| # Messages français pour ld. |
| # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc. |
| # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: ld 2.12.91\n" |
| "POT-Creation-Date: 2002-07-23 15:58-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2004-05-10 08:00-0500\n" |
| "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n" |
| "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
| |
| #: emultempl/armcoff.em:71 |
| msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n" |
| msgstr " --support-old-code supporter les veilles versions de code\n" |
| |
| #: emultempl/armcoff.em:72 |
| msgid " --thumb-entry=<sym> Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n" |
| msgstr " --thumb-entry=<sym> initialiser le point d'entrée de Thumb symbol à <sym>\n" |
| |
| #: emultempl/armcoff.em:141 |
| #, c-format |
| msgid "Errors encountered processing file %s" |
| msgstr "Erreur rencontrées lors du traitement du fichier %s" |
| |
| #: emultempl/armcoff.em:207 emultempl/pe.em:1422 |
| msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n" |
| msgstr "%P: AVERTISSEMENT: « --thumb-entry %s » écrase « -e %s »\n" |
| |
| #: emultempl/armcoff.em:212 emultempl/pe.em:1427 |
| msgid "%P: warning: connot find thumb start symbol %s\n" |
| msgstr "%P: AVERTISSEMENT: ne peut repérer le symbole thumb de départ %s\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:317 |
| msgid " --base_file <basefile> Generate a base file for relocatable DLLs\n" |
| msgstr " --base_file <fichier_de_base> générer une fichier de base les les DLL relocalisables\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:318 |
| msgid " --dll Set image base to the default for DLLs\n" |
| msgstr " --dll initialise l'image de base au DLL par défaut\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:319 |
| msgid " --file-alignment <size> Set file alignment\n" |
| msgstr " --file-alignment <taille> initialiser l'alignement du fichier\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:320 |
| msgid " --heap <size> Set initial size of the heap\n" |
| msgstr " --heap <taille> initialiser la taille initiale du monceau\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:321 |
| msgid " --image-base <address> Set start address of the executable\n" |
| msgstr " --image-base <adresse> initialiser l'adresse de début de l'exécutable\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:322 |
| msgid " --major-image-version <number> Set version number of the executable\n" |
| msgstr " --major-image-version <nombre> initialiser le numéro de version de l'exécutable\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:323 |
| msgid " --major-os-version <number> Set minimum required OS version\n" |
| msgstr " --major-os-version <nombre> initialiser le numéro minimum de version du système d'exploitation\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:324 |
| msgid " --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem version\n" |
| msgstr " --major-subsystem-version <nombre> initialiser le numéro minimum de version du sous-système\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:325 |
| msgid " --minor-image-version <number> Set revision number of the executable\n" |
| msgstr " --minor-image-version <nombre> initialiser le numéro de révision de l'exécutable\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:326 |
| msgid " --minor-os-version <number> Set minimum required OS revision\n" |
| msgstr " --minor-os-version <nombre> initialiser le numéro minimum de version du système d'exploitation\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:327 |
| msgid " --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem revision\n" |
| msgstr " --minor-subsystem-version <nombre> initialiser le numéro minimum de version du sous-système\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:328 |
| msgid " --section-alignment <size> Set section alignment\n" |
| msgstr " --section-alignment <taille> initialiser l'alignement de section\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:329 |
| msgid " --stack <size> Set size of the initial stack\n" |
| msgstr " --stack <taille> initialiser la taille initiale de la pile\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:330 |
| msgid " --subsystem <name>[:<version>] Set required OS subsystem [& version]\n" |
| msgstr " --subsystem <nom>[:<version>] initialiser le sous-système de l'OS requis [&version]\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:331 |
| msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n" |
| msgstr " --support-old-code supporter l'inter-réseautage avec le vieux code\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:332 |
| msgid " --thumb-entry=<symbol> Set the entry point to be Thumb <symbol>\n" |
| msgstr " --thumb-entry=<symbole> initialiser le point d'entrée de Thumb <symbole>\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:334 |
| msgid " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n" |
| msgstr " --add-stdcall-alias exporter les symboles avec et sans @nn\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:335 |
| msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n" |
| msgstr " --disable-stdcall-fixup ne lier _sym à _sym@nn\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:336 |
| msgid " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n" |
| msgstr " --enable-stdcall-fixup lier _sym à _sym@nn sans avertissement\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:337 |
| msgid " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n" |
| msgstr " --exclude-symbols sym,sym,... exclure les symboles de l'exportation automatique\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:338 |
| msgid " --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic export\n" |
| msgstr " --exclude-libs libs,lib,... exclure les librairies lors l'exportation automatique\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:339 |
| msgid " --export-all-symbols Automatically export all globals to DLL\n" |
| msgstr " --export-all-symbols exporter automatiquement tous les globaux au DLL\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:340 |
| msgid " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n" |
| msgstr " --kill-at enlever les @nn des symboles exportés\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:341 |
| msgid " --out-implib <file> Generate import library\n" |
| msgstr " --out-implib <fichier> générer la librairie d'importation\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:342 |
| msgid " --output-def <file> Generate a .DEF file for the built DLL\n" |
| msgstr " --output-def <fichier> générer le fichier .DEF pour le DLL construit\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:343 |
| msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n" |
| msgstr " --warn-duplicate-exports avertir lors de l'exportation avec duplication\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:344 |
| msgid "" |
| " --compat-implib Create backward compatible import libs;\n" |
| " create __imp_<SYMBOL> as well.\n" |
| msgstr "" |
| " --compat-implib créer des librairies d'importation avec\n" |
| " compatibilité arrière; \n" |
| " créer __imp_<SYMBOL> aussi\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:346 |
| msgid "" |
| " --enable-auto-image-base Automatically choose image base for DLLs\n" |
| " unless user specifies one\n" |
| msgstr "" |
| " --enable-auto-image-base automatiquement choisir l'image de base pour les DLL\n" |
| " à moins que l'usager en ait spécifié une\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:348 |
| msgid " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. (default)\n" |
| msgstr " --disable-auto-image-base ne pas choisir automatiquement l'image de base (par défaut)\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:349 |
| msgid "" |
| " --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll without an\n" |
| " importlib, use <string><basename>.dll \n" |
| " in preference to lib<basename>.dll \n" |
| msgstr "" |
| " --dll-search-prefix=<chaîne> lors de l'édtiion de lien dynamique vers un DLL sans\n" |
| " importlib, utiliser <chaîne><basename>.dll \n" |
| " de préférence à lib<basename>.dll \n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:352 |
| msgid "" |
| " --enable-auto-import Do sophistcated linking of _sym to \n" |
| " __imp_sym for DATA references\n" |
| msgstr "" |
| " --enable-auto-import faire de l'édition de liens sophistiquée de _sym vers \n" |
| " __imp_sym pour les références DATA\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:354 |
| msgid " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from DLLs\n" |
| msgstr " --disable-auto-image-base ne pas choisir des items DATA auto-importés à partir des DLLs\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:355 |
| msgid "" |
| " --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when building\n" |
| " or linking to DLLs (esp. auto-import)\n" |
| msgstr "" |
| " --enable-extra-pe-debug permettre le mode informatif durant la sortie\n" |
| " de mise au point lors de la construction ou du lien\n" |
| " vers un DLLs (spécialement en auto-import)\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:424 |
| msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n" |
| msgstr "%P: AVERTISSEMENT: mauvais numéro de version dans l'option -subsystem\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:460 |
| msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n" |
| msgstr "%P%F: type de sous-système invalide %s\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:475 |
| msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n" |
| msgstr "%P%F: nombre hexadécimal invalide pour un paramètre PE « %s »\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:493 |
| msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n" |
| msgstr "%P%F: info étrange en hexadécimal pour un paramètre PE « %s »\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:532 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't open base file %s\n" |
| msgstr "%s: ne peut ouvrir le fichier de base %s\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:738 |
| msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n" |
| msgstr "%P: AVERTISSEMENT, alignement de fichier > alignement de section\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:822 emultempl/pe.em:848 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n" |
| msgstr "AVERTISSEMENT: résolution de %s par un lien vers %s\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:827 emultempl/pe.em:853 |
| msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n" |
| msgstr "Utiliser --enable-stdcall-fixup pour inhiber les avertissements\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:828 emultempl/pe.em:854 |
| msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n" |
| msgstr "Utiliser --disable-stdcall-fixup pour inhiber les correctifs\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:879 |
| msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n" |
| msgstr "%C: ne peut obtenir le contenu de section - exception auto-import\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:887 |
| msgid "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n" |
| msgstr "%C: variable « %T » ne peut être auto-importée. SVP lire la documentation de ld --enable-auto-import pour plus de détails.\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:916 |
| #, c-format |
| msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n" |
| msgstr "Info: résolution de %s par un lien vers %s (auto-importé)\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:997 |
| msgid "%F%P: PE operations on non PE file.\n" |
| msgstr "%F%P: operations PE sur des fichiers non PE.\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1226 |
| #, c-format |
| msgid "Errors encountered processing file %s\n" |
| msgstr "Erreurs rencontrées lors du traitement du fichier %s\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1249 |
| #, c-format |
| msgid "Errors encountered processing file %s for interworking" |
| msgstr "Erreurs rencontrées lors du traitement du fichier %s pour l'inter-réseautage" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1305 ldlang.c:2065 ldlang.c:4608 ldlang.c:4641 |
| #: ldmain.c:1061 |
| msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n" |
| msgstr "%P%F: bfd_link_hash_lookup en échec: %E\n" |
| |
| #: ldcref.c:158 |
| msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n" |
| msgstr "%X%P: bfd_hash_table_init de la tacle cref en échec: %E\n" |
| |
| #: ldcref.c:164 |
| msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n" |
| msgstr "%X%P: cref_hash_lookup en échec: %E\n" |
| |
| #: ldcref.c:235 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cross Reference Table\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Table de référence croisé\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldcref.c:236 |
| msgid "Symbol" |
| msgstr "Symbole" |
| |
| #: ldcref.c:244 |
| msgid "File\n" |
| msgstr "Fichier\n" |
| |
| #: ldcref.c:248 |
| msgid "No symbols\n" |
| msgstr "Aucun symbol\n" |
| |
| #: ldcref.c:400 |
| msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n" |
| msgstr "%P: symbole « %T » manquant dans la table de hachage principale\n" |
| |
| #: ldcref.c:465 |
| msgid "%B%F: could not read symbols; %E\n" |
| msgstr "%B%F: ne peut lire les symboles; %E\n" |
| |
| #: ldcref.c:469 ldmain.c:1127 ldmain.c:1131 |
| msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n" |
| msgstr "%B%F: ne peut lire les symboles: %E\n" |
| |
| #: ldcref.c:537 ldcref.c:544 ldmain.c:1177 ldmain.c:1184 |
| msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n" |
| msgstr "%B%F: ne peut lire les relocalisations: %E\n" |
| |
| #. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined |
| #. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is |
| #. mapped into a section from which references to OUTSECNAME |
| #. are prohibited. We must report an error. |
| #: ldcref.c:563 |
| msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n" |
| msgstr "%X%C: référence croisée prohibé de %s vers « %T » dans %s\n" |
| |
| #: ldctor.c:88 |
| msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n" |
| msgstr "%P%X: différentes relocalisations utilisées dans l'ensemble %s\n" |
| |
| #: ldctor.c:106 |
| msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n" |
| msgstr "%P%X: différents format de fichiers objet composant l'ensemble %s\n" |
| |
| #: ldctor.c:288 ldctor.c:302 |
| msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n" |
| msgstr "%P%X: %s ne supporter pas la relocalisation %s pour l'ensemble %s\n" |
| |
| #: ldctor.c:323 |
| msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n" |
| msgstr "%P%X: taille non supportée %d pour l'ensemble %s\n" |
| |
| #: ldctor.c:344 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Set Symbol\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ensemble Symbole\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldemul.c:225 |
| msgid "%S SYSLIB ignored\n" |
| msgstr "%S SYSLIB ignoré\n" |
| |
| #: ldemul.c:232 |
| msgid "%S HLL ignored\n" |
| msgstr "%S HLL ignoré\n" |
| |
| #: ldemul.c:253 |
| msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n" |
| msgstr "%P: mode d'émulation non reconnu: %s\n" |
| |
| #: ldemul.c:254 |
| msgid "Supported emulations: " |
| msgstr "Émulations supportées: " |
| |
| #: ldemul.c:298 |
| msgid " no emulation specific options.\n" |
| msgstr " aucune option spécifique d'émulation.\n" |
| |
| #: ldexp.c:174 |
| msgid "%F%P: %s uses undefined section %s\n" |
| msgstr "%F%P: %s utilise une section indéfinie %s\n" |
| |
| #: ldexp.c:176 |
| msgid "%F%P: %s forward reference of section %s\n" |
| msgstr "%F%P: %s référence avant de la section %s\n" |
| |
| #: ldexp.c:304 |
| msgid "%F%S %% by zero\n" |
| msgstr "%F%S %% par zéro\n" |
| |
| #: ldexp.c:311 |
| msgid "%F%S / by zero\n" |
| msgstr "%F%S / by zéro\n" |
| |
| #: ldexp.c:463 |
| msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n" |
| msgstr "%X%S: symbole non résolu « %s » référencé dans l'expression\n" |
| |
| #: ldexp.c:483 |
| msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n" |
| msgstr "%F%S: symbole non résolu « %s » référencé dans l'expression\n" |
| |
| #: ldexp.c:685 |
| msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n" |
| msgstr "%F%S ne peut FOURNIR une assignation au compteur de localisation\n" |
| |
| #: ldexp.c:695 |
| msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n" |
| msgstr "%F%S affection invalide au compteur de localisation\n" |
| |
| #: ldexp.c:699 |
| msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n" |
| msgstr "%F%S affection au compteur de localisation invalide en dehors de la SECTION\n" |
| |
| #: ldexp.c:708 |
| msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n" |
| msgstr "%F%S ne peut déplacer le compteur de localisation par en arrière (de %V vers %V)\n" |
| |
| #: ldexp.c:735 |
| msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n" |
| msgstr "%P%F:%s: création de la table de hachage en échec\n" |
| |
| #: ldexp.c:1037 ldexp.c:1071 |
| msgid "%F%S nonconstant expression for %s\n" |
| msgstr "%F%S expression d'une non constante: %s\n" |
| |
| #: ldexp.c:1126 |
| msgid "%F%S non constant expression for %s\n" |
| msgstr "%F%S expression de non constante: %s\n" |
| |
| #: ldfile.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to open %s failed\n" |
| msgstr "échec de la tentative d'ouverture de %s\n" |
| |
| #: ldfile.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to open %s succeeded\n" |
| msgstr "succès de la tentative d'ouverture de %s\n" |
| |
| #: ldfile.c:113 |
| msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n" |
| msgstr "%F%P: cible BFD invalide « %s »\n" |
| |
| #: ldfile.c:142 |
| msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n" |
| msgstr "%P: escamotage incompatible %s lors de la recherche de %s\n" |
| |
| #: ldfile.c:234 |
| msgid "%F%P: cannot open %s for %s: %E\n" |
| msgstr "%F%P: ne peut ouvrir %s pour %s: %E\n" |
| |
| #: ldfile.c:237 |
| msgid "%F%P: cannot open %s: %E\n" |
| msgstr "%F%P: ne peut ouvrir %s: %E\n" |
| |
| #: ldfile.c:267 |
| msgid "%F%P: cannot find %s\n" |
| msgstr "%F%P: ne peut trouver %s\n" |
| |
| #: ldfile.c:286 ldfile.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find script file %s\n" |
| msgstr "ne peut repérer le fichier de scripts %s\n" |
| |
| #: ldfile.c:288 ldfile.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "opened script file %s\n" |
| msgstr "fichier de scripts ouvert %s\n" |
| |
| #: ldfile.c:353 |
| msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n" |
| msgstr "%P%F: ne peut ouvrir le fichier de scripts de l'éditeur de liens %s: %E\n" |
| |
| #: ldfile.c:391 |
| msgid "%P%F: unknown architecture: %s\n" |
| msgstr "%P%F: architecture inconnue: %s\n" |
| |
| #: ldfile.c:407 |
| msgid "%P%F: target architecture respecified\n" |
| msgstr "%P%F: architecture cible re-spécifiée\n" |
| |
| #: ldfile.c:461 |
| msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n" |
| msgstr "%P%F: ne peut représenter la machine « %s »\n" |
| |
| #: ldlang.c:784 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Memory Configuration\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Configuration mémoire\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldlang.c:786 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Nom" |
| |
| #: ldlang.c:786 |
| msgid "Origin" |
| msgstr "Origine" |
| |
| #: ldlang.c:786 |
| msgid "Length" |
| msgstr "Longueur" |
| |
| #: ldlang.c:786 |
| msgid "Attributes" |
| msgstr "Attributs" |
| |
| #: ldlang.c:828 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Linker script and memory map\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Script de l'éditeurs de liens and table de projection mémoire\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldlang.c:845 |
| msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n" |
| msgstr "%P%F: utilisation illégale de la section « %s »\n" |
| |
| #: ldlang.c:855 |
| msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n" |
| msgstr "%P%F: format de sortie %s ne peut représenter la section %s\n" |
| |
| #: ldlang.c:1016 |
| msgid "%P: %B: warning: ignoring duplicate section `%s'\n" |
| msgstr "%P: %B: AVERTISSEMENT: section dupliquée ignorée « %s »\n" |
| |
| #: ldlang.c:1019 |
| msgid "%P: %B: warning: ignoring duplicate `%s' section symbol `%s'\n" |
| msgstr "%P: %B: AVERTISSEMENT: duplication ignorée « %s » dans la section symbole « %s »\n" |
| |
| #: ldlang.c:1033 |
| msgid "%P: %B: warning: duplicate section `%s' has different size\n" |
| msgstr "%P: %B: AVERTISSEMENT: section dupliquée « %s » a un taille différente\n" |
| |
| #: ldlang.c:1084 |
| msgid "%P%F: Failed to create hash table\n" |
| msgstr "%P%F: échec de création de la table de hachage\n" |
| |
| #: ldlang.c:1503 |
| msgid "%B: file not recognized: %E\n" |
| msgstr "%B: fichier non reconnue: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:1504 |
| msgid "%B: matching formats:" |
| msgstr "%B: formats concordants:" |
| |
| #: ldlang.c:1511 |
| msgid "%F%B: file not recognized: %E\n" |
| msgstr "%F%B: fichier non reconnu: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:1567 |
| msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n" |
| msgstr "%F%B: membre %B dans l'archive n'est pas un objet\n" |
| |
| #: ldlang.c:1578 ldlang.c:1592 |
| msgid "%F%B: could not read symbols: %E\n" |
| msgstr "%F%B: ne peut lire les symboles: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:1853 |
| msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n" |
| msgstr "" |
| "%P: AVERTISSEMENT: ne peut repérer les cibles qui concordent avec\n" |
| "les types de système à octets de poids faible ou fort requis\n" |
| |
| #: ldlang.c:1866 |
| msgid "%P%F: target %s not found\n" |
| msgstr "%P%F: cible %s non trouvée\n" |
| |
| #: ldlang.c:1868 |
| msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n" |
| msgstr "%P%F: ne peut ouvrir le fichier de sortie %s: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:1878 |
| msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n" |
| msgstr "%P%F:%s: ne peut créer le fichier objet: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:1882 |
| msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n" |
| msgstr "%P%F:%s: ne peut initialiser l'architecture: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:1886 |
| msgid "%P%F: can not create link hash table: %E\n" |
| msgstr "%P%F: ne peut créer un lien vers la table de hachage: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:2235 |
| msgid " load address 0x%V" |
| msgstr " address de chargement 0x%V" |
| |
| #: ldlang.c:2375 |
| msgid "%W (size before relaxing)\n" |
| msgstr "%W (taille avant relaxe)\n" |
| |
| #: ldlang.c:2462 |
| #, c-format |
| msgid "Address of section %s set to " |
| msgstr "Adresse de la section %s initialisé à " |
| |
| #: ldlang.c:2623 |
| #, c-format |
| msgid "Fail with %d\n" |
| msgstr "Échec avec %d\n" |
| |
| #: ldlang.c:2868 |
| msgid "%X%P: section %s [%V -> %V] overlaps section %s [%V -> %V]\n" |
| msgstr "%X%P: section %s [%V -> %V] chevauche la section %s [%V -> %V]\n" |
| |
| #: ldlang.c:2897 |
| msgid "%X%P: address 0x%v of %B section %s is not within region %s\n" |
| msgstr "%X%P: l'adresse 0x%v de %B de la section %s n'est pas dans la région %s\n" |
| |
| #: ldlang.c:2905 |
| msgid "%X%P: region %s is full (%B section %s)\n" |
| msgstr "%X%P: région %s est pleine (%B section %s)\n" |
| |
| #: ldlang.c:2955 |
| msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n" |
| msgstr "%P%X: erreur interne dans la section partagée de la librairie de COFF %s\n" |
| |
| #: ldlang.c:2999 |
| msgid "%P: warning: no memory region specified for section `%s'\n" |
| msgstr "%P: AVERTISSEMENT: pas de région mémoire spécifiée pour la section « %s »\n" |
| |
| #: ldlang.c:3014 |
| msgid "%P: warning: changing start of section %s by %u bytes\n" |
| msgstr "%P: AVERTISSEMENT: modification du début de section %s de %u octets\n" |
| |
| #: ldlang.c:3028 |
| msgid "%F%S: non constant address expression for section %s\n" |
| msgstr "%F%S: adresse d'expression n'est pas une constante pour la section %s\n" |
| |
| #: ldlang.c:3203 |
| msgid "%P%F: can't relax section: %E\n" |
| msgstr "%P%F: ne peut relâcher la section: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:3398 |
| msgid "%F%P: invalid data statement\n" |
| msgstr "%F%P: déclaration invalide de données\n" |
| |
| #: ldlang.c:3435 |
| msgid "%F%P: invalid reloc statement\n" |
| msgstr "%F%P: déclaration invalide de relocalisation\n" |
| |
| #: ldlang.c:3574 |
| msgid "%P%F:%s: can't set start address\n" |
| msgstr "%P%F:%s: ne peut initialiser l'adresse de départ\n" |
| |
| #: ldlang.c:3587 ldlang.c:3605 |
| msgid "%P%F: can't set start address\n" |
| msgstr "%P%F: ne peut initialiser l'adresse de départ\n" |
| |
| #: ldlang.c:3599 |
| msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n" |
| msgstr "%P: AVERTISSEMENT: ne peut trouver le symbole d'entrée %s; utilise par défaut %V\n" |
| |
| #: ldlang.c:3610 |
| msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n" |
| msgstr "%P: AVERTISSEMENT: ne peut trouver le symbole d'entrée %s; pas d'initialisation de l'adresse de départ\n" |
| |
| #: ldlang.c:3660 |
| msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n" |
| msgstr "%P%F: liaison relocalisable avec relocalisation à partir du format %s (%B) au format %s (%B) n'est pas supportée\n" |
| |
| #: ldlang.c:3669 |
| msgid "%P: warning: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n" |
| msgstr "%P: AVERTISSEMENT: architecture %s du fichier d'entrée « %B » est incompatible avec la sortie %s\n" |
| |
| #: ldlang.c:3690 |
| msgid "%E%X: failed to merge target specific data of file %B\n" |
| msgstr "%E%X: échec de fusion des données spécifiques cibles du fichier %B\n" |
| |
| #: ldlang.c:3779 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Allocating common symbols\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Allocation des symboles communs\n" |
| |
| #: ldlang.c:3780 |
| msgid "" |
| "Common symbol size file\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Symbole commun taille fichier\n" |
| "\n" |
| |
| #. This message happens when using the |
| #. svr3.ifile linker script, so I have |
| #. disabled it. |
| #: ldlang.c:3858 |
| msgid "%P: no [COMMON] command, defaulting to .bss\n" |
| msgstr "%P: pas de commande [COMMUNE], utilisation par défaut de .bss\n" |
| |
| #: ldlang.c:3917 |
| msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n" |
| msgstr "%P%F: syntaxe invalide dans les fanions\n" |
| |
| #: ldlang.c:4532 |
| msgid "%P%Fmultiple STARTUP files\n" |
| msgstr "%P%F fichiers multiples de DÉPART\n" |
| |
| #: ldlang.c:4575 |
| msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n" |
| msgstr "%X%P:%S: section a à la fois une adresse de chargement et une région de chargement\n" |
| |
| #: ldlang.c:4825 |
| msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n" |
| msgstr "%F%P: bfd_record_phdr en échec: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:4844 |
| msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n" |
| msgstr "%X%P: section « %s » affectée à phdr inexistent « %s »\n" |
| |
| #: ldlang.c:5143 |
| msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n" |
| msgstr "%X%P: langage inconnue « %s » dans l'information de la version\n" |
| |
| #: ldlang.c:5195 |
| msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n" |
| msgstr "%X%P: étiquette de version anonyme ne peut être combinée avec d'autres étiquettes de version\n" |
| |
| #: ldlang.c:5202 |
| msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n" |
| msgstr "%X%P: duplication de l'étiquette de version « %s »\n" |
| |
| #: ldlang.c:5215 ldlang.c:5228 |
| msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n" |
| msgstr "%X%P: duplication de l'expression « %s » dans l'information de version\n" |
| |
| #: ldlang.c:5270 |
| msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n" |
| msgstr "%X%P: incapable de repérer les dépendences de version « %s »\n" |
| |
| #: ldlang.c:5292 |
| msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n" |
| msgstr "%X%P: incapable de lire le contenu de la section .exports\n" |
| |
| #: ldmain.c:198 |
| msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n" |
| msgstr "%X%P: ne peut initialiser la cible par défaut BFD à « %s »: %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:290 |
| msgid "%P%F: -r and --mpc860c0 may not be used together\n" |
| msgstr "%P%F: -r et --mpc860c0 ne peuvent être utilisés ensemble\n" |
| |
| #: ldmain.c:292 |
| msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n" |
| msgstr "%P%F: --relax et -r ne peuvent être utilisés ensemble\n" |
| |
| #: ldmain.c:294 |
| msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n" |
| msgstr "%P%F: -r et -shared ne peuvent être utilisés ensemble\n" |
| |
| #: ldmain.c:300 |
| msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n" |
| msgstr "%P%F: -F ne peut être utilisé sans -shared\n" |
| |
| #: ldmain.c:302 |
| msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n" |
| msgstr "%P%F: -f ne peut être utilisé sans -shared\n" |
| |
| #: ldmain.c:341 |
| msgid "using external linker script:" |
| msgstr "utilisation du script externe d'édition de liens:" |
| |
| #: ldmain.c:343 |
| msgid "using internal linker script:" |
| msgstr "utilisation du script interne d'édition de liens:" |
| |
| #: ldmain.c:377 |
| msgid "%P%F: no input files\n" |
| msgstr "%P%F: aucun fichier d'entrée\n" |
| |
| #: ldmain.c:382 |
| msgid "%P: mode %s\n" |
| msgstr "%P: mode %s\n" |
| |
| #: ldmain.c:399 |
| msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n" |
| msgstr "%P%F: ne peut ouvrir le fichier de la table de projection %s: %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:432 |
| msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n" |
| msgstr "%P: erreurs de lien trouvés, destruction de l'exécutable « %s »\n" |
| |
| #: ldmain.c:443 |
| msgid "%F%B: final close failed: %E\n" |
| msgstr "%F%B: fermeture finale en échec: %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:467 |
| msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n" |
| msgstr "%X%P: incapable d'ouvrir la copie source de « %s »\n" |
| |
| #: ldmain.c:469 |
| msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n" |
| msgstr "%X%P: incpapable d'ouvrir la copie destination de « %s »\n" |
| |
| #: ldmain.c:475 |
| msgid "%P: Error writing file `%s'\n" |
| msgstr "%P: erreur lors de l'écriture du fichier « %s »\n" |
| |
| #: ldmain.c:481 pe-dll.c:1463 |
| #, c-format |
| msgid "%P: Error closing file `%s'\n" |
| msgstr "%P: erreur lors de la fermeture du fichier « %s »\n" |
| |
| #: ldmain.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n" |
| msgstr "%s: temps total d'édition de liens: %ld.%06ld\n" |
| |
| #: ldmain.c:501 |
| #, c-format |
| msgid "%s: data size %ld\n" |
| msgstr "%s: tailles des données %ld\n" |
| |
| #: ldmain.c:542 |
| msgid "%P%F: missing argument to -m\n" |
| msgstr "%P%F: argument manquant pour -m\n" |
| |
| #: ldmain.c:670 ldmain.c:691 ldmain.c:722 |
| msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n" |
| msgstr "%P%F: bfd_hash_table_init en échec: %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:675 ldmain.c:694 |
| msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n" |
| msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup en échec: %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:709 |
| msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n" |
| msgstr "%X%P: erreur: duplication dans retain-symbols-file\n" |
| |
| #: ldmain.c:753 |
| msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n" |
| msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup en échec lors d'une insertion: %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:758 |
| msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n" |
| msgstr "%P: « -retain-symbols-file » écrase les options « -s » et « -S »\n" |
| |
| #: ldmain.c:834 |
| msgid "" |
| "Archive member included because of file (symbol)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Membre de l'archive est inclu en raison du fichier (symbole)\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldmain.c:905 |
| msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n" |
| msgstr "%X%C: définitions multiples de « %T »\n" |
| |
| #: ldmain.c:908 |
| msgid "%D: first defined here\n" |
| msgstr "%D: défini pour la première fois ici\n" |
| |
| #: ldmain.c:912 |
| msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n" |
| msgstr "%P: désactivation de la relâche: il ne pourra pas travailler avec des définitions multiples\n" |
| |
| #: ldmain.c:943 |
| msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n" |
| msgstr "%B: AVERTISSEMENT: définition de « %T » écrase le commun\n" |
| |
| #: ldmain.c:946 |
| msgid "%B: warning: common is here\n" |
| msgstr "%B: AVERTISSEMENT: le commun est ici\n" |
| |
| #: ldmain.c:953 |
| msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n" |
| msgstr "%B: AVERTISSEMENT: le commun de « %T » écrasé par définition\n" |
| |
| #: ldmain.c:956 |
| msgid "%B: warning: defined here\n" |
| msgstr "%B: AVERTISSEMENT: défini ici\n" |
| |
| #: ldmain.c:963 |
| msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n" |
| msgstr "%B: AVERTISSEMENT: le commun de « %T » écrasé par un commun de plus grande taille\n" |
| |
| #: ldmain.c:966 |
| msgid "%B: warning: larger common is here\n" |
| msgstr "%B: AVERTISSEMENT: le commun de plus grande taille est ici\n" |
| |
| #: ldmain.c:970 |
| msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n" |
| msgstr "%B: AVERTISSEMENT: le commun de « %T » écrasé par un commun de plus petite taille\n" |
| |
| #: ldmain.c:973 |
| msgid "%B: warning: smaller common is here\n" |
| msgstr "%B: AVERTISSEMENT: le commun de plus petite taille est ici\n" |
| |
| #: ldmain.c:977 |
| msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n" |
| msgstr "%B: AVERTISSEMENT: communs multiples de « %T »\n" |
| |
| #: ldmain.c:979 |
| msgid "%B: warning: previous common is here\n" |
| msgstr "%B: AVERTISSEMENT: commun précédent est ici\n" |
| |
| #: ldmain.c:1000 ldmain.c:1039 |
| msgid "%P: warning: global constructor %s used\n" |
| msgstr "%P: AVERTISSEMENT: constructeur global %s est utilisé\n" |
| |
| #: ldmain.c:1049 |
| msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n" |
| msgstr "%P%F: BFD erreur de terminaison arrière (backend): BFD_RELOC_CTOR non supporté\n" |
| |
| #: ldmain.c:1233 |
| msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n" |
| msgstr "%F%P: bfd_hash_table_init en échec: %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:1240 |
| msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n" |
| msgstr "%F%P: bfd_hash_lookup en échec: %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:1260 |
| msgid "%C: undefined reference to `%T'\n" |
| msgstr "%C: référence indéfinie vers « %T »\n" |
| |
| #: ldmain.c:1266 |
| msgid "%D: more undefined references to `%T' follow\n" |
| msgstr "%D: encore plus de références indéfinies suivent vers « %T »\n" |
| |
| #: ldmain.c:1273 |
| msgid "%B: undefined reference to `%T'\n" |
| msgstr "%B: référence indéfinie vers « %T »\n" |
| |
| #: ldmain.c:1279 |
| msgid "%B: more undefined references to `%T' follow\n" |
| msgstr "%B: encore plus de références indéfinies suivent vers « %T »\n" |
| |
| #: ldmain.c:1299 ldmain.c:1320 ldmain.c:1339 |
| msgid "%P%X: generated" |
| msgstr "%P%X: généré" |
| |
| #: ldmain.c:1302 |
| msgid " relocation truncated to fit: %s %T" |
| msgstr " relocalisation tronquée pour concorder avec la taille: %s %T" |
| |
| #: ldmain.c:1323 |
| #, c-format |
| msgid "dangerous relocation: %s\n" |
| msgstr "relocalisation dangereuse: %s\n" |
| |
| #: ldmain.c:1342 |
| msgid " reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n" |
| msgstr " relocalisation réfère au symbole « %T » qui n'a pas été sorti\n" |
| |
| #: ldmisc.c:157 |
| msgid "no symbol" |
| msgstr "aucun symbole" |
| |
| #: ldmisc.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "built in linker script:%u" |
| msgstr "construit dans le script d'édition de liens:%u" |
| |
| #: ldmisc.c:271 ldmisc.c:275 |
| msgid "%B%F: could not read symbols\n" |
| msgstr "%B%F: ne peut lire les symboles\n" |
| |
| #. We use abfd->filename in this initial line, |
| #. in case filename is a .h file or something |
| #. similarly unhelpful. |
| #: ldmisc.c:311 |
| msgid "%B: In function `%T':\n" |
| msgstr "%B: dans la fonction « %T »:\n" |
| |
| #: ldmisc.c:463 |
| msgid "%F%P: internal error %s %d\n" |
| msgstr "%F%P: erreur interne %s %d\n" |
| |
| #: ldmisc.c:513 |
| msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n" |
| msgstr "%P: erreur interne: arrêt immédiat %s, ligne %d dans %s\n" |
| |
| #: ldmisc.c:516 |
| msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n" |
| msgstr "%P: erreur interne: arrêt immédiat à %s ligne %d\n" |
| |
| #: ldmisc.c:518 |
| msgid "%P%F: please report this bug\n" |
| msgstr "%P%F: rapporter cette anomalie\n" |
| |
| #. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards. |
| #: ldver.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "GNU ld version %s\n" |
| msgstr "GNU ld version %s\n" |
| |
| #: ldver.c:42 |
| msgid "Copyright 2002 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| msgstr "Copyright 2002 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| |
| #: ldver.c:43 |
| msgid "" |
| "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" |
| "the GNU General Public License. This program has absolutely no warranty.\n" |
| msgstr "" |
| "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n" |
| "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n" |
| "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n" |
| |
| #: ldver.c:52 |
| msgid " Supported emulations:\n" |
| msgstr " Émulations supportées:\n" |
| |
| #: ldwrite.c:59 ldwrite.c:195 |
| msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n" |
| msgstr "%P%F: bfd_new_link_order en échec\n" |
| |
| #: ldwrite.c:325 |
| msgid "%F%P: clone section failed: %E\n" |
| msgstr "%F%P: section clone en échec: %E\n" |
| |
| #: ldwrite.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "%8x something else\n" |
| msgstr "%8x quelque chose d'autre\n" |
| |
| #: ldwrite.c:547 |
| msgid "%F%P: final link failed: %E\n" |
| msgstr "%F%P: édition de lien finale en échec: %E\n" |
| |
| #: lexsup.c:172 lexsup.c:267 |
| msgid "KEYWORD" |
| msgstr "MOT CLÉ" |
| |
| #: lexsup.c:172 |
| msgid "Shared library control for HP/UX compatibility" |
| msgstr "Librairie partagée de contrôle pour compatibilité HP/UX" |
| |
| #: lexsup.c:175 |
| msgid "ARCH" |
| msgstr "ARCH" |
| |
| #: lexsup.c:175 |
| msgid "Set architecture" |
| msgstr "Initilisé l'architecture" |
| |
| #: lexsup.c:177 lexsup.c:336 |
| msgid "TARGET" |
| msgstr "CIBLE" |
| |
| #: lexsup.c:177 |
| msgid "Specify target for following input files" |
| msgstr "Spécifier la cible pour les règles suivantes pour les fichiers d'entrée" |
| |
| #: lexsup.c:179 lexsup.c:220 lexsup.c:232 lexsup.c:241 lexsup.c:312 |
| #: lexsup.c:343 lexsup.c:383 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "FICHIER" |
| |
| #: lexsup.c:179 |
| msgid "Read MRI format linker script" |
| msgstr "Lecture du format MRI du script de l'éditeur de liens" |
| |
| #: lexsup.c:181 |
| msgid "Force common symbols to be defined" |
| msgstr "Forcer les symboles communs à être définis" |
| |
| #: lexsup.c:185 lexsup.c:373 lexsup.c:375 lexsup.c:377 |
| msgid "ADDRESS" |
| msgstr "ADRESSE" |
| |
| #: lexsup.c:185 |
| msgid "Set start address" |
| msgstr "Initialiser l'adresse de début" |
| |
| #: lexsup.c:187 |
| msgid "Export all dynamic symbols" |
| msgstr "Exportation de tous les symboles dynamiques" |
| |
| #: lexsup.c:189 |
| msgid "Link big-endian objects" |
| msgstr "Lier les objets pour les systèmes à octet de poids fort (big endian)" |
| |
| #: lexsup.c:191 |
| msgid "Link little-endian objects" |
| msgstr "Lier les objets pour les systèmes à octets de poids faible (little endian)" |
| |
| #: lexsup.c:193 lexsup.c:196 |
| msgid "SHLIB" |
| msgstr "LIBRAIRIE COMMMUNE (SHLIB)" |
| |
| #: lexsup.c:193 |
| msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table" |
| msgstr "Filtre auxiliaire de la table de symboles de l'objet partagé" |
| |
| #: lexsup.c:196 |
| msgid "Filter for shared object symbol table" |
| msgstr "Filtre de la table de symboles de l'objet partagé" |
| |
| #: lexsup.c:198 |
| msgid "Ignored" |
| msgstr "Ignoré" |
| |
| #: lexsup.c:200 |
| msgid "SIZE" |
| msgstr "TAILLE" |
| |
| #: lexsup.c:200 |
| msgid "Small data size (if no size, same as --shared)" |
| msgstr "Petite taille des données (si aucune taille spécifié, identique à --shared)" |
| |
| #: lexsup.c:203 |
| msgid "FILENAME" |
| msgstr "NOM DE FICHIER" |
| |
| #: lexsup.c:203 |
| msgid "Set internal name of shared library" |
| msgstr "Initialisé le nom interne de la librairie partagée" |
| |
| #: lexsup.c:205 |
| msgid "PROGRAM" |
| msgstr "PROGRAMME" |
| |
| #: lexsup.c:205 |
| msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use" |
| msgstr "Utiliser le PROGRAM comme éditeur de liens dynamique" |
| |
| #: lexsup.c:207 |
| msgid "LIBNAME" |
| msgstr "NOM de LIBRAIRIE" |
| |
| #: lexsup.c:207 |
| msgid "Search for library LIBNAME" |
| msgstr "Recherche de la librairie LIBNAME" |
| |
| #: lexsup.c:209 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "RÉPERTOIRE" |
| |
| #: lexsup.c:209 |
| msgid "Add DIRECTORY to library search path" |
| msgstr "Ajout du RÉPERTOIRE au chemin de recherche de librairie" |
| |
| #: lexsup.c:211 |
| msgid "EMULATION" |
| msgstr "ÉMULATION" |
| |
| #: lexsup.c:211 |
| msgid "Set emulation" |
| msgstr "Initialisation de l'émuilation" |
| |
| #: lexsup.c:213 |
| msgid "Print map file on standard output" |
| msgstr "Afficher le fichier de projection sur la sortie standard" |
| |
| #: lexsup.c:215 |
| msgid "Do not page align data" |
| msgstr "Ne pas paginer l'alignement des données" |
| |
| #: lexsup.c:217 |
| msgid "Do not page align data, do not make text readonly" |
| msgstr "Ne pas paginer l'alignement des donnnées, ne pas faire de texte en lecture seulement" |
| |
| #: lexsup.c:220 |
| msgid "Set output file name" |
| msgstr "Initialisé le nom du fichier de sortie" |
| |
| #: lexsup.c:222 |
| msgid "Optimize output file" |
| msgstr "Optimisé le fichier de sortie" |
| |
| #: lexsup.c:224 |
| msgid "Ignored for SVR4 compatibility" |
| msgstr "Ignoré pour la compatibilité avec SVR4" |
| |
| #: lexsup.c:228 |
| msgid "Generate relocateable output" |
| msgstr "Généré la sortie des relocalisables " |
| |
| #: lexsup.c:232 |
| msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)" |
| msgstr "Juste lier les symboles (si répertoire, identique à --rpath)" |
| |
| #: lexsup.c:235 |
| msgid "Strip all symbols" |
| msgstr "Élaguer tous les symboles" |
| |
| #: lexsup.c:237 |
| msgid "Strip debugging symbols" |
| msgstr "Élaguer tous les symboles de débug" |
| |
| #: lexsup.c:239 |
| msgid "Trace file opens" |
| msgstr "Ouverture des fichiers de trace" |
| |
| #: lexsup.c:241 |
| msgid "Read linker script" |
| msgstr "Lecture du script de l'éditeur de lien" |
| |
| #: lexsup.c:243 lexsup.c:259 lexsup.c:298 lexsup.c:310 lexsup.c:367 |
| #: lexsup.c:386 lexsup.c:406 |
| msgid "SYMBOL" |
| msgstr "SYMBOLE" |
| |
| #: lexsup.c:243 |
| msgid "Start with undefined reference to SYMBOL" |
| msgstr "Débuter avec une référence indéfinie au SYMBOLE" |
| |
| #: lexsup.c:245 |
| msgid "[=SECTION]" |
| msgstr "[=SECTION]" |
| |
| #: lexsup.c:245 |
| msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections" |
| msgstr "Ne pas fusionner les sections d'entrée [SECTION | orpheline]" |
| |
| #: lexsup.c:247 |
| msgid "Build global constructor/destructor tables" |
| msgstr "Bâtir les tables de constructeurs/destructeurs globaux" |
| |
| #: lexsup.c:249 |
| msgid "Print version information" |
| msgstr "Afficher les informations de version" |
| |
| #: lexsup.c:251 |
| msgid "Print version and emulation information" |
| msgstr "Afficher les information de version et d'émulation" |
| |
| #: lexsup.c:253 |
| msgid "Discard all local symbols" |
| msgstr "Ignorer tous les symboles locaux" |
| |
| #: lexsup.c:255 |
| msgid "Discard temporary local symbols (default)" |
| msgstr "Ignorer tous les symboles locaux temporaires (par défaut)" |
| |
| #: lexsup.c:257 |
| msgid "Don't discard any local symbols" |
| msgstr "Ne pas ignorer tous les symboles locaux" |
| |
| #: lexsup.c:259 |
| msgid "Trace mentions of SYMBOL" |
| msgstr "Tracer les mentions de SYMBOLE" |
| |
| #: lexsup.c:261 lexsup.c:345 lexsup.c:347 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "CHEMIN" |
| |
| #: lexsup.c:261 |
| msgid "Default search path for Solaris compatibility" |
| msgstr "Chemin par défaut de recherche pour la compatibilité Solaris" |
| |
| #: lexsup.c:263 |
| msgid "Start a group" |
| msgstr "Débuter un groupe" |
| |
| #: lexsup.c:265 |
| msgid "End a group" |
| msgstr "Terminer un groupe" |
| |
| #: lexsup.c:267 |
| msgid "Ignored for SunOS compatibility" |
| msgstr "Ignoré pour la compatibilité avec SunOS" |
| |
| #: lexsup.c:269 |
| msgid "Link against shared libraries" |
| msgstr "Établir des liens vis à vis des librairies partagées" |
| |
| #: lexsup.c:275 |
| msgid "Do not link against shared libraries" |
| msgstr "Ne pas établir de liens vis à vis des librairies partagées" |
| |
| #: lexsup.c:283 |
| msgid "Bind global references locally" |
| msgstr "Lier les référence locales globales" |
| |
| #: lexsup.c:285 |
| msgid "Check section addresses for overlaps (default)" |
| msgstr "Vérifier les adresses de section pour le chevauchement (par défaut)" |
| |
| #: lexsup.c:287 |
| msgid "Do not check section addresses for overlaps" |
| msgstr "Ne pas vérifier les adresses des sections pour le chevauchement" |
| |
| #: lexsup.c:290 |
| msgid "Output cross reference table" |
| msgstr "Produire la table des références croisées" |
| |
| #: lexsup.c:292 |
| msgid "SYMBOL=EXPRESSION" |
| msgstr "SYMBOLE=EXPRESSION" |
| |
| #: lexsup.c:292 |
| msgid "Define a symbol" |
| msgstr "Définir un symbole" |
| |
| #: lexsup.c:294 |
| msgid "[=STYLE]" |
| msgstr "[=STYLE]" |
| |
| #: lexsup.c:294 |
| msgid "Demangle symbol names [using STYLE]" |
| msgstr "Recouvrir les noms des symboles encodés par mutilisation [utilisant le STYLE]" |
| |
| #: lexsup.c:296 |
| msgid "Generate embedded relocs" |
| msgstr "Générer des relocalisations imbriqués" |
| |
| #: lexsup.c:298 |
| msgid "Call SYMBOL at unload-time" |
| msgstr "Appeler le SYMBOLE au moment du déchargement" |
| |
| #: lexsup.c:300 |
| msgid "Force generation of file with .exe suffix" |
| msgstr "Force la génération de fichier avec le suffixe .exe" |
| |
| #: lexsup.c:302 |
| msgid "Remove unused sections (on some targets)" |
| msgstr "Enlever les sections inutilisées (sur quelques cibles)" |
| |
| #: lexsup.c:305 |
| msgid "Don't remove unused sections (default)" |
| msgstr "Ne pas enlever les sections inutilisées (par défaut)" |
| |
| #: lexsup.c:308 |
| msgid "Print option help" |
| msgstr "Afficher l'aide-mémoire" |
| |
| #: lexsup.c:310 |
| msgid "Call SYMBOL at load-time" |
| msgstr "Appeler le SYMBOLE au moment du chargement" |
| |
| #: lexsup.c:312 |
| msgid "Write a map file" |
| msgstr "Écrire un fichier de projection" |
| |
| #: lexsup.c:314 |
| msgid "Do not define Common storage" |
| msgstr "Ne pas définir le stockage commun" |
| |
| #: lexsup.c:316 |
| msgid "Do not demangle symbol names" |
| msgstr "Ne pas recouvrir les noms des symboles encodés par mutilisation" |
| |
| #: lexsup.c:318 |
| msgid "Use less memory and more disk I/O" |
| msgstr "Utiliser moins de mémoire et plus d'espace disque" |
| |
| #: lexsup.c:320 |
| msgid "Allow no undefined symbols" |
| msgstr "Ne pas permettre de symboles indéfinis" |
| |
| #: lexsup.c:322 |
| msgid "Allow undefined symbols in shared objects" |
| msgstr "Permettre les symboles indéfinis dans les objets partagés" |
| |
| #: lexsup.c:324 |
| msgid "Allow multiple definitions" |
| msgstr "Autoriser des définitions multiples" |
| |
| #: lexsup.c:326 |
| msgid "Don't warn about mismatched input files" |
| msgstr "Ne pas avertir à propos des non-concordances dans les fichiers d'entrée" |
| |
| #: lexsup.c:328 |
| msgid "Turn off --whole-archive" |
| msgstr "Désactiver --whole-archive" |
| |
| #: lexsup.c:330 |
| msgid "Create an output file even if errors occur" |
| msgstr "Créer un fichier de sortie même si des erreurs surviennent" |
| |
| #: lexsup.c:334 |
| msgid "" |
| "Only use library directories specified on\n" |
| "\t\t\t\tthe command line" |
| msgstr "" |
| "Utiliser seuelement les répertoires de librairies spécifiés sur\n" |
| "la ligne de commande" |
| |
| #: lexsup.c:336 |
| msgid "Specify target of output file" |
| msgstr "Spécifier un fichier cible de sortie" |
| |
| #: lexsup.c:338 |
| msgid "Ignored for Linux compatibility" |
| msgstr "Ignoré pour la compatibilité avec Linux" |
| |
| #: lexsup.c:340 |
| msgid "Relax branches on certain targets" |
| msgstr "Relâcher les branches de certaines cibles" |
| |
| #: lexsup.c:343 |
| msgid "Keep only symbols listed in FILE" |
| msgstr "Conserver uniquement les symboles listés dans le FICHIER" |
| |
| #: lexsup.c:345 |
| msgid "Set runtime shared library search path" |
| msgstr "Initialisé le chemin de recherche des librairies partagées pour l'exécution" |
| |
| #: lexsup.c:347 |
| msgid "Set link time shared library search path" |
| msgstr "Initialisé le chemin de recherche des librairies partagées pour l'édition de liens" |
| |
| #: lexsup.c:349 |
| msgid "Create a shared library" |
| msgstr "Créer une librairie partagée" |
| |
| #: lexsup.c:353 |
| msgid "Sort common symbols by size" |
| msgstr "Trier les symboles communs par taille" |
| |
| #: lexsup.c:357 |
| msgid "COUNT" |
| msgstr "DÉCOMPTE" |
| |
| #: lexsup.c:357 |
| msgid "How many tags to reserve in .dynamic section" |
| msgstr "Combien d'étiquettes réservées dans la section .dynamic" |
| |
| #: lexsup.c:359 |
| msgid "[=SIZE]" |
| msgstr "[=TAILLE]" |
| |
| #: lexsup.c:359 |
| msgid "Split output sections every SIZE octets" |
| msgstr "Découper à la sortie les sections à chaque NOMBRE d'octets" |
| |
| #: lexsup.c:361 |
| msgid "[=COUNT]" |
| msgstr "[=DÉCOMPTE]" |
| |
| #: lexsup.c:361 |
| msgid "Split output sections every COUNT relocs" |
| msgstr "Découper à la sortie les sections à chaque NOMBRE de relocalisations" |
| |
| #: lexsup.c:363 |
| msgid "Print memory usage statistics" |
| msgstr "Afficher les statistiques de l'utilisation de la mémoire" |
| |
| #: lexsup.c:365 |
| msgid "Display target specific options" |
| msgstr "Afficher les options spécifiques cibles" |
| |
| #: lexsup.c:367 |
| msgid "Do task level linking" |
| msgstr "Composer des liens au niveau de l'exécution de la tache" |
| |
| #: lexsup.c:369 |
| msgid "Use same format as native linker" |
| msgstr "Utiliser le même format que l'éditeur de lien natif" |
| |
| #: lexsup.c:371 |
| msgid "SECTION=ADDRESS" |
| msgstr "SECTION=ADRESSE" |
| |
| #: lexsup.c:371 |
| msgid "Set address of named section" |
| msgstr "Initialisé l'adresse de la section nommé" |
| |
| #: lexsup.c:373 |
| msgid "Set address of .bss section" |
| msgstr "Initialisé l'adresse de la section .bss" |
| |
| #: lexsup.c:375 |
| msgid "Set address of .data section" |
| msgstr "Initialisé l'adresse de la section .data" |
| |
| #: lexsup.c:377 |
| msgid "Set address of .text section" |
| msgstr "Initialisé l'adresse de la section .text" |
| |
| #: lexsup.c:379 |
| msgid "Output lots of information during link" |
| msgstr "Afficher des tas d'information durant l'édition de lien" |
| |
| #: lexsup.c:383 |
| msgid "Read version information script" |
| msgstr "Lire le script des informations de version" |
| |
| #: lexsup.c:386 |
| msgid "" |
| "Take export symbols list from .exports, using\n" |
| "\t\t\t\tSYMBOL as the version." |
| msgstr "" |
| "Prendre la liste des symboles exportés de .exports, en utilisant\n" |
| "\t\t\t\tSYMBOLE comme version." |
| |
| #: lexsup.c:389 |
| msgid "Warn about duplicate common symbols" |
| msgstr "AVERTIR au sujet des symboles communs dupliqués" |
| |
| #: lexsup.c:391 |
| msgid "Warn if global constructors/destructors are seen" |
| msgstr "AVERTIR si des constructeurs/destructeurs globaux sont détectés" |
| |
| #: lexsup.c:394 |
| msgid "Warn if the multiple GP values are used" |
| msgstr "AVERTIR si des valeurs GP multiples sont utilisées" |
| |
| #: lexsup.c:396 |
| msgid "Warn only once per undefined symbol" |
| msgstr "AVERTIR seulement une fois pour chaque symbole indéfini" |
| |
| #: lexsup.c:398 |
| msgid "Warn if start of section changes due to alignment" |
| msgstr "AVERTIR si le début de la section est modifié en raison de l'alignement" |
| |
| #: lexsup.c:401 |
| msgid "Treat warnings as errors" |
| msgstr "Traiter les avertissements comme des erreurs" |
| |
| #: lexsup.c:404 |
| msgid "Include all objects from following archives" |
| msgstr "Inclure tous les objets des archives suivantes" |
| |
| #: lexsup.c:406 |
| msgid "Use wrapper functions for SYMBOL" |
| msgstr "Utiliser les fonctions d'emballage pour SYMBOLE" |
| |
| #: lexsup.c:408 |
| msgid "[=WORDS]" |
| msgstr "[=MOTS]" |
| |
| #: lexsup.c:408 |
| msgid "" |
| "Modify problematic branches in last WORDS (1-10,\n" |
| "\t\t\t\tdefault 5) words of a page" |
| msgstr "" |
| "Modifier les branches problématiques dans les derniers MOTS (1-10,\n" |
| "\t\t\t\tpar défaut 5 derniers) mots de la page" |
| |
| #: lexsup.c:574 |
| msgid "%P: unrecognized option '%s'\n" |
| msgstr "%P: option « %s » non reocnnue\n" |
| |
| #: lexsup.c:576 |
| msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n" |
| msgstr "%P%F: utiliser --help pour afficher l'aide-mémoire\n" |
| |
| #: lexsup.c:595 |
| msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n" |
| msgstr "%P%F: -a option non reocnnue « %s »\n" |
| |
| #: lexsup.c:608 |
| msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n" |
| msgstr "%P%F: -assert option non reconnue « %s »\n" |
| |
| #: lexsup.c:651 |
| msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'" |
| msgstr "%F%P: style inconnu de recouvrement du transcodage par mutilisation « %s »" |
| |
| #: lexsup.c:711 |
| msgid "%P%F: invalid number `%s'\n" |
| msgstr "%P%F: nombre invalide « %s »\n" |
| |
| #. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command |
| #. line. (Or something similar. The comma is important). |
| #. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option |
| #. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to |
| #. increment the optind counter. Detect this case and issue |
| #. an error message here. We cannot just make this a warning, |
| #. increment optind, and continue because getopt is too confused |
| #. and will seg-fault the next time around. |
| #: lexsup.c:812 |
| msgid "%P%F: bad -rpath option\n" |
| msgstr "%P%F: option -rpath non reconnue\n" |
| |
| #: lexsup.c:910 |
| msgid "%P%F: -shared not supported\n" |
| msgstr "%P%F: -shared non supporté\n" |
| |
| #: lexsup.c:942 |
| msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n" |
| msgstr "%P%F: argument invalide pour l'option \"--section-start\"\n" |
| |
| #: lexsup.c:948 |
| msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n" |
| msgstr "%P%F: argument(s) manquant(s) pour l'option \"--section-start\"\n" |
| |
| #: lexsup.c:1097 |
| msgid "%P%F: may not nest groups (--help for usage)\n" |
| msgstr "%P%F: ne peut imbriquer les groupes (--help pour l'usage)\n" |
| |
| #: lexsup.c:1104 |
| msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n" |
| msgstr "%P%F: fin du groupe avant son début (--help pour l'usage)\n" |
| |
| #: lexsup.c:1118 |
| msgid "%P%F: invalid argument to option \"mpc860c0\"\n" |
| msgstr "%P%F: argument invalide pour l'option « mpc860c0 »\n" |
| |
| #: lexsup.c:1173 |
| msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n" |
| msgstr "%P%F: nombre hexadécimal invalide « %s »\n" |
| |
| #: lexsup.c:1185 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] file...\n" |
| msgstr "Usage: %s [options] fichier...\n" |
| |
| #: lexsup.c:1187 |
| msgid "Options:\n" |
| msgstr "Options:\n" |
| |
| #. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the |
| #. format of the listings below - do not change them. |
| #: lexsup.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported targets:" |
| msgstr "%s: cibles supportées:" |
| |
| #: lexsup.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported emulations: " |
| msgstr "%s: émulations supportées: " |
| |
| #: lexsup.c:1283 |
| #, c-format |
| msgid "%s: emulation specific options:\n" |
| msgstr "%s: options spécifiques d'émulation:\n" |
| |
| #: lexsup.c:1287 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s\n" |
| msgstr "Rapporter toutes anomalies à %s\n" |
| |
| #: mri.c:334 |
| msgid "%P%F: unknown format type %s\n" |
| msgstr "%P%F: type de format inconnu %s\n" |
| |
| #: pe-dll.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n" |
| msgstr "%XArchitecture PEI non supportée: %s\n" |
| |
| #: pe-dll.c:671 |
| #, c-format |
| msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n" |
| msgstr "%XErreur, duplicattion EXPORT avec nombre ordinal: %s (%d vs %d)\n" |
| |
| #: pe-dll.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n" |
| msgstr "AVERTISSEMENT, duplication EXPORT: %s\n" |
| |
| #: pe-dll.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n" |
| msgstr "%XNe peut exporter %s: symbole indéfini\n" |
| |
| #: pe-dll.c:748 |
| #, c-format |
| msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n" |
| msgstr "%XNe peut exporter %s: mauvais type de symbole (%d vs %d)\n" |
| |
| #: pe-dll.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n" |
| msgstr "%XNe peut exporter %s: symbole non repéré\n" |
| |
| #: pe-dll.c:870 |
| #, c-format |
| msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n" |
| msgstr "%XErreur, ordinal utilisé 2 fois: %d (%s vs %s)\n" |
| |
| #: pe-dll.c:1181 |
| #, c-format |
| msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n" |
| msgstr "%XErreur: %d-bit relocalisation dans dll\n" |
| |
| #: pe-dll.c:1316 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't open output def file %s\n" |
| msgstr "%s: ne peut ouvrir le fichier def %s\n" |
| |
| #: pe-dll.c:1459 |
| msgid "; no contents available\n" |
| msgstr "; aucun contenu disponible\n" |
| |
| #: pe-dll.c:2128 |
| #, c-format |
| msgid "%XCan't open .lib file: %s\n" |
| msgstr "%XNe peut ouvrir le fichier .lib: %s\n" |
| |
| #: pe-dll.c:2133 |
| #, c-format |
| msgid "Creating library file: %s\n" |
| msgstr "Création du fichier de librairie: %s\n" |
| |
| #~ msgid " create __imp_<SYMBOL> as well.\n" |
| #~ msgstr " créer __imp_<SYMBOL> aussi.\n" |
| |
| #~ msgid " unless user specifies one\n" |
| #~ msgstr " à moins que l'usager en spécifie une\n" |
| |
| #~ msgid " --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll witout an\n" |
| #~ msgstr " --dll-search-prefix=<chaîne> lors du lien dynamique à un DLL sans un\n" |
| |
| #~ msgid " importlib, use <string><basename>.dll \n" |
| #~ msgstr " librairie d'importation, utilier <chaîne><nom_de_base>.dll \n" |
| |
| #~ msgid " in preference to lib<basename>.dll \n" |
| #~ msgstr " à la place de lib<nom_de_base>.dll \n" |
| |
| #~ msgid "Archive member included" |
| #~ msgstr "Membre d'archive inclus" |
| |
| #~ msgid "Don't merge orphan sections with the same name" |
| #~ msgstr "Ne pas fusionner les section orphelines avec le même nom" |