| # Simplified Chinese translation for ld. |
| # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the binutils package. |
| # Meng Jie <zuxyhere@eastday.com>, 2005. |
| # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2006, 2013. |
| # Mingye Wang <arthur200126@gmail.com>, 2015. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: ld 2.24.90\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2014-02-10 09:42+1030\n" |
| "PO-Revision-Date: 2015-09-09 23:28-0400\n" |
| "Last-Translator: Mingye Wang <arthur200126@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n" |
| "Language: zh_CN\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" |
| |
| #: emultempl/armcoff.em:73 |
| #, c-format |
| msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n" |
| msgstr " --support-old-code 支持与旧式代码的交互工作\n" |
| |
| #: emultempl/armcoff.em:74 |
| #, c-format |
| msgid " --thumb-entry=<sym> Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n" |
| msgstr " --thumb-entry=<符号> 设置入口点为 ARM Thumb <符号>\n" |
| |
| #: emultempl/armcoff.em:122 |
| #, c-format |
| msgid "Errors encountered processing file %s" |
| msgstr "处理文件 %s 时遇到错误" |
| |
| #: emultempl/armcoff.em:192 emultempl/pe.em:1827 |
| msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n" |
| msgstr "%P: 警告: '--thumb-entry %s' 会盖过 '-e %s'\n" |
| |
| #: emultempl/armcoff.em:197 emultempl/pe.em:1832 |
| msgid "%P: warning: cannot find thumb start symbol %s\n" |
| msgstr "%P: 警告: 无法找到 thumb 开始符号 %s\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:425 |
| #, c-format |
| msgid " --base_file <basefile> Generate a base file for relocatable DLLs\n" |
| msgstr " --base_file <基址文件> 为可重定位的 DLL 生成一个基址文件\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:426 |
| #, c-format |
| msgid " --dll Set image base to the default for DLLs\n" |
| msgstr " --dll 设置 DLL 的默认映象基址\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:427 |
| #, c-format |
| msgid " --file-alignment <size> Set file alignment\n" |
| msgstr " --file-alignment <大小> 设置文件对齐边界\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:428 |
| #, c-format |
| msgid " --heap <size> Set initial size of the heap\n" |
| msgstr " --heap <大小> 设置堆的初始大小\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:429 |
| #, c-format |
| msgid " --image-base <address> Set start address of the executable\n" |
| msgstr " --image-base <地址> 设置可执行文件的起始地址\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:430 |
| #, c-format |
| msgid " --major-image-version <number> Set version number of the executable\n" |
| msgstr " --major-image-version <数> 设置可执行文件的版本号\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:431 |
| #, c-format |
| msgid " --major-os-version <number> Set minimum required OS version\n" |
| msgstr " --major-os-version <数> 设置对操作系统版本的最低要求\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:432 |
| #, c-format |
| msgid " --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem version\n" |
| msgstr " --major-subsystem-version <数> 设置对操作系统子系统版本的最低要求\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:433 |
| #, c-format |
| msgid " --minor-image-version <number> Set revision number of the executable\n" |
| msgstr " --minor-image-version <数> 设置可执行文件的修订版本号\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:434 |
| #, c-format |
| msgid " --minor-os-version <number> Set minimum required OS revision\n" |
| msgstr " --minor-os-version <数> 设置对操作系统修订版本的最低要求\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:435 |
| #, c-format |
| msgid " --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem revision\n" |
| msgstr " --minor-subsystem-version <数> 设置对操作系统子系统修订版本的最低要求\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:436 |
| #, c-format |
| msgid " --section-alignment <size> Set section alignment\n" |
| msgstr " --section-alignment <大小> 设置节的对齐边界\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:437 |
| #, c-format |
| msgid " --stack <size> Set size of the initial stack\n" |
| msgstr " --stack <大小> 设置初始栈的大小\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:438 |
| #, c-format |
| msgid " --subsystem <name>[:<version>] Set required OS subsystem [& version]\n" |
| msgstr " --subsystem <名>[:<版本>] 设置需要的操作系统子系统[和版本号]\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:439 |
| #, c-format |
| msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n" |
| msgstr " --support-old-code 支持与旧式代码的交互工作\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:440 |
| #, c-format |
| msgid " --[no-]leading-underscore Set explicit symbol underscore prefix mode\n" |
| msgstr " --[no-]leading-underscore 设置明确的符号底线前缀模式\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:441 |
| #, c-format |
| msgid " --thumb-entry=<symbol> Set the entry point to be Thumb <symbol>\n" |
| msgstr " --thumb-entry=<符号> 设置入口点为 ARM Thumb <符号>\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:442 |
| #, c-format |
| msgid " --insert-timestamp Use a real timestamp rather than zero.\n" |
| msgstr " --insert-timestamp 使用真实时间戳,而非全零。\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:443 |
| #, c-format |
| msgid " This makes binaries non-deterministic\n" |
| msgstr " 这会使二进制文件存在不确定性\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:445 |
| #, c-format |
| msgid " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n" |
| msgstr " --add-stdcall-alias 导出带与不带 @nn 的符号\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:446 |
| #, c-format |
| msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n" |
| msgstr " --disable-stdcall-fixup 不将 _sym 链接至 _sym@nn\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:447 |
| #, c-format |
| msgid " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n" |
| msgstr " --enable-stdcall-fixup 将 _sym 链接至 _sym@nn 而不给出警告\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:448 |
| #, c-format |
| msgid " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n" |
| msgstr " --exclude-symbols 符号,符号,... 将一些符号排除在自动导入以外\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:449 |
| #, c-format |
| msgid " --exclude-all-symbols Exclude all symbols from automatic export\n" |
| msgstr " --exclude-all-symbols 从自动导出排除所有符号\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:450 |
| #, c-format |
| msgid " --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic export\n" |
| msgstr " --exclude-libs 库,库,... 将一些库排除在自动导入以外\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:451 |
| #, c-format |
| msgid " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n" |
| msgstr " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:452 |
| #, c-format |
| msgid " Exclude objects, archive members from auto\n" |
| msgstr " 从自动导出排除对象、归档成员\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:453 |
| #, c-format |
| msgid " export, place into import library instead.\n" |
| msgstr " 导出,而非放进导入函数库。\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:454 |
| #, c-format |
| msgid " --export-all-symbols Automatically export all globals to DLL\n" |
| msgstr " --export-all-symbols 自动将所有全局量导出至 DLL\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:455 |
| #, c-format |
| msgid " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n" |
| msgstr " --kill-at 从导出符号中移去 @nn\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:456 |
| #, c-format |
| msgid " --out-implib <file> Generate import library\n" |
| msgstr " --out-implib <文件> 生成导入库\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:457 |
| #, c-format |
| msgid " --output-def <file> Generate a .DEF file for the built DLL\n" |
| msgstr " --output-def <文件> 为建立的 DLL 生成一个 .DEF 文件\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:458 |
| #, c-format |
| msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n" |
| msgstr " --warn-duplicate-exports 对重复导出给出警告。\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:459 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --compat-implib Create backward compatible import libs;\n" |
| " create __imp_<SYMBOL> as well.\n" |
| msgstr "" |
| " --compat-implib 生成后向兼容的导入库;\n" |
| " 同时生成 __imp_<符号>。\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:461 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --enable-auto-image-base Automatically choose image base for DLLs\n" |
| " unless user specifies one\n" |
| msgstr " --enable-auto-image-base 除非用户指定否则自动选择映象基址\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:463 |
| #, c-format |
| msgid " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. (default)\n" |
| msgstr " --disable-auto-image-base 不自动选择映象基址。(默认)\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:464 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll without\n" |
| " an importlib, use <string><basename>.dll\n" |
| " in preference to lib<basename>.dll \n" |
| msgstr "" |
| " --dll-search-prefix=<字符串> 动态链接至 DLL 而缺少导入库时,使用\n" |
| " <字符串><基本名>.dll 而不是 lib<基本名>.dll\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:467 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --enable-auto-import Do sophisticated linking of _sym to\n" |
| " __imp_sym for DATA references\n" |
| msgstr "" |
| " --enable-auto-import 为实现 DATA 引用,使用复杂的手段将 _sym\n" |
| " 链接至 __imp_sym\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:469 |
| #, c-format |
| msgid " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from DLLs\n" |
| msgstr " --disable-auto-import 不为 DLL 自动导入 DATA 项\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:470 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --enable-runtime-pseudo-reloc Work around auto-import limitations by\n" |
| " adding pseudo-relocations resolved at\n" |
| " runtime.\n" |
| msgstr "" |
| " --enable-runtime-pseudo-reloc 利用在运行阶段加入已解析的假性重寻址\n" |
| " 来作为自动导入限制的解决方法。\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:473 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations for\n" |
| " auto-imported DATA.\n" |
| msgstr " --disable-runtime-pseudo-reloc 不加入用于自动导入数据的运行阶段假性重寻址。\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:475 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when building\n" |
| " or linking to DLLs (esp. auto-import)\n" |
| msgstr "" |
| " --enable-extra-pe-debug 当生成或链接至 DLL 时(尤其当自动导入时)启用\n" |
| " 详细的调试输出\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:478 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --large-address-aware Executable supports virtual addresses\n" |
| " greater than 2 gigabytes\n" |
| msgstr " --large-address-aware 可执行文件支持大于 2 GB 的虚拟内存地址\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:480 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --disable-large-address-aware Executable does not support virtual\n" |
| " addresses greater than 2 gigabytes\n" |
| msgstr " --disable-large-address-aware 可执行文件不支持大于 2 GB 的虚拟内存地址\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:482 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --enable-long-section-names Use long COFF section names even in\n" |
| " executable image files\n" |
| msgstr "" |
| " --enable-long-section-names 即使在可运行映像档中也使用\n" |
| " 长 COFF 节段名称\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:484 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --disable-long-section-names Never use long COFF section names, even\n" |
| " in object files\n" |
| msgstr "" |
| " --disable-long-section-names 即使在目的文件中也\n" |
| " 永不使用长 COFF 节段名称\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:486 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --dynamicbase\t\t\t Image base address may be relocated using\n" |
| "\t\t\t\t address space layout randomization (ASLR)\n" |
| msgstr "" |
| " --dynamicbase\t\t\t 映像基底地址可以重新寻址,利用\n" |
| "\t\t\t\t 地址空间布局随机化 (ASLR)\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:488 |
| #, c-format |
| msgid " --forceinteg\t\t Code integrity checks are enforced\n" |
| msgstr " --forceinteg\t\t 已强制编码集成性检查\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:489 |
| #, c-format |
| msgid " --nxcompat\t\t Image is compatible with data execution prevention\n" |
| msgstr " --nxcompat\t\t 映像兼容于数据运行防止措施\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:490 |
| #, c-format |
| msgid " --no-isolation\t\t Image understands isolation but do not isolate the image\n" |
| msgstr " --no-isolation\t\t 映像理解隔离性但是并不隔离映像\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:491 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --no-seh\t\t\t Image does not use SEH. No SE handler may\n" |
| "\t\t\t\t be called in this image\n" |
| msgstr " --no-seh\t\t\t 映像不使用 SEH。没有 SE 处理程序可在此映像中被调用\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:493 |
| #, c-format |
| msgid " --no-bind\t\t\t Do not bind this image\n" |
| msgstr " --no-bind\t\t\t 不要绑定这个映像\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:494 |
| #, c-format |
| msgid " --wdmdriver\t\t Driver uses the WDM model\n" |
| msgstr " --wdmdriver\t\t 驱动程序使用 WDM 式样\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:495 |
| #, c-format |
| msgid " --tsaware Image is Terminal Server aware\n" |
| msgstr " --tsaware 映像能认知终端服务器\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:624 |
| msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n" |
| msgstr "%P: 警告: -subsystem 选项中出现不当的版本号\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:649 |
| msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n" |
| msgstr "%P%F: 无效的子系统型态 %s\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:670 |
| msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n" |
| msgstr "%P%F: 无效的十六进位数字用于 PE 参数 '%s'\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:687 |
| msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n" |
| msgstr "%P%F: 怪异的十六进位信息用于 PE 参数 '%s'\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:702 |
| msgid "%F%P: cannot open base file %s\n" |
| msgstr "%F%P: 无法打开基底文件 %s\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:981 |
| msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n" |
| msgstr "%P: 警告,文件对齐 > 节对齐。\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:994 |
| msgid "%P: warning: --export-dynamic is not supported for PE targets, did you mean --export-all-symbols?\n" |
| msgstr "%P: 警告: --export-dynamic 未被支持用于 PE 目标,您是不是要用 --export-all-symbols?\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1070 emultempl/pe.em:1097 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n" |
| msgstr "警告: 通过链结到 %2$s 以解决 %1$s\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1075 emultempl/pe.em:1102 |
| msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n" |
| msgstr "使用 --enable-stdcall-fixup 来禁用这些警告\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1076 emultempl/pe.em:1103 |
| msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n" |
| msgstr "使用 --disable-stdcall-fixup 来禁用这些修正\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1122 |
| #, c-format |
| msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n" |
| msgstr "%C: 无法取得节内容 - 自动导入异常\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1162 |
| #, c-format |
| msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n" |
| msgstr "信息: 通过链结到 %2$s 以解决 %1$s (自动导入)\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1169 |
| msgid "" |
| "%P: warning: auto-importing has been activated without --enable-auto-import specified on the command line.\n" |
| "This should work unless it involves constant data structures referencing symbols from auto-imported DLLs.\n" |
| msgstr "" |
| "%P: 警告: 自动导入已启用,但于命令行上并无指定 --enable-auto-import。\n" |
| "这应该会有作用,除非它从自动导入动态链接函数库,牵连出常数数据结构参考符号。\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1176 emultempl/pe.em:1383 emultempl/pe.em:1590 ldcref.c:503 |
| #: ldcref.c:601 ldmain.c:1183 ldmisc.c:300 pe-dll.c:710 pe-dll.c:1276 |
| #: pe-dll.c:1371 |
| msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n" |
| msgstr "%B%F: 无法读取符号: %E\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1258 |
| msgid "%F%P: cannot perform PE operations on non PE output file '%B'.\n" |
| msgstr "%F%P: 无法于非 PE 输出文件 %B 施行 PE 操作。\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1633 |
| #, c-format |
| msgid "Errors encountered processing file %s\n" |
| msgstr "处理文件 %s 时出错\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1656 |
| #, c-format |
| msgid "Errors encountered processing file %s for interworking\n" |
| msgstr "处理文件 %s 用于交互作用时遇到错误\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1718 ldexp.c:631 ldlang.c:3451 ldmain.c:1128 |
| msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n" |
| msgstr "%P%F: bfd_link_hash_lookup 失败: %E\n" |
| |
| #: ldcref.c:167 |
| msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n" |
| msgstr "%X%P: cref 表格的 bfd_hash_table_init 失败: %E\n" |
| |
| #: ldcref.c:173 |
| msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n" |
| msgstr "%X%P: cref_hash_lookup 失败: %E\n" |
| |
| #: ldcref.c:183 |
| msgid "%X%P: cref alloc failed: %E\n" |
| msgstr "%X%P: cref alloc 失败: %E\n" |
| |
| #: ldcref.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cross Reference Table\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "交叉引用表\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldcref.c:366 |
| msgid "Symbol" |
| msgstr "符号" |
| |
| #: ldcref.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "File\n" |
| msgstr "文件\n" |
| |
| #: ldcref.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "No symbols\n" |
| msgstr "没有符号\n" |
| |
| #: ldcref.c:545 |
| msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n" |
| msgstr "%P: 符号 %T 从主要哈希表遗失\n" |
| |
| #: ldcref.c:663 ldcref.c:670 ldmain.c:1217 ldmain.c:1224 |
| msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n" |
| msgstr "%B%F: 无法读取重寻址: %E\n" |
| |
| #. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined |
| #. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is |
| #. mapped into a section from which references to OUTSECNAME |
| #. are prohibited. We must report an error. |
| #: ldcref.c:697 |
| msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n" |
| msgstr "%X%C: 在 %3$s 中从 %1$s 到 `%2$T' 禁止的交叉参考\n" |
| |
| #: ldctor.c:85 |
| msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n" |
| msgstr "%P%X: 在设置 %s 中所使用的不同重寻址\n" |
| |
| #: ldctor.c:103 |
| msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n" |
| msgstr "%P%X: 不同的目的文件格式撰写设置 %s\n" |
| |
| #: ldctor.c:281 ldctor.c:295 |
| msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n" |
| msgstr "%P%X: %s 不支持重定 %s 用于设置 %s\n" |
| |
| #: ldctor.c:316 |
| msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n" |
| msgstr "%P%X: 不支持大小 %d 用于设置 %s\n" |
| |
| #: ldctor.c:339 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Set Symbol\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "设置 符号\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldemul.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "%S SYSLIB ignored\n" |
| msgstr "%S SYSLIB 忽略\n" |
| |
| #: ldemul.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "%S HLL ignored\n" |
| msgstr "%S HLL 忽略\n" |
| |
| #: ldemul.c:291 |
| msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n" |
| msgstr "%P: 无法辨认的仿真模式: %s\n" |
| |
| #: ldemul.c:292 |
| msgid "Supported emulations: " |
| msgstr "支持的仿真: " |
| |
| #: ldemul.c:334 |
| #, c-format |
| msgid " no emulation specific options.\n" |
| msgstr " 无特定选项的仿真。\n" |
| |
| #: ldexp.c:346 |
| msgid "%P: warning: address of `%s' isn't multiple of maximum page size\n" |
| msgstr "%P: 警告: %s 的地址不是页面大小最大值的倍数\n" |
| |
| #: ldexp.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S %% by zero\n" |
| msgstr "%F%S 对零取模\n" |
| |
| #: ldexp.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S / by zero\n" |
| msgstr "%F%S 被零除\n" |
| |
| #: ldexp.c:643 |
| #, c-format |
| msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n" |
| msgstr "%X%S:无法解析的符号‘%s’在表达式中被引用\n" |
| |
| #: ldexp.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n" |
| msgstr "%F%S:未定义的符号‘%s’在表达式中被引用\n" |
| |
| #: ldexp.c:680 ldexp.c:698 ldexp.c:726 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S: undefined section `%s' referenced in expression\n" |
| msgstr "%F%S: 在表达式中引用了未定义的节 %s \n" |
| |
| #: ldexp.c:756 ldexp.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n" |
| msgstr "%F%S:未定义的 MEMORY 区域‘%s’在表达式中被引用\n" |
| |
| #: ldexp.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S: unknown constant `%s' referenced in expression\n" |
| msgstr "%F%S: 在表达式中引用了不明常数 %s\n" |
| |
| #: ldexp.c:931 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n" |
| msgstr "%F%S 无法提供指派到位置计数器\n" |
| |
| #: ldexp.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n" |
| msgstr "%F%S 无效的指派位置计数器\n" |
| |
| #: ldexp.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTIONS\n" |
| msgstr "%F%S 指派到无效的节外侧位置计数器\n" |
| |
| #: ldexp.c:980 |
| msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n" |
| msgstr "%F%S 无法向后移动位置计数器(从 %V 到 %V)\n" |
| |
| #: ldexp.c:1035 |
| msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n" |
| msgstr "%P%F:%s:创建散列表失败\n" |
| |
| #: ldexp.c:1368 ldexp.c:1394 ldexp.c:1454 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S: nonconstant expression for %s\n" |
| msgstr "%F%S: 非常数表达式用于 %s\n" |
| |
| #: ldfile.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to open %s failed\n" |
| msgstr "试图打开 %s 失败\n" |
| |
| #: ldfile.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to open %s succeeded\n" |
| msgstr "试图打开 %s 成功\n" |
| |
| #: ldfile.c:140 |
| msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n" |
| msgstr "%F%P: 无效的 BFD 目标 %s\n" |
| |
| #: ldfile.c:257 ldfile.c:286 |
| msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n" |
| msgstr "%P: 当搜索用于 %s 时跳过不兼容的 %s \n" |
| |
| #: ldfile.c:270 |
| msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n" |
| msgstr "%F%P: 试图静态链结的动态对象 %s\n" |
| |
| #: ldfile.c:408 |
| msgid "%P: cannot find %s (%s): %E\n" |
| msgstr "%P: 找不到 %s (%s): %E\n" |
| |
| #: ldfile.c:411 |
| msgid "%P: cannot find %s: %E\n" |
| msgstr "%P: 找不到 %s: %E\n" |
| |
| #: ldfile.c:446 |
| msgid "%P: cannot find %s inside %s\n" |
| msgstr "%P: 找不到 %s 于 %s 内部\n" |
| |
| #: ldfile.c:449 |
| msgid "%P: cannot find %s\n" |
| msgstr "%P: 找不到 %s\n" |
| |
| #: ldfile.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find script file %s\n" |
| msgstr "找不到脚本文件 %s\n" |
| |
| #: ldfile.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "opened script file %s\n" |
| msgstr "打开脚本文件 %s\n" |
| |
| #: ldfile.c:604 |
| msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n" |
| msgstr "%P%F:无法打开链接脚本文件 %s:%E\n" |
| |
| #: ldfile.c:669 |
| msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n" |
| msgstr "%P%F: 无法表述机器 %s\n" |
| |
| #: ldlang.c:1194 ldlang.c:1232 ldlang.c:3154 |
| msgid "%P%F: can not create hash table: %E\n" |
| msgstr "%P%F: 无法创建哈希表: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:1288 |
| msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region `%s'\n" |
| msgstr "%P:%S: 警告: 内存区域 %s 的重新宣告\n" |
| |
| #: ldlang.c:1294 |
| msgid "%P:%S: warning: memory region `%s' not declared\n" |
| msgstr "%P:%S: 警告: 未宣告内存区域 %s\n" |
| |
| #: ldlang.c:1329 |
| msgid "%F%P:%S: error: alias for default memory region\n" |
| msgstr "%F%P:%S: 错误: 用于缺省内存区域的别名\n" |
| |
| #: ldlang.c:1340 |
| msgid "%F%P:%S: error: redefinition of memory region alias `%s'\n" |
| msgstr "%F%P:%S: 错误: 内存区域别名 %s 的重复定义\n" |
| |
| #: ldlang.c:1347 |
| msgid "%F%P:%S: error: memory region `%s' for alias `%s' does not exist\n" |
| msgstr "%F%P:%S: 错误: 不存在内存区域 %s 以用于别名 %s\n" |
| |
| #: ldlang.c:1406 ldlang.c:1445 |
| msgid "%P%F: failed creating section `%s': %E\n" |
| msgstr "%P%F: 产生节 %s 时失败: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:2000 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "As-needed library included to satisfy reference by file (symbol)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "按需库被包含以满足文件 (符号) 引用\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldlang.c:2068 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Discarded input sections\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "舍弃的输入节\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldlang.c:2076 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Memory Configuration\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "内存配置\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldlang.c:2078 |
| msgid "Name" |
| msgstr "名称" |
| |
| #: ldlang.c:2078 |
| msgid "Origin" |
| msgstr "来源" |
| |
| #: ldlang.c:2078 |
| msgid "Length" |
| msgstr "长度" |
| |
| #: ldlang.c:2078 |
| msgid "Attributes" |
| msgstr "属性" |
| |
| #: ldlang.c:2118 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Linker script and memory map\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "链结器命令稿和内存映射\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldlang.c:2168 |
| msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n" |
| msgstr "%P%F:对‘%s’节的非法使用\n" |
| |
| #: ldlang.c:2177 |
| msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n" |
| msgstr "%P%F: 输出格式 %s 无法表述名为 %s 的节\n" |
| |
| #: ldlang.c:2739 |
| msgid "%B: file not recognized: %E\n" |
| msgstr "%B:无法识别文件:%E\n" |
| |
| #: ldlang.c:2740 |
| msgid "%B: matching formats:" |
| msgstr "%B: 匹配格式: " |
| |
| #: ldlang.c:2747 |
| msgid "%F%B: file not recognized: %E\n" |
| msgstr "%F%B: 文件无法辨识: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:2821 |
| msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n" |
| msgstr "%F%B: 成员 %B 在归档中非对象\n" |
| |
| #: ldlang.c:2836 ldlang.c:2850 |
| msgid "%F%B: error adding symbols: %E\n" |
| msgstr "%F%B: 无法添加符号: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:3124 |
| msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n" |
| msgstr "%P: 警告: 无法找到任何符合端序需求的目标\n" |
| |
| #: ldlang.c:3138 |
| msgid "%P%F: target %s not found\n" |
| msgstr "%P%F: 找不到目标 %s\n" |
| |
| #: ldlang.c:3140 |
| msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n" |
| msgstr "%P%F:无法打开输出文件 %s:%E\n" |
| |
| #: ldlang.c:3146 |
| msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n" |
| msgstr "%P%F:%s: 无法制作目的文件: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:3150 |
| msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n" |
| msgstr "%P%F:%s:无法设置架构:%E\n" |
| |
| #: ldlang.c:3322 |
| msgid "%P: warning: %s contains output sections; did you forget -T?\n" |
| msgstr "%P: 警告: %s 含有输出节;您忘记了 -T?\n" |
| |
| #: ldlang.c:3372 |
| msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n" |
| msgstr "%P%F: bfd_hash_allocate 产生符号 %s 时失败\n" |
| |
| #: ldlang.c:3402 |
| msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n" |
| msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup 产生符号 %s 时失败\n" |
| |
| #: ldlang.c:3759 |
| msgid "%F%P: %s not found for insert\n" |
| msgstr "%F%P: 找不到 %s 以用于插入\n" |
| |
| #: ldlang.c:3974 |
| msgid " load address 0x%V" |
| msgstr " 加载地址 0x%V" |
| |
| #: ldlang.c:4201 |
| msgid "%W (size before relaxing)\n" |
| msgstr "%W (松开之前的大小)\n" |
| |
| #: ldlang.c:4292 |
| #, c-format |
| msgid "Address of section %s set to " |
| msgstr "节 %s 的地址设置到 " |
| |
| #: ldlang.c:4445 |
| #, c-format |
| msgid "Fail with %d\n" |
| msgstr "%d 时失败\n" |
| |
| #: ldlang.c:4733 |
| msgid "%X%P: section %s loaded at [%V,%V] overlaps section %s loaded at [%V,%V]\n" |
| msgstr "%X%P: 节 %s 已加载于 [%V,%V] 重叠节 %s 已加载于 [%V,%V]\n" |
| |
| #: ldlang.c:4749 |
| msgid "%X%P: region `%s' overflowed by %ld bytes\n" |
| msgstr "%X%P: 区域 %s 溢出了 %ld 字节\n" |
| |
| #: ldlang.c:4772 |
| msgid "%X%P: address 0x%v of %B section `%s' is not within region `%s'\n" |
| msgstr "%X%P: 地址 0x%v 于 %B 节 %s 不在区域 %s 之内\n" |
| |
| #: ldlang.c:4783 |
| msgid "%X%P: %B section `%s' will not fit in region `%s'\n" |
| msgstr "%X%P: %B 节 %s 将无法适合区域 %s\n" |
| |
| #: ldlang.c:4840 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n" |
| msgstr "%F%S: 用于节 %s 的非常数或是向前参考的地址表达式\n" |
| |
| #: ldlang.c:4865 |
| msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n" |
| msgstr "%P%X: 于 COFF 共用程序库节 %s 的内部错误\n" |
| |
| #: ldlang.c:4923 |
| msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n" |
| msgstr "%P%F: 错误: 无指定用于可加载节 %s 的内存区域\n" |
| |
| #: ldlang.c:4928 |
| msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n" |
| msgstr "%P: 警告: 无指定用于可加载节 %s 的内存区域\n" |
| |
| #: ldlang.c:4951 |
| msgid "%P: warning: changing start of section %s by %lu bytes\n" |
| msgstr "%P: 警告: 将节的开始 %s 以 %lu 字节变更\n" |
| |
| #: ldlang.c:5040 |
| msgid "%P: warning: dot moved backwards before `%s'\n" |
| msgstr "%P: 警告: 点于 %s 之前向后移动\n" |
| |
| #: ldlang.c:5212 |
| msgid "%P%F: can't relax section: %E\n" |
| msgstr "%P%F: 无法松开节: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:5557 |
| msgid "%F%P: invalid data statement\n" |
| msgstr "%F%P: 无效的数据叙述\n" |
| |
| #: ldlang.c:5590 |
| msgid "%F%P: invalid reloc statement\n" |
| msgstr "%F%P: 无效的重寻址叙述\n" |
| |
| #: ldlang.c:5802 |
| msgid "%P%F: gc-sections requires either an entry or an undefined symbol\n" |
| msgstr "%P%F: gc-sections 需求还是条目或未定义的符号\n" |
| |
| #: ldlang.c:5827 |
| msgid "%P%F:%s: can't set start address\n" |
| msgstr "%P%F:%s:无法设置起始地址\n" |
| |
| #: ldlang.c:5840 ldlang.c:5859 |
| msgid "%P%F: can't set start address\n" |
| msgstr "%P%F:无法设置起始地址\n" |
| |
| #: ldlang.c:5852 |
| msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n" |
| msgstr "%P: 警告: 无法找到项目符号 %s; 缺省为 %V\n" |
| |
| #: ldlang.c:5864 |
| msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n" |
| msgstr "%P: 警告: 无法找到项目符号 %s; 无法设置起始地址\n" |
| |
| #: ldlang.c:5916 |
| msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n" |
| msgstr "%P%F: 并不支持从格式 %s (%B) 到格式 %s (%B) 的重寻址链结\n" |
| |
| #: ldlang.c:5926 |
| msgid "%P%X: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n" |
| msgstr "%P%X: %s 架构于输入文件 %B 与 %s 输出不兼容\n" |
| |
| #: ldlang.c:5948 |
| msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n" |
| msgstr "%P%X: 合并目标文件 %B 的特定数据时失败\n" |
| |
| #: ldlang.c:6019 |
| msgid "%P%F: Could not define common symbol `%T': %E\n" |
| msgstr "%P%F: 无法定义一般符号 %T: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:6031 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Allocating common symbols\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "分配公共符号\n" |
| |
| #: ldlang.c:6032 |
| msgid "" |
| "Common symbol size file\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "公共符号 大小 文件\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldlang.c:6178 |
| msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n" |
| msgstr "%P%F: 在旗标中出现无效的语法\n" |
| |
| #: ldlang.c:6304 |
| msgid "%F%P:%S: error: align with input and explicit align specified\n" |
| msgstr "%F%P:%S: 错误: 同时指定了与输入对齐以及显式对齐\n" |
| |
| #: ldlang.c:6645 |
| msgid "%P%F: Failed to create hash table\n" |
| msgstr "%P%F:无法创建散列表\n" |
| |
| #: ldlang.c:6668 |
| msgid "%P%F: %s: plugin reported error after all symbols read\n" |
| msgstr "%P%F: %s: 插件程序于所有符号读取之后回报了错误\n" |
| |
| #: ldlang.c:6991 |
| msgid "%P%F: multiple STARTUP files\n" |
| msgstr "%P%F: 多重启动文件\n" |
| |
| #: ldlang.c:7037 |
| msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n" |
| msgstr "%X%P:%S: 节同时有加载地址和加载区域\n" |
| |
| #: ldlang.c:7162 |
| msgid "%X%P:%S: PHDRS and FILEHDR are not supported when prior PT_LOAD headers lack them\n" |
| msgstr "%X%P:%S: 当之前的 PT_LOAD 标头漏失它们时,PHDRS 和 FILEHDR 未被支持\n" |
| |
| #: ldlang.c:7235 |
| msgid "%F%P: no sections assigned to phdrs\n" |
| msgstr "%F%P: 没有节被指派到 phdrs\n" |
| |
| #: ldlang.c:7273 |
| msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n" |
| msgstr "%F%P: bfd_record_phdr 失败: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:7293 |
| msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n" |
| msgstr "%X%P: 节 %s 被指派到不存在的 phdr %s\n" |
| |
| #: ldlang.c:7705 |
| msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n" |
| msgstr "%X%P: 在版本信息中出现不明的语言 %s\n" |
| |
| #: ldlang.c:7850 |
| msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n" |
| msgstr "%X%P: 匿名版本标记无法与其他版本标记合并\n" |
| |
| #: ldlang.c:7859 |
| msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n" |
| msgstr "%X%P:重复的版本标记‘%s’\n" |
| |
| #: ldlang.c:7880 ldlang.c:7889 ldlang.c:7907 ldlang.c:7917 |
| msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n" |
| msgstr "%X%P: 在版本信息中出现重复的表达式 %s\n" |
| |
| #: ldlang.c:7957 |
| msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n" |
| msgstr "%X%P: 无法找到版本依赖项 %s\n" |
| |
| #: ldlang.c:7980 |
| msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n" |
| msgstr "%X%P: 无法读取 .exports 节内容\n" |
| |
| #: ldlang.c:8104 |
| msgid "%X%P: unknown feature `%s'\n" |
| msgstr "%X%P: 不明特征 %s\n" |
| |
| #: ldmain.c:246 |
| msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n" |
| msgstr "%X%P: 无法设置 BFD 缺省目标到 %s : %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:336 |
| msgid "built in linker script" |
| msgstr "内置链接脚本" |
| |
| #: ldmain.c:346 |
| msgid "using external linker script:" |
| msgstr "使用外部链接脚本:" |
| |
| #: ldmain.c:348 |
| msgid "using internal linker script:" |
| msgstr "使用内部链接脚本:" |
| |
| #: ldmain.c:385 |
| msgid "%P%F: no input files\n" |
| msgstr "%P%F:没有输入文件\n" |
| |
| #: ldmain.c:389 |
| msgid "%P: mode %s\n" |
| msgstr "%P:模式 %s\n" |
| |
| #: ldmain.c:405 |
| msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n" |
| msgstr "%P%F: 无法打开对应文件 %s: %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:437 |
| msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n" |
| msgstr "%P: 找到链结错误,删除可运行文件 %s\n" |
| |
| #: ldmain.c:446 |
| msgid "%F%B: final close failed: %E\n" |
| msgstr "%F%B: 最后的关闭失败: %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:472 |
| msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n" |
| msgstr "%X%P: 无法打开复制的来源 %s\n" |
| |
| #: ldmain.c:475 |
| msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n" |
| msgstr "%X%P: 无法打开复制的目的 %s\n" |
| |
| #: ldmain.c:482 |
| msgid "%P: Error writing file `%s'\n" |
| msgstr "%P:写入文件‘%s’时出错\n" |
| |
| #: ldmain.c:487 pe-dll.c:1761 |
| #, c-format |
| msgid "%P: Error closing file `%s'\n" |
| msgstr "%P:关闭文件‘%s’时出错\n" |
| |
| #: ldmain.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n" |
| msgstr "%s: 链结总时间: %ld.%06ld\n" |
| |
| #: ldmain.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "%s: data size %ld\n" |
| msgstr "%s: 数据大小 %ld\n" |
| |
| #: ldmain.c:591 |
| msgid "%P%F: missing argument to -m\n" |
| msgstr "%P%F: 缺少 -m 的参数\n" |
| |
| #: ldmain.c:639 ldmain.c:656 ldmain.c:676 ldmain.c:708 |
| msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n" |
| msgstr "%P%F: bfd_hash_table_init 失败: %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:643 ldmain.c:660 ldmain.c:680 |
| msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n" |
| msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup 失败: %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:694 |
| msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n" |
| msgstr "%X%P: 错误: 重复的 retain-symbols-file\n" |
| |
| #: ldmain.c:738 |
| msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n" |
| msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup 用于插入时失败: %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:743 |
| msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n" |
| msgstr "%P:‘-retain-symbols-file’覆盖了‘-s’和‘-S’\n" |
| |
| #: ldmain.c:844 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Archive member included to satisfy reference by file (symbol)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "由于文件 (符号) 而包含了归档成员\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldmain.c:951 |
| msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n" |
| msgstr "%X%C: %T 的多重定义\n" |
| |
| #: ldmain.c:954 |
| msgid "%D: first defined here\n" |
| msgstr "%D:第一次在此定义\n" |
| |
| #: ldmain.c:958 |
| msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n" |
| msgstr "%P: 停用松开: 多重定义将无法作用\n" |
| |
| #: ldmain.c:1012 |
| msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n" |
| msgstr "%B: 警告: %T 的定义覆写公共定义\n" |
| |
| #: ldmain.c:1015 |
| msgid "%B: warning: common is here\n" |
| msgstr "%B: 警告: 公共定义在此\n" |
| |
| #: ldmain.c:1022 |
| msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n" |
| msgstr "%B: 警告: 公共的 %T 由定义所覆写\n" |
| |
| #: ldmain.c:1025 |
| msgid "%B: warning: defined here\n" |
| msgstr "%B:警告:在此定义\n" |
| |
| #: ldmain.c:1032 |
| msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n" |
| msgstr "%B: 警告: 公共的 %T 由较大的共同点所覆写\n" |
| |
| #: ldmain.c:1035 |
| msgid "%B: warning: larger common is here\n" |
| msgstr "%B: 警告: 较大的共同点在此\n" |
| |
| #: ldmain.c:1039 |
| msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n" |
| msgstr "%B: 警告: 公共的 %T 由较小的共同点所覆写\n" |
| |
| #: ldmain.c:1042 |
| msgid "%B: warning: smaller common is here\n" |
| msgstr "%B: 警告: 较小的共同点在此\n" |
| |
| #: ldmain.c:1046 |
| msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n" |
| msgstr "%B: 警告: %T 的多重共同点\n" |
| |
| #: ldmain.c:1048 |
| msgid "%B: warning: previous common is here\n" |
| msgstr "%B: 警告: 前一个共同点在此\n" |
| |
| #: ldmain.c:1068 ldmain.c:1106 |
| msgid "%P: warning: global constructor %s used\n" |
| msgstr "%P: 警告: 使用全域建构子 %s\n" |
| |
| #: ldmain.c:1116 |
| msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n" |
| msgstr "%P%F: BFD 后端错误: 不支持 BFD_RELOC_CTOR\n" |
| |
| #. We found a reloc for the symbol we are looking for. |
| #: ldmain.c:1170 ldmain.c:1172 ldmain.c:1174 ldmain.c:1192 ldmain.c:1237 |
| msgid "warning: " |
| msgstr "警告:" |
| |
| #: ldmain.c:1290 |
| msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n" |
| msgstr "%X%C:对‘%T’未定义的引用\n" |
| |
| #: ldmain.c:1293 |
| msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n" |
| msgstr "%C: 警告: 未定义参考到 %T\n" |
| |
| #: ldmain.c:1299 |
| msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n" |
| msgstr "%X%D: 跟着更多未定义的参考到 %T\n" |
| |
| #: ldmain.c:1302 |
| msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n" |
| msgstr "%D: 警告: 跟着更多未定义的参考到 %T\n" |
| |
| #: ldmain.c:1313 |
| msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n" |
| msgstr "%X%B:对‘%T’未定义的引用\n" |
| |
| #: ldmain.c:1316 |
| msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n" |
| msgstr "%B:警告:对‘%T’未定义的引用\n" |
| |
| #: ldmain.c:1322 |
| msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n" |
| msgstr "%X%B: 跟着更多未定义的参考到 %T\n" |
| |
| #: ldmain.c:1325 |
| msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n" |
| msgstr "%B: 警告: 跟着更多未定义的参考到 %T\n" |
| |
| #: ldmain.c:1364 |
| msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n" |
| msgstr " 从输出所省略的额外重寻址溢出\n" |
| |
| #: ldmain.c:1377 |
| msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'" |
| msgstr " 截断重寻址至相符: %s 针对未定义的符号 %T" |
| |
| #: ldmain.c:1382 |
| msgid " relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section in %B" |
| msgstr " 截断重寻址至相符: %s 针对在 %B 中的 %A 节中的符号 %T 的定义" |
| |
| #: ldmain.c:1394 |
| msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'" |
| msgstr " 截断重寻址至相符: %s 针对 %T" |
| |
| #: ldmain.c:1411 |
| msgid "%X%H: dangerous relocation: %s\n" |
| msgstr "%X%H: 危险的重寻址: %s\n" |
| |
| #: ldmain.c:1426 |
| msgid "%X%H: reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n" |
| msgstr "%X%H: 重寻址参考到非正在输出的符号 %T\n" |
| |
| #: ldmisc.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "no symbol" |
| msgstr "没有符号" |
| |
| #: ldmisc.c:339 |
| msgid "%B: In function `%T':\n" |
| msgstr "%B:在函数‘%T’中:\n" |
| |
| #: ldmisc.c:474 |
| msgid "%F%P: internal error %s %d\n" |
| msgstr "%F%P:内部错误 %s %d\n" |
| |
| #: ldmisc.c:538 |
| msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n" |
| msgstr "%P: 内部错误: 放弃 %3$s 中 %1$s 的第 %2$d 列\n" |
| |
| #: ldmisc.c:541 |
| msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n" |
| msgstr "%P:内部错误:于 %s 行 %d 放弃\n" |
| |
| #: ldmisc.c:543 |
| msgid "%P%F: please report this bug\n" |
| msgstr "%P%F:请报告此错误\n" |
| |
| #. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards. |
| #: ldver.c:39 |
| #, c-format |
| msgid "GNU ld %s\n" |
| msgstr "GNU ld %s\n" |
| |
| #: ldver.c:43 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright 2014 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| msgstr "著作权 2014 自由软件基金会。\n" |
| |
| #: ldver.c:44 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" |
| "the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n" |
| "This program has absolutely no warranty.\n" |
| msgstr "" |
| "这个程序是自由软件;您可以遵循GNU 通用公共授权版本 3 或\n" |
| "(您自行选择的) 稍后版本以再次散布它。\n" |
| "这个程序完全没有任何担保。\n" |
| |
| #: ldver.c:54 |
| #, c-format |
| msgid " Supported emulations:\n" |
| msgstr " 支持的仿真:\n" |
| |
| #: ldwrite.c:62 ldwrite.c:208 |
| msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n" |
| msgstr "%P%F: bfd_new_link_order 时失败\n" |
| |
| #: ldwrite.c:366 |
| msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n" |
| msgstr "%F%P: 无法在 %s 创建分割节段名称\n" |
| |
| #: ldwrite.c:378 |
| msgid "%F%P: clone section failed: %E\n" |
| msgstr "%F%P: 仿制节失败: %E\n" |
| |
| #: ldwrite.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "%8x something else\n" |
| msgstr "%8x 其他东西\n" |
| |
| #: ldwrite.c:589 |
| msgid "%F%P: final link failed: %E\n" |
| msgstr "%F%P: 最后的链结失败: %E\n" |
| |
| #: lexsup.c:104 lexsup.c:261 |
| msgid "KEYWORD" |
| msgstr "关键字" |
| |
| #: lexsup.c:104 |
| msgid "Shared library control for HP/UX compatibility" |
| msgstr "为了 HP/UX 兼容性的共用程序库控制" |
| |
| #: lexsup.c:107 |
| msgid "ARCH" |
| msgstr "架构" |
| |
| #: lexsup.c:107 |
| msgid "Set architecture" |
| msgstr "设置 CPU 架构" |
| |
| #: lexsup.c:109 lexsup.c:380 |
| msgid "TARGET" |
| msgstr "目标" |
| |
| #: lexsup.c:109 |
| msgid "Specify target for following input files" |
| msgstr "指定随后的输入文件的目标" |
| |
| #: lexsup.c:112 lexsup.c:163 lexsup.c:190 lexsup.c:203 lexsup.c:205 |
| #: lexsup.c:334 lexsup.c:396 lexsup.c:463 lexsup.c:476 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "文件" |
| |
| #: lexsup.c:112 |
| msgid "Read MRI format linker script" |
| msgstr "读取 MRI 格式的链接脚本" |
| |
| #: lexsup.c:114 |
| msgid "Force common symbols to be defined" |
| msgstr "强制公共符号必须定义" |
| |
| #: lexsup.c:118 lexsup.c:440 lexsup.c:442 lexsup.c:444 lexsup.c:446 |
| #: lexsup.c:448 lexsup.c:450 |
| msgid "ADDRESS" |
| msgstr "地址" |
| |
| #: lexsup.c:118 |
| msgid "Set start address" |
| msgstr "设置起始地址" |
| |
| #: lexsup.c:120 |
| msgid "Export all dynamic symbols" |
| msgstr "导出所有动态符号" |
| |
| #: lexsup.c:122 |
| msgid "Undo the effect of --export-dynamic" |
| msgstr "复原 --export-dynamic 的效果" |
| |
| #: lexsup.c:124 |
| msgid "Link big-endian objects" |
| msgstr "链接高位字节在前的目标文件" |
| |
| #: lexsup.c:126 |
| msgid "Link little-endian objects" |
| msgstr "链接低位字节在前的目标文件" |
| |
| #: lexsup.c:128 lexsup.c:131 |
| msgid "SHLIB" |
| msgstr "共享库" |
| |
| #: lexsup.c:128 |
| msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table" |
| msgstr "指定为某共享对象符号表的辅助过滤器" |
| |
| #: lexsup.c:131 |
| msgid "Filter for shared object symbol table" |
| msgstr "指定为某共享对象符号表的过滤器" |
| |
| #: lexsup.c:134 |
| msgid "Ignored" |
| msgstr "忽略" |
| |
| #: lexsup.c:136 |
| msgid "SIZE" |
| msgstr "大小" |
| |
| #: lexsup.c:136 |
| msgid "Small data size (if no size, same as --shared)" |
| msgstr "小数据的大小(如果未给出大小,与 --shared 相同)" |
| |
| #: lexsup.c:139 |
| msgid "FILENAME" |
| msgstr "文件名" |
| |
| #: lexsup.c:139 |
| msgid "Set internal name of shared library" |
| msgstr "设置共享库的内部名称" |
| |
| #: lexsup.c:141 |
| msgid "PROGRAM" |
| msgstr "程序" |
| |
| #: lexsup.c:141 |
| msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use" |
| msgstr "将“程序”设为要使用的动态链接器" |
| |
| #: lexsup.c:144 |
| msgid "LIBNAME" |
| msgstr "库名" |
| |
| #: lexsup.c:144 |
| msgid "Search for library LIBNAME" |
| msgstr "搜索库“库名”" |
| |
| #: lexsup.c:146 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "目录" |
| |
| #: lexsup.c:146 |
| msgid "Add DIRECTORY to library search path" |
| msgstr "将“目录”添加到库搜索路径中" |
| |
| #: lexsup.c:149 |
| msgid "Override the default sysroot location" |
| msgstr "强制覆写缺省的 sysroot 位置" |
| |
| #: lexsup.c:151 |
| msgid "EMULATION" |
| msgstr "仿真" |
| |
| #: lexsup.c:151 |
| msgid "Set emulation" |
| msgstr "设置仿真" |
| |
| #: lexsup.c:153 |
| msgid "Print map file on standard output" |
| msgstr "在标准输出上打印链接图文件" |
| |
| #: lexsup.c:155 |
| msgid "Do not page align data" |
| msgstr "不将数据对齐至页边界" |
| |
| #: lexsup.c:157 |
| msgid "Do not page align data, do not make text readonly" |
| msgstr "不将数据对齐至页边界,不将 text 节只读" |
| |
| #: lexsup.c:160 |
| msgid "Page align data, make text readonly" |
| msgstr "将数据对齐至页边界,令 text 节只读" |
| |
| #: lexsup.c:163 |
| msgid "Set output file name" |
| msgstr "设置输出文件名" |
| |
| #: lexsup.c:165 |
| msgid "Optimize output file" |
| msgstr "优化输出文件" |
| |
| #: lexsup.c:168 |
| msgid "PLUGIN" |
| msgstr "插件程序" |
| |
| #: lexsup.c:168 |
| msgid "Load named plugin" |
| msgstr "加载具名的插件程序" |
| |
| #: lexsup.c:170 |
| msgid "ARG" |
| msgstr "参数" |
| |
| #: lexsup.c:170 |
| msgid "Send arg to last-loaded plugin" |
| msgstr "发送参数给最后加载的插件程序" |
| |
| #: lexsup.c:172 lexsup.c:175 |
| msgid "Ignored for GCC LTO option compatibility" |
| msgstr "忽略了 GCC LTO 选项兼容性" |
| |
| #: lexsup.c:179 |
| msgid "Ignored for GCC linker option compatibility" |
| msgstr "为 GCC 链接器选项兼容性忽略" |
| |
| #: lexsup.c:182 |
| msgid "Ignored for SVR4 compatibility" |
| msgstr "为 SVR4 兼容性所忽略" |
| |
| #: lexsup.c:186 |
| msgid "Generate relocatable output" |
| msgstr "生成可重新定位的输出" |
| |
| #: lexsup.c:190 |
| msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)" |
| msgstr "仅链接符号 (如果是目标,与 --rpath 相同)" |
| |
| #: lexsup.c:193 |
| msgid "Strip all symbols" |
| msgstr "剔除所有符号信息" |
| |
| #: lexsup.c:195 |
| msgid "Strip debugging symbols" |
| msgstr "剔除调试符号信息" |
| |
| #: lexsup.c:197 |
| msgid "Strip symbols in discarded sections" |
| msgstr "剔除被丢弃的节中的符号" |
| |
| #: lexsup.c:199 |
| msgid "Do not strip symbols in discarded sections" |
| msgstr "不剔除被丢弃的节中的符号" |
| |
| #: lexsup.c:201 |
| msgid "Trace file opens" |
| msgstr "跟踪文件打开操作" |
| |
| #: lexsup.c:203 |
| msgid "Read linker script" |
| msgstr "读取链接脚本" |
| |
| #: lexsup.c:205 |
| msgid "Read default linker script" |
| msgstr "读取缺省链结器指令稿" |
| |
| #: lexsup.c:209 lexsup.c:227 lexsup.c:311 lexsup.c:332 lexsup.c:433 |
| #: lexsup.c:466 lexsup.c:505 lexsup.c:508 |
| msgid "SYMBOL" |
| msgstr "符号" |
| |
| #: lexsup.c:209 |
| msgid "Start with undefined reference to SYMBOL" |
| msgstr "以未定义的符号参考开始" |
| |
| #: lexsup.c:212 |
| msgid "[=SECTION]" |
| msgstr "[=节]" |
| |
| #: lexsup.c:213 |
| msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections" |
| msgstr "不合并名为“节”的输入节或孤立节" |
| |
| #: lexsup.c:215 |
| msgid "Build global constructor/destructor tables" |
| msgstr "生成全局构造/析构函数表" |
| |
| #: lexsup.c:217 |
| msgid "Print version information" |
| msgstr "显示版本信息" |
| |
| #: lexsup.c:219 |
| msgid "Print version and emulation information" |
| msgstr "显示版本和仿真信息" |
| |
| #: lexsup.c:221 |
| msgid "Discard all local symbols" |
| msgstr "丢弃所有局部符号" |
| |
| #: lexsup.c:223 |
| msgid "Discard temporary local symbols (default)" |
| msgstr "丢弃临时局部符号(默认)" |
| |
| #: lexsup.c:225 |
| msgid "Don't discard any local symbols" |
| msgstr "不丢弃任何局部符号" |
| |
| #: lexsup.c:227 |
| msgid "Trace mentions of SYMBOL" |
| msgstr "符号的追踪表记" |
| |
| #: lexsup.c:229 lexsup.c:398 lexsup.c:400 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "路径" |
| |
| #: lexsup.c:229 |
| msgid "Default search path for Solaris compatibility" |
| msgstr "为了 Solaris 兼容性的缺省搜索路径" |
| |
| #: lexsup.c:232 |
| msgid "Start a group" |
| msgstr "开始一个组" |
| |
| #: lexsup.c:234 |
| msgid "End a group" |
| msgstr "结束一个组" |
| |
| #: lexsup.c:238 |
| msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined" |
| msgstr "接受无法决定其架构的输入文件" |
| |
| #: lexsup.c:242 |
| msgid "Reject input files whose architecture is unknown" |
| msgstr "拒绝架构不明的输入文件" |
| |
| #: lexsup.c:254 |
| msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used" |
| msgstr "如果使用的话,只有设置 DT_NEEDED 于下述的动态函数库" |
| |
| #: lexsup.c:257 |
| msgid "" |
| "Always set DT_NEEDED for dynamic libraries mentioned on\n" |
| " the command line" |
| msgstr "一律设置 DT_NEEDED 用于命令行提及的动态函数库" |
| |
| #: lexsup.c:261 |
| msgid "Ignored for SunOS compatibility" |
| msgstr "为 SunOS 兼容性所忽略" |
| |
| #: lexsup.c:263 |
| msgid "Link against shared libraries" |
| msgstr "链接到共享库" |
| |
| #: lexsup.c:269 |
| msgid "Do not link against shared libraries" |
| msgstr "不链接到共享库" |
| |
| #: lexsup.c:277 |
| msgid "Bind global references locally" |
| msgstr "局部地绑定全域参考" |
| |
| #: lexsup.c:279 |
| msgid "Bind global function references locally" |
| msgstr "将全域函数参考绑定于本地" |
| |
| #: lexsup.c:281 |
| msgid "Check section addresses for overlaps (default)" |
| msgstr "检查节地址是否重叠(缺省)" |
| |
| #: lexsup.c:284 |
| msgid "Do not check section addresses for overlaps" |
| msgstr "不检查节地址是否重叠" |
| |
| #: lexsup.c:288 |
| msgid "Copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow" |
| msgstr "复制于其后追随 DSOs 内部所提及的 DT_NEEDED 链结" |
| |
| #: lexsup.c:292 |
| msgid "Do not copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow" |
| msgstr "不复制于其后追随 DSOs 内部所提及的 DT_NEEDED 链结" |
| |
| #: lexsup.c:296 |
| msgid "Output cross reference table" |
| msgstr "输出交叉引用表" |
| |
| #: lexsup.c:298 |
| msgid "SYMBOL=EXPRESSION" |
| msgstr "符号=表达式" |
| |
| #: lexsup.c:298 |
| msgid "Define a symbol" |
| msgstr "定义一个符号" |
| |
| #: lexsup.c:300 |
| msgid "[=STYLE]" |
| msgstr "[=风格]" |
| |
| #: lexsup.c:300 |
| msgid "Demangle symbol names [using STYLE]" |
| msgstr "解修饰符号名[使用“风格”]" |
| |
| #: lexsup.c:303 |
| msgid "Generate embedded relocs" |
| msgstr "产生嵌入式重寻址" |
| |
| #: lexsup.c:305 |
| msgid "Treat warnings as errors" |
| msgstr "将警告当作错误" |
| |
| #: lexsup.c:308 |
| msgid "Do not treat warnings as errors (default)" |
| msgstr "不将警告当做错误 (缺省)" |
| |
| #: lexsup.c:311 |
| msgid "Call SYMBOL at unload-time" |
| msgstr "在卸载时间调用符号" |
| |
| #: lexsup.c:313 |
| msgid "Force generation of file with .exe suffix" |
| msgstr "强制为生成的文件添加 .exe 后缀" |
| |
| #: lexsup.c:315 |
| msgid "Remove unused sections (on some targets)" |
| msgstr "删除未使用的节(在某些目标上)" |
| |
| #: lexsup.c:318 |
| msgid "Don't remove unused sections (default)" |
| msgstr "不删除未使用的节(默认)" |
| |
| #: lexsup.c:321 |
| msgid "List removed unused sections on stderr" |
| msgstr "于标准勘误列出已移除的未使用节" |
| |
| #: lexsup.c:324 |
| msgid "Do not list removed unused sections" |
| msgstr "不要列出已移除的未使用节" |
| |
| #: lexsup.c:327 |
| msgid "Set default hash table size close to <NUMBER>" |
| msgstr "设置初始的散列表大小应接近<数>" |
| |
| #: lexsup.c:330 |
| msgid "Print option help" |
| msgstr "显示选项帮助" |
| |
| #: lexsup.c:332 |
| msgid "Call SYMBOL at load-time" |
| msgstr "在加载时间调用符号" |
| |
| #: lexsup.c:334 |
| msgid "Write a map file" |
| msgstr "写入一个链接图文件" |
| |
| #: lexsup.c:336 |
| msgid "Do not define Common storage" |
| msgstr "不定义公共储藏" |
| |
| #: lexsup.c:338 |
| msgid "Do not demangle symbol names" |
| msgstr "不解读符号名称" |
| |
| #: lexsup.c:340 |
| msgid "Use less memory and more disk I/O" |
| msgstr "更多地使用磁盘 I/O 而不是内存" |
| |
| #: lexsup.c:342 |
| msgid "Do not allow unresolved references in object files" |
| msgstr "不允许在目标文件中存在无法解析的引用" |
| |
| #: lexsup.c:345 |
| msgid "Allow unresolved references in shared libraries" |
| msgstr "允许共用函数库中有无法解析的参照" |
| |
| #: lexsup.c:349 |
| msgid "Do not allow unresolved references in shared libs" |
| msgstr "不允许在共享库中存在无法解析的引用" |
| |
| #: lexsup.c:353 |
| msgid "Allow multiple definitions" |
| msgstr "允许多个定义" |
| |
| #: lexsup.c:355 |
| msgid "Disallow undefined version" |
| msgstr "不允许未定义的版本" |
| |
| #: lexsup.c:357 |
| msgid "Create default symbol version" |
| msgstr "生成默认的符号版本" |
| |
| #: lexsup.c:360 |
| msgid "Create default symbol version for imported symbols" |
| msgstr "为导入符号生成默认的符号版本" |
| |
| #: lexsup.c:363 |
| msgid "Don't warn about mismatched input files" |
| msgstr "不为不匹配的输入文件发出警告" |
| |
| #: lexsup.c:366 |
| msgid "Don't warn on finding an incompatible library" |
| msgstr "找到不兼容的函数库时不要警告" |
| |
| #: lexsup.c:369 |
| msgid "Turn off --whole-archive" |
| msgstr "关闭 --whole-archive" |
| |
| #: lexsup.c:371 |
| msgid "Create an output file even if errors occur" |
| msgstr "即使发生错误也要创建输出文件" |
| |
| #: lexsup.c:376 |
| msgid "" |
| "Only use library directories specified on\n" |
| " the command line" |
| msgstr "只使用于命令行指定的函数库目录" |
| |
| #: lexsup.c:380 |
| msgid "Specify target of output file" |
| msgstr "指定输出文件的目标" |
| |
| #: lexsup.c:383 |
| msgid "Print default output format" |
| msgstr "印出缺省输出格式" |
| |
| #: lexsup.c:385 |
| msgid "Ignored for Linux compatibility" |
| msgstr "为 Linux 兼容性所忽略" |
| |
| #: lexsup.c:388 |
| msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer" |
| msgstr "降低内存额外负担,可能会花费更多时间" |
| |
| #: lexsup.c:391 |
| msgid "Reduce code size by using target specific optimizations" |
| msgstr "通过使用目标特定的最佳化以缩减代码大小" |
| |
| #: lexsup.c:393 |
| msgid "Do not use relaxation techniques to reduce code size" |
| msgstr "不使用松弛技术以缩减代码大小" |
| |
| #: lexsup.c:396 |
| msgid "Keep only symbols listed in FILE" |
| msgstr "只保留在“文件”中列出的符号" |
| |
| #: lexsup.c:398 |
| msgid "Set runtime shared library search path" |
| msgstr "设置运行时共享库的搜索路径" |
| |
| #: lexsup.c:400 |
| msgid "Set link time shared library search path" |
| msgstr "设置链接时共享库的搜索路径" |
| |
| #: lexsup.c:403 |
| msgid "Create a shared library" |
| msgstr "创建一个共享库" |
| |
| #: lexsup.c:407 |
| msgid "Create a position independent executable" |
| msgstr "生成一个位置无关的可执行文件" |
| |
| #: lexsup.c:411 |
| msgid "[=ascending|descending]" |
| msgstr "[=ascending|descending]" |
| |
| #: lexsup.c:412 |
| msgid "Sort common symbols by alignment [in specified order]" |
| msgstr "依照对齐来排序一般符号 [以指定的排序]" |
| |
| #: lexsup.c:417 |
| msgid "name|alignment" |
| msgstr "名称|对齐" |
| |
| #: lexsup.c:418 |
| msgid "Sort sections by name or maximum alignment" |
| msgstr "依名称或最大值对齐来排序节" |
| |
| #: lexsup.c:420 |
| msgid "COUNT" |
| msgstr "计数" |
| |
| #: lexsup.c:420 |
| msgid "How many tags to reserve in .dynamic section" |
| msgstr "有多少标记要保留在 .dynamic 节中" |
| |
| #: lexsup.c:423 |
| msgid "[=SIZE]" |
| msgstr "[=大小]" |
| |
| #: lexsup.c:423 |
| msgid "Split output sections every SIZE octets" |
| msgstr "依每[大小]八字节来分割输出节" |
| |
| #: lexsup.c:426 |
| msgid "[=COUNT]" |
| msgstr "[=计数]" |
| |
| #: lexsup.c:426 |
| msgid "Split output sections every COUNT relocs" |
| msgstr "依每[计数]重寻址来分割输出节" |
| |
| #: lexsup.c:429 |
| msgid "Print memory usage statistics" |
| msgstr "打印内存使用统计" |
| |
| #: lexsup.c:431 |
| msgid "Display target specific options" |
| msgstr "显示目标相关的选项" |
| |
| #: lexsup.c:433 |
| msgid "Do task level linking" |
| msgstr "运行工作等级链结" |
| |
| #: lexsup.c:435 |
| msgid "Use same format as native linker" |
| msgstr "使用与原生链结器相同的格式" |
| |
| #: lexsup.c:437 |
| msgid "SECTION=ADDRESS" |
| msgstr "节=地址" |
| |
| #: lexsup.c:437 |
| msgid "Set address of named section" |
| msgstr "设置有名节的地址" |
| |
| #: lexsup.c:440 |
| msgid "Set address of .bss section" |
| msgstr "设置 .bss 节的地址" |
| |
| #: lexsup.c:442 |
| msgid "Set address of .data section" |
| msgstr "设置 .data 节的地址" |
| |
| #: lexsup.c:444 |
| msgid "Set address of .text section" |
| msgstr "设置 .text 节的地址" |
| |
| #: lexsup.c:446 |
| msgid "Set address of text segment" |
| msgstr "设置文本数据段的地址" |
| |
| #: lexsup.c:448 |
| msgid "Set address of rodata segment" |
| msgstr "设置 rodata 只读数据段的地址" |
| |
| #: lexsup.c:450 |
| msgid "Set address of ldata segment" |
| msgstr "设置 ldata 数据段的地址" |
| |
| #: lexsup.c:453 |
| msgid "" |
| "How to handle unresolved symbols. <method> is:\n" |
| " ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n" |
| " ignore-in-shared-libs" |
| msgstr "" |
| "如何处理无法解析的符号。 <方法> 可以是:\n" |
| " ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n" |
| " ignore-in-shared-libs" |
| |
| #: lexsup.c:458 |
| msgid "[=NUMBER]" |
| msgstr "[=数字]" |
| |
| #: lexsup.c:459 |
| msgid "Output lots of information during link" |
| msgstr "链接过程中输出大量相关信息" |
| |
| #: lexsup.c:463 |
| msgid "Read version information script" |
| msgstr "读取版本信息脚本" |
| |
| #: lexsup.c:466 |
| msgid "" |
| "Take export symbols list from .exports, using\n" |
| " SYMBOL as the version." |
| msgstr "从 .exports 取得导出符号清单,使用 SYMBOL 作为版本。" |
| |
| #: lexsup.c:470 |
| msgid "Add data symbols to dynamic list" |
| msgstr "加入数据符号到动态清单" |
| |
| #: lexsup.c:472 |
| msgid "Use C++ operator new/delete dynamic list" |
| msgstr "使用 C++ 运算子以添加/删除动态清单" |
| |
| #: lexsup.c:474 |
| msgid "Use C++ typeinfo dynamic list" |
| msgstr "使用 C++ typeinfo 动态清单" |
| |
| #: lexsup.c:476 |
| msgid "Read dynamic list" |
| msgstr "读取动态清单" |
| |
| #: lexsup.c:478 |
| msgid "Warn about duplicate common symbols" |
| msgstr "为重复的公共符号给出警告" |
| |
| #: lexsup.c:480 |
| msgid "Warn if global constructors/destructors are seen" |
| msgstr "如果看得见全域建构子/解构式就给予警告" |
| |
| #: lexsup.c:483 |
| msgid "Warn if the multiple GP values are used" |
| msgstr "如果使用了多重 GP 值就给予警告" |
| |
| #: lexsup.c:485 |
| msgid "Warn only once per undefined symbol" |
| msgstr "为每一个未定义的符号只警告一次" |
| |
| #: lexsup.c:487 |
| msgid "Warn if start of section changes due to alignment" |
| msgstr "如果节的开始由于对齐而变更就给予警告" |
| |
| #: lexsup.c:490 |
| msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL" |
| msgstr "如果共用对象有 DT_TEXTREL 就给予警告" |
| |
| #: lexsup.c:493 |
| msgid "Warn if an object has alternate ELF machine code" |
| msgstr "如果对象有交替 ELF 机器码就给予警告" |
| |
| #: lexsup.c:497 |
| msgid "Report unresolved symbols as warnings" |
| msgstr "将不能解析的符号视作警告" |
| |
| #: lexsup.c:500 |
| msgid "Report unresolved symbols as errors" |
| msgstr "将不能解析的符号视作错误" |
| |
| #: lexsup.c:502 |
| msgid "Include all objects from following archives" |
| msgstr "包含下述文件中的所有对象" |
| |
| #: lexsup.c:505 |
| msgid "Use wrapper functions for SYMBOL" |
| msgstr "使用包装函数作为[符号]" |
| |
| #: lexsup.c:509 |
| msgid "Unresolved SYMBOL will not cause an error or warning" |
| msgstr "未解析的符号 SYMBOL 不会导致错误或警告" |
| |
| #: lexsup.c:659 |
| msgid "%P: unrecognized option '%s'\n" |
| msgstr "%P:无法识别的选项‘%s’\n" |
| |
| #: lexsup.c:663 |
| msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n" |
| msgstr "%P%F:使用 --help 选项以获取使用信息\n" |
| |
| #: lexsup.c:681 |
| msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n" |
| msgstr "%P%F:无法识别的 -a 选项‘%s’\n" |
| |
| #: lexsup.c:694 |
| msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n" |
| msgstr "%P%F:无法识别的 -assert 选项‘%s’\n" |
| |
| #: lexsup.c:735 |
| msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'\n" |
| msgstr "%F%P: 未知的解码 (demangle) 风格“%s”\n" |
| |
| #: lexsup.c:801 lexsup.c:1239 |
| msgid "%P%F: invalid number `%s'\n" |
| msgstr "%P%F:无效的数‘%s’\n" |
| |
| #: lexsup.c:899 |
| msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n" |
| msgstr "%P%F:--unresolved-symbols 选项无效:%s\n" |
| |
| #: lexsup.c:968 |
| msgid "%P%F: bad -plugin-opt option\n" |
| msgstr "%P%F: 不当的 -plugin-opt 选项\n" |
| |
| #. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command |
| #. line. (Or something similar. The comma is important). |
| #. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option |
| #. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to |
| #. increment the optind counter. Detect this case and issue |
| #. an error message here. We cannot just make this a warning, |
| #. increment optind, and continue because getopt is too confused |
| #. and will seg-fault the next time around. |
| #: lexsup.c:985 |
| msgid "%P%F: bad -rpath option\n" |
| msgstr "%P%F:不当的 -rpath 选项\n" |
| |
| #: lexsup.c:1099 |
| msgid "%P%F: -shared not supported\n" |
| msgstr "%P%F:不支持 -shared\n" |
| |
| #: lexsup.c:1108 |
| msgid "%P%F: -pie not supported\n" |
| msgstr "%P%F:不支持 -pie\n" |
| |
| #: lexsup.c:1116 |
| msgid "descending" |
| msgstr "递减" |
| |
| #: lexsup.c:1118 |
| msgid "ascending" |
| msgstr "递增" |
| |
| #: lexsup.c:1121 |
| msgid "%P%F: invalid common section sorting option: %s\n" |
| msgstr "%P%F: 无效的一般节排序选项: %s\n" |
| |
| #: lexsup.c:1125 |
| msgid "name" |
| msgstr "名称" |
| |
| #: lexsup.c:1127 |
| msgid "alignment" |
| msgstr "对齐" |
| |
| #: lexsup.c:1130 |
| msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n" |
| msgstr "%P%F: 无效的节排序选项: %s\n" |
| |
| #: lexsup.c:1164 |
| msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n" |
| msgstr "%P%F:给予选项“--section-start”的参数无效\n" |
| |
| #: lexsup.c:1171 |
| msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n" |
| msgstr "%P%F:选项“--section-start”缺少参数\n" |
| |
| #: lexsup.c:1414 |
| msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n" |
| msgstr "%P%F: 群组在它开始之前就结束 (--help 获得用法)\n" |
| |
| #: lexsup.c:1442 |
| msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n" |
| msgstr "%P%X:--hash-size 需要一个数字作为参数\n" |
| |
| #: lexsup.c:1473 |
| msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n" |
| msgstr "%P%F:-r 和 -shared 不能一起使用\n" |
| |
| #: lexsup.c:1516 |
| msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n" |
| msgstr "%P%F:-F 必须与 -shared 一起作用\n" |
| |
| #: lexsup.c:1518 |
| msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n" |
| msgstr "%P%F:-f 必须与 -shared 一起作用\n" |
| |
| #: lexsup.c:1562 lexsup.c:1575 |
| msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n" |
| msgstr "%P%F:无效的十六进制数‘%s’\n" |
| |
| #: lexsup.c:1611 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] file...\n" |
| msgstr "用法:%s [选项] 文件...\n" |
| |
| #: lexsup.c:1613 |
| #, c-format |
| msgid "Options:\n" |
| msgstr "选项:\n" |
| |
| #: lexsup.c:1691 |
| #, c-format |
| msgid " @FILE" |
| msgstr " @文件" |
| |
| #: lexsup.c:1694 |
| #, c-format |
| msgid "Read options from FILE\n" |
| msgstr "从 FILE 读取选项\n" |
| |
| #. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the |
| #. format of the listings below - do not change them. |
| #: lexsup.c:1699 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported targets:" |
| msgstr "%s:支持的目标:" |
| |
| #: lexsup.c:1707 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported emulations: " |
| msgstr "%s:支持的仿真:" |
| |
| #: lexsup.c:1712 |
| #, c-format |
| msgid "%s: emulation specific options:\n" |
| msgstr "%s:仿真特定选项:\n" |
| |
| #: lexsup.c:1717 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s\n" |
| msgstr "将错误报告到 %s\n" |
| |
| #: mri.c:294 |
| msgid "%P%F: unknown format type %s\n" |
| msgstr "%P%F:未知的格式类型 %s\n" |
| |
| #: pe-dll.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n" |
| msgstr "%X不支持的 PEI 架构:%s\n" |
| |
| #: pe-dll.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "%XCannot export %s: invalid export name\n" |
| msgstr "%X 不能导出 %s: 无效的导出名称\n" |
| |
| #: pe-dll.c:851 |
| #, c-format |
| msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n" |
| msgstr "%X 错误,重复的[导出]以序数: %s(%d 相对 %d)\n" |
| |
| #: pe-dll.c:858 |
| #, c-format |
| msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n" |
| msgstr "警告:重复的 EXPORT:%s\n" |
| |
| #: pe-dll.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n" |
| msgstr "%X不能导出 %s:符号未定义\n" |
| |
| #: pe-dll.c:967 |
| #, c-format |
| msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n" |
| msgstr "%X 无法导出 %s: 符号错误型态 (%d 相对 %d)\n" |
| |
| #: pe-dll.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n" |
| msgstr "%X不能导出 %s:找不到符号\n" |
| |
| #: pe-dll.c:1088 |
| #, c-format |
| msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n" |
| msgstr "%X 错误,序数使用两次: %d(%s 相对 %s)\n" |
| |
| #: pe-dll.c:1478 |
| #, c-format |
| msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n" |
| msgstr "%X 错误: 在 DLL 中 %d-比特重寻址\n" |
| |
| #: pe-dll.c:1606 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't open output def file %s\n" |
| msgstr "%s:无法打开输出 def 文件 %s\n" |
| |
| #: pe-dll.c:1757 |
| #, c-format |
| msgid "; no contents available\n" |
| msgstr ";没有可用的内容\n" |
| |
| #: pe-dll.c:2684 |
| msgid "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n" |
| msgstr "%C:变量‘%T’不能被自动导入。请阅读与 ld --enable-auto-import 相关的文档以获取更详细的信息。\n" |
| |
| #: pe-dll.c:2714 |
| #, c-format |
| msgid "%XCan't open .lib file: %s\n" |
| msgstr "%X无法打开 .lib 文件:%s\n" |
| |
| #: pe-dll.c:2720 |
| #, c-format |
| msgid "Creating library file: %s\n" |
| msgstr "正在创建库文件:%s\n" |
| |
| #: pe-dll.c:2749 |
| #, c-format |
| msgid "%Xbfd_openr %s: %E\n" |
| msgstr "%Xbfd_openr %s: %E\n" |
| |
| #: pe-dll.c:2761 |
| #, c-format |
| msgid "%X%s(%s): can't find member in non-archive file" |
| msgstr "%X%s(%s): 在非归档盘案中找不到成员" |
| |
| #: pe-dll.c:2773 |
| #, c-format |
| msgid "%X%s(%s): can't find member in archive" |
| msgstr "%X%s(%s): 在归档盘案中找不到成员" |
| |
| #: pe-dll.c:3356 |
| #, c-format |
| msgid "%XError: can't use long section names on this arch\n" |
| msgstr "%XError: 于此架构无法使用长节段名称\n" |
| |
| #: plugin.c:185 plugin.c:218 |
| msgid "<no plugin>" |
| msgstr "<无插件程序>" |
| |
| #: plugin.c:199 plugin.c:814 |
| msgid "%P%F: %s: error loading plugin: %s\n" |
| msgstr "%P%F: %s: 加载插件程序时发生错误: %s\n" |
| |
| #: plugin.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "could not create dummy IR bfd: %F%E\n" |
| msgstr "无法创建虚设 IR bfd: %F%E\n" |
| |
| #: plugin.c:350 |
| msgid "%P%F: %s: non-ELF symbol in ELF BFD!\n" |
| msgstr "%P%F: %s: ELF BFD 中出现非 ELF 符号!\n" |
| |
| #: plugin.c:354 |
| msgid "%P%F: unknown ELF symbol visibility: %d!\n" |
| msgstr "%P%F: 不明的 ELF 符号可视性: %d!\n" |
| |
| #: plugin.c:591 |
| msgid "%P: %B: symbol `%s' definition: %d, visibility: %d, resolution: %d\n" |
| msgstr "%P: %B: 符号 %s 定义: %d,可视性: %d,分辨率: %d\n" |
| |
| #: plugin.c:821 |
| msgid "%P%F: %s: plugin error: %d\n" |
| msgstr "%P%F: %s: 插件错误: %d\n" |
| |
| #: plugin.c:871 |
| msgid "%P%F: %s: plugin reported error claiming file\n" |
| msgstr "%P%F: %s: 插件程序所报告的错误宣称文件\n" |
| |
| #: plugin.c:936 |
| msgid "%P: %s: error in plugin cleanup: %d (ignored)\n" |
| msgstr "%P: %s: 插件程序清理时发生错误: %d (已忽略)\n" |
| |
| #~ msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n" |
| #~ msgstr "%F%P: bfd_hash_table_init 失败: %E\n" |
| |
| #~ msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n" |
| #~ msgstr "%F%P: bfd_hash_lookup 失败: %E\n" |