| # Gold french translation |
| # Copyright © 2021 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the binutils package. |
| # |
| # Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>, 2015, 2018-2021 |
| # |
| # stub => espace d'amorçage |
| # patch space => espace de retouche |
| # relocation => relocalisation |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gold 2.36.90\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2021-07-03 15:02+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2021-07-05 06:59+0800\n" |
| "Last-Translator: Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>\n" |
| "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" |
| "Language: fr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| |
| #: aarch64-reloc-property.cc:173 arm-reloc-property.cc:303 |
| #, c-format |
| msgid "invalid reloc %u" |
| msgstr "relocalisation %u invalide" |
| |
| #: aarch64-reloc-property.cc:186 arm-reloc-property.cc:316 |
| msgid "reloc " |
| msgstr "relocalisation " |
| |
| #: aarch64-reloc-property.cc:186 arm-reloc-property.cc:316 |
| msgid "unimplemented reloc " |
| msgstr "relocalisation non implémentée " |
| |
| #: aarch64-reloc-property.cc:189 arm-reloc-property.cc:319 |
| msgid "dynamic reloc " |
| msgstr "relocalisation dynamique " |
| |
| #: aarch64-reloc-property.h:228 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid/unrecognized reloc reloc %d." |
| msgstr "Relocalisation %d non valide ou non reconnue." |
| |
| #: aarch64.cc:511 arm.cc:7391 mips.cc:6685 |
| #, c-format |
| msgid "undefined or discarded local symbol %u from object %s in GOT" |
| msgstr "symbole local %u non-défini ou écarté depuis l'objet %s dans la GOT" |
| |
| #: aarch64.cc:532 arm.cc:7413 mips.cc:6704 |
| #, c-format |
| msgid "undefined or discarded symbol %s in GOT" |
| msgstr "symbole %s non définit ou écarté dans la GOT" |
| |
| #: aarch64.cc:1931 arm.cc:6543 object.cc:901 |
| #, c-format |
| msgid "invalid symbol table name index: %u" |
| msgstr "index de nom de table de symboles invalide : %u" |
| |
| #: aarch64.cc:1939 arm.cc:6551 object.cc:907 |
| #, c-format |
| msgid "symbol table name section has wrong type: %u" |
| msgstr "la section de nom de table de symboles a un type incorrect : %u" |
| |
| #: aarch64.cc:3831 arm.cc:10905 mips.cc:9608 powerpc.cc:2946 target.cc:94 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported ELF file type %d" |
| msgstr "%s : type de fichier ELF %d non pris en charge" |
| |
| #: aarch64.cc:4013 arm.cc:12181 |
| #, c-format |
| msgid "cannot handle branch to local %u in a merged section %s" |
| msgstr "impossible de gérer une branche vers %u local dans une section fusionnée %s" |
| |
| #: aarch64.cc:4378 arm.cc:7593 i386.cc:193 s390.cc:216 sparc.cc:1366 |
| #: tilegx.cc:182 x86_64.cc:314 |
| msgid "** PLT" |
| msgstr "** PLT" |
| |
| #: aarch64.cc:5553 |
| #, c-format |
| msgid "Stub is too far away, try a smaller value for '--stub-group-size'. The current value is 0x%lx." |
| msgstr "L'espace d'amorçage est bien trop loin, essayez une valeur plus petite pour « --stub-group-size ». La valeur actuelle est 0x%lx." |
| |
| #: aarch64.cc:6015 arm.cc:8477 i386.cc:1772 mips.cc:12461 powerpc.cc:7647 |
| #: s390.cc:2180 s390.cc:2628 sparc.cc:2134 tilegx.cc:3137 tilegx.cc:3589 |
| #: x86_64.cc:3471 x86_64.cc:3924 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported reloc %u against local symbol" |
| msgstr "%s : la relocalisation %u vers un symbole local n'est pas prise en charge" |
| |
| #: aarch64.cc:6056 powerpc.cc:7752 s390.cc:2254 sparc.cc:2230 |
| msgid "requires unsupported dynamic reloc; recompile with -fPIC" |
| msgstr "nécessite une relocalisation dynamique non prise en charge ; veuillez recompiler avec -fPIC" |
| |
| #: aarch64.cc:6078 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported TLS reloc %s for IFUNC symbol" |
| msgstr "%s : la relocalisation TLS %s pour un symbole IFUNC n'est pas prise en charge" |
| |
| #: aarch64.cc:6122 aarch64.cc:6186 aarch64.cc:6496 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported reloc %u in pos independent link." |
| msgstr "%s : la relocalisation %u n'est pas prise en charge pour un lien indépendant de la position" |
| |
| #: aarch64.cc:6287 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported TLSLE reloc %u in shared code." |
| msgstr "%s : relocalisation TLSLE %u non prise en charge dans un code partagé." |
| |
| #: aarch64.cc:6372 arm.cc:8885 i386.cc:2127 mips.cc:12474 powerpc.cc:8592 |
| #: s390.cc:3059 s390.cc:3076 sparc.cc:2572 tilegx.cc:3605 tilegx.cc:4144 |
| #: x86_64.cc:3940 x86_64.cc:4446 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported reloc %u against global symbol %s" |
| msgstr "%s : la relocalisation %u vers le symbole global %s n'est pas prise en charge" |
| |
| #: aarch64.cc:6722 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported TLSLE reloc type %u in shared objects." |
| msgstr "%s : le type de relocalisation TLSLE %u n'est pas prise en charge pour les objets partagés" |
| |
| #: aarch64.cc:6767 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported reloc type in global scan" |
| msgstr "%s : type de relocalisation non prise en charge lors d'un balayage global" |
| |
| #: aarch64.cc:6907 powerpc.cc:9726 s390.cc:4009 sparc.cc:3164 tilegx.cc:4211 |
| #: x86_64.cc:4511 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported REL reloc section" |
| msgstr "%s : section de relocalisation REL non prise en charge" |
| |
| #: aarch64.cc:7070 arm.cc:9615 |
| #, c-format |
| msgid "cannot relocate %s in object file" |
| msgstr "impossible de relocaliser %s dans le fichier objet" |
| |
| #: aarch64.cc:7343 i386.cc:2987 i386.cc:3753 mips.cc:10076 powerpc.cc:12049 |
| #: s390.cc:3460 sparc.cc:3695 tilegx.cc:4726 x86_64.cc:5008 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected reloc %u in object file" |
| msgstr "relocalisation %u inattendue dans le fichier objet" |
| |
| #: aarch64.cc:7349 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported reloc %s" |
| msgstr "la relocalisation %s n'est pas prise en charge" |
| |
| #: aarch64.cc:7361 arm.cc:10095 arm.cc:10713 |
| #, c-format |
| msgid "relocation overflow in %s" |
| msgstr "débordement de relocalisation dans %s" |
| |
| #: aarch64.cc:7369 arm.cc:10103 arm.cc:10718 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected opcode while processing relocation %s" |
| msgstr "code-opération (opcode) non attendu lors du traitement de la relocalisation %s" |
| |
| #: aarch64.cc:7465 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported gd_to_ie relaxation on %u" |
| msgstr "la relaxation gd_to_ie sur %u n'est pas prise en charge" |
| |
| #: aarch64.cc:7637 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported reloc %u in non-static TLSLE mode." |
| msgstr "%s : la relocalisation %u n'est pas prise en charge dans un mode TLSLE non statique" |
| |
| #: aarch64.cc:7722 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported TLS reloc %u." |
| msgstr "%s : la relocalisation TLS %u n'est pas prise en charge" |
| |
| #. Ideally we should give up gd_to_le relaxation and do gd access. |
| #. However the gd_to_le relaxation decision has been made early |
| #. in the scan stage, where we did not allocate any GOT entry for |
| #. this symbol. Therefore we have to exit and report error now. |
| #. Ideally we should give up gd_to_le relaxation and do gd access. |
| #. However the gd_to_le relaxation decision has been made early |
| #. in the scan stage, where we did not allocate a GOT entry for |
| #. this symbol. Therefore we have to exit and report an error now. |
| #: aarch64.cc:7779 aarch64.cc:7879 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected reloc insn sequence while relaxing tls gd to le for reloc %u." |
| msgstr "relocalisation de séquence insn imprévue lors de la relaxation tls_gd_to_le pour la relocalisation %u." |
| |
| #: aarch64.cc:7954 |
| #, c-format |
| msgid "TLS variable referred by reloc %u is too far from TP." |
| msgstr "la variable TLS visée par la relocalisation %u est trop loin du TP." |
| |
| #: aarch64.cc:8024 |
| #, c-format |
| msgid "TLS variable referred by reloc %u is too far from TP. We Can't do gd_to_le relaxation.\n" |
| msgstr "la variable TLS visée par la relocalisation %u est trop loin du TP. Impossible d'effectuer la relaxation gd_to_le.\n" |
| |
| #: aarch64.cc:8048 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported tlsdesc gd_to_le optimization on reloc %u" |
| msgstr "optimisation tlsdesc gd_to_le sur la relocalisation %u non prise en charge" |
| |
| #: aarch64.cc:8120 |
| #, c-format |
| msgid "Don't support tlsdesc gd_to_ie optimization on reloc %u" |
| msgstr "Ne prend pas en charge l'optimisation tlsdesc gs_to_ie sur la relocalisation %u" |
| |
| #: aarch64.cc:8455 |
| #, c-format |
| msgid "Erratum 835769 found and fixed at \"%s\", section %d, offset 0x%08x." |
| msgstr "Erratum 835769 trouvé et corrigé à « %s », section %d, décalage 0x%08x." |
| |
| #: archive.cc:134 |
| #, c-format |
| msgid "script or expression reference to %s" |
| msgstr "référence de script ou d'expression à %s" |
| |
| #: archive.cc:239 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no archive symbol table (run ranlib)" |
| msgstr "%s : pas de table de symboles dans l'archive (exécuter ranlib)" |
| |
| #: archive.cc:331 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad archive symbol table names" |
| msgstr "%s : mauvais noms pour la table de symboles de l'archive" |
| |
| #: archive.cc:363 |
| #, c-format |
| msgid "%s: malformed archive header at %zu" |
| msgstr "%s : en-tête d'archive malformé à la position %zu" |
| |
| #: archive.cc:383 |
| #, c-format |
| msgid "%s: malformed archive header size at %zu" |
| msgstr "%s : la taille de l'en-tête de l'archive n'est pas correcte à la position %zu" |
| |
| #: archive.cc:394 |
| #, c-format |
| msgid "%s: malformed archive header name at %zu" |
| msgstr "%s : le nom de l'en-tête de l'archive n'est pas correct à la position %zu" |
| |
| #: archive.cc:430 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad extended name index at %zu" |
| msgstr "%s : index de nom étendu incorrect à la position %zu" |
| |
| #: archive.cc:440 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad extended name entry at header %zu" |
| msgstr "%s : nom d'entrée étendue incorrect dans l'en-tête %zu" |
| |
| #: archive.cc:537 |
| #, c-format |
| msgid "%s: short archive header at %zu" |
| msgstr "%s : en-tête d'archive trop court à la position %zu" |
| |
| #: archive.cc:727 |
| #, c-format |
| msgid "%s: plugin failed to claim member %s at %zu" |
| msgstr "%s : le greffon n'a pas pu récupérer le membre %s à la position %zu" |
| |
| #: archive.cc:731 |
| #, c-format |
| msgid "%s: member %s at %zu is not an ELF object" |
| msgstr "%s : le membre %s à la position %zu n'est pas un objet ELF" |
| |
| #: archive.cc:1093 |
| #, c-format |
| msgid "%s: archive libraries: %u\n" |
| msgstr "%s : bibliothèques dans l'archive : %u\n" |
| |
| #: archive.cc:1095 |
| #, c-format |
| msgid "%s: total archive members: %u\n" |
| msgstr "%s : nombre total de membres dans l'archive : %u\n" |
| |
| #: archive.cc:1097 |
| #, c-format |
| msgid "%s: loaded archive members: %u\n" |
| msgstr "%s : membres chargés de l'archive : %u\n" |
| |
| #: archive.cc:1327 |
| #, c-format |
| msgid "%s: lib groups: %u\n" |
| msgstr "%s : groupes de la bibliothèque : %u\n" |
| |
| #: archive.cc:1329 |
| #, c-format |
| msgid "%s: total lib groups members: %u\n" |
| msgstr "%s : nombre total de membres de groupes de la bibliothèque : %u\n" |
| |
| #: archive.cc:1331 |
| #, c-format |
| msgid "%s: loaded lib groups members: %u\n" |
| msgstr "%s : nombre de membres de groupes de la bibliothèque chargés : %u\n" |
| |
| #: arm-reloc-property.cc:322 |
| msgid "private reloc " |
| msgstr "relocalisation privée " |
| |
| #: arm-reloc-property.cc:325 |
| msgid "obsolete reloc " |
| msgstr "relocalisation obsolète" |
| |
| #: arm.cc:1077 |
| msgid "** ARM cantunwind" |
| msgstr "** ARM cantunwind" |
| |
| #: arm.cc:2554 |
| msgid "Cannot use both --target1-abs and --target1-rel." |
| msgstr "Impossible d'utiliser --target1-abs et --target1-rel concomitamment." |
| |
| #: arm.cc:4148 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'." |
| msgstr "%s : l'instruction Thumb BLX cible la fonction thumb « %s »." |
| |
| #: arm.cc:4294 |
| msgid "conditional branch to PLT in THUMB-2 not supported yet." |
| msgstr "branche conditionnelle vers la PLT dans THUMB-2 non prise en charge pour le moment." |
| |
| #: arm.cc:5432 |
| msgid "PREL31 overflow in EXIDX_CANTUNWIND entry" |
| msgstr "débordement PREL31 dans l'entrée EXIDX_CANTUNWIND" |
| |
| #. Something is wrong with this section. Better not touch it. |
| #: arm.cc:5678 |
| #, c-format |
| msgid "uneven .ARM.exidx section size in %s section %u" |
| msgstr "la taille de la section .ARM.exidx est impaire dans la section %2$u de %1$s" |
| |
| #: arm.cc:6004 |
| msgid "Found non-EXIDX input sections in EXIDX output section" |
| msgstr "A trouvé des sections d'entrée non EXIDX dans une section de sortie EXIDX" |
| |
| #: arm.cc:6058 arm.cc:6062 |
| #, c-format |
| msgid "unwinding may not work because EXIDX input section %u of %s is not in EXIDX output section" |
| msgstr "l'exécution de l'épilogue peut ne pas fonctionner parce que la section d'entrée EXIDX %u de %s n'est pas dans ma section de sortie EXIDX" |
| |
| #: arm.cc:6875 |
| #, c-format |
| msgid "EXIDX section %s(%u) links to invalid section %u in %s" |
| msgstr "la section EXIDX %s (%u) a un lien vers la section %u dans %s" |
| |
| #: arm.cc:6884 |
| #, c-format |
| msgid "EXIDX sections %s(%u) and %s(%u) both link to text section%s(%u) in %s" |
| msgstr "les sections EXIDX %s (%u) et %s (%u) ont toutes deux un lien vers la section de texte %s (%u) dans %s" |
| |
| #: arm.cc:6898 |
| #, c-format |
| msgid "EXIDX section %s(%u) links to non-allocated section %s(%u) in %s" |
| msgstr "la section EXIDX %s (%u) a un lien vers la section non allouée %s (%u) dans %s" |
| |
| #. I would like to make this an error but currently ld just ignores |
| #. this. |
| #: arm.cc:6908 |
| #, c-format |
| msgid "EXIDX section %s(%u) links to non-executable section %s(%u) in %s" |
| msgstr "la section EXIDX %s (%u) a un lien vers la section non exécutable %s (%u) dans %s" |
| |
| #: arm.cc:6992 |
| #, c-format |
| msgid "SHF_LINK_ORDER not set in EXIDX section %s of %s" |
| msgstr "SHF_LINK_ORDER n'est pas initialisé dans la section EXIDX %s de %s" |
| |
| #: arm.cc:7025 |
| #, c-format |
| msgid "relocation section %u has invalid info %u" |
| msgstr "la section de relocalisation %u a une information %u incorrecte" |
| |
| #: arm.cc:7031 |
| #, c-format |
| msgid "section %u has multiple relocation sections %u and %u" |
| msgstr "la section %u a de multiples sections de relocalisations %u et %u" |
| |
| #: arm.cc:7983 |
| msgid "PLT offset too large, try linking with --long-plt" |
| msgstr "le décalage PLT est trop grand, essayez d'éditer les liens avec --long-plt" |
| |
| #: arm.cc:8522 |
| #, c-format |
| msgid "requires unsupported dynamic reloc %s; recompile with -fPIC" |
| msgstr "nécessite une relocalisation dynamique %s non prise en charge ; recompiler avec -fPIC" |
| |
| #: arm.cc:8547 i386.cc:1786 s390.cc:2271 sparc.cc:2247 tilegx.cc:3223 |
| #: x86_64.cc:3581 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported TLS reloc %u for IFUNC symbol" |
| msgstr "%s : la relocalisation TLS %u pour un symbole IFUNC n'est pas prise en charge" |
| |
| #: arm.cc:8643 i386.cc:1862 powerpc.cc:8074 s390.cc:2364 x86_64.cc:3679 |
| #, c-format |
| msgid "section symbol %u has bad shndx %u" |
| msgstr "le symbole de section %u a un mauvais shndx %u" |
| |
| #. These are relocations which should only be seen by the |
| #. dynamic linker, and should never be seen here. |
| #: arm.cc:8752 arm.cc:9233 i386.cc:1950 i386.cc:2436 mips.cc:11258 |
| #: s390.cc:2463 s390.cc:2897 sparc.cc:2553 sparc.cc:3033 tilegx.cc:3584 |
| #: tilegx.cc:4139 x86_64.cc:3796 x86_64.cc:4319 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unexpected reloc %u in object file" |
| msgstr "%s : relocalisation %u inattendue dans le fichier objet" |
| |
| #: arm.cc:8784 i386.cc:1984 mips.cc:10707 s390.cc:2507 sparc.cc:2452 |
| #: tilegx.cc:3488 x86_64.cc:3828 |
| #, c-format |
| msgid "local symbol %u has bad shndx %u" |
| msgstr "le symbole local %u a un mauvais shndx %u" |
| |
| #: arm.cc:9389 i386.cc:2644 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported RELA reloc section" |
| msgstr "%s : section de relocalisation RELA non prise en charge" |
| |
| #: arm.cc:9479 |
| msgid "unable to provide V4BX reloc interworking fix up; the target profile does not support BX instruction" |
| msgstr "impossible de fournir une correction de relocalisation V4BX interopérable ; le profil de la cible ne prend pas en charge l'instruction BX" |
| |
| #: arm.cc:10247 i386.cc:3019 i386.cc:3101 i386.cc:3166 i386.cc:3202 |
| #: i386.cc:3274 mips.cc:12296 powerpc.cc:12163 s390.cc:3466 s390.cc:3537 |
| #: s390.cc:3574 s390.cc:3596 s390.cc:3621 sparc.cc:3701 sparc.cc:3892 |
| #: sparc.cc:3953 sparc.cc:4060 tilegx.cc:4732 x86_64.cc:5029 x86_64.cc:5155 |
| #: x86_64.cc:5227 x86_64.cc:5261 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported reloc %u" |
| msgstr "la relocalisation %u n'est pas prise en charge" |
| |
| #: arm.cc:10328 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unexpected %s in object file" |
| msgstr "%s : %s inattendu dans le fichier objet" |
| |
| #: arm.cc:10698 |
| #, c-format |
| msgid "cannot handle %s in a relocatable link" |
| msgstr "impossible de traiter %s dans un lien relocalisable" |
| |
| #: arm.cc:10800 |
| #, c-format |
| msgid "Source object %s has EABI version %d but output has EABI version %d." |
| msgstr "L'object source %s a une version EABI %d alors que la sortie a une version EABI %d." |
| |
| #: arm.cc:11121 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown CPU architecture" |
| msgstr "%s : architecture de processeur inconnue" |
| |
| #: arm.cc:11158 |
| #, c-format |
| msgid "%s: conflicting CPU architectures %d/%d" |
| msgstr "%s : architectures de processeur %d/%d conflictuelles" |
| |
| #: arm.cc:11297 arm.cc:11683 |
| #, c-format |
| msgid "%s has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" |
| msgstr "%s possède à la fois les attributs Tag_MPextension_use modernes et hérités" |
| |
| #: arm.cc:11333 |
| #, c-format |
| msgid "%s uses VFP register arguments, output does not" |
| msgstr "%s utilise les arguments de registre VFP, ce qui n'est pas le cas de la sortie" |
| |
| #: arm.cc:11479 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting architecture profiles %c/%c" |
| msgstr "profils d'architecture %c/%c conflictuels" |
| |
| #. It's sometimes ok to mix different configs, so this is only |
| #. a warning. |
| #: arm.cc:11537 |
| #, c-format |
| msgid "%s: conflicting platform configuration" |
| msgstr "%s : configuration de plate-forme conflictuelle" |
| |
| #: arm.cc:11546 |
| #, c-format |
| msgid "%s: conflicting use of R9" |
| msgstr "%s : utilisation conflictuelle de R9" |
| |
| #: arm.cc:11559 |
| #, c-format |
| msgid "%s: SB relative addressing conflicts with use of R9" |
| msgstr "%s : l'adressage relatif SB est conflictuel avec l'utilisation de R9" |
| |
| #: arm.cc:11574 |
| #, c-format |
| msgid "%s uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; use of wchar_t values across objects may fail" |
| msgstr "%s utilise des wchar_t de %u octets alors que la sortie doit utiliser des wchar_t de %u octets ; l'utilisation de valeurs whcar_t entre des objets peut échouer" |
| |
| #: arm.cc:11600 |
| #, c-format |
| msgid "%s uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum values across objects may fail" |
| msgstr "%s utilise %s énumérations alors que la sortie doit utiliser %s énumérations ; l'utilisation de valeurs d'énumération peut échouer au travers des différents objets" |
| |
| #: arm.cc:11616 |
| #, c-format |
| msgid "%s uses iWMMXt register arguments, output does not" |
| msgstr "%s utilise les arguments de registre iWMMXt, ce qui n'est pas le cas de la sortie" |
| |
| #: arm.cc:11637 |
| #, c-format |
| msgid "fp16 format mismatch between %s and output" |
| msgstr "le format fp16 diffère entre %s et la sortie" |
| |
| #: arm.cc:11729 arm.cc:11822 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown mandatory EABI object attribute %d" |
| msgstr "%s : attribut obligatoire d'objet EABI %d inconnu" |
| |
| #: arm.cc:11733 arm.cc:11827 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown EABI object attribute %d" |
| msgstr "%s : attribut d'objet EABI %d inconnu" |
| |
| #. We cannot handle this now. |
| #: arm.cc:12422 |
| #, c-format |
| msgid "multiple SHT_ARM_EXIDX sections %s and %s in a non-relocatable link" |
| msgstr "multiples sections SHT_ARM_EXIDX %s et %s dans un lien non relocalisable" |
| |
| #: attributes.cc:410 |
| #, c-format |
| msgid "%s: must be processed by '%s' toolchain" |
| msgstr "%s : doit être traité par la chaîne de compilation « %s »" |
| |
| #: attributes.cc:418 |
| #, c-format |
| msgid "%s: object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'" |
| msgstr "%s : l'étiquette d'objet « %d, %s » n'est pas compatible avec l'étiquette « %d, %s »" |
| |
| #: attributes.h:393 |
| msgid "** attributes" |
| msgstr "** attributs" |
| |
| #: binary.cc:135 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s: %s:" |
| msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s :" |
| |
| #: common.cc:351 output.cc:2517 output.cc:2616 |
| #, c-format |
| msgid "out of patch space in section %s; relink with --incremental-full" |
| msgstr "à court d'espace de retouche dans la section %s ; rééditer les liens avec --incremental-full" |
| |
| #: compressed_output.cc:320 |
| msgid "not compressing section data: zlib error" |
| msgstr "impossible de compresser les données de section : erreur de zlib" |
| |
| #: copy-relocs.cc:125 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot make copy relocation for protected symbol '%s', defined in %s" |
| msgstr "%s : impossible de faire une copie de la relocalisation pour le symbole protégé « %s », defini dans %s" |
| |
| #: cref.cc:388 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open symbol count file %s: %s" |
| msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de comptage des symboles %s : %s" |
| |
| #: cref.cc:402 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cross Reference Table\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Table des Références Croisées\n" |
| "\n" |
| |
| #: cref.cc:403 |
| msgid "Symbol" |
| msgstr "Symbole" |
| |
| #: cref.cc:405 |
| msgid "File" |
| msgstr "Fichier" |
| |
| #: descriptors.cc:132 |
| #, c-format |
| msgid "file %s was removed during the link" |
| msgstr "le fichier %s a été supprimé lors de l'édition de liens" |
| |
| #: descriptors.cc:188 |
| msgid "out of file descriptors and couldn't close any" |
| msgstr "les descripteurs de fichier sont épuisés et aucun fichier ne peut être fermé" |
| |
| #: descriptors.cc:209 descriptors.cc:248 descriptors.cc:283 |
| #, c-format |
| msgid "while closing %s: %s" |
| msgstr "lors de la fermeture de %s : %s" |
| |
| #: dirsearch.cc:73 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can not read directory: %s" |
| msgstr "%s : impossible de lire le dossier : %s" |
| |
| #: dwarf_reader.cc:471 dwarf_reader.cc:561 |
| #, c-format |
| msgid "%s: DWARF info may be corrupt; offsets in a range list entry are in different sections" |
| msgstr "%s : les informations DWARF sont peut-être corrompues ; les décalages dans une entrée de liste d'intervalles sont dans des sections différentes" |
| |
| #: dwarf_reader.cc:588 |
| #, c-format |
| msgid "%s: DWARF range list contains unsupported entry type (%d)" |
| msgstr "%s : une liste d'intervalles DWARF contient un type d'entrée (%d) non pris en charge" |
| |
| #: dwarf_reader.cc:1764 |
| #, c-format |
| msgid "%s: corrupt debug info in %s" |
| msgstr "%s : renseignements de débogage corrompus dans %s" |
| |
| #: dynobj.cc:176 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected duplicate type %u section: %u, %u" |
| msgstr "duplication du type %u de section non attendu : %u, %u" |
| |
| #: dynobj.cc:231 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected link in section %u header: %u != %u" |
| msgstr "lien non attendu dans l'en-tête %u de section : %u != %u" |
| |
| #: dynobj.cc:267 |
| #, c-format |
| msgid "DYNAMIC section %u link out of range: %u" |
| msgstr "le lien de section DYNAMIQUE %u est hors limite : %u" |
| |
| #: dynobj.cc:275 |
| #, c-format |
| msgid "DYNAMIC section %u link %u is not a strtab" |
| msgstr "le lien de la section %u DYNAMIQUE %u n'est pas un strtab" |
| |
| #: dynobj.cc:304 |
| #, c-format |
| msgid "DT_SONAME value out of range: %lld >= %lld" |
| msgstr "valeur de DT_SONAME hors limite : %lld >= %lld" |
| |
| #: dynobj.cc:316 |
| #, c-format |
| msgid "DT_NEEDED value out of range: %lld >= %lld" |
| msgstr "valeur de DT_NEEDED hors limite : %lld >= %lld" |
| |
| #: dynobj.cc:329 |
| msgid "missing DT_NULL in dynamic segment" |
| msgstr "DT_NULL absent du segment dynamique" |
| |
| #: dynobj.cc:404 |
| #, c-format |
| msgid "invalid dynamic symbol table name index: %u" |
| msgstr "l'index du nom de la table des symboles dynamiques est incorrect : %u" |
| |
| #: dynobj.cc:411 |
| #, c-format |
| msgid "dynamic symbol table name section has wrong type: %u" |
| msgstr "le type de la section de nom de table des symboles dynamiques est incorrect : %u" |
| |
| #: dynobj.cc:498 object.cc:738 object.cc:1616 |
| #, c-format |
| msgid "bad section name offset for section %u: %lu" |
| msgstr "l'offset du nom de section pour la section %u est incorrect : %lu" |
| |
| #: dynobj.cc:528 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate definition for version %u" |
| msgstr "définition redondante pour la version %u" |
| |
| #: dynobj.cc:557 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected verdef version %u" |
| msgstr "version verdef %u inattendue" |
| |
| #: dynobj.cc:573 |
| #, c-format |
| msgid "verdef vd_cnt field too small: %u" |
| msgstr "champ vd_cnt de verdef trop petit : %u" |
| |
| #: dynobj.cc:581 |
| #, c-format |
| msgid "verdef vd_aux field out of range: %u" |
| msgstr "champ vd_aux de verdef hors limite : %u" |
| |
| #: dynobj.cc:592 |
| #, c-format |
| msgid "verdaux vda_name field out of range: %u" |
| msgstr "champ vda_name de verdaux hors limite : %u" |
| |
| #: dynobj.cc:602 |
| #, c-format |
| msgid "verdef vd_next field out of range: %u" |
| msgstr "champ vd_next de verdef hors limite : %u" |
| |
| #: dynobj.cc:636 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected verneed version %u" |
| msgstr "version %u de verneed non attendue" |
| |
| #: dynobj.cc:645 |
| #, c-format |
| msgid "verneed vn_aux field out of range: %u" |
| msgstr "champ vn_aux de verneed hors limite : %u" |
| |
| #: dynobj.cc:659 |
| #, c-format |
| msgid "vernaux vna_name field out of range: %u" |
| msgstr "champ vna_name de vernaux hors limite : %u" |
| |
| #: dynobj.cc:670 |
| #, c-format |
| msgid "verneed vna_next field out of range: %u" |
| msgstr "champ vna_next de verneed hors limite : %u" |
| |
| #: dynobj.cc:681 |
| #, c-format |
| msgid "verneed vn_next field out of range: %u" |
| msgstr "champ vn_next de verneed hors limite : %u" |
| |
| #: dynobj.cc:730 |
| msgid "size of dynamic symbols is not multiple of symbol size" |
| msgstr "la taille des symboles dynamiques n'est pas un multiple de la taille des symboles" |
| |
| #: dynobj.cc:1576 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s has undefined version %s" |
| msgstr "le symbole %s a une version %s indéfinie" |
| |
| #: ehframe.cc:382 |
| msgid "overflow in PLT unwind data; unwinding through PLT may fail" |
| msgstr "débordement dans les données d'épilogue PLT ; l'exécution de l'épilogue à travers PLT peut échouer" |
| |
| #: ehframe.h:78 |
| msgid "** eh_frame_hdr" |
| msgstr "** eh_frame_hdr" |
| |
| #: ehframe.h:450 |
| msgid "** eh_frame" |
| msgstr "** eh_frame" |
| |
| #: errors.cc:81 errors.cc:92 |
| #, c-format |
| msgid "%s: fatal error: " |
| msgstr "%s : erreur fatale : " |
| |
| #: errors.cc:103 errors.cc:148 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error: " |
| msgstr "%s : erreur : " |
| |
| #: errors.cc:115 errors.cc:164 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: " |
| msgstr "%s : avertissement : " |
| |
| #: errors.cc:188 |
| msgid "warning" |
| msgstr "avertissement" |
| |
| #: errors.cc:193 |
| msgid "error" |
| msgstr "erreur" |
| |
| #: errors.cc:199 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: undefined reference to '%s'\n" |
| msgstr "%s : %s : référence à « %s » non définie\n" |
| |
| #: errors.cc:203 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: undefined reference to '%s', version '%s'\n" |
| msgstr "%s : %s : référence à « %s » non définie, version « %s »\n" |
| |
| #: errors.cc:207 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the vtable symbol may be undefined because the class is missing its key function" |
| msgstr "%s : le symbole de la vtable peut être indéfini parce qu'il manque la fonction clé de la classe" |
| |
| #: errors.cc:211 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the symbol should have been defined by a plugin" |
| msgstr "%s : le symbole aurait du être définit par un greffon" |
| |
| #: errors.cc:220 |
| #, c-format |
| msgid "%s: " |
| msgstr "%s : " |
| |
| #: expression.cc:230 |
| #, c-format |
| msgid "undefined symbol '%s' referenced in expression" |
| msgstr "référence au symbole non défini « %s » dans l'expression" |
| |
| #: expression.cc:274 |
| msgid "invalid reference to dot symbol outside of SECTIONS clause" |
| msgstr "référence invalide au symbole point en dehors de la clause SECTIONS" |
| |
| #. Handle unary operators. We use a preprocessor macro as a hack to |
| #. capture the C operator. |
| #: expression.cc:354 |
| msgid "unary " |
| msgstr "unaire " |
| |
| #. Handle binary operators. We use a preprocessor macro as a hack to |
| #. capture the C operator. KEEP_LEFT means that if the left operand |
| #. is section relative and the right operand is not, the result uses |
| #. the same section as the left operand. KEEP_RIGHT is the same with |
| #. left and right swapped. IS_DIV means that we need to give an error |
| #. if the right operand is zero. WARN means that we should warn if |
| #. used on section relative values in a relocatable link. We always |
| #. warn if used on values in different sections in a relocatable link. |
| #: expression.cc:513 |
| msgid "binary " |
| msgstr "binaire " |
| |
| #: expression.cc:517 |
| msgid " by zero" |
| msgstr " par zéro" |
| |
| #: expression.cc:723 |
| msgid "max applied to section relative value" |
| msgstr "maximum appliqué aux valeurs relatives de section" |
| |
| #: expression.cc:774 |
| msgid "min applied to section relative value" |
| msgstr "minimum appliqué aux valeurs relatives de section" |
| |
| #: expression.cc:915 |
| msgid "aligning to section relative value" |
| msgstr "alignement sur les valeurs relatives de section" |
| |
| #: expression.cc:1083 |
| #, c-format |
| msgid "unknown constant %s" |
| msgstr "constante %s inconnue" |
| |
| #: fileread.cc:141 |
| #, c-format |
| msgid "munmap failed: %s" |
| msgstr "échec de munmap : %s" |
| |
| #: fileread.cc:209 |
| #, c-format |
| msgid "%s: fstat failed: %s" |
| msgstr "%s : échec de fstat() : %s" |
| |
| #: fileread.cc:253 |
| #, c-format |
| msgid "could not reopen file %s" |
| msgstr "impossible de rouvrir le fichier %s" |
| |
| #: fileread.cc:406 |
| #, c-format |
| msgid "%s: pread failed: %s" |
| msgstr "%s : échec de pread() : %s" |
| |
| #: fileread.cc:420 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file too short: read only %lld of %lld bytes at %lld" |
| msgstr "%s : fichier trop court : seulement %lld octets lus sur %lld à la position %lld" |
| |
| #: fileread.cc:543 |
| #, c-format |
| msgid "%s: attempt to map %lld bytes at offset %lld exceeds size of file; the file may be corrupt" |
| msgstr "%s : taille du fichier dépassée lors de la tentative de mappage (map) de %lld octets à la position (offset) %lld ; le fichier est peut être corrompu" |
| |
| #: fileread.cc:683 |
| #, c-format |
| msgid "%s: lseek failed: %s" |
| msgstr "%s : échec de lseek() : %s" |
| |
| #: fileread.cc:689 |
| #, c-format |
| msgid "%s: readv failed: %s" |
| msgstr "%s : échec de readv() : %s" |
| |
| #: fileread.cc:692 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file too short: read only %zd of %zd bytes at %lld" |
| msgstr "%s : fichier trop court : seulement %zd octets sur %zd lus à la position %lld" |
| |
| #: fileread.cc:859 |
| #, c-format |
| msgid "%s: total bytes mapped for read: %llu\n" |
| msgstr "%s : nombre d'octets mappés par read() : %llu\n" |
| |
| #: fileread.cc:861 |
| #, c-format |
| msgid "%s: maximum bytes mapped for read at one time: %llu\n" |
| msgstr "%s : nombre maximum d'octets mappés par read() pour une lecture seule : %llu\n" |
| |
| #: fileread.cc:954 |
| #, c-format |
| msgid "%s: stat failed: %s" |
| msgstr "%s : échec de stat() : %s" |
| |
| #: fileread.cc:1051 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find %s%s" |
| msgstr "%s%s introuvable" |
| |
| #: fileread.cc:1076 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find %s" |
| msgstr "%s introuvable" |
| |
| #: fileread.cc:1115 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s: %s" |
| msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s" |
| |
| #: gdb-index.cc:378 |
| #, c-format |
| msgid "%s: --gdb-index currently supports only C and C++ languages" |
| msgstr "%s : --gdb-index ne prend en charge que les langages C et C++ pour le moment" |
| |
| #. The top level DIE should be one of the above. |
| #: gdb-index.cc:392 |
| #, c-format |
| msgid "%s: top level DIE is not DW_TAG_compile_unit or DW_TAG_type_unit" |
| msgstr "%s : le DIE du plus haut niveau n'est pas DW_TAG_compile_unit ou DW_TAG_type_unit" |
| |
| #: gdb-index.cc:845 |
| #, c-format |
| msgid "%s: DWARF info may be corrupt; low_pc and high_pc are in different sections" |
| msgstr "%s : les informations DWARF peuvent être corrompues ; low_pc et high_pc sont dans des sections différentes" |
| |
| #: gdb-index.cc:971 |
| #, c-format |
| msgid "%s: DWARF CUs: %u\n" |
| msgstr "%s : unités de compilation (CUs) DWARF : %u\n" |
| |
| #: gdb-index.cc:973 |
| #, c-format |
| msgid "%s: DWARF CUs without pubnames/pubtypes: %u\n" |
| msgstr "%s : unités de compilation (CUs) DWARF sans pubnames/pubtypes : %u\n" |
| |
| #: gdb-index.cc:975 |
| #, c-format |
| msgid "%s: DWARF TUs: %u\n" |
| msgstr "%s : unités de type (TUs) DWARF : %u\n" |
| |
| #: gdb-index.cc:977 |
| #, c-format |
| msgid "%s: DWARF TUs without pubnames/pubtypes: %u\n" |
| msgstr "%s : unités de type (TUs) DWARF sans pubnames/pubtypes : %u\n" |
| |
| #: gdb-index.h:149 |
| msgid "** gdb_index" |
| msgstr "** gdb_index" |
| |
| #: gold-threads.cc:103 |
| #, c-format |
| msgid "pthead_mutexattr_init failed: %s" |
| msgstr "échec de pthead_mutexattr_init() : %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:107 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_mutexattr_settype failed: %s" |
| msgstr "échec de pthread_mutexattr_settype() : %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:112 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_mutex_init failed: %s" |
| msgstr "échec de pthread_mutex_init() : %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:116 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_mutexattr_destroy failed: %s" |
| msgstr "échec de pthread_mutexattr_destroy() : %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:123 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_mutex_destroy failed: %s" |
| msgstr "échec de pthread_mutex_destroy() : %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:131 gold-threads.cc:396 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_mutex_lock failed: %s" |
| msgstr "échec de pthread_mutex_lock() : %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:139 gold-threads.cc:410 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_mutex_unlock failed: %s" |
| msgstr "échec de pthread_mutex_unlock() : %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:220 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_cond_init failed: %s" |
| msgstr "échec de pthread_cond_init() : %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:227 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_cond_destroy failed: %s" |
| msgstr "échec de pthread_cond_destroy() : %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:236 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_cond_wait failed: %s" |
| msgstr "échec de pthread_cond_wait() : %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:244 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_cond_signal failed: %s" |
| msgstr "échec de pthread_cond_signal() : %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:252 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_cond_broadcast failed: %s" |
| msgstr "échec de pthread_cond_broadcast() : %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:403 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_once failed: %s" |
| msgstr "échec de pthread_once() : %s" |
| |
| #: gold.cc:100 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal error in %s, at %s:%d\n" |
| msgstr "%s : erreur interne dans %s, à la position %s : %d\n" |
| |
| #: gold.cc:190 |
| msgid "no input files" |
| msgstr "pas de fichiers en entrée" |
| |
| #: gold.cc:220 |
| msgid "linking with --incremental-full" |
| msgstr "édite les liens avec --incremental-full" |
| |
| #: gold.cc:222 |
| msgid "restart link with --incremental-full" |
| msgstr "recommence l'édition de liens avec --incremental-full" |
| |
| #: gold.cc:284 |
| msgid "cannot mix -r with --gc-sections or --icf" |
| msgstr "impossible d'utiliser -r avec --gc-sections ou --icf" |
| |
| #: gold.cc:614 |
| #, c-format |
| msgid "cannot mix -static with dynamic object %s" |
| msgstr "impossible d'utiliser -static avec l'objet dynamique %s" |
| |
| #: gold.cc:618 |
| #, c-format |
| msgid "cannot mix -r with dynamic object %s" |
| msgstr "impossible d'utiliser -r avec l'objet dynamique %s" |
| |
| #: gold.cc:622 |
| #, c-format |
| msgid "cannot use non-ELF output format with dynamic object %s" |
| msgstr "le format de sortie ELF est obligatoire avec l'objet dynamique %s" |
| |
| #: gold.cc:640 |
| #, c-format |
| msgid "cannot mix split-stack '%s' and non-split-stack '%s' when using -r" |
| msgstr "impossible d'utiliser split-stack « %s » et non-split-stack « %s » avec -r" |
| |
| #. FIXME: This needs to specify the location somehow. |
| #: i386.cc:639 i386.cc:2800 sparc.cc:324 sparc.cc:3296 x86_64.cc:1074 |
| #: x86_64.cc:4707 |
| msgid "missing expected TLS relocation" |
| msgstr "absence de la relocalisation TLS attendue" |
| |
| #: i386.cc:2404 |
| #, c-format |
| msgid "%s: relocation R_386_GOTOFF against undefined symbol %s cannot be used when making a shared object" |
| msgstr "%s : la relocalisation R_386_GOTOFF vers le symbole non défini %s ne peut être utilisée lors de la création d'un objet partagé" |
| |
| #: i386.cc:2408 |
| #, c-format |
| msgid "%s: relocation R_386_GOTOFF against external symbol %s cannot be used when making a shared object" |
| msgstr "%s : la relocalisation R_386_GOTOFF vers le symbole extérieur %s ne peut être utilisée lors de la création d'un objet partagé" |
| |
| #: i386.cc:2412 |
| #, c-format |
| msgid "%s: relocation R_386_GOTOFF against preemptible symbol %s cannot be used when making a shared object" |
| msgstr "%s : la relocalisation R_386_GOTOFF vers le symbole de préemption %s ne peut être utilisée lors de la création d'un objet partagé" |
| |
| #: i386.cc:2904 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected reloc %u against global symbol %s without base register in object file when generating a position-independent output file" |
| msgstr "relocalisation %u imprévue vers le symbole global %s sans registre de base dans le fichier objet lors de la génération d'un fichier de sortie indépendent de la position" |
| |
| #: i386.cc:2908 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected reloc %u against local symbol without base register in object file when generating a position-independent output file" |
| msgstr "relocalisation %u imprévue vers un symbole local sans registre de base dans le fichier objet lors de la génération d'un fichier de sortie indépendent de la position" |
| |
| #: i386.cc:3174 |
| msgid "both SUN and GNU model TLS relocations" |
| msgstr "SUN et GNU suivent les relocalisations TLS" |
| |
| #: i386.cc:3767 mips.cc:10080 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported reloc %u in object file" |
| msgstr "la relocalisation %u n'est pas prise en charge dans le fichier objet" |
| |
| #: i386.cc:4036 powerpc.cc:9680 s390.cc:4877 x86_64.cc:6113 |
| #, c-format |
| msgid "failed to match split-stack sequence at section %u offset %0zx" |
| msgstr "l'association de séquence de la pile scindée (split-stack) à l'offset %2$0zx de la section %1$u a échoué" |
| |
| #: icf.cc:1027 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse eh_frame section %s(%s); ICF might not preserve exception handling behavior" |
| msgstr "impossible d'analyser la section eh_frame %s(%s) ; il se peut que l'ICF ne conserve pas un comportement de gestion des exceptions" |
| |
| #: icf.cc:1058 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ICF Converged after %u iteration(s)" |
| msgstr "%s : ICF a convergé après %u iteration(s)" |
| |
| #: icf.cc:1061 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ICF stopped after %u iteration(s)" |
| msgstr "%s : ICF s'est arrêté après %u iteration(s)" |
| |
| #: icf.cc:1075 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find symbol %s to unfold\n" |
| msgstr "N'a pu trouver le symbole à étendre %s\n" |
| |
| #: incremental.cc:79 |
| msgid "** incremental_inputs" |
| msgstr "** incremental_inputs" |
| |
| #: incremental.cc:144 |
| #, c-format |
| msgid "the link might take longer: cannot perform incremental link: %s" |
| msgstr "il se peut que l'édition de liens prenne plus de temps : impossible d'effectuer l'édition de liens de façon incrémentale : %s" |
| |
| #: incremental.cc:415 |
| msgid "no incremental data from previous build" |
| msgstr "pas de données incrémentales issues de l'édition précédente" |
| |
| #: incremental.cc:421 |
| msgid "different version of incremental build data" |
| msgstr "version différente des données d'édition incrémentale" |
| |
| #: incremental.cc:433 |
| msgid "command line changed" |
| msgstr "la ligne de commande a changée" |
| |
| #: incremental.cc:460 |
| #, c-format |
| msgid "%s: script file changed" |
| msgstr "%s : fichier de script a changé" |
| |
| #: incremental.cc:863 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported ELF machine number %d" |
| msgstr "le numéro de machine ELF %d n'est pas pris en charge" |
| |
| #: incremental.cc:871 object.cc:3403 |
| #, c-format |
| msgid "%s: incompatible target" |
| msgstr "%s : cible incompatible" |
| |
| #: incremental.cc:893 |
| msgid "output is not an ELF file." |
| msgstr "la sortie n'est pas un fichier ELF." |
| |
| #: incremental.cc:916 |
| msgid "unsupported file: 32-bit, big-endian" |
| msgstr "fichier non pris en charge : 32 bits, gros-boutiste" |
| |
| #: incremental.cc:925 |
| msgid "unsupported file: 32-bit, little-endian" |
| msgstr "fichier non pris en charge : 32 bits, petit-boutiste" |
| |
| #: incremental.cc:937 |
| msgid "unsupported file: 64-bit, big-endian" |
| msgstr "fichier non pris en charge : 64 bits, gros-boutiste" |
| |
| #: incremental.cc:946 |
| msgid "unsupported file: 64-bit, little-endian" |
| msgstr "fichier non pris en charge : 64 bits, petit-boutiste" |
| |
| #: incremental.cc:2083 |
| msgid "COMDAT group has no signature" |
| msgstr "groupe COMDAT sans signature" |
| |
| #: incremental.cc:2089 |
| #, c-format |
| msgid "COMDAT group %s included twice in incremental link" |
| msgstr "double inclusion du groupe COMDAT %s lors d'une édition de liens incrémentale" |
| |
| #: int_encoding.cc:50 int_encoding.cc:83 |
| msgid "Unusually large LEB128 decoded, debug information may be corrupted" |
| msgstr "Le décodage de LEB128 est anormalement volumineux, les informations de débogage sont peut être corrompues" |
| |
| #: layout.cc:228 |
| #, c-format |
| msgid "%s: total free lists: %u\n" |
| msgstr "%s : nombre total de listes libérées : %u\n" |
| |
| #: layout.cc:230 |
| #, c-format |
| msgid "%s: total free list nodes: %u\n" |
| msgstr "%s : nombre total de nœuds de liste libérés : %u\n" |
| |
| #: layout.cc:232 |
| #, c-format |
| msgid "%s: calls to Free_list::remove: %u\n" |
| msgstr "%s : appels à Free_list::remove : %u\n" |
| |
| #: layout.cc:234 layout.cc:238 |
| #, c-format |
| msgid "%s: nodes visited: %u\n" |
| msgstr "%s : nœuds visités : %u\n" |
| |
| #: layout.cc:236 |
| #, c-format |
| msgid "%s: calls to Free_list::allocate: %u\n" |
| msgstr "%s : appels à Free_list::allocate : %u\n" |
| |
| #: layout.cc:974 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create output section '%s' because it is not allowed by the SECTIONS clause of the linker script" |
| msgstr "Impossible de créer la section d'entrée « %s » car ceci n'est pas autorisé par la clause SECTIONS du script de l'éditeur de liens" |
| |
| #: layout.cc:2119 |
| msgid "multiple '.interp' sections in input files may cause confusing PT_INTERP segment" |
| msgstr "de multiples sections « .interp » dans les fichiers d'entrée peuvent produire des segments PT_INTERP ambigus" |
| |
| #: layout.cc:2183 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing .note.GNU-stack section implies executable stack" |
| msgstr "%s : l'absence de section .note.GNU-stack implique une pile exécutable" |
| |
| #: layout.cc:2194 |
| #, c-format |
| msgid "%s: requires executable stack" |
| msgstr "%s : nécessite une pile exécutable" |
| |
| #: layout.cc:2223 |
| #, c-format |
| msgid "%s: in .note.gnu.property section, pr_datasz must be 4 or 8" |
| msgstr "%s : dans la section .note.gnu.property, pr_datasz doit valoir 4 ou 8" |
| |
| #: layout.cc:2356 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown program property type %d in .note.gnu.property section" |
| msgstr "%s : le type %d de propriété de programme est inconnu dans la section .note.gnu.property" |
| |
| #: layout.cc:2926 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open --section-ordering-file file %s: %s" |
| msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s relatif à l'option --section-ordering-file : %s" |
| |
| #: layout.cc:3372 |
| msgid "one or more inputs require executable stack, but -z noexecstack was given" |
| msgstr "une ou plusieurs entrées nécessite une pile d'exécution ; mais -z noexecstack a été passé" |
| |
| #: layout.cc:3445 |
| #, c-format |
| msgid "--build-id=uuid failed: could not open /dev/urandom: %s" |
| msgstr "--build-id=uuid a échoué : impossible d'ouvrir /dev/urandom : %s" |
| |
| #: layout.cc:3452 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/urandom: read failed: %s" |
| msgstr "/dev/urandom : échec de read() : %s" |
| |
| #: layout.cc:3454 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/urandom: expected %zu bytes, got %zd bytes" |
| msgstr "/dev/urandom : %zu octets attendus, %zd octets lus" |
| |
| #: layout.cc:3466 |
| msgid "--build-id=uuid failed: could not load rpcrt4.dll" |
| msgstr "--build-id=uuid a échoué : impossible de charger rpcrt4.dll" |
| |
| #: layout.cc:3472 |
| msgid "--build-id=uuid failed: could not find UuidCreate" |
| msgstr "--build-id=uuid a échoué : impossible de trouver UuidCreate" |
| |
| #: layout.cc:3474 |
| msgid "__build_id=uuid failed: call UuidCreate() failed" |
| msgstr "__build_id=uuid a échoué : échec de l'appel à UuidCreate()" |
| |
| #: layout.cc:3496 |
| #, c-format |
| msgid "--build-id argument '%s' not a valid hex number" |
| msgstr "l'argument « %s » de --build-id n'est pas un nombre hexadécimal valide" |
| |
| #: layout.cc:3502 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized --build-id argument '%s'" |
| msgstr "l'argument « %s » de --build-id n'est pas reconnu" |
| |
| #: layout.cc:4080 |
| #, c-format |
| msgid "load segment overlap [0x%llx -> 0x%llx] and [0x%llx -> 0x%llx]" |
| msgstr "le segment de chargement chevauche [0x%llx -> 0x%llx] et [0x%llx -> 0x%llx]" |
| |
| #: layout.cc:4241 output.cc:4597 |
| #, c-format |
| msgid "out of patch space for section %s; relink with --incremental-full" |
| msgstr "à court d'espace de retouche pour la section %s ; rééditer les liens avec --incremental-full" |
| |
| #: layout.cc:4250 output.cc:4605 |
| #, c-format |
| msgid "%s: section changed size; relink with --incremental-full" |
| msgstr "%s : changement de taille de la section ; rééditer les liens avec --incremental-full" |
| |
| #: layout.cc:4505 |
| msgid "out of patch space for symbol table; relink with --incremental-full" |
| msgstr "à court d'espace de retouche pour la table de symboles ; rééditer les liens avec --incremental-full" |
| |
| #: layout.cc:4576 |
| msgid "out of patch space for section header table; relink with --incremental-full" |
| msgstr "à court d'espace de retouche pour la table d'en-tête de section ; rééditer les liens avec --incremental-full" |
| |
| #: layout.cc:5322 |
| msgid "read-only segment has dynamic relocations" |
| msgstr "segment en lecture seule ayant des relocalisations dynamiques" |
| |
| #: layout.cc:5325 |
| msgid "shared library text segment is not shareable" |
| msgstr "segment de texte de bibliothèque partagée non partageable" |
| |
| #: mapfile.cc:70 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open map file %s: %s" |
| msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de mappage %s : %s" |
| |
| #: mapfile.cc:84 |
| #, c-format |
| msgid "cannot close map file: %s" |
| msgstr "impossible de fermer le fichier de mappage : %s" |
| |
| #: mapfile.cc:116 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Archive member included because of file (symbol)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Membre d'archive inclus en raison du fichier (symbole)\n" |
| "\n" |
| |
| #: mapfile.cc:159 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Allocating common symbols\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Allocation des symboles communs\n" |
| |
| #: mapfile.cc:161 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Common symbol size file\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Symbole commun taille fichier\n" |
| "\n" |
| |
| #: mapfile.cc:195 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Memory map\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Mappage mémoire\n" |
| "\n" |
| |
| #: mapfile.cc:372 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Discarded input sections\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sections d'entrée écartées\n" |
| "\n" |
| |
| #: merge.cc:426 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s merged constants size: %lu; input: %zu; output: %zu\n" |
| msgstr "%s : %s a fusionné la taille des constantes : %lu ; entrée : %zu ; sortie : %zu\n" |
| |
| #: merge.cc:455 |
| msgid "mergeable string section length not multiple of character size" |
| msgstr "la longueur de la section des chaînes fusionnables n'est pas un multiple de la taille d'un caractère" |
| |
| #: merge.cc:464 |
| #, c-format |
| msgid "%s: last entry in mergeable string section '%s' not null terminated" |
| msgstr "%s : la dernière entrée de la section des chaînes fusionnables « %s » ne termine pas par le caractère nul" |
| |
| #: merge.cc:528 |
| #, c-format |
| msgid "%s: section %s contains incorrectly aligned strings; the alignment of those strings won't be preserved" |
| msgstr "%s : la section %s contient des chaînes de caractères incorrectement alignées ; leur alignement ne sera pas préservé" |
| |
| #: merge.cc:655 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s input bytes: %zu\n" |
| msgstr "%s : %s octets en entrée : %zu\n" |
| |
| #: merge.cc:657 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s input strings: %zu\n" |
| msgstr "%s : %s chaînes de caractères en entrée : %zu\n" |
| |
| #: merge.h:306 |
| msgid "** merge constants" |
| msgstr "** merge constants" |
| |
| #: merge.h:435 |
| msgid "** merge strings" |
| msgstr "** merge strings" |
| |
| #: mips.cc:2391 |
| msgid ".LA25.stubs" |
| msgstr ".LA25.stubs" |
| |
| #: mips.cc:2554 |
| msgid ".plt" |
| msgstr ".plt" |
| |
| #: mips.cc:2750 |
| msgid ".MIPS.stubs" |
| msgstr ".MIPS.stubs" |
| |
| #: mips.cc:2814 |
| msgid ".reginfo" |
| msgstr ".reginfo" |
| |
| #: mips.cc:2874 |
| msgid ".MIPS.abiflags" |
| msgstr ".MIPS.abiflags" |
| |
| #: mips.cc:4632 |
| msgid "JALX to a non-word-aligned address" |
| msgstr "JALX vers un adresse non alignée sur un mot" |
| |
| #: mips.cc:4686 |
| msgid "Unsupported jump between ISA modes; consider recompiling with interlinking enabled." |
| msgstr "Sauts non pris en charge entre des modes ISA ; envisagez de recompiler avec l'inter-édition de liens activée." |
| |
| #: mips.cc:5486 |
| msgid "small-data section exceeds 64KB; lower small-data size limit (see option -G)" |
| msgstr "la section de petites données dépasse 64Ko ; diminuez la limite de taille des petites données (voir l'option -G)" |
| |
| #: mips.cc:6907 |
| #, c-format |
| msgid "%s: .MIPS.abiflags section has unsupported version %u" |
| msgstr "%s : la section .MIPS.abiflags a une version %u non prise en charge" |
| |
| #: mips.cc:6970 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header" |
| msgstr "%s : Avertissement : l'option « %s » a une mauvaise taille %u plus petite que son en-tête" |
| |
| #: mips.cc:7050 |
| #, c-format |
| msgid "no relocation found in mips16 stub section '%s'" |
| msgstr "pas de relocalisations trouvées dans la section d'amorçage mips16 « %s »" |
| |
| #: mips.cc:7552 mips.cc:7715 |
| #, c-format |
| msgid ".got.plt offset of %ld from .plt beyond the range of ADDIUPC" |
| msgstr "décalage de .got.plt de %ld depuis .plt hors de portée de l'intervalle de ADDIUPC" |
| |
| #: mips.cc:8263 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header in output section" |
| msgstr "Avertissement : mauvaise taille %2$u pour l'option « %1$s » car plus petite que son en-tête dans la section de sortie" |
| |
| #: mips.cc:9103 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unknown architecture %s" |
| msgstr "%s : Architecture %s inconnue" |
| |
| #: mips.cc:9204 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Inconsistent ISA between e_flags and .MIPS.abiflags" |
| msgstr "%s : ISA incohérent entre e_flags et .MIPS.abiflags" |
| |
| #: mips.cc:9208 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Inconsistent FP ABI between .gnu.attributes and .MIPS.abiflags" |
| msgstr "%s : FP ABI incohérent entre .gnu.attributes et .MIPS.abiflags" |
| |
| #: mips.cc:9211 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Inconsistent ASEs between e_flags and .MIPS.abiflags" |
| msgstr "%s : ASEs incohérents entre e_flags et .MIPS.abiflags" |
| |
| #: mips.cc:9217 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Inconsistent ISA extensions between e_flags and .MIPS.abiflags" |
| msgstr "%s : extensions ISA incohérentes entre e_flags et .MIPS.abiflags" |
| |
| #: mips.cc:9220 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unexpected flag in the flags2 field of .MIPS.abiflags (0x%x)" |
| msgstr "%s : Drapeau non attendu dans le champ du drapeau flags2 de .MIPS.abiflags (0x%x)" |
| |
| #: mips.cc:9242 |
| msgid "-mips32r2 -mfp64 (12 callee-saved)" |
| msgstr "-mips32r2 -mfp64 (12 appelant économisés)" |
| |
| #: mips.cc:9283 |
| #, c-format |
| msgid "%s: FP ABI %s is incompatible with %s" |
| msgstr "%s : FP ABI %s n'est pas compatible avec %s" |
| |
| #: mips.cc:9418 |
| #, c-format |
| msgid "%s: linking abicalls files with non-abicalls files" |
| msgstr "%s : éditer les liens de fichiers abicalls avec des fichiers non abicalls" |
| |
| #: mips.cc:9431 |
| #, c-format |
| msgid "%s: linking 32-bit code with 64-bit code" |
| msgstr "%s : édition de liens d'un code 32 bits avec un code 64 bits" |
| |
| #. The ISAs aren't compatible. |
| #: mips.cc:9457 mips.cc:9509 mips.cc:9523 |
| #, c-format |
| msgid "%s: linking %s module with previous %s modules" |
| msgstr "%s : édition de liens du module %s avec les précédants %s modules" |
| |
| #: mips.cc:9473 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules" |
| msgstr "%s : désaccord ABI : édition de liens du module %s avec les précédants %s modules" |
| |
| #: mips.cc:9495 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ASE mismatch: linking %s module with previous %s modules" |
| msgstr "%s : désaccord ASE : édition de liens du module %s avec les précédants %s modules" |
| |
| #: mips.cc:9536 |
| #, c-format |
| msgid "%s: uses different e_flags (0x%x) fields than previous modules (0x%x)" |
| msgstr "%s : utilise des champs de e_flags (0x%x) différents des modules précédants (0x%x)" |
| |
| #: mips.cc:9944 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown dynamic tag 0x%x" |
| msgstr "Etiquette dynamique 0x%x inconnue" |
| |
| #: mips.cc:10385 mips.cc:12322 |
| #, c-format |
| msgid "relocation overflow: %u against local symbol %u in %s" |
| msgstr "débordement de relocalisation : %u vers le symbole local %u dans %s" |
| |
| #: mips.cc:10391 mips.cc:12338 |
| msgid "unexpected opcode while processing relocation" |
| msgstr "code-opération (opcode) non attendu lors du traitement de la relocalisation" |
| |
| #: mips.cc:10539 |
| #, c-format |
| msgid "CALL16 reloc at 0x%lx not against global symbol " |
| msgstr "relocalisation CALL16 à 0x%lx ne va pas vers un symbole global" |
| |
| #: mips.cc:10791 mips.cc:11296 |
| #, c-format |
| msgid "%s: relocation %u against `%s' can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC" |
| msgstr "%s : la relocalisation %u vers « %s » ne peut pas être utilisée lors de la création d'un objet partagé ; recompilez avec -fPIC" |
| |
| #: mips.cc:11107 |
| #, c-format |
| msgid "non-dynamic relocations refer to dynamic symbol %s" |
| msgstr "les relocalisations non dynamiques se réfèrrent au symbole dynamique %s" |
| |
| #: mips.cc:11584 |
| msgid "relocations against _gp_disp are permitted only with R_MIPS_HI16 and R_MIPS_LO16 relocations." |
| msgstr "les relocalisation vers _gp_disp ne sont permises qu'avec les relocalisations R_MIPS_HI16 et R_MIPS_LO16." |
| |
| #: mips.cc:11719 |
| msgid "MIPS16 and microMIPS functions cannot call each other" |
| msgstr "les fonctions MIPS16 et microMIPS ne peuvent pas s'appeler mutuellement" |
| |
| #: mips.cc:12327 |
| #, c-format |
| msgid "relocation overflow: %u against '%s' defined in %s" |
| msgstr "débordement de relocalisation : %u vers « %s » définit dans %s" |
| |
| #: mips.cc:12333 |
| #, c-format |
| msgid "relocation overflow: %u against '%s'" |
| msgstr "débordement de relocalisation : %u vers « %s »" |
| |
| #: mips.cc:12342 |
| msgid "unaligned PC-relative relocation" |
| msgstr "relocalisation relative au PC non alignée" |
| |
| #: nacl.cc:43 object.cc:174 object.cc:3451 output.cc:5239 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s : %s" |
| |
| #: object.cc:101 |
| msgid "missing SHT_SYMTAB_SHNDX section" |
| msgstr "la section SHT_SYMTAB_SHNDX est manquante" |
| |
| #: object.cc:145 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %u out of range for SHT_SYMTAB_SHNDX section" |
| msgstr "le symbole %u est hors de portée de la section SHT_SYMTAB_SHNDX" |
| |
| #: object.cc:152 |
| #, c-format |
| msgid "extended index for symbol %u out of range: %u" |
| msgstr "l'index étendu du symbole %u est hors de portée : %u" |
| |
| #: object.cc:207 |
| #, c-format |
| msgid "section name section has wrong type: %u" |
| msgstr "la section de nom de section est de type incorrect : %u" |
| |
| #: object.cc:997 |
| #, c-format |
| msgid "section group %u info %u out of range" |
| msgstr "l'information %u du groupe de section %u est hors limite" |
| |
| #: object.cc:1016 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %u name offset %u out of range" |
| msgstr "l'offset %u du nom de symbole %u est hors de portée" |
| |
| #: object.cc:1034 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %u invalid section index %u" |
| msgstr "l'index de section %u du symbole %u est invalide" |
| |
| #: object.cc:1086 |
| #, c-format |
| msgid "section %u in section group %u out of range" |
| msgstr "la section %u dans le groupe de section %u est hors limite" |
| |
| #: object.cc:1094 |
| #, c-format |
| msgid "invalid section group %u refers to earlier section %u" |
| msgstr "le groupe de section %u n'est pas correct et fait référence à la section antérieure %u" |
| |
| #: object.cc:1323 |
| #, c-format |
| msgid "%s: corrupt .note.gnu.property section (note too short)" |
| msgstr "%s : section .note.gnu.property corrompue (note trop courte)" |
| |
| #: object.cc:1336 |
| #, c-format |
| msgid "%s: corrupt .note.gnu.property section (name is not 'GNU')" |
| msgstr "%s : section .note.gnu.property corrompue (le nom n'est pas « GNU »)" |
| |
| #: object.cc:1344 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported note type %d in .note.gnu.property section" |
| msgstr "%s : le type de note %d est non pris en charge dans la section .note.gnu.property" |
| |
| #: object.cc:1355 object.cc:1367 object.cc:1376 |
| #, c-format |
| msgid "%s: corrupt .note.gnu.property section" |
| msgstr "%s : section .note.gnu.property corrompue" |
| |
| #: object.cc:1540 reloc.cc:290 reloc.cc:925 |
| #, c-format |
| msgid "relocation section %u has bad info %u" |
| msgstr "la section de relocalisation %u a une mauvaise information %u" |
| |
| #: object.cc:1793 |
| #, c-format |
| msgid "%s: removing unused section from '%s' in file '%s'" |
| msgstr "%s : suppression de la section inutilisée depuis « %s » dans le fichier « %s »" |
| |
| #: object.cc:1819 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ICF folding section '%s' in file '%s' into '%s' in file '%s'" |
| msgstr "%s : ICF place la section « %s » du fichier « %s » dans la section « %s » du fichier « %s »" |
| |
| #: object.cc:2134 |
| msgid "size of symbols is not multiple of symbol size" |
| msgstr "la taille des symboles n'est pas un multiple de la taille d'un symbole" |
| |
| #: object.cc:2142 symtab.cc:1217 |
| #, c-format |
| msgid "%s: plugin needed to handle lto object" |
| msgstr "%s : un greffon est nécessaire à la gestion d'objets lto" |
| |
| #: object.cc:2375 |
| #, c-format |
| msgid "local symbol %u section name out of range: %u >= %u" |
| msgstr "le nom de section du symbole local %u est hors limite : %u >= %u" |
| |
| #: object.cc:2469 |
| #, c-format |
| msgid "unknown section index %u for local symbol %u" |
| msgstr "l'index de section %u n'est pas connu pour le symbole local %u" |
| |
| #: object.cc:2479 |
| #, c-format |
| msgid "local symbol %u section index %u out of range" |
| msgstr "l'index de section %u du symbole local %u est hors de portée" |
| |
| #: object.cc:3156 reloc.cc:833 |
| #, c-format |
| msgid "could not decompress section %s" |
| msgstr "impossible de décompresser la section %s" |
| |
| #: object.cc:3282 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not supported but is required for %s in %s" |
| msgstr "%s n'est pas pris en charge mais reste nécessaire pour %s dans %s" |
| |
| #: object.cc:3359 |
| msgid "function " |
| msgstr "fonction" |
| |
| #: object.cc:3393 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported ELF machine number %d" |
| msgstr "%s : numéro de machine ELF %d non pris en charge" |
| |
| #: object.cc:3467 plugin.cc:2279 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not configured to support 32-bit big-endian object" |
| msgstr "%s : non configuré pour prendre en charge les objets 32 bits gros-boutistes" |
| |
| #: object.cc:3483 plugin.cc:2288 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not configured to support 32-bit little-endian object" |
| msgstr "%s : non configuré pour prendre en charge les objets 32 bits petits-boutistes" |
| |
| #: object.cc:3502 plugin.cc:2300 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not configured to support 64-bit big-endian object" |
| msgstr "%s : non configuré pour prendre en charge les objets 64 bits gros-boutistes" |
| |
| #: object.cc:3518 plugin.cc:2309 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not configured to support 64-bit little-endian object" |
| msgstr "%s : non configuré pour prendre en charge les objets 64 bits petits-boutistes" |
| |
| #: options.cc:151 |
| msgid "default" |
| msgstr "défaut" |
| |
| #: options.cc:158 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [options] file...\n" |
| "Options:\n" |
| msgstr "" |
| "Usage : %s [options] fichier…\n" |
| "Options :\n" |
| |
| #. config.guess and libtool.m4 look in ld --help output for the |
| #. string "supported targets". |
| #: options.cc:166 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported targets:" |
| msgstr "%s : cibles prises en charge :" |
| |
| #: options.cc:175 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported emulations:" |
| msgstr "%s : émulations prises en charge :" |
| |
| #: options.cc:187 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s\n" |
| msgstr "Rapporter toutes anomalies à %s\n" |
| |
| #: options.cc:204 options.cc:214 options.cc:224 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option value (expected an integer): %s" |
| msgstr "%s : valeur d'option invalide (attend un entier) : %s" |
| |
| #: options.cc:234 options.cc:245 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option value (expected a floating point number): %s" |
| msgstr "%s : valeur d'option invalide (attend un nombre à virgule flottant) : %s" |
| |
| #: options.cc:254 |
| #, c-format |
| msgid "%s: must take a non-empty argument" |
| msgstr "%s : argument non vide requit" |
| |
| #: options.cc:295 |
| #, c-format |
| msgid "%s: must take one of the following arguments: %s" |
| msgstr "%s : doit prendre l'un des arguments suivants : %s" |
| |
| #: options.cc:326 |
| #, c-format |
| msgid " Supported targets:\n" |
| msgstr " Cibles prises en charges :\n" |
| |
| #: options.cc:334 |
| #, c-format |
| msgid " Supported emulations:\n" |
| msgstr " Emulations prises en charges :\n" |
| |
| #: options.cc:525 |
| msgid "invalid argument to --section-start; must be SECTION=ADDRESS" |
| msgstr "argument de --section-start invalide ; doit être SECTION=ADRESSE" |
| |
| #: options.cc:538 |
| msgid "--section-start address missing" |
| msgstr "l'adresse de --section-start est manquante" |
| |
| #: options.cc:547 |
| #, c-format |
| msgid "--section-start argument %s is not a valid hex number" |
| msgstr "l'argument « %s » de --section-start n'est pas un nombre hexadécimal correct" |
| |
| #: options.cc:584 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse script file %s" |
| msgstr "impossible d'analyser (parse) le fichier de script %s" |
| |
| #: options.cc:592 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse version script file %s" |
| msgstr "impossible d'analyser (parse) le fichier de script de version %s" |
| |
| #: options.cc:600 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse dynamic-list script file %s" |
| msgstr "impossible d'analyser (parse) le fichier de script de liste dynamique (dynamic-list) %s" |
| |
| #: options.cc:712 |
| #, c-format |
| msgid "format '%s' not supported; treating as elf (supported formats: elf, binary)" |
| msgstr "format « %s » non pris en charge ; traité comme un format elf (formats pris en charge : elf, binaire)" |
| |
| #: options.cc:783 |
| msgid "unbalanced --push-state/--pop-state" |
| msgstr "--push-state/--pop-state non équilibré" |
| |
| #: options.cc:801 |
| #, c-format |
| msgid "%s: use the --help option for usage information\n" |
| msgstr "%s : utiliser l'option --help pour avoir les informations d'utilisation\n" |
| |
| #: options.cc:810 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: %s\n" |
| msgstr "%s : %s : %s\n" |
| |
| #: options.cc:914 |
| msgid "unexpected argument" |
| msgstr "argument inattendu" |
| |
| #: options.cc:927 options.cc:988 |
| msgid "missing argument" |
| msgstr "argument manquant" |
| |
| #: options.cc:999 |
| msgid "unknown -z option" |
| msgstr "option -z inconnue" |
| |
| #: options.cc:1262 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring --threads: %s was compiled without thread support" |
| msgstr "--threads ignoré : %s a été compilé sans prise en charge des threads" |
| |
| #: options.cc:1269 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring --thread-count: %s was compiled without thread support" |
| msgstr "--thread-count ignoré : %s a été compilé sans prise en charge des threads" |
| |
| #: options.cc:1276 |
| #, c-format |
| msgid "cannot use --plugin: %s was compiled without plugin support" |
| msgstr "impossible d'utiliser --plugin : %s a été compilé sans prendre en charge de greffon" |
| |
| #: options.cc:1330 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open -retain-symbols-file file %s: %s" |
| msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s relatif à l'option -retain-symbols-file : %s" |
| |
| #: options.cc:1360 |
| msgid "-shared and -static are incompatible" |
| msgstr "-shared et -static ne sont pas compatibles" |
| |
| #: options.cc:1362 |
| msgid "-shared and -pie are incompatible" |
| msgstr "-shared et -pie ne sont pas compatibles" |
| |
| #: options.cc:1364 |
| msgid "-pie and -static are incompatible" |
| msgstr "-pie et -static ne sont pas compatibles" |
| |
| #: options.cc:1367 |
| msgid "-shared and -r are incompatible" |
| msgstr "-shared et -r ne sont pas compatibles" |
| |
| #: options.cc:1369 |
| msgid "-pie and -r are incompatible" |
| msgstr "-pie et -r ne sont pas compatibles" |
| |
| #: options.cc:1374 |
| msgid "-F/--filter may not used without -shared" |
| msgstr "-F/--filter ne peut être utilisé sans -shared" |
| |
| #: options.cc:1376 |
| msgid "-f/--auxiliary may not be used without -shared" |
| msgstr "-f/--auxiliary ne peut être utilisé sans -shared" |
| |
| #: options.cc:1381 |
| msgid "-retain-symbols-file does not yet work with -r" |
| msgstr "-retain-symbols-file ne fonctionne pas avec -r pour le moment" |
| |
| #: options.cc:1387 |
| msgid "binary output format not compatible with -shared or -pie or -r" |
| msgstr "le format de sortie binaire n'est pas compatible avec -shared, -pie ou -r" |
| |
| #: options.cc:1393 |
| #, c-format |
| msgid "--hash-bucket-empty-fraction value %g out of range [0.0, 1.0)" |
| msgstr "la valeur %g pour --hash-bucket-fraction n'est pas dans l'intervalle [0.0, 1.0)" |
| |
| #: options.cc:1398 |
| msgid "Options --incremental-changed, --incremental-unchanged, --incremental-unknown require the use of --incremental" |
| msgstr "" |
| "Les options --incremental-changed, --incremental-unchanged, --incremental-\n" |
| "unknown nécessite l'utilisation de --incremental" |
| |
| #: options.cc:1408 |
| msgid "incremental linking is not compatible with -r" |
| msgstr "l'édition de liens incrémentale n'est pas compatible avec -r" |
| |
| #: options.cc:1410 |
| msgid "incremental linking is not compatible with --emit-relocs" |
| msgstr "l'édition de liens incrémentale n'est pas compatible avec --emit-relocs" |
| |
| #: options.cc:1413 |
| msgid "incremental linking is not compatible with --plugin" |
| msgstr "l'édition de liens incrémentale n'est pas compatible avec --plugin" |
| |
| #: options.cc:1415 |
| msgid "incremental linking is not compatible with -z relro" |
| msgstr "l'édition de liens incrémentale n'est pas compatible avec -z relro" |
| |
| #: options.cc:1417 |
| msgid "incremental linking is not compatible with -pie" |
| msgstr "l'édition de liens incrémentale n'est pas compatible avec -pie" |
| |
| #: options.cc:1420 |
| msgid "ignoring --gc-sections for an incremental link" |
| msgstr "--gc-sections ignoré pour l'édition de liens incrémentale" |
| |
| #: options.cc:1425 |
| msgid "ignoring --icf for an incremental link" |
| msgstr "--icf ignoré pour l'édition de liens incrémentale" |
| |
| #: options.cc:1430 |
| msgid "ignoring --compress-debug-sections for an incremental link" |
| msgstr "--compress-debug-sections ignoré pour l'édition de liens incrémentale" |
| |
| #: options.cc:1510 |
| msgid "May not nest groups" |
| msgstr "Ne peut pas imbriquer des groupes" |
| |
| #: options.cc:1512 |
| msgid "may not nest groups in libraries" |
| msgstr "ne peut pas imbriquer des groupes dans les bibliothèques" |
| |
| #: options.cc:1524 |
| msgid "Group end without group start" |
| msgstr "Fin de groupe sans début de groupe" |
| |
| #: options.cc:1534 |
| msgid "may not nest libraries" |
| msgstr "ne peut imbriquer les bibliothèques" |
| |
| #: options.cc:1536 |
| msgid "may not nest libraries in groups" |
| msgstr "ne peut imbriquer des bibliothèques dans des groupes" |
| |
| #: options.cc:1548 |
| msgid "lib end without lib start" |
| msgstr "fin de bibliothèque sans début de bibliothèque" |
| |
| #. I guess it's neither a long option nor a short option. |
| #: options.cc:1613 |
| msgid "unknown option" |
| msgstr "option inconnue" |
| |
| #: options.cc:1640 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing group end\n" |
| msgstr "%s : fin de groupe manquante\n" |
| |
| #: options.cc:1646 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing lib end\n" |
| msgstr "%s : fin de bibliothèque manquante\n" |
| |
| #: options.h:669 |
| msgid "Report usage information" |
| msgstr "Signaler les informations d'usage" |
| |
| #: options.h:671 |
| msgid "Report version information" |
| msgstr "Signaler les informations de version" |
| |
| #: options.h:673 |
| msgid "Report version and target information" |
| msgstr "Signaler la version et les informations de la cible" |
| |
| #: options.h:684 options.h:777 |
| msgid "Not supported" |
| msgstr "Non pris en charge" |
| |
| #: options.h:685 options.h:778 |
| msgid "Do not copy DT_NEEDED tags from shared libraries" |
| msgstr "Ne pas copier l'étiquette DT_NEEDED depuis des bibliothèques partagées" |
| |
| #: options.h:689 options.h:1493 |
| msgid "Allow multiple definitions of symbols" |
| msgstr "Autorise les définitions multiples de symboles" |
| |
| #: options.h:690 |
| msgid "Do not allow multiple definitions" |
| msgstr "Interdit les définitions multiples" |
| |
| #: options.h:693 |
| msgid "Allow unresolved references in shared libraries" |
| msgstr "Autoriser les références non résolues dans les bibliothèques partagées" |
| |
| #: options.h:694 |
| msgid "Do not allow unresolved references in shared libraries" |
| msgstr "Ne pas autoriser les références non résolues dans les bibliothèques partagées" |
| |
| #: options.h:697 |
| msgid "Apply link-time values for dynamic relocations" |
| msgstr "Appliquer des valeurs de l'édition de liens pour les relocalisation dynamiques" |
| |
| #: options.h:698 |
| msgid "(aarch64 only) Do not apply link-time values for dynamic relocations" |
| msgstr "(aarch64) Ne pas appliquer les valeurs de l'édition de liens pour les relocalisations dynamiques" |
| |
| #: options.h:702 |
| msgid "Use DT_NEEDED only for shared libraries that are used" |
| msgstr "Utiliser DT_NEEDED seulement pour les bibliothèques partagées utilisées" |
| |
| #: options.h:703 |
| msgid "Use DT_NEEDED for all shared libraries" |
| msgstr "Utiliser DT_NEEDED pour toutes les bibliothèques partagées" |
| |
| #: options.h:706 options.h:919 options.h:1381 options.h:1395 |
| msgid "Ignored" |
| msgstr "Ignoré" |
| |
| #: options.h:706 |
| msgid "[ignored]" |
| msgstr "[ignoré]" |
| |
| #: options.h:716 |
| msgid "Set input format" |
| msgstr "Choisir le format d'entrée" |
| |
| #: options.h:719 |
| msgid "Output BE8 format image" |
| msgstr "Retourner une image au format BE8" |
| |
| #: options.h:722 |
| msgid "Generate build ID note" |
| msgstr "Générer l'EMPREINTE de l'édition de liens" |
| |
| #: options.h:723 options.h:807 |
| msgid "[=STYLE]" |
| msgstr "[=STYLE]" |
| |
| #: options.h:727 |
| msgid "Chunk size for '--build-id=tree'" |
| msgstr "Taille des morceaux pour « --build-id=tree »" |
| |
| #: options.h:727 options.h:732 options.h:1265 options.h:1274 options.h:1466 |
| #: options.h:1491 options.h:1524 |
| msgid "SIZE" |
| msgstr "TAILLE" |
| |
| #: options.h:731 |
| msgid "Minimum output file size for '--build-id=tree' to work differently than '--build-id=sha1'" |
| msgstr "Taille minimale du fichier de sortie pour que « --build-id=tree » fonctionne différemment de « --build-id=sha1 »" |
| |
| #: options.h:735 |
| msgid "-l searches for shared libraries" |
| msgstr "-l cherche les bibliothèques partagées" |
| |
| #: options.h:737 |
| msgid "-l does not search for shared libraries" |
| msgstr "-l ne cherche pas les bibliothèques partagées" |
| |
| #: options.h:740 |
| msgid "alias for -Bdynamic" |
| msgstr "alias de -Bdynamic" |
| |
| #: options.h:742 |
| msgid "alias for -Bstatic" |
| msgstr "alias de -Bstatic" |
| |
| #: options.h:745 |
| msgid "Use group name lookup rules for shared library" |
| msgstr "Utiliser les règles de recherche par groupe de nom pour les bibliothèques partagées" |
| |
| #: options.h:748 |
| msgid "Generate shared library (alias for -G/-shared)" |
| msgstr "Générer une bibliothèque partagée (alias de -G/-shared)" |
| |
| #: options.h:751 |
| msgid "Don't bind default visibility defined symbols locally for -shared (default)" |
| msgstr "Ne pas lier localement les symboles de visibilité par défaut pour -shared (défaut)" |
| |
| #: options.h:756 |
| msgid "Bind default visibility defined function symbols locally for -shared" |
| msgstr "Lier localement les fonctions de visibilité par défaut pour -shared" |
| |
| #: options.h:762 |
| msgid "Bind default visibility defined symbols locally for -shared" |
| msgstr "Lier localement les symboles de visibilité par défaut pour -shared" |
| |
| #: options.h:768 |
| msgid "Check segment addresses for overlaps" |
| msgstr "Vérifier le chevauchement des adresses de segment" |
| |
| #: options.h:769 |
| msgid "Do not check segment addresses for overlaps" |
| msgstr "Ne pas vérifier le chevauchement des adresses de segment" |
| |
| #: options.h:772 |
| msgid "Compress .debug_* sections in the output file" |
| msgstr "Compresser les sections .debug_* dans le fichier de sortie" |
| |
| #: options.h:781 |
| msgid "Output cross reference table" |
| msgstr "Afficher la table de références croisées" |
| |
| #: options.h:782 |
| msgid "Do not output cross reference table" |
| msgstr "Ne pas afficher la table des références croisées" |
| |
| #: options.h:785 |
| msgid "Use DT_INIT_ARRAY for all constructors" |
| msgstr "Utiliser DT_INIT_ARRAY pour tous les constructeurs" |
| |
| #: options.h:786 |
| msgid "Handle constructors as directed by compiler" |
| msgstr "Traiter les constructeurs comme stipulé par le compilateur" |
| |
| #: options.h:791 |
| msgid "Define common symbols" |
| msgstr "Définir les symboles communs" |
| |
| #: options.h:792 |
| msgid "Do not define common symbols in relocatable output" |
| msgstr "Ne pas définir les symboles communs dans une sortie relocalisable" |
| |
| #: options.h:794 options.h:796 |
| msgid "Alias for -d" |
| msgstr "Alias de -d" |
| |
| #: options.h:799 |
| msgid "Turn on debugging" |
| msgstr "Activer le débogage" |
| |
| #: options.h:800 |
| msgid "[all,files,script,task][,...]" |
| msgstr "[tous,fichiers,script,tâche][,…]" |
| |
| #: options.h:803 |
| msgid "Define a symbol" |
| msgstr "Définir un symbole" |
| |
| #: options.h:803 |
| msgid "SYMBOL=EXPRESSION" |
| msgstr "SYMBOLE=EXPRESSION" |
| |
| #: options.h:806 |
| msgid "Demangle C++ symbols in log messages" |
| msgstr "Recouvrir les symboles C++ dans les messages du journal d'événements (log)" |
| |
| #: options.h:809 |
| msgid "Do not demangle C++ symbols in log messages" |
| msgstr "Ne pas recouvrir les symboles C++ dans les messages du journal d'événements" |
| |
| #: options.h:813 |
| msgid "Write a dependency file listing all files read" |
| msgstr "Écrire un fichier de dépendances listant tous les fichiers lus" |
| |
| #: options.h:814 options.h:830 options.h:982 options.h:1011 options.h:1088 |
| #: options.h:1200 options.h:1340 options.h:1372 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "FICHIER" |
| |
| #: options.h:817 |
| msgid "Look for violations of the C++ One Definition Rule" |
| msgstr "Rechercher les violations de la Règle de Définition Unique du C++" |
| |
| #: options.h:818 |
| msgid "Do not look for violations of the C++ One Definition Rule" |
| msgstr "Ne pas rechercher les violations de la Règle de Définition Unique du C++" |
| |
| #: options.h:821 |
| msgid "Add data symbols to dynamic symbols" |
| msgstr "Ajouter les symboles de données aux symboles dynamiques" |
| |
| #: options.h:824 |
| msgid "Add C++ operator new/delete to dynamic symbols" |
| msgstr "Ajouter les opérateurs C++ de création et de destruction d'objets (new/delete) aux symboles dynamiques" |
| |
| #: options.h:827 |
| msgid "Add C++ typeinfo to dynamic symbols" |
| msgstr "Ajouter les informations de type C++ (typeinfo) aux symboles dynamiques" |
| |
| #: options.h:830 |
| msgid "Read a list of dynamic symbols" |
| msgstr "Lire une liste de symboles dynamiques" |
| |
| #: options.h:835 |
| msgid "(PowerPC only) Label linker stubs with a symbol" |
| msgstr "(PowerPC seulement) Espace d'amorçage d'appel PLT sans barrières" |
| |
| #: options.h:836 |
| msgid "(PowerPC only) Do not label linker stubs with a symbol" |
| msgstr "(PowerPC seulement) Ne pas étiquetter l'espace d'amorçage de l'éditeur de liens avec un symbole" |
| |
| #: options.h:839 |
| msgid "Set program start address" |
| msgstr "Définir l'adresse de début du programme" |
| |
| #: options.h:839 options.h:1343 options.h:1345 options.h:1347 options.h:1350 |
| #: options.h:1352 |
| msgid "ADDRESS" |
| msgstr "ADRESSE" |
| |
| #: options.h:842 |
| msgid "Create exception frame header" |
| msgstr "Créer l'en-tête du cadre pour les exceptions" |
| |
| #: options.h:843 |
| msgid "Do not create exception frame header" |
| msgstr "Ne pas créer l'en-tête du cadre pour les exceptions" |
| |
| #: options.h:847 |
| msgid "Enable use of DT_RUNPATH" |
| msgstr "Activer l'utilisation de DT_RUNPATH" |
| |
| #: options.h:848 |
| msgid "Disable use of DT_RUNPATH" |
| msgstr "Désactiver l'utilisation de DT_RUNPATH" |
| |
| #: options.h:851 |
| msgid "(ARM only) Do not warn about objects with incompatible enum sizes" |
| msgstr "(ARM seulement) Ne pas avertir des objets avec des tailles d'énumération incompatibles" |
| |
| #: options.h:855 |
| msgid "Exclude libraries from automatic export" |
| msgstr "Exclure les bibliothèques de l'export automatique" |
| |
| #: options.h:859 |
| msgid "Export all dynamic symbols" |
| msgstr "Exporter tous les symboles dynamiques" |
| |
| #: options.h:860 |
| msgid "Do not export all dynamic symbols" |
| msgstr "Ne pas exporter tous les symboles dynamiques" |
| |
| #: options.h:863 |
| msgid "Export SYMBOL to dynamic symbol table" |
| msgstr "Exporter SYMBOLE vers la table de symboles dynamiques" |
| |
| #: options.h:863 options.h:885 options.h:1003 options.h:1020 options.h:1357 |
| #: options.h:1426 options.h:1440 |
| msgid "SYMBOL" |
| msgstr "SYMBOLE" |
| |
| #: options.h:866 |
| msgid "Link big-endian objects." |
| msgstr "Éditer les liens des objets gros-boutistes" |
| |
| #: options.h:868 |
| msgid "Link little-endian objects." |
| msgstr "Éditer les liens des objets petits-boutistes" |
| |
| #: options.h:873 |
| msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table" |
| msgstr "Filtre auxiliaire pour la table de symboles des objets partagés" |
| |
| #: options.h:874 options.h:878 |
| msgid "SHLIB" |
| msgstr "SHLIB" |
| |
| #: options.h:877 |
| msgid "Filter for shared object symbol table" |
| msgstr "Filtre pour la table de symboles des objets partagés" |
| |
| #: options.h:881 |
| msgid "Treat warnings as errors" |
| msgstr "Traiter les avertissements comme des erreurs" |
| |
| #: options.h:882 |
| msgid "Do not treat warnings as errors" |
| msgstr "Ne pas traiter les avertissements comme des erreurs" |
| |
| #: options.h:885 |
| msgid "Call SYMBOL at unload-time" |
| msgstr "Appeler le SYMBOLE au moment du déchargement" |
| |
| #: options.h:888 |
| msgid "(ARM only) Fix binaries for ARM1176 erratum" |
| msgstr "(ARM seulement) Corriger les binaires conformément à l'erratum de l'ARM1176" |
| |
| #: options.h:889 |
| msgid "(ARM only) Do not fix binaries for ARM1176 erratum" |
| msgstr "(ARM seulement) Ne pas corriger les binaires conformément à l'erratum de l'ARM1176" |
| |
| #: options.h:892 |
| msgid "(ARM only) Fix binaries for Cortex-A8 erratum" |
| msgstr "(ARM seulement) Corriger les binaires conformément à l'erratum du Cortex-A8" |
| |
| #: options.h:893 |
| msgid "(ARM only) Do not fix binaries for Cortex-A8 erratum" |
| msgstr "(ARM seulement) Ne pas corriger les binaires conformément à l'erratum du Cortex-A8" |
| |
| #: options.h:896 |
| msgid "(AArch64 only) Fix Cortex-A53 erratum 843419" |
| msgstr "(AArch64 seulement) Corriger les binaires conformément à l'erratum 843419 du Cortex-A8" |
| |
| #: options.h:897 |
| msgid "(AArch64 only) Do not fix Cortex-A53 erratum 843419" |
| msgstr "(AArch64 seulement) Ne pas corriger les binaires conformément à l'erratum 843419 du Cortex-A8" |
| |
| #: options.h:900 |
| msgid "(AArch64 only) Fix Cortex-A53 erratum 835769" |
| msgstr "(AArch64 seulement) Corriger les binaires conformément à l'erratum 835769 du Cortex-A53" |
| |
| #: options.h:901 |
| msgid "(AArch64 only) Do not fix Cortex-A53 erratum 835769" |
| msgstr "(AArch64 seulement) Ne pas corriger les binaires conformément à l'erratum 835769 du Cortex-A53" |
| |
| #: options.h:904 |
| msgid "(ARM only) Rewrite BX rn as MOV pc, rn for ARMv4" |
| msgstr "(ARM seulement) Réécrire BX rn en MOV pc, rn pour ARMv4" |
| |
| #: options.h:908 |
| msgid "(ARM only) Rewrite BX rn branch to ARMv4 interworking veneer" |
| msgstr "(ARM seulement) Réécrire BX rn branch en vernis ARMv4 interopérable" |
| |
| #: options.h:913 |
| msgid "Ignored for GCC linker option compatibility" |
| msgstr "Ignoré pour compatibilité avec les options de l'éditeur de liens GCC" |
| |
| #: options.h:914 |
| msgid "[gold,bfd]" |
| msgstr "[gold,bfd]" |
| |
| #: options.h:922 |
| msgid "Remove unused sections" |
| msgstr "Supprimer les sections inutiles" |
| |
| #: options.h:923 |
| msgid "Don't remove unused sections" |
| msgstr "Ne pas supprimer les sections non utilisées" |
| |
| #: options.h:926 |
| msgid "Generate .gdb_index section" |
| msgstr "Générer la section .gdb_index" |
| |
| #: options.h:927 |
| msgid "Do not generate .gdb_index section" |
| msgstr "Ne pas générer la section .gdb_index" |
| |
| #: options.h:930 |
| msgid "Enable STB_GNU_UNIQUE symbol binding" |
| msgstr "Activer la liaison de symboles STB_GNU_UNIQUE" |
| |
| #: options.h:931 |
| msgid "Disable STB_GNU_UNIQUE symbol binding" |
| msgstr "Désactiver la liaison de symboles STB_GNU_UNIQUE" |
| |
| #: options.h:934 |
| msgid "Generate shared library" |
| msgstr "Générer une bibliothèque partagée" |
| |
| #: options.h:939 |
| msgid "Set shared library name" |
| msgstr "Définir le nom de la bibliothèque partagée" |
| |
| #: options.h:939 options.h:1175 options.h:1239 |
| msgid "FILENAME" |
| msgstr "NOM DE FICHIER" |
| |
| #: options.h:942 |
| msgid "Min fraction of empty buckets in dynamic hash" |
| msgstr "Fraction minimale de godets (buckets) vide dans le hachage dynamique" |
| |
| #: options.h:943 |
| msgid "FRACTION" |
| msgstr "FRACTION" |
| |
| #: options.h:946 |
| msgid "Dynamic hash style" |
| msgstr "Style de hachage dynamique" |
| |
| #: options.h:946 |
| msgid "[sysv,gnu,both]" |
| msgstr "[sysv,gnu,both(sysv+gnu)]" |
| |
| #: options.h:952 |
| msgid "Alias for -r" |
| msgstr "Alias de -r" |
| |
| #: options.h:955 |
| msgid "Identical Code Folding. '--icf=safe' Folds ctors, dtors and functions whose pointers are definitely not taken" |
| msgstr "Regroupement de Code Identique. « --icf=safe » regroupe les constructeurs, les destructeurs et les fonctions pour lesquelles les pointeurs ne sont sans aucun doute pas utilisés" |
| |
| #: options.h:962 |
| msgid "Number of iterations of ICF (default 3)" |
| msgstr "Nombre d'itérations pour ICF (3 par défaut)" |
| |
| #: options.h:962 options.h:1259 options.h:1316 options.h:1318 options.h:1320 |
| #: options.h:1322 |
| msgid "COUNT" |
| msgstr "DÉCOMPTE" |
| |
| #: options.h:965 |
| msgid "Do an incremental link if possible; otherwise, do a full link and prepare output for incremental linking" |
| msgstr "Effectuer une édition de liens incrémentale si possible ; autrement, faire une édition de liens complète et préparer la sortie pour une édition de liens incrémentale" |
| |
| #: options.h:970 |
| msgid "Do a full link (default)" |
| msgstr "Faire une édition de liens complète (défaut)" |
| |
| #: options.h:973 |
| msgid "Do a full link and prepare output for incremental linking" |
| msgstr "Faire une édition de liens complète et préparer la sortie pour une édition de liens incrémentale" |
| |
| #: options.h:977 |
| msgid "Do an incremental link; exit if not possible" |
| msgstr "Éditer les liens incrémentalement ; quitter si cela n'est pas possible" |
| |
| #: options.h:980 |
| msgid "Set base file for incremental linking (default is output file)" |
| msgstr "Fixer le fichier de base pour l'édition de liens incrémentale (le fichier de sortie est utilisé par défaut)" |
| |
| #: options.h:985 |
| msgid "Assume files changed" |
| msgstr "Considère que les fichiers ont changés" |
| |
| #: options.h:988 |
| msgid "Assume files didn't change" |
| msgstr "Considère que les fichiers n'ont pas changés" |
| |
| #: options.h:991 |
| msgid "Use timestamps to check files (default)" |
| msgstr "Utiliser l'horodatage (timestamp) pour tester les fichiers (défaut)" |
| |
| #: options.h:994 |
| msgid "Assume startup files unchanged (files preceding this option)" |
| msgstr "Suppose que les fichiers de démarrage n'ont pas changés (fichiers précédents cette option)" |
| |
| #: options.h:998 |
| msgid "Amount of extra space to allocate for patches (default 10)" |
| msgstr "Quantité d'espace supplémentaire à allouer pour les retouches (10 par défaut)" |
| |
| #: options.h:1000 |
| msgid "PERCENT" |
| msgstr "POUR CENT" |
| |
| #: options.h:1003 |
| msgid "Call SYMBOL at load-time" |
| msgstr "Appeler SYMBOLE lors du chargement" |
| |
| #: options.h:1006 |
| msgid "Set dynamic linker path" |
| msgstr "Définir le chemin de l'éditeur de liens dynamiques" |
| |
| #: options.h:1006 |
| msgid "PROGRAM" |
| msgstr "PROGRAMME" |
| |
| #: options.h:1011 |
| msgid "Read only symbol values from FILE" |
| msgstr "Lire les valeurs des symboles uniquement depuis FICHIER" |
| |
| #: options.h:1016 |
| msgid "Keep files mapped across passes" |
| msgstr "Conserver la projection des fichiers entre les différentes passes" |
| |
| #: options.h:1017 |
| msgid "Release mapped files after each pass" |
| msgstr "Détruire la projection des fichiers après chaque passe" |
| |
| #: options.h:1020 |
| msgid "Do not fold this symbol during ICF" |
| msgstr "Ne pas joindre ce symbole pendant l'ICF" |
| |
| #: options.h:1025 |
| msgid "Search for library LIBNAME" |
| msgstr "Chercher la bibliothèque de nom BIBLIOTHÈQUE" |
| |
| #: options.h:1025 |
| msgid "LIBNAME" |
| msgstr "NOM DE BIBLIOTHÈQUE" |
| |
| #: options.h:1028 |
| msgid "Generate unwind information for PLT" |
| msgstr "Générer les informations d'épilogue pour PLT" |
| |
| #: options.h:1029 |
| msgid "Do not generate unwind information for PLT" |
| msgstr "Ne pas générer les informations d'épilogue pour PLT" |
| |
| #: options.h:1032 |
| msgid "Add directory to search path" |
| msgstr "Ajouter les dossiers lors de l'exploration de l'arborescence" |
| |
| #: options.h:1032 options.h:1214 options.h:1217 options.h:1221 options.h:1290 |
| msgid "DIR" |
| msgstr "DOSSIER" |
| |
| #: options.h:1035 |
| msgid "(ARM only) Generate long PLT entries" |
| msgstr "(ARM seulement) Générer des entrées PLT longues" |
| |
| #: options.h:1036 |
| msgid "(ARM only) Do not generate long PLT entries" |
| msgstr "(ARM seulement) Ne pas générer de longues entrées PLT" |
| |
| #: options.h:1041 |
| msgid "Set GNU linker emulation; obsolete" |
| msgstr "Activer l'émulation de l'éditeur de liens GNU ; obsolète" |
| |
| #: options.h:1041 |
| msgid "EMULATION" |
| msgstr "EMULATION" |
| |
| #: options.h:1045 |
| msgid "Map whole files to memory" |
| msgstr "Projeter les fichiers entiers en mémoire" |
| |
| #: options.h:1046 |
| msgid "Map relevant file parts to memory" |
| msgstr "Projeter les parties appropriées des fichiers en mémoire" |
| |
| #: options.h:1049 |
| msgid "(ARM only) Merge exidx entries in debuginfo" |
| msgstr "(ARM seulement) Fusionner les entrées exidx dans debuginfo" |
| |
| #: options.h:1050 |
| msgid "(ARM only) Do not merge exidx entries in debuginfo" |
| msgstr "(ARM seulement) Ne pas fusionner les entrées exidx dans debuginfo" |
| |
| #: options.h:1053 |
| msgid "Map the output file for writing" |
| msgstr "Projeter le fichier de sortie en écriture." |
| |
| #: options.h:1054 |
| msgid "Do not map the output file for writing" |
| msgstr "Ne pas projeter le fichier de sortie en écriture" |
| |
| #: options.h:1057 |
| msgid "Write map file on standard output" |
| msgstr "Écrire le ficher de projection sur la sortie standard" |
| |
| #: options.h:1059 |
| msgid "Write map file" |
| msgstr "Écrire le fichier de projection" |
| |
| #: options.h:1060 |
| msgid "MAPFILENAME" |
| msgstr "NOMDUFICHIERDEPROJECTION" |
| |
| #: options.h:1065 |
| msgid "Do not page align data" |
| msgstr "Ne pas aligner les données sur les pages" |
| |
| #: options.h:1067 |
| msgid "Do not page align data, do not make text readonly" |
| msgstr "Ne pas aligner les données sur les pages, ne pas définir le texte en lecture seule" |
| |
| #: options.h:1068 |
| msgid "Page align data, make text readonly" |
| msgstr "Aligner les données sur les pages, définir le texte en lecture seule" |
| |
| #: options.h:1071 |
| msgid "Use less memory and more disk I/O (included only for compatibility with GNU ld)" |
| msgstr "Utiliser moins de mémoire et plus d'entrées/sorties disque (présent uniquement pour compatibilité avec GNU ld)" |
| |
| #: options.h:1075 options.h:1468 |
| msgid "Report undefined symbols (even with --shared)" |
| msgstr "Signaler les symboles non définis (même avec --shared)" |
| |
| #: options.h:1079 |
| msgid "Create an output file even if errors occur" |
| msgstr "Créer un fichier de sortie même en cas d'erreurs" |
| |
| #: options.h:1082 |
| msgid "Only search directories specified on the command line" |
| msgstr "Rechercher uniquement dans les répertoires spécifiés sur la ligne de commande" |
| |
| #: options.h:1088 |
| msgid "Set output file name" |
| msgstr "Définir le nom du fichier de sortie" |
| |
| #: options.h:1091 |
| msgid "Set output format" |
| msgstr "Définir le format de sortie" |
| |
| #: options.h:1091 |
| msgid "[binary]" |
| msgstr "[binaire]" |
| |
| #: options.h:1094 |
| msgid "Optimize output file size" |
| msgstr "Optimiser la taille du fichier de sortie" |
| |
| #: options.h:1094 |
| msgid "LEVEL" |
| msgstr "NIVEAU" |
| |
| #: options.h:1097 |
| msgid "Orphan section handling" |
| msgstr "Gestion des sections orphelines" |
| |
| #: options.h:1097 |
| msgid "[place,discard,warn,error]" |
| msgstr "[place,discard,warn,error]" |
| |
| #: options.h:1103 |
| msgid "Ignored for ARM compatibility" |
| msgstr "Ignoré pour compatibilité avec ARM" |
| |
| #: options.h:1106 options.h:1109 |
| msgid "Create a position independent executable" |
| msgstr "Créer un exécutable indépendant de la position" |
| |
| #: options.h:1107 options.h:1110 |
| msgid "Do not create a position independent executable" |
| msgstr "Ne pas créer un exécutable indépendant de la position" |
| |
| #: options.h:1114 |
| msgid "Force PIC sequences for ARM/Thumb interworking veneers" |
| msgstr "Forcer les séquences PIC pour vernissage d'inter opérabilité ARM/Thumb " |
| |
| #: options.h:1118 |
| msgid "(ARM only) Ignore for backward compatibility" |
| msgstr "(ARM seulement) Ignorer pour rétrocompatibilité" |
| |
| #: options.h:1121 |
| msgid "(PowerPC only) Align PLT call stubs to fit cache lines" |
| msgstr "(PowerPC seulement) Aligner les espaces d'amorçage d'appel PLT pour qu'ils conviennent aux lignes de cache" |
| |
| #: options.h:1122 |
| msgid "[=P2ALIGN]" |
| msgstr "[=P2ALIGN]" |
| |
| #: options.h:1125 |
| msgid "(PowerPC64 only) Optimize calls to ELFv2 localentry:0 functions" |
| msgstr "(PowerPC64 seulement) Optimiser les appels aux fonctions ELFv2 localentry:0" |
| |
| #: options.h:1126 |
| msgid "(PowerPC64 only) Don't optimize ELFv2 calls" |
| msgstr "(PowerPC64 seulement) Ne pas optimiser les appels ELFv2" |
| |
| #: options.h:1129 |
| msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs should load r11" |
| msgstr "(PowerPC64 seulement) Les espaces d'amorçage d'appel PLT doivent charger r11" |
| |
| #: options.h:1130 |
| msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs should not load r11" |
| msgstr "(PowerPC64 seulement) Les espaces d'amorçage d'appel PLT ne doivent pas charger r11" |
| |
| #: options.h:1133 |
| msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs with load-load barrier" |
| msgstr "(PowerPC64 seulement) Espaces d'amorçage d'appel PLT avec barrière load-load" |
| |
| #: options.h:1134 |
| msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs without barrier" |
| msgstr "(PowerPC64 seulement) Espaces d'amorçage d'appel PLT sans barrière" |
| |
| #: options.h:1138 |
| msgid "Load a plugin library" |
| msgstr "Charger une bibliothèque greffon" |
| |
| #: options.h:1138 options.h:1143 |
| msgid "PLUGIN" |
| msgstr "GREFFON" |
| |
| #: options.h:1140 |
| msgid "Pass an option to the plugin" |
| msgstr "Passer une option au greffon" |
| |
| #: options.h:1140 options.h:1146 |
| msgid "OPTION" |
| msgstr "OPTION" |
| |
| #: options.h:1143 |
| msgid "Load a plugin library (not supported)" |
| msgstr "Charger une bibliothèque greffon (non pris en charge)" |
| |
| #: options.h:1145 |
| msgid "Pass an option to the plugin (not supported)" |
| msgstr "Passer une option au greffon (non supporté)" |
| |
| #: options.h:1150 |
| msgid "Use posix_fallocate to reserve space in the output file" |
| msgstr "Utiliser posix_fallocate() pour réserver de l'espace dans le fichier de sortie" |
| |
| #: options.h:1151 |
| msgid "Use fallocate or ftruncate to reserve space" |
| msgstr "Utiliser fallocate() ou ftruncate() pour réserver de l'espace" |
| |
| #: options.h:1154 |
| msgid "(PowerPC64 only) stubs use power10 insns" |
| msgstr "(PowerPC64 seulement) Les espaces d'amorçage utilisent les insns power10" |
| |
| #: options.h:1155 |
| msgid "[=auto,no,yes]" |
| msgstr "[=auto,no,yes]" |
| |
| #: options.h:1157 |
| msgid "(PowerPC64 only) stubs do not use power10 insns" |
| msgstr "(PowerPC64 seulement) Les espaces d'amorçage n'utilisent pas les insns power10" |
| |
| #: options.h:1160 |
| msgid "Preread archive symbols when multi-threaded" |
| msgstr "Lire en amont (preread) les symboles d'archive lorsqu'en multi-thread" |
| |
| #: options.h:1163 |
| msgid "List removed unused sections on stderr" |
| msgstr "Lister les sections non utilisées et supprimées sur la sortie d'erreurs standard" |
| |
| #: options.h:1164 |
| msgid "Do not list removed unused sections" |
| msgstr "Ne pas lister les sections non utilisées et supprimées" |
| |
| #: options.h:1167 |
| msgid "List folded identical sections on stderr" |
| msgstr "Lister les sections identiques regroupées sur la sortie d'erreurs standard" |
| |
| #: options.h:1168 |
| msgid "Do not list folded identical sections" |
| msgstr "Ne pas lister les sections identiques regroupées" |
| |
| #: options.h:1171 |
| msgid "Print default output format" |
| msgstr "Afficher le format de sortie par défaut" |
| |
| #: options.h:1174 |
| msgid "Print symbols defined and used for each input" |
| msgstr "Afficher les symboles définis et utilisés pour chaque entrée" |
| |
| #: options.h:1178 |
| msgid "Save the state of flags related to input files" |
| msgstr "Sauvegarder l'état des drapeaux liés aux fichiers d'entrée" |
| |
| #: options.h:1180 |
| msgid "Restore the state of flags related to input files" |
| msgstr "Restaurer l'état des drapeaux liés aux fichiers d'entrée" |
| |
| #: options.h:1185 |
| msgid "Generate relocations in output" |
| msgstr "Générer les relocalisations dans la sortie" |
| |
| #: options.h:1188 |
| msgid "Ignored for SVR4 compatibility" |
| msgstr "Ignoré pour compatibilité avec SVR4" |
| |
| #: options.h:1193 |
| msgid "Generate relocatable output" |
| msgstr "Générer une sortie relocalisable" |
| |
| #: options.h:1196 |
| msgid "Relax branches on certain targets" |
| msgstr "Relâcher les branches pour certaines cibles" |
| |
| #: options.h:1197 |
| msgid "Do not relax branches" |
| msgstr "Ne pas relâcher de branches" |
| |
| #: options.h:1200 |
| msgid "keep only symbols listed in this file" |
| msgstr "garder uniquement les symboles listés dans ce fichier" |
| |
| #: options.h:1203 |
| msgid "Put read-only non-executable sections in their own segment" |
| msgstr "Mettre les sections non exécutables en lecture seule dans leur propre segment" |
| |
| #: options.h:1204 |
| msgid "Do not put read-only non-executable sections in their own segment" |
| msgstr "Ne pas mettre les sections non exécutables en lecture seule dans leur propre segment" |
| |
| #: options.h:1207 |
| msgid "Set offset between executable and read-only segments" |
| msgstr "Définir le décalage entre les segments exécutables et en lecture seule" |
| |
| #: options.h:1208 |
| msgid "OFFSET" |
| msgstr "DÉCALAGE" |
| |
| #: options.h:1214 options.h:1217 |
| msgid "Add DIR to runtime search path" |
| msgstr "Ajouter le DOSSIER au chemin de recherche utilisé à l'exécution" |
| |
| #: options.h:1220 |
| msgid "Add DIR to link time shared library search path" |
| msgstr "Ajouter le DOSSIER au chemin de recherche de bibliothèques partagées au moment de l'édition de liens" |
| |
| #: options.h:1226 |
| msgid "Strip all symbols" |
| msgstr "Élaguer tous les symboles" |
| |
| #: options.h:1228 |
| msgid "Strip debugging information" |
| msgstr "Élaguer les informations de débogage" |
| |
| #: options.h:1230 |
| msgid "Emit only debug line number information" |
| msgstr "Émettre uniquement les informations de débogage de numéro de ligne" |
| |
| #: options.h:1232 |
| msgid "Strip debug symbols that are unused by gdb (at least versions <= 7.4)" |
| msgstr "Éliminer les symboles de débogage qui ne sont pas utilisés par gdb (du moins pour les versions inférieures à la 7.4)" |
| |
| #: options.h:1235 |
| msgid "Strip LTO intermediate code sections" |
| msgstr "Éliminer les sections LTO de code intermédiaire" |
| |
| #: options.h:1238 |
| msgid "Layout sections in the order specified" |
| msgstr "Disposer les sections dans l'ordre spécifié" |
| |
| #: options.h:1242 |
| msgid "Set address of section" |
| msgstr "Définir l'adresse de section" |
| |
| #: options.h:1242 |
| msgid "SECTION=ADDRESS" |
| msgstr "SECTION=ADRESSE" |
| |
| #: options.h:1245 |
| msgid "(PowerPC only) Use new-style PLT" |
| msgstr "(PowerPC seulement) Utiliser les PLT nouvelle façon" |
| |
| #: options.h:1248 |
| msgid "Sort common symbols by alignment" |
| msgstr "Trier les symboles communs en fonction de leur alignement" |
| |
| #: options.h:1249 |
| msgid "[={ascending,descending}]" |
| msgstr "[={ascending (croissant),descending (décroissant)}]" |
| |
| #: options.h:1252 |
| msgid "Sort sections by name. '--no-text-reorder' will override '--sort-section=name' for .text" |
| msgstr "Trier les sections par nom. « --no-text-reorder » sera utilisé à la place de « --sort-section=name » pour .text" |
| |
| #: options.h:1254 |
| msgid "[none,name]" |
| msgstr "[none(rien),name(nom)]" |
| |
| #: options.h:1258 |
| msgid "Dynamic tag slots to reserve (default 5)" |
| msgstr "Emplacements de tags dynamiques à réserver (5 par défaut)" |
| |
| #: options.h:1262 |
| msgid "(ARM, PowerPC only) The maximum distance from instructions in a group of sections to their stubs. Negative values mean stubs are always after the group. 1 means use default size" |
| msgstr "(ARM, PowerPC seulement) La distance maximale des instructions dans un groupe de sections à leurs espace d'amorçage de l'éditeur dynamique de liens. Des valeurs négatives impliquent qu'ils se trouvent toujours après le groupe. La valeur 1 correspond à l'utilisation de la taille par défaut." |
| |
| #: options.h:1268 |
| msgid "(PowerPC only) Allow a group of stubs to serve multiple output sections" |
| msgstr "(PowerPC seulement) Permettre à un group d'espace d'amorçage de servir des sections de sorties multiples" |
| |
| #: options.h:1270 |
| msgid "(PowerPC only) Each output section has its own stubs" |
| msgstr "(PowerPC seulement) Chaque section de sortie possède son propre espace d'amorçage" |
| |
| #: options.h:1273 |
| msgid "Stack size when -fsplit-stack function calls non-split" |
| msgstr "Taille de la pile lorsque la fonctionnalité -fsplit-stack appelle non-split" |
| |
| #: options.h:1279 |
| msgid "Do not link against shared libraries" |
| msgstr "Ne pas établir de liens avec des bibliothèques partagées" |
| |
| #: options.h:1282 |
| msgid "Start a library" |
| msgstr "Démarrer une bibliothèque" |
| |
| #: options.h:1284 |
| msgid "End a library " |
| msgstr "Arrêter une bibliothèque" |
| |
| #: options.h:1287 |
| msgid "Print resource usage statistics" |
| msgstr "Afficher les statistiques d'utilisation des ressources" |
| |
| #: options.h:1290 |
| msgid "Set target system root directory" |
| msgstr "Définir le dossier racine du système cible" |
| |
| #: options.h:1295 |
| msgid "Print the name of each input file" |
| msgstr "Afficher le nom de chaque fichier d'entrée" |
| |
| #: options.h:1298 |
| msgid "(ARM only) Force R_ARM_TARGET1 type to R_ARM_ABS32" |
| msgstr "(ARM seulement) Forcer le type R_ARM_TARGET1 vers R_ARM_ABS32" |
| |
| #: options.h:1301 |
| msgid "(ARM only) Force R_ARM_TARGET1 type to R_ARM_REL32" |
| msgstr "(ARM seulement) Forcer le type R_ARM_TARGET1 vers R_ARM_REL32" |
| |
| #: options.h:1304 |
| msgid "(ARM only) Set R_ARM_TARGET2 relocation type" |
| msgstr "(ARM seulement) Fixe le type de relocalisation R_ARM_TARGET2" |
| |
| #: options.h:1305 |
| msgid "[rel, abs, got-rel" |
| msgstr "[rel, abs, got-rel" |
| |
| #: options.h:1309 |
| msgid "Enable text section reordering for GCC section names" |
| msgstr "Activer le réordonnancement des sections texte pour les noms de section GCC" |
| |
| #: options.h:1310 |
| msgid "Disable text section reordering for GCC section names" |
| msgstr "Désactiver le réordonnancement des sections texte pour les noms de section GCC" |
| |
| #: options.h:1313 |
| msgid "Run the linker multi-threaded" |
| msgstr "Lancer l'éditeur de liens en multi-threads" |
| |
| #: options.h:1314 |
| msgid "Do not run the linker multi-threaded" |
| msgstr "Ne pas lancer l'éditeur de liens en multi-threads" |
| |
| #: options.h:1316 |
| msgid "Number of threads to use" |
| msgstr "Nombre de threads à utiliser" |
| |
| #: options.h:1318 |
| msgid "Number of threads to use in initial pass" |
| msgstr "Nombre de threads à utiliser lors de la passe initiale" |
| |
| #: options.h:1320 |
| msgid "Number of threads to use in middle pass" |
| msgstr "Nombre de threads à utiliser lors de la passe intermédiaire" |
| |
| #: options.h:1322 |
| msgid "Number of threads to use in final pass" |
| msgstr "Nombre de threads à utiliser lors de la dernière passe" |
| |
| #: options.h:1325 |
| msgid "(PowerPC/64 only) Optimize GD/LD/IE code to IE/LE" |
| msgstr "(PowerPC/64 seulement) Optimiser le code GD/LS/IE en IE/LE" |
| |
| #: options.h:1326 |
| msgid "(PowerPC/64 only) Don'''t try to optimize TLS accesses" |
| msgstr "(PowerPC/64 seulement) Ne pas essayer d'optimiser les accès TLS" |
| |
| #: options.h:1328 |
| msgid "(PowerPC/64 only) Use a special __tls_get_addr call" |
| msgstr "(PowerPC/64 seulement) Utiliser a appel special __tls_get_addr" |
| |
| #: options.h:1329 |
| msgid "(PowerPC/64 only) Don't use a special __tls_get_addr call" |
| msgstr "(PowerPC/64 seulement) Ne pas utiliser d'appel special __tls_get_addr" |
| |
| #: options.h:1332 |
| msgid "(PowerPC64 only) Optimize TOC code sequences" |
| msgstr "(PowerPC64 seulement) Optimiser les séquences de code TOC" |
| |
| #: options.h:1333 |
| msgid "(PowerPC64 only) Don't optimize TOC code sequences" |
| msgstr "(PowerPC64 seulement) Ne pas optimiser les séquence de code TOC" |
| |
| #: options.h:1336 |
| msgid "(PowerPC64 only) Sort TOC and GOT sections" |
| msgstr "(PowerPC64 seulement) Trier les sections TOC and GOT" |
| |
| #: options.h:1337 |
| msgid "(PowerPC64 only) Don't sort TOC and GOT sections" |
| msgstr "(PowerPC64 seulement) Ne pas trier les sections TOC and GOT" |
| |
| #: options.h:1340 |
| msgid "Read linker script" |
| msgstr "Lire le script de l'éditeur de liens" |
| |
| #: options.h:1343 |
| msgid "Set the address of the bss segment" |
| msgstr "Définir l'adresse du segment bss" |
| |
| #: options.h:1345 |
| msgid "Set the address of the data segment" |
| msgstr "Définir l'adresse du segment de données" |
| |
| #: options.h:1347 options.h:1349 |
| msgid "Set the address of the text segment" |
| msgstr "Définir l'adresse du segment de texte" |
| |
| #: options.h:1352 |
| msgid "Set the address of the rodata segment" |
| msgstr "Définir l'adresse du segment de données constantes en lecture seule (rodata)" |
| |
| #: options.h:1357 |
| msgid "Create undefined reference to SYMBOL" |
| msgstr "Créer une référence non définie au SYMBOLE" |
| |
| #: options.h:1360 |
| msgid "How to handle unresolved symbols" |
| msgstr "Comment traiter les symboles non résolus" |
| |
| #: options.h:1369 |
| msgid "Alias for --debug=files" |
| msgstr "Synonyme de --debug=fichiers" |
| |
| #: options.h:1372 |
| msgid "Read version script" |
| msgstr "Lire le script de version" |
| |
| #: options.h:1377 |
| msgid "Warn about duplicate common symbols" |
| msgstr "Avertir des symboles communs dupliqués" |
| |
| #: options.h:1378 |
| msgid "Do not warn about duplicate common symbols" |
| msgstr "Ne pas avertir des symboles communs dupliqués" |
| |
| #: options.h:1384 |
| msgid "Warn when discarding version information" |
| msgstr "Avertir lorsque les informations de version sont écartés" |
| |
| #: options.h:1385 |
| msgid "Do not warn when discarding version information" |
| msgstr "Ne pas avertir lorsque les informations de version sont écartés" |
| |
| #: options.h:1388 |
| msgid "Warn if the stack is executable" |
| msgstr "Avertir si la pile est exécutable" |
| |
| #: options.h:1389 |
| msgid "Do not warn if the stack is executable" |
| msgstr "Ne pas avertir si le tas est exécutable" |
| |
| #: options.h:1392 |
| msgid "Don't warn about mismatched input files" |
| msgstr "Ne pas avertir à propos des discordances dans les fichiers d'entrée" |
| |
| #: options.h:1398 |
| msgid "Warn when skipping an incompatible library" |
| msgstr "Avertir lorsqu'une bibliothèque incompatible est écartée" |
| |
| #: options.h:1399 |
| msgid "Don't warn when skipping an incompatible library" |
| msgstr "Ne pas avertir lorsqu'une bibliothèque incompatible est écartée" |
| |
| #: options.h:1402 |
| msgid "Warn if text segment is not shareable" |
| msgstr "Avertir si le segment de texte n'est pas partageable" |
| |
| #: options.h:1403 |
| msgid "Do not warn if text segment is not shareable" |
| msgstr "Ne pas avertir si le segment de texte n'est pas partageable" |
| |
| #: options.h:1406 |
| msgid "Report unresolved symbols as warnings" |
| msgstr "Signaler les symboles non définis comme des avertissements" |
| |
| #: options.h:1410 |
| msgid "Report unresolved symbols as errors" |
| msgstr "Signaler les symboles non définis comme des erreurs" |
| |
| #: options.h:1414 |
| msgid "(ARM only) Do not warn about objects with incompatible wchar_t sizes" |
| msgstr "(ARM seulement) Ne pas avertir des objets avec des tailles du type wchar_t incompatibles" |
| |
| #: options.h:1418 |
| msgid "Convert unresolved symbols to weak references" |
| msgstr "Convertir les symboles non résolus en références faibles" |
| |
| #: options.h:1422 |
| msgid "Include all archive contents" |
| msgstr "Inclure tout le contenu de l'archive" |
| |
| #: options.h:1423 |
| msgid "Include only needed archive contents" |
| msgstr "Inclure uniquement le contenu utile de l'archive" |
| |
| #: options.h:1426 |
| msgid "Use wrapper functions for SYMBOL" |
| msgstr "Encapsuler le SYMBOLE dans des fonctions" |
| |
| #: options.h:1431 |
| msgid "Delete all local symbols" |
| msgstr "Supprimer tous les symboles locaux" |
| |
| #: options.h:1433 |
| msgid "Delete all temporary local symbols" |
| msgstr "Supprimer tous les symboles locaux temporaires" |
| |
| #: options.h:1435 |
| msgid "Keep all local symbols" |
| msgstr "Conserver tous les symboles locaux" |
| |
| #: options.h:1440 |
| msgid "Trace references to symbol" |
| msgstr "Tracer les références au symbole" |
| |
| #: options.h:1443 |
| msgid "Allow unused version in script" |
| msgstr "Autoriser les versions inutilisées dans les scripts" |
| |
| #: options.h:1444 |
| msgid "Do not allow unused version in script" |
| msgstr "Ne pas autoriser les versions inutilisées dans les scripts" |
| |
| #: options.h:1447 |
| msgid "Default search path for Solaris compatibility" |
| msgstr "Chemin de recherche par défaut pour la compatibilité Solaris" |
| |
| #: options.h:1448 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "CHEMIN" |
| |
| #: options.h:1453 |
| msgid "Start a library search group" |
| msgstr "Démarrer un groupe de recherche de bibliothèque" |
| |
| #: options.h:1455 |
| msgid "End a library search group" |
| msgstr "Arrêter un groupe de recherche de bibliothèque" |
| |
| #: options.h:1460 |
| msgid "(x86-64 only) Generate a BND PLT for Intel MPX" |
| msgstr "(x86-64 seulement) Génére un BND PLT pour Intel MPX" |
| |
| #: options.h:1461 |
| msgid "Generate a regular PLT" |
| msgstr "Générer un PLT habituel" |
| |
| #: options.h:1463 |
| msgid "Sort dynamic relocs" |
| msgstr "Trier les relocalisations dynamiques" |
| |
| #: options.h:1464 |
| msgid "Do not sort dynamic relocs" |
| msgstr "Ne pas trier les relocalisations dynamiques" |
| |
| #: options.h:1466 |
| msgid "Set common page size to SIZE" |
| msgstr "Fixer la taille des pages mémoire communes à TAILLE" |
| |
| #: options.h:1471 |
| msgid "Mark output as requiring executable stack" |
| msgstr "Marquer la sortie comme nécessitant une pile exécutable" |
| |
| #: options.h:1473 |
| msgid "Make symbols in DSO available for subsequently loaded objects" |
| msgstr "Rendre les symboles dans le DSO disponible pour les objets chargés ultérieurement" |
| |
| #: options.h:1476 |
| msgid "Mark DSO to be initialized first at runtime" |
| msgstr "Marquer le DSO afin qu'il soit initialisé en premier lors de l'exécution" |
| |
| #: options.h:1479 |
| msgid "Mark object to interpose all DSOs but executable" |
| msgstr "Marquer l'objet afin qu'il interpose tous les DSO sauf l'exécutable" |
| |
| #: options.h:1482 |
| msgid "Mark DSO to be loaded at most once, and only in the main namespace" |
| msgstr "Marquer le DSO pour n'être chargé qu'une seule fois et uniquement dans l'espace de noms principal" |
| |
| #: options.h:1483 |
| msgid "Do not mark the DSO as one to be loaded only in the main namespace" |
| msgstr "Ne pas marquer le DSO pour n'être chargé que dans l'espace de noms principal" |
| |
| #: options.h:1485 |
| msgid "Mark object for lazy runtime binding" |
| msgstr "Marquer l'objet pour une liaison paresseuse lors de l'exécution" |
| |
| #: options.h:1488 |
| msgid "Mark object requiring immediate process" |
| msgstr "Marquer l'objet comme nécessitant un traitement immédiat" |
| |
| #: options.h:1491 |
| msgid "Set maximum page size to SIZE" |
| msgstr "Fixer la taille maximale des pages à TAILLE" |
| |
| #: options.h:1499 |
| msgid "Do not create copy relocs" |
| msgstr "Ne pas créer de copies de relocalisations" |
| |
| #: options.h:1501 |
| msgid "Mark object not to use default search paths" |
| msgstr "Marquer l'objet comme ne devant pas utiliser les chemins de recherches par défaut" |
| |
| #: options.h:1504 |
| msgid "Mark DSO non-deletable at runtime" |
| msgstr "Marquer le DSO comme non supprimable à l'exécution" |
| |
| #: options.h:1507 |
| msgid "Mark DSO not available to dlopen" |
| msgstr "Marquer le DSO comme non disponible pour dlopen()" |
| |
| #: options.h:1510 |
| msgid "Mark DSO not available to dldump" |
| msgstr "Marquer le DSO comme non disponible pour dldump()" |
| |
| #: options.h:1513 |
| msgid "Mark output as not requiring executable stack" |
| msgstr "Marquer la sortie comme ne nécessitant pas une pile exécutable" |
| |
| #: options.h:1515 |
| msgid "Mark object for immediate function binding" |
| msgstr "Marquer l'objet pour la liaison immédiate des fonctions" |
| |
| #: options.h:1518 |
| msgid "Mark DSO to indicate that needs immediate $ORIGIN processing at runtime" |
| msgstr "Marquer le DSO pour indiquer qu'il nécessite un traitement immédiat de $ORIGINE à l'exécution" |
| |
| #: options.h:1521 |
| msgid "Where possible mark variables read-only after relocation" |
| msgstr "Marquer les variables en lecture seule après relocalisation lorsque cela est possible" |
| |
| #: options.h:1522 |
| msgid "Don't mark variables read-only after relocation" |
| msgstr "Ne pas marquer les variables en lecture seule après relocalisation" |
| |
| #: options.h:1524 |
| msgid "Set PT_GNU_STACK segment p_memsz to SIZE" |
| msgstr "Fixe la p_memsz du segment PT_GNU_STACK à TAILLE" |
| |
| #: options.h:1526 |
| msgid "ELF symbol visibility for synthesized __start_* and __stop_* symbols" |
| msgstr "Visibilité des symboles ELF pour les symboles __start_* et __stop_* synthétisés" |
| |
| #: options.h:1531 |
| msgid "Do not permit relocations in read-only segments" |
| msgstr "Ne pas permettre de relocalisations dans des segments en lecture seule" |
| |
| #: options.h:1532 options.h:1534 |
| msgid "Permit relocations in read-only segments" |
| msgstr "Permettre de relocalisations dans des segments en lecture seule" |
| |
| #: options.h:1537 |
| msgid "Move .text.unlikely sections to a separate segment." |
| msgstr "Déplacer les sections .text.unlikely vers un segment séparé." |
| |
| #: options.h:1538 |
| msgid "Do not move .text.unlikely sections to a separate segment." |
| msgstr "Ne pas déplacer les sections .text.unlikely vers un segment séparé." |
| |
| #: options.h:1541 |
| msgid "Keep .text.hot, .text.startup, .text.exit and .text.unlikely as separate sections in the final binary." |
| msgstr "Garder .text.hot, .text.startup, .text.exit et .text.unlikely comme sections séparées dans le binaire final." |
| |
| #: options.h:1543 |
| msgid "Merge all .text.* prefix sections." |
| msgstr "Fusionner tous les préfixes de section .text.* ." |
| |
| #: output.cc:1346 |
| msgid "section group retained but group element discarded" |
| msgstr "groupe de section retenu mais élément de groupe éliminé" |
| |
| #: output.cc:1781 output.cc:1813 |
| msgid "out of patch space (GOT); relink with --incremental-full" |
| msgstr "à court d'espace de retouche (GOT) ; rééditer les liens avec --incremental-full" |
| |
| #: output.cc:2462 |
| #, c-format |
| msgid "invalid alignment %lu for section \"%s\"" |
| msgstr "l'alignement %lu de la section « %s » n'est pas valide" |
| |
| #: output.cc:4625 |
| msgid "script places BSS section in the middle of a LOAD segment; space will be allocated in the file" |
| msgstr "le script place la section BSS au milieu d'un segment LOAD ; de l'espace sera alloué dans le fichier" |
| |
| #: output.cc:4647 |
| #, c-format |
| msgid "dot moves backward in linker script from 0x%llx to 0x%llx" |
| msgstr "le point est déplacé en arrière dans le script de l'éditeur de liens de 0x%llx à 0x%llx" |
| |
| #: output.cc:4650 |
| #, c-format |
| msgid "address of section '%s' moves backward from 0x%llx to 0x%llx" |
| msgstr "l'adresse de la section « %s » est déplacée en arrière de 0x%llx à 0x%llx" |
| |
| #: output.cc:5019 |
| #, c-format |
| msgid "%s: incremental base and output file name are the same" |
| msgstr "%s : les noms des fichiers de sortie et de base incrémentale sont identiques" |
| |
| #: output.cc:5026 |
| #, c-format |
| msgid "%s: stat: %s" |
| msgstr "%s : stat : %s" |
| |
| #: output.cc:5031 |
| #, c-format |
| msgid "%s: incremental base file is empty" |
| msgstr "%s : le fichier incrémental de base est vide" |
| |
| #: output.cc:5043 output.cc:5141 |
| #, c-format |
| msgid "%s: open: %s" |
| msgstr "%s : open() : %s" |
| |
| #: output.cc:5060 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read failed: %s" |
| msgstr "%s : échec de read() : %s" |
| |
| #: output.cc:5065 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file too short: read only %lld of %lld bytes" |
| msgstr "%s : fichier trop court : seulement %lld octets lus sur %lld" |
| |
| #: output.cc:5165 |
| #, c-format |
| msgid "%s: mremap: %s" |
| msgstr "%s : mremap() : %s" |
| |
| #: output.cc:5184 |
| #, c-format |
| msgid "%s: mmap: %s" |
| msgstr "%s : mmap() : %s" |
| |
| #: output.cc:5276 |
| #, c-format |
| msgid "%s: mmap: failed to allocate %lu bytes for output file: %s" |
| msgstr "%s : mmap() : impossible d'allouer %lu octet(s) pour le fichier de sortie : %s" |
| |
| #: output.cc:5294 |
| #, c-format |
| msgid "%s: munmap: %s" |
| msgstr "%s : munmap() : %s" |
| |
| #: output.cc:5314 |
| #, c-format |
| msgid "%s: write: unexpected 0 return-value" |
| msgstr "%s : valeur de retour 0 inattendue" |
| |
| #: output.cc:5316 |
| #, c-format |
| msgid "%s: write: %s" |
| msgstr "%s : write() : %s" |
| |
| #: output.cc:5331 |
| #, c-format |
| msgid "%s: close: %s" |
| msgstr "%s : close() : %s" |
| |
| #: output.h:625 |
| msgid "** section headers" |
| msgstr "** en-têtes de section" |
| |
| #: output.h:675 |
| msgid "** segment headers" |
| msgstr "** en-têtes de segment" |
| |
| #: output.h:722 |
| msgid "** file header" |
| msgstr "** en-tête de fichier" |
| |
| #: output.h:936 |
| msgid "** fill" |
| msgstr "** remplir" |
| |
| #: output.h:1102 |
| msgid "** string table" |
| msgstr "** table de chaînes" |
| |
| #: output.h:1659 |
| msgid "** dynamic relocs" |
| msgstr "** relocalisations dynamiques" |
| |
| #: output.h:1660 output.h:2371 |
| msgid "** relocs" |
| msgstr "** relocalisations" |
| |
| #: output.h:2396 |
| msgid "** group" |
| msgstr "** groupe" |
| |
| #: output.h:2597 |
| msgid "** GOT" |
| msgstr "** GOT" |
| |
| #: output.h:2804 |
| msgid "** dynamic" |
| msgstr "** dynamique" |
| |
| #: output.h:2948 |
| msgid "** symtab xindex" |
| msgstr "** symtab xindex" |
| |
| #: parameters.cc:221 |
| msgid "input file does not match -EB/EL option" |
| msgstr "le fichier d'entrée ne correspond pas aux options -EB et -EL" |
| |
| #: parameters.cc:231 |
| msgid "-Trodata-segment is meaningless without --rosegment" |
| msgstr "-Trodata-segment n'a pas de sens sans --rosegment" |
| |
| #: parameters.cc:338 target-select.cc:198 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized output format %s" |
| msgstr "format de sortie %s non reconnu" |
| |
| #: parameters.cc:351 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized emulation %s" |
| msgstr "émulation %s inconnue" |
| |
| #: parameters.cc:374 |
| msgid "no supported target for -EB/-EL option" |
| msgstr "cible non prise en charge pour les options -EB et -EL" |
| |
| #: plugin.cc:202 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not load plugin library: %s" |
| msgstr "%s : impossible de charger le greffon de bibliothèque : %s" |
| |
| #: plugin.cc:211 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not find onload entry point" |
| msgstr "%s : impossible de trouver le point d'entrée de chargement" |
| |
| #: plugin.cc:540 |
| #, c-format |
| msgid "%s: recording to %s" |
| msgstr "%s : enregistrement vers %s" |
| |
| #: plugin.cc:585 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't open (%s)" |
| msgstr "%s : impossible d'ouvrir (%s)" |
| |
| #: plugin.cc:591 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't create (%s)" |
| msgstr "%s : impossible de créer (%s)" |
| |
| #: plugin.cc:600 |
| #, c-format |
| msgid "%s: write error while making copy of file (%s)" |
| msgstr "%s : écrire les erreurs lors de la copie de fichiers (%s)" |
| |
| #: plugin.cc:1182 |
| msgid "input files added by plug-ins in --incremental mode not supported yet" |
| msgstr "les fichiers d'entrée ajoutés par les greffons pour le mode --incremental ne sont pas encore pris en charge" |
| |
| #: powerpc.cc:1299 |
| msgid "missing expected __tls_get_addr call" |
| msgstr "un appel attendu à __tls_get_addr est manquant" |
| |
| #: powerpc.cc:2298 powerpc.cc:2635 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ABI version %d is not compatible with ABI version %d output" |
| msgstr "%s : la version ABI %d n'est pas compatible avec la sortie de la version ABI %d" |
| |
| #: powerpc.cc:2332 powerpc.cc:2694 |
| #, c-format |
| msgid "%s: .opd invalid in abiv%d" |
| msgstr "%s : .opd invalide dans abiv%d" |
| |
| #: powerpc.cc:2410 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unexpected reloc type %u in .opd section" |
| msgstr "%s : type relocalisation %u inattendue dans la section .opd" |
| |
| #: powerpc.cc:2421 |
| #, c-format |
| msgid "%s: .opd is not a regular array of opd entries" |
| msgstr "%s : .opd n'est pas un tableau licite d'entrées opd" |
| |
| #: powerpc.cc:2563 |
| #, c-format |
| msgid "%s: local symbol %d has invalid st_other for ABI version 1" |
| msgstr "%s : le symbole local %da un st_other invalide pour la version ABI 1" |
| |
| #: powerpc.cc:3303 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%s exceeds group size" |
| msgstr "%s : %s dépasse la taille d'un groupe" |
| |
| #: powerpc.cc:3651 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%s: branch in non-executable section, no long branch stub for you" |
| msgstr "%s : %s : branchement dans une section non exécutable, pas d'espace d'amorçage pour branche distante pour toi" |
| |
| #: powerpc.cc:3769 |
| #, c-format |
| msgid "%s: stub group size is too large; retrying with %#x" |
| msgstr "%s : la taille du group d'espace d'amorçage est trop grande ; nouvelle tentative avec %#x" |
| |
| #: powerpc.cc:5611 |
| msgid "** glink" |
| msgstr "** glink" |
| |
| #: powerpc.cc:6258 powerpc.cc:6961 |
| #, c-format |
| msgid "linkage table error against `%s'" |
| msgstr "erreur dans la table d'édition de liens vers « %s »" |
| |
| #: powerpc.cc:6261 |
| #, c-format |
| msgid "linkage table error against `%s:[local %u]'" |
| msgstr "erreur dans la table d'édition de liens vers « %s :[%u local] »" |
| |
| #: powerpc.cc:7090 |
| msgid "** save/restore" |
| msgstr "** sauvegarder/restaurer" |
| |
| #: powerpc.cc:7844 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported reloc %u for IFUNC symbol" |
| msgstr "%s : relocalisation %u pour un symbole IFUNC non prise en charge" |
| |
| #: powerpc.cc:8128 powerpc.cc:8914 |
| #, c-format |
| msgid "tocsave symbol %u has bad shndx %u" |
| msgstr "le symbole tocsave %u a un mauvais shndx %u" |
| |
| #: powerpc.cc:8407 powerpc.cc:9237 |
| #, c-format |
| msgid "%s: toc optimization is not supported for %#08x instruction" |
| msgstr "%s : optimization toc non prise en charge pour l'instruction %#08x" |
| |
| #: powerpc.cc:8473 powerpc.cc:9299 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported -mbss-plt code" |
| msgstr "%s : code -mbss-plt non pris en charge" |
| |
| #: powerpc.cc:9646 |
| #, c-format |
| msgid "split-stack stack size overflow at section %u offset %0zx" |
| msgstr "dépassement de la taille de pile de la pile scindée à l'offset %2$0zx de la section %1$u a échoué" |
| |
| #: powerpc.cc:9717 |
| msgid "--plt-localentry is especially dangerous without ld.so support to detect ABI violations" |
| msgstr "--plt-localentry est particulièrement dangereux sans support ld.so pour détecter les violations ABI" |
| |
| #: powerpc.cc:9746 |
| msgid "--plt-localentry is incompatible with power10 pc-relative code" |
| msgstr "--plt-localentry n'est pas compatible avec du code power10 relatif au pointeur d'instruction" |
| |
| #: powerpc.cc:10024 powerpc.cc:10030 |
| #, c-format |
| msgid "%s uses hard float, %s uses soft float" |
| msgstr "%s utilise des flottants matériels, %s utilise des flottants logiciels" |
| |
| #: powerpc.cc:10036 powerpc.cc:10043 |
| #, c-format |
| msgid "%s uses double-precision hard float, %s uses single-precision hard float" |
| msgstr "%s utilise des flotants matériels double précision, %s utilise des flottants matériels simple précision" |
| |
| #: powerpc.cc:10063 powerpc.cc:10069 |
| #, c-format |
| msgid "%s uses 64-bit long double, %s uses 128-bit long double" |
| msgstr "%s utilise des long double de 64 bits, %s utilise des long double de 128 bits" |
| |
| #: powerpc.cc:10075 powerpc.cc:10081 |
| #, c-format |
| msgid "%s uses IBM long double, %s uses IEEE long double" |
| msgstr "%s utilise des long double IBM, %s utilise des long double IEEE" |
| |
| #: powerpc.cc:10135 powerpc.cc:10141 |
| #, c-format |
| msgid "%s uses AltiVec vector ABI, %s uses SPE vector ABI" |
| msgstr "%s utilise des vecteurs ABI AltiVec, %s utilise des vecteurs ABI SPE" |
| |
| #: powerpc.cc:10170 powerpc.cc:10177 |
| #, c-format |
| msgid "%s uses r3/r4 for small structure returns, %s uses memory" |
| msgstr "%s utilise r3/r4 pour le retour de petites structures, %s utilise la mémoire" |
| |
| #: powerpc.cc:10465 powerpc.cc:10468 |
| msgid "__tls_get_addr call lacks marker reloc" |
| msgstr "appel __tls_get_add sans marqueur de relocalisation" |
| |
| #: powerpc.cc:10738 |
| msgid "call lacks nop, can't restore toc; recompile with -fPIC" |
| msgstr "nop fait défaut lors de l'appel, impossible de restaurer la toc ; recompiler avec -fPIC" |
| |
| #: powerpc.cc:12194 s390.cc:3474 |
| msgid "relocation overflow" |
| msgstr "débordement de relocalisation" |
| |
| #: powerpc.cc:12196 |
| msgid "try relinking with a smaller --stub-group-size" |
| msgstr "essayez d'éditer les liens avec un --stub-group-size plus petit" |
| |
| #: readsyms.cc:285 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file is empty" |
| msgstr "%s : le fichier est vide" |
| |
| #. Here we have to handle any other input file types we need. |
| #: readsyms.cc:920 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not an object or archive" |
| msgstr "%s : n'est pas un objet ou une archive" |
| |
| #: reduced_debug_output.cc:187 |
| msgid "Debug abbreviations extend beyond .debug_abbrev section; failed to reduce debug abbreviations" |
| msgstr "Les abréviations de débogage s'étendent au-delà de la section .debug_abbrev ; échec de la réduction des abréviations de débogage" |
| |
| #: reduced_debug_output.cc:273 |
| msgid "Extremely large compile unit in debug info; failed to reduce debug info" |
| msgstr "Unité de compilation des informations de débogage très volumineuse ; échec de la réduction des informations de débogage" |
| |
| #: reduced_debug_output.cc:281 |
| msgid "Debug info extends beyond .debug_info section;failed to reduce debug info" |
| msgstr "Les informations de débogage s'étendent au-delà de la section .debug_info ; échec de la réduction des informations de débogage" |
| |
| #: reduced_debug_output.cc:301 reduced_debug_output.cc:343 |
| msgid "Invalid DIE in debug info; failed to reduce debug info" |
| msgstr "Les informations de débogage contiennent un DIE invalide ; échec de la réduction des informations de débogage" |
| |
| #: reduced_debug_output.cc:324 |
| msgid "Debug info extends beyond .debug_info section; failed to reduce debug info" |
| msgstr "Les informations de débogage s'étendent au-delà de la section .debug_info ; échec de la réduction des informations de débogage" |
| |
| #: reloc.cc:317 reloc.cc:945 |
| #, c-format |
| msgid "relocation section %u uses unexpected symbol table %u" |
| msgstr "la section de relocalisation %u utilise de façon inattendue la table de symbole %u" |
| |
| #: reloc.cc:335 reloc.cc:962 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected entsize for reloc section %u: %lu != %u" |
| msgstr "la taille de entsize est inattendue pour la section de relocalisation %u : %lu != %u" |
| |
| #: reloc.cc:344 reloc.cc:971 |
| #, c-format |
| msgid "reloc section %u size %lu uneven" |
| msgstr "la taille %2$lu de la section de relocalisation %1$u est impaire" |
| |
| #: reloc.cc:1371 |
| #, c-format |
| msgid "could not convert call to '%s' to '%s'" |
| msgstr "n'a pu convertir l'appel de « %s » en « %s »" |
| |
| #: reloc.cc:1537 |
| #, c-format |
| msgid "reloc section size %zu is not a multiple of reloc size %d\n" |
| msgstr "%zu, taille de la section de relocalisation, n'est pas un multiple de la taille de relocalisation %d\n" |
| |
| #. We should only see externally visible symbols in the symbol |
| #. table. |
| #: resolve.cc:194 |
| msgid "invalid STB_LOCAL symbol in external symbols" |
| msgstr "symbole STB_LOCAL invalide dans les symboles externes" |
| |
| #. Any target which wants to handle STB_LOOS, etc., needs to |
| #. define a resolve method. |
| #: resolve.cc:201 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported symbol binding %d" |
| msgstr "liaison de symbole %d non prise en charge" |
| |
| #: resolve.cc:288 |
| #, c-format |
| msgid "STT_COMMON symbol '%s' in %s is not in a common section" |
| msgstr "le symbole STT_COMMON « %s » dans %s n'est pas dans une section commune" |
| |
| #: resolve.cc:443 |
| #, c-format |
| msgid "common of '%s' overriding smaller common" |
| msgstr "le commun de « %s » écrase un commun plus petit" |
| |
| #: resolve.cc:448 |
| #, c-format |
| msgid "common of '%s' overidden by larger common" |
| msgstr "le commun de « %s » est écrasé par un commun plus grand" |
| |
| #: resolve.cc:453 |
| #, c-format |
| msgid "multiple common of '%s'" |
| msgstr "commun multiple de « %s »" |
| |
| #: resolve.cc:492 |
| #, c-format |
| msgid "symbol '%s' used as both __thread and non-__thread" |
| msgstr "le symbole « %s » est utilisé à la fois comme __thread et comme non-__thread" |
| |
| #: resolve.cc:535 |
| #, c-format |
| msgid "multiple definition of '%s'" |
| msgstr "définitions redondantes de « %s »" |
| |
| #: resolve.cc:574 |
| #, c-format |
| msgid "definition of '%s' overriding common" |
| msgstr "la définition de « %s » écrase le commun" |
| |
| #: resolve.cc:609 |
| #, c-format |
| msgid "definition of '%s' overriding dynamic common definition" |
| msgstr "la définition de « %s » écrase la définition du commun dynamique" |
| |
| #: resolve.cc:785 |
| #, c-format |
| msgid "common '%s' overridden by previous definition" |
| msgstr "le commun « %s » est écrasé par la définition précédente" |
| |
| #: resolve.cc:920 |
| msgid "COPY reloc" |
| msgstr "COPIE de relocalisation" |
| |
| #: resolve.cc:924 resolve.cc:947 |
| msgid "command line" |
| msgstr "ligne de commande" |
| |
| #: resolve.cc:927 |
| msgid "linker script" |
| msgstr "script de l'éditeur de liens" |
| |
| #: resolve.cc:931 |
| msgid "linker defined" |
| msgstr "éditeur de liens défini" |
| |
| #: s390.cc:1002 |
| #, c-format |
| msgid "R_390_PC32DBL target misaligned at %llx" |
| msgstr "la cible R_390_PC32DBL n'est pas bien alignée à %llx" |
| |
| #: s390.cc:1094 tilegx.cc:2088 x86_64.cc:1809 |
| msgid "out of patch space (PLT); relink with --incremental-full" |
| msgstr "à court d'espace de retouche (PLT) ; rééditer les liens avec --incremental-full" |
| |
| #: s390.cc:3672 s390.cc:3728 x86_64.cc:5349 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported reloc type %u" |
| msgstr "le type de relocalisation %u n'est pas pris en charge" |
| |
| #: s390.cc:3801 |
| msgid "unsupported op for GD to IE" |
| msgstr "op de GD vers IE non prise en charge" |
| |
| #: s390.cc:3850 |
| msgid "unsupported op for GD to LE" |
| msgstr "op de GD vers LE non prise en charge" |
| |
| #: s390.cc:3896 |
| msgid "unsupported op for LD to LE" |
| msgstr "op de LD vers LE non prise en charge" |
| |
| #: s390.cc:3984 |
| msgid "unsupported op for IE to LE" |
| msgstr "op de IE vers LE non prise en charge" |
| |
| #: s390.cc:4262 |
| msgid "S/390 code fill of odd length requested" |
| msgstr "demande d'une taille étrange pour remplissage de code S/390" |
| |
| #. Should not happen. |
| #: s390.cc:4309 |
| msgid "instruction with PC32DBL not wholly within section" |
| msgstr "instruction avec PC32DBL pas complètement dans la section" |
| |
| #: script-sections.cc:103 |
| #, c-format |
| msgid "address 0x%llx is not within region %s" |
| msgstr "l'adresse 0x%llx n'est pas à l'intérieur de la région %s" |
| |
| #: script-sections.cc:107 |
| #, c-format |
| msgid "address 0x%llx moves dot backwards in region %s" |
| msgstr "l'adresse 0x%llx déplace les points en arrières dans la région %s" |
| |
| #: script-sections.cc:121 |
| #, c-format |
| msgid "section %s overflows end of region %s" |
| msgstr "la section %s déborde la fin de la région %s" |
| |
| #: script-sections.cc:696 |
| msgid "Attempt to set a memory region for a non-output section" |
| msgstr "Tentative d'affectation d'une région mémoire pour une section qui n'est pas en sortie" |
| |
| #: script-sections.cc:1002 script-sections.cc:3786 |
| msgid "dot may not move backward" |
| msgstr "point (.) ne doit pas se déplacer en arrière" |
| |
| #: script-sections.cc:1069 |
| msgid "** expression" |
| msgstr "** expression" |
| |
| #: script-sections.cc:1254 |
| msgid "fill value is not absolute" |
| msgstr "la valeur de remplissage n'est pas absolue" |
| |
| #: script-sections.cc:2506 |
| #, c-format |
| msgid "alignment of section %s is not absolute" |
| msgstr "l'alignement de la section %s n'est pas absolu" |
| |
| #: script-sections.cc:2523 |
| #, c-format |
| msgid "subalign of section %s is not absolute" |
| msgstr "le sous alignement de la section %s n'est pas absolu" |
| |
| #: script-sections.cc:2636 |
| #, c-format |
| msgid "fill of section %s is not absolute" |
| msgstr "le remplissage de la section %s n'est pas absolu" |
| |
| #: script-sections.cc:2749 |
| msgid "SPECIAL constraints are not implemented" |
| msgstr "les contraintes SPÉCIALES ne sont pas implémentées" |
| |
| #: script-sections.cc:2791 |
| msgid "mismatched definition for constrained sections" |
| msgstr "définition inadéquate pour des sections contraintes" |
| |
| #: script-sections.cc:3267 |
| #, c-format |
| msgid "region '%.*s' already defined" |
| msgstr "région « %.*s » déjà définie" |
| |
| #: script-sections.cc:3494 |
| msgid "DATA_SEGMENT_ALIGN may only appear once in a linker script" |
| msgstr "DATA_SEGMENT_ALIGN ne peut apparaître qu'une seule fois dans un script d'éditeur de liens" |
| |
| #: script-sections.cc:3509 |
| msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END may only appear once in a linker script" |
| msgstr "DATA_SEGMENT_RELRO_END ne peut apparaître qu'une seule fois dans un script d'éditeur de liens" |
| |
| #: script-sections.cc:3514 |
| msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END must follow DATA_SEGMENT_ALIGN" |
| msgstr "DATA_SEGMENT_RELRO_END doit nécessairement suivre DATA_SEGMENT_ALIGN" |
| |
| #: script-sections.cc:3610 |
| #, c-format |
| msgid "unplaced orphan section '%s'" |
| msgstr "la section orpheline « %s » n'a pas été retenue" |
| |
| #: script-sections.cc:3612 |
| #, c-format |
| msgid "unplaced orphan section '%s' from '%s'" |
| msgstr "la section orpheline « %s » depuis « %s » n'a pas été retenue" |
| |
| #: script-sections.cc:3619 |
| #, c-format |
| msgid "orphan section '%s' is being placed in section '%s'" |
| msgstr "la section orpheline « %s » est placée dans la section « %s »" |
| |
| #: script-sections.cc:3622 |
| #, c-format |
| msgid "orphan section '%s' from '%s' is being placed in section '%s'" |
| msgstr "la section orpheline « %s » depuis « %s » est placée dans la section « %s »" |
| |
| #: script-sections.cc:3722 |
| msgid "no matching section constraint" |
| msgstr "pas de contrainte de section associée" |
| |
| #: script-sections.cc:4120 |
| msgid "creating a segment to contain the file and program headers outside of any MEMORY region" |
| msgstr "crée un segment pour contenir les en-têtes de fichier et de programme en dehors de toute région MEMOIRE" |
| |
| #: script-sections.cc:4169 |
| msgid "TLS sections are not adjacent" |
| msgstr "sections TLS disjointes" |
| |
| #: script-sections.cc:4333 |
| #, c-format |
| msgid "allocated section %s not in any segment" |
| msgstr "la section %s allouée n'est dans aucun segment" |
| |
| #: script-sections.cc:4379 |
| #, c-format |
| msgid "no segment %s" |
| msgstr "pas de segment %s" |
| |
| #: script-sections.cc:4392 |
| msgid "section in two PT_LOAD segments" |
| msgstr "section dans deux segments PT_LOAD" |
| |
| #: script-sections.cc:4399 |
| msgid "allocated section not in any PT_LOAD segment" |
| msgstr "la section allouée n'est dans aucun segment PT_LOAD" |
| |
| #: script-sections.cc:4428 |
| msgid "may only specify load address for PT_LOAD segment" |
| msgstr "peut seulement spécifier l'adresse de chargement pour le segment PT_LOAD" |
| |
| #: script-sections.cc:4454 |
| #, c-format |
| msgid "PHDRS load address overrides section %s load address" |
| msgstr "l'adresse de chargement PHDRS écrase l'adresse de chargement de la section %s" |
| |
| #. We could support this if we wanted to. |
| #: script-sections.cc:4465 |
| msgid "using only one of FILEHDR and PHDRS is not currently supported" |
| msgstr "l'utilisation disjointe de FILEHDR et PHDRS n'est pas prise en charge pour le moment" |
| |
| #: script-sections.cc:4480 |
| msgid "sections loaded on first page without room for file and program headers are not supported" |
| msgstr "les sections chargées sur la première page sans espace pour les en-têtes de fichiers et de programmes ne sont pas prises en charge" |
| |
| #: script-sections.cc:4486 |
| msgid "using FILEHDR and PHDRS on more than one PT_LOAD segment is not currently supported" |
| msgstr "l'utilisation de FILEHDR et PHDR sur plus d'un segment PT_LOAD n'est pas prise en charge pour le moment" |
| |
| #: script.cc:1170 |
| msgid "invalid use of PROVIDE for dot symbol" |
| msgstr "utilisation invalide de FOURNI (PROVIDE) pour le symbole point (dot)" |
| |
| #: script.cc:1546 |
| #, c-format |
| msgid "%s: SECTIONS seen after other input files; try -T/--script" |
| msgstr "%s : SECTIONS vues après les autres fichiers d'entrée ; essayer -T/--script" |
| |
| #. We have a match for both the global and local entries for a |
| #. version tag. That's got to be wrong. |
| #: script.cc:2252 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' appears as both a global and a local symbol for version '%s' in script" |
| msgstr "« %s » apparaît comme un symbole global mais aussi local pour la version « %s » du script" |
| |
| #: script.cc:2279 |
| #, c-format |
| msgid "wildcard match appears in both version '%s' and '%s' in script" |
| msgstr "une correspondance à un métacaractère apparaît dans les versions « %s » et « %s » du script" |
| |
| #: script.cc:2284 |
| #, c-format |
| msgid "wildcard match appears as both global and local in version '%s' in script" |
| msgstr "une correspondance à un métacaractère apparaît comme locale et globale dans la version « %s » du script" |
| |
| #: script.cc:2369 |
| #, c-format |
| msgid "using '%s' as version for '%s' which is also named in version '%s' in script" |
| msgstr "utilise « %s » comme version pour « %s » qui est également nommé dans la version « %s » du script" |
| |
| #: script.cc:2467 |
| #, c-format |
| msgid "version script assignment of %s to symbol %s failed: symbol not defined" |
| msgstr "échec de l'affectation de %s vers le symbole %s par le script de version : symbole non défini" |
| |
| #: script.cc:2663 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d:%d: %s" |
| msgstr "%s : %d : %d : %s" |
| |
| #: script.cc:2729 |
| msgid "library name must be prefixed with -l" |
| msgstr "le nom de la bibliothèque doit obligatoirement être préfixé avec -l" |
| |
| #. There are some options that we could handle here--e.g., |
| #. -lLIBRARY. Should we bother? |
| #: script.cc:2856 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d:%d: ignoring command OPTION; OPTION is only valid for scripts specified via -T/--script" |
| msgstr "%s : %d : %d : commande OPTION ignorée ; OPTION est seulement valide pour les scripts spécifiés via -T/--script" |
| |
| #: script.cc:2921 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d:%d: ignoring SEARCH_DIR; SEARCH_DIR is only valid for scripts specified via -T/--script" |
| msgstr "%s : %d : %d : RECHERCHE_DE_DOSSIER ignoré ; RECHERCHE_DE_DOSSIER est seulement valide pour les scripts spécifiés via -T/--script" |
| |
| #: script.cc:2949 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d:%d: invalid use of VERSION in input file" |
| msgstr "%s : %d : %d : utilisation incorrecte de VERSION dans le fichier d'entrée" |
| |
| #: script.cc:3065 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized version script language '%s'" |
| msgstr "langage de script de version « %s » inconnu" |
| |
| #: script.cc:3184 script.cc:3198 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d:%d: DATA_SEGMENT_ALIGN not in SECTIONS clause" |
| msgstr "%s : %d : %d : DATA_SEGMENT_ALIGN pas dans la clause SECTIONS" |
| |
| #: script.cc:3317 |
| msgid "unknown PHDR type (try integer)" |
| msgstr "type PHDR inconnu (essayez le type entier)" |
| |
| #: script.cc:3336 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d:%d: MEMORY region '%.*s' referred to outside of SECTIONS clause" |
| msgstr "%s : %d : %d : région MÉMOIRE « %.*s » pointe en dehors de la clause SECTIONS" |
| |
| #: script.cc:3347 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d:%d: MEMORY region '%.*s' not declared" |
| msgstr "%s : %d : %d : région MÉMOIRE « %.*s » non déclarée" |
| |
| #: script.cc:3392 |
| msgid "unknown MEMORY attribute" |
| msgstr "attribut MÉMOIRE inconnu" |
| |
| #: script.cc:3423 |
| #, c-format |
| msgid "undefined memory region '%s' referenced in ORIGIN expression" |
| msgstr "la région mémoire « %s » référencée dans l'expression ORIGINE n'a pas été définie" |
| |
| #: script.cc:3442 |
| #, c-format |
| msgid "undefined memory region '%s' referenced in LENGTH expression" |
| msgstr "la région mémoire « %s » référencée dans l'expression LONGUEUR n'a pas été définie" |
| |
| #: sparc.cc:3074 |
| #, c-format |
| msgid "%s: only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER" |
| msgstr "%s : seuls les registres %%g[2367] peuvent être déclarés en utilisant STT_REGISTER" |
| |
| #: sparc.cc:3090 |
| #, c-format |
| msgid "%s: register %%g%d declared as '%s'; previously declared as '%s' in %s" |
| msgstr "%s : registre %%g%d déclaré en tant que « %s » ; précédemment déclaré en tant que « %s » dans %s" |
| |
| #: sparc.cc:4467 |
| #, c-format |
| msgid "%s: little endian elf flag set on BE object" |
| msgstr "%s : attribut elf petit-boutiste activé sur un objet BE" |
| |
| #: sparc.cc:4470 |
| #, c-format |
| msgid "%s: little endian elf flag clear on LE object" |
| msgstr "%s : attribut elf gros-boutiste activé sur un objet LE" |
| |
| #: stringpool.cc:513 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s entries: %zu; buckets: %zu\n" |
| msgstr "%s : entrées %s : %zu ; groupes de blocs : %zu\n" |
| |
| #: stringpool.cc:517 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s entries: %zu\n" |
| msgstr "%s : %s entrées : %zu\n" |
| |
| #: stringpool.cc:520 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s Stringdata structures: %zu\n" |
| msgstr "%s : %s structures de données de chaînes de caractères : %zu\n" |
| |
| #: symtab.cc:377 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot export local symbol '%s'" |
| msgstr "Impossible d'exporter le symbole local « %s »" |
| |
| #: symtab.cc:948 |
| #, c-format |
| msgid "%s: reference to %s" |
| msgstr "%s : référence à %s" |
| |
| #: symtab.cc:950 |
| #, c-format |
| msgid "%s: definition of %s" |
| msgstr "%s : définition de %s" |
| |
| #: symtab.cc:1060 |
| #, c-format |
| msgid "%s: conflicting default version definition for %s@@%s" |
| msgstr "%s : la définition de la version par défaut pour %s@@%s est en conflit" |
| |
| #: symtab.cc:1064 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: previous definition of %s@@%s here" |
| msgstr "%s : %s : définition précédante de %s@@%s ici" |
| |
| #: symtab.cc:1206 |
| #, c-format |
| msgid "bad global symbol name offset %u at %zu" |
| msgstr "l'offset %u du nom de symbole global à la position %zu est incorrect" |
| |
| #: symtab.cc:1473 |
| msgid "--just-symbols does not make sense with a shared object" |
| msgstr "--just-symbols n'a pas de sens avec un objet partagé" |
| |
| #: symtab.cc:1484 |
| msgid "too few symbol versions" |
| msgstr "pas assez de versions de symboles" |
| |
| #: symtab.cc:1539 |
| #, c-format |
| msgid "bad symbol name offset %u at %zu" |
| msgstr "l'offset %u du nom de symbole à la position %zu est incorrect" |
| |
| #: symtab.cc:1602 |
| #, c-format |
| msgid "versym for symbol %zu out of range: %u" |
| msgstr "versym hors de portée pour le symbole %zu : %u" |
| |
| #: symtab.cc:1610 |
| #, c-format |
| |