| # Dutch messages for gprof. |
| # Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the binutils package. |
| # |
| # Tim Van Holder <tim.van.holder@telenet.be>, 2008, 2009. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gprof 2.19.90\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2009-09-07 14:10+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2009-09-11 20:51+0200\n" |
| "Last-Translator: Tim Van Holder <tim.van.holder@telenet.be>\n" |
| "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: alpha.c:102 mips.c:54 |
| msgid "<indirect child>" |
| msgstr "<onrechtstreeks kind>" |
| |
| #: alpha.c:107 mips.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n" |
| msgstr "[find_call] %s: 0x%lx naar 0x%lx\n" |
| |
| #: alpha.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n" |
| msgstr "[find_call] 0x%lx: jsr%s <onrechtstreeks kind>\n" |
| |
| #: alpha.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "[find_call] 0x%lx: bsr" |
| msgstr "[find_call] 0x%lx: bsr" |
| |
| #: basic_blocks.c:128 call_graph.c:89 hist.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: unexpected end of file\n" |
| msgstr "%s: %s: onverwacht einde van bestand\n" |
| |
| # betere vertaling dan "uitvoeringstellingen" voor "exec counts" |
| #: basic_blocks.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n" |
| msgstr "%s: let op: uitvoeringstellingen van basisblokken worden genegeerd (gebruik -l of --line)\n" |
| |
| #. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long. |
| #: basic_blocks.c:289 basic_blocks.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n" |
| msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu uitvoeringen\n" |
| |
| #: basic_blocks.c:290 basic_blocks.c:300 |
| msgid "<unknown>" |
| msgstr "<onbekend>" |
| |
| # Of voor consistentie ook "telling" gebruiken? |
| #: basic_blocks.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Top %d Lines:\n" |
| "\n" |
| " Line Count\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Top %d Lijnen:\n" |
| "\n" |
| " Lijn Aantal keer uitgevoerd\n" |
| "\n" |
| |
| #: basic_blocks.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Execution Summary:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Uitvoeringsoverzicht:\n" |
| "\n" |
| |
| #: basic_blocks.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "%9ld Executable lines in this file\n" |
| msgstr "%9ld Uitvoerbare lijnen in dit bestand\n" |
| |
| #: basic_blocks.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "%9ld Lines executed\n" |
| msgstr "%9ld Lijnen uitgevoerd\n" |
| |
| #: basic_blocks.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "%9.2f Percent of the file executed\n" |
| msgstr "%9.2f Percent van het bestand uitgevoerd\n" |
| |
| #: basic_blocks.c:575 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%9lu Total number of line executions\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%9lu Totaal aantal lijnuitvoeringen\n" |
| |
| #: basic_blocks.c:577 |
| #, c-format |
| msgid "%9.2f Average executions per line\n" |
| msgstr "%9.2f Gemiddeld aantal uitvoeringen per lijn\n" |
| |
| #: call_graph.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n" |
| msgstr "[cg_tally] boog van %s naar %s werd %lu keer doorlopen\n" |
| |
| #: cg_print.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\t\t Call graph (explanation follows)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\t\t Oproepgraaf (uitleg volgt)\n" |
| "\n" |
| |
| #: cg_print.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\t\t\tCall graph\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\t\t\tOproepgraaf\n" |
| "\n" |
| |
| # Goede vertaling voor "sample hit" - proeftreffer? |
| #: cg_print.c:79 hist.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "granularity: each sample hit covers %ld byte(s)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "granulariteit: elke \"sample hit\" bestrijkt %ld byte(s)" |
| |
| #: cg_print.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " for %.2f%% of %.2f seconds\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " voor %.2f%% van %.2f seconden\n" |
| "\n" |
| |
| # doorgegeven is ambigu - betere vertaling hier voor "propagated"? |
| #: cg_print.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " no time propagated\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " no time doorgegeven\n" |
| "\n" |
| |
| #: cg_print.c:96 cg_print.c:99 cg_print.c:101 |
| msgid "called" |
| msgstr "opgeroepen" |
| |
| #: cg_print.c:96 cg_print.c:101 |
| msgid "total" |
| msgstr "totaal" |
| |
| #: cg_print.c:96 |
| msgid "parents" |
| msgstr "ouders" |
| |
| #: cg_print.c:98 cg_print.c:99 |
| msgid "index" |
| msgstr "index" |
| |
| #: cg_print.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "%time" |
| msgstr "%tijd" |
| |
| #: cg_print.c:98 cg_print.c:99 |
| msgid "self" |
| msgstr "zichzelf" |
| |
| #: cg_print.c:98 |
| msgid "descendants" |
| msgstr "afstammelingen" |
| |
| #: cg_print.c:99 hist.c:492 |
| msgid "name" |
| msgstr "naam" |
| |
| #: cg_print.c:101 |
| msgid "children" |
| msgstr "kinderen" |
| |
| #: cg_print.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "index %% time self children called name\n" |
| msgstr "index %% tijd zelf kinderen opgeroepen naam\n" |
| |
| #: cg_print.c:129 |
| #, c-format |
| msgid " <cycle %d as a whole> [%d]\n" |
| msgstr " <cyclus %d als een geheel> [%d]\n" |
| |
| #: cg_print.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n" |
| msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontaan>\n" |
| |
| #: cg_print.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n" |
| msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontaan>\n" |
| |
| #: cg_print.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Index by function name\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Index volgens functienaam\n" |
| "\n" |
| |
| #: cg_print.c:647 cg_print.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "<cycle %d>" |
| msgstr "<cyclus %d>" |
| |
| # is iets zwakker dan het oorspronkelijke "parsen", maar "begrijpen" lijkt me dan weer te sterk |
| #: corefile.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n" |
| msgstr "%s: inlezen van mappingsbestand %s lukt niet.\n" |
| |
| #: corefile.c:84 corefile.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not open %s.\n" |
| msgstr "%s: kan %s niet openen.\n" |
| |
| #: corefile.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: not in executable format\n" |
| msgstr "%s: %s: niet in uitvoerbaar formaat\n" |
| |
| #: corefile.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't find .text section in %s\n" |
| msgstr "%s: kan geen .text sectie vinden in %s\n" |
| |
| #: corefile.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n" |
| msgstr "%s: had geen plaats meer voor %lu bytes aan text-ruimte\n" |
| |
| # Klinkt nogal zwak |
| #: corefile.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't do -c\n" |
| msgstr "%s: -c lukt niet\n" |
| |
| #: corefile.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n" |
| msgstr "%s: -c wordt niet ondersteund op de %s architectuur\n" |
| |
| #: corefile.c:505 corefile.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file `%s' has no symbols\n" |
| msgstr "%s: bestand `%s' heeft geen symbolen\n" |
| |
| #: corefile.c:848 |
| #, c-format |
| msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n" |
| msgstr "%s: iemand heeft verkeerd geteld: ltab.len=%d in plaats van %ld\n" |
| |
| #: gmon_io.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n" |
| msgstr "%s: adresgrootte heeft een overwachte waarde (%u)\n" |
| |
| #: gmon_io.c:319 gmon_io.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file too short to be a gmon file\n" |
| msgstr "%s: bestand is te kort om een gmon-bestand te kunnen zijn\n" |
| |
| # betere vertaling voor "magic cookie"? |
| #: gmon_io.c:329 gmon_io.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n" |
| msgstr "%s: bestand `%s' heeft verkeerd herkenningsteken\n" |
| |
| #: gmon_io.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n" |
| msgstr "%s: bestand `%s' heeft een versie (%d) die niet ondersteund wordt\n" |
| |
| #: gmon_io.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n" |
| msgstr "%s: %s: slechte tag (%d) gevonden (is het bestand corrupt?)\n" |
| |
| # is rate hier ratio of eerder snelheid? |
| #: gmon_io.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n" |
| msgstr "%s: profileringsratio is niet compatibel met het eerste gmon-bestand\n" |
| |
| #: gmon_io.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "%s: incompatible with first gmon file\n" |
| msgstr "%s: niet compatibel met het eerste gmon-bestand\n" |
| |
| #: gmon_io.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n" |
| msgstr "%s: bestand '%s' is blijkbaar niet in \"gmon.out\" formaat\n" |
| |
| # EOF onvertaald laten? betere vertaling voor "bins"? |
| #: gmon_io.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n" |
| msgstr "%s: onverwacht bestandseinde na het lezen van %d/%d binaire waarden\n" |
| |
| #: gmon_io.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "time is in ticks, not seconds\n" |
| msgstr "tijd is uitgedrukt in ticks, niet in seconden\n" |
| |
| # of beter "ik weet niet hoe ik met bestandsformaat %d moet omgaan"? |
| #: gmon_io.c:571 gmon_io.c:748 |
| #, c-format |
| msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n" |
| msgstr "%s: weet niet hoe bestandsformaat %d behandeld moet worden\n" |
| |
| #: gmon_io.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "File `%s' (version %d) contains:\n" |
| msgstr "Bestand `%s' (versie %d) bevat:\n" |
| |
| #: gmon_io.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "\t%d histogram record\n" |
| msgstr "\t%d histogram record\n" |
| |
| #: gmon_io.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "\t%d histogram records\n" |
| msgstr "\t%d histogram records\n" |
| |
| #: gmon_io.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "\t%d call-graph record\n" |
| msgstr "\t%d oproepgraaf record\n" |
| |
| #: gmon_io.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "\t%d call-graph records\n" |
| msgstr "\t%d oproepgraaf records\n" |
| |
| #: gmon_io.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "\t%d basic-block count record\n" |
| msgstr "\t%d basisbloktelling record\n" |
| |
| #: gmon_io.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "\t%d basic-block count records\n" |
| msgstr "\t%d basisbloktelling records\n" |
| |
| #: gprof.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqSQZ][name]] [-I dirs]\n" |
| "\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n" |
| "\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n" |
| "\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n" |
| "\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n" |
| "\t[--function-ordering] [--file-ordering]\n" |
| "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n" |
| "\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n" |
| "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n" |
| "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n" |
| "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n" |
| "\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=name] [@FILE]\n" |
| "\t[image-file] [profile-file...]\n" |
| msgstr "" |
| "Gebruik: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqSQZ][naam]] [-I dirs]\n" |
| "\t[-d[aantal]] [-k van/tot] [-m min-aantal] [-t tabelgrootte]\n" |
| "\t[--[no-]annotated-source[=naam]] [--[no-]exec-counts[=naam]]\n" |
| "\t[--[no-]flat-profile[=naam]] [--[no-]graph[=naam]]\n" |
| "\t[--[no-]time=naam] [--all-lines] [--brief] [--debug[=graad]]\n" |
| "\t[--function-ordering] [--file-ordering]\n" |
| "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n" |
| "\t[--file-format=naam] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n" |
| "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n" |
| "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n" |
| "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n" |
| "\t[--demangle[=STIJL]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=naam]\n" |
| "\t[@BESTAND] [image-bestand] [profielbestand...]\n" |
| |
| #: gprof.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s\n" |
| msgstr "" |
| "Meld bugs aan %s\n" |
| "Meld fouten in de vertaling aan vertaling@vrijschrift.org\n" |
| |
| #: gprof.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n" |
| msgstr "%s: debuggen wordt niet ondersteund; -d genegeerd\n" |
| |
| #: gprof.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown file format %s\n" |
| msgstr "%s: onbekend bestandsformaat %s\n" |
| |
| #. This output is intended to follow the GNU standards document. |
| #: gprof.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "GNU gprof %s\n" |
| msgstr "GNU gprof %s\n" |
| |
| # Ben niet zeker of die "Regents of" vertaald moet/mag worden... |
| #: gprof.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n" |
| msgstr "Gebaseerd op BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n" |
| |
| #: gprof.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "This program is free software. This program has absolutely no warranty.\n" |
| msgstr "Dit programma is vrije software. Er is helemaal geen garantie.\n" |
| |
| # betere vertaling voor demangle? |
| #: gprof.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n" |
| msgstr "%s: onbekende ontwarringsstijl `%s'\n" |
| |
| #: gprof.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n" |
| msgstr "%s: --function-ordering en --file-ordering mogen niet tegelijk opgegeven worden.\n" |
| |
| #: gprof.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n" |
| msgstr "%s: sorry, bestandsformaat `prof' wordt nog niet ondersteund\n" |
| |
| #: gprof.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n" |
| msgstr "%s: bestand gmon.out bevat geen histogram\n" |
| |
| #: gprof.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n" |
| msgstr "%s: bestand gmon.out bevat geen gegevens voor de oproepgraaf\n" |
| |
| # kan beter denk ik |
| #: hist.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: dimension unit changed between histogram records\n" |
| "%s: from '%s'\n" |
| "%s: to '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "%s: grootte-eenheid is veranderd tussen histogram records\n" |
| "%s: van '%s'\n" |
| "%s: naar '%s'\n" |
| |
| # moet beter kunnen |
| #: hist.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: dimension abbreviation changed between histogram records\n" |
| "%s: from '%c'\n" |
| "%s: to '%c'\n" |
| msgstr "" |
| "%s: grootte-afkorting is veranderd tussen histogram records\n" |
| "%s: van '%c'\n" |
| "%s: naar '%c'\n" |
| |
| #: hist.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "%s: different scales in histogram records" |
| msgstr "%s: verschillende schalen in histogram records" |
| |
| #: hist.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "%s: overlapping histogram records\n" |
| msgstr "%s: histogram records overlappen elkaar\n" |
| |
| #: hist.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n" |
| msgstr "%s: %s: onverwacht bestandseinde na het lezen van %u van de %u stalen\n" |
| |
| #: hist.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "%c%c/call" |
| msgstr "%c%c/oproep" |
| |
| #: hist.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " for %.2f%% of %.2f %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " voor %.2f%% van %.2f %s\n" |
| "\n" |
| |
| # of "staat voor" ipv "telt als"? |
| #: hist.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Each sample counts as %g %s.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Elk staal telt als %g %s.\n" |
| |
| #: hist.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " no time accumulated\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " geen tijd verzameld\n" |
| "\n" |
| |
| #: hist.c:488 |
| msgid "cumulative" |
| msgstr "cumulatief" |
| |
| # weet niet of dit zo goed past |
| #: hist.c:488 |
| msgid "self " |
| msgstr "zichzelf " |
| |
| #: hist.c:488 |
| msgid "total " |
| msgstr "totaal " |
| |
| #: hist.c:491 |
| msgid "time" |
| msgstr "tijd" |
| |
| #: hist.c:491 |
| msgid "calls" |
| msgstr "oproepen" |
| |
| #: hist.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "flat profile:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "vlak profiel:\n" |
| |
| #: hist.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "Flat profile:\n" |
| msgstr "Vlak profiel:\n" |
| |
| #: hist.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "%s: found a symbol that covers several histogram records" |
| msgstr "%s: symbool gevonden dat meerdere histogram records omvat" |
| |
| #: mips.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "[find_call] 0x%lx: jal" |
| msgstr "[find_call] 0x%lx: jal" |
| |
| #: mips.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n" |
| msgstr "[find_call] 0x%lx: jalr\n" |
| |
| #: source.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not locate `%s'\n" |
| msgstr "%s: kon `%s' niet vinden\n" |
| |
| #: source.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "*** File %s:\n" |
| msgstr "*** Bestand %s:\n" |
| |
| #: utils.c:99 |
| #, c-format |
| msgid " <cycle %d>" |
| msgstr " <cyclus %d>" |