| # Spanish translation for gprof. |
| # Copyright (C) 2002 - 2020 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the binutils package. |
| # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. |
| # Antonio Ceballos Roa <aceballos@gmail.com>, 2020, 2023 |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gprof 2.39.90\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceware.org/bugzilla/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2022-12-31 12:22+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2023-07-30 18:19+0200\n" |
| "Last-Translator: Antonio Ceballos Roa <aceballos@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n" |
| "Language: es\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| |
| #: alpha.c:102 mips.c:54 |
| msgid "<indirect child>" |
| msgstr "<subproceso indirecto>" |
| |
| #: alpha.c:107 mips.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n" |
| msgstr "[find_call] %s: 0x%lx a 0x%lx\n" |
| |
| #: alpha.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n" |
| msgstr "[find_call] 0x%lx: jsr%s <subproceso_indirecto>\n" |
| |
| #: alpha.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "[find_call] 0x%lx: bsr" |
| msgstr "[find_call] 0x%lx: bsr" |
| |
| #: basic_blocks.c:128 call_graph.c:89 hist.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: unexpected end of file\n" |
| msgstr "%s: %s: fin de fichero inesperado\n" |
| |
| #: basic_blocks.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n" |
| msgstr "%s: aviso: se descartan las cuentas de ejecución de bloques básicos (utilice -l o --line)\n" |
| |
| #. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long. |
| #: basic_blocks.c:289 basic_blocks.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n" |
| msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu ejecuciones\n" |
| |
| #: basic_blocks.c:290 basic_blocks.c:300 |
| msgid "<unknown>" |
| msgstr "<desconocido>" |
| |
| #: basic_blocks.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Top %d Lines:\n" |
| "\n" |
| " Line Count\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "%d Líneas Superiores:\n" |
| "\n" |
| " Línea Cantidad\n" |
| "\n" |
| |
| #: basic_blocks.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Execution Summary:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Resumen de ejecución:\n" |
| "\n" |
| |
| #: basic_blocks.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "%9ld Executable lines in this file\n" |
| msgstr "%9ld Líneas ejecutables en este fichero\n" |
| |
| #: basic_blocks.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "%9ld Lines executed\n" |
| msgstr "%9ld Líneas ejecutadas\n" |
| |
| #: basic_blocks.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "%9.2f Percent of the file executed\n" |
| msgstr "%9.2f Porcentaje ejecutado del fichero\n" |
| |
| #: basic_blocks.c:575 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%9lu Total number of line executions\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%9lu Número total de ejecuciones de línea\n" |
| |
| #: basic_blocks.c:577 |
| #, c-format |
| msgid "%9.2f Average executions per line\n" |
| msgstr "%9.2f Ejecuciones promedio por línea\n" |
| |
| #: call_graph.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n" |
| msgstr "[cg_tally] arco desde %s hasta %s recorrido %lu veces\n" |
| |
| #: cg_print.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\t\t Call graph (explanation follows)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\t\t Gráfico de llamadas (explicación a continuación)\n" |
| "\n" |
| |
| #: cg_print.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\t\t\tCall graph\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\t\t\tGráfico de llamadas\n" |
| "\n" |
| |
| #: cg_print.c:79 hist.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "granularity: each sample hit covers %ld byte(s)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "granularidad: cada elemento de muestra cubre %ld byte(s)" |
| |
| #: cg_print.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " for %.2f%% of %.2f seconds\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " para %.2f%% de %.2f segundos\n" |
| "\n" |
| |
| #: cg_print.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " no time propagated\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " no hay tiempo propagado\n" |
| "\n" |
| |
| #: cg_print.c:96 cg_print.c:101 cg_print.c:104 |
| msgid "called" |
| msgstr "llamado" |
| |
| #: cg_print.c:96 cg_print.c:104 |
| msgid "total" |
| msgstr "total" |
| |
| #: cg_print.c:96 |
| msgid "parents" |
| msgstr "padres" |
| |
| #: cg_print.c:98 cg_print.c:102 |
| msgid "index" |
| msgstr "índice" |
| |
| #: cg_print.c:100 |
| #, no-c-format |
| msgid "%time" |
| msgstr "%tiempo" |
| |
| #: cg_print.c:101 |
| msgid "self" |
| msgstr "sí mismo" |
| |
| #: cg_print.c:101 |
| msgid "descendants" |
| msgstr "descendientes" |
| |
| #: cg_print.c:102 hist.c:496 |
| msgid "name" |
| msgstr "nombre" |
| |
| #: cg_print.c:104 |
| msgid "children" |
| msgstr "subprocesos" |
| |
| #: cg_print.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "index %% time self children called name\n" |
| msgstr "ind %% tiempo sí_mismo subprocesos llamado nombre\n" |
| |
| #: cg_print.c:132 |
| #, c-format |
| msgid " <cycle %d as a whole> [%d]\n" |
| msgstr " <ciclo %d como un todo> [%d]\n" |
| |
| #: cg_print.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n" |
| msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <espontáneos>\n" |
| |
| #: cg_print.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n" |
| msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <espontáneos>\n" |
| |
| #: cg_print.c:593 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Index by function name\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Índice por nombre de función\n" |
| "\n" |
| |
| #: cg_print.c:650 cg_print.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "<cycle %d>" |
| msgstr "<ciclo %d>" |
| |
| #: corefile.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n" |
| msgstr "%s: no se puede analizar el fichero de asociaciones %s.\n" |
| |
| #: corefile.c:89 corefile.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not open %s.\n" |
| msgstr "%s: no se puede abrir %s.\n" |
| |
| #: corefile.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: not in executable format\n" |
| msgstr "%s: %s: no está en formato ejecutable\n" |
| |
| #: corefile.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't find .text section in %s\n" |
| msgstr "%s: no se puede encontrar la sección .text en %s\n" |
| |
| #: corefile.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n" |
| msgstr "%s: se terminó el espacio para %lu bytes de espacio textual\n" |
| |
| #: corefile.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't do -c\n" |
| msgstr "%s: no se puede hacer -c\n" |
| |
| #: corefile.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n" |
| msgstr "%s: -c no se admite en la arquitectura %s\n" |
| |
| #: corefile.c:533 corefile.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file `%s' has no symbols\n" |
| msgstr "%s: el fichero `%s' no tiene símbolos\n" |
| |
| #: corefile.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file `%s' has too many symbols\n" |
| msgstr "%s: el fichero `%s' tiene demasiados símbolos\n" |
| |
| #: corefile.c:907 |
| #, c-format |
| msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n" |
| msgstr "%s: alguien contó mal: ltab.len=%d en lugar de %ld\n" |
| |
| #: gmon_io.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n" |
| msgstr "%s: el tamaño de la dirección tiene un valor inesperado de %u\n" |
| |
| #: gmon_io.c:298 gmon_io.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file too short to be a gmon file\n" |
| msgstr "%s: el fichero es muy corto para ser un fichero gmon\n" |
| |
| #: gmon_io.c:308 gmon_io.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n" |
| msgstr "%s: el fichero `%s' tiene un cookie mágico equivocado\n" |
| |
| #: gmon_io.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n" |
| msgstr "%s: el fichero `%s' tiene la versión %d no admitida\n" |
| |
| #: gmon_io.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n" |
| msgstr "%s: %s: encontrada etiqueta %d equivocada (¿fichero corrupto?)\n" |
| |
| #: gmon_io.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n" |
| msgstr "%s: tipo de perfilado incompatible con el primer fichero gmon\n" |
| |
| #: gmon_io.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "%s: incompatible with first gmon file\n" |
| msgstr "%s: incompatible con el primer fichero gmon\n" |
| |
| #: gmon_io.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n" |
| msgstr "%s: el fichero '%s' no parece estar en el formato gmon.out\n" |
| |
| #: gmon_io.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n" |
| msgstr "%s: EOF inesperado tras leer %d/%d binarios\n" |
| |
| #: gmon_io.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "time is in ticks, not seconds\n" |
| msgstr "el tiempo está en tics, no en segundos\n" |
| |
| #: gmon_io.c:548 gmon_io.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n" |
| msgstr "%s: se desconoce cómo tratar el formato de fichero %d\n" |
| |
| #: gmon_io.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "File `%s' (version %d) contains:\n" |
| msgstr "El fichero `%s' (versión %d) contiene:\n" |
| |
| #: gmon_io.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "\t%d histogram record\n" |
| msgstr "\t%d registro de histograma\n" |
| |
| #: gmon_io.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "\t%d histogram records\n" |
| msgstr "\t%d registros de histogramas\n" |
| |
| #: gmon_io.c:564 |
| #, c-format |
| msgid "\t%d call-graph record\n" |
| msgstr "\t%d registro de gráfico de llamadas\n" |
| |
| #: gmon_io.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "\t%d call-graph records\n" |
| msgstr "\t%d registros de gráficos de llamadas\n" |
| |
| #: gmon_io.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "\t%d basic-block count record\n" |
| msgstr "\t%d registro de cuenta de bloques básicos\n" |
| |
| #: gmon_io.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "\t%d basic-block count records\n" |
| msgstr "\t%d registros de cuentas de bloques básicos\n" |
| |
| #: gprof.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-[abcDhilLrsTvwxyz]] [-[ABCeEfFJnNOpPqQRStZ][name]] [-I dirs]\n" |
| "\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n" |
| "\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n" |
| "\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n" |
| "\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n" |
| "\t[--function-ordering] [--file-ordering] [--inline-file-names]\n" |
| "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n" |
| "\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n" |
| "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n" |
| "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n" |
| "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n" |
| "\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=name] [@FILE]\n" |
| "\t[image-file] [profile-file...]\n" |
| msgstr "" |
| "Modo de empleo: %s [-[abcDhilLrsTvwxyz]] [-[ABCeEfFJnNOpPqQRStZ][nombre]] [-I dirs]\n" |
| "\t[-d[num]] [-k origen/destino] [-m cuenta-min] [-t longitud-tabla]\n" |
| "\t[--[no-]annotated-source[=nombre]] [--[no-]exec-counts[=nombre]]\n" |
| "\t[--[no-]flat-profile[=nombre]] [--[no-]graph[=nombre]]\n" |
| "\t[--[no-]time=nombre] [--all-lines] [--brief] [--debug[=nivel]]\n" |
| "\t[--function-ordering] [--file-ordering] [--inline-file-names]\n" |
| "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n" |
| "\t[--file-format=nombre] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n" |
| "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n" |
| "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=long] [--traditional]\n" |
| "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n" |
| "\t[--demangle[=ESTILO]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=nombre] [@FICHERO]\n" |
| "\t[fichero-imagen] [fichero-perfil...]\n" |
| |
| #: gprof.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s\n" |
| msgstr "Comunicar defectos a %s\n" |
| |
| #: gprof.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n" |
| msgstr "%s: no se admite la depuración; se descarta -d\n" |
| |
| #: gprof.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown file format %s\n" |
| msgstr "%s: formato de fichero %s desconocido\n" |
| |
| #. This output is intended to follow the GNU standards document. |
| #: gprof.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "GNU gprof %s\n" |
| msgstr "GNU gprof %s\n" |
| |
| #: gprof.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n" |
| msgstr "Basado en gprof de BSD, © 1983 Regents of the University of California.\n" |
| |
| #: gprof.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "This program is free software. This program has absolutely no warranty.\n" |
| msgstr "Este programa es software libre. Este programa no tiene ninguna garantía en absoluto.\n" |
| |
| #: gprof.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n" |
| msgstr "%s: estilo de desenredo desconocido `%s'\n" |
| |
| #: gprof.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n" |
| msgstr "%s: Solo puede especificarse una de las opciones --function-ordering y --file-ordering.\n" |
| |
| #: gprof.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n" |
| msgstr "%s: disculpe, el formato de fichero `prof' aún no está admitido\n" |
| |
| #: gprof.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n" |
| msgstr "%s: falta el histograma en el fichero gmon.out\n" |
| |
| #: gprof.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n" |
| msgstr "%s: faltan los datos del gráfico de llamadas en el fichero gmon.out\n" |
| |
| #: hist.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: dimension unit changed between histogram records\n" |
| "%s: from '%s'\n" |
| "%s: to '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "%s: unidad de las dimensiones cambiada entre registros de histograma\n" |
| "%s: desde '%s'\n" |
| "%s: hasta '%s'\n" |
| |
| #: hist.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: dimension abbreviation changed between histogram records\n" |
| "%s: from '%c'\n" |
| "%s: to '%c'\n" |
| msgstr "" |
| "%s: abreviatura de las dimensiones cambiada entre registros de histograma\n" |
| "%s: desde '%c'\n" |
| "%s: hasta '%c'\n" |
| |
| #: hist.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "%s: different scales in histogram records" |
| msgstr "%s: escalas diferentes en los registros de histograma" |
| |
| #: hist.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "%s: overlapping histogram records\n" |
| msgstr "%s: registros de histograma superpuestos\n" |
| |
| #: hist.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n" |
| msgstr "%s: %s: fin de fichero inesperado después de leer %u de %u muestras\n" |
| |
| #: hist.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "%c%c/call" |
| msgstr "%c%c/llamada" |
| |
| #: hist.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " for %.2f%% of %.2f %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " para %.2f%% de %.2f %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: hist.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Each sample counts as %g %s.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Cada muestra cuenta como %g %s.\n" |
| |
| #: hist.c:485 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " no time accumulated\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " no hay tiempo acumulado\n" |
| "\n" |
| |
| #: hist.c:492 |
| msgid "cumulative" |
| msgstr "acumulativo" |
| |
| #: hist.c:492 |
| msgid "self " |
| msgstr "sí mismo " |
| |
| #: hist.c:492 |
| msgid "total " |
| msgstr "total " |
| |
| #: hist.c:495 |
| msgid "time" |
| msgstr "tiempo" |
| |
| #: hist.c:495 |
| msgid "calls" |
| msgstr "llamadas" |
| |
| #: hist.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "flat profile:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "perfil plano:\n" |
| |
| #: hist.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "Flat profile:\n" |
| msgstr "Perfil plano:\n" |
| |
| #: hist.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "%s: found a symbol that covers several histogram records" |
| msgstr "%s: se encontró un símbolo que cubre varios registros de histograma" |
| |
| #: mips.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "[find_call] 0x%lx: jal" |
| msgstr "[find_call] 0x%lx: jal" |
| |
| #: mips.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n" |
| msgstr "[find_call] 0x%lx: jalr\n" |
| |
| #: source.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not locate `%s'\n" |
| msgstr "%s: no se puede encontrar `%s'\n" |
| |
| #: source.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "*** File %s:\n" |
| msgstr "*** Fichero %s:\n" |
| |
| #: utils.c:105 |
| #, c-format |
| msgid " <cycle %d>" |
| msgstr " <ciclo %d>" |
| |
| #~ msgid "%s: `%s' is incompatible with first gmon file\n" |
| #~ msgstr "%s: `%s' es incompatible con el primer fichero gmon\n" |
| |
| #~ msgid "%s: bfd_vma has unexpected size of %ld bytes\n" |
| #~ msgstr "%s: bfd_vma tiene un tamaño inesperado de %ld bytes\n" |