| # Irish translations for ld. |
| # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the binutils package. |
| # Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2017. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: ld 2.24.90\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2014-02-10 09:42+1030\n" |
| "PO-Revision-Date: 2017-01-17 18:39-0500\n" |
| "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: ga\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| |
| #: emultempl/armcoff.em:73 |
| #, c-format |
| msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n" |
| msgstr " --support-old-code Tacaigh le comh-inoibritheacht le seanchód\n" |
| |
| #: emultempl/armcoff.em:74 |
| #, c-format |
| msgid " --thumb-entry=<sym> Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n" |
| msgstr " --thumb-entry=<siom> Socraigh siombail ordóige <siom> mar phointe iontrála\n" |
| |
| #: emultempl/armcoff.em:122 |
| #, c-format |
| msgid "Errors encountered processing file %s" |
| msgstr "Tharla earráidí agus comhad %s á phróiseáil" |
| |
| #: emultempl/armcoff.em:192 emultempl/pe.em:1827 |
| msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n" |
| msgstr "%P: rabhadh: sáraíonn '--thumb-entry %s' rogha '-e %s'\n" |
| |
| #: emultempl/armcoff.em:197 emultempl/pe.em:1832 |
| msgid "%P: warning: cannot find thumb start symbol %s\n" |
| msgstr "%P: rabhadh: ní féidir siombail ordóige tosaigh %s a aimsiú\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:425 |
| #, c-format |
| msgid " --base_file <basefile> Generate a base file for relocatable DLLs\n" |
| msgstr " --base_file <bunchomhad> Gin bunchomhad do DLLanna in-athshuite\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:426 |
| #, c-format |
| msgid " --dll Set image base to the default for DLLs\n" |
| msgstr " --dll Socraigh bun na híomhá de réir réamhshocraithe do DLLanna\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:427 |
| #, c-format |
| msgid " --file-alignment <size> Set file alignment\n" |
| msgstr " --file-alignment <méid> Socraigh ailíniú comhad\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:428 |
| #, c-format |
| msgid " --heap <size> Set initial size of the heap\n" |
| msgstr " --heap <méid> Socraigh bunmhéid an chairn\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:429 |
| #, c-format |
| msgid " --image-base <address> Set start address of the executable\n" |
| msgstr " --image-base <seoladh> Socraigh seoladh tosaigh an chláir inrite\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:430 |
| #, c-format |
| msgid " --major-image-version <number> Set version number of the executable\n" |
| msgstr " --major-image-version <uimhir> Socraigh uimhir leagan an chláir inrite\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:431 |
| #, c-format |
| msgid " --major-os-version <number> Set minimum required OS version\n" |
| msgstr " --major-os-version <uimhir> Socraigh an leasú CO is lú atá riachtanach\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:432 |
| #, c-format |
| msgid " --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem version\n" |
| msgstr " --major-subsystem-version <uimhir> Socraigh an leagan fo-chórais is lú atá riachtanach\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:433 |
| #, c-format |
| msgid " --minor-image-version <number> Set revision number of the executable\n" |
| msgstr " --minor-image-version <uimhir> Socraigh uimhir leasaithe an chláir inrite\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:434 |
| #, c-format |
| msgid " --minor-os-version <number> Set minimum required OS revision\n" |
| msgstr " --minor-os-version <uimhir> Socraigh leasú CO is lú atá riachtanach\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:435 |
| #, c-format |
| msgid " --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem revision\n" |
| msgstr " --minor-subsystem-version <uimhir> Socraigh leasú fo-chórais is lú atá riachtanach\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:436 |
| #, c-format |
| msgid " --section-alignment <size> Set section alignment\n" |
| msgstr " --section-alignment <méid> Socraigh ailíniú rannán\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:437 |
| #, c-format |
| msgid " --stack <size> Set size of the initial stack\n" |
| msgstr " --stack <méid> Socraigh bunmhéid na cruaiche\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:438 |
| #, c-format |
| msgid " --subsystem <name>[:<version>] Set required OS subsystem [& version]\n" |
| msgstr " --subsystem <ainm>[:<leagan>] Socraigh fo-chóras CO [& leagan] is lú atá riachtanach\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:439 |
| #, c-format |
| msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n" |
| msgstr " --support-old-code Tacaigh le comh-inoibritheacht le seanchód\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:440 |
| #, c-format |
| msgid " --[no-]leading-underscore Set explicit symbol underscore prefix mode\n" |
| msgstr " --[no-]leading-underscore Socraigh mód láimhseála na bhfostríoc\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:441 |
| #, c-format |
| msgid " --thumb-entry=<symbol> Set the entry point to be Thumb <symbol>\n" |
| msgstr " --thumb-entry=<siom> Socraigh siombail ordóige <siom> mar phointe iontrála\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:442 |
| #, c-format |
| msgid " --insert-timestamp Use a real timestamp rather than zero.\n" |
| msgstr " --insert-timestamp Úsáid fíorstampa ama in áit náide.\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:443 |
| #, c-format |
| msgid " This makes binaries non-deterministic\n" |
| msgstr " Leis seo, beidh comhaid dhénártha neamhchinntitheach\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:445 |
| #, c-format |
| msgid " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n" |
| msgstr " --add-stdcall-alias Easpórtáil siombailí le, agus gan @nn\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:446 |
| #, c-format |
| msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n" |
| msgstr " --disable-stdcall-fixup Ná nasc _sym le _sym@nn\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:447 |
| #, c-format |
| msgid " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n" |
| msgstr " --enable-stdcall-fixup Nasc _sym le _sym@nn gan rabhaidh\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:448 |
| #, c-format |
| msgid " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n" |
| msgstr " --exclude-symbols siom,siom,... Eisiaigh siombailí ó easpórtáil uathoibríoch\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:449 |
| #, c-format |
| msgid " --exclude-all-symbols Exclude all symbols from automatic export\n" |
| msgstr " --exclude-all-symbols Eisiaigh siombailí ó easpórtáil uathoibríoch\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:450 |
| #, c-format |
| msgid " --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic export\n" |
| msgstr " --exclude-libs leabh,leabh,... Eisiaigh leabharlanna ó easpórtáil uathoibríoch\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:451 |
| #, c-format |
| msgid " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n" |
| msgstr " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:452 |
| #, c-format |
| msgid " Exclude objects, archive members from auto\n" |
| msgstr " Eisiaigh réada, baill chartlainne ó easpórtáil\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:453 |
| #, c-format |
| msgid " export, place into import library instead.\n" |
| msgstr " uathoibríoch agus cuir i leabharlann iompórtála iad.\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:454 |
| #, c-format |
| msgid " --export-all-symbols Automatically export all globals to DLL\n" |
| msgstr " --export-all-symbols Easpórtáil gach siombail chomhchoiteann go DLL go huathoibríoch\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:455 |
| #, c-format |
| msgid " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n" |
| msgstr " --kill-at Bain @nn ó shiombailí easpórtáilte\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:456 |
| #, c-format |
| msgid " --out-implib <file> Generate import library\n" |
| msgstr " --out-implib <comhad> Cruthaigh leabharlann iompórtála\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:457 |
| #, c-format |
| msgid " --output-def <file> Generate a .DEF file for the built DLL\n" |
| msgstr " --output-def <comhad> Cruthaigh comhad .DEF le haghaidh an DLL tógtha\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:458 |
| #, c-format |
| msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n" |
| msgstr " --warn-duplicate-exports Tabhair rabhadh faoi easpórtálacha dúbailte.\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:459 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --compat-implib Create backward compatible import libs;\n" |
| " create __imp_<SYMBOL> as well.\n" |
| msgstr "" |
| " --compat-implib Cruthaigh leabharlanna iompórtála atá\n" |
| " comhoiriúnach go siarghabhálach;\n" |
| " cruthaigh __imp_<SIOMBAIL> freisin.\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:461 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --enable-auto-image-base Automatically choose image base for DLLs\n" |
| " unless user specifies one\n" |
| msgstr "" |
| " --enable-auto-image-base Roghnaigh bun na híomhá le haghaidh\n" |
| " DLL mura bhfuil bun roghnaithe cheana\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:463 |
| #, c-format |
| msgid " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. (default)\n" |
| msgstr " --disable-auto-image-base Ná roghnaigh bun na híomhá go huathoibríoch. (réamhshocrú)\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:464 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll without\n" |
| " an importlib, use <string><basename>.dll\n" |
| " in preference to lib<basename>.dll \n" |
| msgstr "" |
| " --dll-search-prefix=<teaghr> Agus nascadh le dll gan leabharlann\n" |
| " iompórtála, úsáid <teaghr><bunainm>.dll\n" |
| " in ionad lib<bunainm>.dll \n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:467 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --enable-auto-import Do sophisticated linking of _sym to\n" |
| " __imp_sym for DATA references\n" |
| msgstr "" |
| " --enable-auto-import Déan nascadh sofaisticiúil de _sym le\n" |
| " __imp_sym do thagairtí DATA\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:469 |
| #, c-format |
| msgid " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from DLLs\n" |
| msgstr " --disable-auto-import Ná hiompórtáil míreanna DATA ó DLLanna go huathoibríoch\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:470 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --enable-runtime-pseudo-reloc Work around auto-import limitations by\n" |
| " adding pseudo-relocations resolved at\n" |
| " runtime.\n" |
| msgstr "" |
| " --enable-runtime-pseudo-reloc Sáraigh teoranta uathiompórtála trí\n" |
| " shúda-athshuímh réitithe ag am rite\n" |
| " a chur leis.\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:473 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations for\n" |
| " auto-imported DATA.\n" |
| msgstr "" |
| " --disable-runtime-pseudo-reloc Ná cuir súda-athshuímh am-rite leis\n" |
| " le haghaidh DATA uathiompórtáilte.\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:475 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when building\n" |
| " or linking to DLLs (esp. auto-import)\n" |
| msgstr "" |
| " --enable-extra-pe-debug Cumasaigh aschur foclach dífhabhtaithe\n" |
| " agus DLL á thógáil, nó le linn nasctha\n" |
| " le DLL (uathiompórtáil go háirithe)\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:478 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --large-address-aware Executable supports virtual addresses\n" |
| " greater than 2 gigabytes\n" |
| msgstr "" |
| " --large-address-aware Tacaíonn an clár inrite le seoltaí\n" |
| " fíorúla níos mó ná 2 ghigibheart\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:480 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --disable-large-address-aware Executable does not support virtual\n" |
| " addresses greater than 2 gigabytes\n" |
| msgstr "" |
| " --disable-large-address-aware Ní thacaíonn an clár inrite le seoltaí\n" |
| " fíorúla níos mó ná 2 ghigibheart\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:482 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --enable-long-section-names Use long COFF section names even in\n" |
| " executable image files\n" |
| msgstr "" |
| " --enable-long-section-names Úsáid ainmneacha fada COFF ar rannáin,\n" |
| " fiú i gcomhaid íomhá inrite\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:484 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --disable-long-section-names Never use long COFF section names, even\n" |
| " in object files\n" |
| msgstr "" |
| " --disable-long-section-names Ná húsáid ainmneacha fada COFF ar rannáin\n" |
| " riamh, fiú i gcomhad réad\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:486 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --dynamicbase\t\t\t Image base address may be relocated using\n" |
| "\t\t\t\t address space layout randomization (ASLR)\n" |
| msgstr "" |
| " --dynamicbase\t\t\t Is féidir bunseoladh na híomhá a athshuíomh trí\n" |
| "\t\t\t\t leagan amach spás na seoltaí a randamú (ASLR)\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:488 |
| #, c-format |
| msgid " --forceinteg\t\t Code integrity checks are enforced\n" |
| msgstr " --forceinteg\t\t Cuir deimhniú sláine cóid i bhfeidhm\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:489 |
| #, c-format |
| msgid " --nxcompat\t\t Image is compatible with data execution prevention\n" |
| msgstr " --nxcompat\t\t Íomhá comhoiriúnach le cosc ar rith sonraí\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:490 |
| #, c-format |
| msgid " --no-isolation\t\t Image understands isolation but do not isolate the image\n" |
| msgstr " --no-isolation\t\t Tuigeann an íomhá aonrú, ach ná haonraigh an íomhá\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:491 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --no-seh\t\t\t Image does not use SEH. No SE handler may\n" |
| "\t\t\t\t be called in this image\n" |
| msgstr "" |
| " --no-seh\t\t\t Ní úsáideann an íomhá SEH. Ní féidir láimhseálaí SE\n" |
| "\t\t\t\t a úsáid san íomhá seo\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:493 |
| #, c-format |
| msgid " --no-bind\t\t\t Do not bind this image\n" |
| msgstr " --no-bind\t\t\t Ná ceangail an íomhá seo\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:494 |
| #, c-format |
| msgid " --wdmdriver\t\t Driver uses the WDM model\n" |
| msgstr " --wdmdriver\t\t Úsáideann an tiománaí an tsamhail WDM\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:495 |
| #, c-format |
| msgid " --tsaware Image is Terminal Server aware\n" |
| msgstr " --tsaware Tá an íomhá feasach ar an bhFreastalaí Teirminéil\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:624 |
| msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n" |
| msgstr "%P: rabhadh: drochuimhir leagain i rogha -subsystem\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:649 |
| msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n" |
| msgstr "%P%F: cineál neamhbhailí fo-chóras %s\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:670 |
| msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n" |
| msgstr "%P%F: uimhir neamhbhailí heicsidheachúlach le haghaidh paraiméadair PE '%s'\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:687 |
| msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n" |
| msgstr "%P%F: eolas aisteach heics le haghaidh paraiméadair PE '%s'\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:702 |
| msgid "%F%P: cannot open base file %s\n" |
| msgstr "%F%P: ní féidir bunchomhad %s a oscailt\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:981 |
| msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n" |
| msgstr "%P: rabhadh, ailíniú comhaid > ailíniú rannáin.\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:994 |
| msgid "%P: warning: --export-dynamic is not supported for PE targets, did you mean --export-all-symbols?\n" |
| msgstr "%P: warning: ní thacaítear le --export-dynamic le haghaidh gach sprioc PE; an raibh --export-all-symbols i gceist agat?\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1070 emultempl/pe.em:1097 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n" |
| msgstr "Rabhadh: %s á réiteach trí nascadh le %s\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1075 emultempl/pe.em:1102 |
| msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n" |
| msgstr "Úsáid --enable-stdcall-fixup chun na rabhaidh seo a dhíchumasú\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1076 emultempl/pe.em:1103 |
| msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n" |
| msgstr "Úsáid --disable-stdcall-fixup chun na ceartúcháin seo a dhíchumasú\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1122 |
| #, c-format |
| msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n" |
| msgstr "%C: Ní féidir ábhar an rannáin a fháil - eisceacht uathiompórtála\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1162 |
| #, c-format |
| msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n" |
| msgstr "Eolas: %s á réiteach trí nascadh le %s (uathiompórtáil)\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1169 |
| msgid "" |
| "%P: warning: auto-importing has been activated without --enable-auto-import specified on the command line.\n" |
| "This should work unless it involves constant data structures referencing symbols from auto-imported DLLs.\n" |
| msgstr "" |
| "%P: rabhadh: cumasaíodh iompórtáil uathoibríoch gan --enable-auto-import a shonrú ar líne na n-orduithe.\n" |
| "Is dócha go n-oibreoidh sé seo, mura bhfuil struchtúir sonraí ann a dhéanann tagairt do shiombailí i DLLanna a iompórtáladh go huathoibríoch.\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1176 emultempl/pe.em:1383 emultempl/pe.em:1590 ldcref.c:503 |
| #: ldcref.c:601 ldmain.c:1183 ldmisc.c:300 pe-dll.c:710 pe-dll.c:1276 |
| #: pe-dll.c:1371 |
| msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n" |
| msgstr "%B%F: níorbh fhéidir siombailí a léamh: %E\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1258 |
| msgid "%F%P: cannot perform PE operations on non PE output file '%B'.\n" |
| msgstr "%F%P: ní féidir oibríochtaí PE a dhéanamh ar aschomhad neamh-PE '%B'.\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1633 |
| #, c-format |
| msgid "Errors encountered processing file %s\n" |
| msgstr "Tharla earráidí agus comhad %s á phróiseáil\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1656 |
| #, c-format |
| msgid "Errors encountered processing file %s for interworking\n" |
| msgstr "Tharla earráidí agus comhad %s á phróiseáil le haghaidh comh-inoibritheachta\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1718 ldexp.c:631 ldlang.c:3451 ldmain.c:1128 |
| msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n" |
| msgstr "%P%F: theip ar bfd_link_hash_lookup: %E\n" |
| |
| #: ldcref.c:167 |
| msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n" |
| msgstr "%X%P: theip ar bfd_hash_table_init tábla crostagartha a thúsú: %E\n" |
| |
| #: ldcref.c:173 |
| msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n" |
| msgstr "%X%P: theip ar cref_hash_lookup: %E\n" |
| |
| #: ldcref.c:183 |
| msgid "%X%P: cref alloc failed: %E\n" |
| msgstr "%X%P: theip ar dháileadh cref: %E\n" |
| |
| #: ldcref.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cross Reference Table\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tábla Crostagartha\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldcref.c:366 |
| msgid "Symbol" |
| msgstr "Siombail" |
| |
| #: ldcref.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "File\n" |
| msgstr "Comhad\n" |
| |
| #: ldcref.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "No symbols\n" |
| msgstr "Gan siombailí\n" |
| |
| #: ldcref.c:545 |
| msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n" |
| msgstr "%P: siombail `%T' ar iarraidh ón phríomh-hais-tábla\n" |
| |
| #: ldcref.c:663 ldcref.c:670 ldmain.c:1217 ldmain.c:1224 |
| msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n" |
| msgstr "%B%F: níorbh fhéidir na hathshuíonna a léamh: %E\n" |
| |
| #. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined |
| #. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is |
| #. mapped into a section from which references to OUTSECNAME |
| #. are prohibited. We must report an error. |
| #: ldcref.c:697 |
| msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n" |
| msgstr "%X%C: crostagairt choiscthe do `%T' ó %s i %s\n" |
| |
| #: ldctor.c:85 |
| msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n" |
| msgstr "%P%X: Úsáideadh athshuíonna difriúla i dtacar %s\n" |
| |
| #: ldctor.c:103 |
| msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n" |
| msgstr "%P%X: Formáidí difriúla ar chomhaid oibiachta i dtacar %s\n" |
| |
| #: ldctor.c:281 ldctor.c:295 |
| msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n" |
| msgstr "%P%X: Ní thacaíonn %s le hathshuí %s i gcomhair tacair %s\n" |
| |
| #: ldctor.c:316 |
| msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n" |
| msgstr "%P%X: Méid %d gan tacaíocht do thacar %s\n" |
| |
| #: ldctor.c:339 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Set Symbol\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tacar Siombail\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldemul.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "%S SYSLIB ignored\n" |
| msgstr "%S Rinneadh neamhshuim ar SYSLIB\n" |
| |
| #: ldemul.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "%S HLL ignored\n" |
| msgstr "%S Rinneadh neamhshuim ar HLL\n" |
| |
| #: ldemul.c:291 |
| msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n" |
| msgstr "%P: mód anaithnid aithrise: %s\n" |
| |
| #: ldemul.c:292 |
| msgid "Supported emulations: " |
| msgstr "Aithrisí a dtacaítear leo: " |
| |
| #: ldemul.c:334 |
| #, c-format |
| msgid " no emulation specific options.\n" |
| msgstr " gan roghanna a bhaineann le haithris.\n" |
| |
| #: ldexp.c:346 |
| msgid "%P: warning: address of `%s' isn't multiple of maximum page size\n" |
| msgstr "%P: rabhadh: ní iolraí den uasmhéid leathanaigh é an seoladh `%s'\n" |
| |
| #: ldexp.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S %% by zero\n" |
| msgstr "%F%S %% le náid\n" |
| |
| #: ldexp.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S / by zero\n" |
| msgstr "%F%S / le náid\n" |
| |
| #: ldexp.c:643 |
| #, c-format |
| msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n" |
| msgstr "%X%S: rinneadh tagairt do shiombail neamh-inréitithe `%s' i slonn\n" |
| |
| #: ldexp.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n" |
| msgstr "%F%S: rinneadh tagairt do shiombail `%s' gan sainmhíniú i slonn\n" |
| |
| #: ldexp.c:680 ldexp.c:698 ldexp.c:726 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S: undefined section `%s' referenced in expression\n" |
| msgstr "%F%S: rinneadh tagairt do rannán `%s' gan sainmhíniú i slonn\n" |
| |
| #: ldexp.c:756 ldexp.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n" |
| msgstr "%F%S: rinneadh tagairt do réigiún CUIMHNE `%s' gan sainmhíniú i slonn\n" |
| |
| #: ldexp.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S: unknown constant `%s' referenced in expression\n" |
| msgstr "%F%S: rinneadh tagairt do thairiseach `%s' gan sainmhíniú i slonn\n" |
| |
| #: ldexp.c:931 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n" |
| msgstr "Ní féidir le %F%S sannadh a sholáthar d'áiritheoir suíomhanna\n" |
| |
| #: ldexp.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n" |
| msgstr "%F%S sannadh neamhbhailí ar áiritheoir suíomhanna\n" |
| |
| #: ldexp.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTIONS\n" |
| msgstr "%F%S níl sannadh don áiritheoir suíomhanna bailí taobh amuigh de RANNÁN\n" |
| |
| #: ldexp.c:980 |
| msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n" |
| msgstr "%F%S ní féidir an t-áiritheoir suíomhanna a bhogadh ar ais (ó %V go %V)\n" |
| |
| #: ldexp.c:1035 |
| msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n" |
| msgstr "%P%F:%s: theip ar chruthú an hais-tábla\n" |
| |
| #: ldexp.c:1368 ldexp.c:1394 ldexp.c:1454 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S: nonconstant expression for %s\n" |
| msgstr "%F%S: slonn inathraitheach do %s\n" |
| |
| #: ldfile.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to open %s failed\n" |
| msgstr "theip ar oscailt %s\n" |
| |
| #: ldfile.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to open %s succeeded\n" |
| msgstr "d'éirigh le hiarracht %s a oscailt\n" |
| |
| #: ldfile.c:140 |
| msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n" |
| msgstr "%F%P: sprioc neamhbhailí BFD `%s'\n" |
| |
| #: ldfile.c:257 ldfile.c:286 |
| msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n" |
| msgstr "%P: gabh thar %s neamh-chomhoiriúnach agus %s á lorg\n" |
| |
| #: ldfile.c:270 |
| msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n" |
| msgstr "%F%P: iarracht ar nasc statach de réad dinimiciúil `%s' a dhéanamh\n" |
| |
| #: ldfile.c:408 |
| msgid "%P: cannot find %s (%s): %E\n" |
| msgstr "%P: ní féidir %s a aimsiú (%s): %E\n" |
| |
| #: ldfile.c:411 |
| msgid "%P: cannot find %s: %E\n" |
| msgstr "%P: ní féidir %s a aimsiú: %E\n" |
| |
| #: ldfile.c:446 |
| msgid "%P: cannot find %s inside %s\n" |
| msgstr "%P: ní féidir %s a aimsiú i %s\n" |
| |
| #: ldfile.c:449 |
| msgid "%P: cannot find %s\n" |
| msgstr "%P: ní féidir %s a aimsiú\n" |
| |
| #: ldfile.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find script file %s\n" |
| msgstr "ní féidir comhad scripte %s a aimsiú\n" |
| |
| #: ldfile.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "opened script file %s\n" |
| msgstr "osclaíodh comhad scripte %s\n" |
| |
| #: ldfile.c:604 |
| msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n" |
| msgstr "%P%F: ní féidir script nascóra %s a oscailt: %E\n" |
| |
| #: ldfile.c:669 |
| msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n" |
| msgstr "%P%F: ní féidir meaisín `%s' a léiriú\n" |
| |
| #: ldlang.c:1194 ldlang.c:1232 ldlang.c:3154 |
| msgid "%P%F: can not create hash table: %E\n" |
| msgstr "%P%F: ní féidir an hais-tábla a chruthú: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:1288 |
| msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region `%s'\n" |
| msgstr "%P:%S: rabhadh: athfhógra ar réigiún cuimhne %s\n" |
| |
| #: ldlang.c:1294 |
| msgid "%P:%S: warning: memory region `%s' not declared\n" |
| msgstr "%P:%S: rabhadh: réigiún cuimhne `%s' gan fógra\n" |
| |
| #: ldlang.c:1329 |
| msgid "%F%P:%S: error: alias for default memory region\n" |
| msgstr "%F%P:%S: earráid: ailias ar réigiún cuimhne réamhshocraithe\n" |
| |
| #: ldlang.c:1340 |
| msgid "%F%P:%S: error: redefinition of memory region alias `%s'\n" |
| msgstr "%F%P:%S: earráid: athfhógra ar ailias réigiúin cuimhne `%s'\n" |
| |
| #: ldlang.c:1347 |
| msgid "%F%P:%S: error: memory region `%s' for alias `%s' does not exist\n" |
| msgstr "%F%P:%S: earráid: nil réigiún cuimhne `%s' le haghaidh ailias `%s' ann\n" |
| |
| #: ldlang.c:1406 ldlang.c:1445 |
| msgid "%P%F: failed creating section `%s': %E\n" |
| msgstr "%P%F: ní féidir rannán `%s' a chruthú: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:2000 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "As-needed library included to satisfy reference by file (symbol)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Cuireadh leabharlann ar éileamh san áireamh mar gheall ar thagairt i gcomhad (siombail)\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldlang.c:2068 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Discarded input sections\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Rannáin ionchurtha a bhfuarthas réidh leo\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldlang.c:2076 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Memory Configuration\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Cumraíocht Chuimhne\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldlang.c:2078 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Ainm" |
| |
| #: ldlang.c:2078 |
| msgid "Origin" |
| msgstr "Bunphointe" |
| |
| #: ldlang.c:2078 |
| msgid "Length" |
| msgstr "Fad" |
| |
| #: ldlang.c:2078 |
| msgid "Attributes" |
| msgstr "Tréithe" |
| |
| #: ldlang.c:2118 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Linker script and memory map\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Script nascóra agus mapa cuimhne\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldlang.c:2168 |
| msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n" |
| msgstr "%P%F: Úsáid neamhcheadaithe de rannán `%s'\n" |
| |
| #: ldlang.c:2177 |
| msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n" |
| msgstr "%P%F: ní féidir le formáid aschurtha %s rannán darb ainm %s a léiriú\n" |
| |
| #: ldlang.c:2739 |
| msgid "%B: file not recognized: %E\n" |
| msgstr "%B: comhad gan aithint: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:2740 |
| msgid "%B: matching formats:" |
| msgstr "%B: formáidí comhoiriúnacha:" |
| |
| #: ldlang.c:2747 |
| msgid "%F%B: file not recognized: %E\n" |
| msgstr "%F%B: comhad gan aimsiú: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:2821 |
| msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n" |
| msgstr "%F%B: ní réad é ball %B sa chartlann\n" |
| |
| #: ldlang.c:2836 ldlang.c:2850 |
| msgid "%F%B: error adding symbols: %E\n" |
| msgstr "%F%B: earráid agus siombailí á gcur leis: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:3124 |
| msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n" |
| msgstr "%P: rabhadh: níorbh fhéidir aon spriocanna a aimsiú a bhí caolcheannach nó mórcheannach, mar is cuí\n" |
| |
| #: ldlang.c:3138 |
| msgid "%P%F: target %s not found\n" |
| msgstr "%P%F: sprioc %s gan aimsiú\n" |
| |
| #: ldlang.c:3140 |
| msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n" |
| msgstr "%P%F: ní féidir aschomhad %s a oscailt: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:3146 |
| msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n" |
| msgstr "%P%F:%s: ní féidir comhad oibiachta a dhéanamh: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:3150 |
| msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n" |
| msgstr "%P%F:%s: ní féidir an ailtireacht a shocrú: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:3322 |
| msgid "%P: warning: %s contains output sections; did you forget -T?\n" |
| msgstr "%P: rabhadh: tá rannáin aschurtha i %s; ar dhearmad tú -T?\n" |
| |
| #: ldlang.c:3372 |
| msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n" |
| msgstr "%P%F: theip ar bfd_hash_allocate siombail %s a chruthú\n" |
| |
| #: ldlang.c:3402 |
| msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n" |
| msgstr "%P%F: theip ar bfd_hash_lookup siombail %s a chruthú\n" |
| |
| #: ldlang.c:3759 |
| msgid "%F%P: %s not found for insert\n" |
| msgstr "%F%P: níor aimsíodh %s le hionsá\n" |
| |
| #: ldlang.c:3974 |
| msgid " load address 0x%V" |
| msgstr " lódáil seoladh 0x%V" |
| |
| #: ldlang.c:4201 |
| msgid "%W (size before relaxing)\n" |
| msgstr "%W (méid roimh bhogadh)\n" |
| |
| #: ldlang.c:4292 |
| #, c-format |
| msgid "Address of section %s set to " |
| msgstr "Seoladh rannáin %s socraithe " |
| |
| #: ldlang.c:4445 |
| #, c-format |
| msgid "Fail with %d\n" |
| msgstr "Teipthe le %d\n" |
| |
| #: ldlang.c:4733 |
| msgid "%X%P: section %s loaded at [%V,%V] overlaps section %s loaded at [%V,%V]\n" |
| msgstr "%X%P: forluíonn rannán %s lódáilte ag [%V,%V] ar rannán %s lódáilte ag [%V,%V]\n" |
| |
| #: ldlang.c:4749 |
| msgid "%X%P: region `%s' overflowed by %ld bytes\n" |
| msgstr "%X%P: réigiún `%s', %ld beart thar maoil\n" |
| |
| #: ldlang.c:4772 |
| msgid "%X%P: address 0x%v of %B section `%s' is not within region `%s'\n" |
| msgstr "%X%P: níl seoladh 0x%v de %B rannán `%s' laistigh de réigiún `%s'\n" |
| |
| #: ldlang.c:4783 |
| msgid "%X%P: %B section `%s' will not fit in region `%s'\n" |
| msgstr "%X%P: %B rannán `%s' rómhór le cur isteach i réigiún `%s'\n" |
| |
| #: ldlang.c:4840 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n" |
| msgstr "%F%S: slonn seolta tagartha ar aghaidh nó slonn inathraitheach do rannán %s\n" |
| |
| #: ldlang.c:4865 |
| msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n" |
| msgstr "%P%X: Earráid inmheánach i gcomhleabharlann COFF, rannán %s\n" |
| |
| #: ldlang.c:4923 |
| msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n" |
| msgstr "%P%F: earráid: níor socraíodh réigiún cuimhne do rannán inlódáilte `%s'\n" |
| |
| #: ldlang.c:4928 |
| msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n" |
| msgstr "%P: rabhadh: níor socraíodh réigiún cuimhne do rannán inlódáilte `%s'\n" |
| |
| #: ldlang.c:4951 |
| msgid "%P: warning: changing start of section %s by %lu bytes\n" |
| msgstr "%P: rabhadh: tús rannáin %s á athrú (%lu beart)\n" |
| |
| #: ldlang.c:5040 |
| msgid "%P: warning: dot moved backwards before `%s'\n" |
| msgstr "%P: rabhadh: bhog ponc ar gcúl roimh `%s'\n" |
| |
| #: ldlang.c:5212 |
| msgid "%P%F: can't relax section: %E\n" |
| msgstr "%P%F: ní féidir rannán a bhogadh: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:5557 |
| msgid "%F%P: invalid data statement\n" |
| msgstr "%F%P: ráiteas neamhbhailí sonraí\n" |
| |
| #: ldlang.c:5590 |
| msgid "%F%P: invalid reloc statement\n" |
| msgstr "%F%P: ráiteas neamhbhailí athshuite\n" |
| |
| #: ldlang.c:5802 |
| msgid "%P%F: gc-sections requires either an entry or an undefined symbol\n" |
| msgstr "%P%F: teastaíonn iontráil nó siombail neamhshainithe ó gc-sections\n" |
| |
| #: ldlang.c:5827 |
| msgid "%P%F:%s: can't set start address\n" |
| msgstr "%P%F:%s: ní féidir an seoladh tosaigh a shocrú\n" |
| |
| #: ldlang.c:5840 ldlang.c:5859 |
| msgid "%P%F: can't set start address\n" |
| msgstr "%P%F: ní féidir an seoladh tosaigh a shocrú\n" |
| |
| #: ldlang.c:5852 |
| msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n" |
| msgstr "%P: rabhadh: ní féidir siombail iontrála %s a aimsiú; úsáidfear %V de réir réamhshocraithe\n" |
| |
| #: ldlang.c:5864 |
| msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n" |
| msgstr "%P: rabhadh: ní féidir siombail iontrála %s a aimsiú; seoladh tosaigh gan socrú\n" |
| |
| #: ldlang.c:5916 |
| msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n" |
| msgstr "%P%F: Ní thacaítear le nascadh in-athshuite le hathshuímh ó fhormáid %s (%B) go formáid %s (%B)\n" |
| |
| #: ldlang.c:5926 |
| msgid "%P%X: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n" |
| msgstr "%P%X: níl ailtireacht %s d'inchomhad `%B' comhoiriúnach le haschur %s\n" |
| |
| #: ldlang.c:5948 |
| msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n" |
| msgstr "%P%X: theip ar chumasc na sonraí a bhaineann leis an sprioc ó chomhad %B\n" |
| |
| #: ldlang.c:6019 |
| msgid "%P%F: Could not define common symbol `%T': %E\n" |
| msgstr "%P%F: Níorbh fhéidir siombail chomhchoiteann `%T' a shainmhíniú: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:6031 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Allocating common symbols\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Siombailí coitianta á leithdháileadh\n" |
| |
| #: ldlang.c:6032 |
| msgid "" |
| "Common symbol size file\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Siombail choitianta méid comhad\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldlang.c:6178 |
| msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n" |
| msgstr "%P%F: comhréir neamhbhailí i mbratacha\n" |
| |
| #: ldlang.c:6304 |
| msgid "%F%P:%S: error: align with input and explicit align specified\n" |
| msgstr "%F%P:%S: earráid: sonraíodh ailíniú leis an ionchur agus ailíniú follasach\n" |
| |
| #: ldlang.c:6645 |
| msgid "%P%F: Failed to create hash table\n" |
| msgstr "%P%F: Theip ar chruthú hais-tábla\n" |
| |
| #: ldlang.c:6668 |
| msgid "%P%F: %s: plugin reported error after all symbols read\n" |
| msgstr "%P%F: %s: rinne an breiseán tuairisc ar earráid tar éis dó gach siombail a léamh\n" |
| |
| #: ldlang.c:6991 |
| msgid "%P%F: multiple STARTUP files\n" |
| msgstr "%P%F: ilchomhad TOSAITHE\n" |
| |
| #: ldlang.c:7037 |
| msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n" |
| msgstr "%X%P:%S: tá seoladh lódála agus réigiún lódála sa rannán\n" |
| |
| #: ldlang.c:7162 |
| msgid "%X%P:%S: PHDRS and FILEHDR are not supported when prior PT_LOAD headers lack them\n" |
| msgstr "%X%P:%S: ní thacaítear le PHDRS agus FILEHDR nuair nach mbíonn siad sna ceanntásca PT_LOAD\n" |
| |
| #: ldlang.c:7235 |
| msgid "%F%P: no sections assigned to phdrs\n" |
| msgstr "%F%P: níor sannadh aon rannán do phdrs\n" |
| |
| #: ldlang.c:7273 |
| msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n" |
| msgstr "%F%P: theip ar bfd_record_phdr: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:7293 |
| msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n" |
| msgstr "%X%P: sannadh rannán `%s' go phdr `%s' nach bhfuil ann\n" |
| |
| #: ldlang.c:7705 |
| msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n" |
| msgstr "%X%P: teanga anaithnid `%s' in eolas faoin leagan\n" |
| |
| #: ldlang.c:7850 |
| msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n" |
| msgstr "%X%P: ní féidir an chlib leagain gan ainm a cheangal le clibeanna leagain eile\n" |
| |
| #: ldlang.c:7859 |
| msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n" |
| msgstr "%X%P: clib leagain dhúbailte `%s'\n" |
| |
| #: ldlang.c:7880 ldlang.c:7889 ldlang.c:7907 ldlang.c:7917 |
| msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n" |
| msgstr "%X%P: slonn dúbailte `%s' in eolas faoin leagan\n" |
| |
| #: ldlang.c:7957 |
| msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n" |
| msgstr "%X%P: ní féidir spleáchóg leagain `%s' a aimsiú\n" |
| |
| #: ldlang.c:7980 |
| msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n" |
| msgstr "%X%P: ní féidir inneachar an rannáin .exports a léamh\n" |
| |
| #: ldlang.c:8104 |
| msgid "%X%P: unknown feature `%s'\n" |
| msgstr "%X%P: gné anaithnid `%s'\n" |
| |
| #: ldmain.c:246 |
| msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n" |
| msgstr "%X%P: ní féidir an sprioc réamhshocraithe BFD a shocrú go `%s': %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:336 |
| msgid "built in linker script" |
| msgstr "script nascóra insuite" |
| |
| #: ldmain.c:346 |
| msgid "using external linker script:" |
| msgstr "script sheachtrach nascóra in úsáid:" |
| |
| #: ldmain.c:348 |
| msgid "using internal linker script:" |
| msgstr "script inmheánach nascóra in úsáid:" |
| |
| #: ldmain.c:385 |
| msgid "%P%F: no input files\n" |
| msgstr "%P%F: gan inchomhaid\n" |
| |
| #: ldmain.c:389 |
| msgid "%P: mode %s\n" |
| msgstr "%P: mód %s\n" |
| |
| #: ldmain.c:405 |
| msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n" |
| msgstr "%P%F: ní féidir comhad mapa %s a oscailt: %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:437 |
| msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n" |
| msgstr "%P: aimsíodh earráidí nasctha, clár inrite `%s' á scriosadh\n" |
| |
| #: ldmain.c:446 |
| msgid "%F%B: final close failed: %E\n" |
| msgstr "%F%B: theip ar dhúnadh deiridh: %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:472 |
| msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n" |
| msgstr "%X%P: ní féidir foinse na cóipeála `%s' a oscailt\n" |
| |
| #: ldmain.c:475 |
| msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n" |
| msgstr "%X%P: ní féidir sprioc na cóipeála `%s' a oscailt\n" |
| |
| #: ldmain.c:482 |
| msgid "%P: Error writing file `%s'\n" |
| msgstr "%P: Earráid agus comhad `%s' á scríobh\n" |
| |
| #: ldmain.c:487 pe-dll.c:1761 |
| #, c-format |
| msgid "%P: Error closing file `%s'\n" |
| msgstr "%P: Earráid agus comhad `%s' á dhúnadh\n" |
| |
| #: ldmain.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n" |
| msgstr "%s: am iomlán nasctha: %ld.%06ld\n" |
| |
| #: ldmain.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "%s: data size %ld\n" |
| msgstr "%s: méid sonraí %ld\n" |
| |
| #: ldmain.c:591 |
| msgid "%P%F: missing argument to -m\n" |
| msgstr "%P%F: argóint ar iarraidh tar éis -m\n" |
| |
| #: ldmain.c:639 ldmain.c:656 ldmain.c:676 ldmain.c:708 |
| msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n" |
| msgstr "%P%F: theip ar bfd_hash_table_init: %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:643 ldmain.c:660 ldmain.c:680 |
| msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n" |
| msgstr "%P%F: theip ar bfd_hash_lookup: %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:694 |
| msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n" |
| msgstr "%X%P: earráid: retain-symbols-file dúbailte\n" |
| |
| #: ldmain.c:738 |
| msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n" |
| msgstr "%P%F: theip ar bfd_hash_lookup le haghaidh ionsáite: %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:743 |
| msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n" |
| msgstr "%P: sáraíonn `-retain-symbols-file' na roghanna `-s' agus `-S'\n" |
| |
| #: ldmain.c:844 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Archive member included to satisfy reference by file (symbol)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Cuireadh ball cartlainne san áireamh mar gheall ar thagairt ó chomhad (siombail)\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldmain.c:951 |
| msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n" |
| msgstr "%X%C: níos mó ná sainmhíniú amháin ar `%T'\n" |
| |
| #: ldmain.c:954 |
| msgid "%D: first defined here\n" |
| msgstr "%D: an chéad sainmhíniú anseo\n" |
| |
| #: ldmain.c:958 |
| msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n" |
| msgstr "%P: Bogadh á dhíchumasú: ní oibreoidh sé i gceart le sainmhínithe iomadúla\n" |
| |
| #: ldmain.c:1012 |
| msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n" |
| msgstr "%B: rabhadh: sáraíonn an sainmhíniú ar `%T' an ceann coitianta\n" |
| |
| #: ldmain.c:1015 |
| msgid "%B: warning: common is here\n" |
| msgstr "%B: rabhadh: coitianta anseo\n" |
| |
| #: ldmain.c:1022 |
| msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n" |
| msgstr "%B: rabhadh: bhí `%T' coitianta sáraithe ag sainmhíniú\n" |
| |
| #: ldmain.c:1025 |
| msgid "%B: warning: defined here\n" |
| msgstr "%B: rabhadh: sainmhíniú anseo\n" |
| |
| #: ldmain.c:1032 |
| msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n" |
| msgstr "%B: rabhadh: bhí `%T' coitianta sáraithe ag ceann coitianta níos mó\n" |
| |
| #: ldmain.c:1035 |
| msgid "%B: warning: larger common is here\n" |
| msgstr "%B: rabhadh: ceann coitianta níos mó anseo\n" |
| |
| #: ldmain.c:1039 |
| msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n" |
| msgstr "%B: rabhadh: sáraíonn `%T' coitianta an ceann coitianta níos lú\n" |
| |
| #: ldmain.c:1042 |
| msgid "%B: warning: smaller common is here\n" |
| msgstr "%B: rabhadh: ceann coitianta níos lú anseo\n" |
| |
| #: ldmain.c:1046 |
| msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n" |
| msgstr "%B: rabhadh: ilchoitianta `%T'\n" |
| |
| #: ldmain.c:1048 |
| msgid "%B: warning: previous common is here\n" |
| msgstr "%B: rabhadh: ceann coitianta roimhe anseo\n" |
| |
| #: ldmain.c:1068 ldmain.c:1106 |
| msgid "%P: warning: global constructor %s used\n" |
| msgstr "%P: rabhadh: úsáideadh cruthaitheoir comhchoiteann %s\n" |
| |
| #: ldmain.c:1116 |
| msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n" |
| msgstr "%P%F: earráid in inneall BFD: BFD_RELOC_CTOR gan tacaíocht\n" |
| |
| #. We found a reloc for the symbol we are looking for. |
| #: ldmain.c:1170 ldmain.c:1172 ldmain.c:1174 ldmain.c:1192 ldmain.c:1237 |
| msgid "warning: " |
| msgstr "rabhadh: " |
| |
| #: ldmain.c:1290 |
| msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n" |
| msgstr "%X%C: tagairt do `%T' gan sainmhíniú\n" |
| |
| #: ldmain.c:1293 |
| msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n" |
| msgstr "%C: rabhadh: tagairt do `%T' gan sainmhíniú\n" |
| |
| #: ldmain.c:1299 |
| msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n" |
| msgstr "%X%D: tá tuilleadh tagairtí do `%T' gan sainmhíniú thíos\n" |
| |
| #: ldmain.c:1302 |
| msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n" |
| msgstr "%D: rabhadh: tá tuilleadh tagairtí do `%T' gan sainmhíniú thíos\n" |
| |
| #: ldmain.c:1313 |
| msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n" |
| msgstr "%X%B: tagairt do `%T' gan sainmhíniú\n" |
| |
| #: ldmain.c:1316 |
| msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n" |
| msgstr "%B: rabhadh: tagairt do `%T' gan sainmhíniú\n" |
| |
| #: ldmain.c:1322 |
| msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n" |
| msgstr "%X%B: tá tuilleadh tagairtí do `%T' gan sainmhíniú thíos\n" |
| |
| #: ldmain.c:1325 |
| msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n" |
| msgstr "%B: rabhadh: tá tuilleadh tagairtí do `%T' gan sainmhíniú thíos\n" |
| |
| #: ldmain.c:1364 |
| msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n" |
| msgstr " fágadh forshreafaí athshuite breise as an aschur\n" |
| |
| #: ldmain.c:1377 |
| msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'" |
| msgstr " teascadh an t-athshuíomh: %s in aghaidh siombaile `%T' gan sainmhíniú" |
| |
| #: ldmain.c:1382 |
| msgid " relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section in %B" |
| msgstr " teascadh an t-athshuíomh: %s in aghaidh siombaile `%T' a sainmhíníodh i rannán %A i %B" |
| |
| #: ldmain.c:1394 |
| msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'" |
| msgstr " teascadh an t-athshuíomh: %s in aghaidh `%T'" |
| |
| #: ldmain.c:1411 |
| msgid "%X%H: dangerous relocation: %s\n" |
| msgstr "%X%H: athshuíomh contúirteach: %s\n" |
| |
| #: ldmain.c:1426 |
| msgid "%X%H: reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n" |
| msgstr "%X%H: déanann an t-athshuíomh tagairt do shiombail `%T' nach bhfuil á haschur\n" |
| |
| #: ldmisc.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "no symbol" |
| msgstr "gan siombail" |
| |
| #: ldmisc.c:339 |
| msgid "%B: In function `%T':\n" |
| msgstr "%B: I bhfeidhm `%T':\n" |
| |
| #: ldmisc.c:474 |
| msgid "%F%P: internal error %s %d\n" |
| msgstr "%F%P: earráid inmheánach %s %d\n" |
| |
| #: ldmisc.c:538 |
| msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n" |
| msgstr "%P: earráid inmheánach: á thobscor ag %s líne %d i %s\n" |
| |
| #: ldmisc.c:541 |
| msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n" |
| msgstr "%P: earráid inmheánach: á thobscor ag %s líne %d\n" |
| |
| #: ldmisc.c:543 |
| msgid "%P%F: please report this bug\n" |
| msgstr "%P%F: seol tuairisc ar an bhfabht seo, le do thoil\n" |
| |
| #. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards. |
| #: ldver.c:39 |
| #, c-format |
| msgid "GNU ld %s\n" |
| msgstr "ld GNU, leagan %s\n" |
| |
| #: ldver.c:43 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright 2014 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| msgstr "Copyright 2014 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| |
| #: ldver.c:44 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" |
| "the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n" |
| "This program has absolutely no warranty.\n" |
| msgstr "" |
| "Is saorbhogearra é an clár seo; is féidir leat é a scaipeadh de réir na\n" |
| "gcoinníollacha den GNU General Public License, leagan 3 nó (más mian leat) aon leagan níos déanaí.\n" |
| "Níl baránta ar chor ar bith leis an gclár seo.\n" |
| |
| #: ldver.c:54 |
| #, c-format |
| msgid " Supported emulations:\n" |
| msgstr " Aithrisí a dtacaítear leo:\n" |
| |
| #: ldwrite.c:62 ldwrite.c:208 |
| msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n" |
| msgstr "%P%F: theip ar bfd_new_link_order\n" |
| |
| #: ldwrite.c:366 |
| msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n" |
| msgstr "%F%P: ní féidir ainm roinnte a chruthú ar rannán %s\n" |
| |
| #: ldwrite.c:378 |
| msgid "%F%P: clone section failed: %E\n" |
| msgstr "%F%P: theip ar chlónáil an rannáin: %E\n" |
| |
| #: ldwrite.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "%8x something else\n" |
| msgstr "%8x rud éigin eile\n" |
| |
| #: ldwrite.c:589 |
| msgid "%F%P: final link failed: %E\n" |
| msgstr "%F%P: theip ar an nascadh deiridh: %E\n" |
| |
| #: lexsup.c:104 lexsup.c:261 |
| msgid "KEYWORD" |
| msgstr "LORGFHOCAL" |
| |
| #: lexsup.c:104 |
| msgid "Shared library control for HP/UX compatibility" |
| msgstr "Rialú comhleabharlainne, ar son comhoiriúnachta le HP/UX" |
| |
| #: lexsup.c:107 |
| msgid "ARCH" |
| msgstr "AILTIREACHT" |
| |
| #: lexsup.c:107 |
| msgid "Set architecture" |
| msgstr "Socraigh an ailtireacht" |
| |
| #: lexsup.c:109 lexsup.c:380 |
| msgid "TARGET" |
| msgstr "SPRIOC" |
| |
| #: lexsup.c:109 |
| msgid "Specify target for following input files" |
| msgstr "Sonraigh sprioc do na hinchomhaid seo a leanas" |
| |
| #: lexsup.c:112 lexsup.c:163 lexsup.c:190 lexsup.c:203 lexsup.c:205 |
| #: lexsup.c:334 lexsup.c:396 lexsup.c:463 lexsup.c:476 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "COMHAD" |
| |
| #: lexsup.c:112 |
| msgid "Read MRI format linker script" |
| msgstr "Léigh script nascóra i bhformáid MRI" |
| |
| #: lexsup.c:114 |
| msgid "Force common symbols to be defined" |
| msgstr "Cuir iallach ar shiombailí coitianta a bheith sainmhínithe" |
| |
| #: lexsup.c:118 lexsup.c:440 lexsup.c:442 lexsup.c:444 lexsup.c:446 |
| #: lexsup.c:448 lexsup.c:450 |
| msgid "ADDRESS" |
| msgstr "SEOLADH" |
| |
| #: lexsup.c:118 |
| msgid "Set start address" |
| msgstr "Socraigh seoladh tosaithe" |
| |
| #: lexsup.c:120 |
| msgid "Export all dynamic symbols" |
| msgstr "Easpórtáil gach siombail dhinimiciúil" |
| |
| #: lexsup.c:122 |
| msgid "Undo the effect of --export-dynamic" |
| msgstr "Cealaigh éifeacht --export-dynamic" |
| |
| #: lexsup.c:124 |
| msgid "Link big-endian objects" |
| msgstr "Nasc réada mórcheannacha" |
| |
| #: lexsup.c:126 |
| msgid "Link little-endian objects" |
| msgstr "Nasc réada caolcheannacha" |
| |
| #: lexsup.c:128 lexsup.c:131 |
| msgid "SHLIB" |
| msgstr "SHLIB" |
| |
| #: lexsup.c:128 |
| msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table" |
| msgstr "Scagaire cúntach do thábla siombaile comhréada" |
| |
| #: lexsup.c:131 |
| msgid "Filter for shared object symbol table" |
| msgstr "Scagaire do thábla siombaile comhréada" |
| |
| #: lexsup.c:134 |
| msgid "Ignored" |
| msgstr "Neamhaird tugtha air" |
| |
| #: lexsup.c:136 |
| msgid "SIZE" |
| msgstr "MÉID" |
| |
| #: lexsup.c:136 |
| msgid "Small data size (if no size, same as --shared)" |
| msgstr "Méid bheag sonraí (mura bhfuil méid ann, ar comhbhrí le --shared)" |
| |
| #: lexsup.c:139 |
| msgid "FILENAME" |
| msgstr "COMHADAINM" |
| |
| #: lexsup.c:139 |
| msgid "Set internal name of shared library" |
| msgstr "Socraigh an t-ainm inmheánach ar an gcomhleabharlann" |
| |
| #: lexsup.c:141 |
| msgid "PROGRAM" |
| msgstr "CLÁR" |
| |
| #: lexsup.c:141 |
| msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use" |
| msgstr "Úsáid CLÁR mar an nascóir dinimiciúil" |
| |
| #: lexsup.c:144 |
| msgid "LIBNAME" |
| msgstr "AINM" |
| |
| #: lexsup.c:144 |
| msgid "Search for library LIBNAME" |
| msgstr "Cuardach ar leabharlann AINM" |
| |
| #: lexsup.c:146 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "COMHADLANN" |
| |
| #: lexsup.c:146 |
| msgid "Add DIRECTORY to library search path" |
| msgstr "Cuir COMHADLANN leis an gconair chuardaigh leabharlann" |
| |
| #: lexsup.c:149 |
| msgid "Override the default sysroot location" |
| msgstr "Sáraigh an suíomh réamhshocraithe sysroot" |
| |
| #: lexsup.c:151 |
| msgid "EMULATION" |
| msgstr "AITHRIS" |
| |
| #: lexsup.c:151 |
| msgid "Set emulation" |
| msgstr "Socraigh aithris" |
| |
| #: lexsup.c:153 |
| msgid "Print map file on standard output" |
| msgstr "Scríobh an comhad mapa ar an aschur caighdeánach" |
| |
| #: lexsup.c:155 |
| msgid "Do not page align data" |
| msgstr "Ná hailínigh sonraí de réir leathanaigh" |
| |
| #: lexsup.c:157 |
| msgid "Do not page align data, do not make text readonly" |
| msgstr "Ná hailínigh sonraí de réir leathanaigh, ná déan téacs inléite amháin" |
| |
| #: lexsup.c:160 |
| msgid "Page align data, make text readonly" |
| msgstr "Ailínigh sonraí de réir leathanaigh, déan téacs inléite amháin" |
| |
| #: lexsup.c:163 |
| msgid "Set output file name" |
| msgstr "Socraigh ainm an aschomhaid" |
| |
| #: lexsup.c:165 |
| msgid "Optimize output file" |
| msgstr "Optamaigh an t-aschomhad" |
| |
| #: lexsup.c:168 |
| msgid "PLUGIN" |
| msgstr "BREISEÁN" |
| |
| #: lexsup.c:168 |
| msgid "Load named plugin" |
| msgstr "Lódáil an breiseán ainmnithe" |
| |
| #: lexsup.c:170 |
| msgid "ARG" |
| msgstr "ARG" |
| |
| #: lexsup.c:170 |
| msgid "Send arg to last-loaded plugin" |
| msgstr "Seol argóint chuig an breiseán is deireanaí a lódáladh" |
| |
| #: lexsup.c:172 lexsup.c:175 |
| msgid "Ignored for GCC LTO option compatibility" |
| msgstr "Rinneadh neamhshuim air, mar gheall ar chomhoiriúnacht le GCC LTO" |
| |
| #: lexsup.c:179 |
| msgid "Ignored for GCC linker option compatibility" |
| msgstr "Rinneadh neamhshuim air, mar gheall ar chomhoiriúnacht le nascóir GCC" |
| |
| #: lexsup.c:182 |
| msgid "Ignored for SVR4 compatibility" |
| msgstr "Rinneadh neamhshuim air, mar gheall ar chomhoiriúnacht le SVR4" |
| |
| #: lexsup.c:186 |
| msgid "Generate relocatable output" |
| msgstr "Gin aschur in-athshuite" |
| |
| #: lexsup.c:190 |
| msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)" |
| msgstr "Nasc siombailí amháin (más comhadlann é, ar comhbhrí le --rpath)" |
| |
| #: lexsup.c:193 |
| msgid "Strip all symbols" |
| msgstr "Struipeáil na siombailí uile" |
| |
| #: lexsup.c:195 |
| msgid "Strip debugging symbols" |
| msgstr "Struipeáil siombailí dífhabhtaithe" |
| |
| #: lexsup.c:197 |
| msgid "Strip symbols in discarded sections" |
| msgstr "Struipeáil siombailí i rannáin chaite amach" |
| |
| #: lexsup.c:199 |
| msgid "Do not strip symbols in discarded sections" |
| msgstr "Ná struipeáil siombailí i rannáin chaite amach" |
| |
| #: lexsup.c:201 |
| msgid "Trace file opens" |
| msgstr "Lorg oscailtí comhad" |
| |
| #: lexsup.c:203 |
| msgid "Read linker script" |
| msgstr "Léigh script nascóra" |
| |
| #: lexsup.c:205 |
| msgid "Read default linker script" |
| msgstr "Léigh script réamhshocraithe nascóra" |
| |
| #: lexsup.c:209 lexsup.c:227 lexsup.c:311 lexsup.c:332 lexsup.c:433 |
| #: lexsup.c:466 lexsup.c:505 lexsup.c:508 |
| msgid "SYMBOL" |
| msgstr "SIOMBAIL" |
| |
| #: lexsup.c:209 |
| msgid "Start with undefined reference to SYMBOL" |
| msgstr "Tosaigh le tagairt do SIOMBAIL gan sainmhíniú" |
| |
| #: lexsup.c:212 |
| msgid "[=SECTION]" |
| msgstr "[=RANNÁN]" |
| |
| #: lexsup.c:213 |
| msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections" |
| msgstr "Ná cumaisc rannáin ionchurtha [RANNÁN | dílleachta]" |
| |
| #: lexsup.c:215 |
| msgid "Build global constructor/destructor tables" |
| msgstr "Tóg táblaí comhchoiteanna cruthaitheora/scriostóra" |
| |
| #: lexsup.c:217 |
| msgid "Print version information" |
| msgstr "Taispeáin eolas faoin leagan" |
| |
| #: lexsup.c:219 |
| msgid "Print version and emulation information" |
| msgstr "Taispeáin eolas faoin leagan agus faoi aithris" |
| |
| #: lexsup.c:221 |
| msgid "Discard all local symbols" |
| msgstr "Caith gach siombail logánta i dtraipisí" |
| |
| #: lexsup.c:223 |
| msgid "Discard temporary local symbols (default)" |
| msgstr "Caith siombailí sealadacha logánta i dtraipisí (réamhshocrú)" |
| |
| #: lexsup.c:225 |
| msgid "Don't discard any local symbols" |
| msgstr "Ná caith aon siombail i dtraipisí" |
| |
| #: lexsup.c:227 |
| msgid "Trace mentions of SYMBOL" |
| msgstr "Lorg trácht ar SIOMBAIL" |
| |
| #: lexsup.c:229 lexsup.c:398 lexsup.c:400 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "CONAIR" |
| |
| #: lexsup.c:229 |
| msgid "Default search path for Solaris compatibility" |
| msgstr "Conair réamhshocraithe chuardaigh, ar son comhoiriúnachta le Solaris" |
| |
| #: lexsup.c:232 |
| msgid "Start a group" |
| msgstr "Tosaigh grúpa" |
| |
| #: lexsup.c:234 |
| msgid "End a group" |
| msgstr "Cuir deireadh le grúpa" |
| |
| #: lexsup.c:238 |
| msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined" |
| msgstr "Glac le hinchomhaid nach féidir a n-ailtireacht a dhéanamh amach" |
| |
| #: lexsup.c:242 |
| msgid "Reject input files whose architecture is unknown" |
| msgstr "Diúltaigh le hinchomhaid le hailtireacht anaithnid" |
| |
| #: lexsup.c:254 |
| msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used" |
| msgstr "Ná socraigh DT_NEEDED ach do na leabharlanna dinimiciúla seo a leanas, más gá" |
| |
| #: lexsup.c:257 |
| msgid "" |
| "Always set DT_NEEDED for dynamic libraries mentioned on\n" |
| " the command line" |
| msgstr "" |
| "Socraigh DT_NEEDED i gcomhair leabharlann dinimiciúil a luaitear\n" |
| " ar líne na n-orduithe" |
| |
| #: lexsup.c:261 |
| msgid "Ignored for SunOS compatibility" |
| msgstr "Rinneadh neamhshuim air, ar son comhoiriúnachta le SunOS" |
| |
| #: lexsup.c:263 |
| msgid "Link against shared libraries" |
| msgstr "Nasc le comhleabharlanna" |
| |
| #: lexsup.c:269 |
| msgid "Do not link against shared libraries" |
| msgstr "Ná nasc le comhleabharlanna" |
| |
| #: lexsup.c:277 |
| msgid "Bind global references locally" |
| msgstr "Ceangail tagairtí comhchoiteanna go logánta" |
| |
| #: lexsup.c:279 |
| msgid "Bind global function references locally" |
| msgstr "Ceangail tagairtí comhchoiteanna feidhme go logánta" |
| |
| #: lexsup.c:281 |
| msgid "Check section addresses for overlaps (default)" |
| msgstr "Lorg forluíonna i seoltaí rannáin (réamhshocrú)" |
| |
| #: lexsup.c:284 |
| msgid "Do not check section addresses for overlaps" |
| msgstr "Ná lorg forluíonna i seoltaí rannáin" |
| |
| #: lexsup.c:288 |
| msgid "Copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow" |
| msgstr "Cóipeáil nascanna DT_NEEDED atá luaite sna DSOanna a leanann" |
| |
| #: lexsup.c:292 |
| msgid "Do not copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow" |
| msgstr "Ná cóipeáil nascanna DT_NEEDED atá luaite sna DSOanna a leanann" |
| |
| #: lexsup.c:296 |
| msgid "Output cross reference table" |
| msgstr "Aschuir tábla crostagairtí" |
| |
| #: lexsup.c:298 |
| msgid "SYMBOL=EXPRESSION" |
| msgstr "SIOMBAIL=SLONN" |
| |
| #: lexsup.c:298 |
| msgid "Define a symbol" |
| msgstr "Sainmhínigh siombail" |
| |
| #: lexsup.c:300 |
| msgid "[=STYLE]" |
| msgstr "[=STÍL]" |
| |
| #: lexsup.c:300 |
| msgid "Demangle symbol names [using STYLE]" |
| msgstr "Díchoscair ainmneacha siombaile [de réir STÍL]" |
| |
| #: lexsup.c:303 |
| msgid "Generate embedded relocs" |
| msgstr "Gin athshuímh leabaithe" |
| |
| #: lexsup.c:305 |
| msgid "Treat warnings as errors" |
| msgstr "Glac le rabhaidh mar earráidí" |
| |
| #: lexsup.c:308 |
| msgid "Do not treat warnings as errors (default)" |
| msgstr "Ná glac le rabhaidh mar earráidí (réamhshocrú)" |
| |
| #: lexsup.c:311 |
| msgid "Call SYMBOL at unload-time" |
| msgstr "Glaoigh SIOMBAIL ag am dílódála" |
| |
| #: lexsup.c:313 |
| msgid "Force generation of file with .exe suffix" |
| msgstr "Éiligh cruthú de chomhad le hiarmhír .exe" |
| |
| #: lexsup.c:315 |
| msgid "Remove unused sections (on some targets)" |
| msgstr "Bain rannáin neamhúsáidte (ar spriocanna áirithe)" |
| |
| #: lexsup.c:318 |
| msgid "Don't remove unused sections (default)" |
| msgstr "Ná bain rannáin neamhúsáidte (réamhshocrú)" |
| |
| #: lexsup.c:321 |
| msgid "List removed unused sections on stderr" |
| msgstr "Taispeáin rannáin neamhúsáidte a baineadh ar stderr" |
| |
| #: lexsup.c:324 |
| msgid "Do not list removed unused sections" |
| msgstr "Ná taispeáin rannáin neamhúsáidte a baineadh ar stderr" |
| |
| #: lexsup.c:327 |
| msgid "Set default hash table size close to <NUMBER>" |
| msgstr "Socraigh méid réamhshocraithe an hais-tábla i ngar do <UIMHIR>" |
| |
| #: lexsup.c:330 |
| msgid "Print option help" |
| msgstr "Taispeáin cabhair le roghanna" |
| |
| #: lexsup.c:332 |
| msgid "Call SYMBOL at load-time" |
| msgstr "Glaoigh SIOMBAIL ag am lódála" |
| |
| #: lexsup.c:334 |
| msgid "Write a map file" |
| msgstr "Scríobh comhad mapála" |
| |
| #: lexsup.c:336 |
| msgid "Do not define Common storage" |
| msgstr "Ná socraigh stóráil choitianta" |
| |
| #: lexsup.c:338 |
| msgid "Do not demangle symbol names" |
| msgstr "Ná díchoscair ainmneacha siombaile" |
| |
| #: lexsup.c:340 |
| msgid "Use less memory and more disk I/O" |
| msgstr "Úsáid níos lú cuimhne agus níos mó I/A diosca" |
| |
| #: lexsup.c:342 |
| msgid "Do not allow unresolved references in object files" |
| msgstr "Ná ceadaigh tagairtí gan réiteach i gcomhaid réada" |
| |
| #: lexsup.c:345 |
| msgid "Allow unresolved references in shared libraries" |
| msgstr "Ceadaigh tagairtí gan réiteach i gcomhleabharlanna" |
| |
| #: lexsup.c:349 |
| msgid "Do not allow unresolved references in shared libs" |
| msgstr "Ná ceadaigh tagairtí gan réiteach i gcomhleabharlanna" |
| |
| #: lexsup.c:353 |
| msgid "Allow multiple definitions" |
| msgstr "Ceadaigh sainmhínithe iomadúla" |
| |
| #: lexsup.c:355 |
| msgid "Disallow undefined version" |
| msgstr "Ná ceadaigh leagan gan sainmhíniú" |
| |
| #: lexsup.c:357 |
| msgid "Create default symbol version" |
| msgstr "Cruthaigh leagan réamhshocraithe siombaile" |
| |
| #: lexsup.c:360 |
| msgid "Create default symbol version for imported symbols" |
| msgstr "Cruthaigh leagan réamhshocraithe siombaile le haghaidh siombailí iompórtáilte" |
| |
| #: lexsup.c:363 |
| msgid "Don't warn about mismatched input files" |
| msgstr "Ná tabhair rabhadh maidir le hinchomhaid neamh-chomhoiriúnacha" |
| |
| #: lexsup.c:366 |
| msgid "Don't warn on finding an incompatible library" |
| msgstr "Ná tabhair rabhadh faoi chomhadlann neamh-chomhoiriúnach" |
| |
| #: lexsup.c:369 |
| msgid "Turn off --whole-archive" |
| msgstr "Ná húsáid --whole-archive" |
| |
| #: lexsup.c:371 |
| msgid "Create an output file even if errors occur" |
| msgstr "Cruthaigh aschomhad fiú má tharlaíonn earráidí" |
| |
| #: lexsup.c:376 |
| msgid "" |
| "Only use library directories specified on\n" |
| " the command line" |
| msgstr "" |
| "Ná húsáid ach na comhadlanna leabharlainne a shonraítear\n" |
| " ar líne na n-orduithe" |
| |
| #: lexsup.c:380 |
| msgid "Specify target of output file" |
| msgstr "Sonraigh sprioc an aschomhaid" |
| |
| #: lexsup.c:383 |
| msgid "Print default output format" |
| msgstr "Formáid aschurtha réamhshocraithe" |
| |
| #: lexsup.c:385 |
| msgid "Ignored for Linux compatibility" |
| msgstr "Rinneadh neamhshuim air, ar son comhoiriúnachta le Linux" |
| |
| #: lexsup.c:388 |
| msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer" |
| msgstr "Laghdaigh imúsáid chuimhne, ach b'fhéidir go mbeidh sé i bhfad níos moille" |
| |
| #: lexsup.c:391 |
| msgid "Reduce code size by using target specific optimizations" |
| msgstr "Laghaidh méid an chóid trí optamuithe a bhaineann leis an sprioc seo" |
| |
| #: lexsup.c:393 |
| msgid "Do not use relaxation techniques to reduce code size" |
| msgstr "Ná húsáid teicnící socrachta chun méid an chóid a laghdú" |
| |
| #: lexsup.c:396 |
| msgid "Keep only symbols listed in FILE" |
| msgstr "Ná coinnigh ach na siombailí atá i gCOMHAD" |
| |
| #: lexsup.c:398 |
| msgid "Set runtime shared library search path" |
| msgstr "Socraigh conair chuardaigh do chomhleabharlanna am-rite" |
| |
| #: lexsup.c:400 |
| msgid "Set link time shared library search path" |
| msgstr "Socraigh conair chuardaigh do chomhleabharlanna am-nasctha" |
| |
| #: lexsup.c:403 |
| msgid "Create a shared library" |
| msgstr "Cruthaigh comhleabharlann" |
| |
| #: lexsup.c:407 |
| msgid "Create a position independent executable" |
| msgstr "Cruthaigh clár inrite atá neamhspleách ar ionad" |
| |
| #: lexsup.c:411 |
| msgid "[=ascending|descending]" |
| msgstr "[=ascending|descending]" |
| |
| #: lexsup.c:412 |
| msgid "Sort common symbols by alignment [in specified order]" |
| msgstr "Sórtáil siombailí coitianta de réir ailínithe [san ord sonraithe]" |
| |
| #: lexsup.c:417 |
| msgid "name|alignment" |
| msgstr "ainm|ailíniú" |
| |
| #: lexsup.c:418 |
| msgid "Sort sections by name or maximum alignment" |
| msgstr "Sórtáil rannáin de réir ainm nó ailíniú uasta" |
| |
| #: lexsup.c:420 |
| msgid "COUNT" |
| msgstr "LÍON" |
| |
| #: lexsup.c:420 |
| msgid "How many tags to reserve in .dynamic section" |
| msgstr "Cé mhéad clib ba chóir a chur in áirithe i rannán .dynamic" |
| |
| #: lexsup.c:423 |
| msgid "[=SIZE]" |
| msgstr "[=MÉID]" |
| |
| #: lexsup.c:423 |
| msgid "Split output sections every SIZE octets" |
| msgstr "Roinn rannáin aschurtha gach MÉID beart" |
| |
| #: lexsup.c:426 |
| msgid "[=COUNT]" |
| msgstr "[=LÍON]" |
| |
| #: lexsup.c:426 |
| msgid "Split output sections every COUNT relocs" |
| msgstr "Roinn rannáin aschurtha gach LÍON athshuíomh" |
| |
| #: lexsup.c:429 |
| msgid "Print memory usage statistics" |
| msgstr "Priontáil staitisticí úsáide cuimhne" |
| |
| #: lexsup.c:431 |
| msgid "Display target specific options" |
| msgstr "Taispeáin roghanna a bhaineann leis an sprioc seo" |
| |
| #: lexsup.c:433 |
| msgid "Do task level linking" |
| msgstr "Déan nascadh tascleibhéil" |
| |
| #: lexsup.c:435 |
| msgid "Use same format as native linker" |
| msgstr "Úsáid formáid chéanna leis an nascóir dúchasach" |
| |
| #: lexsup.c:437 |
| msgid "SECTION=ADDRESS" |
| msgstr "RANNÁN=SEOLADH" |
| |
| #: lexsup.c:437 |
| msgid "Set address of named section" |
| msgstr "Socraigh seoladh an rannáin ainmnithe" |
| |
| #: lexsup.c:440 |
| msgid "Set address of .bss section" |
| msgstr "Socraigh seoladh an rannáin .bss" |
| |
| #: lexsup.c:442 |
| msgid "Set address of .data section" |
| msgstr "Socraigh seoladh an rannáin .data" |
| |
| #: lexsup.c:444 |
| msgid "Set address of .text section" |
| msgstr "Socraigh seoladh an rannáin .text" |
| |
| #: lexsup.c:446 |
| msgid "Set address of text segment" |
| msgstr "Socraigh seoladh an rannáin text" |
| |
| #: lexsup.c:448 |
| msgid "Set address of rodata segment" |
| msgstr "Socraigh seoladh an rannáin rodata" |
| |
| #: lexsup.c:450 |
| msgid "Set address of ldata segment" |
| msgstr "Socraigh seoladh an rannáin ldata" |
| |
| #: lexsup.c:453 |
| msgid "" |
| "How to handle unresolved symbols. <method> is:\n" |
| " ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n" |
| " ignore-in-shared-libs" |
| msgstr "" |
| "Conas siombailí gan réiteach a láimhseáil. is <modh> ceann de:\n" |
| " ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n" |
| " ignore-in-shared-libs" |
| |
| #: lexsup.c:458 |
| msgid "[=NUMBER]" |
| msgstr "[=UIMHIR]" |
| |
| #: lexsup.c:459 |
| msgid "Output lots of information during link" |
| msgstr "Taispeáin go leor faisnéise le linn nasctha" |
| |
| #: lexsup.c:463 |
| msgid "Read version information script" |
| msgstr "Léigh script le heolas faoin leagan" |
| |
| #: lexsup.c:466 |
| msgid "" |
| "Take export symbols list from .exports, using\n" |
| " SYMBOL as the version." |
| msgstr "" |
| "Glac liosta de shiombailí easpórtáilte ó .exports, le\n" |
| " SIOMBAIL mar leagan." |
| |
| #: lexsup.c:470 |
| msgid "Add data symbols to dynamic list" |
| msgstr "Cuir siombailí sonraí le liosta dinimiciúil" |
| |
| #: lexsup.c:472 |
| msgid "Use C++ operator new/delete dynamic list" |
| msgstr "Úsáid liosta dinimiciúil new/delete C++" |
| |
| #: lexsup.c:474 |
| msgid "Use C++ typeinfo dynamic list" |
| msgstr "Úsáid liosta dinimiciúil typeinfo C++" |
| |
| #: lexsup.c:476 |
| msgid "Read dynamic list" |
| msgstr "Léigh liosta dinimiciúil" |
| |
| #: lexsup.c:478 |
| msgid "Warn about duplicate common symbols" |
| msgstr "Tabhair rabhadh má tá siombailí coitianta dúblacha ann" |
| |
| #: lexsup.c:480 |
| msgid "Warn if global constructors/destructors are seen" |
| msgstr "Tabhair rabhadh má fheictear cruthaitheoirí/scriostóirí" |
| |
| #: lexsup.c:483 |
| msgid "Warn if the multiple GP values are used" |
| msgstr "Tabhair rabhadh má tá luachanna iomadúla GP in úsáid" |
| |
| #: lexsup.c:485 |
| msgid "Warn only once per undefined symbol" |
| msgstr "Ná tabhair ach rabhadh amháin do gach siombail neamhshainithe" |
| |
| #: lexsup.c:487 |
| msgid "Warn if start of section changes due to alignment" |
| msgstr "Tabhair rabhadh má athraíonn tús an rannáin de bharr ailínithe" |
| |
| #: lexsup.c:490 |
| msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL" |
| msgstr "Tabhair rabhadh má tá DT_TEXTREL ag comhréad" |
| |
| #: lexsup.c:493 |
| msgid "Warn if an object has alternate ELF machine code" |
| msgstr "Tabhair rabhadh má tá cód meaisín ELF malartach ag réad" |
| |
| #: lexsup.c:497 |
| msgid "Report unresolved symbols as warnings" |
| msgstr "Tabhair rabhadh má tá siombail gan réiteach ann" |
| |
| #: lexsup.c:500 |
| msgid "Report unresolved symbols as errors" |
| msgstr "Tabhair earráid má tá siombail gan réiteach ann" |
| |
| #: lexsup.c:502 |
| msgid "Include all objects from following archives" |
| msgstr "Cuir gach réad san áireamh as na cartlanna seo a leanas" |
| |
| #: lexsup.c:505 |
| msgid "Use wrapper functions for SYMBOL" |
| msgstr "Úsáid feidhmeanna rapair do SIOMBAIL" |
| |
| #: lexsup.c:509 |
| msgid "Unresolved SYMBOL will not cause an error or warning" |
| msgstr "Ní thabharfar earráid nó rabhadh mar gheall ar SIOMBAIL gan réiteach" |
| |
| #: lexsup.c:659 |
| msgid "%P: unrecognized option '%s'\n" |
| msgstr "%P: rogha anaithnid '%s'\n" |
| |
| #: lexsup.c:663 |
| msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n" |
| msgstr "%P%F: úsáid an rogha --help chun tuilleadh eolais a fháil\n" |
| |
| #: lexsup.c:681 |
| msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n" |
| msgstr "%P%F: rogha anaithnid -a: `%s'\n" |
| |
| #: lexsup.c:694 |
| msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n" |
| msgstr "%P%F: rogha anaithnid -assert: `%s'\n" |
| |
| #: lexsup.c:735 |
| msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'\n" |
| msgstr "%F%P: stíl anaithnid díchoscartha `%s'\n" |
| |
| #: lexsup.c:801 lexsup.c:1239 |
| msgid "%P%F: invalid number `%s'\n" |
| msgstr "%P%F: uimhir neamhbhailí `%s'\n" |
| |
| #: lexsup.c:899 |
| msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n" |
| msgstr "%P%F: drochrogha --unresolved-symbols: %s\n" |
| |
| #: lexsup.c:968 |
| msgid "%P%F: bad -plugin-opt option\n" |
| msgstr "%P%F: drochrogha -plugin-opt\n" |
| |
| #. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command |
| #. line. (Or something similar. The comma is important). |
| #. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option |
| #. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to |
| #. increment the optind counter. Detect this case and issue |
| #. an error message here. We cannot just make this a warning, |
| #. increment optind, and continue because getopt is too confused |
| #. and will seg-fault the next time around. |
| #: lexsup.c:985 |
| msgid "%P%F: bad -rpath option\n" |
| msgstr "%P%F: drochrogha -rpath\n" |
| |
| #: lexsup.c:1099 |
| msgid "%P%F: -shared not supported\n" |
| msgstr "%P%F: ní thacaítear le -shared\n" |
| |
| #: lexsup.c:1108 |
| msgid "%P%F: -pie not supported\n" |
| msgstr "%P%F: ní thacaítear le -pie\n" |
| |
| #: lexsup.c:1116 |
| msgid "descending" |
| msgstr "ag dul suas" |
| |
| #: lexsup.c:1118 |
| msgid "ascending" |
| msgstr "ag dul síos" |
| |
| #: lexsup.c:1121 |
| msgid "%P%F: invalid common section sorting option: %s\n" |
| msgstr "%P%F: rogha neamhbhailí sórtála le haghaidh rannán coitianta: %s\n" |
| |
| #: lexsup.c:1125 |
| msgid "name" |
| msgstr "ainm" |
| |
| #: lexsup.c:1127 |
| msgid "alignment" |
| msgstr "ailíniú" |
| |
| #: lexsup.c:1130 |
| msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n" |
| msgstr "%P%F: rogha neamhbhailí sórtála rannán: %s\n" |
| |
| #: lexsup.c:1164 |
| msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n" |
| msgstr "%P%F: rogha neamhbhailí tar éis \"--section-start\"\n" |
| |
| #: lexsup.c:1171 |
| msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n" |
| msgstr "%P%F: argóint(í) ar iarraidh tar éis \"--section-start\"\n" |
| |
| #: lexsup.c:1414 |
| msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n" |
| msgstr "%P%F: deireadh an ghrúpa roimh a thús (--help = úsáid)\n" |
| |
| #: lexsup.c:1442 |
| msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n" |
| msgstr "%P%X: argóint uimhriúil de dhíth tar éis --hash-size\n" |
| |
| #: lexsup.c:1473 |
| msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n" |
| msgstr "%P%F: ní cheadaítear roghanna -r agus -shared le chéile\n" |
| |
| #: lexsup.c:1516 |
| msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n" |
| msgstr "%P%F: caithfidh tú -shared a úsáid in éineacht le -F\n" |
| |
| #: lexsup.c:1518 |
| msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n" |
| msgstr "%P%F: caithfidh tú -shared a úsáid in éineacht le -f\n" |
| |
| #: lexsup.c:1562 lexsup.c:1575 |
| msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n" |
| msgstr "%P%F: uimhir neamhbhailí heicsidheachúlach `%s'\n" |
| |
| #: lexsup.c:1611 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] file...\n" |
| msgstr "Úsáid: %s [roghanna] comhad...\n" |
| |
| #: lexsup.c:1613 |
| #, c-format |
| msgid "Options:\n" |
| msgstr "Roghanna:\n" |
| |
| #: lexsup.c:1691 |
| #, c-format |
| msgid " @FILE" |
| msgstr " @COMHAD" |
| |
| #: lexsup.c:1694 |
| #, c-format |
| msgid "Read options from FILE\n" |
| msgstr "Léigh roghanna ón gCOMHAD\n" |
| |
| #. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the |
| #. format of the listings below - do not change them. |
| #: lexsup.c:1699 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported targets:" |
| msgstr "%s: spriocanna tacaithe:" |
| |
| #: lexsup.c:1707 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported emulations: " |
| msgstr "%s: aithrisí a dtacaítear leo: " |
| |
| #: lexsup.c:1712 |
| #, c-format |
| msgid "%s: emulation specific options:\n" |
| msgstr "%s: roghanna a bhaineann le haithris:\n" |
| |
| #: lexsup.c:1717 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s\n" |
| msgstr "Seol tuairiscí ar fhabhtanna chuig %s\n" |
| |
| #: mri.c:294 |
| msgid "%P%F: unknown format type %s\n" |
| msgstr "%P%F: cineál anaithnid formáide %s\n" |
| |
| #: pe-dll.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n" |
| msgstr "%XAiltireacht PEI gan tacaíocht: %s\n" |
| |
| #: pe-dll.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "%XCannot export %s: invalid export name\n" |
| msgstr "%XNí féidir %s a easpórtáil: ainm neamhbhailí easpórtála\n" |
| |
| #: pe-dll.c:851 |
| #, c-format |
| msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n" |
| msgstr "%XEarráid, EXPORT dúblach le horduimhreacha: %s (%d vs %d)\n" |
| |
| #: pe-dll.c:858 |
| #, c-format |
| msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n" |
| msgstr "Rabhadh, EXPORT dúblach: %s\n" |
| |
| #: pe-dll.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n" |
| msgstr "%XNí féidir %s a easpórtáil: siombail gan sainmhíniú\n" |
| |
| #: pe-dll.c:967 |
| #, c-format |
| msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n" |
| msgstr "%XNí féidir %s a easpórtáil: siombail den chineál mícheart (%d vs %d)\n" |
| |
| #: pe-dll.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n" |
| msgstr "%XNí féidir %s a easpórtáil: siombail gan aimsiú\n" |
| |
| #: pe-dll.c:1088 |
| #, c-format |
| msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n" |
| msgstr "%XEarráid, úsáideadh orduimhir faoi dhó: %d (%s vs %s)\n" |
| |
| #: pe-dll.c:1478 |
| #, c-format |
| msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n" |
| msgstr "%XEarráid: athshuíomh %d-giotán i dll\n" |
| |
| #: pe-dll.c:1606 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't open output def file %s\n" |
| msgstr "%s: Ní féidir aschomhad %s a oscailt\n" |
| |
| #: pe-dll.c:1757 |
| #, c-format |
| msgid "; no contents available\n" |
| msgstr "; níl an t-ábhar ar fáil\n" |
| |
| #: pe-dll.c:2684 |
| msgid "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n" |
| msgstr "%C: ní féidir athróg '%T' a uathiompórtáil. Léigh an doiciméadú \"ld\" ar --enable-auto-import chun na mionsonraí a fháil.\n" |
| |
| #: pe-dll.c:2714 |
| #, c-format |
| msgid "%XCan't open .lib file: %s\n" |
| msgstr "%XNí féidir comhad .lib a oscailt: %s\n" |
| |
| #: pe-dll.c:2720 |
| #, c-format |
| msgid "Creating library file: %s\n" |
| msgstr "Comhad leabharlainne á chruthú: %s\n" |
| |
| #: pe-dll.c:2749 |
| #, c-format |
| msgid "%Xbfd_openr %s: %E\n" |
| msgstr "%Xbfd_openr %s: %E\n" |
| |
| #: pe-dll.c:2761 |
| #, c-format |
| msgid "%X%s(%s): can't find member in non-archive file" |
| msgstr "%X%s(%s): ní féidir ball a aimsiú i gcomhad nach cartlann é" |
| |
| #: pe-dll.c:2773 |
| #, c-format |
| msgid "%X%s(%s): can't find member in archive" |
| msgstr "%X%s(%s): ní féidir an ball a aimsiú sa chartlann" |
| |
| #: pe-dll.c:3356 |
| #, c-format |
| msgid "%XError: can't use long section names on this arch\n" |
| msgstr "%XEarráid: ní féidir ainmneacha fada ar rannáin a úsáid ar an ardán seo\n" |
| |
| #: plugin.c:185 plugin.c:218 |
| msgid "<no plugin>" |
| msgstr "<gan breiseán>" |
| |
| #: plugin.c:199 plugin.c:814 |
| msgid "%P%F: %s: error loading plugin: %s\n" |
| msgstr "%P%F: %s: earráid agus breiseán á lódáil: %s\n" |
| |
| #: plugin.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "could not create dummy IR bfd: %F%E\n" |
| msgstr "níorbh fhéidir dummy IR bfd a chruthú: %F%E\n" |
| |
| #: plugin.c:350 |
| msgid "%P%F: %s: non-ELF symbol in ELF BFD!\n" |
| msgstr "%P%F: %s: siombail neamh-ELF in ELF BFD!\n" |
| |
| #: plugin.c:354 |
| msgid "%P%F: unknown ELF symbol visibility: %d!\n" |
| msgstr "%P%F: infheictheacht anaithnid le haghaidh siombailí ELF: %d!\n" |
| |
| #: plugin.c:591 |
| msgid "%P: %B: symbol `%s' definition: %d, visibility: %d, resolution: %d\n" |
| msgstr "%P: %B: siombail `%s' sainmhíniú: %d, infheictheacht: %d, réiteach: %d\n" |
| |
| #: plugin.c:821 |
| msgid "%P%F: %s: plugin error: %d\n" |
| msgstr "%P%F: %s: earráid bhreiseáin: %d\n" |
| |
| #: plugin.c:871 |
| msgid "%P%F: %s: plugin reported error claiming file\n" |
| msgstr "%P%F: %s: tharla earráid leis an mbreiseán agus comhad á éileamh\n" |
| |
| #: plugin.c:936 |
| msgid "%P: %s: error in plugin cleanup: %d (ignored)\n" |
| msgstr "%P: %s: earráid agus breiseán á ghlanadh: %d (rinneadh neamhaird de)\n" |
| |
| #~ msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n" |
| #~ msgstr " --support-old-code Tacaigh le comh-inoibritheacht le seanchód\n" |
| |
| #~ msgid "%B%F: could not read symbols; %E\n" |
| #~ msgstr "%B%F: níorbh fhéidir siombailí a léamh; %E\n" |
| |
| #~ msgid "%F%S nonconstant expression for %s\n" |
| #~ msgstr "%F%S slonn inathraitheach do %s\n" |
| |
| #~ msgid "%F%P: %s (%s): No such file: %E\n" |
| #~ msgstr "%F%P: %s (%s): Níl a leithéid de chomhad: %E\n" |
| |
| #~ msgid "%F%P: %s: No such file: %E\n" |
| #~ msgstr "%F%P: %s: Níl a leithéid de chomhad: %E\n" |
| |
| #~ msgid "%X%P: region %s is full (%B section %s)\n" |
| #~ msgstr "%X%P: tá réigiún %s lán (%B rannán %s)\n" |
| |
| #~ msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n" |
| #~ msgstr "%P%F: ní cheadaítear roghanna --relax agus -r le chéile\n" |
| |
| #~ msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n" |
| #~ msgstr "%F%P: theip ar bfd_hash_table_init: %E\n" |
| |
| #~ msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n" |
| #~ msgstr "%F%P: theip ar bfd_hash_lookup: %E\n" |
| |
| #~ msgid "%B%F: could not read symbols\n" |
| #~ msgstr "%B%F: níorbh fhéidir siombailí a léamh\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Set DT_NEEDED tags for DT_NEEDED entries in\n" |
| #~ "\t\t\t\tfollowing dynamic libs" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Socraigh clibeanna DT_NEEDED d'iontrálacha DT_NEEDED sna\n" |
| #~ "\t\t\t\tleabharlanna dinimiciúla seo a leanas" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Do not set DT_NEEDED tags for DT_NEEDED entries\n" |
| #~ "\t\t\t\tin following dynamic libs" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ná socraigh clibeanna DT_NEEDED d'iontrálacha DT_NEEDED sna\n" |
| #~ "\t\t\t\tleabharlanna dinimiciúla seo a leanas" |
| |
| #~ msgid "Always set DT_NEEDED for following dynamic libs" |
| #~ msgstr "Socraigh DT_NEEDED do na leabharlanna dinimiciúla seo a leanas i gcónaí" |
| |
| #~ msgid "Relax branches on certain targets" |
| #~ msgstr "Bog brainsí ar spriocanna áirithe" |
| |
| #~ msgid "%P%F: may not nest groups (--help for usage)\n" |
| #~ msgstr "%P%F: ní cheadaítear grúpaí a bheith neadaithe (--help = cabhair)\n" |
| |
| #~ msgid "%F%S non constant expression for %s\n" |
| #~ msgstr "%F%S slonn inathraitheach do %s\n" |
| |
| #~ msgid "%P%F: out of memory during initialization" |
| #~ msgstr "%P%F: cuimhne ídithe le linn túsaithe" |
| |
| #~ msgid "%P%F: -static and -shared may not be used together\n" |
| #~ msgstr "%P%F: ní cheadaítear roghanna -static agus -shared le chéile\n" |
| |
| #~ msgid "%P%X: generated" |
| #~ msgstr "%P%X: ginte" |