| # Mensajes en español para binutils 2.14rel030712. |
| # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. |
| # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2002, 2003. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: binutils 2.14rel030712\n" |
| "POT-Creation-Date: 2003-07-11 13:56+0930\n" |
| "PO-Revision-Date: 2003-07-14 18:41-0500\n" |
| "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n" |
| "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: addr2line.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n" |
| msgstr "Modo de empleo: %s [opcion(es)] [direccion(es)]\n" |
| |
| #: addr2line.c:75 |
| msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n" |
| msgstr " Convierte direcciones en pares de nombre número/fila.\n" |
| |
| #: addr2line.c:76 |
| msgid " If no addresses are specified on the command line, they will be read from stdin\n" |
| msgstr " Si no se especifican direcciones en la línea de órdenes, se leerán de la entrada estándar\n" |
| |
| #: addr2line.c:77 |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -b --target=<bfdname> Set the binary file format\n" |
| " -e --exe=<executable> Set the input file name (default is a.out)\n" |
| " -s --basenames Strip directory names\n" |
| " -f --functions Show function names\n" |
| " -C --demangle[=style] Demangle function names\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the program's version\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Las opciones son:\n" |
| " -b --target=<nombrebfd> Establece el formato del fichero binario\n" |
| " -e --exe=<ejecutable> Establece el nombre del fichero de entrada\n" |
| " (por omisión es a.out)\n" |
| " -s --basenames Elimina los nombres de directorio\n" |
| " -f --functions Muestra los nombres de función\n" |
| " -C --demangle[=estilo] Desenreda los nombres de función\n" |
| " -h --help Muestra esta información\n" |
| " -v --version Muestra la versión del programa\n" |
| "\n" |
| |
| #: addr2line.c:89 ar.c:297 coffdump.c:479 nlmconv.c:1121 objcopy.c:484 |
| #: objcopy.c:518 readelf.c:2649 size.c:104 srconv.c:1962 strings.c:673 |
| #: sysdump.c:774 windres.c:702 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s\n" |
| msgstr "Reportar bichos a %s\n" |
| |
| #: addr2line.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can not get addresses from archive" |
| msgstr "%s: no se pueden obtener las direcciones del archivo" |
| |
| #: addr2line.c:317 nm.c:433 objdump.c:2693 |
| #, c-format |
| msgid "unknown demangling style `%s'" |
| msgstr "estilo de desenredo `%s' desconocido" |
| |
| #: ar.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "no entry %s in archive\n" |
| msgstr "no existe la entrada %s en el archivo\n" |
| |
| #: ar.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n" |
| msgstr "Modo de empleo: %s [opciones emulación] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [nombre-miembro] [cuenta] fichero-archivo fichero...\n" |
| |
| #: ar.c:258 |
| #, c-format |
| msgid " %s -M [<mri-script]\n" |
| msgstr " %s -M [<guión-mri>]\n" |
| |
| #: ar.c:259 |
| msgid " commands:\n" |
| msgstr " órdenes:\n" |
| |
| #: ar.c:260 |
| msgid " d - delete file(s) from the archive\n" |
| msgstr " d - borra fichero(s) del archivo\n" |
| |
| #: ar.c:261 |
| msgid " m[ab] - move file(s) in the archive\n" |
| msgstr " m[ab] - mueve fichero(s) en el archivo\n" |
| |
| #: ar.c:262 |
| msgid " p - print file(s) found in the archive\n" |
| msgstr " p - muestra fichero(s) encontrados en el archivo\n" |
| |
| #: ar.c:263 |
| msgid " q[f] - quick append file(s) to the archive\n" |
| msgstr " q[f] - agrega rápidamente fichero(s) al archivo\n" |
| |
| #: ar.c:264 |
| msgid " r[ab][f][u] - replace existing or insert new file(s) into the archive\n" |
| msgstr " r[ab][f][u] - reemplaza fichero(s) existente(s) o inserta fichero(s) nuevo(s) en el archivo\n" |
| |
| #: ar.c:265 |
| msgid " t - display contents of archive\n" |
| msgstr " t - muestra los contenidos del archivo\n" |
| |
| #: ar.c:266 |
| msgid " x[o] - extract file(s) from the archive\n" |
| msgstr " x[o] - extrae fichero(s) del archivo\n" |
| |
| #: ar.c:267 |
| msgid " command specific modifiers:\n" |
| msgstr " modificadores específicos de la orden:\n" |
| |
| #: ar.c:268 |
| msgid " [a] - put file(s) after [member-name]\n" |
| msgstr " [a] - coloca fichero(s) despúes de [nombre-miembro]\n" |
| |
| #: ar.c:269 |
| msgid " [b] - put file(s) before [member-name] (same as [i])\n" |
| msgstr " [b] - coloca fichero(s) antes de [nombre-miembro] (igual que [i])\n" |
| |
| #: ar.c:270 |
| msgid " [N] - use instance [count] of name\n" |
| msgstr " [N] - usa la instancia [cuenta] del nombre\n" |
| |
| #: ar.c:271 |
| msgid " [f] - truncate inserted file names\n" |
| msgstr " [f] - trunca los nombres de fichero insertados\n" |
| |
| #: ar.c:272 |
| msgid " [P] - use full path names when matching\n" |
| msgstr " [P] - utiliza nombres completos de ruta cuando se buscan coincidencias\n" |
| |
| #: ar.c:273 |
| msgid " [o] - preserve original dates\n" |
| msgstr " [o] - conserva las fechas originales\n" |
| |
| #: ar.c:274 |
| msgid " [u] - only replace files that are newer than current archive contents\n" |
| msgstr " [u] - sólo reemplaza ficheros que sean más nuevos que el contenido actual del archivo\n" |
| |
| #: ar.c:275 |
| msgid " generic modifiers:\n" |
| msgstr " modificadores genéricos:\n" |
| |
| #: ar.c:276 |
| msgid " [c] - do not warn if the library had to be created\n" |
| msgstr " [c] - no avisa si se tiene que crear la biblioteca\n" |
| |
| #: ar.c:277 |
| msgid " [s] - create an archive index (cf. ranlib)\n" |
| msgstr " [s] - crea un índice del archivo (cf. ranlib)\n" |
| |
| #: ar.c:278 |
| msgid " [S] - do not build a symbol table\n" |
| msgstr " [S] - no construye una tabla de símbolos\n" |
| |
| #: ar.c:279 |
| msgid " [v] - be verbose\n" |
| msgstr " [v] - detallado\n" |
| |
| #: ar.c:280 |
| msgid " [V] - display the version number\n" |
| msgstr " [V] - muestra el número de versión\n" |
| |
| #: ar.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] archive\n" |
| msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] archivo\n" |
| |
| #: ar.c:288 |
| msgid " Generate an index to speed access to archives\n" |
| msgstr " Generar un índice para acelerar el acceso a los archivos\n" |
| |
| #: ar.c:289 |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -h --help Print this help message\n" |
| " -V --version Print version information\n" |
| msgstr "" |
| " Las opciones son:\n" |
| " -h --help Muestra este mensaje de ayuda\n" |
| " -V --version Muestra la información de versión\n" |
| |
| #: ar.c:512 |
| msgid "two different operation options specified" |
| msgstr "se especificaron dos opciones de operación diferentes" |
| |
| #: ar.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "illegal option -- %c" |
| msgstr "opción ilegal -- %c" |
| |
| #: ar.c:619 |
| msgid "no operation specified" |
| msgstr "no se especificó una operación" |
| |
| #: ar.c:622 |
| msgid "`u' is only meaningful with the `r' option." |
| msgstr "`u' sólo tiene significado con la opción `r'." |
| |
| #: ar.c:632 |
| msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options." |
| msgstr "`N' sólo tiene significado con las opciones `x' y `d'." |
| |
| #: ar.c:635 |
| msgid "Value for `N' must be positive." |
| msgstr "El valor para `N' debe ser positivo." |
| |
| #: ar.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "internal error -- this option not implemented" |
| msgstr "error interno -- esta opción no está implementada" |
| |
| #: ar.c:837 ar.c:888 ar.c:1333 objcopy.c:1579 |
| #, c-format |
| msgid "internal stat error on %s" |
| msgstr "error interno de stat en %s" |
| |
| #: ar.c:841 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "<member %s>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "<miembro %s>\n" |
| "\n" |
| |
| #: ar.c:857 ar.c:925 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a valid archive" |
| msgstr "%s no es un archivo válido" |
| |
| #: ar.c:893 |
| #, c-format |
| msgid "stat returns negative size for %s" |
| msgstr "stat devuelve un valor negativo para %s" |
| |
| #: ar.c:1020 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not an archive" |
| msgstr "%s no es un archivo" |
| |
| #: ar.c:1027 |
| #, c-format |
| msgid "creating %s" |
| msgstr "creando %s" |
| |
| #: ar.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "No member named `%s'\n" |
| msgstr "No hay un miembro llamado `%s'\n" |
| |
| #: ar.c:1285 |
| #, c-format |
| msgid "no entry %s in archive %s!" |
| msgstr "¡no hay una entrada %s en el archivo %s!" |
| |
| #: ar.c:1422 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no archive map to update" |
| msgstr "%s: no hay un mapa de archivo para actualizar" |
| |
| #: arsup.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "No entry %s in archive.\n" |
| msgstr "No hay una entrada %s en el archivo.\n" |
| |
| #: arsup.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open file %s\n" |
| msgstr "No se puede abrir el fichero %s\n" |
| |
| #: arsup.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't open output archive %s\n" |
| msgstr "%s: No se puede abrir el fichero de salida %s\n" |
| |
| #: arsup.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't open input archive %s\n" |
| msgstr "%s: No se puede abrir el fichero de entrada %s\n" |
| |
| #: arsup.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file %s is not an archive\n" |
| msgstr "%s: el fichero %s no es un archivo\n" |
| |
| #: arsup.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no output archive specified yet\n" |
| msgstr "%s: no se ha especificado aún un archivo de salida\n" |
| |
| #: arsup.c:262 arsup.c:301 arsup.c:343 arsup.c:364 arsup.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no open output archive\n" |
| msgstr "%s: no hay un archivo de salida abierto\n" |
| |
| #: arsup.c:273 arsup.c:385 arsup.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't open file %s\n" |
| msgstr "%s: no se puede abrir el fichero %s\n" |
| |
| #: arsup.c:328 arsup.c:407 arsup.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't find module file %s\n" |
| msgstr "%s: no se puede encontrar el fichero de módulo %s\n" |
| |
| #: arsup.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "Current open archive is %s\n" |
| msgstr "El archivo actualmente abierto es %s\n" |
| |
| #: arsup.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no open archive\n" |
| msgstr "%s: no hay un archivo abierto\n" |
| |
| #: binemul.c:39 |
| #, c-format |
| msgid " No emulation specific options\n" |
| msgstr " No hay opciones específicas de la emulación\n" |
| |
| #. Macros for common output. |
| #: binemul.h:52 |
| #, c-format |
| msgid " emulation options: \n" |
| msgstr " opciones de emulación:\n" |
| |
| #: bucomm.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "can't set BFD default target to `%s': %s" |
| msgstr "no se puede establecer el objetivo BFD por omisión a `%s': %s" |
| |
| #: bucomm.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Matching formats:" |
| msgstr "%s: Formatos coincidentes:" |
| |
| #: bucomm.c:142 |
| msgid "Supported targets:" |
| msgstr "Objetivos con soporte:" |
| |
| #: bucomm.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported targets:" |
| msgstr "%s: objetivos con soporte:" |
| |
| #: bucomm.c:162 |
| msgid "Supported architectures:" |
| msgstr "Arquitecturas con soporte:" |
| |
| #: bucomm.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported architectures:" |
| msgstr "%s: arquitecturas con soporte:" |
| |
| #: bucomm.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "BFD header file version %s\n" |
| msgstr "encabezado del fichero BFD versión %s\n" |
| |
| #: bucomm.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad number: %s" |
| msgstr "%s: número erróneo: %s" |
| |
| #: coffdump.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "#lines %d " |
| msgstr "#líneas %d " |
| |
| #: coffdump.c:471 sysdump.c:767 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n" |
| msgstr "Modo de empleo: %s [opcion(es)] fichero-entrada\n" |
| |
| #: coffdump.c:472 |
| msgid " Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n" |
| msgstr " Muestra una interpretación legible por humanos de un fichero objeto SYSROFF\n" |
| |
| #: coffdump.c:473 |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the program's version\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Las opciones son:\n" |
| " -h --help Muestra esta información\n" |
| " -v --version Muestra la versión del programa\n" |
| "\n" |
| |
| #: coffdump.c:541 srconv.c:2052 sysdump.c:831 |
| msgid "no input file specified" |
| msgstr "no se especificó un fichero de entrada" |
| |
| #: debug.c:654 |
| msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file" |
| msgstr "debug_add_to_current_namespace: no hay un fichero actual" |
| |
| #: debug.c:737 |
| msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call" |
| msgstr "debug_start_source: no hay una llamada debug_set_filename" |
| |
| #: debug.c:796 |
| msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call" |
| msgstr "debug_record_function: no hay una llamada debug_set_filename" |
| |
| #: debug.c:852 |
| msgid "debug_record_parameter: no current function" |
| msgstr "debug_record_parameter: no hay una función actual" |
| |
| #: debug.c:886 |
| msgid "debug_end_function: no current function" |
| msgstr "debug_end_function: no hay una función actual" |
| |
| #: debug.c:892 |
| msgid "debug_end_function: some blocks were not closed" |
| msgstr "debug_end_function: algunos bloques no fueron cerrados" |
| |
| #: debug.c:922 |
| msgid "debug_start_block: no current block" |
| msgstr "debug_start_block: no hay un bloque actual" |
| |
| #: debug.c:960 |
| msgid "debug_end_block: no current block" |
| msgstr "debug_end_block: no hay un bloque actual" |
| |
| #: debug.c:967 |
| msgid "debug_end_block: attempt to close top level block" |
| msgstr "debug_end_block: intento de cerrar el bloque del nivel principal" |
| |
| #: debug.c:993 |
| msgid "debug_record_line: no current unit" |
| msgstr "debug_record_line: no hay una unidad actual" |
| |
| #. FIXME |
| #: debug.c:1047 |
| msgid "debug_start_common_block: not implemented" |
| msgstr "debug_start_common_block: no está implementado" |
| |
| #. FIXME |
| #: debug.c:1059 |
| msgid "debug_end_common_block: not implemented" |
| msgstr "debug_end_common_block: no está implementado" |
| |
| #. FIXME. |
| #: debug.c:1153 |
| msgid "debug_record_label: not implemented" |
| msgstr "debug_record_label: no está implementado" |
| |
| #: debug.c:1179 |
| msgid "debug_record_variable: no current file" |
| msgstr "debug_record_variable: no hay un fichero actual" |
| |
| #: debug.c:1762 |
| msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind" |
| msgstr "debug_make_undefined_type: género sin soporte" |
| |
| #: debug.c:1963 |
| msgid "debug_name_type: no current file" |
| msgstr "debug_name_type: no hay fichero actual" |
| |
| #: debug.c:2011 |
| msgid "debug_tag_type: no current file" |
| msgstr "debug_tag_type: no hay fichero actual" |
| |
| #: debug.c:2019 |
| msgid "debug_tag_type: extra tag attempted" |
| msgstr "debug_tag_type: se intentó una marca extra" |
| |
| #: debug.c:2058 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n" |
| msgstr "Aviso: cambiando el tamaño del tipo de %d a %d\n" |
| |
| #: debug.c:2082 |
| msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit" |
| msgstr "debug_find_named_type: no hay una unidad de compilación actual" |
| |
| #: debug.c:2189 |
| #, c-format |
| msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n" |
| msgstr "debug_get_real_type: información de depuración circular para %s\n" |
| |
| #: debug.c:2650 |
| msgid "debug_write_type: illegal type encountered" |
| msgstr "debug_write_type: se encontró un tipo ilegal" |
| |
| #: dlltool.c:812 dlltool.c:837 dlltool.c:863 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: Unknown machine type: %d" |
| msgstr "Error interno: Tipo de máquina desconocido: %d" |
| |
| #: dlltool.c:900 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open def file: %s" |
| msgstr "No se puede abrir el fichero def: %s" |
| |
| #: dlltool.c:905 |
| #, c-format |
| msgid "Processing def file: %s" |
| msgstr "Procesando el fichero def: %s" |
| |
| #: dlltool.c:909 |
| msgid "Processed def file" |
| msgstr "Fichero def procesado" |
| |
| #: dlltool.c:935 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax error in def file %s:%d" |
| msgstr "Error sintáctico en el fichero def %s:%d" |
| |
| #: dlltool.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "NAME: %s base: %x" |
| msgstr "NOMBRE: %s base: %x" |
| |
| #: dlltool.c:977 dlltool.c:996 |
| msgid "Can't have LIBRARY and NAME" |
| msgstr "No se puede tener BIBLIOTECA y NOMBRE" |
| |
| #: dlltool.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "LIBRARY: %s base: %x" |
| msgstr "BIBLIOTECA: %s base %x" |
| |
| #: dlltool.c:1251 resrc.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "wait: %s" |
| msgstr "espera: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1256 dllwrap.c:430 resrc.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "subprocess got fatal signal %d" |
| msgstr "el subproceso recibió la señal fatal %d" |
| |
| #: dlltool.c:1262 dllwrap.c:437 resrc.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "%s exited with status %d" |
| msgstr "%s terminó con estado %d" |
| |
| #: dlltool.c:1294 |
| #, c-format |
| msgid "Sucking in info from %s section in %s" |
| msgstr "Succionando la información de la sección %s en %s" |
| |
| #: dlltool.c:1423 |
| #, c-format |
| msgid "Excluding symbol: %s" |
| msgstr "Excluyendo el símbolo: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1518 dlltool.c:1529 nm.c:1004 nm.c:1015 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no symbols" |
| msgstr "%s: no hay símbolos" |
| |
| #. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations. |
| #: dlltool.c:1556 |
| #, c-format |
| msgid "Done reading %s" |
| msgstr "%s leído" |
| |
| #: dlltool.c:1567 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open object file: %s" |
| msgstr "No se puede abrir el fichero objeto: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1570 |
| #, c-format |
| msgid "Scanning object file %s" |
| msgstr "Revisando el fichero objeto %s" |
| |
| #: dlltool.c:1585 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s" |
| msgstr "No se puede producir una dll mcore-elf del fichero archivo: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1677 |
| msgid "Adding exports to output file" |
| msgstr "Agregando exportaciones al fichero de salida" |
| |
| #: dlltool.c:1724 |
| msgid "Added exports to output file" |
| msgstr "Exportaciones agregadas al fichero de salida" |
| |
| #: dlltool.c:1848 |
| #, c-format |
| msgid "Generating export file: %s" |
| msgstr "Generando el fichero de exportación: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1853 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open temporary assembler file: %s" |
| msgstr "No se puede abrir el fichero temporal de ensamblador: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1856 |
| #, c-format |
| msgid "Opened temporary file: %s" |
| msgstr "Se abrió el fichero temporal: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2086 |
| msgid "Generated exports file" |
| msgstr "Fichero de exportación generado" |
| |
| #: dlltool.c:2378 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_open failed open stub file: %s" |
| msgstr "falló bfd_open al abrirl el fichero de cabos: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2381 |
| #, c-format |
| msgid "Creating stub file: %s" |
| msgstr "Creando el ficheor de cabos: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2766 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open temporary head file: %s" |
| msgstr "falló la apertura del inicio del fichero temporal: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2825 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open temporary tail file: %s" |
| msgstr "falló la apertura del final del fichero temporal: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2892 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open .lib file: %s" |
| msgstr "No se puede abrir el fichero .lib: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2895 |
| #, c-format |
| msgid "Creating library file: %s" |
| msgstr "Creando el fichero de biblioteca: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2951 |
| #, c-format |
| msgid "cannot delete %s: %s" |
| msgstr "no se puede borrar %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2955 |
| msgid "Created lib file" |
| msgstr "Fichero de biblioteca creado" |
| |
| #: dlltool.c:3062 |
| #, c-format |
| msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d" |
| msgstr "Aviso, ignorando las EXPORTaciones duplicadas %s %d,%d" |
| |
| #: dlltool.c:3068 |
| #, c-format |
| msgid "Error, duplicate EXPORT with oridinals: %s" |
| msgstr "Error, EXPORTaciones duplicadas con ordinales: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3191 |
| msgid "Processing definitions" |
| msgstr "Procesando definiciones" |
| |
| #: dlltool.c:3223 |
| msgid "Processed definitions" |
| msgstr "Definiciones procesadas" |
| |
| #. xgetext:c-format |
| #: dlltool.c:3234 dllwrap.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s <option(s)> <object-file(s)>\n" |
| msgstr "Modo de empleo %s <opcion(es)> <fichero(s)-objeto>\n" |
| |
| #. xgetext:c-format |
| #: dlltool.c:3236 |
| #, c-format |
| msgid " -m --machine <machine> Create as DLL for <machine>. [default: %s]\n" |
| msgstr " -m --machine <máquina> Crear una DLL para la <máquina>. [por omisión: %s]\n" |
| |
| #: dlltool.c:3237 |
| msgid " possible <machine>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n" |
| msgstr " <máquina> posible: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n" |
| |
| #: dlltool.c:3238 |
| msgid " -e --output-exp <outname> Generate an export file.\n" |
| msgstr " -e --output-exp <nomsal> Generar un fichero de exportación.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3239 |
| msgid " -l --output-lib <outname> Generate an interface library.\n" |
| msgstr " -l --output-lib <nomsal> Generar un fichero de interfaz.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3240 |
| msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" |
| msgstr " -a --add-indirect Agregar indirecciones dll al fichero de exportación.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3241 |
| msgid " -D --dllname <name> Name of input dll to put into interface lib.\n" |
| msgstr " -D --dllname <nombre> Nombre de la dll de entrada a colocar en la biblioteca de interfaz.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3242 |
| msgid " -d --input-def <deffile> Name of .def file to be read in.\n" |
| msgstr " -d --input-def <fichdef> Nombre del fichero .def para leer.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3243 |
| msgid " -z --output-def <deffile> Name of .def file to be created.\n" |
| msgstr " -z --output-def <fichdef> Nombre del fichero .def para crear.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3244 |
| msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" |
| msgstr " --export-all-symbols Exportar todos los símbolos a un .def\n" |
| |
| #: dlltool.c:3245 |
| msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n" |
| msgstr " --no-export-all-symbols Sólo exportar los símbolos enlistados\n" |
| |
| #: dlltool.c:3246 |
| msgid " --exclude-symbols <list> Don't export <list>\n" |
| msgstr " --exclude-symbols <list> No exportar la <list>a\n" |
| |
| #: dlltool.c:3247 |
| msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n" |
| msgstr " --no-default-excludes Limpiar los símbolos excluídos por omisión\n" |
| |
| #: dlltool.c:3248 |
| msgid " -b --base-file <basefile> Read linker generated base file.\n" |
| msgstr " -b --base-file <fichbase> Leer el fichero base generado por el enlazador.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3249 |
| msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n" |
| msgstr " -x --no-idata4 No generar la sección idata$4.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3250 |
| msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n" |
| msgstr " -c --no-idata5 No generar la sección idata$5.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3251 |
| msgid " -U --add-underscore Add underscores to symbols in interface library.\n" |
| msgstr " -U --add-underscore Agregar subrayado a los símbolos en la biblioteca de interfaz.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3252 |
| msgid " -k --kill-at Kill @<n> from exported names.\n" |
| msgstr " -k --kill-at Eliminar @<n> de los nombres exportados.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3253 |
| msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>.\n" |
| msgstr " -A --add-stdcall-alias Agregar aliases sin @<n>.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3254 |
| msgid " -S --as <name> Use <name> for assembler.\n" |
| msgstr " -S --as <nombre> Usar <nombre> para ensamblador.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3255 |
| msgid " -f --as-flags <flags> Pass <flags> to the assembler.\n" |
| msgstr " -f --as-flags <opciones> Pasar <opciones> al ensamblador.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3256 |
| msgid " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n" |
| msgstr " -C --compat-implib Crear biblioteca de importación compatible hacia atrás.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3257 |
| msgid " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra preservation).\n" |
| msgstr " -n --no-delete Conservar los ficheros temporales (repetir para conservación extra).\n" |
| |
| #: dlltool.c:3258 |
| msgid " -v --verbose Be verbose.\n" |
| msgstr " -v --verbose Detallado.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3259 |
| msgid " -V --version Display the program version.\n" |
| msgstr " -V --version Muestra la versión del programa.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3260 |
| msgid " -h --help Display this information.\n" |
| msgstr " -h --help Muestra esta información.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3262 |
| msgid " -M --mcore-elf <outname> Process mcore-elf object files into <outname>.\n" |
| msgstr " -M --mcore-elf <nomsal> Procesa los ficheros objeto mcore-elf hacia <nomsal>.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3263 |
| msgid " -L --linker <name> Use <name> as the linker.\n" |
| msgstr " -L --linker <nombre> Usa <nombre> como el enlazador.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3264 |
| msgid " -F --linker-flags <flags> Pass <flags> to the linker.\n" |
| msgstr " -F --linker-flags <opts> Pasa <opts> al enlazador.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3418 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open base-file: %s" |
| msgstr "No se puede abrir el fichero-base: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3450 |
| #, c-format |
| msgid "Machine '%s' not supported" |
| msgstr "La máquina '%s' no tiene soporte" |
| |
| #: dlltool.c:3553 dllwrap.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "Tried file: %s" |
| msgstr "Fichero intentado: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3560 dllwrap.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "Using file: %s" |
| msgstr "Usando el fichero: %s" |
| |
| #: dllwrap.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Keeping temporary base file %s" |
| msgstr "Conservando el fichero base temporal %s" |
| |
| #: dllwrap.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Deleting temporary base file %s" |
| msgstr "Borrando el fichero base temporal %s" |
| |
| #: dllwrap.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Keeping temporary exp file %s" |
| msgstr "Conservando el fichero exp temporal %s" |
| |
| #: dllwrap.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "Deleting temporary exp file %s" |
| msgstr "Borrando el fichero exp temporal %s" |
| |
| #: dllwrap.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Keeping temporary def file %s" |
| msgstr "Conservando el fichero def temporal %s" |
| |
| #: dllwrap.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Deleting temporary def file %s" |
| msgstr "Borrando el fichero def temporal %s" |
| |
| #: dllwrap.c:496 |
| msgid " Generic options:\n" |
| msgstr " Opciones genéricas:\n" |
| |
| #: dllwrap.c:497 |
| msgid " --quiet, -q Work quietly\n" |
| msgstr " --quiet, -q Trabajar silenciosamente\n" |
| |
| #: dllwrap.c:498 |
| msgid " --verbose, -v Verbose\n" |
| msgstr " --verbose, -v Con detalle\n" |
| |
| #: dllwrap.c:499 |
| msgid " --version Print dllwrap version\n" |
| msgstr " --version Muestra la versión de dllwrap\n" |
| |
| #: dllwrap.c:500 |
| msgid " --implib <outname> Synonym for --output-lib\n" |
| msgstr " --impllib <nombresal> Sinónimo para --output-lib\n" |
| |
| #: dllwrap.c:501 |
| #, c-format |
| msgid " Options for %s:\n" |
| msgstr " Opciones para %s:\n" |
| |
| #: dllwrap.c:502 |
| msgid " --driver-name <driver> Defaults to \"gcc\"\n" |
| msgstr " --driver-name <cntrl> Por omisión es \"gcc\"\n" |
| |
| #: dllwrap.c:503 |
| msgid " --driver-flags <flags> Override default ld flags\n" |
| msgstr " --driver-flags <opts> Cambia las opciones por omisión de ld\n" |
| |
| #: dllwrap.c:504 |
| msgid " --dlltool-name <dlltool> Defaults to \"dlltool\"\n" |
| msgstr " --dlltool-name <dlltool> Por omisión es \"dlltool\"\n" |
| |
| #: dllwrap.c:505 |
| msgid " --entry <entry> Specify alternate DLL entry point\n" |
| msgstr " --entry <entrada> Especifica un punto de entrada alternativo para la DLL\n" |
| |
| #: dllwrap.c:506 |
| msgid " --image-base <base> Specify image base address\n" |
| msgstr " --image-base <base> Especifica la dirección de la imagen base\n" |
| |
| #: dllwrap.c:507 |
| msgid " --target <machine> i386-cygwin32 or i386-mingw32\n" |
| msgstr " --target <máquina> i386-cygwin32 ó i386-mingw32\n" |
| |
| #: dllwrap.c:508 |
| msgid " --dry-run Show what needs to be run\n" |
| msgstr " --dry-run Muestra lo que se necesita ejecutar\n" |
| |
| #: dllwrap.c:509 |
| msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n" |
| msgstr " --mno-cygwin Crea una DLL Mingw\n" |
| |
| #: dllwrap.c:510 |
| msgid " Options passed to DLLTOOL:\n" |
| msgstr " Opciones pasadas a DLLTOOL:\n" |
| |
| #: dllwrap.c:511 |
| msgid " --machine <machine>\n" |
| msgstr " --machine <máquina>\n" |
| |
| #: dllwrap.c:512 |
| msgid " --output-exp <outname> Generate export file.\n" |
| msgstr " --output-exp <nomsal> Genera un fichero de exportación.\n" |
| |
| # ¿No será acaso una biblioteca de salida? cfuga |
| #: dllwrap.c:513 |
| msgid " --output-lib <outname> Generate input library.\n" |
| msgstr " --output-lib <nomsal> Genera una biblioteca de entrada.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:514 |
| msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" |
| msgstr " --add-indirect Agrega indirecciones de dll al fichero de exportación.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:515 |
| msgid " --dllname <name> Name of input dll to put into output lib.\n" |
| msgstr " --dllname <nombre> Nombre del fichero dll de entrada a colocar en la biblioteca de salida.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:516 |
| msgid " --def <deffile> Name input .def file\n" |
| msgstr " --def <ficherodef> Nombre del fichero .def de entrada\n" |
| |
| #: dllwrap.c:517 |
| msgid " --output-def <deffile> Name output .def file\n" |
| msgstr " --output-def <fichdef> Nombre del fichero .def de salida\n" |
| |
| #: dllwrap.c:518 |
| msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" |
| msgstr " --export-all-symbols Exporta todos los símbolos a un .def\n" |
| |
| #: dllwrap.c:519 |
| msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n" |
| msgstr " --no-export-all-symbols Sólo exporta los símbolos .drectve\n" |
| |
| #: dllwrap.c:520 |
| msgid " --exclude-symbols <list> Exclude <list> from .def\n" |
| msgstr " --exclude-symbols <list> Excluye la <list>a del .def\n" |
| |
| #: dllwrap.c:521 |
| msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n" |
| msgstr " --no-default-excludes Elimina los símbolos excluídos por omisión\n" |
| |
| #: dllwrap.c:522 |
| msgid " --base-file <basefile> Read linker generated base file\n" |
| msgstr " --base-file <fichbase> Lee el fichero base generado por el enlazador\n" |
| |
| #: dllwrap.c:523 |
| msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n" |
| msgstr " --no-idata4 No genera la sección idata$4\n" |
| |
| #: dllwrap.c:524 |
| msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n" |
| msgstr " --no-idata5 No genera la sección idata$5\n" |
| |
| #: dllwrap.c:525 |
| msgid " -U Add underscores to .lib\n" |
| msgstr " -U Agrega subrayados a .lib\n" |
| |
| #: dllwrap.c:526 |
| msgid " -k Kill @<n> from exported names\n" |
| msgstr " -k Elimina @<n> de los nombres exportados\n" |
| |
| #: dllwrap.c:527 |
| msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>\n" |
| msgstr " --add-stdcall-alias Agrega aliases sin @<n>\n" |
| |
| #: dllwrap.c:528 |
| msgid " --as <name> Use <name> for assembler\n" |
| msgstr " --as <nombre> Usa <nombre> como ensamblador\n" |
| |
| #: dllwrap.c:529 |
| msgid " --nodelete Keep temp files.\n" |
| msgstr " --nodelete Conserva los ficheros temporales.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:530 |
| msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n" |
| msgstr " El resto se pasa sin modificación al controlador del lenguaje\n" |
| |
| #: dllwrap.c:802 |
| msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options" |
| msgstr "Se debe proveer por lo menos una de las opciones -o ó --dllname" |
| |
| #: dllwrap.c:830 |
| msgid "" |
| "no export definition file provided.\n" |
| "Creating one, but that may not be what you want" |
| msgstr "" |
| "no se provee un fichero de definición de exportación.\n" |
| "Creando uno, pero tal vez eso no es lo que quiere" |
| |
| #: dllwrap.c:992 |
| #, c-format |
| msgid "DLLTOOL name : %s\n" |
| msgstr "nombre DLLTOOL : %s\n" |
| |
| #: dllwrap.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "DLLTOOL options : %s\n" |
| msgstr "opciones DLLTOOL: %s\n" |
| |
| #: dllwrap.c:994 |
| #, c-format |
| msgid "DRIVER name : %s\n" |
| msgstr "nombre DRIVER : %s\n" |
| |
| #: dllwrap.c:995 |
| #, c-format |
| msgid "DRIVER options : %s\n" |
| msgstr "opciones DRIVER : %s\n" |
| |
| #: emul_aix.c:58 |
| #, c-format |
| msgid " [-g] - 32 bit small archive\n" |
| msgstr " [-g] - archivo small de 32 bit\n" |
| |
| #: emul_aix.c:59 |
| msgid " [-X32] - ignores 64 bit objects\n" |
| msgstr " [-X32] - ignora los objetos de 64 bit\n" |
| |
| #: emul_aix.c:60 |
| msgid " [-X64] - ignores 32 bit objects\n" |
| msgstr " [-X64] - ignora los objetos de 32 bit\n" |
| |
| #: emul_aix.c:61 |
| msgid " [-X32_64] - accepts 32 and 64 bit objects\n" |
| msgstr " [-X32_64] -acepta objetos de 32 y 64 bit\n" |
| |
| #: ieee.c:326 |
| msgid "unexpected end of debugging information" |
| msgstr "fin inesperado de la información de depuración" |
| |
| #: ieee.c:421 |
| msgid "invalid number" |
| msgstr "número inválido" |
| |
| #: ieee.c:480 |
| msgid "invalid string length" |
| msgstr "longitud de cadena inválida" |
| |
| #: ieee.c:537 ieee.c:578 |
| msgid "expression stack overflow" |
| msgstr "desbordamiento de la pila de expresión" |
| |
| #: ieee.c:557 |
| msgid "unsupported IEEE expression operator" |
| msgstr "operador de expresión IEEE sin soporte" |
| |
| #: ieee.c:572 |
| msgid "unknown section" |
| msgstr "sección desconocida" |
| |
| #: ieee.c:593 |
| msgid "expression stack underflow" |
| msgstr "desbordamiento por debajo de la pila de expresión" |
| |
| #: ieee.c:607 |
| msgid "expression stack mismatch" |
| msgstr "no hay coincidencia en la pila de expresión" |
| |
| #: ieee.c:646 |
| msgid "unknown builtin type" |
| msgstr "tipo interno desconocido" |
| |
| #: ieee.c:791 |
| msgid "BCD float type not supported" |
| msgstr "tipo de coma flotante BCD sin soporte" |
| |
| #: ieee.c:937 |
| msgid "unexpected number" |
| msgstr "número inesperado" |
| |
| #: ieee.c:944 |
| msgid "unexpected record type" |
| msgstr "tipo de grabación inesperado" |
| |
| #: ieee.c:977 |
| msgid "blocks left on stack at end" |
| msgstr "se dejaron bloques en la pila al final" |
| |
| #: ieee.c:1242 |
| msgid "unknown BB type" |
| msgstr "typo BB desconocido" |
| |
| #: ieee.c:1251 |
| msgid "stack overflow" |
| msgstr "desbordamiento de la pila" |
| |
| #: ieee.c:1276 |
| msgid "stack underflow" |
| msgstr "desbordamiento de la pila por debajo" |
| |
| #: ieee.c:1390 ieee.c:1462 ieee.c:2161 |
| msgid "illegal variable index" |
| msgstr "índice de variable ilegal" |
| |
| #: ieee.c:1440 |
| msgid "illegal type index" |
| msgstr "índice de tipo ilegal" |
| |
| #: ieee.c:1450 ieee.c:1487 |
| msgid "unknown TY code" |
| msgstr "código TY desconocido" |
| |
| #: ieee.c:1469 |
| msgid "undefined variable in TY" |
| msgstr "variable indefinida en TY" |
| |
| #. Pascal file name. FIXME. |
| #: ieee.c:1880 |
| msgid "Pascal file name not supported" |
| msgstr "El nombre de fichero Pascal no tiene soporte" |
| |
| #: ieee.c:1928 |
| msgid "unsupported qualifier" |
| msgstr "calificador sin soporte" |
| |
| #: ieee.c:2199 |
| msgid "undefined variable in ATN" |
| msgstr "variable indefinida en ATN" |
| |
| #: ieee.c:2242 |
| msgid "unknown ATN type" |
| msgstr "tipo ATN desconocido" |
| |
| #. Reserved for FORTRAN common. |
| #: ieee.c:2364 |
| msgid "unsupported ATN11" |
| msgstr "ATN11 sin soporte" |
| |
| #. We have no way to record this information. FIXME. |
| #: ieee.c:2391 |
| msgid "unsupported ATN12" |
| msgstr "ATN12 sin soporte" |
| |
| #: ieee.c:2451 |
| msgid "unexpected string in C++ misc" |
| msgstr "cadena inesperada en misc de C++" |
| |
| #: ieee.c:2464 |
| msgid "bad misc record" |
| msgstr "grabación misc errónea" |
| |
| #: ieee.c:2507 |
| msgid "unrecognized C++ misc record" |
| msgstr "grabación misc de C++ no reconocida" |
| |
| #: ieee.c:2624 |
| msgid "undefined C++ object" |
| msgstr "objeto C++ no definido" |
| |
| #: ieee.c:2658 |
| msgid "unrecognized C++ object spec" |
| msgstr "especificación de objeto C++ no reconocida" |
| |
| #: ieee.c:2694 |
| msgid "unsupported C++ object type" |
| msgstr "tipo de objeto C++ sin soporte" |
| |
| #: ieee.c:2704 |
| msgid "C++ base class not defined" |
| msgstr "no está definida la clase base de C++" |
| |
| #: ieee.c:2716 ieee.c:2821 |
| msgid "C++ object has no fields" |
| msgstr "el objeto C++ no tiene campos" |
| |
| #: ieee.c:2735 |
| msgid "C++ base class not found in container" |
| msgstr "no se encuentra la clase base C++ en el contenedor" |
| |
| #: ieee.c:2842 |
| msgid "C++ data member not found in container" |
| msgstr "no se encuentra los datos miembros C++ en el contenedor" |
| |
| #: ieee.c:2883 ieee.c:3033 |
| msgid "unknown C++ visibility" |
| msgstr "visibilidad C++ desconocida" |
| |
| #: ieee.c:2917 |
| msgid "bad C++ field bit pos or size" |
| msgstr "posición o tamaño erróneo del campo de bit C++" |
| |
| #: ieee.c:3009 |
| msgid "bad type for C++ method function" |
| msgstr "tipo erróneo para la función del método C++" |
| |
| #: ieee.c:3019 |
| msgid "no type information for C++ method function" |
| msgstr "no hay información de tipo para la función del método C++" |
| |
| #: ieee.c:3058 |
| msgid "C++ static virtual method" |
| msgstr "método virtual static de C++" |
| |
| #: ieee.c:3153 |
| msgid "unrecognized C++ object overhead spec" |
| msgstr "especificación de adelanto de objeto C++ no reconocida" |
| |
| #: ieee.c:3192 |
| msgid "undefined C++ vtable" |
| msgstr "vtable C++ no definida" |
| |
| #: ieee.c:3263 |
| msgid "C++ default values not in a function" |
| msgstr "valores C++ por omisión no están en una función" |
| |
| #: ieee.c:3303 |
| msgid "unrecognized C++ default type" |
| msgstr "tipo por omisión de C++ no reconocido" |
| |
| #: ieee.c:3334 |
| msgid "reference parameter is not a pointer" |
| msgstr "el parámetro de referencia no es un apuntador" |
| |
| #: ieee.c:3419 |
| msgid "unrecognized C++ reference type" |
| msgstr "tipo de referencia de C++ no reconocido" |
| |
| #: ieee.c:3501 |
| msgid "C++ reference not found" |
| msgstr "no se encontró la referencia C++" |
| |
| #: ieee.c:3509 |
| msgid "C++ reference is not pointer" |
| msgstr "la referencia C++ no es un apuntador" |
| |
| #: ieee.c:3538 ieee.c:3546 |
| msgid "missing required ASN" |
| msgstr "falta el ASN requerido" |
| |
| #: ieee.c:3576 ieee.c:3584 |
| msgid "missing required ATN65" |
| msgstr "falta el ATN65 requerido" |
| |
| #: ieee.c:3598 |
| msgid "bad ATN65 record" |
| msgstr "registro ATN65 erróneo" |
| |
| #: ieee.c:4286 |
| msgid "IEEE numeric overflow: 0x" |
| msgstr "desbordamiento numérico IEEE: 0x" |
| |
| #: ieee.c:4332 |
| #, c-format |
| msgid "IEEE string length overflow: %u\n" |
| msgstr "desbordamiento de longitud de cadena IEEE: %u\n" |
| |
| #: ieee.c:5382 |
| #, c-format |
| msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n" |
| msgstr "tamaño de tipo entero IEEE %u sin soporte\n" |
| |
| #: ieee.c:5418 |
| #, c-format |
| msgid "IEEE unsupported float type size %u\n" |
| msgstr "tamaño de tipo coma flotante IEEE %u sin soporte\n" |
| |
| #: ieee.c:5454 |
| #, c-format |
| msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n" |
| msgstr "tamaño de tipo complejo IEEE %u sin soporte\n" |
| |
| #: nlmconv.c:282 srconv.c:2043 |
| msgid "input and output files must be different" |
| msgstr "los ficheros de entrada y salida deben ser diferentes" |
| |
| #: nlmconv.c:329 |
| msgid "input file named both on command line and with INPUT" |
| msgstr "fichero de entrada nombrado en la línea de comandos y con INPUT" |
| |
| #: nlmconv.c:338 |
| msgid "no input file" |
| msgstr "no hay fichero de entrada" |
| |
| #: nlmconv.c:368 |
| msgid "no name for output file" |
| msgstr "no hay nombre para el fichero de salida" |
| |
| #: nlmconv.c:382 |
| msgid "warning: input and output formats are not compatible" |
| msgstr "aviso: los formatos de entrada y salida no son compatibles" |
| |
| #: nlmconv.c:411 |
| msgid "make .bss section" |
| msgstr "hacer sección .bss" |
| |
| #: nlmconv.c:420 |
| msgid "make .nlmsections section" |
| msgstr "hacer sección .nlmsections" |
| |
| #: nlmconv.c:422 |
| msgid "set .nlmsections flags" |
| msgstr "establecer opciones .nlmsections" |
| |
| #: nlmconv.c:450 |
| msgid "set .bss vma" |
| msgstr "establecer vma .bss" |
| |
| #: nlmconv.c:457 |
| msgid "set .data size" |
| msgstr "establecer tamaño de .data" |
| |
| #: nlmconv.c:637 |
| #, c-format |
| msgid "warning: symbol %s imported but not in import list" |
| msgstr "aviso: se importó el símbolo %s pero no está en la lista de importación" |
| |
| #: nlmconv.c:657 |
| msgid "set start address" |
| msgstr "establecer la dirección de inicio" |
| |
| #: nlmconv.c:706 |
| #, c-format |
| msgid "warning: START procedure %s not defined" |
| msgstr "aviso: el procedimiento START %s no está definido" |
| |
| #: nlmconv.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "warning: EXIT procedure %s not defined" |
| msgstr "aviso: el procedimiento EXIT %s no está definido" |
| |
| #: nlmconv.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "warning: CHECK procedure %s not defined" |
| msgstr "aviso: el procedimiento CHECK %s no está definido" |
| |
| #: nlmconv.c:731 nlmconv.c:920 |
| msgid "custom section" |
| msgstr "sección a la medida" |
| |
| #: nlmconv.c:752 nlmconv.c:949 |
| msgid "help section" |
| msgstr "sección de ayuda" |
| |
| #: nlmconv.c:774 nlmconv.c:967 |
| msgid "message section" |
| msgstr "sección de mensajes" |
| |
| #: nlmconv.c:790 nlmconv.c:1000 |
| msgid "module section" |
| msgstr "sección de módulos" |
| |
| #: nlmconv.c:810 nlmconv.c:1016 |
| msgid "rpc section" |
| msgstr "sección de rpc" |
| |
| #. There is no place to record this information. |
| #: nlmconv.c:846 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data" |
| msgstr "%s: aviso: las bibliotecas compartidas no pueden tener datos sin iniciar" |
| |
| #: nlmconv.c:867 nlmconv.c:1035 |
| msgid "shared section" |
| msgstr "sección compartida" |
| |
| #: nlmconv.c:875 |
| msgid "warning: No version number given" |
| msgstr "aviso: No se dió un número de versión" |
| |
| #: nlmconv.c:915 nlmconv.c:944 nlmconv.c:962 nlmconv.c:1011 nlmconv.c:1030 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read: %s" |
| msgstr "%s: leído: %s" |
| |
| #: nlmconv.c:937 |
| msgid "warning: MAP and FULLMAP are not supported; try ld -M" |
| msgstr "aviso: MAP y FULLMAP no tienen soporte; pruebe ld -M" |
| |
| #: nlmconv.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n" |
| msgstr "Modo de empleo: %s [opcion(es)] [fichero-entrada [fichero-salida]]\n" |
| |
| #: nlmconv.c:1110 |
| msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n" |
| msgstr "Convertir un fichero objeto en un Módulo Cargable de NetWare (NLM)\n" |
| |
| #: nlmconv.c:1111 |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -I --input-target=<bfdname> Set the input binary file format\n" |
| " -O --output-target=<bfdname> Set the output binary file format\n" |
| " -T --header-file=<file> Read <file> for NLM header information\n" |
| " -l --linker=<linker> Use <linker> for any linking\n" |
| " -d --debug Display on stderr the linker command line\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the program's version\n" |
| msgstr "" |
| " Las opciones son:\n" |
| " -I --input-target=<nombrebfd> Establece el formato del fichero binario de entrada\n" |
| " -O --output-target=<nombrebfd> Establece el formato del fichero binario de salida\n" |
| " -T --header-file=<fichero> Lee el <fichero> para la información del encabezado NLM\n" |
| " -l --linker=<enlazador> Usa el <enlazador> para cualquier enlazado\n" |
| " -d --debug Muestra en salida estándar la línea de comando del enlazador\n" |
| " -h --help Muestra esta información\n" |
| " -v --version Muestra la versión del programa\n" |
| |
| #: nlmconv.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "support not compiled in for %s" |
| msgstr "soporte no compilado para %s" |
| |
| #: nlmconv.c:1193 |
| msgid "make section" |
| msgstr "sección make" |
| |
| #: nlmconv.c:1207 |
| msgid "set section size" |
| msgstr "establecer el tamaño de la sección" |
| |
| #: nlmconv.c:1213 |
| msgid "set section alignment" |
| msgstr "establecer la alineación de la sección" |
| |
| #: nlmconv.c:1217 |
| msgid "set section flags" |
| msgstr "establecer las opciones de la sección" |
| |
| #: nlmconv.c:1228 |
| msgid "set .nlmsections size" |
| msgstr "establecer el tamaño de .nlmsections" |
| |
| #: nlmconv.c:1316 nlmconv.c:1324 nlmconv.c:1333 nlmconv.c:1338 |
| msgid "set .nlmsection contents" |
| msgstr "establecer el contenido de .nlmsection" |
| |
| #: nlmconv.c:1839 |
| msgid "stub section sizes" |
| msgstr "tamaños de la sección de cabos" |
| |
| #: nlmconv.c:1888 |
| msgid "writing stub" |
| msgstr "escribiendo cabo" |
| |
| #: nlmconv.c:1977 |
| #, c-format |
| msgid "unresolved PC relative reloc against %s" |
| msgstr "reubicación relativa PC contra %s sin resolver" |
| |
| #: nlmconv.c:2041 |
| #, c-format |
| msgid "overflow when adjusting relocation against %s" |
| msgstr "desbordamiento al ajustar la reubicación contra %s" |
| |
| #: nlmconv.c:2158 |
| #, c-format |
| msgid "%s: execution of %s failed: " |
| msgstr "%s: falló la ejecución de %s: " |
| |
| #: nlmconv.c:2173 |
| #, c-format |
| msgid "Execution of %s failed" |
| msgstr "Falló la ejecución de %s" |
| |
| #: nm.c:283 size.c:85 strings.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n" |
| msgstr "Modo de empleo: %s [opcion(es)] [fichero(s)]\n" |
| |
| #: nm.c:284 |
| msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n" |
| msgstr "Lista de símbolos en [fichero(s)] (a.out por omisión).\n" |
| |
| #: nm.c:285 |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n" |
| " -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n" |
| " -B Same as --format=bsd\n" |
| " -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n" |
| " The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n" |
| " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n" |
| " or `gnat'\n" |
| " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n" |
| " -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n" |
| " --defined-only Display only defined symbols\n" |
| " -e (ignored)\n" |
| " -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd',\n" |
| " `sysv' or `posix'. The default is `bsd'\n" |
| " -g, --extern-only Display only external symbols\n" |
| " -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n" |
| " line number for each symbol\n" |
| " -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n" |
| " -o Same as -A\n" |
| " -p, --no-sort Do not sort the symbols\n" |
| " -P, --portability Same as --format=posix\n" |
| " -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n" |
| " -S, --print-size Print size of defined symbols\n" |
| " -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n" |
| " --size-sort Sort symbols by size\n" |
| " -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n" |
| " --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" |
| " -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n" |
| " -X 32_64 (ignored)\n" |
| " -h, --help Display this information\n" |
| " -V, --version Display this program's version number\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Las opciones son:\n" |
| " -a, --debug-syms Muestra símbolos sólo para el depurador\n" |
| " -A, --print-file-name Muestra el nombre del fichero de entrada antes de\n" |
| " cada símbolo\n" |
| " -B Igual que --format=bsd\n" |
| " -C, --demangle[=ESTILO] Decodifica los nombres de símbolo de bajo nivel en\n" |
| " nombres de nivel de usuario\n" |
| " El ESTILO, si se especifica, puede ser `auto'\n" |
| " (por omisión), `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg',\n" |
| " `gnu-v3', `java' o `gnat'\n" |
| " --no-demangle No decodifica los nombres de símbolo de bajo nivel\n" |
| " -D, --dynamic Muestra los símbolos dinámicos en lugar de los\n" |
| " símbolos normales\n" |
| " --defined-only Muestra solamente los símbolos definidos\n" |
| " -e (ignorado)\n" |
| " -f, --format=FORMATO Usa el formato de salida FORMATO. FORMATO puede ser\n" |
| " `bsd', `sysv' o `posix'. Por omisión es `bsd'\n" |
| " -g, --extern-only Muestra solamente los símbolos externos\n" |
| " -l, --line-numbers Utiliza la información de depuración para encontrar\n" |
| " un nombre de fichero y un número de línea para cada\n" |
| " símbolo\n" |
| " -n, --numeric-sort Ordena los símbolos numéricamente por dirección\n" |
| " -o Igual que -A\n" |
| " -p, --no-sort No ordena los símbolos\n" |
| " -P, --portability Igual que --format=posix\n" |
| " -r, --reverse-sort Cambia el sentido de la ordenación\n" |
| " -S, --print-size Muestra el tamaño de los símbolos definidos\n" |
| " -s, --print-armap Incluye el índice de los símbolos de miembros\n" |
| " del archivo\n" |
| " --size-sort Ordena los símbolos por tamaño\n" |
| " -t, --radix=RADICAL Utiliza el RADICAL para mostrar los valores de\n" |
| " los símbolos\n" |
| " --target=NOMBREBFD Especifica el formato de objeto objetivo como\n" |
| " NOMBREBFD\n" |
| " -u, --undefined-only Muestra sólo los símbolos indefinidos\n" |
| " -X 32_64 (ignorado)\n" |
| " -h, --help Muestra esta información\n" |
| " -V, --version Muestra el número de versión de este programa\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:319 objdump.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s.\n" |
| msgstr "Reportar bichos a %s.\n" |
| |
| #: nm.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid radix" |
| msgstr "%s: radical inválido" |
| |
| #: nm.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid output format" |
| msgstr "%s: formato de salida inválido" |
| |
| #: nm.c:494 |
| msgid "Only -X 32_64 is supported" |
| msgstr "Solamente -X 32_64 tiene soporte" |
| |
| #: nm.c:514 |
| msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together" |
| msgstr "Al usar juntas las opciones --size-sort y --undefined-only" |
| |
| #: nm.c:515 |
| msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size." |
| msgstr "no se producirá salida, porque los símbolos indefinidos no tienen tamaño." |
| |
| #: nm.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "data size %ld" |
| msgstr "tamaño de datos %ld" |
| |
| #: nm.c:568 readelf.c:5809 readelf.c:5845 |
| #, c-format |
| msgid "<processor specific>: %d" |
| msgstr "<específico del procesador> %d:" |
| |
| #: nm.c:570 readelf.c:5811 readelf.c:5857 |
| #, c-format |
| msgid "<OS specific>: %d" |
| msgstr "<específico del SO>: %d" |
| |
| #: nm.c:572 readelf.c:5813 readelf.c:5860 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown>: %d" |
| msgstr "<desconocido>: %d" |
| |
| #: nm.c:1376 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Undefined symbols from %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Símbolos indefinidos de %s:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1378 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Symbols from %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Símbolos de %s:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1380 nm.c:1438 |
| msgid "" |
| "Name Value Class Type Size Line Section\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Nombre Valor Clase Tipo Tamaño Línea Sección\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1383 nm.c:1441 |
| msgid "" |
| "Name Value Class Type Size Line Section\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Nombre Valor Clase Tipo Tamaño Línea Sección\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1434 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Undefined symbols from %s[%s]:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Símbolos indefinidos de %s[%s]:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1436 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Symbols from %s[%s]:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Símbolos de %s[%s]:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1658 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Archive index:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Índice del archivo:\n" |
| |
| #: objcopy.c:414 srconv.c:1952 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n" |
| msgstr "Modo de empleo: %s [opcion(es)] fichero-entrada [fichero-salida]\n" |
| |
| #: objcopy.c:415 |
| msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n" |
| msgstr " Copia un fichero binario, posiblemente transformándolo en el proceso\n" |
| |
| #: objcopy.c:416 objcopy.c:495 |
| msgid " The options are:\n" |
| msgstr " Las opciones son:\n" |
| |
| #: objcopy.c:417 |
| msgid "" |
| " -I --input-target <bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n" |
| " -O --output-target <bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n" |
| " -B --binary-architecture <arch> Set arch of output file, when input is binary\n" |
| " -F --target <bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n" |
| " --debugging Convert debugging information, if possible\n" |
| " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n" |
| " -j --only-section <name> Only copy section <name> into the output\n" |
| " --add-gnu-debuglink=<file> Add section .gnu_debuglink linking to <file>\n" |
| " -R --remove-section <name> Remove section <name> from the output\n" |
| " -S --strip-all Remove all symbol and relocation information\n" |
| " -g --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" |
| " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n" |
| " -N --strip-symbol <name> Do not copy symbol <name>\n" |
| " -K --keep-symbol <name> Only copy symbol <name>\n" |
| " -L --localize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a local\n" |
| " -G --keep-global-symbol <name> Localize all symbols except <name>\n" |
| " -W --weaken-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a weak\n" |
| " --weaken Force all global symbols to be marked as weak\n" |
| " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" |
| " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" |
| " -i --interleave <number> Only copy one out of every <number> bytes\n" |
| " -b --byte <num> Select byte <num> in every interleaved block\n" |
| " --gap-fill <val> Fill gaps between sections with <val>\n" |
| " --pad-to <addr> Pad the last section up to address <addr>\n" |
| " --set-start <addr> Set the start address to <addr>\n" |
| " {--change-start|--adjust-start} <incr>\n" |
| " Add <incr> to the start address\n" |
| " {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n" |
| " Add <incr> to LMA, VMA and start addresses\n" |
| " {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n" |
| " Change LMA and VMA of section <name> by <val>\n" |
| " --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n" |
| " Change the LMA of section <name> by <val>\n" |
| " --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n" |
| " Change the VMA of section <name> by <val>\n" |
| " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" |
| " Warn if a named section does not exist\n" |
| " --set-section-flags <name>=<flags>\n" |
| " Set section <name>'s properties to <flags>\n" |
| " --add-section <name>=<file> Add section <name> found in <file> to output\n" |
| " --rename-section <old>=<new>[,<flags>] Rename section <old> to <new>\n" |
| " --change-leading-char Force output format's leading character style\n" |
| " --remove-leading-char Remove leading character from global symbols\n" |
| " --redefine-sym <old>=<new> Redefine symbol name <old> to <new>\n" |
| " --redefine-syms <file> --redefine-sym for all symbol pairs \n" |
| " listed in <file>\n" |
| " --srec-len <number> Restrict the length of generated Srecords\n" |
| " --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords to S3\n" |
| " --strip-symbols <file> -N for all symbols listed in <file>\n" |
| " --keep-symbols <file> -K for all symbols listed in <file>\n" |
| " --localize-symbols <file> -L for all symbols listed in <file>\n" |
| " --keep-global-symbols <file> -G for all symbols listed in <file>\n" |
| " --weaken-symbols <file> -W for all symbols listed in <file>\n" |
| " --alt-machine-code <index> Use alternate machine code for output\n" |
| " --prefix-symbols <prefix> Add <prefix> to start of every symbol name\n" |
| " --prefix-sections <prefix> Add <prefix> to start of every section name\n" |
| " --prefix-alloc-sections <prefix>\n" |
| " Add <prefix> to start of every allocatable\n" |
| " section name\n" |
| " -v --verbose List all object files modified\n" |
| " -V --version Display this program's version number\n" |
| " -h --help Display this output\n" |
| " --info List object formats & architectures supported\n" |
| msgstr "" |
| " -I --input-target <nombrebfd> Asume que el fichero de entrada está en\n" |
| " el formato <nombrebfd>\n" |
| " -O --output-target <nombrebfd> Crea un fichero de salida en el formato\n" |
| " <nombrebfd>\n" |
| " -B --binary-architecture <arch> Establece la arquitectura del fichero de\n" |
| " salida, cuando la entrada es binaria\n" |
| " -F --target <nombrebfd> Establece tanto el formato de salida como\n" |
| " el de entrada a <nombrebfd>\n" |
| " --debugging Convertir la información de depuración, si\n" |
| " es posible\n" |
| " -p --preserve-dates Copiar las marcas de tiempo de modificación y\n" |
| " acceso a la salida\n" |
| " -j --only-section <nombre> Sólo copiar la sección <nombre> en la salida\n" |
| " --add-gnu-debuglink=<fich> Agregar la sección de enlazado .gnu_debuglink\n" |
| " al <fich>ero\n" |
| " -R --remove-section <nombre> Borrar la sección <nombre> de la salida\n" |
| " -S --strip-all Borrar todos los símbolos y la información de\n" |
| " reubicación\n" |
| " -g --strip-debug Borrar todos los símbolos y secciones de\n" |
| " depuración\n" |
| " --strip-unneeded Borrar todos los símbolos innecesarios para\n" |
| " las reubicaciones\n" |
| " -N --strip-symbol <nombre> No copiar el símbolo <nombre>\n" |
| " -K --keep-symbol <nombre> Sólo copiar el símbolo <nombre>\n" |
| " -L --localize-symbol <nom> Forzar que el símbolo <nom> se marque como local\n" |
| " -G --keep-global-symbol <nom> Volver locales todos los símbolos excepto <nom>\n" |
| " -W --weaken-symbol <nom> Forzar que el símbolo <nom> se marque como débil\n" |
| " --weaken Forzar que todos los símbolos se marquen como débiles\n" |
| " -x --discard-all Borra todos los símbolos que no son globales\n" |
| " -X --discard-locals Borra cualquier símbolo generado por el compilador\n" |
| " -i --interleave <num> Sólo copia uno de cada <num> bytes\n" |
| " -b --byte <num> Selecciona el byte <num> en cada bloque espaciado\n" |
| " --gap-fill <val> Rellena los huecos entre secciones con <val>\n" |
| " --pad-to <dirección> Rellena la última sección hasta la dirección <dirección>\n" |
| " --set-start <dirección> Establece la dirección de inicio en <dirección>\n" |
| " {--change-start|--adjust-start} <incr>\n" |
| " Agrega <incr> a la dirección de inicio\n" |
| " {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n" |
| " Agrega <incr> a las direcciones LMA, VMA y la de inicio\n" |
| " {--change-section-address|--adjust-section-vma} <nombre>{=|+|-}<val>\n" |
| " Cambia el LMA y el VMA de la sección <nombre> por <val>\n" |
| " --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n" |
| " Cambia el LMA de la sección <nombre> por <val>\n" |
| " --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n" |
| " Cambia el VMA de la sección <nombre> por <val>\n" |
| " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" |
| " Avisar si no existe una sección nombrada\n" |
| " --set-section-flags <nombre>=<opciones>\n" |
| " Establece las propiedades de la sección <nombre>\n" |
| " a <opciones>\n" |
| " --add-section <nombre>=<fichero>\n" |
| " Agrega la sección <nombre> que se encuentra\n" |
| " en el <fichero> a la salida\n" |
| " --rename-section <ant>=<nvo>[,<opts>] Renombra la sección <ant> a <nvo>\n" |
| " --change-leading-char Fuerza el carácter de estilo inicial en\n" |
| " el formato de salida\n" |
| " --remove-leading-char Borra el carácter inicial de los símbolos globales\n" |
| " --redefine-sym <antiguo>=<nuevo>\n" |
| " Redefine el nombre de símbolo <antiguo> a <nuevo>\n" |
| " --srec-len <número> Restringe la longitud de los Srecords generados\n" |
| " --srec-forceS3 Restringe el tipo de los Srecords generados a S3\n" |
| " --strip-symbols <fichero> -N para todos los símbolos enlistados en el <fichero>\n" |
| " --keep-symbols <fichero> -K para todos los símbolos enlistados en el <fichero>\n" |
| " --localize-symbols <fichero> -L para todos los símbolos enlistados en el <fichero>\n" |
| " --keep-global-symbols <fich> -G para todos los símbolos enlistados en el <fich>ero\n" |
| " --weaken-symbols <fichero> -W para todos los símbolos enlistados en el <fichero>\n" |
| " --alt-machine-code <índice> Utiliza código máquina alternativo para la salida\n" |
| " --prefix-symbols <prefijo> Agrega <prefijo> al inicio de cada nombre de símbolo\n" |
| " --prefix-sections <prefijo> Agrega <prefijo> al inicio de cada nombre de sección\n" |
| " --prefix-alloc-sections <prefijo>\n" |
| " Agrega <prefijo> al inicio de cada nombre de\n" |
| " sección alojable\n" |
| " -v --verbose Enlista todos los ficheros objeto modificados\n" |
| " -V --version Muestra el número de versión de este programa\n" |
| " -h --help Muestra esta salida\n" |
| " --info Enlista los formatos objeto y arquitecturas\n" |
| " que se soportan\n" |
| |
| #: objcopy.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s <option(s)> in-file(s)\n" |
| msgstr "Modo de empleo: %s <opcion(es)> fichero(s)-entrada\n" |
| |
| #: objcopy.c:494 |
| msgid " Removes symbols and sections from files\n" |
| msgstr " Remueve símbolos y secciones de los ficheros\n" |
| |
| #: objcopy.c:496 |
| msgid "" |
| " -I --input-target=<bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n" |
| " -O --output-target=<bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n" |
| " -F --target=<bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n" |
| " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n" |
| " -R --remove-section=<name> Remove section <name> from the output\n" |
| " -s --strip-all Remove all symbol and relocation information\n" |
| " -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" |
| " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n" |
| " -N --strip-symbol=<name> Do not copy symbol <name>\n" |
| " -K --keep-symbol=<name> Only copy symbol <name>\n" |
| " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" |
| " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" |
| " -v --verbose List all object files modified\n" |
| " -V --version Display this program's version number\n" |
| " -h --help Display this output\n" |
| " --info List object formats & architectures supported\n" |
| " -o <file> Place stripped output into <file>\n" |
| msgstr "" |
| " -I --input-target <nombrebfd> Asume que el fichero de entrada está en\n" |
| " el formato <nombrebfd>\n" |
| " -O --output-target <nombrebfd> Crea un fichero de salida en el formato\n" |
| " <nombrebfd>\n" |
| " -F --target <nombrebfd> Establece tanto el formato de salida como\n" |
| " el de entrada a <nombrebfd>\n" |
| " -p --preserve-dates Copiar las marcas de tiempo de modificación y\n" |
| " acceso a la salida\n" |
| " -R --remove-section <nombre> Borra la sección <nombre> de la salida\n" |
| " -s --strip-all Borra todos los símbolos y la información\n" |
| " de reubicación\n" |
| " -g -S --strip-debug Borra todos los símbolos y secciones de\n" |
| " depuración\n" |
| " --strip-unneeded Borra todos los símbolos innecesarios para\n" |
| " las reubicaciones\n" |
| " -N --strip-symbol <nombre> No copia el símbolo <nombre>\n" |
| " -K --keep-symbol <nombre> Sólo copia el símbolo <nombre>\n" |
| " -x --discard-all Borra todos los símbolos que no son globales\n" |
| " -X --discard-locals Borra cualquier símbolo generado por\n" |
| " el compilador\n" |
| " -v --verbose Enlista todos los ficheros objeto modificados\n" |
| " -V --version Muestra el número de versión de este programa\n" |
| " -h --help Muestra esta salida\n" |
| " -o <fichero> Coloca la salida limpia en el <fichero>\n" |
| |
| #: objcopy.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized section flag `%s'" |
| msgstr "opción de sección `%s' desconocida" |
| |
| #: objcopy.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "supported flags: %s" |
| msgstr "opciones con soporte: %s" |
| |
| #: objcopy.c:645 objcopy.c:2526 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat: %s: %s" |
| msgstr "no se puede obtener la información de stat: %s: %s" |
| |
| #: objcopy.c:652 objcopy.c:2544 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open: %s: %s" |
| msgstr "no se puede abrir: %s: %s" |
| |
| #: objcopy.c:655 objcopy.c:2548 |
| #, c-format |
| msgid "%s: fread failed" |
| msgstr "%s: fread falló" |
| |
| #: objcopy.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring rubbish found on line %d of %s" |
| msgstr "Ignorando la basura encontrada en la línea %d de %s" |
| |
| #: objcopy.c:979 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\"" |
| msgstr "%s: Redefiniciones múltiples del símbolo \"%s\"" |
| |
| #: objcopy.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition" |
| msgstr "%s: El símbolo \"%s\" es objetivo de más de una redefinición" |
| |
| #: objcopy.c:1010 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)" |
| msgstr "no se puede abrir el fichero de redefinición de símbolos %s (error: %s)" |
| |
| #: objcopy.c:1088 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of line %d" |
| msgstr "%s: basura al final de la línea %d" |
| |
| #: objcopy.c:1091 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing new symbol name at line %d" |
| msgstr "%s: falta el nombre del símbolo nuevo en la línea %d" |
| |
| #: objcopy.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "%s: premature end of file at line %d" |
| msgstr "%s: fin de fichero prematuro en la línea %d" |
| |
| #: objcopy.c:1147 |
| msgid "Unable to change endianness of input file(s)" |
| msgstr "No se puede cambiar la endianez del (los) fichero(s) de entrada" |
| |
| #: objcopy.c:1155 |
| #, c-format |
| msgid "copy from %s(%s) to %s(%s)\n" |
| msgstr "copiar de %s(%s) a %s(%s)\n" |
| |
| #: objcopy.c:1182 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Output file cannot represent architecture %s" |
| msgstr "Aviso: El fichero de salida no puede representar a la arquitectura %s" |
| |
| #: objcopy.c:1211 |
| #, c-format |
| msgid "can't create section `%s': %s" |
| msgstr "no se puede crear la sección `%s' %s" |
| |
| #: objcopy.c:1304 |
| #, c-format |
| msgid "Can't fill gap after %s: %s" |
| msgstr "No se puede llenar el espacio después de %s: %s" |
| |
| #: objcopy.c:1329 |
| #, c-format |
| msgid "Can't add padding to %s: %s" |
| msgstr "No se puede agregar relleno a %s: %s" |
| |
| #: objcopy.c:1485 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error copying private BFD data: %s" |
| msgstr "%s: error al copiar los datos privados BFD: %s" |
| |
| #: objcopy.c:1498 |
| msgid "unknown alternate machine code, ignored" |
| msgstr "código máquina alternativo desconocido, ignorado" |
| |
| #: objcopy.c:1531 objcopy.c:1561 |
| #, c-format |
| msgid "cannot mkdir %s for archive copying (error: %s)" |
| msgstr "no se puede crear el directorio %s para copiar el archivo (error: %s)" |
| |
| #: objcopy.c:1749 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple renames of section %s" |
| msgstr "Renombrado múltiple de la sección %s" |
| |
| #: objcopy.c:1840 |
| msgid "making" |
| msgstr "haciendo" |
| |
| #: objcopy.c:1849 |
| msgid "size" |
| msgstr "tamaño" |
| |
| #: objcopy.c:1863 |
| msgid "vma" |
| msgstr "vma" |
| |
| #: objcopy.c:1888 |
| msgid "alignment" |
| msgstr "alineación" |
| |
| #: objcopy.c:1896 |
| msgid "flags" |
| msgstr "opciones" |
| |
| #: objcopy.c:1918 |
| msgid "private data" |
| msgstr "datos privados" |
| |
| #: objcopy.c:1926 |
| #, c-format |
| msgid "%s: section `%s': error in %s: %s" |
| msgstr "%s: sección `%s': error en %s: %s" |
| |
| #: objcopy.c:2199 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't create debugging section: %s" |
| msgstr "%s: no se puede crear la sección de depuración: %s" |
| |
| #: objcopy.c:2214 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't set debugging section contents: %s" |
| msgstr "%s: no se puede establecer el contenido de la sección de depuración: %s" |
| |
| #: objcopy.c:2223 |
| #, c-format |
| msgid "%s: don't know how to write debugging information for %s" |
| msgstr "%s: se ignora cómo escribir la información de depuración para %s" |
| |
| #: objcopy.c:2346 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot stat: %s" |
| msgstr "%s: no se puede obtener la información de stat: %s" |
| |
| #: objcopy.c:2400 |
| msgid "byte number must be non-negative" |
| msgstr "el número de bytes no debe ser negativo" |
| |
| #: objcopy.c:2410 |
| msgid "interleave must be positive" |
| msgstr "el espacio debe ser positivo" |
| |
| #: objcopy.c:2430 objcopy.c:2438 |
| #, c-format |
| msgid "%s both copied and removed" |
| msgstr "%s copiado y borrado" |
| |
| #: objcopy.c:2523 objcopy.c:2593 objcopy.c:2693 objcopy.c:2724 objcopy.c:2748 |
| #: objcopy.c:2752 objcopy.c:2772 |
| #, c-format |
| msgid "bad format for %s" |
| msgstr "formato erróneo para %s" |
| |
| #: objcopy.c:2662 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x" |
| msgstr "Aviso: truncando el relleno de espacio de 0x%s a 0x%x" |
| |
| #: objcopy.c:2818 |
| msgid "alternate machine code index must be positive" |
| msgstr "el índice de código máquina alternativo debe ser positivo" |
| |
| #: objcopy.c:2856 |
| msgid "byte number must be less than interleave" |
| msgstr "el número de bytes debe ser menor al espacio" |
| |
| #: objcopy.c:2883 |
| #, c-format |
| msgid "architecture %s unknown" |
| msgstr "arquitectura %s desconocida" |
| |
| #: objcopy.c:2887 |
| msgid "Warning: input target 'binary' required for binary architecture parameter." |
| msgstr "Aviso: se requiere el objetivo de entrada 'binary' para el parámeto binario de arquitectura." |
| |
| #: objcopy.c:2888 |
| #, c-format |
| msgid " Argument %s ignored" |
| msgstr " Se ignora el argumento %s" |
| |
| #: objcopy.c:2894 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot stat: %s: %s" |
| msgstr "No se puede obtener la información de stat: %s: %s" |
| |
| #: objcopy.c:2934 objcopy.c:2948 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s%c0x%s never used" |
| msgstr "%s nunca se usa %s%c0x%s" |
| |
| #: objdump.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s <option(s)> <file(s)>\n" |
| msgstr "Modo de empleo: %s <opcion(es)> <fichero(s)>\n" |
| |
| #: objdump.c:198 |
| msgid " Display information from object <file(s)>.\n" |
| msgstr "Muestra la información de <fichero(s)> objeto.\n" |
| |
| #: objdump.c:199 |
| msgid " At least one of the following switches must be given:\n" |
| msgstr "Por lo menos se requiere una de los siguientes opciones:\n" |
| |
| #: objdump.c:200 |
| msgid "" |
| " -a, --archive-headers Display archive header information\n" |
| " -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n" |
| " -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n" |
| " -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n" |
| " -x, --all-headers Display the contents of all headers\n" |
| " -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n" |
| " -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n" |
| " -S, --source Intermix source code with disassembly\n" |
| " -s, --full-contents Display the full contents of all sections requested\n" |
| " -g, --debugging Display debug information in object file\n" |
| " -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n" |
| " -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n" |
| " -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n" |
| " -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n" |
| " -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n" |
| " -v, --version Display this program's version number\n" |
| " -i, --info List object formats and architectures supported\n" |
| " -H, --help Display this information\n" |
| msgstr "" |
| " -a, --archive-headers Muestra información de los encabezados del archivo\n" |
| " -f, --file-headers Muestra el contenido de todos los encabezados del\n" |
| " fichero\n" |
| " -p, --private-headers Muestra el contenido de los encabezados del fichero\n" |
| " específicos del formato objeto\n" |
| " -h, --[section-]headers Muestra el contenido de los encabezados de sección\n" |
| " -x, --all-headers Muestra el contenido de todos los encabezados\n" |
| " -d, --disassemble Muestra el contenido de ensamblador de las secciones\n" |
| " ejecutables\n" |
| " -D, --disassemble-all Muestra el contenido de ensamblador de todas las\n" |
| " secciones\n" |
| " -S, --source Intermezclar código fuente con el desensamblado\n" |
| " -s, --full-contents Muestra el contenido completo de todas las secciones\n" |
| " requeridas\n" |
| " -g, --debugging Muestra la información de depuración en el fichero\n" |
| " objeto\n" |
| " -G, --stabs Muestra (sin formato) cualquier información de STABS\n" |
| " en el fichero\n" |
| " -t, --syms Muestra el contenido de la(s) tabla(s) de símbolos\n" |
| " -T, --dynamic-syms Muestra el contenido de la tabla de símbolos dinámicos\n" |
| " -r, --reloc Muestra las entradas de reubicación en el fichero\n" |
| " -R, --dynamic-reloc Muestra las entradas de reubicación dinámica en el\n" |
| " fichero\n" |
| " -v, --version Muestra el número de versión de este programa\n" |
| " -i, --info Enlista los formatos objeto y las arquitecturas\n" |
| " con soporte\n" |
| " -H, --help Muestra esta información\n" |
| |
| #: objdump.c:222 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The following switches are optional:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Los siguientes interruptores son opcionales:\n" |
| |
| #: objdump.c:223 |
| msgid "" |
| " -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" |
| " -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n" |
| " -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n" |
| " -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n" |
| " -EB --endian=big Assume big endian format when disassembling\n" |
| " -EL --endian=little Assume little endian format when disassembling\n" |
| " --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n" |
| " -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in output\n" |
| " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n" |
| " The STYLE, if specified, can be `auto', `gnu',\n" |
| " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n" |
| " or `gnat'\n" |
| " -w, --wide Format output for more than 80 columns\n" |
| " -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n" |
| " --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n" |
| " --stop-address=ADDR Only process data whose address is <= ADDR\n" |
| " --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n" |
| " --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n" |
| " --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " -b, --target=NOMBREBFD Especifica el formato objeto objetivo como NOMBREBFD\n" |
| " -m, --architecture=MÁQUINA Especifica la arquitectura objetivo como MÁQUINA\n" |
| " -j, --section=NOMBRE Sólo muestra la información de la sección NOMBRE\n" |
| " -M, --disassembler-options=OPT Pasa el texto OPT al desensamblador\n" |
| " -EB --endian=big Asume el formato big endian al desensamblar\n" |
| " -EL --endian=little Asume el formato little endian al desensamblar\n" |
| " --file-start-context Incluye el contexto del inicio del fichero (con -S)\n" |
| " -l, --line-numbers Incluye los números de línea y los nombres de fichero\n" |
| " en la salida\n" |
| " -C, --demangle[=ESTILO] Decodifica los nombres de símbolo obtenidos/procesados\n" |
| " El ESTILO, si se especifica, puede ser `auto', 'gnu',\n" |
| " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n" |
| " o `gnat'\n" |
| " -w, --wide Da formato a la salida para más de 80 columnas\n" |
| " -z, --disassemble-zeroes No salta los bloques de ceros al desensamblar\n" |
| " --start-address=DIR Sólo procesa los datos cuya dirección es >= DIR\n" |
| " --stop-address=DIR Sólo procesa los datos cuya dirección es <= DIR\n" |
| " --prefix-addresses Muestra las direcciones completas a lo largo del desensamblado\n" |
| " --[no-]show-raw-insn Muestra en hexadecimal a lo largo del desensamblado simbólico\n" |
| " --adjust-vma=DESPL Agrega el DESPLazamiento a todas las direcciones\n" |
| " mostradas de sección\n" |
| "\n" |
| |
| #: objdump.c:391 |
| msgid "Sections:\n" |
| msgstr "Secciones:\n" |
| |
| #: objdump.c:394 objdump.c:398 |
| msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn" |
| msgstr "Ind Nombre Tamaño VMA LMA Desp fich Alin" |
| |
| #: objdump.c:400 |
| msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn" |
| msgstr "Ind Nombre Tamaño VMA LMA Desp fich Alin" |
| |
| #: objdump.c:404 |
| msgid " Flags" |
| msgstr " Opciones" |
| |
| #: objdump.c:406 |
| msgid " Pg" |
| msgstr " Pg" |
| |
| #: objdump.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a dynamic object" |
| msgstr "%s: no es un objeto dinámico" |
| |
| #: objdump.c:1144 |
| msgid "Out of virtual memory" |
| msgstr "Memoria agotada" |
| |
| #: objdump.c:1574 |
| #, c-format |
| msgid "Can't use supplied machine %s" |
| msgstr "No se puede utilizar la máquina %s proporcionada" |
| |
| #: objdump.c:1592 |
| #, c-format |
| msgid "Can't disassemble for architecture %s\n" |
| msgstr "No se puede desensamblar para la arquitectura %s\n" |
| |
| #: objdump.c:1682 |
| #, c-format |
| msgid "Disassembly of section %s:\n" |
| msgstr "Desensamblado de la sección %s:\n" |
| |
| #: objdump.c:1847 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No %s section present\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "No está presente la sección %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: objdump.c:1854 |
| #, c-format |
| msgid "%s has no %s section" |
| msgstr "%s no tiene una sección %s" |
| |
| #: objdump.c:1868 |
| #, c-format |
| msgid "Reading %s section of %s failed: %s" |
| msgstr "Falló al leer la sección %s de %s: %s" |
| |
| #: objdump.c:1880 |
| #, c-format |
| msgid "Reading %s section of %s failed: %s\n" |
| msgstr "Falló al leer la sección %s de %s: %s\n" |
| |
| #: objdump.c:1923 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Contents of %s section:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Contenido de la sección %s:\n" |
| "\n" |
| |
| #: objdump.c:2021 |
| #, c-format |
| msgid "architecture: %s, " |
| msgstr "arquitectura: %s, " |
| |
| #: objdump.c:2024 |
| #, c-format |
| msgid "flags 0x%08x:\n" |
| msgstr "opciones 0x%08x:\n" |
| |
| #: objdump.c:2038 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "start address 0x" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "dirección de inicio 0x" |
| |
| #: objdump.c:2071 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s: file format %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s: formato del fichero %s\n" |
| |
| #: objdump.c:2111 |
| #, c-format |
| msgid "%s: printing debugging information failed" |
| msgstr "%s: falló al mostrar la información de depuración" |
| |
| #: objdump.c:2190 |
| #, c-format |
| msgid "In archive %s:\n" |
| msgstr "En el fichero %s:\n" |
| |
| #: objdump.c:2249 |
| #, c-format |
| msgid "Contents of section %s:\n" |
| msgstr "Contenido de la sección %s:\n" |
| |
| #: objdump.c:2369 |
| msgid "no symbols\n" |
| msgstr "no hay símbolos\n" |
| |
| #: objdump.c:2718 |
| msgid "unrecognized -E option" |
| msgstr "opción -E no reconocida" |
| |
| #: objdump.c:2729 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized --endian type `%s'" |
| msgstr "tipo --endian `%s' no reconocido" |
| |
| #: rdcoff.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x" |
| msgstr "parse_coff_type: Código de tipo 0x%x erróneo" |
| |
| #: rdcoff.c:424 rdcoff.c:532 rdcoff.c:731 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s" |
| msgstr "bfd_coff_get_syment falló: %s" |
| |
| #: rdcoff.c:440 rdcoff.c:751 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s" |
| msgstr "bfd_coff_get_auxent falló: %s" |
| |
| #: rdcoff.c:818 |
| #, c-format |
| msgid "%ld: .bf without preceding function" |
| msgstr "%ld: .bf sin una función precedente" |
| |
| #: rdcoff.c:868 |
| #, c-format |
| msgid "%ld: unexpected .ef\n" |
| msgstr "%ld: .ef inesperado\n" |
| |
| #: rddbg.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no recognized debugging information" |
| msgstr "%s: no se reconoce la información de depuración" |
| |
| #: rddbg.c:415 |
| msgid "Last stabs entries before error:\n" |
| msgstr "Últimas entradas stabs antes del error:\n" |
| |
| #: readelf.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error: " |
| msgstr "%s: Error: " |
| |
| #: readelf.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Warning: " |
| msgstr "%s: Aviso: " |
| |
| #: readelf.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to seek to 0x%x for %s\n" |
| msgstr "No se puede buscar a 0x%x para %s\n" |
| |
| #: readelf.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory allocating 0x%x bytes for %s\n" |
| msgstr "Memoria agotada al asignar 0x%x bytes para %s\n" |
| |
| #: readelf.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read in 0x%x bytes of %s\n" |
| msgstr "No se pueden leer 0x%x bytes de %s\n" |
| |
| #: readelf.c:560 readelf.c:614 readelf.c:798 readelf.c:833 |
| #, c-format |
| msgid "Unhandled data length: %d\n" |
| msgstr "Longitud de datos sin manejar: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:924 |
| msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n" |
| msgstr "No se conocen las reubicaciones en esta arquitectura de máquina\n" |
| |
| #: readelf.c:946 readelf.c:975 readelf.c:1021 readelf.c:1049 |
| msgid "relocs" |
| msgstr "reubicaciones" |
| |
| #: readelf.c:957 readelf.c:986 readelf.c:1031 readelf.c:1059 |
| msgid "out of memory parsing relocs" |
| msgstr "memoria agotada al decodificar reubicaciones" |
| |
| #: readelf.c:1112 |
| msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n" |
| msgstr " Desplaz Info Tipo Val. Símbolo Nombre Símbolo + Adend\n" |
| |
| #: readelf.c:1114 |
| msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n" |
| msgstr " Desplaz Info Tipo Val.Símbolo Nom.Símbolo + Adend\n" |
| |
| #: readelf.c:1119 |
| msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n" |
| msgstr " Desplaz Info Tipo Val. Símbolo Nombre Símbolo\n" |
| |
| #: readelf.c:1121 |
| msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n" |
| msgstr " Desplaz Info Tipo Val.Símbolo Nom. Símbolo\n" |
| |
| #: readelf.c:1129 |
| msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name + Addend\n" |
| msgstr " Desplaz Info Tipo Valor Símbolo Nombre Símbolo + Adend\n" |
| |
| #: readelf.c:1131 |
| msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + Addend\n" |
| msgstr " Desplaz Info Tipo Val. Símbolo Nom. Símbolo + Adend\n" |
| |
| #: readelf.c:1136 |
| msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name\n" |
| msgstr " Desplaz Info Tipo Valor Símbolo Nombre Símbolo\n" |
| |
| #: readelf.c:1138 |
| msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n" |
| msgstr " Desplaz Info Tipo Val. Símbolo Nom. Símbolo\n" |
| |
| #: readelf.c:1414 readelf.c:1416 readelf.c:1492 readelf.c:1494 readelf.c:1503 |
| #: readelf.c:1505 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized: %-7lx" |
| msgstr "no reconocido: %-7lx" |
| |
| #: readelf.c:1466 |
| #, c-format |
| msgid "<string table index %3ld>" |
| msgstr "<índice de la tabla de cadenas %3ld>" |
| |
| #: readelf.c:1743 |
| #, c-format |
| msgid "Processor Specific: %lx" |
| msgstr "Específico del Procesador: %lx" |
| |
| #: readelf.c:1762 |
| #, c-format |
| msgid "Operating System specific: %lx" |
| msgstr "específico del Sistema Operativo: %lx" |
| |
| #: readelf.c:1765 readelf.c:2417 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown>: %lx" |
| msgstr "<desconocido>: %lx" |
| |
| #: readelf.c:1779 |
| msgid "NONE (None)" |
| msgstr "NONE (Ninguno)" |
| |
| #: readelf.c:1780 |
| msgid "REL (Relocatable file)" |
| msgstr "REL (Fichero reubicable)" |
| |
| #: readelf.c:1781 |
| msgid "EXEC (Executable file)" |
| msgstr "EXEC (Fichero ejecutable)" |
| |
| #: readelf.c:1782 |
| msgid "DYN (Shared object file)" |
| msgstr "DYN (Fichero objeto compartido)" |
| |
| #: readelf.c:1783 |
| msgid "CORE (Core file)" |
| msgstr "CORE (Fichero núcleo)" |
| |
| #: readelf.c:1787 |
| #, c-format |
| msgid "Processor Specific: (%x)" |
| msgstr "Específico del Procesado: (%x)" |
| |
| #: readelf.c:1789 |
| #, c-format |
| msgid "OS Specific: (%x)" |
| msgstr "Específico del SO: (%x)" |
| |
| #: readelf.c:1791 readelf.c:1898 readelf.c:2574 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown>: %x" |
| msgstr "<desconocido>: %x" |
| |
| #: readelf.c:1804 |
| msgid "None" |
| msgstr "Ninguno" |
| |
| #: readelf.c:2616 |
| msgid "Usage: readelf <option(s)> elf-file(s)\n" |
| msgstr "Modo de empleo: readelf <opcion(es)> fichero(s)-elf\n" |
| |
| #: readelf.c:2617 |
| msgid " Display information about the contents of ELF format files\n" |
| msgstr " Muestra información sobre el contenido de los ficheros de formato ELF\n" |
| |
| #: readelf.c:2618 |
| msgid "" |
| " Options are:\n" |
| " -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" |
| " -h --file-header Display the ELF file header\n" |
| " -l --program-headers Display the program headers\n" |
| " --segments An alias for --program-headers\n" |
| " -S --section-headers Display the sections' header\n" |
| " --sections An alias for --section-headers\n" |
| " -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n" |
| " -s --syms Display the symbol table\n" |
| " --symbols An alias for --syms\n" |
| " -n --notes Display the core notes (if present)\n" |
| " -r --relocs Display the relocations (if present)\n" |
| " -u --unwind Display the unwind info (if present)\n" |
| " -d --dynamic Display the dynamic segment (if present)\n" |
| " -V --version-info Display the version sections (if present)\n" |
| " -A --arch-specific Display architecture specific information (if any).\n" |
| " -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n" |
| " -x --hex-dump=<number> Dump the contents of section <number>\n" |
| " -w[liaprmfFso] or\n" |
| " --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=ranges,=macro,=frames,=str,=loc]\n" |
| " Display the contents of DWARF2 debug sections\n" |
| msgstr "" |
| " Las opciones son:\n" |
| " -a --all Equivalente a: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" |
| " -h --file-header Muestra el encabezado del fichero ELF\n" |
| " -l --program-headers Muestra los encabezados del programa\n" |
| " --segments Un alias para --program-headers\n" |
| " -S --section-headers Muestra el encabezado de las secciones\n" |
| " --sections Un alias para --section-headers\n" |
| " -e --headers Equivalente a: -h -l -S\n" |
| " -s --syms Muestra la tabla de símbolos\n" |
| " --symbols Un alias para --syms\n" |
| " -n --notes Muestra las notas de núcleo (si están presentes)\n" |
| " -r --relocs Muestra las reubicaciones (si están presentes)\n" |
| " -u --unwind Muestra la información de desenredo (si está presente)\n" |
| " -d --dynamic Muestra el segmento dinámico (si está presente)\n" |
| " -V --version-info Muestra las secciones de versión (si están presentes)\n" |
| " -A --arch-specific Muestra la información específica de la arquitectura\n" |
| " (si hay alguna).\n" |
| " -D --use-dynamic Usa la información de la sección dinámica cuando\n" |
| " muestra símbolos\n" |
| " -x --hex-dump=<número> Vuelca el contenido de la sección <número>\n" |
| " -w[liaprmfFso] ó\n" |
| " --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=ranges,=macro,=frames,=str,=loc]\n" |
| " Muestra el contenido de las secciones de depuración\n" |
| " DWARF2\n" |
| |
| #: readelf.c:2640 |
| msgid "" |
| " -i --instruction-dump=<number>\n" |
| " Disassemble the contents of section <number>\n" |
| msgstr "" |
| " -i --instruction-dump=<número>\n" |
| " Desensambla el contenido de la sección <número>\n" |
| |
| #: readelf.c:2644 |
| msgid "" |
| " -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n" |
| " -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n" |
| " -H --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the version number of readelf\n" |
| msgstr "" |
| " -I --histogram Muestra un histograma de longitudes de la lista de\n" |
| " cubetas\n" |
| " -W --wide Permite que el ancho de la salida exceda 80 caracteres\n" |
| " -H --help Muestra esta información\n" |
| " -v --version Muestra el número de versión de readelf\n" |
| |
| #: readelf.c:2666 readelf.c:10765 |
| msgid "Out of memory allocating dump request table." |
| msgstr "Memoria agotada al asignar la tabla de petición de volcado." |
| |
| #: readelf.c:2830 readelf.c:2906 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized debug option '%s'\n" |
| msgstr "Opción de depuración '%s' no reconocida\n" |
| |
| #: readelf.c:2940 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid option '-%c'\n" |
| msgstr "Opción '-%c' inválida\n" |
| |
| #: readelf.c:2953 |
| msgid "Nothing to do.\n" |
| msgstr "Nada por hacer.\n" |
| |
| #: readelf.c:2966 readelf.c:2983 readelf.c:5366 |
| msgid "none" |
| msgstr "ninguno" |
| |
| #: readelf.c:2970 readelf.c:2987 readelf.c:3018 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown: %x>" |
| msgstr "<desconocido: %x>" |
| |
| #: readelf.c:2984 |
| msgid "2's complement, little endian" |
| msgstr "complemento a 2, little endian" |
| |
| #: readelf.c:2985 |
| msgid "2's complement, big endian" |
| msgstr "complemento a 2, big endian" |
| |
| #: readelf.c:3015 |
| msgid "Standalone App" |
| msgstr "Aplicación por Sí Sola" |
| |
| #: readelf.c:3034 |
| msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n" |
| msgstr "No es un fichero ELF - tiene los bytes mágicos erróneos en el inicio\n" |
| |
| #: readelf.c:3042 |
| msgid "ELF Header:\n" |
| msgstr "Encabezado ELF:\n" |
| |
| #: readelf.c:3043 |
| msgid " Magic: " |
| msgstr " Mágico: " |
| |
| #: readelf.c:3047 |
| #, c-format |
| msgid " Class: %s\n" |
| msgstr " Clase: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:3049 |
| #, c-format |
| msgid " Data: %s\n" |
| msgstr " Datos: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:3051 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d %s\n" |
| msgstr " Versión: %d %s\n" |
| |
| #: readelf.c:3058 |
| #, c-format |
| msgid " OS/ABI: %s\n" |
| msgstr " OS/ABI: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:3060 |
| #, c-format |
| msgid " ABI Version: %d\n" |
| msgstr " Versión ABI: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:3062 |
| #, c-format |
| msgid " Type: %s\n" |
| msgstr " Tipo: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:3064 |
| #, c-format |
| msgid " Machine: %s\n" |
| msgstr " Máquina: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:3066 |
| #, c-format |
| msgid " Version: 0x%lx\n" |
| msgstr " Versión: 0x%lx\n" |
| |
| #: readelf.c:3069 |
| msgid " Entry point address: " |
| msgstr " Dirección del punto de entrada: " |
| |
| #: readelf.c:3071 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Start of program headers: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Inicio de encabezados de programa: " |
| |
| #: readelf.c:3073 |
| msgid "" |
| " (bytes into file)\n" |
| " Start of section headers: " |
| msgstr "" |
| " (bytes en el fichero)\n" |
| " Inicio de encabezados de sección: " |
| |
| #: readelf.c:3075 |
| msgid " (bytes into file)\n" |
| msgstr " (bytes en el fichero)\n" |
| |
| #: readelf.c:3077 |
| #, c-format |
| msgid " Flags: 0x%lx%s\n" |
| msgstr " Opciones: 0x%lx%s\n" |
| |
| #: readelf.c:3080 |
| #, c-format |
| msgid " Size of this header: %ld (bytes)\n" |
| msgstr " Tamaño de este encabezado: %ld (bytes)\n" |
| |
| #: readelf.c:3082 |
| #, c-format |
| msgid " Size of program headers: %ld (bytes)\n" |
| msgstr " Tamaño de encabezados de programa: %ld (bytes)\n" |
| |
| #: readelf.c:3084 |
| #, c-format |
| msgid " Number of program headers: %ld\n" |
| msgstr " Número de encabezados de programa: %ld\n" |
| |
| #: readelf.c:3086 |
| #, c-format |
| msgid " Size of section headers: %ld (bytes)\n" |
| msgstr " Tamaño de encabezados de sección: %ld (bytes)\n" |
| |
| #: readelf.c:3088 |
| #, c-format |
| msgid " Number of section headers: %ld" |
| msgstr " Número de encabezados de sección: %ld" |
| |
| #: readelf.c:3093 |
| #, c-format |
| msgid " Section header string table index: %ld" |
| msgstr " Índice de tabla de cadenas de sección de encabezado: %ld" |
| |
| #: readelf.c:3127 readelf.c:3163 |
| msgid "program headers" |
| msgstr "encabezados de programa" |
| |
| #: readelf.c:3203 readelf.c:3480 readelf.c:3526 readelf.c:3589 readelf.c:3656 |
| #: readelf.c:4715 readelf.c:4758 readelf.c:4948 readelf.c:5917 readelf.c:5931 |
| #: readelf.c:10411 |
| msgid "Out of memory\n" |
| msgstr "Memoria agotada\n" |
| |
| #: readelf.c:3231 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no program headers in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No hay encabezados de programa en este fichero.\n" |
| |
| #: readelf.c:3237 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Elf file type is %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "El tipo del fichero elf es %s\n" |
| |
| #: readelf.c:3238 |
| msgid "Entry point " |
| msgstr "Punto de entrada " |
| |
| #: readelf.c:3240 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are %d program headers, starting at offset " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Hay %d encabezados de programa, empezando en el desplazamiento " |
| |
| #: readelf.c:3252 readelf.c:3254 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Program Headers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Encabezados de Programa:\n" |
| |
| #: readelf.c:3258 |
| msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" |
| msgstr " Tipo Desplaz DirVirt DirFísica TamFich TamMem Opt Alin\n" |
| |
| #: readelf.c:3261 |
| msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" |
| msgstr " Tipo Desplaz DirVirt DirFísica TamFich TamMem Opt Alin\n" |
| |
| #: readelf.c:3265 |
| msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n" |
| msgstr " Tipo Desplazamiento DirVirtual DirFísica\n" |
| |
| #: readelf.c:3267 |
| msgid " FileSiz MemSiz Flags Align\n" |
| msgstr " TamFichero TamMemoria Opts Alineación\n" |
| |
| #: readelf.c:3360 |
| msgid "more than one dynamic segment\n" |
| msgstr "más de un segmento dinámico\n" |
| |
| #: readelf.c:3368 |
| msgid "Unable to find program interpreter name\n" |
| msgstr "No se puede encontrar el nombre del programa intérprete\n" |
| |
| #: readelf.c:3375 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [Requesting program interpreter: %s]" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [Solicitando el programa intérprete: %s]" |
| |
| #: readelf.c:3387 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Section to Segment mapping:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " mapeo de Sección a Segmento:\n" |
| |
| #: readelf.c:3388 |
| msgid " Segment Sections...\n" |
| msgstr " Segmento Secciones...\n" |
| |
| #: readelf.c:3437 |
| msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n" |
| msgstr "No se pueden interpretar direcciones virtuales sin encabezados de programa.\n" |
| |
| #: readelf.c:3453 |
| #, c-format |
| msgid "Virtual address 0x%lx not located in any PT_LOAD segment.\n" |
| msgstr "La dirección virtual 0x%lx no está ubicada en ningún segmento PT_LOAD.\n" |
| |
| #: readelf.c:3471 readelf.c:3517 |
| msgid "section headers" |
| msgstr "encabezados de sección" |
| |
| #: readelf.c:3565 readelf.c:3632 |
| msgid "symbols" |
| msgstr "símbolos" |
| |
| # ¿Cómo se traduce esto? cfuga |
| #: readelf.c:3576 readelf.c:3643 |
| msgid "symtab shndx" |
| msgstr "symtab shndx" |
| |
| #: readelf.c:3745 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no sections in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No hay secciones en este fichero.\n" |
| |
| #: readelf.c:3751 |
| #, c-format |
| msgid "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n" |
| msgstr "Hay %d encabezados de sección, comenzando en el desplazamiento: 0x%lx:\n" |
| |
| #: readelf.c:3768 readelf.c:4098 readelf.c:4433 readelf.c:6070 |
| msgid "string table" |
| msgstr "tabla de cadenas" |
| |
| #: readelf.c:3793 |
| msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n" |
| msgstr "El fichero contiene múltiples tablas dinámicas de símbolos\n" |
| |
| #: readelf.c:3805 |
| msgid "File contains multiple dynamic string tables\n" |
| msgstr "El fichero contiene múltiples tablas dinámicas de cadenas\n" |
| |
| #: readelf.c:3811 |
| msgid "dynamic strings" |
| msgstr "cadenas dinámicas" |
| |
| #: readelf.c:3817 |
| msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n" |
| msgstr "El fichero contiene múltiples tablas symtab shndx\n" |
| |
| #: readelf.c:3855 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section Headers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Encabezados de Sección:\n" |
| |
| #: readelf.c:3857 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section Header:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Encabezados de Sección:\n" |
| |
| #: readelf.c:3861 |
| msgid " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk Inf Al\n" |
| msgstr " [Nr] Nombre Tipo Direc Desp Tam ES Opt En Inf Al\n" |
| |
| #: readelf.c:3864 |
| msgid " [Nr] Name Type Address Off Size ES Flg Lk Inf Al\n" |
| msgstr " [Nr] Nombre Tipo Direc Desp Tam ES Opt En Inf Al\n" |
| |
| #: readelf.c:3867 |
| msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n" |
| msgstr " [Nr] Nombre Tipo Dirección Despl\n" |
| |
| #: readelf.c:3868 |
| msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n" |
| msgstr " Tamaño TamEnt Opts Enl Info Alin\n" |
| |
| #: readelf.c:3963 |
| msgid "" |
| "Key to Flags:\n" |
| " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n" |
| " I (info), L (link order), G (group), x (unknown)\n" |
| " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n" |
| msgstr "" |
| "Clave para Opciones:\n" |
| " W (escribir), A (asignar), X (ejecutar), M (mezclar), S (cadenas)\n" |
| " I (info), L (orden enlazado), G (grupo), x (desconocido)\n" |
| " O (se requiere procesamiento extra del SO) o (específico del SO)\n" |
| " p (específico del procesador)\n" |
| |
| #: readelf.c:4031 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "'%s' relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "'%s' la sección de reubicación en el desplazamiento 0x%lx contiene %ld bytes:\n" |
| |
| #: readelf.c:4043 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no dynamic relocations in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No hay reubicaciones dinámicas en este fichero.\n" |
| |
| #: readelf.c:4070 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Relocation section " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La sección de reubicación " |
| |
| #: readelf.c:4075 readelf.c:4496 readelf.c:4510 |
| #, c-format |
| msgid "'%s'" |
| msgstr "'%s'" |
| |
| #: readelf.c:4077 readelf.c:4512 |
| #, c-format |
| msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" |
| msgstr " en el desplazamiento 0x%lx contiene %lu entradas:\n" |
| |
| #: readelf.c:4115 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no relocations in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No hay reubicaciones en este fichero.\n" |
| |
| #: readelf.c:4299 |
| msgid "unwind table" |
| msgstr "tabla desenredada" |
| |
| #: readelf.c:4350 readelf.c:4362 readelf.c:8499 readelf.c:8511 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping unexpected symbol type %u\n" |
| msgstr "Saltando el tipo de símbolo %u inesperado\n" |
| |
| #: readelf.c:4370 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping unexpected relocation type %s\n" |
| msgstr "Saltando el tipo de reubicación %s inesperado\n" |
| |
| #: readelf.c:4415 readelf.c:4440 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no unwind sections in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No hay secciones de desenredo en este fichero.\n" |
| |
| #: readelf.c:4491 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Could not find unwind info section for " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No se puede encontrar la sección de información de desenredo para " |
| |
| #: readelf.c:4503 |
| msgid "unwind info" |
| msgstr "información de desenredo" |
| |
| #: readelf.c:4505 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Unwind section " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sección de desenredo " |
| |
| #: readelf.c:4699 readelf.c:4742 |
| msgid "dynamic segment" |
| msgstr "segmento dinámico" |
| |
| #: readelf.c:4820 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is no dynamic segment in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No hay segmento dinámico en este fichero.\n" |
| |
| #: readelf.c:4854 |
| msgid "Unable to seek to end of file!" |
| msgstr "¡No se puede alcanzar el final del fichero!" |
| |
| #: readelf.c:4865 |
| msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n" |
| msgstr "No se puede determinar el número de símbolos a cargar\n" |
| |
| #: readelf.c:4895 |
| msgid "Unable to seek to end of file\n" |
| msgstr "No se puede alcanzar el final del fichero\n" |
| |
| #: readelf.c:4901 |
| msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n" |
| msgstr "No se puede determinar la longitud de la tabla dinámica de cadenas\n" |
| |
| #: readelf.c:4906 |
| msgid "dynamic string table" |
| msgstr "tabla de cadena dinámicas" |
| |
| #: readelf.c:4941 |
| msgid "symbol information" |
| msgstr "información del símbolo" |
| |
| #: readelf.c:4965 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dynamic segment at offset 0x%lx contains %ld entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "El segmento dinámico en el desplazamiento 0x%lx contiene %ld entradas:\n" |
| |
| #: readelf.c:4968 |
| msgid " Tag Type Name/Value\n" |
| msgstr " Marca Tipo Nombre/Valor\n" |
| |
| #: readelf.c:5004 |
| msgid "Auxiliary library" |
| msgstr "Biblioteca auxiliar" |
| |
| #: readelf.c:5008 |
| msgid "Filter library" |
| msgstr "Biblioteca de filtro" |
| |
| #: readelf.c:5012 |
| msgid "Configuration file" |
| msgstr "Fichero de configuración" |
| |
| #: readelf.c:5016 |
| msgid "Dependency audit library" |
| msgstr "Biblioteca de auditoría de dependencias" |
| |
| #: readelf.c:5020 |
| msgid "Audit library" |
| msgstr "Biblioteca de auditoría" |
| |
| #: readelf.c:5038 readelf.c:5066 readelf.c:5094 |
| msgid "Flags:" |
| msgstr "Opciones:" |
| |
| #: readelf.c:5041 readelf.c:5069 readelf.c:5096 |
| msgid " None\n" |
| msgstr " Ninguna\n" |
| |
| #: readelf.c:5217 |
| #, c-format |
| msgid "Shared library: [%s]" |
| msgstr "Biblioteca compartida: [%s]" |
| |
| #: readelf.c:5220 |
| msgid " program interpreter" |
| msgstr " programa intérprete" |
| |
| #: readelf.c:5224 |
| #, c-format |
| msgid "Library soname: [%s]" |
| msgstr "Nombre-so de la biblioteca: [%s]" |
| |
| #: readelf.c:5228 |
| #, c-format |
| msgid "Library rpath: [%s]" |
| msgstr "Rpath de la biblioteca: [%s]" |
| |
| #: readelf.c:5232 |
| #, c-format |
| msgid "Library runpath: [%s]" |
| msgstr "Ruta de ejecución de la biblioteca: [%s]" |
| |
| #: readelf.c:5296 |
| #, c-format |
| msgid "Not needed object: [%s]\n" |
| msgstr "Objeto innecesario: [%s]\n" |
| |
| #: readelf.c:5412 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version definition section '%s' contains %ld entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La sección de definición de la versión '%s' contiene %ld entradas:\n" |
| |
| #: readelf.c:5415 |
| msgid " Addr: 0x" |
| msgstr " Dir: 0x" |
| |
| #: readelf.c:5417 readelf.c:5612 |
| #, c-format |
| msgid " Offset: %#08lx Link: %lx (%s)\n" |
| msgstr " Despl: %#08lx Enl: %lx (%s)\n" |
| |
| #: readelf.c:5424 |
| msgid "version definition section" |
| msgstr "sección de definición de versión" |
| |
| #: readelf.c:5450 |
| #, c-format |
| msgid " %#06x: Rev: %d Flags: %s" |
| msgstr " %#06x: Rev: %d Opts: %s" |
| |
| #: readelf.c:5453 |
| #, c-format |
| msgid " Index: %d Cnt: %d " |
| msgstr " Ind: %d Cnt: %d " |
| |
| #: readelf.c:5464 |
| #, c-format |
| msgid "Name: %s\n" |
| msgstr "Nombre: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:5466 |
| #, c-format |
| msgid "Name index: %ld\n" |
| msgstr "Índice de nombres: %ld\n" |
| |
| #: readelf.c:5481 |
| #, c-format |
| msgid " %#06x: Parent %d: %s\n" |
| msgstr " %#06x: Padre %d: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:5484 |
| #, c-format |
| msgid " %#06x: Parent %d, name index: %ld\n" |
| msgstr " %#06x: Padre %d, índice de nombres: %ld\n" |
| |
| #: readelf.c:5503 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version needs section '%s' contains %ld entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La sección de requerimientos de versión '%s' contiene %ld entradas:\n" |
| |
| #: readelf.c:5506 |
| msgid " Addr: 0x" |
| msgstr " Dir: 0x" |
| |
| #: readelf.c:5508 |
| #, c-format |
| msgid " Offset: %#08lx Link to section: %ld (%s)\n" |
| msgstr " Despl: %#08lx Enlace a sección: %ld (%s)\n" |
| |
| #: readelf.c:5514 |
| msgid "version need section" |
| msgstr "sección de versiones necesarias" |
| |
| #: readelf.c:5536 |
| #, c-format |
| msgid " %#06x: Version: %d" |
| msgstr " %#06x: Versión: %d" |
| |
| #: readelf.c:5539 |
| #, c-format |
| msgid " File: %s" |
| msgstr " Fichero: %s" |
| |
| #: readelf.c:5541 |
| #, c-format |
| msgid " File: %lx" |
| msgstr " Fichero: %lx" |
| |
| #: readelf.c:5543 |
| #, c-format |
| msgid " Cnt: %d\n" |
| msgstr " Cnt: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:5561 |
| #, c-format |
| msgid " %#06x: Name: %s" |
| msgstr " %#06x: Nombre: %s" |
| |
| #: readelf.c:5564 |
| #, c-format |
| msgid " %#06x: Name index: %lx" |
| msgstr " %#06x: Índice de nombres: %lx" |
| |
| #: readelf.c:5567 |
| #, c-format |
| msgid " Flags: %s Version: %d\n" |
| msgstr " Opts: %s Versión: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:5603 |
| msgid "version string table" |
| msgstr "versión de tabla de cadenas" |
| |
| #: readelf.c:5607 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version symbols section '%s' contains %d entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La sección de símbolos de versión '%s' contiene %d entradas:\n" |
| |
| #: readelf.c:5610 |
| msgid " Addr: " |
| msgstr " Dir: " |
| |
| #: readelf.c:5622 |
| msgid "version symbol data" |
| msgstr "datos de símbolos de versión" |
| |
| #: readelf.c:5649 |
| msgid " 0 (*local*) " |
| msgstr " 0 (*local*) " |
| |
| #: readelf.c:5653 |
| msgid " 1 (*global*) " |
| msgstr " 1 (*global*) " |
| |
| #: readelf.c:5689 readelf.c:6129 |
| msgid "version need" |
| msgstr "la versión necesita" |
| |
| #: readelf.c:5699 |
| msgid "version need aux (2)" |
| msgstr "la versión necesita aux (2)" |
| |
| #: readelf.c:5741 readelf.c:6192 |
| msgid "version def" |
| msgstr "versión definida" |
| |
| #: readelf.c:5760 readelf.c:6207 |
| msgid "version def aux" |
| msgstr "versión definida auxiliar" |
| |
| #: readelf.c:5791 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "No version information found in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No se encontró información de versión en este fichero.\n" |
| |
| #: readelf.c:5923 |
| msgid "Unable to read in dynamic data\n" |
| msgstr "No se pueden leer los datos dinámicos\n" |
| |
| #: readelf.c:5967 |
| msgid "Unable to seek to start of dynamic information" |
| msgstr "No se puede encontrar el inicio de la información dinámica" |
| |
| #: readelf.c:5973 |
| msgid "Failed to read in number of buckets\n" |
| msgstr "Falló la lectura en el número de cubos\n" |
| |
| #: readelf.c:5979 |
| msgid "Failed to read in number of chains\n" |
| msgstr "Falló la lectura en el número de cadenas\n" |
| |
| #: readelf.c:5999 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Symbol table for image:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tabla de símbolos por imagen:\n" |
| |
| #: readelf.c:6001 |
| msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" |
| msgstr " Num Cub: Valor Tamaño Tipo Uni Vis Nombre Ind\n" |
| |
| #: readelf.c:6003 |
| msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" |
| msgstr " Num Cub: Valor Tamaño Typo Uni Vis Nombre Ind\n" |
| |
| #: readelf.c:6048 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Symbol table '%s' contains %lu entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La tabla de símbolos '%s' contiene %lu entradas:\n" |
| |
| #: readelf.c:6052 |
| msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" |
| msgstr " Num: Valor Tam Tipo Unión Vis Nombre Ind\n" |
| |
| #: readelf.c:6054 |
| msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" |
| msgstr " Num: Valor Tam Tipo Unión Vis Nombre Ind\n" |
| |
| #: readelf.c:6101 |
| msgid "version data" |
| msgstr "datos de versión" |
| |
| #: readelf.c:6142 |
| msgid "version need aux (3)" |
| msgstr "la versión necesita aux (3)" |
| |
| #: readelf.c:6167 |
| msgid "bad dynamic symbol" |
| msgstr "símbolo dinámico erróneo" |
| |
| #: readelf.c:6230 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La información de símbolos dinámicos no está disponible para mostrar los símbolos.\n" |
| |
| #: readelf.c:6242 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Histogram for bucket list length (total of %d buckets):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Histograma para la longitud de lista de cubos (total de %d cubos):\n" |
| |
| #: readelf.c:6244 |
| #, c-format |
| msgid " Length Number %% of total Coverage\n" |
| msgstr " Long Número %% del total Cobertura\n" |
| |
| #: readelf.c:6249 readelf.c:6268 readelf.c:9898 readelf.c:10090 |
| msgid "Out of memory" |
| msgstr "Memoria agotada" |
| |
| #: readelf.c:6317 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "El segmento de información dinámica en el desplazamiento 0x%lx contiene %d entradas:\n" |
| |
| #: readelf.c:6320 |
| msgid " Num: Name BoundTo Flags\n" |
| msgstr " Num: Nombre EnlaceA Opts\n" |
| |
| #: readelf.c:6373 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Assembly dump of section %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Volcado ensamblador de la sección %s\n" |
| |
| #: readelf.c:6396 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section '%s' has no data to dump.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La sección '%s' no tiene datos para volcar.\n" |
| |
| #: readelf.c:6401 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Hex dump of section '%s':\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Volcado hexadecimal de la sección '%s':\n" |
| |
| #: readelf.c:6406 |
| msgid "section data" |
| msgstr "datos de sección" |
| |
| #: readelf.c:6555 |
| msgid "badly formed extended line op encountered!\n" |
| msgstr "¡se encontró un operador extendido de línea mal formado!\n" |
| |
| #: readelf.c:6562 |
| #, c-format |
| msgid " Extended opcode %d: " |
| msgstr " Código de operación extendido %d: " |
| |
| #: readelf.c:6567 |
| msgid "" |
| "End of Sequence\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Fin de la Secuencia\n" |
| "\n" |
| |
| #: readelf.c:6573 |
| #, c-format |
| msgid "set Address to 0x%lx\n" |
| msgstr "establecer la Dirección a 0x%lx\n" |
| |
| #: readelf.c:6578 |
| msgid " define new File Table entry\n" |
| msgstr " definir la nueva entrada en la Tabla de Ficheros\n" |
| |
| #: readelf.c:6579 readelf.c:6726 |
| msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n" |
| msgstr " Entr\tDir\tHora\tTam\tNombre\n" |
| |
| #: readelf.c:6581 |
| #, c-format |
| msgid " %d\t" |
| msgstr " %d\t" |
| |
| #: readelf.c:6584 readelf.c:6586 readelf.c:6588 readelf.c:6738 readelf.c:6740 |
| #: readelf.c:6742 |
| #, c-format |
| msgid "%lu\t" |
| msgstr "%lu\t" |
| |
| #: readelf.c:6589 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: readelf.c:6593 |
| #, c-format |
| msgid "UNKNOWN: length %d\n" |
| msgstr "UNKNOWN: longitud %d\n" |
| |
| #: readelf.c:6621 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dump of debug contents of section %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Volcado del contenido de depuración de la sección %s:\n" |
| "\n" |
| |
| #: readelf.c:6649 |
| msgid "The line info appears to be corrupt - the section is too small\n" |
| msgstr "La información de línea parece estar corrupta - esta sección es demasiado pequeña\n" |
| |
| #: readelf.c:6658 |
| msgid "Only DWARF version 2 and 3 line info is currently supported.\n" |
| msgstr "Solamente la información de línea de DWARF versión 2 y 3 tiene soporte actualmente.\n" |
| |
| #: readelf.c:6679 |
| #, c-format |
| msgid " Length: %ld\n" |
| msgstr " Longitud: %ld\n" |
| |
| #: readelf.c:6680 |
| #, c-format |
| msgid " DWARF Version: %d\n" |
| msgstr " Versión DWARF: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:6681 |
| #, c-format |
| msgid " Prologue Length: %d\n" |
| msgstr " Longitud del Prólogo: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:6682 |
| #, c-format |
| msgid " Minimum Instruction Length: %d\n" |
| msgstr " Longitud Mínima Instrucción: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:6683 |
| #, c-format |
| msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n" |
| msgstr " Valor inicial de 'is_stmt': %d\n" |
| |
| #: readelf.c:6684 |
| #, c-format |
| msgid " Line Base: %d\n" |
| msgstr " Base Línea: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:6685 |
| #, c-format |
| msgid " Line Range: %d\n" |
| msgstr " Rango Lìnea: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:6686 |
| #, c-format |
| msgid " Opcode Base: %d\n" |
| msgstr " Base de Código de Operación: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:6695 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Opcodes:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Códigos de operación:\n" |
| |
| #: readelf.c:6698 |
| #, c-format |
| msgid " Opcode %d has %d args\n" |
| msgstr " El código de operación %d tiene %d argumentos\n" |
| |
| #: readelf.c:6704 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The Directory Table is empty.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " La Tabla de Directorios está vacía.\n" |
| |
| #: readelf.c:6707 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The Directory Table:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " La Tabla de Directorios:\n" |
| |
| #: readelf.c:6711 |
| #, c-format |
| msgid " %s\n" |
| msgstr " %s\n" |
| |
| #: readelf.c:6722 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The File Name Table is empty.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " La Tabla de Nombres de Fichero está vacía.\n" |
| |
| #: readelf.c:6725 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The File Name Table:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " La Tabla de Nombres de Fichero:\n" |
| |
| #: readelf.c:6733 |
| #, c-format |
| msgid " %d\t" |
| msgstr " %d\t" |
| |
| #: readelf.c:6744 |
| #, c-format |
| msgid "%s\n" |
| msgstr "%s\n" |
| |
| #. Now display the statements. |
| #: readelf.c:6752 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Line Number Statements:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Declaraciones de Número de Línea:\n" |
| |
| #: readelf.c:6768 |
| #, c-format |
| msgid " Special opcode %d: advance Address by %d to 0x%lx" |
| msgstr " código de Operación especial %d: Dirección de avance por %d a 0x%lx" |
| |
| #: readelf.c:6772 |
| #, c-format |
| msgid " and Line by %d to %d\n" |
| msgstr " y Línea por %d a %d\n" |
| |
| #: readelf.c:6783 |
| msgid " Copy\n" |
| msgstr " Copiar\n" |
| |
| #: readelf.c:6790 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by %d to %lx\n" |
| msgstr " Avanzar el PC por %d para %lx\n" |
| |
| #: readelf.c:6798 |
| #, c-format |
| msgid " Advance Line by %d to %d\n" |
| msgstr " Línea de Avance por %d para %d\n" |
| |
| #: readelf.c:6805 |
| #, c-format |
| msgid " Set File Name to entry %d in the File Name Table\n" |
| msgstr " Establecer el Nombre de Fichero para la entrada %d en la Tabla de Nombres de Fichero\n" |
| |
| #: readelf.c:6813 |
| #, c-format |
| msgid " Set column to %d\n" |
| msgstr " Establecer la columna a %d\n" |
| |
| #: readelf.c:6820 |
| #, c-format |
| msgid " Set is_stmt to %d\n" |
| msgstr " Establecer is_stmt a %d\n" |
| |
| #: readelf.c:6825 |
| msgid " Set basic block\n" |
| msgstr " Establecer el bloque básico\n" |
| |
| #: readelf.c:6833 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by constant %d to 0x%lx\n" |
| msgstr " Avanzar el PC por la constante %d a 0x%lx\n" |
| |
| #: readelf.c:6841 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by fixed size amount %d to 0x%lx\n" |
| msgstr " Avanzar el PC por la cantidad de tamaño fijo %d a 0x%lx\n" |
| |
| #: readelf.c:6846 |
| msgid " Set prologue_end to true\n" |
| msgstr " Establecer prologue_end a true\n" |
| |
| #: readelf.c:6850 |
| msgid " Set epilogue_begin to true\n" |
| msgstr " Establecer epilogue_begin a true\n" |
| |
| #: readelf.c:6856 |
| #, c-format |
| msgid " Set ISA to %d\n" |
| msgstr " Establecer ISA a %d\n" |
| |
| #: readelf.c:6860 |
| #, c-format |
| msgid " Unknown opcode %d with operands: " |
| msgstr " Código de operación desconocido %d con los operandos: " |
| |
| #: readelf.c:6891 readelf.c:7371 readelf.c:7443 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Contents of the %s section:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Contenido de la sección %s:\n" |
| "\n" |
| |
| #: readelf.c:6931 |
| msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n" |
| msgstr "Actualmente sólo tienen soporte los nombres públicos DWARF 2 y 3\n" |
| |
| #: readelf.c:6938 |
| #, c-format |
| msgid " Length: %ld\n" |
| msgstr " Longitud: %ld\n" |
| |
| #: readelf.c:6940 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d\n" |
| msgstr " Versión: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:6942 |
| #, c-format |
| msgid " Offset into .debug_info section: %ld\n" |
| msgstr " Desplazamiento en sección .debug_info: %ld\n" |
| |
| #: readelf.c:6944 |
| #, c-format |
| msgid " Size of area in .debug_info section: %ld\n" |
| msgstr " Tamaño de área en sección .debug_info: %ld\n" |
| |
| #: readelf.c:6947 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Offset\tName\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Desplazamiento\tNombre\n" |
| |
| #: readelf.c:7042 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown TAG value: %lx" |
| msgstr "Valor TAG desconocido: %lx" |
| |
| #: readelf.c:7156 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown AT value: %lx" |
| msgstr "Valor AT desconocido: %lx" |
| |
| #: readelf.c:7193 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown FORM value: %lx" |
| msgstr "Valor FORM desconocido: %lx" |
| |
| #: readelf.c:7392 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_start_file - numlinea: %d numfichero: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:7397 |
| msgid " DW_MACINFO_end_file\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_end_file\n" |
| |
| #: readelf.c:7405 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %s\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_define - numlinea : %d macro : %s\n" |
| |
| #: readelf.c:7413 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %s\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_undef - numlinea : %d macro : %s\n" |
| |
| #: readelf.c:7424 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %s\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext - constante : %d cadena : %s\n" |
| |
| #: readelf.c:7452 |
| msgid " Number TAG\n" |
| msgstr " Número TAG\n" |
| |
| #: readelf.c:7458 |
| #, c-format |
| msgid " %ld %s [%s]\n" |
| msgstr " %ld %s [%s]\n" |
| |
| #: readelf.c:7461 |
| msgid "has children" |
| msgstr "tiene hijos" |
| |
| #: readelf.c:7461 |
| msgid "no children" |
| msgstr "sin hijos" |
| |
| #: readelf.c:7465 |
| #, c-format |
| msgid " %-18s %s\n" |
| msgstr " %-18s %s\n" |
| |
| #: readelf.c:7486 |
| #, c-format |
| msgid " %lu byte block: " |
| msgstr " bloque de bytes %lu: " |
| |
| #: readelf.c:7814 |
| msgid "(User defined location op)" |
| msgstr "(Operador de ubicación definido por el usuario)" |
| |
| #: readelf.c:7816 |
| msgid "(Unknown location op)" |
| msgstr "(Operador de ubicación desconocido)" |
| |
| #: readelf.c:7855 |
| msgid "debug_loc section data" |
| msgstr "sección de datos debug_loc" |
| |
| #: readelf.c:7887 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The .debug_loc section is empty.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La sección .debug_loc está vacía.\n" |
| |
| #: readelf.c:7891 |
| msgid "" |
| "Contents of the .debug_loc section:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Contenido de la sección .debug_loc:\n" |
| "\n" |
| |
| #: readelf.c:7892 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Offset Begin End Expression\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Desplaz Inicio Fin Expresión\n" |
| |
| #: readelf.c:7968 |
| msgid "debug_str section data" |
| msgstr "sección de datos debug_str" |
| |
| #: readelf.c:7987 |
| msgid "<no .debug_str section>" |
| msgstr "<no hay sección .debug_str>" |
| |
| #: readelf.c:7990 |
| msgid "<offset is too big>" |
| msgstr "<desplazamiento demasiado grande>" |
| |
| #: readelf.c:8009 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The .debug_str section is empty.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La sección .debug_str está vacía.\n" |
| |
| #: readelf.c:8013 |
| msgid "" |
| "Contents of the .debug_str section:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Contenido de la sección .debug_str:\n" |
| "\n" |
| |
| #: readelf.c:8088 |
| msgid "Internal error: DWARF version is not 2 or 3.\n" |
| msgstr "Error interno: la versión DWARF no es 2 ó 3.\n" |
| |
| #: readelf.c:8203 |
| #, c-format |
| msgid " (indirect string, offset: 0x%lx): %s" |
| msgstr " (cadena indirecta, desplazamiento 0x%lx): %s" |
| |
| #: readelf.c:8212 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized form: %d\n" |
| msgstr "Form no reconocido: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:8226 |
| msgid "(not inlined)" |
| msgstr "(no es inlined)" |
| |
| #: readelf.c:8229 |
| msgid "(inlined)" |
| msgstr "(inlined)" |
| |
| #: readelf.c:8232 |
| msgid "(declared as inline but ignored)" |
| msgstr "(declarado como inline pero ignorado)" |
| |
| #: readelf.c:8235 |
| msgid "(declared as inline and inlined)" |
| msgstr "(declarado como inline y es inline)" |
| |
| #: readelf.c:8238 |
| #, c-format |
| msgid " (Unknown inline attribute value: %lx)" |
| msgstr " (Valor desconocido de atributo inline: %lx)" |
| |
| #: readelf.c:8419 readelf.c:8646 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The section %s contains:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "La sección %s contiene:\n" |
| "\n" |
| |
| #: readelf.c:8535 |
| #, c-format |
| msgid " Compilation Unit @ %lx:\n" |
| msgstr " Unidad de Compilación @ %lx:\n" |
| |
| #: readelf.c:8536 |
| #, c-format |
| msgid " Length: %ld\n" |
| msgstr " Longitud: %ld\n" |
| |
| #: readelf.c:8537 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d\n" |
| msgstr " Versión: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:8538 |
| #, c-format |
| msgid " Abbrev Offset: %ld\n" |
| msgstr " Desplaz Abrev: %ld\n" |
| |
| #: readelf.c:8539 |
| #, c-format |
| msgid " Pointer Size: %d\n" |
| msgstr " Tamaño de Apuntador: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:8543 |
| msgid "Only version 2 and 3 DWARF debug information is currently supported.\n" |
| msgstr "Sólo la información de depuración DWARF versión 2 y 3 tiene soporte actualmente.\n" |
| |
| #: readelf.c:8563 |
| msgid "Unable to locate .debug_abbrev section!\n" |
| msgstr "¡No se puede localizar la sección .debug_abbrev!\n" |
| |
| #: readelf.c:8569 |
| msgid "debug_abbrev section data" |
| msgstr "sección de datos debug_abbrev" |
| |
| #: readelf.c:8606 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to locate entry %lu in the abbreviation table\n" |
| msgstr "No se puede localizar la entrada %lu en la tabla de abreviaciones\n" |
| |
| #: readelf.c:8611 |
| #, c-format |
| msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu (%s)\n" |
| msgstr " <%d><%lx>: Número de Abrev: %lu (%s)\n" |
| |
| #: readelf.c:8691 |
| msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n" |
| msgstr "Sólo los rangos-a de DWARF 2 y 3 tienen soporte actualmente.\n" |
| |
| #: readelf.c:8695 |
| #, c-format |
| msgid " Length: %ld\n" |
| msgstr " Longitud: %ld\n" |
| |
| #: readelf.c:8696 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d\n" |
| msgstr " Versión: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:8697 |
| #, c-format |
| msgid " Offset into .debug_info: %lx\n" |
| msgstr " Desplaz. en .debug_info: %lx\n" |
| |
| #: readelf.c:8698 |
| #, c-format |
| msgid " Pointer Size: %d\n" |
| msgstr " Tamaño del Apuntador: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:8699 |
| #, c-format |
| msgid " Segment Size: %d\n" |
| msgstr " Tamaño del Segmento: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:8701 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Address Length\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Longitud de la Dirección\n" |
| |
| #: readelf.c:8903 |
| #, c-format |
| msgid "The section %s contains:\n" |
| msgstr "La sección %s contiene:\n" |
| |
| #: readelf.c:9538 |
| #, c-format |
| msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n" |
| msgstr "Aún no tiene soporte el mostrar el contenido de depuración de la sección %s.\n" |
| |
| #: readelf.c:9634 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section '%s' has no debugging data.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La sección '%s' no tiene datos de depuración.\n" |
| |
| #: readelf.c:9639 readelf.c:9701 |
| msgid "debug section data" |
| msgstr "sección de datos de depuración" |
| |
| #: readelf.c:9655 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized debug section: %s\n" |
| msgstr "Sección de depuración no reconocida: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:9729 |
| msgid "Some sections were not dumped because they do not exist!\n" |
| msgstr "¡Algunas secciones no se volcaron porque no existen!\n" |
| |
| #: readelf.c:9806 readelf.c:10170 |
| msgid "liblist" |
| msgstr "lista de bibliotecas" |
| |
| #: readelf.c:9891 |
| msgid "options" |
| msgstr "opciones" |
| |
| #: readelf.c:9922 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section '%s' contains %d entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La sección '%s' contiene %d entradas:\n" |
| |
| #: readelf.c:10083 |
| msgid "conflict list found without a dynamic symbol table" |
| msgstr "se encontró una lista de conflictos sin una tabla de símbolos dinámicos" |
| |
| #: readelf.c:10101 readelf.c:10117 |
| msgid "conflict" |
| msgstr "tiene conflictos con" |
| |
| #: readelf.c:10127 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section '.conflict' contains %ld entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La sección '.conflict' contiene %ld entradas:\n" |
| |
| #: readelf.c:10129 |
| msgid " Num: Index Value Name" |
| msgstr " Num: Índice Valor Nombre" |
| |
| #: readelf.c:10178 |
| msgid "liblist string table" |
| msgstr "tabla de cadenas liblist" |
| |
| #: readelf.c:10187 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Library list section '%s' contains %lu entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La sección de lista de bibliotecas '%s' contiene %lu entradas:\n" |
| |
| #: readelf.c:10236 |
| msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)" |
| msgstr "NT_PRSTATUS (estructura prstatus)" |
| |
| #: readelf.c:10237 |
| msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)" |
| msgstr "NT_FPREGSET (registros de coma flotante)" |
| |
| #: readelf.c:10238 |
| msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)" |
| msgstr "NT_PRPSINFO (estructura prpsinfo)" |
| |
| #: readelf.c:10239 |
| msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)" |
| msgstr "NT_TASKSTRUCT (estructura task)" |
| |
| #: readelf.c:10240 |
| msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)" |
| msgstr "NT_PRXFPREG (estructura user_xfpregs)" |
| |
| #: readelf.c:10241 |
| msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)" |
| msgstr "NT_PSTATUS (estructura pstatus)" |
| |
| #: readelf.c:10242 |
| msgid "NT_FPREGS (floating point registers)" |
| msgstr "NT_FPREGS (registros de coma flotante)" |
| |
| #: readelf.c:10243 |
| msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)" |
| msgstr "NT_PSINFO (estructura psinfo)" |
| |
| #: readelf.c:10244 |
| msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)" |
| msgstr "NT_LWPSTATUS (estructura lwpstatus_t)" |
| |
| #: readelf.c:10245 |
| msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)" |
| msgstr "NT_LWPSINFO (estructura lwpsinfo_t)" |
| |
| #: readelf.c:10246 |
| msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)" |
| msgstr "NT_WIN32PSTATUS (estructura win32_pstatus)" |
| |
| #: readelf.c:10248 readelf.c:10272 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown note type: (0x%08x)" |
| msgstr "Tipo de nota desconocido: (0x%08x)" |
| |
| #. NetBSD core "procinfo" structure. |
| #: readelf.c:10262 |
| msgid "NetBSD procinfo structure" |
| msgstr "estructura procinfo de NetBSD" |
| |
| #: readelf.c:10289 readelf.c:10303 |
| msgid "PT_GETREGS (reg structure)" |
| msgstr "PT_GETREGS (estructura reg)" |
| |
| #: readelf.c:10291 readelf.c:10305 |
| msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)" |
| msgstr "PT_GETFPREGS (estructura fpreg)" |
| |
| #: readelf.c:10311 |
| #, c-format |
| msgid "PT_FIRSTMACH+%d" |
| msgstr "PT_FIRSTMACH+%d" |
| |
| #: readelf.c:10365 |
| msgid "notes" |
| msgstr "notas" |
| |
| #: readelf.c:10371 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Notes at offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Notas en el desplazamiento 0x%08lx con longitud 0x%08lx:\n" |
| |
| #: readelf.c:10373 |
| msgid " Owner\t\tData size\tDescription\n" |
| msgstr " Prop\t\tTamaño datos\tDescripción\n" |
| |
| #: readelf.c:10392 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt note found at offset %x into core notes\n" |
| msgstr "se encontró una nota corrupta en el desplazamiento %x en las notas de núcleo\n" |
| |
| #: readelf.c:10394 |
| #, c-format |
| msgid " type: %x, namesize: %08lx, descsize: %08lx\n" |
| msgstr " tipo: %x, tamañonombre: %08lx, tamañodesc: %08lx\n" |
| |
| #: readelf.c:10476 |
| msgid "No note segments present in the core file.\n" |
| msgstr "No hay segmentos de notas presentes el el fichero core.\n" |
| |
| #: readelf.c:10560 |
| msgid "" |
| "This instance of readelf has been built without support for a\n" |
| "64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n" |
| msgstr "" |
| "Esta instancia de readelf ha sido construida sin soporte para un\n" |
| "tipo de datos de 64 bit y por eso no puede leer ficheros ELF de 64 bit.\n" |
| |
| #: readelf.c:10606 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot stat input file %s.\n" |
| msgstr "No se puede obtener la información stat del fichero de entrada %s.\n" |
| |
| #: readelf.c:10613 |
| #, c-format |
| msgid "Input file %s not found.\n" |
| msgstr "No se encuentra el fichero de entrada %s.\n" |
| |
| #: readelf.c:10619 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Failed to read file header\n" |
| msgstr "%s: Falló al leer el encabezado del fichero\n" |
| |
| #: readelf.c:10633 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "File: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Fichero: %s\n" |
| |
| #: rename.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot set time: %s" |
| msgstr "%s: no se puede establecer la hora: %s" |
| |
| #. We have to clean up here. |
| #: rename.c:171 rename.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "%s: rename: %s" |
| msgstr "%s: rename: %s" |
| |
| #: rename.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "%s: simple_copy: %s" |
| msgstr "%s: simple_copy: %s" |
| |
| #: resbin.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not enough binary data" |
| msgstr "%s: no hay suficientes datos binarios" |
| |
| #: resbin.c:153 |
| msgid "null terminated unicode string" |
| msgstr "cadena unicode terminada en null" |
| |
| #: resbin.c:183 resbin.c:189 |
| msgid "resource ID" |
| msgstr "ID de recurso" |
| |
| #: resbin.c:233 |
| msgid "cursor" |
| msgstr "cursor" |
| |
| #: resbin.c:267 resbin.c:274 |
| msgid "menu header" |
| msgstr "encabezado de menú" |
| |
| #: resbin.c:284 |
| msgid "menuex header" |
| msgstr "encabezado de menuex" |
| |
| #: resbin.c:288 |
| msgid "menuex offset" |
| msgstr "desplazamiento de menuex" |
| |
| #: resbin.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported menu version %d" |
| msgstr "versión de menú %d sin soporte" |
| |
| #: resbin.c:323 resbin.c:338 resbin.c:404 |
| msgid "menuitem header" |
| msgstr "encabezado de elemento de menú" |
| |
| #: resbin.c:434 |
| msgid "menuitem" |
| msgstr "elemento de menú" |
| |
| #: resbin.c:475 resbin.c:503 |
| msgid "dialog header" |
| msgstr "encabezado de diálogo" |
| |
| #: resbin.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected DIALOGEX version %d" |
| msgstr "versión DIALOGEX %d inesperada" |
| |
| #: resbin.c:538 |
| msgid "dialog font point size" |
| msgstr "tamaño de punto de la tipografía del diálogo" |
| |
| #: resbin.c:546 |
| msgid "dialogex font information" |
| msgstr "información de tipografía del dialogex" |
| |
| #: resbin.c:572 resbin.c:590 |
| msgid "dialog control" |
| msgstr "control del diálogo" |
| |
| #: resbin.c:582 |
| msgid "dialogex control" |
| msgstr "control del dialogex" |
| |
| #: resbin.c:611 |
| msgid "dialog control end" |
| msgstr "fin del control del diálogo" |
| |
| #: resbin.c:623 |
| msgid "dialog control data" |
| msgstr "datos de control del diálogo" |
| |
| #: resbin.c:666 |
| msgid "stringtable string length" |
| msgstr "longitud de la cadena stringtable" |
| |
| #: resbin.c:676 |
| msgid "stringtable string" |
| msgstr "cadena stringtable" |
| |
| #: resbin.c:709 |
| msgid "fontdir header" |
| msgstr "encabezado fontdir" |
| |
| #: resbin.c:722 |
| msgid "fontdir" |
| msgstr "fontdir" |
| |
| #: resbin.c:738 |
| msgid "fontdir device name" |
| msgstr "nombre de dispositivo fontdir" |
| |
| #: resbin.c:744 |
| msgid "fontdir face name" |
| msgstr "nombre de rostro fontdir" |
| |
| #: resbin.c:787 |
| msgid "accelerator" |
| msgstr "acelerador" |
| |
| #: resbin.c:851 |
| msgid "group cursor header" |
| msgstr "encabezado de grupo de cursores" |
| |
| #: resbin.c:855 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected group cursor type %d" |
| msgstr "tipo de grupo de cursores %d inesperado" |
| |
| #: resbin.c:870 |
| msgid "group cursor" |
| msgstr "grupo de cursores" |
| |
| #: resbin.c:909 |
| msgid "group icon header" |
| msgstr "encabezado de grupo de iconos" |
| |
| #: resbin.c:913 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected group icon type %d" |
| msgstr "tipo de grupo de iconos %d inesperado" |
| |
| #: resbin.c:928 |
| msgid "group icon" |
| msgstr "grupo de iconos" |
| |
| #: resbin.c:999 resbin.c:1218 |
| msgid "unexpected version string" |
| msgstr "cadena de versión inesperada" |
| |
| #: resbin.c:1033 |
| #, c-format |
| msgid "version length %d does not match resource length %lu" |
| msgstr "la longitud de la versión %d no coincide con la longitud del recurso %lu" |
| |
| #: resbin.c:1037 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version type %d" |
| msgstr "tipo de versión %d inesperada" |
| |
| #: resbin.c:1049 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected fixed version information length %d" |
| msgstr "longitud de la información de versión fija %d inesperada" |
| |
| #: resbin.c:1052 |
| msgid "fixed version info" |
| msgstr "información de versión fija" |
| |
| #: resbin.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected fixed version signature %lu" |
| msgstr "firma de versión fija %lu inesperada" |
| |
| #: resbin.c:1060 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected fixed version info version %lu" |
| msgstr "información de versión de versión fija %lu inesperada" |
| |
| #: resbin.c:1089 |
| msgid "version var info" |
| msgstr "información de versión variable" |
| |
| #: resbin.c:1106 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected stringfileinfo value length %d" |
| msgstr "longitud del valor stringfileinfo %d inesperada" |
| |
| #: resbin.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version stringtable value length %d" |
| msgstr "valor de longitud de versión stringtable %d inesperada" |
| |
| #: resbin.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version string length %d != %d + %d" |
| msgstr "longitud de cadena de versión %d != %d + %d inesperada" |
| |
| #: resbin.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version string length %d < %d" |
| msgstr "longitud de cadena de versión %d < %d inesperada" |
| |
| #: resbin.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected varfileinfo value length %d" |
| msgstr "longitud de valor varfileinfo %d inesperada" |
| |
| #: resbin.c:1197 |
| msgid "version varfileinfo" |
| msgstr "versión varfileinfo" |
| |
| #: resbin.c:1212 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version value length %d" |
| msgstr "longitud de valor de versión %d inesperada" |
| |
| #: rescoff.c:128 |
| msgid "filename required for COFF input" |
| msgstr "se requiere un nombre de fichero para la entrada COFF" |
| |
| #: rescoff.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no resource section" |
| msgstr "%s: no hay sección de recursos" |
| |
| #: rescoff.c:152 |
| msgid "can't read resource section" |
| msgstr "no se puede leer la sección de recursos" |
| |
| #: rescoff.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: address out of bounds" |
| msgstr "%s: %s: dirección fuera de los límites" |
| |
| #: rescoff.c:197 |
| msgid "directory" |
| msgstr "directorio" |
| |
| #: rescoff.c:225 |
| msgid "named directory entry" |
| msgstr "entrada nombrada de directorio" |
| |
| #: rescoff.c:234 |
| msgid "directory entry name" |
| msgstr "nombre de entrada de directorio" |
| |
| #: rescoff.c:254 |
| msgid "named subdirectory" |
| msgstr "subdirectorio nombrado" |
| |
| #: rescoff.c:262 |
| msgid "named resource" |
| msgstr "recurso nombrado" |
| |
| #: rescoff.c:277 |
| msgid "ID directory entry" |
| msgstr "entrada de ID de directorio" |
| |
| #: rescoff.c:294 |
| msgid "ID subdirectory" |
| msgstr "ID de subdirectorio" |
| |
| #: rescoff.c:302 |
| msgid "ID resource" |
| msgstr "ID de recurso" |
| |
| #: rescoff.c:328 |
| msgid "resource type unknown" |
| msgstr "tipo de recurso desconocido" |
| |
| #: rescoff.c:331 |
| msgid "data entry" |
| msgstr "entrada de datos" |
| |
| #: rescoff.c:339 |
| msgid "resource data" |
| msgstr "datos de recursos" |
| |
| #: rescoff.c:344 |
| msgid "resource data size" |
| msgstr "tamaño de datos de recursos" |
| |
| #: rescoff.c:439 |
| msgid "filename required for COFF output" |
| msgstr "se requiere un nombre de fichero para la salida COFF" |
| |
| #: rescoff.c:738 |
| msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type" |
| msgstr "no se puede obtener el tipo de reubicación BFD_RELOC_RVA" |
| |
| #: resrc.c:240 resrc.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "can't open temporary file `%s': %s" |
| msgstr "no se puede abrir el fichero temporal `%s': %s" |
| |
| #: resrc.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "can't redirect stdout: `%s': %s" |
| msgstr "no se puede redirigir la salida estándar: `%s': %s" |
| |
| #: resrc.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s: %s" |
| msgstr "%s %s: %s" |
| |
| #: resrc.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "can't execute `%s': %s" |
| msgstr "no se puede ejecutar `%s': %s" |
| |
| #: resrc.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n" |
| msgstr "Utilizando el fichero temporal `%s' para leer la salida del preprocesador\n" |
| |
| #: resrc.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "can't popen `%s': %s" |
| msgstr "no se puede hacer popen de `%s': %s" |
| |
| #: resrc.c:326 |
| msgid "Using popen to read preprocessor output\n" |
| msgstr "Utilizando popen para leer la salida del preprocesador\n" |
| |
| #: resrc.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "Tried `%s'\n" |
| msgstr "Se intentó `%s'\n" |
| |
| #: resrc.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Using `%s'\n" |
| msgstr "Utilizando `%s'\n" |
| |
| #: resrc.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: %s\n" |
| msgstr "%s:%d: %s\n" |
| |
| #: resrc.c:551 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unexpected EOF" |
| msgstr "%s: fin de fichero inesperado" |
| |
| #: resrc.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read of %lu returned %lu" |
| msgstr "%s: la lectura de %lu devolvió %lu" |
| |
| #: resrc.c:650 resrc.c:905 resrc.c:1178 resrc.c:1332 |
| #, c-format |
| msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s" |
| msgstr "stat falló en el fichero bitmap `%s': %s" |
| |
| #: resrc.c:703 |
| #, c-format |
| msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data" |
| msgstr "el fichero de cursor `%s' no contiene datos de cursor" |
| |
| #: resrc.c:735 resrc.c:1049 |
| #, c-format |
| msgid "%s: fseek to %lu failed: %s" |
| msgstr "%s: falló fseek para %lu: %s" |
| |
| #: resrc.c:873 |
| msgid "help ID requires DIALOGEX" |
| msgstr "el ID de ayuda requiere DIALOGEX" |
| |
| #: resrc.c:875 |
| msgid "control data requires DIALOGEX" |
| msgstr "los datos de control requieren DIALOGEX" |
| |
| #: resrc.c:1018 |
| #, c-format |
| msgid "icon file `%s' does not contain icon data" |
| msgstr "el fichero de icono `%s' no contiene datos de icono" |
| |
| #: resrc.c:1537 |
| #, c-format |
| msgid "can't open `%s' for output: %s" |
| msgstr "no se puede abrir `%s' para salida: %s" |
| |
| #: size.c:86 |
| msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n" |
| msgstr " Muestra los tamaños de las secciones dentro de los ficheros binarios\n" |
| |
| #: size.c:87 |
| msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n" |
| msgstr "Si no se especifica(n) fichero(s) de salida, se asume a.out\n" |
| |
| #: size.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -A|-B --format={sysv|berkeley} Select output style (default is %s)\n" |
| " -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or hex\n" |
| " -t --totals Display the total sizes (Berkeley only)\n" |
| " --target=<bfdname> Set the binary file format\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the program's version\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Las opciones son:\n" |
| " -A|-B --format={sysv|berkeley} Selecciona el estilo de salida output\n" |
| " (por omisión es %s)\n" |
| " -o|-d|-x --radix={8|10|16} Muestra los números en octal, decimal o\n" |
| " hexadecimal\n" |
| " -t --totals Muestra los tamaños totales\n" |
| " (sólo Berkeley)\n" |
| " --target=<nombrebfd> Establece el formato del fichero binario\n" |
| " -h --help Muestra esta información\n" |
| " -v --version Muestra la versión del programa\n" |
| "\n" |
| |
| #: size.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument to --format: %s" |
| msgstr "argumento inválido para --format: %s" |
| |
| #: size.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid radix: %s\n" |
| msgstr "Radical inválido: %s\n" |
| |
| #: srconv.c:1953 |
| msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n" |
| msgstr "Convierte un fichero objeto COFF a un fichero objeto SYSROFF\n" |
| |
| #: srconv.c:1954 |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -q --quick (Obsolete - ignoerd)\n" |
| " -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n" |
| " -d --debug Display information about what is being done\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Print the program's version number\n" |
| msgstr "" |
| " Las opciones son:\n" |
| " -q --quick (Obsoleto - ignorado)\n" |
| " -n --noprescan No realizar una revisión para convertir comunes en definiciones\n" |
| " -d --debug Muestra información acerca de lo que se ha hecho\n" |
| " -h --help Muestra esta información\n" |
| " -v --version Muestra el número de versión del programa\n" |
| |
| #: srconv.c:2099 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open output file %s" |
| msgstr "no se puede abrir el fichero de salida %s" |
| |
| #: stabs.c:346 stabs.c:1755 |
| msgid "numeric overflow" |
| msgstr "desbordamiento numérico" |
| |
| #: stabs.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "Bad stab: %s\n" |
| msgstr "Stab erróneo: %s\n" |
| |
| #: stabs.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %s: %s\n" |
| msgstr "Aviso: %s: %s\n" |
| |
| #: stabs.c:488 |
| msgid "N_LBRAC not within function\n" |
| msgstr "N_LBRAC no está dentro de una función\n" |
| |
| #: stabs.c:527 |
| msgid "Too many N_RBRACs\n" |
| msgstr "Demasiados N_RBRACs\n" |
| |
| #: stabs.c:773 |
| msgid "unknown C++ encoded name" |
| msgstr "nombre C++ codificado desconocido" |
| |
| #. Complain and keep going, so compilers can invent new |
| #. cross-reference types. |
| #: stabs.c:1293 |
| msgid "unrecognized cross reference type" |
| msgstr "tipo de referencia cruzada no reconocido" |
| |
| #. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying |
| #. about dealing with it rather than just calling error_type? |
| #: stabs.c:1847 |
| msgid "missing index type" |
| msgstr "tipo de índice desconocido" |
| |
| #: stabs.c:2174 |
| msgid "unknown virtual character for baseclass" |
| msgstr "carácter virtual desconocido para la clase base" |
| |
| #: stabs.c:2192 |
| msgid "unknown visibility character for baseclass" |
| msgstr "carácter de visibilidad desconocido para la clase base" |
| |
| #: stabs.c:2384 |
| msgid "unnamed $vb type" |
| msgstr "tipo $vb sin nombre" |
| |
| #: stabs.c:2390 |
| msgid "unrecognized C++ abbreviation" |
| msgstr "abreviación C++ no reconocida" |
| |
| #: stabs.c:2470 |
| msgid "unknown visibility character for field" |
| msgstr "carácter de visibilidad desconocido para el campo" |
| |
| #: stabs.c:2726 |
| msgid "const/volatile indicator missing" |
| msgstr "falta el indicador const/volatile" |
| |
| #: stabs.c:2967 |
| #, c-format |
| msgid "No mangling for \"%s\"\n" |
| msgstr "No hay desenredo para \"%s\"\n" |
| |
| #: stabs.c:3281 |
| msgid "Undefined N_EXCL" |
| msgstr "N_EXCL indefinido" |
| |
| #: stabs.c:3369 |
| #, c-format |
| msgid "Type file number %d out of range\n" |
| msgstr "Número de tipo de fichero %d fuera de rango\n" |
| |
| #: stabs.c:3374 |
| #, c-format |
| msgid "Type index number %d out of range\n" |
| msgstr "Número de tipo de índice %d fuera de rango\n" |
| |
| #: stabs.c:3461 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n" |
| msgstr "Tipo XCOFF %d no reconocido\n" |
| |
| #: stabs.c:3762 |
| #, c-format |
| msgid "bad mangled name `%s'\n" |
| msgstr "nombre desenredado erróneamente `%s'\n" |
| |
| #: stabs.c:3859 |
| msgid "no argument types in mangled string\n" |
| msgstr "no hay tipos de argumento en la cadena desenredada\n" |
| |
| #: strings.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number %s" |
| msgstr "número %s inválido" |
| |
| #: strings.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "invalid integer argument %s" |
| msgstr "argumento entero %s inválido" |
| |
| #: strings.c:658 |
| msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n" |
| msgstr " Muestra las cadenas imprimibles en [fichero(s)] (por omisión entrada estándar)\n" |
| |
| #: strings.c:659 |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n" |
| " -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n" |
| " -n --bytes=[number] Locate & print any NUL-terminated sequence of at\n" |
| " -<number> least [number] characters (default 4).\n" |
| " -t --radix={o,x,d} Print the location of the string in base 8, 10 or 16\n" |
| " -o An alias for --radix=o\n" |
| " -T --target=<BFDNAME> Specify the binary file format\n" |
| " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n" |
| " s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Print the program's version number\n" |
| msgstr "" |
| " Las opciones son:\n" |
| " -a - --all Revisa el fichero completo, no sólo la sección de\n" |
| " datos\n" |
| " -f --print-file-name Muestra el nombre de fichero antes de cada cadena\n" |
| " -n --bytes=[número] Localiza e imprime cualquier secuencia terminada en\n" |
| " -<número> NUL de por lo menos [número] caracteres (4 por omisión).\n" |
| " -t --radix={o,x,d} Muestra la ubicación de la cadena en base 8, 10 ó 16\n" |
| " -o Un alias para --radix=o\n" |
| " -T --target=<NOMBREBFD> Especifica el formato de fichero binario\n" |
| " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Selecciona el tamaño del carácter y la \"endianez\":\n" |
| " s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n" |
| " -h --help Muestra esta información\n" |
| " -v --version Muestra el número de versión del programa\n" |
| |
| #: sysdump.c:768 |
| msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n" |
| msgstr "Muestra una interpretación legible por humanos de un fichero objeto SYSROFF\n" |
| |
| #: sysdump.c:769 |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Print the program's version number\n" |
| msgstr "" |
| " Las opciones son:\n" |
| " -h --help Muestra esta información\n" |
| " -v --version Muestra el número de versión del programa\n" |
| |
| #: sysdump.c:836 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open input file %s" |
| msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada %s" |
| |
| #: version.c:36 |
| msgid "Copyright 2002 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| msgstr "Copyright 2002 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| |
| #: version.c:37 |
| msgid "" |
| "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" |
| "the GNU General Public License. This program has absolutely no warranty.\n" |
| msgstr "" |
| "Este programa es software libre; se puede redistribuir bajo los términos de\n" |
| "la Licencia Pública General de GNU. Este programa no tiene ninguna garantía.\n" |
| |
| #: windres.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "can't open %s `%s': %s" |
| msgstr "no se puede abrir %s `%s': %s" |
| |
| #: windres.c:384 |
| msgid ": expected to be a directory\n" |
| msgstr ": se esperaba que fuera un directorio\n" |
| |
| #: windres.c:396 |
| msgid ": expected to be a leaf\n" |
| msgstr ": se esperaba que fuera una hoja\n" |
| |
| #: windres.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: " |
| msgstr "%s: aviso: " |
| |
| #: windres.c:407 |
| msgid ": duplicate value\n" |
| msgstr ": valor duplicado\n" |
| |
| #: windres.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "unknown format type `%s'" |
| msgstr "tipo de formato `%s' desconocido" |
| |
| #: windres.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported formats:" |
| msgstr "%s: formatos con soporte:" |
| |
| #. Otherwise, we give up. |
| #: windres.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "can not determine type of file `%s'; use the -I option" |
| msgstr "no se puede determinar el tipo del fichero `%s'; use la opción -I" |
| |
| #: windres.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n" |
| msgstr "Modo de empleo: %s [opcion(es)] [fichero-entrada] [fichero-salida]\n" |
| |
| #: windres.c:671 |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -i --input=<file> Name input file\n" |
| " -o --output=<file> Name output file\n" |
| " -J --input-format=<format> Specify input format\n" |
| " -O --output-format=<format> Specify output format\n" |
| " -F --target=<target> Specify COFF target\n" |
| " --preprocessor=<program> Program to use to preprocess rc file\n" |
| " -I --include-dir=<dir> Include directory when preprocessing rc file\n" |
| " -D --define <sym>[=<val>] Define SYM when preprocessing rc file\n" |
| " -U --undefine <sym> Undefine SYM when preprocessing rc file\n" |
| " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" |
| " -l --language=<val> Set language when reading rc file\n" |
| " --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to read\n" |
| " the preprocessor output\n" |
| " --no-use-temp-file Use popen (default)\n" |
| msgstr "" |
| "Las opciones son:\n" |
| " -i --input=<fichero> Nombra el fichero de entrada\n" |
| " -o --output=<fichero> Nombra el fichero de salida\n" |
| " -I --input-format=<formato> Especifica el formato de entrada\n" |
| " -O --output-format=<formato> Especifica el formato de salida\n" |
| " -F --target=<objetivo> Especifica el objetivo COFF\n" |
| " --preprocessor=<programa> Programa a utilizar para preprocesar el fichero rc\n" |
| " -I --include-dir=<dir> Incluye el directorio al preprocesar el fichero rc\n" |
| " -D --define <sim>[=val] Define un SIMbolo al preprocesar el fichero rc\n" |
| " -U --undefine <sim> No define el SIMbolo al preprocesar el fichero rc\n" |
| " -v --verbose Detallado - dice lo que está haciendo\n" |
| " -l --language=<val> Establece el lenguaje al leer el fichero rc\n" |
| " --use-temp-file Usa un fichero temporal en lugar de popen para\n" |
| " leer la salida del preprocesador\n" |
| " --no-use-temp-file Usa popen (por omisión)\n" |
| |
| #: windres.c:687 |
| msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n" |
| msgstr " --yydebug Activa el decodificador de depuración\n" |
| |
| #: windres.c:690 |
| msgid "" |
| " -r Ignored for compatibility with rc\n" |
| " -h --help Print this help message\n" |
| " -V --version Print version information\n" |
| msgstr "" |
| " Las opciones son:\n" |
| " -r Se ignora por compatibilidad con rc\n" |
| " -h --help Muestra este mensaje de ayuda\n" |
| " -V --version Muestra la información de versión\n" |
| |
| #: windres.c:694 |
| msgid "" |
| "FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n" |
| "extension if not specified. A single file name is an input file.\n" |
| "No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n" |
| msgstr "" |
| "El FORMATO es uno de rc, res, o coff, y se deduce de la extensión del nombre\n" |
| "de fichero si no se especifica. Un solo nombre de fichero es un fichero de\n" |
| "entrada. Sin fichero de entrada es la entrada estándar, por omisión rc.\n" |
| "Sin fichero de salida es la salida estándar, por omisión rc.\n" |
| |
| #: windres.c:833 |
| msgid "invalid option -f\n" |
| msgstr "opción -f inválida\n" |
| |
| #: windres.c:838 |
| msgid "No filename following the -fo option.\n" |
| msgstr "No hay un nombre de fichero a continuación de la opción -fo.\n" |
| |
| #: windres.c:896 |
| msgid "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J instead.\n" |
| msgstr "La opción -I es obsoleta para establecer el formato de salida, por favor use -J en su lugar.\n" |
| |
| #: windres.c:1014 |
| msgid "no resources" |
| msgstr "no hay recursos" |
| |
| #: wrstabs.c:395 wrstabs.c:2055 |
| #, c-format |
| msgid "string_hash_lookup failed: %s" |
| msgstr "string_hash_lookup falló: %s" |
| |
| #: wrstabs.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "stab_int_type: bad size %u" |
| msgstr "stab_int_type: tipo %u erróneo" |
| |
| #: wrstabs.c:1495 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct" |
| msgstr "%s: aviso: tamaño desconocido para el campo `%s' en la estructura" |
| |
| #~ msgid "debug_record_variable: no current block" |
| #~ msgstr "debug_record_variable: no hay un bloque actual" |
| |
| #~ msgid "%s: No dynamic symbols" |
| #~ msgstr "%s: No hay símbolos dinámicos" |
| |
| #~ msgid "64-bit DWARF line info is not supported yet.\n" |
| #~ msgstr "La información de línea de DWARF 64-bit aún no tiene soporte.\n" |
| |
| #~ msgid "64-bit DWARF pubnames are not supported yet.\n" |
| #~ msgstr "Los nombres públicos DWARF de 64-bit no tienen soporte aún.\n" |
| |
| #~ msgid "64-bit DWARF debug info is not supported yet.\n" |
| #~ msgstr "La información de depuración DWARF 64-bit aún no tiene soporte.\n" |
| |
| #~ msgid "64-bit DWARF aranges are not supported yet.\n" |
| #~ msgstr "Los rangos-a de DWARF 64-bit aún no tienen soporte.\n" |
| |
| #~ msgid "64-bit DWARF format frames are not supported yet.\n" |
| #~ msgstr "Los marcos de formato de DWARF 64-bit aú no tienen soporte.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -h --help Print this help message\n" |
| #~ " -V --version Print version information\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -h --help Muestra este mensaje de ayuda\n" |
| #~ " -V --version Muestra la información de versión\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [-CfsHV] [-b bfdname] [--target=bfdname]\n" |
| #~ " [-e executable] [--exe=executable] [--demangle[=style]]\n" |
| #~ " [--basenames] [--functions] [addr addr ...]\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Modo de empleo: %s [-CfsHV] [-b nombrebfd] [--target=nombrebfd]\n" |
| #~ " [-e ejecutable] [--exe=ejecutable] [--demangle[=estilo]]\n" |
| #~ " [--basenames] [--functions] [dirección dirección ...]\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [-dhV] [-I bfdname] [-O bfdname] [-T header-file] [-l linker]\n" |
| #~ " [--input-target=bfdname] [--output-target=bfdname]\n" |
| #~ " [--header-file=file] [--linker=linker] [--debug]\n" |
| #~ " [--help] [--version]\n" |
| #~ " [in-file [out-file]]\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Modo de empleo: %s [-dhV] [-I nombrebfd] [-O nombrebfd] [-T fichero-encabezado] [-l enlazador]\n" |
| #~ " [--input-target=nombrebfd] [--output-target=nombrebfd]\n" |
| #~ " [--header-file=fichero] [--linker=enlazador] [--debug]\n" |
| #~ " [--help] [--version]\n" |
| #~ " [fichero-entrada [fichero-salida]]\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" |
| #~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" |
| #~ msgstr "Modo de empleo: %s OPCIÓN... FICHERO...\n" |
| |
| #~ msgid " Options are:\n" |
| #~ msgstr " Las opciones son:\n" |
| |
| #~ msgid " -a or --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" |
| #~ msgstr " -a ó --all Equivalente a: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" |
| |
| #~ msgid " -h or --file-header Display the ELF file header\n" |
| #~ msgstr " -h ó --file-header Muestra el encabezado del fichero ELF\n" |
| |
| #~ msgid " -l or --program-headers or --segments\n" |
| #~ msgstr " -l ó --program-headers ó --segments\n" |
| |
| #~ msgid " Display the program headers\n" |
| #~ msgstr " Muestra los encabezados del programa\n" |
| |
| #~ msgid " -S or --section-headers or --sections\n" |
| #~ msgstr " -S ó --section-headers ó --sections\n" |
| |
| #~ msgid " Display the sections' header\n" |
| #~ msgstr " Muestra el encabezado de las secciones\n" |
| |
| #~ msgid " -e or --headers Equivalent to: -h -l -S\n" |
| #~ msgstr " -e ó --headers Equivalente a: -h -l -S\n" |
| |
| #~ msgid " -s or --syms or --symbols Display the symbol table\n" |
| #~ msgstr " -s ó --syms ó --symbols Muestra la tabla de símbolos\n" |
| |
| #~ msgid " -n or --notes Display the core notes (if present)\n" |
| #~ msgstr " -n ó --notes Muestra las notas de núcleo (si están presentes)\n" |
| |
| #~ msgid " -r or --relocs Display the relocations (if present)\n" |
| #~ msgstr " -r ó --relocs Muestra las reubicaciones (si están presentes)\n" |
| |
| #~ msgid " -u or --unwind Display the unwind info (if present)\n" |
| #~ msgstr " -u ó --unwind Muestra la información de desenredo (si está presente)\n" |
| |
| #~ msgid " -d or --dynamic Display the dynamic segment (if present)\n" |
| #~ msgstr " -d ó --dynamic Muestra el segmento dinámico (si está presente)\n" |
| |
| #~ msgid " -V or --version-info Display the version sections (if present)\n" |
| #~ msgstr " -V ó --version-info Muestra las secciones de versión (si están presentes)\n" |
| |
| #~ msgid " -A or --arch-specific Display architecture specific information (if any).\n" |
| #~ msgstr " -A ó --arch-specific Muestra la información específica de la arquitectura (si hay alguna).\n" |
| |
| #~ msgid " -D or --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n" |
| #~ msgstr " -D ó --use-dynamic Usa la información de la sección dinámica al mostrar los símbolos\n" |
| |
| #~ msgid " -x <number> or --hex-dump=<number>\n" |
| #~ msgstr " -x <número> ó --hex-dump=<número>\n" |
| |
| #~ msgid " Dump the contents of section <number>\n" |
| #~ msgstr " Vuelca el contenido de la sección <número>\n" |
| |
| #~ msgid " -w[liaprmfs] or --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=ranges,=macro,=frames,=str]\n" |
| #~ msgstr " -w[liaprmfs] ó --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=ranges,=macro,=frames,=str]\n" |
| |
| #~ msgid " Display the contents of DWARF2 debug sections\n" |
| #~ msgstr " Muestra el contenido de las secciones de depuración DWARF2\n" |
| |
| #~ msgid " -i <number> or --instruction-dump=<number>\n" |
| #~ msgstr " -i <número> ó --instruction-dump=<número>\n" |
| |
| #~ msgid " -I or --histogram Display histogram of bucket list lengths\n" |
| #~ msgstr " -I ó --histogram Muestra el histograma de las longitudes de la lista de cubos\n" |
| |
| #~ msgid " -v or --version Display the version number of readelf\n" |
| #~ msgstr " -v ó --version Muestra el número de versión de readelf\n" |
| |
| #~ msgid " -W or --wide Don't split lines or truncate symbols to fit into 80 columns\n" |
| #~ msgstr " -W ó --wide No divide las líneas o trunca los símbolos para ajustarlos a 80 columnas\n" |
| |
| #~ msgid " -H or --help Display this information\n" |
| #~ msgstr " -H ó --help Muestra esta información\n" |
| |
| #~ msgid "unexpected dialog signature %d" |
| #~ msgstr "firma de diálogo %d inesperada" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [-A | --format=sysv | -B | --format=berkeley]\n" |
| #~ " [-o | --radix=8 | -d | --radix=10 | -h | --radix=16]\n" |
| #~ " [-V | --version] [--target=bfdname] [--help] [file...]\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Modo de empleo: %s [-A | --format=sysv | -B | --format=berkeley]\n" |
| #~ " [-o | --radix=8 | -d | --radix=10 | -h | --radix=16]\n" |
| #~ " [-V | --version] [--target=nombrebfd] [--help] [fichero...]\n" |
| |
| #~ msgid "default is --format=berkeley\n" |
| #~ msgstr "por omisión es --format=berkeley\n" |
| |
| #~ msgid "default is --format=sysv\n" |
| #~ msgstr "por omisión es --format=sysv\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [-dhVq] in-file [out-file]\n" |
| #~ msgstr "Modo de empleo: %s [-dhVq] fichero-entrada [fichero-salida]\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [-afov] [-n min-len] [-min-len] [-t {o,x,d}] [-e {s,b,l,B,L}]\n" |
| #~ " [-] [--all] [--print-file-name] [--bytes=min-len] [--radix={o,x,d}]\n" |
| #~ " [--target=bfdname] [--encoding {s,b,l,B,L}] [--help] [--version] file...\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Modo de empleo: %s [-afov] [-n long-min] [-long-min] [-t {o,x,d}] [-e {s,b,l,B,L}]\n" |
| #~ " [-] [--all] [--print-file-name] [--bytes=long-min] [--radix={o,x,d}]\n" |
| #~ " [--target=nombrebfd] [--encoding {s,b,l,B,L}] [--help] [--version] fichero...\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [-hV] in-file\n" |
| #~ msgstr "Modo de empleo: %s [-hV] fichero-entrada\n" |
| |
| #~ msgid "GNU %s version %s\n" |
| #~ msgstr "GNU %s versión %s\n" |
| |
| #~ msgid "no export definition file provided" |
| #~ msgstr "no se provee un fichero de definición de exportación" |
| |
| #~ msgid " The switches are:\n" |
| #~ msgstr " Los interruptores son:\n" |
| |
| #~ msgid "Unable to seek to start of %s at %x\n" |
| #~ msgstr "No se puede buscar para el inicio de %s en %x\n" |
| |
| #~ msgid "Unable to read data at %x for %s\n" |
| #~ msgstr "No se pueden leer datos en %x para %s\n" |
| |
| #~ msgid "ELF32" |
| #~ msgstr "ELF32" |
| |
| #~ msgid "ELF64" |
| #~ msgstr "ELF64" |
| |
| #~ msgid "UNIX - System V" |
| #~ msgstr "UNIX - System V" |
| |
| #~ msgid "UNIX - HP-UX" |
| #~ msgstr "UNIX - HP-UX" |
| |
| #~ msgid "UNIX - NetBSD" |
| #~ msgstr "UNIX - NetBSD" |
| |
| #~ msgid "UNIX - Linux" |
| #~ msgstr "UNIX - Linux" |
| |
| #~ msgid "GNU/Hurd" |
| #~ msgstr "GNU/Hurd" |
| |
| #~ msgid "UNIX - Solaris" |
| #~ msgstr "UNIX - Solaris" |
| |
| #~ msgid "UNIX - AIX" |
| #~ msgstr "UNIX - AIX" |
| |
| #~ msgid "UNIX - IRIX" |
| #~ msgstr "UNIX - IRIX" |
| |
| #~ msgid "UNIX - FreeBSD" |
| #~ msgstr "UNIX - FreeBSD" |
| |
| #~ msgid "UNIX - TRU64" |
| #~ msgstr "UNIX - TRU64" |
| |
| #~ msgid "Novell - Modesto" |
| #~ msgstr "Novell - Modesto" |
| |
| #~ msgid "UNIX - OpenBSD" |
| #~ msgstr "UNIX - OpenBSD" |
| |
| #~ msgid "ARM" |
| #~ msgstr "ARM" |
| |
| #~ msgid "Key to Flags:\n" |
| #~ msgstr "Clave para las Opciones:\n" |
| |
| #~ msgid " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n" |
| #~ msgstr " W (escribir), A (asignar), X (ejecutar), M (mezclar), S (cadenas)\n" |
| |
| #~ msgid " I (info), L (link order), G (group), x (unknown)\n" |
| #~ msgstr " I (información), L (orden de enlazado), G (grupo), x (desconocido)\n" |
| |
| #~ msgid " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n" |
| #~ msgstr " O (se requiere procesamiento extra de SO) o (específico SO), p (específico procesador)\n" |
| |
| #~ msgid "Unable to handle FORM: %d" |
| #~ msgstr "No se puede manejar FORM: %d" |
| |
| #~ msgid "64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n" |
| #~ msgstr "tipo de datos de 64 bit así que no puede leer fichero ELF de 64 bit.\n" |