| # Japanese messages for GNU ld |
| # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the binutils package. |
| # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011. |
| # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2012. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: ld 2.22.90\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2011-10-25 11:20+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2012-08-05 07:45+0900\n" |
| "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n" |
| "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: ja\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| "X-Poedit-Basepath: /factory/ja-po/binutils/binutils-2.22.90/ld\n" |
| |
| # ld 内で利用される書式文字列については ld/ldmisc.c を参照してください。 |
| # 独自で書式文字列を解釈している部分では位置パラメータ (%1$s など) が利用できないので注意してください。 |
| # |
| # - 2010/12/27 binutils-2.20.90 で書式文字列の位置パラメータが動作しないことを確認 (谷口) |
| #: emultempl/armcoff.em:73 |
| #, c-format |
| msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n" |
| msgstr " --support-old-code 古いコードの相互利用をサポートする\n" |
| |
| #: emultempl/armcoff.em:74 |
| #, c-format |
| msgid " --thumb-entry=<sym> Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n" |
| msgstr " --thumb-entry=<sym> エントリポイントを Thumb シンボル <sym> に設定する\n" |
| |
| #: emultempl/armcoff.em:122 |
| #, c-format |
| msgid "Errors encountered processing file %s" |
| msgstr "ファイル %s を処理中にエラーに遭遇しました" |
| |
| #: emultempl/armcoff.em:192 emultempl/pe.em:1812 |
| msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n" |
| msgstr "%P: 警告: '--thumb-entry %s' は '-e %s' を上書きします\n" |
| |
| # thumb となっているが公式には Thumb なので先頭を大文字にしています |
| #: emultempl/armcoff.em:197 emultempl/pe.em:1817 |
| msgid "%P: warning: cannot find thumb start symbol %s\n" |
| msgstr "%P: 警告: Thumb 開始シンボル %s が見つかりません\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:419 |
| #, c-format |
| msgid " --base_file <basefile> Generate a base file for relocatable DLLs\n" |
| msgstr " --base_file <basefile> 再配置可能 DLL のベースファイルを生成する\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:420 |
| #, c-format |
| msgid " --dll Set image base to the default for DLLs\n" |
| msgstr " --dll イメージのベースを DLL のデフォルトに設定する\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:421 |
| #, c-format |
| msgid " --file-alignment <size> Set file alignment\n" |
| msgstr " --file-alignment <size> ファイル整列を設定する\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:422 |
| #, c-format |
| msgid " --heap <size> Set initial size of the heap\n" |
| msgstr " --heap <size> ヒープの初期サイズを設定する\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:423 |
| #, c-format |
| msgid " --image-base <address> Set start address of the executable\n" |
| msgstr " --image-base <address> 実行ファイルの開始アドレスを設定する\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:424 |
| #, c-format |
| msgid " --major-image-version <number> Set version number of the executable\n" |
| msgstr " --major-image-version <number> 実行ファイルのバージョン番号を設定する\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:425 |
| #, c-format |
| msgid " --major-os-version <number> Set minimum required OS version\n" |
| msgstr " --major-os-version <number> 最小の要求される OS バージョンを設定する\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:426 |
| #, c-format |
| msgid " --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem version\n" |
| msgstr " --major-subsystem-version <number> 最小の要求される OS サブシステムバージョンを設定する\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:427 |
| #, c-format |
| msgid " --minor-image-version <number> Set revision number of the executable\n" |
| msgstr " --minor-image-version <number> 実行ファイルのリビジョン番号を設定する\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:428 |
| #, c-format |
| msgid " --minor-os-version <number> Set minimum required OS revision\n" |
| msgstr " --minor-os-version <number> 最小の要求される OS リビジョンを設定する\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:429 |
| #, c-format |
| msgid " --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem revision\n" |
| msgstr " --minor-subsystem-version <number> 最小の要求される OS 子サブシステムリビジョンを設定する\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:430 |
| #, c-format |
| msgid " --section-alignment <size> Set section alignment\n" |
| msgstr " --section-alignment <size> セクション整列を設定する\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:431 |
| #, c-format |
| msgid " --stack <size> Set size of the initial stack\n" |
| msgstr " --stack <size> インラインスタックの大きさを設定する\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:432 |
| #, c-format |
| msgid " --subsystem <name>[:<version>] Set required OS subsystem [& version]\n" |
| msgstr " --subsystem <name>[:<version>] 要求される OS のサブシステム [およびバージョン] を設定する\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:433 |
| #, c-format |
| msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n" |
| msgstr " --support-old-code 古いコードの相互利用をサポートする\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:434 |
| #, c-format |
| msgid " --[no-]leading-underscore Set explicit symbol underscore prefix mode\n" |
| msgstr " --[no-]leading-underscore シンボルの下線 (_) 接頭辞モードを明示的に設定する\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:435 |
| #, c-format |
| msgid " --thumb-entry=<symbol> Set the entry point to be Thumb <symbol>\n" |
| msgstr " --thumb-entry=<symbol> エントリポイントを Thumb の <symbol> に設定する\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:437 |
| #, c-format |
| msgid " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n" |
| msgstr " --add-stdcall-alias シンボルを @nn 付きと @nn 無しとでエクスポートする\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:438 |
| #, c-format |
| msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n" |
| msgstr " --disable-stdcall-fixup _sym から _sym@nn へのリンクを行わない\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:439 |
| #, c-format |
| msgid " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n" |
| msgstr " --enable-stdcall-fixup _sym を _sym@nn へ警告なしにリンクする\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:440 |
| #, c-format |
| msgid " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n" |
| msgstr " --exclude-symbols sym,sym,... シンボルを自動エクスポートから除外する\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:441 |
| #, c-format |
| msgid " --exclude-all-symbols Exclude all symbols from automatic export\n" |
| msgstr " --exclude-all-symbols 全てのシンボルを自動エクスポートから除外する\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:442 |
| #, c-format |
| msgid " --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic export\n" |
| msgstr " --exclude-libs lib,lib,... ライブラリを自動エクスポートから除外する\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:443 |
| #, c-format |
| msgid " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n" |
| msgstr " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:444 |
| #, c-format |
| msgid " Exclude objects, archive members from auto\n" |
| msgstr " オブジェクトおよび書庫のメンバを自動エクスポート\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:445 |
| #, c-format |
| msgid " export, place into import library instead.\n" |
| msgstr " から除外し、代わりにインポートライブラリを配置する\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:446 |
| #, c-format |
| msgid " --export-all-symbols Automatically export all globals to DLL\n" |
| msgstr " --export-all-symbols 全てのグローバルシンボルを DLL に対して自動的にエクスポートする\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:447 |
| #, c-format |
| msgid " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n" |
| msgstr " --kill-at エクスポートされたシンボルから @nn を削除する\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:448 |
| #, c-format |
| msgid " --out-implib <file> Generate import library\n" |
| msgstr " --out-implib <file> インポートライブラリを生成する\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:449 |
| #, c-format |
| msgid " --output-def <file> Generate a .DEF file for the built DLL\n" |
| msgstr " --output-def <file> 構築した DLL から .DEF ファイルを生成する\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:450 |
| #, c-format |
| msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n" |
| msgstr " --warn-duplicate-exports 重複したエクスポートに関して警告する\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:451 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --compat-implib Create backward compatible import libs;\n" |
| " create __imp_<SYMBOL> as well.\n" |
| msgstr "" |
| " --compat-implib 後方互換性のためのインポートライブラリを作成し、\n" |
| " __imp_<SYMBOL> も作成する\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:453 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --enable-auto-image-base Automatically choose image base for DLLs\n" |
| " unless user specifies one\n" |
| msgstr "" |
| " --enable-auto-image-base 利用者が指定しない限り DLL のイメージベースを\n" |
| " 自動的に選択する\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:455 |
| #, c-format |
| msgid " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. (default)\n" |
| msgstr " --disable-auto-image-base イメージベースを自動選択しない (デフォルト)\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:456 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll without\n" |
| " an importlib, use <string><basename>.dll\n" |
| " in preference to lib<basename>.dll \n" |
| msgstr "" |
| " --dll-search-prefix=<string> インポートライブラリが無い dll を動的にリンクする時、\n" |
| " lib<basename>.dll の代わりに <string><basename>.dll\n" |
| " を使用する\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:459 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --enable-auto-import Do sophisticated linking of _sym to\n" |
| " __imp_sym for DATA references\n" |
| msgstr " --enable-auto-import DATA 参照時に _sym を __imp_sym にリンクする\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:461 |
| #, c-format |
| msgid " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from DLLs\n" |
| msgstr " --disable-auto-import DLL から DATA 項目を自動インポートしない\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:462 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --enable-runtime-pseudo-reloc Work around auto-import limitations by\n" |
| " adding pseudo-relocations resolved at\n" |
| " runtime.\n" |
| msgstr "" |
| " --enable-runtime-pseudo-reloc 実行時に疑似再配置による名前解決を行うことで\n" |
| " 自動インポートの制限を回避をする\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:465 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations for\n" |
| " auto-imported DATA.\n" |
| msgstr "" |
| " --disable-runtime-pseudo-reloc DATA の自動インポートに対する実行時疑似再配置\n" |
| " を行わない\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:467 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when building\n" |
| " or linking to DLLs (esp. auto-import)\n" |
| msgstr "" |
| " --enable-extra-pe-debug DLL のビルドまたはリンク時に冗長なデバッグ出力\n" |
| " を行う (特に自動インポート)\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:470 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --large-address-aware Executable supports virtual addresses\n" |
| " greater than 2 gigabytes\n" |
| msgstr "" |
| " --large-address-aware 実行ファイルが 2GB 以上の仮想アドレスを\n" |
| " サポートするようにする\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:472 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --enable-long-section-names Use long COFF section names even in\n" |
| " executable image files\n" |
| msgstr "" |
| " --enable-long-section-names 実行可能なイメージファイルの中でも長い COFF\n" |
| " セクション名を使用する\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:474 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --disable-long-section-names Never use long COFF section names, even\n" |
| " in object files\n" |
| msgstr "" |
| " --disable-long-section-names オブジェクトファイル内でも長い COFF セクション\n" |
| " 名を使用しない\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:476 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --dynamicbase\t\t\t Image base address may be relocated using\n" |
| "\t\t\t\t address space layout randomization (ASLR)\n" |
| msgstr "" |
| " --dynamicbase\t\t\t アドレス空間配置ランダム化 (ASLR) を使用して\n" |
| "\t\t\t\t イメージのベースアドレスが再配置できるようにする\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:478 |
| #, c-format |
| msgid " --forceinteg\t\t Code integrity checks are enforced\n" |
| msgstr " --forceinteg\t\t コードの完全性チェックを強制する\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:479 |
| #, c-format |
| msgid " --nxcompat\t\t Image is compatible with data execution prevention\n" |
| msgstr " --nxcompat\t\t イメージをデータ実行防止と互換性を保つようにする\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:480 |
| #, c-format |
| msgid " --no-isolation\t\t Image understands isolation but do not isolate the image\n" |
| msgstr " --no-isolation\t\t イメージは分離を理解するが、このイメージは分離しない\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:481 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --no-seh\t\t\t Image does not use SEH. No SE handler may\n" |
| "\t\t\t\t be called in this image\n" |
| msgstr "" |
| " --no-seh\t\t\t イメージで SEH を使用しない。このイメージ\n" |
| "\t\t\t\t からは SE ハンドラは呼び出されない\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:483 |
| #, c-format |
| msgid " --no-bind\t\t\t Do not bind this image\n" |
| msgstr " --no-bind\t\t\t このイメージをバインドしない\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:484 |
| #, c-format |
| msgid " --wdmdriver\t\t Driver uses the WDM model\n" |
| msgstr " --wdmdriver\t\t WDM モデルを使用するドライバにする\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:485 |
| #, c-format |
| msgid " --tsaware Image is Terminal Server aware\n" |
| msgstr " --tsaware ターミナルサーバで使用できるイメージにする\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:614 |
| msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n" |
| msgstr "%P: 警告: -subsystem オプションのバージョン番号に誤りがあります\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:639 |
| msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n" |
| msgstr "%P%F: 無効な子システム型 %s です\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:660 |
| msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n" |
| msgstr "%P%F: PE パラメータ '%s' に対する無効な十六進数です\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:677 |
| msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n" |
| msgstr "%P%F: PE パラメータ '%s' に対しておかしな十六進情報があります\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:692 |
| msgid "%F%P: cannot open base file %s\n" |
| msgstr "%F%P: ベースファイル %s を開けません\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:965 |
| msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n" |
| msgstr "%P: 警告: ファイル引数 > セクション引数 となっています\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:978 |
| msgid "%P: warning: --export-dynamic is not supported for PE targets, did you mean --export-all-symbols?\n" |
| msgstr "%P: 警告: PE ターゲットに対して --export-dynamic はサポートされていません。--export-all-symbols を行いたいのではないですか?\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1054 emultempl/pe.em:1081 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n" |
| msgstr "警告: %s を %s にリンクすることによって解決しています\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1059 emultempl/pe.em:1086 |
| msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n" |
| msgstr "これらの警告を無効にするためには --enable-stdcall-fixup を使用してください\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1060 emultempl/pe.em:1087 |
| msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n" |
| msgstr "これらの修正を無効にするためには --disable-stdcall-fixup を使用してください\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1106 |
| #, c-format |
| msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n" |
| msgstr "%C: セクションの中身を取得できません - 自動インポート例外です\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1146 |
| #, c-format |
| msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n" |
| msgstr "情報: %s (自動インポート) を %s にリンクすることによって 解決しています\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1153 |
| msgid "" |
| "%P: warning: auto-importing has been activated without --enable-auto-import specified on the command line.\n" |
| "This should work unless it involves constant data structures referencing symbols from auto-imported DLLs.\n" |
| msgstr "" |
| "%P: 警告: --enable-auto-import のコマンドライン指定無しで自動インポートが有効になりました。\n" |
| "自動インポートされた DLL にシンボルを参照する定数データ構造が含まれない限りこれは動作します。\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1160 emultempl/pe.em:1366 emultempl/pe.em:1573 ldcref.c:490 |
| #: ldcref.c:588 ldmain.c:1158 ldmisc.c:290 pe-dll.c:706 pe-dll.c:1254 |
| #: pe-dll.c:1349 |
| msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n" |
| msgstr "%B%F: シンボルを読み込むことができませんでした: %E\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1242 |
| msgid "%F%P: cannot perform PE operations on non PE output file '%B'.\n" |
| msgstr "%F%P: PE ではない出力ファイル '%B' に対して PE 操作は行えません。\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1616 |
| #, c-format |
| msgid "Errors encountered processing file %s\n" |
| msgstr "ファイル %s を処理中にエラーが発生しました\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1639 |
| #, c-format |
| msgid "Errors encountered processing file %s for interworking\n" |
| msgstr "相互利用のためにファイル %s を処理中にエラーが発生しました\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1701 ldexp.c:581 ldlang.c:3458 ldlang.c:6992 ldlang.c:7023 |
| #: ldmain.c:1103 |
| msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n" |
| msgstr "%P%F: bfd_link_hash_lookup に失敗しました: %E\n" |
| |
| #: ldcref.c:168 |
| msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n" |
| msgstr "%X%P: cref テーブルの bfd_hash_table_init に失敗しました: %E\n" |
| |
| #: ldcref.c:174 |
| msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n" |
| msgstr "%X%P: cref_hash_lookup に失敗しました: %E\n" |
| |
| #: ldcref.c:184 |
| msgid "%X%P: cref alloc failed: %E\n" |
| msgstr "%X%P: cref のメモリ確保に失敗しました: %E\n" |
| |
| #: ldcref.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cross Reference Table\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "相互参照テーブル\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldcref.c:367 |
| msgid "Symbol" |
| msgstr "シンボル" |
| |
| #: ldcref.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "File\n" |
| msgstr "ファイル\n" |
| |
| #: ldcref.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "No symbols\n" |
| msgstr "シンボル無し\n" |
| |
| #: ldcref.c:532 |
| msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n" |
| msgstr "%P: 主ハッシュ表にシンボル `%T' がありません\n" |
| |
| #: ldcref.c:650 ldcref.c:657 ldmain.c:1192 ldmain.c:1199 |
| msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n" |
| msgstr "%B%F: 再配置を読み込めませんでした: %E\n" |
| |
| #. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined |
| #. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is |
| #. mapped into a section from which references to OUTSECNAME |
| #. are prohibited. We must report an error. |
| #: ldcref.c:684 |
| msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n" |
| msgstr "%X%C: %s から `%T' への相互参照 (%s 内) は禁止されています\n" |
| |
| #: ldctor.c:85 |
| msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n" |
| msgstr "%P%X: 集合 %s 内で異なる再配置が使用されています\n" |
| |
| #: ldctor.c:103 |
| msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n" |
| msgstr "%P%X: 集合 %s を構成する異なったオブジェクトファイル形式です\n" |
| |
| #: ldctor.c:281 ldctor.c:295 |
| msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n" |
| msgstr "%P%X: %s は再配置 %s を集合 %s 用にはサポートしません\n" |
| |
| #: ldctor.c:316 |
| msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n" |
| msgstr "%P%X: サポートされないサイズ %d (集合 %s 用) です\n" |
| |
| #: ldctor.c:337 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Set Symbol\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "集合 シンボル\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldemul.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "%S SYSLIB ignored\n" |
| msgstr "%S SYSLIB は無視されました\n" |
| |
| #: ldemul.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "%S HLL ignored\n" |
| msgstr "%S HLL は無視されました\n" |
| |
| #: ldemul.c:291 |
| msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n" |
| msgstr "%P: 認識できないエミュレーションモードです: %s\n" |
| |
| #: ldemul.c:292 |
| msgid "Supported emulations: " |
| msgstr "サポートされているエミュレーションモード: " |
| |
| #: ldemul.c:334 |
| #, c-format |
| msgid " no emulation specific options.\n" |
| msgstr " エミュレーション固有でないオプション。\n" |
| |
| #: ldexp.c:314 |
| msgid "%P: warning: address of `%s' isn't multiple of maximum page size\n" |
| msgstr "%P: 警告: `%s' のアドレスが最大ページサイズの倍数ではありません\n" |
| |
| #: ldexp.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S %% by zero\n" |
| msgstr "%F%S 0 による剰余演算\n" |
| |
| #: ldexp.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S / by zero\n" |
| msgstr "%F%S 0 による除算\n" |
| |
| #: ldexp.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n" |
| msgstr "%X%S: 式で参照された解決できないシンボル `%s' \n" |
| |
| #: ldexp.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n" |
| msgstr "%F%S: 式で参照された定義されていないシンボル `%s'\n" |
| |
| #: ldexp.c:626 ldexp.c:643 ldexp.c:670 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S: undefined section `%s' referenced in expression\n" |
| msgstr "%F%S: 式で参照された未定義セクション `%s'\n" |
| |
| #: ldexp.c:697 ldexp.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n" |
| msgstr "%F%S: 式で参照された未定義 MEMORY 領域 `%s'\n" |
| |
| #: ldexp.c:722 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S: unknown constant `%s' referenced in expression\n" |
| msgstr "%F%S: 式で参照された不明な定数 `%s'\n" |
| |
| #: ldexp.c:787 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n" |
| msgstr "%F%S 配置カウンタへの代入を提供することができません\n" |
| |
| #: ldexp.c:805 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n" |
| msgstr "%F%S 配置カウンタに対する無効な代入です\n" |
| |
| #: ldexp.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n" |
| msgstr "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n" |
| |
| #: ldexp.c:821 |
| msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n" |
| msgstr "%F%S 配置カウンタを減らすことはできません (%V から %V)\n" |
| |
| #: ldexp.c:882 |
| msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n" |
| msgstr "%P%F:%s: ハッシュ作成に失敗しました\n" |
| |
| #: ldexp.c:1191 ldexp.c:1216 ldexp.c:1276 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S: nonconstant expression for %s\n" |
| msgstr "%F%S: %s に対する非定数式です\n" |
| |
| #: ldfile.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to open %s failed\n" |
| msgstr "%s を開くのに失敗しました\n" |
| |
| #: ldfile.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to open %s succeeded\n" |
| msgstr "%s を開くのに成功しました\n" |
| |
| #: ldfile.c:150 |
| msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n" |
| msgstr "%F%P: 無効な BFD ターゲット `%s' です\n" |
| |
| #: ldfile.c:267 ldfile.c:296 |
| msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n" |
| msgstr "%P: 互換性のないを %s スキップしました (%s を探索している時)\n" |
| |
| #: ldfile.c:280 |
| msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n" |
| msgstr "%F%P: 動的オブジェクト `%s' に対する静的リンクが試みられました\n" |
| |
| #: ldfile.c:426 |
| msgid "%P: cannot find %s (%s): %E\n" |
| msgstr "%P: %s (%s) が見つかりません: %E\n" |
| |
| #: ldfile.c:429 |
| msgid "%P: cannot find %s: %E\n" |
| msgstr "%P: %s が見つかりません: %E\n" |
| |
| #: ldfile.c:464 |
| msgid "%P: cannot find %s inside %s\n" |
| msgstr "%P: %s が %s 内に見つかりません\n" |
| |
| #: ldfile.c:467 |
| msgid "%P: cannot find %s\n" |
| msgstr "%P: %s が見つかりません\n" |
| |
| #: ldfile.c:486 ldfile.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find script file %s\n" |
| msgstr "スクリプトファイル %s が見つかりません\n" |
| |
| #: ldfile.c:488 ldfile.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "opened script file %s\n" |
| msgstr "スクリプトファイル %s が開かれました\n" |
| |
| #: ldfile.c:636 |
| msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n" |
| msgstr "%P%F: リンカスクリプトファイル %s を開けません: %E\n" |
| |
| #: ldfile.c:701 |
| msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n" |
| msgstr "%P%F: マシン `%s' を表すことができません\n" |
| |
| #: ldlang.c:1221 ldlang.c:1263 ldlang.c:3143 |
| msgid "%P%F: can not create hash table: %E\n" |
| msgstr "%P%F: ハッシュテーブルを作成できません: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:1314 |
| msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region `%s'\n" |
| msgstr "%P:%S: 警告: メモリ領域 `%s' が再宣言されています\n" |
| |
| #: ldlang.c:1320 |
| msgid "%P:%S: warning: memory region `%s' not declared\n" |
| msgstr "%P:%S: メモリ領域 `%s' が宣言されていません\n" |
| |
| #: ldlang.c:1354 |
| msgid "%F%P:%S: error: alias for default memory region\n" |
| msgstr "%F%P:%S: エラー: デフォルトメモリ区画の別名です\n" |
| |
| #: ldlang.c:1365 |
| msgid "%F%P:%S: error: redefinition of memory region alias `%s'\n" |
| msgstr "%F%P:%S: エラー: メモリ区画の別名 `%s' の再定義です\n" |
| |
| #: ldlang.c:1372 |
| msgid "%F%P:%S: error: memory region `%s' for alias `%s' does not exist\n" |
| msgstr "%F%P:%S: エラー: メモリ区画 `%s' (別名 `%s' 用) が存在しません\n" |
| |
| #: ldlang.c:1424 ldlang.c:1463 |
| msgid "%P%F: failed creating section `%s': %E\n" |
| msgstr "%P%F: セクション `%s' の作成に失敗しました: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:2025 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Discarded input sections\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "破棄された入力セクション\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldlang.c:2033 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Memory Configuration\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "メモリ設定\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldlang.c:2035 |
| msgid "Name" |
| msgstr "名前" |
| |
| #: ldlang.c:2035 |
| msgid "Origin" |
| msgstr "原点" |
| |
| #: ldlang.c:2035 |
| msgid "Length" |
| msgstr "長さ" |
| |
| #: ldlang.c:2035 |
| msgid "Attributes" |
| msgstr "属性" |
| |
| #: ldlang.c:2075 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Linker script and memory map\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "リンカスクリプトおよびメモリマップ\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldlang.c:2141 |
| msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n" |
| msgstr "%P%F: `%s' セクションの不正な利用です\n" |
| |
| #: ldlang.c:2150 |
| msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n" |
| msgstr "%P%F: 出力形式 %s は %s から呼び出されるセクションを表現することができません\n" |
| |
| #: ldlang.c:2728 |
| msgid "%B: file not recognized: %E\n" |
| msgstr "%B: ファイルが認識できませんでした: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:2729 |
| msgid "%B: matching formats:" |
| msgstr "%B: 一致した形式:" |
| |
| #: ldlang.c:2736 |
| msgid "%F%B: file not recognized: %E\n" |
| msgstr "%F%B: ファイルが認識できませんでした: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:2810 |
| msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n" |
| msgstr "%F%B: 書庫内のメンバ %B はオブジェクトではありません\n" |
| |
| #: ldlang.c:2825 ldlang.c:2839 |
| msgid "%F%B: could not read symbols: %E\n" |
| msgstr "%F%B: シンボルを読み込めませんでした: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:3113 |
| msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n" |
| msgstr "%P: 警告: 要求されたエンディアンに一致するターゲットが見つかりませんでした\n" |
| |
| #: ldlang.c:3127 |
| msgid "%P%F: target %s not found\n" |
| msgstr "%P%F: ターゲット %s が見つかりませんでした\n" |
| |
| #: ldlang.c:3129 |
| msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n" |
| msgstr "%P%F: 出力ファイル %s が開けません: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:3135 |
| msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n" |
| msgstr "%P%F:%s: オブジェクトファイルを作成できません: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:3139 |
| msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n" |
| msgstr "%P%F:%s: アーキテクチャを設定できません: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:3309 |
| msgid "%P: warning: %s contains output sections; did you forget -T?\n" |
| msgstr "%P: 警告: %s には出力セクションが含まれます。-T オプションを忘れていませんか?\n" |
| |
| #: ldlang.c:3350 |
| msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n" |
| msgstr "%P%F: シンボル %s 作成時に bfd_hash_lookup が失敗しました\n" |
| |
| #: ldlang.c:3368 |
| msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n" |
| msgstr "%P%F: シンボル %s 作成時に bfd_hash_allocate が失敗しました\n" |
| |
| #: ldlang.c:3764 |
| msgid "%F%P: %s not found for insert\n" |
| msgstr "%F%P: 挿入する %s が見つかりませんでした\n" |
| |
| #: ldlang.c:3979 |
| msgid " load address 0x%V" |
| msgstr " ロードアドレス 0x%V" |
| |
| #: ldlang.c:4254 |
| msgid "%W (size before relaxing)\n" |
| msgstr "%W (緩和前のサイズ)\n" |
| |
| #: ldlang.c:4345 |
| #, c-format |
| msgid "Address of section %s set to " |
| msgstr "セクション %s のアドレスは次に設定されました: " |
| |
| #: ldlang.c:4498 |
| #, c-format |
| msgid "Fail with %d\n" |
| msgstr "コード %d で失敗しました\n" |
| |
| #: ldlang.c:4785 |
| msgid "%X%P: section %s loaded at [%V,%V] overlaps section %s loaded at [%V,%V]\n" |
| msgstr "%X%P: セクション %s (ロードされた位置 [%V,%V]) はセクション %s (ロードされた位置 [%V,%V]) と範囲が重なっています\n" |
| |
| #: ldlang.c:4801 |
| msgid "%X%P: region `%s' overflowed by %ld bytes\n" |
| msgstr "%X%P: 領域 `%s' が %ld バイト溢れました\n" |
| |
| #: ldlang.c:4824 |
| msgid "%X%P: address 0x%v of %B section `%s' is not within region `%s'\n" |
| msgstr "%X%P: アドレス 0x%v (%B セクション `%s') の領域が `%s' の範囲内にありません\n" |
| |
| #: ldlang.c:4835 |
| msgid "%X%P: %B section `%s' will not fit in region `%s'\n" |
| msgstr "%X%P: %B セクション `%s' は領域 `%s' 内に入りません\n" |
| |
| #: ldlang.c:4892 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n" |
| msgstr "%F%S: セクション %s に対する非定数または前方参照アドレス式です\n" |
| |
| #: ldlang.c:4917 |
| msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n" |
| msgstr "%P%X: COFF 共有ライブラリのセクション %s で内部エラーが発生しました\n" |
| |
| #: ldlang.c:4974 |
| msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n" |
| msgstr "%P%F: エラー: ロード可能セクション `%s' のためのメモリ区画が指定されていません\n" |
| |
| #: ldlang.c:4979 |
| msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n" |
| msgstr "%P: 警告: ロード可能セクション `%s' のためのメモリ区画が指定されていません\n" |
| |
| #: ldlang.c:5001 |
| msgid "%P: warning: changing start of section %s by %lu bytes\n" |
| msgstr "%P: 警告: セクション %s の開始を %lu バイト分変更しています\n" |
| |
| #: ldlang.c:5078 |
| msgid "%P: warning: dot moved backwards before `%s'\n" |
| msgstr "%P: 警告: `%s' より後方に移動しません\n" |
| |
| #: ldlang.c:5244 |
| msgid "%P%F: can't relax section: %E\n" |
| msgstr "%P%F: セクションを緩和できません: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:5573 |
| msgid "%F%P: invalid data statement\n" |
| msgstr "%F%P: 無効なデータ文です\n" |
| |
| #: ldlang.c:5606 |
| msgid "%F%P: invalid reloc statement\n" |
| msgstr "%F%P: 無効な再配置文です\n" |
| |
| #: ldlang.c:5725 |
| msgid "%P%F: gc-sections requires either an entry or an undefined symbol\n" |
| msgstr "%P%F: gc セクションはエントリシンボルまたは未定義シンボルを要求します\n" |
| |
| #: ldlang.c:5750 |
| msgid "%P%F:%s: can't set start address\n" |
| msgstr "%P%F:%s: 開始アドレスを設定できません\n" |
| |
| #: ldlang.c:5763 ldlang.c:5782 |
| msgid "%P%F: can't set start address\n" |
| msgstr "%P%F: 開始アドレスを設定できません\n" |
| |
| #: ldlang.c:5775 |
| msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n" |
| msgstr "%P: 警告: エントリシンボル %s が見つかりません。デフォルトとして %V を使用します\n" |
| |
| #: ldlang.c:5787 |
| msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n" |
| msgstr "%P: 警告: エントリシンボル %s が見つかりません。開始アドレスを設定しません\n" |
| |
| #: ldlang.c:5842 |
| msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n" |
| msgstr "%P%F: 形式 %s (%B) から形式 %s (%B) への再配置を伴う再配置可能リンクはサポートされていません\n" |
| |
| #: ldlang.c:5852 |
| msgid "%P%X: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n" |
| msgstr "%P%X: %s アーキテクチャ (入力ファイル`%B') は %s 出力と互換性がありません\n" |
| |
| #: ldlang.c:5874 |
| msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n" |
| msgstr "%P%X: ファイル %B のターゲット特有データの併合に失敗しました\n" |
| |
| #: ldlang.c:5945 |
| msgid "%P%F: Could not define common symbol `%T': %E\n" |
| msgstr "%P%F: 共通シンボル `%T' を定義できませんでした: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:5957 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Allocating common symbols\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "割り当てている共通シンボル\n" |
| |
| #: ldlang.c:5958 |
| msgid "" |
| "Common symbol size file\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "共通シンボル サイズ ファイル\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldlang.c:6104 |
| msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n" |
| msgstr "%P%F: フラグ内で無効な構文です\n" |
| |
| #: ldlang.c:6566 |
| msgid "%P%F: Failed to create hash table\n" |
| msgstr "%P%F: ハッシュ表の作成に失敗しました\n" |
| |
| #: ldlang.c:6589 |
| msgid "%P%F: %s: plugin reported error after all symbols read\n" |
| msgstr "%P%F: %s: 全てのシンボル読み込み後にプラグインがエラーを報告しました\n" |
| |
| #: ldlang.c:6905 |
| msgid "%P%F: multiple STARTUP files\n" |
| msgstr "%P%F: 複数の STARTUP ファイルがあります\n" |
| |
| #: ldlang.c:6951 |
| msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n" |
| msgstr "%X%P:%S: セクションにロードアドレスおよびロード区画の両方が存在します\n" |
| |
| #: ldlang.c:7138 |
| msgid "%X%P:%S: PHDRS and FILEHDR are not supported when prior PT_LOAD headers lack them\n" |
| msgstr "%X%P:%S: PHDRS および FILEHDR は前にある PT_LOAD ヘッダに存在しない場合はサポートされません\n" |
| |
| #: ldlang.c:7210 |
| msgid "%F%P: no sections assigned to phdrs\n" |
| msgstr "%F%P: phdrs にセクションが代入されませんでした\n" |
| |
| #: ldlang.c:7248 |
| msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n" |
| msgstr "%F%P: bfd_record_phdr に失敗しました: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:7268 |
| msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n" |
| msgstr "%X%P: セクション `%s' が存在しない phdr `%s' に代入されました\n" |
| |
| #: ldlang.c:7677 |
| msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n" |
| msgstr "%X%P: バージョン情報内に不明な言語 `%s' があります\n" |
| |
| #: ldlang.c:7822 |
| msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n" |
| msgstr "%X%P: anonymous バージョンタグは他のハージョンタブと結合することはできません\n" |
| |
| #: ldlang.c:7831 |
| msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n" |
| msgstr "%X%P: バージョンタグ `%s' が重複しています\n" |
| |
| #: ldlang.c:7852 ldlang.c:7861 ldlang.c:7879 ldlang.c:7889 |
| msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n" |
| msgstr "%X%P: バージョン情報内に重複した式 `%s' があります\n" |
| |
| #: ldlang.c:7929 |
| msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n" |
| msgstr "%X%P: バージョン依存関係 `%s' が見つかりません\n" |
| |
| #: ldlang.c:7952 |
| msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n" |
| msgstr "%X%P: .exports セクションの中身を読み込めません\n" |
| |
| #: ldlang.c:8076 |
| msgid "%X%P: unknown feature `%s'\n" |
| msgstr "%X%P: 不明な機能 `%s' です\n" |
| |
| #: ldmain.c:239 |
| msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n" |
| msgstr "%X%P: BFD デフォルトターゲットを `%s' に設定できません: %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:303 lexsup.c:1071 |
| msgid "%P%F: %s: error loading plugin\n" |
| msgstr "%P%F: %s: プラグインの読み込み中にエラーが発生しました\n" |
| |
| #: ldmain.c:340 |
| msgid "using external linker script:" |
| msgstr "外部リンカスクリプトを使用しています:" |
| |
| #: ldmain.c:342 |
| msgid "using internal linker script:" |
| msgstr "内部リンカスクリプトを使用しています:" |
| |
| #: ldmain.c:379 |
| msgid "%P%F: no input files\n" |
| msgstr "%P%F: 入力ファイルがありません\n" |
| |
| #: ldmain.c:383 |
| msgid "%P: mode %s\n" |
| msgstr "%P: モード %s\n" |
| |
| #: ldmain.c:399 |
| msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n" |
| msgstr "%P%F: マップファイル %s を開けません: %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:431 |
| msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n" |
| msgstr "%P: リンクエラーが発生しました。実行ファイル `%s' を削除しています\n" |
| |
| #: ldmain.c:440 |
| msgid "%F%B: final close failed: %E\n" |
| msgstr "%F%B: 最後のクローズに失敗しました: %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:466 |
| msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n" |
| msgstr "%X%P: 複製元 `%s' を開くことができません\n" |
| |
| #: ldmain.c:469 |
| msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n" |
| msgstr "%X%P: 複製先 `%s' を開くことができません\n" |
| |
| #: ldmain.c:476 |
| msgid "%P: Error writing file `%s'\n" |
| msgstr "%P: ファイル `%s' を書き込み中にエラーが発生しました\n" |
| |
| #: ldmain.c:481 pe-dll.c:1739 |
| #, c-format |
| msgid "%P: Error closing file `%s'\n" |
| msgstr "%P: ファイル `%s' を閉じている途中でエラーが発生しました\n" |
| |
| #: ldmain.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n" |
| msgstr "%s: リンクにかかった総時間: %ld.%06ld\n" |
| |
| #: ldmain.c:501 |
| #, c-format |
| msgid "%s: data size %ld\n" |
| msgstr "%s: データサイズ %ld\n" |
| |
| #: ldmain.c:585 |
| msgid "%P%F: missing argument to -m\n" |
| msgstr "%P%F: -m に対する引数がありません\n" |
| |
| #: ldmain.c:633 ldmain.c:653 ldmain.c:685 |
| msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n" |
| msgstr "%P%F: bfd_hash_table_init に失敗しました: %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:637 ldmain.c:657 |
| msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n" |
| msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup に失敗しました: %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:671 |
| msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n" |
| msgstr "%X%P: エラー: retain-symbols-file が重複しています\n" |
| |
| #: ldmain.c:715 |
| msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n" |
| msgstr "%P%F: 挿入用の bfd_hash_lookup に失敗しました: %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:720 |
| msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n" |
| msgstr "%P: `-retain-symbols-file' は `-s' および `-S' を上書きします\n" |
| |
| #: ldmain.c:820 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Archive member included because of file (symbol)\n" |
| "\n" |
| msgstr "ファイル (シンボル) があるため書庫のメンバが取り込まれました\n" |
| |
| #: ldmain.c:926 |
| msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n" |
| msgstr "%X%C: `%T' が重複して定義されています\n" |
| |
| #: ldmain.c:929 |
| msgid "%D: first defined here\n" |
| msgstr "%D: ここで最初に定義されています\n" |
| |
| #: ldmain.c:933 |
| msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n" |
| msgstr "%P: 緩和を無効にしています: 重複定義と併せて使用できません\n" |
| |
| #: ldmain.c:987 |
| msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n" |
| msgstr "%B: 警告: `%T' の定義が共通シンボルを上書きしています\n" |
| |
| #: ldmain.c:990 |
| msgid "%B: warning: common is here\n" |
| msgstr "%B: 警告: 共通シンボルはここです\n" |
| |
| #: ldmain.c:997 |
| msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n" |
| msgstr "%B: 警告: `%T' の共通シンボルが他の定義により上書きされました\n" |
| |
| #: ldmain.c:1000 |
| msgid "%B: warning: defined here\n" |
| msgstr "%B: 警告: ここで定義されています\n" |
| |
| #: ldmain.c:1007 |
| msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n" |
| msgstr "%B: 警告: `%T' の共通シンボルがより大きな共通シンボルにより上書きされました\n" |
| |
| #: ldmain.c:1010 |
| msgid "%B: warning: larger common is here\n" |
| msgstr "%B: 警告: より大きな共通シンボルはここです\n" |
| |
| #: ldmain.c:1014 |
| msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n" |
| msgstr "%B: 警告: `%T' 共通シンボルはより小さな共通シンボルで上書きされました\n" |
| |
| #: ldmain.c:1017 |
| msgid "%B: warning: smaller common is here\n" |
| msgstr "%B: 警告: より小さな共通シンボルはここです\n" |
| |
| #: ldmain.c:1021 |
| msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n" |
| msgstr "%B: 警告: 共通シンボル `%T' が重複しています\n" |
| |
| #: ldmain.c:1023 |
| msgid "%B: warning: previous common is here\n" |
| msgstr "%B: 警告: 前の共通シンボルはここです\n" |
| |
| #: ldmain.c:1043 ldmain.c:1081 |
| msgid "%P: warning: global constructor %s used\n" |
| msgstr "%P: 警告: 大域コンストラクタ %s が使用されています\n" |
| |
| #: ldmain.c:1091 |
| msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n" |
| msgstr "%P%F: BFD バックエンドエラー: BFD_RELOC_CTOR はサポートされていません\n" |
| |
| #. We found a reloc for the symbol we are looking for. |
| #: ldmain.c:1145 ldmain.c:1147 ldmain.c:1149 ldmain.c:1167 ldmain.c:1212 |
| msgid "warning: " |
| msgstr "警告: " |
| |
| #: ldmain.c:1248 |
| msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n" |
| msgstr "%F%P: bfd_hash_table_init に失敗しました: %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:1255 |
| msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n" |
| msgstr "%F%P: bfd_hash_lookup に失敗しました: %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:1276 |
| msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n" |
| msgstr "%X%C: `%T' に対する定義されていない参照です\n" |
| |
| #: ldmain.c:1279 |
| msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n" |
| msgstr "%C: 警告: `%T' に対する定義されていない参照です\n" |
| |
| #: ldmain.c:1285 |
| msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n" |
| msgstr "%X%D: `%T' に対する定義されていない参照がさらに続いています\n" |
| |
| #: ldmain.c:1288 |
| msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n" |
| msgstr "%D: 警告: `%T' に対する定義されていない参照がさらに続いています\n" |
| |
| #: ldmain.c:1299 |
| msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n" |
| msgstr "%X%B: `%T' に対する定義されていない参照です\n" |
| |
| #: ldmain.c:1302 |
| msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n" |
| msgstr "%B: 警告: `%T' に対する定義されていない参照です\n" |
| |
| #: ldmain.c:1308 |
| msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n" |
| msgstr "%X%B: `%T' に対する定義されていない参照がさらに続いています\n" |
| |
| #: ldmain.c:1311 |
| msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n" |
| msgstr "%B: 警告: `%T' に対する定義されていない参照がさらに続いています\n" |
| |
| #: ldmain.c:1350 |
| msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n" |
| msgstr " 追加の再配置オーバーフローは出力から除かれます\n" |
| |
| #: ldmain.c:1363 |
| msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'" |
| msgstr " 再配置がオーバーフローしないように切り詰められました: %s (未定義シンボル `%T' に対して)" |
| |
| #: ldmain.c:1368 |
| msgid " relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section in %B" |
| msgstr "再配置がオーバーフローしないように切り詰められました: %s (シンボル `%T' に対して、 %A セクション、 %B 内)" |
| |
| #: ldmain.c:1380 |
| msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'" |
| msgstr " 再配置がオーバーフローしないように切り詰められました: %s (`%T' に対して)" |
| |
| #: ldmain.c:1397 |
| msgid "%X%H: dangerous relocation: %s\n" |
| msgstr "%X%H: 危険な再配置です: %s\n" |
| |
| #: ldmain.c:1412 |
| msgid "%X%H: reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n" |
| msgstr "%X%H: 出力されないシンボル `%T' に対する参照がある再配置です\n" |
| |
| #: ldmisc.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "no symbol" |
| msgstr "シンボルがありません" |
| |
| #: ldmisc.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "built in linker script:%u" |
| msgstr "組み込みリンカスクリプト:%u" |
| |
| #: ldmisc.c:329 |
| msgid "%B: In function `%T':\n" |
| msgstr "%B: 関数 `%T' 内:\n" |
| |
| #: ldmisc.c:464 |
| msgid "%F%P: internal error %s %d\n" |
| msgstr "%F%P: 内部エラー %s %d\n" |
| |
| #: ldmisc.c:513 |
| msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n" |
| msgstr "%P: 内部エラー: 位置 %s (行 %d、 %s 内) で中止しています\n" |
| |
| #: ldmisc.c:516 |
| msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n" |
| msgstr "%P: 内部エラー: 位置 %s (行 %d) で中止しています\n" |
| |
| #: ldmisc.c:518 |
| msgid "%P%F: please report this bug\n" |
| msgstr "%P%F: このバグを報告してください\n" |
| |
| #. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards. |
| #: ldver.c:39 |
| #, c-format |
| msgid "GNU ld %s\n" |
| msgstr "GNU ld %s\n" |
| |
| #: ldver.c:43 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| msgstr "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| |
| #: ldver.c:44 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" |
| "the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n" |
| "This program has absolutely no warranty.\n" |
| msgstr "" |
| "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" |
| "the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n" |
| "This program has absolutely no warranty.\n" |
| |
| #: ldver.c:54 |
| #, c-format |
| msgid " Supported emulations:\n" |
| msgstr " サポートされているエミュレーション:\n" |
| |
| #: ldwrite.c:62 ldwrite.c:207 |
| msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n" |
| msgstr "%P%F: bfd_new_link_order に失敗しました\n" |
| |
| #: ldwrite.c:365 |
| msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n" |
| msgstr "%F%P: %s 用の分割セクション名を作成できません\n" |
| |
| #: ldwrite.c:377 |
| msgid "%F%P: clone section failed: %E\n" |
| msgstr "%F%P: セクションのクローンに失敗しました: %E\n" |
| |
| #: ldwrite.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "%8x something else\n" |
| msgstr "%8x その他\n" |
| |
| #: ldwrite.c:588 |
| msgid "%F%P: final link failed: %E\n" |
| msgstr "%F%P: 最終リンクに失敗しました: %E\n" |
| |
| #: lexsup.c:220 lexsup.c:374 |
| msgid "KEYWORD" |
| msgstr "KEYWORD" |
| |
| #: lexsup.c:220 |
| msgid "Shared library control for HP/UX compatibility" |
| msgstr "HP/UX 互換性のための共有ライブラリ制御" |
| |
| #: lexsup.c:223 |
| msgid "ARCH" |
| msgstr "ARCH" |
| |
| #: lexsup.c:223 |
| msgid "Set architecture" |
| msgstr "アーキテクチャを設定する" |
| |
| #: lexsup.c:225 lexsup.c:493 |
| msgid "TARGET" |
| msgstr "TARGET" |
| |
| #: lexsup.c:225 |
| msgid "Specify target for following input files" |
| msgstr "以降の入力ファイルのターゲットを指定する" |
| |
| #: lexsup.c:228 lexsup.c:279 lexsup.c:303 lexsup.c:316 lexsup.c:318 |
| #: lexsup.c:447 lexsup.c:509 lexsup.c:572 lexsup.c:585 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "FILE" |
| |
| #: lexsup.c:228 |
| msgid "Read MRI format linker script" |
| msgstr "MRI 形式のリンカスクリプトを読み込む" |
| |
| #: lexsup.c:230 |
| msgid "Force common symbols to be defined" |
| msgstr "共通シンボルの定義を強制する" |
| |
| #: lexsup.c:234 lexsup.c:553 lexsup.c:555 lexsup.c:557 lexsup.c:559 |
| msgid "ADDRESS" |
| msgstr "ADDRESS" |
| |
| #: lexsup.c:234 |
| msgid "Set start address" |
| msgstr "開始アドレスを設定する" |
| |
| #: lexsup.c:236 |
| msgid "Export all dynamic symbols" |
| msgstr "全ての動的シンボルをエクスポートする" |
| |
| #: lexsup.c:238 |
| msgid "Undo the effect of --export-dynamic" |
| msgstr "--export-dynamic の効果を取りやめる" |
| |
| #: lexsup.c:240 |
| msgid "Link big-endian objects" |
| msgstr "ビッグエンディアンオブジェクトとリンクする" |
| |
| #: lexsup.c:242 |
| msgid "Link little-endian objects" |
| msgstr "リトルエンディアンオブジェクトとリンクする" |
| |
| #: lexsup.c:244 lexsup.c:247 |
| msgid "SHLIB" |
| msgstr "SHLIB" |
| |
| #: lexsup.c:244 |
| msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table" |
| msgstr "共有オブジェクトシンボル表用の補助フィルタ" |
| |
| #: lexsup.c:247 |
| msgid "Filter for shared object symbol table" |
| msgstr "共有オブジェクトシンボル表用のフィルタ" |
| |
| #: lexsup.c:250 |
| msgid "Ignored" |
| msgstr "無視される" |
| |
| #: lexsup.c:252 |
| msgid "SIZE" |
| msgstr "SIZE" |
| |
| #: lexsup.c:252 |
| msgid "Small data size (if no size, same as --shared)" |
| msgstr "データサイズを小さくする (SIZE が無い場合は --shared と同様)" |
| |
| #: lexsup.c:255 |
| msgid "FILENAME" |
| msgstr "FILENAME" |
| |
| #: lexsup.c:255 |
| msgid "Set internal name of shared library" |
| msgstr "共有ライブラリの内部名を設定する" |
| |
| #: lexsup.c:257 |
| msgid "PROGRAM" |
| msgstr "PROGRAM" |
| |
| #: lexsup.c:257 |
| msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use" |
| msgstr "使用する動的リンカを PROGRAM に設定する" |
| |
| #: lexsup.c:260 |
| msgid "LIBNAME" |
| msgstr "LIBNAME" |
| |
| #: lexsup.c:260 |
| msgid "Search for library LIBNAME" |
| msgstr "ライブラリ LIBNAME を探索する" |
| |
| #: lexsup.c:262 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "DIRECTORY" |
| |
| #: lexsup.c:262 |
| msgid "Add DIRECTORY to library search path" |
| msgstr "ライブラリ探査パスに DIRECTORY を加える" |
| |
| #: lexsup.c:265 |
| msgid "Override the default sysroot location" |
| msgstr "デフォルトの sysroot 位置を上書きする" |
| |
| #: lexsup.c:267 |
| msgid "EMULATION" |
| msgstr "EMULATION" |
| |
| #: lexsup.c:267 |
| msgid "Set emulation" |
| msgstr "エミュレーションを設定する" |
| |
| #: lexsup.c:269 |
| msgid "Print map file on standard output" |
| msgstr "標準出力にマップファイルを表示する" |
| |
| #: lexsup.c:271 |
| msgid "Do not page align data" |
| msgstr "データをページ整列しない" |
| |
| #: lexsup.c:273 |
| msgid "Do not page align data, do not make text readonly" |
| msgstr "データをページ整列せず、テキストを読み取り専用にしない" |
| |
| #: lexsup.c:276 |
| msgid "Page align data, make text readonly" |
| msgstr "データをページ整列し、テキストを読み取り専用にする" |
| |
| #: lexsup.c:279 |
| msgid "Set output file name" |
| msgstr "出力ファイル名を設定する" |
| |
| #: lexsup.c:281 |
| msgid "Optimize output file" |
| msgstr "出力ファイルを最適化する" |
| |
| #: lexsup.c:284 |
| msgid "PLUGIN" |
| msgstr "PLUGIN" |
| |
| #: lexsup.c:284 |
| msgid "Load named plugin" |
| msgstr "PLUGIN という名前のプラグインをロードする" |
| |
| #: lexsup.c:286 |
| msgid "ARG" |
| msgstr "ARG" |
| |
| #: lexsup.c:286 |
| msgid "Send arg to last-loaded plugin" |
| msgstr "最後にロードしたプラグインに引数 ARG を渡す" |
| |
| #: lexsup.c:288 lexsup.c:291 |
| msgid "Ignored for GCC LTO option compatibility" |
| msgstr "GCC LTO オプション互換性を無視する" |
| |
| #: lexsup.c:295 |
| msgid "Ignored for SVR4 compatibility" |
| msgstr "SVR4 互換性のため無視する" |
| |
| #: lexsup.c:299 |
| msgid "Generate relocatable output" |
| msgstr "再配置可能出力を生成する" |
| |
| #: lexsup.c:303 |
| msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)" |
| msgstr "シンボルのリンクのみ行う (ディレクトリの場合は --rpath と同様)" |
| |
| #: lexsup.c:306 |
| msgid "Strip all symbols" |
| msgstr "全てのシンボルを取り除く" |
| |
| #: lexsup.c:308 |
| msgid "Strip debugging symbols" |
| msgstr "デバッグシンボルを取り除く" |
| |
| #: lexsup.c:310 |
| msgid "Strip symbols in discarded sections" |
| msgstr "破棄されたセクションのシンボルを取り除く" |
| |
| #: lexsup.c:312 |
| msgid "Do not strip symbols in discarded sections" |
| msgstr "破棄されたセクションのシンボルを取り除かない" |
| |
| #: lexsup.c:314 |
| msgid "Trace file opens" |
| msgstr "トレースファイルを開く" |
| |
| #: lexsup.c:316 |
| msgid "Read linker script" |
| msgstr "リンカスクリプトを読み込む" |
| |
| #: lexsup.c:318 |
| msgid "Read default linker script" |
| msgstr "デフォルトのリンカスクリプトを読み込む" |
| |
| #: lexsup.c:322 lexsup.c:340 lexsup.c:424 lexsup.c:445 lexsup.c:546 |
| #: lexsup.c:575 lexsup.c:614 |
| msgid "SYMBOL" |
| msgstr "SYMBOL" |
| |
| #: lexsup.c:322 |
| msgid "Start with undefined reference to SYMBOL" |
| msgstr "SYMBOL への未定義参照から開始する" |
| |
| #: lexsup.c:325 |
| msgid "[=SECTION]" |
| msgstr "[=SECTION]" |
| |
| #: lexsup.c:326 |
| msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections" |
| msgstr "入力の [SECTION | orphan] セクションを併合しない" |
| |
| #: lexsup.c:328 |
| msgid "Build global constructor/destructor tables" |
| msgstr "大域コンストラクタ/デストラクタ表を構築する" |
| |
| #: lexsup.c:330 |
| msgid "Print version information" |
| msgstr "バージョン情報を表示する" |
| |
| #: lexsup.c:332 |
| msgid "Print version and emulation information" |
| msgstr "バージョンとエミュレーション情報を表示する" |
| |
| #: lexsup.c:334 |
| msgid "Discard all local symbols" |
| msgstr "すべての局所シンボルを破棄する" |
| |
| #: lexsup.c:336 |
| msgid "Discard temporary local symbols (default)" |
| msgstr "一時的な局所シンボルを破棄する (デフォルト)" |
| |
| #: lexsup.c:338 |
| msgid "Don't discard any local symbols" |
| msgstr "局所シンボルを全く破棄しない" |
| |
| #: lexsup.c:340 |
| msgid "Trace mentions of SYMBOL" |
| msgstr "SYMBOL の使用を追跡する" |
| |
| #: lexsup.c:342 lexsup.c:511 lexsup.c:513 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "PATH" |
| |
| #: lexsup.c:342 |
| msgid "Default search path for Solaris compatibility" |
| msgstr "Solaris 互換性のためのデフォルト探索パス" |
| |
| #: lexsup.c:345 |
| msgid "Start a group" |
| msgstr "グループ開始" |
| |
| #: lexsup.c:347 |
| msgid "End a group" |
| msgstr "グループ終了" |
| |
| #: lexsup.c:351 |
| msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined" |
| msgstr "アーキテクチャが決定できないファイルを受け付ける" |
| |
| #: lexsup.c:355 |
| msgid "Reject input files whose architecture is unknown" |
| msgstr "アーキテクチャが不明な入力ファイルを拒否する" |
| |
| #: lexsup.c:367 |
| msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used" |
| msgstr "これ以降に動的ライブラリが使用された場合のみ DT_NEEDED を設定する" |
| |
| #: lexsup.c:370 |
| msgid "" |
| "Always set DT_NEEDED for dynamic libraries mentioned on\n" |
| " the command line" |
| msgstr "" |
| "コマンドラインで指定された動的ライブラリに対し常に DT_NEEDED \n" |
| " を設定する" |
| |
| #: lexsup.c:374 |
| msgid "Ignored for SunOS compatibility" |
| msgstr "SunOS 互換性のため無視する" |
| |
| #: lexsup.c:376 |
| msgid "Link against shared libraries" |
| msgstr "共有ライブラリに対してリンクする" |
| |
| #: lexsup.c:382 |
| msgid "Do not link against shared libraries" |
| msgstr "共有ライブラリに対してリンクしない" |
| |
| #: lexsup.c:390 |
| msgid "Bind global references locally" |
| msgstr "大域参照を局所的にバインドする" |
| |
| #: lexsup.c:392 |
| msgid "Bind global function references locally" |
| msgstr "大域関数参照を局所的にバインドする" |
| |
| #: lexsup.c:394 |
| msgid "Check section addresses for overlaps (default)" |
| msgstr "セクションアドレスの重なり合いを確認する (デフォルト)" |
| |
| #: lexsup.c:397 |
| msgid "Do not check section addresses for overlaps" |
| msgstr "セクションアドレスの重なり合いを確認しない" |
| |
| #: lexsup.c:401 |
| msgid "Copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow" |
| msgstr "後に続く DSO の内部で指定された DT_NEEDED リンクをコピーする" |
| |
| #: lexsup.c:405 |
| msgid "Do not copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow" |
| msgstr "後に続く DSO の内部で指定された DT_NEEDED リンクをコピーしない" |
| |
| #: lexsup.c:409 |
| msgid "Output cross reference table" |
| msgstr "相互参照表を出力する" |
| |
| #: lexsup.c:411 |
| msgid "SYMBOL=EXPRESSION" |
| msgstr "SYMBOL=EXPRESSION" |
| |
| #: lexsup.c:411 |
| msgid "Define a symbol" |
| msgstr "シンボルを定義する" |
| |
| #: lexsup.c:413 |
| msgid "[=STYLE]" |
| msgstr "[=STYLE]" |
| |
| #: lexsup.c:413 |
| msgid "Demangle symbol names [using STYLE]" |
| msgstr "シンボル名の名前復元 (demangle) を行う [STYLE を使用]" |
| |
| #: lexsup.c:416 |
| msgid "Generate embedded relocs" |
| msgstr "組み込み再配置を生成する" |
| |
| #: lexsup.c:418 |
| msgid "Treat warnings as errors" |
| msgstr "警告をエラーとして扱う" |
| |
| #: lexsup.c:421 |
| msgid "Do not treat warnings as errors (default)" |
| msgstr "警告をエラーとして扱わない (デフォルト)" |
| |
| #: lexsup.c:424 |
| msgid "Call SYMBOL at unload-time" |
| msgstr "アンロード時に SYMBOL を呼び出す" |
| |
| #: lexsup.c:426 |
| msgid "Force generation of file with .exe suffix" |
| msgstr "接尾辞 .exe を付けたファイル生成を強制する" |
| |
| #: lexsup.c:428 |
| msgid "Remove unused sections (on some targets)" |
| msgstr "使用されていないセクションを削除する (いくつかのターゲット上)" |
| |
| #: lexsup.c:431 |
| msgid "Don't remove unused sections (default)" |
| msgstr "使用されていないセクションを削除しない (デフォルト)" |
| |
| #: lexsup.c:434 |
| msgid "List removed unused sections on stderr" |
| msgstr "削除された使用されていないセクションを標準エラー出力に一覧表示する" |
| |
| #: lexsup.c:437 |
| msgid "Do not list removed unused sections" |
| msgstr "削除された使用されていないセクションを一覧表示しない" |
| |
| #: lexsup.c:440 |
| msgid "Set default hash table size close to <NUMBER>" |
| msgstr "デフォルトのハッシュ表サイズを <NUMBER> ぐらいに設定する" |
| |
| #: lexsup.c:443 |
| msgid "Print option help" |
| msgstr "オプションのヘルプを表示する" |
| |
| #: lexsup.c:445 |
| msgid "Call SYMBOL at load-time" |
| msgstr "ロード時に SYMBOL を呼び出す" |
| |
| #: lexsup.c:447 |
| msgid "Write a map file" |
| msgstr "マップファイルを書き込む" |
| |
| #: lexsup.c:449 |
| msgid "Do not define Common storage" |
| msgstr "共通記憶域を定義しない" |
| |
| #: lexsup.c:451 |
| msgid "Do not demangle symbol names" |
| msgstr "シンボル名の名前復元 (demangle) を行わない" |
| |
| #: lexsup.c:453 |
| msgid "Use less memory and more disk I/O" |
| msgstr "メモリ使用量を減らしてディスク I/O を増やす" |
| |
| #: lexsup.c:455 |
| msgid "Do not allow unresolved references in object files" |
| msgstr "オブジェクトファイル内の解決できない参照を許可しない" |
| |
| #: lexsup.c:458 |
| msgid "Allow unresolved references in shared libraries" |
| msgstr "共有ライブラリ内の解決できない参照を許可する" |
| |
| #: lexsup.c:462 |
| msgid "Do not allow unresolved references in shared libs" |
| msgstr "共有ライブラリ内の解決できない参照を許可しない" |
| |
| #: lexsup.c:466 |
| msgid "Allow multiple definitions" |
| msgstr "重複した定義を許可する" |
| |
| #: lexsup.c:468 |
| msgid "Disallow undefined version" |
| msgstr "未定義バージョンを許可しない" |
| |
| #: lexsup.c:470 |
| msgid "Create default symbol version" |
| msgstr "デフォルトのシンボルバージョンを作成する" |
| |
| #: lexsup.c:473 |
| msgid "Create default symbol version for imported symbols" |
| msgstr "インポートしたシンボルに対するデフォルトのシンボルバージョンを作成する" |
| |
| #: lexsup.c:476 |
| msgid "Don't warn about mismatched input files" |
| msgstr "適合しない入力ファイルがある場合でも警告しない" |
| |
| #: lexsup.c:479 |
| msgid "Don't warn on finding an incompatible library" |
| msgstr "互換性がないライブラリが見つかった場合でも警告しない" |
| |
| #: lexsup.c:482 |
| msgid "Turn off --whole-archive" |
| msgstr "--whole-archive を無効にする" |
| |
| #: lexsup.c:484 |
| msgid "Create an output file even if errors occur" |
| msgstr "エラーが発生した場合でも出力ファイルを作成する" |
| |
| #: lexsup.c:489 |
| msgid "" |
| "Only use library directories specified on\n" |
| " the command line" |
| msgstr "" |
| "コマンドラインで指定されたライブラリディレクトリ\n" |
| " のみ使用する" |
| |
| #: lexsup.c:493 |
| msgid "Specify target of output file" |
| msgstr "出力ファイルのターゲットを指定する" |
| |
| #: lexsup.c:496 |
| msgid "Print default output format" |
| msgstr "デフォルトの出力形式を表示する" |
| |
| #: lexsup.c:498 |
| msgid "Ignored for Linux compatibility" |
| msgstr "Linux 互換性のため無視する" |
| |
| #: lexsup.c:501 |
| msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer" |
| msgstr "メモリのオーバーヘッドを減らす。実行時間が長くなる可能性がある" |
| |
| #: lexsup.c:504 |
| msgid "Reduce code size by using target specific optimizations" |
| msgstr "ターゲット固有の最適化を使用してコードサイズを減らす" |
| |
| #: lexsup.c:506 |
| msgid "Do not use relaxation techniques to reduce code size" |
| msgstr "コードサイズを減らすために緩和技術を使用しない" |
| |
| #: lexsup.c:509 |
| msgid "Keep only symbols listed in FILE" |
| msgstr "FILE 内に含まれているシンボルのみ保持する" |
| |
| #: lexsup.c:511 |
| msgid "Set runtime shared library search path" |
| msgstr "実行時共有ライブラリ探索パスを設定する" |
| |
| #: lexsup.c:513 |
| msgid "Set link time shared library search path" |
| msgstr "リンク時共有ライブラリ探索パスを設定する" |
| |
| #: lexsup.c:516 |
| msgid "Create a shared library" |
| msgstr "共有ライブラリを作成する" |
| |
| #: lexsup.c:520 |
| msgid "Create a position independent executable" |
| msgstr "位置非依存実行ファイルを作成する" |
| |
| #: lexsup.c:524 |
| msgid "[=ascending|descending]" |
| msgstr "[=ascending|descending]" |
| |
| #: lexsup.c:525 |
| msgid "Sort common symbols by alignment [in specified order]" |
| msgstr "共通シンボルを整列の大きさ順にソートする [指定する順序]" |
| |
| #: lexsup.c:530 |
| msgid "name|alignment" |
| msgstr "name|alignment" |
| |
| #: lexsup.c:531 |
| msgid "Sort sections by name or maximum alignment" |
| msgstr "セクションを名前または整列の大きさ順にソートする" |
| |
| #: lexsup.c:533 |
| msgid "COUNT" |
| msgstr "COUNT" |
| |
| #: lexsup.c:533 |
| msgid "How many tags to reserve in .dynamic section" |
| msgstr ".dynamic セクション内に予約するタグの数" |
| |
| #: lexsup.c:536 |
| msgid "[=SIZE]" |
| msgstr "[=SIZE]" |
| |
| #: lexsup.c:536 |
| msgid "Split output sections every SIZE octets" |
| msgstr "SIZE オクテットごとに出力セクションを分割する" |
| |
| #: lexsup.c:539 |
| msgid "[=COUNT]" |
| msgstr "[=COUNT]" |
| |
| #: lexsup.c:539 |
| msgid "Split output sections every COUNT relocs" |
| msgstr "再配置数 COUNT ごとに出力セクションを分割する" |
| |
| #: lexsup.c:542 |
| msgid "Print memory usage statistics" |
| msgstr "メモリ使用量統計を表示する" |
| |
| #: lexsup.c:544 |
| msgid "Display target specific options" |
| msgstr "ターゲット固有のオプションを表示する" |
| |
| #: lexsup.c:546 |
| msgid "Do task level linking" |
| msgstr "タスクレベルリンクを行う" |
| |
| #: lexsup.c:548 |
| msgid "Use same format as native linker" |
| msgstr "ネイティブリンカと同じ形式を使用する" |
| |
| #: lexsup.c:550 |
| msgid "SECTION=ADDRESS" |
| msgstr "SECTION=ADDRESS" |
| |
| #: lexsup.c:550 |
| msgid "Set address of named section" |
| msgstr "named セクションのアドレスを設定する" |
| |
| #: lexsup.c:553 |
| msgid "Set address of .bss section" |
| msgstr ".bss セクションのアドレスを設定する" |
| |
| #: lexsup.c:555 |
| msgid "Set address of .data section" |
| msgstr ".data セクションのアドレスを設定する" |
| |
| #: lexsup.c:557 |
| msgid "Set address of .text section" |
| msgstr ".text セクションのアドレスを設定する" |
| |
| #: lexsup.c:559 |
| msgid "Set address of text segment" |
| msgstr "text セグメントのアドレスを設定する" |
| |
| #: lexsup.c:562 |
| msgid "" |
| "How to handle unresolved symbols. <method> is:\n" |
| " ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n" |
| " ignore-in-shared-libs" |
| msgstr "" |
| "解決されなかったシンボルをどのように扱うかを指定する。 <method> は次の通り:\n" |
| " ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n" |
| " ignore-in-shared-libs" |
| |
| #: lexsup.c:567 |
| msgid "[=NUMBER]" |
| msgstr "[=NUMBER]" |
| |
| #: lexsup.c:568 |
| msgid "Output lots of information during link" |
| msgstr "リンク中に多数の情報を表示する" |
| |
| #: lexsup.c:572 |
| msgid "Read version information script" |
| msgstr "バージョン情報スクリプトを読み込む" |
| |
| #: lexsup.c:575 |
| msgid "" |
| "Take export symbols list from .exports, using\n" |
| " SYMBOL as the version." |
| msgstr "" |
| "SYMBOL をバージョンとして使用し、エクスポートするシンボルリストを\n" |
| " .exports から取り出す" |
| |
| #: lexsup.c:579 |
| msgid "Add data symbols to dynamic list" |
| msgstr "データシンボルを動的リストに加える" |
| |
| #: lexsup.c:581 |
| msgid "Use C++ operator new/delete dynamic list" |
| msgstr "C++ 演算子 new/delete 動的リストを使用する" |
| |
| #: lexsup.c:583 |
| msgid "Use C++ typeinfo dynamic list" |
| msgstr "C++ typeinfo 動的リストを使用する" |
| |
| #: lexsup.c:585 |
| msgid "Read dynamic list" |
| msgstr "動的リストを読み込む" |
| |
| #: lexsup.c:587 |
| msgid "Warn about duplicate common symbols" |
| msgstr "重複共通シンボルに関して警告する" |
| |
| #: lexsup.c:589 |
| msgid "Warn if global constructors/destructors are seen" |
| msgstr "大域コンストラクタ/デストラクタが見つかったときに警告する" |
| |
| #: lexsup.c:592 |
| msgid "Warn if the multiple GP values are used" |
| msgstr "複数の GP 値が使用されているときに警告する" |
| |
| #: lexsup.c:594 |
| msgid "Warn only once per undefined symbol" |
| msgstr "定義されていないシンボルがあるごとに一回のみ警告する" |
| |
| #: lexsup.c:596 |
| msgid "Warn if start of section changes due to alignment" |
| msgstr "整列によりセクションの開始が変更されたときに警告する" |
| |
| #: lexsup.c:599 |
| msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL" |
| msgstr "共有オブジェクトに DT_TEXTREL が含まれるときに警告する" |
| |
| #: lexsup.c:602 |
| msgid "Warn if an object has alternate ELF machine code" |
| msgstr "オブジェクトが代替 ELF マシンコードを持つときに警告する" |
| |
| #: lexsup.c:606 |
| msgid "Report unresolved symbols as warnings" |
| msgstr "解決できないシンボルを警告として報告する" |
| |
| #: lexsup.c:609 |
| msgid "Report unresolved symbols as errors" |
| msgstr "解決できないシンボルをエラーとして報告する" |
| |
| #: lexsup.c:611 |
| msgid "Include all objects from following archives" |
| msgstr "これ以降の書庫からは全てのオブジェクトを含める" |
| |
| #: lexsup.c:614 |
| msgid "Use wrapper functions for SYMBOL" |
| msgstr "SYMBOL に対してラッパー関数を使用する" |
| |
| #: lexsup.c:763 |
| msgid "%P: unrecognized option '%s'\n" |
| msgstr "%P: 認識できないオプション '%s' です\n" |
| |
| #: lexsup.c:767 |
| msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n" |
| msgstr "%P%F: 使用法に関する情報については --help オプションを使用してください\n" |
| |
| #: lexsup.c:785 |
| msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n" |
| msgstr "%P%F: 認識出来ない -a のオプション `%s' です\n" |
| |
| #: lexsup.c:798 |
| msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n" |
| msgstr "%P%F: 認識出来ない -assert のオプション `%s' です\n" |
| |
| #: lexsup.c:841 |
| msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'" |
| msgstr "%F%P: 不明な名前復元 (demangle) 形式 `%s' です" |
| |
| #: lexsup.c:907 lexsup.c:1341 |
| msgid "%P%F: invalid number `%s'\n" |
| msgstr "%P%F: 無効な数値 `%s' です\n" |
| |
| #: lexsup.c:1005 |
| msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n" |
| msgstr "%P%F: 誤った --unresolved-symbols オプションです: %s\n" |
| |
| #: lexsup.c:1076 |
| msgid "%P%F: bad -plugin-opt option\n" |
| msgstr "%P%F: 誤った -plugin-opt オプションです\n" |
| |
| #. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command |
| #. line. (Or something similar. The comma is important). |
| #. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option |
| #. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to |
| #. increment the optind counter. Detect this case and issue |
| #. an error message here. We cannot just make this a warning, |
| #. increment optind, and continue because getopt is too confused |
| #. and will seg-fault the next time around. |
| #: lexsup.c:1093 |
| msgid "%P%F: bad -rpath option\n" |
| msgstr "%P%F: 誤った -rpath オプションです\n" |
| |
| #: lexsup.c:1207 |
| msgid "%P%F: -shared not supported\n" |
| msgstr "%P%F: -shared はサポートされていません\n" |
| |
| #: lexsup.c:1216 |
| msgid "%P%F: -pie not supported\n" |
| msgstr "%P%F: -pie はサポートされていません\n" |
| |
| #: lexsup.c:1224 |
| msgid "descending" |
| msgstr "descending" |
| |
| #: lexsup.c:1226 |
| msgid "ascending" |
| msgstr "ascending" |
| |
| #: lexsup.c:1229 |
| msgid "%P%F: invalid common section sorting option: %s\n" |
| msgstr "%P%F: 無効な共通セクションソートオプションです: %s\n" |
| |
| #: lexsup.c:1233 |
| msgid "name" |
| msgstr "名前" |
| |
| #: lexsup.c:1235 |
| msgid "alignment" |
| msgstr "整列" |
| |
| #: lexsup.c:1238 |
| msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n" |
| msgstr "%P%F: 無効なセクションソートオプションです: %s\n" |
| |
| #: lexsup.c:1272 |
| msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n" |
| msgstr "%P%F: オプション \"--section-start\" に対する無効な引数です\n" |
| |
| #: lexsup.c:1279 |
| msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n" |
| msgstr "%P%F: オプション \"--section-start\" に引数がありません\n" |
| |
| #: lexsup.c:1513 |
| msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n" |
| msgstr "%P%F: グループが開始前に終了しました (使用法は --help を参照)\n" |
| |
| #: lexsup.c:1541 |
| msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n" |
| msgstr "%P%X: --hash-size は数値を引数としてとります\n" |
| |
| #: lexsup.c:1572 |
| msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n" |
| msgstr "%P%F: -r および -shared は同時に使用できません\n" |
| |
| #: lexsup.c:1615 |
| msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n" |
| msgstr "%P%F: -F は -shared 無しでは使用できません\n" |
| |
| #: lexsup.c:1617 |
| msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n" |
| msgstr "%P%F: -f は -shared 無しでは使用できません\n" |
| |
| #: lexsup.c:1661 lexsup.c:1674 |
| msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n" |
| msgstr "%P%F: 無効な十六進数 `%s' です\n" |
| |
| #: lexsup.c:1710 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] file...\n" |
| msgstr "使用法: %s [options] file...\n" |
| |
| #: lexsup.c:1712 |
| #, c-format |
| msgid "Options:\n" |
| msgstr "オプション:\n" |
| |
| #: lexsup.c:1790 |
| #, c-format |
| msgid " @FILE" |
| msgstr " @FILE" |
| |
| #: lexsup.c:1793 |
| #, c-format |
| msgid "Read options from FILE\n" |
| msgstr "オプションを FILE から読み込む\n" |
| |
| #. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the |
| #. format of the listings below - do not change them. |
| #: lexsup.c:1798 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported targets:" |
| msgstr "%s: supported targets:" |
| |
| #: lexsup.c:1806 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported emulations: " |
| msgstr "%s: supported emulations: " |
| |
| #: lexsup.c:1811 |
| #, c-format |
| msgid "%s: emulation specific options:\n" |
| msgstr "%s: emulation specific options:\n" |
| |
| #: lexsup.c:1816 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s\n" |
| msgstr "" |
| "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n" |
| "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n" |
| |
| #: mri.c:294 |
| msgid "%P%F: unknown format type %s\n" |
| msgstr "%P%F: タイプ %s は不明な形式です\n" |
| |
| #: pe-dll.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n" |
| msgstr "%Xサポートされていない PEI アーキテクチャです: %s\n" |
| |
| #: pe-dll.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "%XCannot export %s: invalid export name\n" |
| msgstr "%X%sをエクスポートできません: 無効なエクスポート名です\n" |
| |
| #: pe-dll.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n" |
| msgstr "%Xエラー、重複した序数付き EXPORT: %s (%d と %d)\n" |
| |
| #: pe-dll.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n" |
| msgstr "警告、重複した EXPORT: %s\n" |
| |
| #: pe-dll.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n" |
| msgstr "%X%s をエクスポートできません: シンボルが定義されていません\n" |
| |
| #: pe-dll.c:945 |
| #, c-format |
| msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n" |
| msgstr "%X%s をエクスポートできません: 誤った型のシンボルです (%d と %d)\n" |
| |
| #: pe-dll.c:952 |
| #, c-format |
| msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n" |
| msgstr "%X%s をエクスポートできません: シンボルが見つかりません\n" |
| |
| #: pe-dll.c:1066 |
| #, c-format |
| msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n" |
| msgstr "%Xエラー、序数が2回使用されました: %d (%s と %s)\n" |
| |
| #: pe-dll.c:1456 |
| #, c-format |
| msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n" |
| msgstr "%Xエラー: dll 内に %d-bit 再配置があります\n" |
| |
| #: pe-dll.c:1584 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't open output def file %s\n" |
| msgstr "%s: 出力定義ファイル %s を開くことができません\n" |
| |
| #: pe-dll.c:1735 |
| #, c-format |
| msgid "; no contents available\n" |
| msgstr "。中身が利用できません\n" |
| |
| #: pe-dll.c:2662 |
| msgid "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n" |
| msgstr "%C: 変数 '%T' を自動インポートできません。--enable-auto-import の詳細については ld の文書を参照してください。\n" |
| |
| #: pe-dll.c:2692 |
| #, c-format |
| msgid "%XCan't open .lib file: %s\n" |
| msgstr "%X .lib ファイルを開くことができません: %s\n" |
| |
| #: pe-dll.c:2697 |
| #, c-format |
| msgid "Creating library file: %s\n" |
| msgstr "ライブラリファイルを作成しています: %s\n" |
| |
| #: pe-dll.c:2726 |
| #, c-format |
| msgid "%Xbfd_openr %s: %E\n" |
| msgstr "%Xbfd_openr %s: %E\n" |
| |
| #: pe-dll.c:2738 |
| #, c-format |
| msgid "%X%s(%s): can't find member in non-archive file" |
| msgstr "%X%s(%s): 書庫ではないファイル内でメンバが見つかりません" |
| |
| #: pe-dll.c:2750 |
| #, c-format |
| msgid "%X%s(%s): can't find member in archive" |
| msgstr "%X%s(%s): 書庫内にメンバが見つかりません" |
| |
| #: pe-dll.c:3189 |
| #, c-format |
| msgid "%XError: can't use long section names on this arch\n" |
| msgstr "%Xエラー: このアーキテクチャでは長いセクション名を使用できません\n" |
| |
| #: plugin.c:177 plugin.c:211 |
| msgid "<no plugin>" |
| msgstr "<プラグイン無し>" |
| |
| #: plugin.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "could not create dummy IR bfd: %F%E\n" |
| msgstr "ダミー IR bfd を作成できませんでした: %F%E\n" |
| |
| #: plugin.c:343 |
| msgid "%P%F: %s: non-ELF symbol in ELF BFD!\n" |
| msgstr "%P%F: %s: ELF BFD 内に非 ELF シンボルがあります!\n" |
| |
| #: plugin.c:347 |
| msgid "%P%F: unknown ELF symbol visibility: %d!\n" |
| msgstr "%P%F: 不明な ELF シンボル可視性です!: %d\n" |
| |
| #: plugin.c:586 |
| msgid "%P: %B: symbol `%s' definition: %d, visibility: %d, resolution: %d\n" |
| msgstr "%P: %B: シンボル `%s' 定義: %d, 可視性: %d, 解決: %d\n" |
| |
| #: plugin.c:863 |
| msgid "%P%F: %s: plugin reported error claiming file\n" |
| msgstr "%P%F: %s: プラグインがファイルを要求時にエラーを報告しました\n" |
| |
| #: plugin.c:934 |
| msgid "%P: %s: error in plugin cleanup (ignored)\n" |
| msgstr "%P: %s: プラグインのクリーンアップ中にエラーが発生しました (無視されました)\n" |
| |
| #~ msgid "%P%F: bad -plugin option\n" |
| #~ msgstr "%P%F: 誤った -plugin オプションです\n" |
| |
| #~ msgid "%P%X: %s: hash table failure adding symbol %s" |
| #~ msgstr "%P%X: %s: シンボル %s を追加中にハッシュ表作成に失敗しました" |
| |
| #~ msgid "%P%X: %s: can't find IR symbol '%s'" |
| #~ msgstr "%P%X: %s: IR シンボル '%s' が見つかりません" |
| |
| #~ msgid "%P%x: %s: bad IR symbol type %d" |
| #~ msgstr "%P%x: %s: 誤った IR シンボルタイプ %d です" |