| # Mesajele în limba română pentru gprof. |
| # Copyright © 2003, 2022, 2023, 2024 Free Software Foundation, Inc. |
| # Acest fișier este distribuit sub aceeași licență ca pachetul gprof |
| # This file is distributed under the same license as the binutils package. |
| # |
| # Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>, 2003. |
| # Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2022 - 2024. |
| # |
| # Cronologia traducerii fișierului „gprof”: |
| # Traducerea inițială, făcută d EH, pentru versiunea gprof 2.14rel030712. |
| # Actualizare a mesajelor, de la fișierul „gprof-2.36.90.pot”. |
| # Actualizare a codării caracterelor, la codarea de caractere UTF-8. |
| # Actualizare a diacriticelor de la „cu sedilă” la „cu virgulă”. |
| # Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „două” la „trei”). |
| # NU și a mesajelor traduse (acestea au rămas neschimbate). |
| # Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune. |
| # Actualizări realizate de Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 15.01.2022. |
| # Actualizare a traducerii pentru versiunea 2.36.90, făcută de R-GC, feb-2022. |
| # Actualizare a traducerii pentru versiunea 2.39.90, făcută de R-GC, ian-2023. |
| # Actualizare a traducerii pentru versiunea 2.41.90, făcută de R-GC, ian-2024. |
| # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna-anul). |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gprof 2.41.90\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceware.org/bugzilla/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2024-01-15 14:58+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2024-01-16 13:29+0100\n" |
| "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n" |
| "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: ro\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" |
| |
| #: alpha.c:102 mips.c:54 |
| msgid "<indirect child>" |
| msgstr "<proces-copil indirect>" |
| |
| #: alpha.c:107 mips.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n" |
| msgstr "[find_call] %s: 0x%lx spre 0x%lx\n" |
| |
| #: alpha.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n" |
| msgstr "[find_call] 0x%lx: jsr%s <proces-copil indirect>\n" |
| |
| #: alpha.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "[find_call] 0x%lx: bsr" |
| msgstr "[find_call] 0x%lx: bsr" |
| |
| #: basic_blocks.c:128 call_graph.c:89 hist.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: unexpected end of file\n" |
| msgstr "%s: %s: sfârșit neașteptat al fișierului\n" |
| |
| #: basic_blocks.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n" |
| msgstr "%s: avertisment: se ignoră numărul de execuții ale blocului de bază (utilizați „-l” sau „--line”)\n" |
| |
| #. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long. |
| #: basic_blocks.c:289 basic_blocks.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n" |
| msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu execuții\n" |
| |
| #: basic_blocks.c:290 basic_blocks.c:300 |
| msgid "<unknown>" |
| msgstr "<necunoscut>" |
| |
| #: basic_blocks.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Top %d Lines:\n" |
| "\n" |
| " Line Count\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Primele %d linii\n" |
| "\n" |
| " Linie Repetări\n" |
| "\n" |
| |
| #: basic_blocks.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Execution Summary:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Cuprins al Execuției:\n" |
| "\n" |
| |
| #: basic_blocks.c:564 |
| #, c-format |
| msgid "%9ld Executable lines in this file\n" |
| msgstr "%9ld Linii executabile în acest fișier\n" |
| |
| #: basic_blocks.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "%9ld Lines executed\n" |
| msgstr "%9ld Linii executate\n" |
| |
| #: basic_blocks.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "%9.2f Percent of the file executed\n" |
| msgstr "%9.2f Procent de fișier executat\n" |
| |
| # R-GC, scrie: |
| # traducerea inițială: |
| # „Numărul total de execuții de linie” |
| # traducerea actuală: |
| # „Numărul total de execuții ale liniilor” |
| # probabil, traducerea cu adevărat corectă: |
| # „Numărul total de linii executate” |
| # Idei ? |
| #: basic_blocks.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%9lu Total number of line executions\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%9lu Numărul total de execuții de linie\n" |
| |
| #: basic_blocks.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "%9.2f Average executions per line\n" |
| msgstr "%9.2f Media aritmetică de execuții pe linie\n" |
| |
| #: call_graph.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n" |
| msgstr "[cg_tally] arcul din %s spre %s a trecut de %lu ori\n" |
| |
| #: cg_print.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\t\t Call graph (explanation follows)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\t\t Grafic de apelări (urmează explicația)\n" |
| "\n" |
| |
| #: cg_print.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\t\t\tCall graph\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\t\t\tGrafic de apelări\n" |
| "\n" |
| |
| #: cg_print.c:79 hist.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "granularity: each sample hit covers %ld byte(s)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "nivel de detaliere: fiecărui eșantion îi corespunde %ld octet(ți)" |
| |
| #: cg_print.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " for %.2f%% of %.2f seconds\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " pentru %.2f%% din %.2f secunde\n" |
| "\n" |
| |
| #: cg_print.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " no time propagated\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " nici un timp propagat\n" |
| "\n" |
| |
| #: cg_print.c:96 cg_print.c:101 cg_print.c:104 |
| msgid "called" |
| msgstr "apel" |
| |
| #: cg_print.c:96 cg_print.c:104 |
| msgid "total" |
| msgstr "total" |
| |
| #: cg_print.c:96 |
| msgid "parents" |
| msgstr "părinți" |
| |
| #: cg_print.c:98 cg_print.c:102 |
| msgid "index" |
| msgstr "index" |
| |
| #: cg_print.c:100 |
| #, no-c-format |
| msgid "%time" |
| msgstr "%timp" |
| |
| # R-GC, scrie: |
| # inițial era: „propriu” |
| #: cg_print.c:101 |
| msgid "self" |
| msgstr "el însuși" |
| |
| #: cg_print.c:101 |
| msgid "descendants" |
| msgstr "descendenți" |
| |
| #: cg_print.c:102 hist.c:496 |
| msgid "name" |
| msgstr "nume" |
| |
| #: cg_print.c:104 |
| msgid "children" |
| msgstr "copil" |
| |
| #: cg_print.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "index %% time self children called name\n" |
| msgstr "index %% timp el_însuși copil apel nume\n" |
| |
| #: cg_print.c:132 |
| #, c-format |
| msgid " <cycle %d as a whole> [%d]\n" |
| msgstr " <ciclul %d ca un întreg> [%d]\n" |
| |
| #: cg_print.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n" |
| msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontan>\n" |
| |
| #: cg_print.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n" |
| msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontan>\n" |
| |
| #: cg_print.c:593 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Index by function name\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Indexare după numele funcției\n" |
| "\n" |
| |
| #: cg_print.c:650 cg_print.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "<cycle %d>" |
| msgstr "<ciclu %d>" |
| |
| #: corefile.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n" |
| msgstr "%s: nu se poate analiza fișierul de asocieri %s.\n" |
| |
| #: corefile.c:89 corefile.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not open %s.\n" |
| msgstr "%s: nu s-a putut deschide %s.\n" |
| |
| #: corefile.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: not in executable format\n" |
| msgstr "%s: %s: nu este în format executabil\n" |
| |
| #: corefile.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't find .text section in %s\n" |
| msgstr "%s: nu se poate găsi secțiunea .text în %s\n" |
| |
| #: corefile.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n" |
| msgstr "%s: a rămas fără spațiu pentru %lu octeți de spațiu de text\n" |
| |
| #: corefile.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't do -c\n" |
| msgstr "%s: nu se poate utiliza opțiunea „-c”\n" |
| |
| #: corefile.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n" |
| msgstr "%s: opțiunea „-c” nu este acceptată pe arhitectura %s\n" |
| |
| #: corefile.c:533 corefile.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file `%s' has no symbols\n" |
| msgstr "%s: fișierul „%s” nu are simboluri\n" |
| |
| #: corefile.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file `%s' has too many symbols\n" |
| msgstr "%s: fișierul „%s” are prea multe simboluri\n" |
| |
| #: corefile.c:907 |
| #, c-format |
| msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n" |
| msgstr "%s: cineva a numărat greșit: ltab.len=%d în loc de %ld\n" |
| |
| #: gmon_io.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n" |
| msgstr "%s: mărimea adresei are valoarea neașteptată de %u\n" |
| |
| #: gmon_io.c:298 gmon_io.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file too short to be a gmon file\n" |
| msgstr "%s: fișier prea scurt pentru a fi un fișier gmon\n" |
| |
| #: gmon_io.c:308 gmon_io.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n" |
| msgstr "%s: fișierul „%s” are un cookie magic eronat\n" |
| |
| #: gmon_io.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n" |
| msgstr "%s: fișierul „%s” are versiunea neacceptată %d\n" |
| |
| #: gmon_io.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n" |
| msgstr "%s: %s: s-a găsit marcaj greșit %d (fișier corupt?)\n" |
| |
| #: gmon_io.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n" |
| msgstr "%s: rata de profilare este incompatibilă cu primul fișier gmon\n" |
| |
| #: gmon_io.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "%s: incompatible with first gmon file\n" |
| msgstr "%s: incompatibil cu primul fișier gmon\n" |
| |
| #: gmon_io.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n" |
| msgstr "%s: fișierul „%s” nu pare să fie în formatul gmon.out\n" |
| |
| #: gmon_io.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n" |
| msgstr "%s: sfârșit de fișier neașteptat după citirea a %d/%d (de) bin-uri\n" |
| |
| #: gmon_io.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "time is in ticks, not seconds\n" |
| msgstr "timpul este în bătăi(tic-tacuri), nu în secunde\n" |
| |
| # R-GC, scrie: |
| # * Idei, pentru o traducere mai bună? |
| #: gmon_io.c:548 gmon_io.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n" |
| msgstr "%s: nu se știe cum să se proceseze formatul de fișier %d\n" |
| |
| #: gmon_io.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "File `%s' (version %d) contains:\n" |
| msgstr "Fișierul „%s” (versiunea %d) conține:\n" |
| |
| #: gmon_io.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "\t%d histogram record\n" |
| msgstr "\t%d înregistrare histogramă\n" |
| |
| #: gmon_io.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "\t%d histogram records\n" |
| msgstr "\t%d înregistrări histogramă\n" |
| |
| #: gmon_io.c:564 |
| #, c-format |
| msgid "\t%d call-graph record\n" |
| msgstr "\t%d înregistrare grafic apelări\n" |
| |
| #: gmon_io.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "\t%d call-graph records\n" |
| msgstr "\t%d înregistrări grafic apelări\n" |
| |
| #: gmon_io.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "\t%d basic-block count record\n" |
| msgstr "\t%d înregistrare repetări de blocuri de bază\n" |
| |
| #: gmon_io.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "\t%d basic-block count records\n" |
| msgstr "\t%d înregistrări repetări de blocuri de bază\n" |
| |
| #: gprof.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-[abcDhilLrsTvwxyz]] [-[ABCeEfFJnNOpPqQRStZ][name]] [-I dirs]\n" |
| "\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n" |
| "\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n" |
| "\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n" |
| "\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n" |
| "\t[--function-ordering] [--file-ordering] [--inline-file-names]\n" |
| "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n" |
| "\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n" |
| "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n" |
| "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n" |
| "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n" |
| "\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=name] [@FILE]\n" |
| "\t[image-file] [profile-file...]\n" |
| msgstr "" |
| "Utilizare: %s [-[abcDhilLrsTvwxyz]] [-[ABCeEfFJnNOpPqQRStZ][nume]] [-I dirs]\n" |
| "\t[-d[num]] [-k din/spre] [-m nr-min-cicluri] [-t lungime-tabel]\n" |
| "\t[--[no-]annotated-source[=nume]] [--[no-]exec-counts[=nume]]\n" |
| "\t[--[no-]flat-profile[=nume]] [--[no-]graph[=nume]]\n" |
| "\t[--[no-]time=nume] [--all-lines] [--brief] [--debug[=nivel]]\n" |
| "\t[--function-ordering] [--file-ordering] [--inline-file-names]\n" |
| "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n" |
| "\t[--file-format=nume] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n" |
| "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n" |
| "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=lung] [--traditional]\n" |
| "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n" |
| "\t[--demangle[=STIL]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=nume] [@FIȘIER]\n" |
| "\t[fișier-imagine] [fișier-profil...]\n" |
| |
| #: gprof.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s\n" |
| msgstr "Raportați erorile la %s\n" |
| |
| #: gprof.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n" |
| msgstr "%s: depanarea nu este admisă; opțiunea „-d” este ignorată\n" |
| |
| #: gprof.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown file format %s\n" |
| msgstr "%s: format de fișier necunoscut %s\n" |
| |
| #. This output is intended to follow the GNU standards document. |
| #: gprof.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "GNU gprof %s\n" |
| msgstr "GNU gprof %s\n" |
| |
| #: gprof.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n" |
| msgstr "Bazat pe BSD gprof, drepturi de autor din 1983 pentru Regents of the University of California.\n" |
| |
| #: gprof.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "This program is free software. This program has absolutely no warranty.\n" |
| msgstr "Acest program este software liber. Acest program nu are absolut nici o garanție.\n" |
| |
| #: gprof.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n" |
| msgstr "%s: stil necunoscut de descifrare(demangling) „%s”\n" |
| |
| #: gprof.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n" |
| msgstr "%s: Doar una dintre opțiunile „--function-ordering” sau „--file-ordering” poate să fie specificată.\n" |
| |
| #: gprof.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n" |
| msgstr "%s: scuze, formatul de fișier „prof” nu este încă suportat\n" |
| |
| #: gprof.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n" |
| msgstr "%s: fișierului gmon.out îi lipsește histograma\n" |
| |
| #: gprof.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n" |
| msgstr "%s: fișierului gmon.out îi lipsesc datele graficului de apelări\n" |
| |
| #: hist.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: dimension unit changed between histogram records\n" |
| "%s: from '%s'\n" |
| "%s: to '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "%s: unitatea de dimensiune a fost schimbată între înregistrările histogramei\n" |
| "%s: de la „%s”\n" |
| "%s: la „%s”\n" |
| |
| #: hist.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: dimension abbreviation changed between histogram records\n" |
| "%s: from '%c'\n" |
| "%s: to '%c'\n" |
| msgstr "" |
| "%s: abrevierea dimensiunilor a fost schimbată între înregistrările histogramei\n" |
| "%s: de la „%c”\n" |
| "%s: la „%c”\n" |
| |
| #: hist.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "%s: different scales in histogram records" |
| msgstr "%s: diferite scale în înregistrările histogramei" |
| |
| #: hist.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "%s: overlapping histogram records\n" |
| msgstr "%s: înregistrări de histogramă care se suprapun\n" |
| |
| #: hist.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n" |
| msgstr "%s: %s: sfârșit de fișier neașteptat după citirea a %u din %u eșantioane\n" |
| |
| #: hist.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "%c%c/call" |
| msgstr "%c%c/apel" |
| |
| #: hist.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " for %.2f%% of %.2f %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " pentru %.2f%% din %.2f %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: hist.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Each sample counts as %g %s.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Fiecare eșantion contează drept %g %s.\n" |
| |
| #: hist.c:485 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " no time accumulated\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " nici un timp acumulat\n" |
| "\n" |
| |
| #: hist.c:492 |
| msgid "cumulative" |
| msgstr "cumulativ" |
| |
| #: hist.c:492 |
| msgid "self " |
| msgstr "el însuși " |
| |
| #: hist.c:492 |
| msgid "total " |
| msgstr "total " |
| |
| #: hist.c:495 |
| msgid "time" |
| msgstr "timp" |
| |
| #: hist.c:495 |
| msgid "calls" |
| msgstr "apeluri" |
| |
| # R-GC, scrie: |
| # după referința pe care o are(hist.c), deduc |
| # că este vorba de un profil de histogramă... |
| # * Idei, despre ce este vorba exact, și o |
| # propunere de traducere? (v. 2.36.90) |
| # ====== |
| # în versiunea 2.41.90, am schimbat |
| # traducerea mesajului din „profil clar:”, |
| # în „profil plan:”. |
| #: hist.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "flat profile:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "profil plan:\n" |
| |
| #: hist.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "Flat profile:\n" |
| msgstr "Profil plan:\n" |
| |
| #: hist.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "%s: found a symbol that covers several histogram records" |
| msgstr "%s: s-a găsit un simbol care acoperă mai multe înregistrări de histogramă" |
| |
| #: mips.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "[find_call] 0x%lx: jal" |
| msgstr "[find_call] 0x%lx: jal" |
| |
| #: mips.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n" |
| msgstr "[find_call] 0x%lx: jalr\n" |
| |
| #: source.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not locate `%s'\n" |
| msgstr "%s: nu s-a putut localiza „%s”\n" |
| |
| #: source.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "*** File %s:\n" |
| msgstr "*** Fișier %s:\n" |
| |
| #: utils.c:105 |
| #, c-format |
| msgid " <cycle %d>" |
| msgstr " <ciclu %d>" |