| # Vietnamese translation for LD. |
| # Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc. |
| # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: ld-2.15.96\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2005-03-03 21:05+1030\n" |
| "PO-Revision-Date: 2005-12-24 14:47+1030\n" |
| "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" |
| "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" |
| "X-Generator: LocFactoryEditor 1.5.1b\n" |
| |
| #: emultempl/armcoff.em:72 |
| #, c-format |
| msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n" |
| msgstr " --support-old-code _Hỗ trợ_ dệt vào với _mã cũ_\n" |
| |
| #: emultempl/armcoff.em:73 |
| #, c-format |
| msgid " --thumb-entry=<sym> Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n" |
| msgstr " --thumb-entry=<ký_hiệu> Lập điểm _vào_ là ký hiệu _Hình Nhỏ_Thumb này\n" |
| |
| #: emultempl/armcoff.em:121 |
| #, c-format |
| msgid "Errors encountered processing file %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi xử lý tập tin %s" |
| |
| #: emultempl/armcoff.em:188 emultempl/pe.em:1455 |
| msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n" |
| msgstr "%P: cảnh báo: « --thumb-entry %s » đang lấy quyền cao hơn « -e %s »\n" |
| |
| #: emultempl/armcoff.em:193 emultempl/pe.em:1460 |
| msgid "%P: warning: connot find thumb start symbol %s\n" |
| msgstr "%P: warning: connot find thumb start symbol %s\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:301 |
| #, c-format |
| msgid " --base_file <basefile> Generate a base file for relocatable DLLs\n" |
| msgstr "" |
| " --base_file <tập_tinbasefile> Tạo ra một _tập tin cơ bản_ choocác ata\n" |
| "\t\t\t\t\t\t\tcó thể định vị lạile DLLs\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:302 |
| #, c-format |
| msgid " --dll Set image base to the default for DLLs\n" |
| msgstr " --dll Lập cơ bản ảnh là mặc định cho các DLL\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:303 |
| #, c-format |
| msgid " --file-alignment <size> Set file alignment\n" |
| msgstr " --file-alignment <kích_cỡ> Lập cách _canh lề tập tin_\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:304 |
| #, c-format |
| msgid " --heap <size> Set initial size of the heap\n" |
| msgstr " --heap <kích_cỡ> Lập kích cỡ _miền nhớ_ ban đầu\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:305 |
| #, c-format |
| msgid " --image-base <address> Set start address of the executable\n" |
| msgstr "" |
| " --image-base <địa_chỉ> Lập địa chỉ bắt đầu của ứng dụng chạy được\n" |
| "\t\t\t\t\t\t\t\t (_cơ bản ảnh_)\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:306 |
| #, c-format |
| msgid " --major-image-version <number> Set version number of the executable\n" |
| msgstr "" |
| " --major-image-version <số> \tLập số thứ tự _phiên bản_\n" |
| "\t\t\t\t\tcủa ứng dụng chạy được (_ảnh lớn_)\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:307 |
| #, c-format |
| msgid " --major-os-version <number> Set minimum required OS version\n" |
| msgstr "" |
| " --major-os-version <số> \t\tLập số thứ tự _phiên bản\n" |
| "\t\t\t\thệ điều hành_ tối thiểu cần thiết (_lớn_)\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:308 |
| #, c-format |
| msgid " --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem version\n" |
| msgstr "" |
| " --major-subsystem-version <số> \t Lập số thứ tự _phiên bản\n" |
| "\t\t\t\thệ điều hành con_ tối thiểu cần thiết (_lớn_)\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:309 |
| #, c-format |
| msgid " --minor-image-version <number> Set revision number of the executable\n" |
| msgstr "" |
| " --minor-image-version <số> \tLập số thứ tự bản sửa đổi\n" |
| "\tcủa ứng dụng chạy được (_phiên bản ảnh nhỏ_)\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:310 |
| #, c-format |
| msgid " --minor-os-version <number> Set minimum required OS revision\n" |
| msgstr "" |
| " --minor-os-version <số> \t\tLập số thứ tự bản sửa đổi\n" |
| "\t\tcủa hệ điều hành cần thiết (_phiên bản hệ điều hành nhỏ_)\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:311 |
| #, c-format |
| msgid " --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem revision\n" |
| msgstr "" |
| " --minor-subsystem-version <số> \t Lập số thứ tự bản sửa đổi\n" |
| "\t\tcủa hệ điều hành con cần thiết (_phiên bản hệ điều hành con nhỏ_)\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:312 |
| #, c-format |
| msgid " --section-alignment <size> Set section alignment\n" |
| msgstr " --section-alignment <kích_cỡ> Lập cách _canh lề phần_\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:313 |
| #, c-format |
| msgid " --stack <size> Set size of the initial stack\n" |
| msgstr " --stack <kích_cỡ> Lập kích cỡ của _đống_ ban đầu\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:314 |
| #, c-format |
| msgid " --subsystem <name>[:<version>] Set required OS subsystem [& version]\n" |
| msgstr " --subsystem <tên>[:<phiên_bản>] Lập _hệ điều hành con_ [và phiên bản] cần thiết\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:315 |
| #, c-format |
| msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n" |
| msgstr " --support-old-code _Hỗ trợ_ dệt vào với _mã cũ_\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:316 |
| #, c-format |
| msgid " --thumb-entry=<symbol> Set the entry point to be Thumb <symbol>\n" |
| msgstr " --thumb-entry=<ký_hiệu> Lập điểm _vào_ là ký hiệu _Hình Nhỏ_ này\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:318 |
| #, c-format |
| msgid " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n" |
| msgstr " --add-stdcall-alias Xuất ký hiệu với và không với « @nn » (_thêm bí danh gọi chuẩn_)\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:319 |
| #, c-format |
| msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n" |
| msgstr " --disable-stdcall-fixup Đừng liên kết « _sym » đến « _sym@nn » (_tắt sửa gọi chuẩn_)\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:320 |
| #, c-format |
| msgid " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n" |
| msgstr "" |
| " --enable-stdcall-fixup Liên kết « _sym » đến « _sym@nn », không có cảnh báo\n" |
| " \t\t\t\t\t\t\t(_bật sửa gọi chuẩn_)\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:321 |
| #, c-format |
| msgid " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n" |
| msgstr " --exclude-symbols ký_hiệu,ký_hiệu,... _Loại trừ những ký hiệu_ này ra việc xuất tự động\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:322 |
| #, c-format |
| msgid " --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic export\n" |
| msgstr " --exclude-libs thư_viên,thư_viên,... _Loại trừ những thư viên_ này ra việc xuất tự động\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:323 |
| #, c-format |
| msgid " --export-all-symbols Automatically export all globals to DLL\n" |
| msgstr " --export-all-symbols Tự động _xuất mọi_ điều toàn cục vào DLL (_ký hiệu_)\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:324 |
| #, c-format |
| msgid " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n" |
| msgstr " --kill-at Gỡ bỏ « @nn » ra những ký hiệu đã xuất (_buộc kết thức tại_)\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:325 |
| #, c-format |
| msgid " --out-implib <file> Generate import library\n" |
| msgstr " --out-implib <tập_tin> Tạo _ra thư viên nhập_\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:326 |
| #, c-format |
| msgid " --output-def <file> Generate a .DEF file for the built DLL\n" |
| msgstr " --output-def <tập_tin> Tạo _ra_ một tập tin .DEF cho DLL đã xây dụng\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:327 |
| #, c-format |
| msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n" |
| msgstr " --warn-duplicate-exports _Cảnh báo_ về _việc xuất trùng_ nào.\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:328 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --compat-implib Create backward compatible import libs;\n" |
| " create __imp_<SYMBOL> as well.\n" |
| msgstr "" |
| " --compat-implib Tạo các _thư viên nhập tương thích_ ngược;\n" |
| "\t\t\t\t\tcũng tạo « __imp_<KÝ_HIỆU> ».\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:330 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --enable-auto-image-base Automatically choose image base for DLLs\n" |
| " unless user specifies one\n" |
| msgstr "" |
| " --enable-auto-image-base Tự động chọn cơ bản ảnh cho mọi DLL\n" |
| "\t\t\t\t\t\t\ttrừ khi người dùng gõ nó\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:332 |
| #, c-format |
| msgid " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. (default)\n" |
| msgstr " --disable-auto-image-base Đừng _tự động_ chọn _cơ bản ảnh_ (mặc định) (_tắt_)\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:333 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll without\n" |
| " an importlib, use <string><basename>.dll\n" |
| " in preference to lib<basename>.dll \n" |
| msgstr "" |
| " --dll-search-prefix=<chuỗi> Khi liên kết động đến DLL không có thư viên nhập,\n" |
| "\thãy dùng « <chuỗi><tên_cơ_bản>.dll » hơn « <tên_cơ_bản>.dll »\n" |
| "\t(_tiền_tố_tìm_kiếm_)\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:336 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --enable-auto-import Do sophistcated linking of _sym to\n" |
| " __imp_sym for DATA references\n" |
| msgstr "" |
| " --enable-auto-import Liên kết một cách tinh tế\n" |
| "\t« _sym » đến « __imp_sym » cho các tham chiếu DATA (dữ liệu)\n" |
| "\t(_bật nhập tự động)\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:338 |
| #, c-format |
| msgid " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from DLLs\n" |
| msgstr " --disable-auto-import Đừng _tự động nhập_ mục DATA từ DLL (_tắt_)\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:339 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --enable-runtime-pseudo-reloc Work around auto-import limitations by\n" |
| " adding pseudo-relocations resolved at\n" |
| " runtime.\n" |
| msgstr "" |
| " --enable-runtime-pseudo-reloc Chỉnh sửa các hạn chế nhập tự động,\n" |
| "\tbằng cách thêm các việc _định vị lại giả_ được tháo gỡ vào _lúc chạy_. (_bật_)\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:342 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations for\n" |
| " auto-imported DATA.\n" |
| msgstr "" |
| " --disable-runtime-pseudo-reloc Đừng thêm việc _định vị lại giả_\n" |
| "\tvào _lúc chạy_ cho DATA (dữ liệu) được nhập tự động. (_tắt_)\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:344 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when building\n" |
| " or linking to DLLs (esp. auto-import)\n" |
| msgstr "" |
| " --enable-extra-pe-debug _Bật_ xuất dữ liệu _gỡ lỗi_ chi tiết\n" |
| "\ttrong khi xây dụng hay liên kết đến DLL nào (nhất là việc tự động nhập) (_thêm_)\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:347 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --large-address-aware Executable supports virtual addresses\n" |
| " greater than 2 gigabytes\n" |
| msgstr "" |
| " --large-address-aware Ứng dụng chạy có hỗ trợ _địa chỉ_ ảo _lớn_ hơn 2 GB\n" |
| "\t\t\t\t\t\t\t(_kiến thức_)\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:414 |
| msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n" |
| msgstr "%P: cảnh báo: gặp số thứ tự phiên bản sai trong tùy chọn « -subsystem » (hệ thống con)\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:445 |
| msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n" |
| msgstr "%P%F: invalid subsystem type %s\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:484 |
| msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n" |
| msgstr "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:501 |
| msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n" |
| msgstr "%P%F: thông tin thập lục lạ cho tham sốstr « %s »or PE parameter '%s'\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:518 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't open base file %s\n" |
| msgstr "%s: Không thể mở tập tin cơ bản %s\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:734 |
| msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n" |
| msgstr "%P: cảnh báo, canh lề tập tin > canh lề phần.\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:821 emultempl/pe.em:848 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n" |
| msgstr "Cảnh báo: đang tháo gỡ %s bằng cách liên kết đến %s\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:826 emultempl/pe.em:853 |
| msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n" |
| msgstr "Hãy dùng « --enable-stdcall-fixup » (bật sửa gọi chuẩn) để tắt các cảnh báo này\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:827 emultempl/pe.em:854 |
| msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n" |
| msgstr "Hãy dùng « --disable-stdcall-fixup » (tắt sửa gọi chuẩn) để tắt các việc sửa này\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:873 |
| #, c-format |
| msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n" |
| msgstr "%C: Không thể lấy nội dung phần: ngoài lệ nhập tự động\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:910 |
| #, c-format |
| msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n" |
| msgstr "Thông tin: đang tháo gỡ %s bằng cách liên kết đến %s (tự động nhập)\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:983 |
| msgid "%F%P: PE operations on non PE file.\n" |
| msgstr "%F%P: thao tác PE với tập tin không phải PE.\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1258 |
| #, c-format |
| msgid "Errors encountered processing file %s\n" |
| msgstr "Gặp lỗi trong khi xử lý tập tin %s\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1281 |
| #, c-format |
| msgid "Errors encountered processing file %s for interworking" |
| msgstr "Gặp lỗi trong khi xử lý tập tin %s để dệt vào với nhau" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1340 ldexp.c:570 ldlang.c:2408 ldlang.c:5135 ldlang.c:5166 |
| #: ldmain.c:1161 |
| msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n" |
| msgstr "%P%F: « bfd_link_hash_lookup » (bfd liên kết băm tra cứu) thất bại: %E\n" |
| |
| #: ldcref.c:153 |
| msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n" |
| msgstr "%X%P: « bfd_hash_table_init » (bfd băm bảng khởi động) với bảng cref thất bại: %E\n" |
| |
| #: ldcref.c:159 |
| msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n" |
| msgstr "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n" |
| |
| #: ldcref.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cross Reference Table\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Bảng Tham Chiếu Chéo\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldcref.c:226 |
| msgid "Symbol" |
| msgstr "Ký hiệu" |
| |
| #: ldcref.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "File\n" |
| msgstr "Tập tin\n" |
| |
| #: ldcref.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "No symbols\n" |
| msgstr "Không có ký hiệu\n" |
| |
| #: ldcref.c:359 ldcref.c:478 |
| msgid "%B%F: could not read symbols; %E\n" |
| msgstr "%B%F: could not read symbols; %E\n" |
| |
| #: ldcref.c:363 ldcref.c:482 ldmain.c:1226 ldmain.c:1230 |
| msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n" |
| msgstr "%B%F: could not read symbols: %E\n" |
| |
| #: ldcref.c:414 |
| msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n" |
| msgstr "%P: thiếu ký hiệus« mb »ltrong bảng băm chính table\n" |
| |
| #: ldcref.c:547 ldcref.c:554 ldmain.c:1273 ldmain.c:1280 |
| msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n" |
| msgstr "%B%F: could not read relocs: %E\n" |
| |
| #. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined |
| #. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is |
| #. mapped into a section from which references to OUTSECNAME |
| #. are prohibited. We must report an error. |
| #: ldcref.c:573 |
| msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n" |
| msgstr "%X%C: không cho phép tham chiếu chéo từprohđếni« ed »ctrongss reference from %s to `%T' in %s\n" |
| |
| #: ldctor.c:84 |
| msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n" |
| msgstr "%P%X: Sử dụng sự định vị lại khác nhau trong tập hợpDifferent relocs used in set %s\n" |
| |
| #: ldctor.c:102 |
| msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n" |
| msgstr "%P%X: Có gồm khuôn dạng tập tin đối tượng khác nhau trong %s\n" |
| |
| #: ldctor.c:281 ldctor.c:295 |
| msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n" |
| msgstr "%P%X: %s không hỗ trợ định vị lại %s cho tập hợp %s\n" |
| |
| #: ldctor.c:316 |
| msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n" |
| msgstr "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n" |
| |
| #: ldctor.c:337 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Set Symbol\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Set Symbol\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldemul.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "%S SYSLIB ignored\n" |
| msgstr "%S SYSLIB bị bỏ quaignored\n" |
| |
| #: ldemul.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "%S HLL ignored\n" |
| msgstr "%S HLL bị bỏ qua\n" |
| |
| #: ldemul.c:253 |
| msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n" |
| msgstr "%P: unrecognised emulation mode: %s\n" |
| |
| #: ldemul.c:254 |
| msgid "Supported emulations: " |
| msgstr "Mô phỏngHđã àm hỗ trợ:" |
| |
| #: ldemul.c:296 |
| #, c-format |
| msgid " no emulation specific options.\n" |
| msgstr " không có tùy chọn đặc trưng cho mô phỏng.\n" |
| |
| #: ldexp.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S %% by zero\n" |
| msgstr "%F%S %% cho số không\n" |
| |
| #: ldexp.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S / by zero\n" |
| msgstr "%F%S / cho số không\n" |
| |
| #: ldexp.c:583 |
| #, c-format |
| msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n" |
| msgstr "%X%S: ký hiệu không tháo gỡ được « %s » được tham chiếu trong biểu thức\n" |
| |
| #: ldexp.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n" |
| msgstr "%F%S: ký hiệu chưa định nghĩa « %s » được tham chiếu trong biểu thức\n" |
| |
| #: ldexp.c:665 ldexp.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n" |
| msgstr "%F%S: miền MEMORY (nhớ) chưa định nghĩa « %s » được tham chiếu trong biểu thức\n" |
| |
| #: ldexp.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n" |
| msgstr "%F%S không thể PROVIDE (cung cấp) việc gán cho bộ đếm địa điểm\n" |
| |
| #: ldexp.c:770 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n" |
| msgstr "%F%S việc gán không hợp lệ cho bộ đếm địa điểm\n" |
| |
| #: ldexp.c:774 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n" |
| msgstr "%F%S việc gán cho bộ đếm địa điểm không phải hợp lệ bên ngoài SECTION (phần)\n" |
| |
| #: ldexp.c:783 |
| msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n" |
| msgstr "%F%S không thể chạy ngược bộ đếm địa điểm (từ %V về %V)\n" |
| |
| #: ldexp.c:810 |
| msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n" |
| msgstr "%P%F:%s: hash creation failed\n" |
| |
| #: ldexp.c:1077 ldexp.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S nonconstant expression for %s\n" |
| msgstr "%F%S biểu thức thay đổi chononconstant expression for %s\n" |
| |
| #: ldexp.c:1163 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S non constant expression for %s\n" |
| msgstr "%F%S biểu thức thay đổi cho %s\n" |
| |
| #: ldfile.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to open %s failed\n" |
| msgstr "việc cố mở %s bị lỗi\n" |
| |
| #: ldfile.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to open %s succeeded\n" |
| msgstr "%s đã được mở\n" |
| |
| #: ldfile.c:147 |
| msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n" |
| msgstr "%F%P: invalid BFD target `%s'\n" |
| |
| #: ldfile.c:255 ldfile.c:282 |
| msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n" |
| msgstr "%P: đang nhảy quaskipkhông tương thích trong khi tìm kiếm%s when searching for %s\n" |
| |
| #: ldfile.c:267 |
| msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n" |
| msgstr "%F%P: đã cố liên kết tĩnh đối tượng động « %s »\n" |
| |
| #: ldfile.c:384 |
| msgid "%F%P: %s (%s): No such file: %E\n" |
| msgstr "%F%P: %s (%s): Không có tập tin như vậy: %E\n" |
| |
| #: ldfile.c:387 |
| msgid "%F%P: %s: No such file: %E\n" |
| msgstr "%F%P: %s: No such file: %E\n" |
| |
| #: ldfile.c:417 |
| msgid "%F%P: cannot find %s inside %s\n" |
| msgstr "%F%P: cannot find %s inside %s\n" |
| |
| #: ldfile.c:420 |
| msgid "%F%P: cannot find %s\n" |
| msgstr "%F%P: cannot find %s\n" |
| |
| #: ldfile.c:437 ldfile.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find script file %s\n" |
| msgstr "không tìm thấy tập tin tập lệnh %s\n" |
| |
| #: ldfile.c:439 ldfile.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "opened script file %s\n" |
| msgstr "đã mở tập tin tập lệnh %s\n" |
| |
| #: ldfile.c:499 |
| msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n" |
| msgstr "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n" |
| |
| #: ldfile.c:546 |
| msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n" |
| msgstr "%P%F: cannot represent machine `%s'\n" |
| |
| #: ldlang.c:511 |
| msgid "%P%F: out of memory during initialization" |
| msgstr "%P%F: out of memory during initialization" |
| |
| #: ldlang.c:551 |
| msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region '%s'\n" |
| msgstr "%P:%S: warning: redeclaration of memory region '%s'\n" |
| |
| #: ldlang.c:557 |
| msgid "%P:%S: warning: memory region %s not declared\n" |
| msgstr "%P:%S: cảnh báowachưa tuyên bố miền bộ nhớ reeclared\n" |
| |
| #: ldlang.c:1073 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Memory Configuration\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Memory Configuration\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldlang.c:1075 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Tên" |
| |
| #: ldlang.c:1075 |
| msgid "Origin" |
| msgstr "Gốc" |
| |
| #: ldlang.c:1075 |
| msgid "Length" |
| msgstr "Độ dài" |
| |
| #: ldlang.c:1075 |
| msgid "Attributes" |
| msgstr "Thuộc tính" |
| |
| #: ldlang.c:1115 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Linker script and memory map\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tập lệnh liên kết được và bản đồ bộ nhớLinker script and memory map\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldlang.c:1183 |
| msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n" |
| msgstr "%P%F: Không cho phép cách sử dụng phần « %s »\n" |
| |
| #: ldlang.c:1193 |
| msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n" |
| msgstr "%P%F: khuôn dạng %s không thể miêu tả phần được gọi là %s\n" |
| |
| #: ldlang.c:1775 |
| msgid "%B: file not recognized: %E\n" |
| msgstr "%B: file not recognized: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:1776 |
| msgid "%B: matching formats:" |
| msgstr "%B: matching formats:" |
| |
| #: ldlang.c:1783 |
| msgid "%F%B: file not recognized: %E\n" |
| msgstr "%F%B: file not recognized: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:1847 |
| msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n" |
| msgstr "%F%B: bộ phạnmembtrong kho không phải là đối tượngobject\n" |
| |
| #: ldlang.c:1858 ldlang.c:1872 |
| msgid "%F%B: could not read symbols: %E\n" |
| msgstr "%F%B: could not read symbols: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:2127 |
| msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n" |
| msgstr "%P: cảnh báowakhông tìm thấy đích nào khớp vớitkiểu endian đã cần thiếtirement\n" |
| |
| #: ldlang.c:2141 |
| msgid "%P%F: target %s not found\n" |
| msgstr "%P%F: target %s not found\n" |
| |
| #: ldlang.c:2143 |
| msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n" |
| msgstr "%P%F: cannot open output file %s: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:2149 |
| msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n" |
| msgstr "%P%F:%s: can not make object file: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:2153 |
| msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n" |
| msgstr "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:2157 |
| msgid "%P%F: can not create link hash table: %E\n" |
| msgstr "%P%F: can not create link hash table: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:2301 |
| msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n" |
| msgstr "%P%F: « bfd_hash_lookup » (bfd băm tra cứu) thất bại, tạo ký hiệu %s\n" |
| |
| #: ldlang.c:2319 |
| msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n" |
| msgstr "%P%F: « bfd_hash_allocate » (bfd băm cấp cho) thất bại, tạo ký hiệu %s\n" |
| |
| #: ldlang.c:2710 |
| msgid " load address 0x%V" |
| msgstr " load address 0x%V" |
| |
| #: ldlang.c:2874 |
| msgid "%W (size before relaxing)\n" |
| msgstr "%W (kích cỡ trước khi lơi rasize before relaxing)\n" |
| |
| #: ldlang.c:2961 |
| #, c-format |
| msgid "Address of section %s set to " |
| msgstr "Địa chỉ của phần %s được lập là " |
| |
| #: ldlang.c:3114 |
| #, c-format |
| msgid "Fail with %d\n" |
| msgstr "Thất bại với %d\n" |
| |
| #: ldlang.c:3351 |
| msgid "%X%P: section %s [%V -> %V] overlaps section %s [%V -> %V]\n" |
| msgstr "%X%P: phần %s [%V → %V] đè lên phần %s [%V → %V]\n" |
| |
| #: ldlang.c:3379 |
| msgid "%X%P: address 0x%v of %B section %s is not within region %s\n" |
| msgstr "%X%P: địa chỉ 0x%v cửa %B phần %s không phải ở trong miền %s\n" |
| |
| #: ldlang.c:3388 |
| msgid "%X%P: region %s is full (%B section %s)\n" |
| msgstr "%X%P: miền %s đầy (%B phần %s)\n" |
| |
| #: ldlang.c:3439 |
| msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n" |
| msgstr "%P%X: Lỗi nội bộ trên phần thư viên dùng chung COFF %s\n" |
| |
| #: ldlang.c:3493 |
| msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n" |
| msgstr "%P%F: lỗi: chưa ghi rõ miền bộ nhớ cho phần tải được « %s »\n" |
| |
| #: ldlang.c:3498 |
| msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n" |
| msgstr "%P: lỗi: chưa ghi rõ miền bộ nhớ cho phần tải được « %s »\n" |
| |
| #: ldlang.c:3515 |
| msgid "%P: warning: changing start of section %s by %u bytes\n" |
| msgstr "%P: cảnh báo: đang thay đổi đầu phần %s bằng %u byte\n" |
| |
| #: ldlang.c:3532 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n" |
| msgstr "%F%S: biểu thức địa chỉ tham chiếu thay đổi hay tiếp lên %s\n" |
| |
| #: ldlang.c:3703 |
| msgid "%P%F: can't relax section: %E\n" |
| msgstr "%P%F: can't relax section: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:3960 |
| msgid "%F%P: invalid data statement\n" |
| msgstr "%F%P: invalid data statement\n" |
| |
| #: ldlang.c:3999 |
| msgid "%F%P: invalid reloc statement\n" |
| msgstr "%F%P: invalid reloc statement\n" |
| |
| #: ldlang.c:4141 |
| msgid "%P%F:%s: can't set start address\n" |
| msgstr "%P%F:%s: can't set start address\n" |
| |
| #: ldlang.c:4154 ldlang.c:4173 |
| msgid "%P%F: can't set start address\n" |
| msgstr "%P%F: can't set start address\n" |
| |
| #: ldlang.c:4166 |
| msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n" |
| msgstr "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n" |
| |
| #: ldlang.c:4178 |
| msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n" |
| msgstr "%P: cảnh báo: không tìm thấy ký hiệu vào %s;wnên không lập địa chỉ bắt đầu symbol %s; not setting start address\n" |
| |
| #: ldlang.c:4227 |
| msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n" |
| msgstr "%P%F: Không hỗ trợ liên kết định vị lại đưọc có định vị lại từ khuôn dạng %s (%B) sang khuôn dạng %s (%B)\n" |
| |
| #: ldlang.c:4237 |
| msgid "%P: warning: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n" |
| msgstr "%P: cảnh báo: kiến trức %s của tập tin nhập « %B » không tương thích với dữ liệu xuất %s\n" |
| |
| #: ldlang.c:4259 |
| msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n" |
| msgstr "%P%X: lỗi hợp nhất dữ liệu đặc trưng cho dữ liệu của tập tin %B\n" |
| |
| #: ldlang.c:4343 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Allocating common symbols\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Đang cấp phát các ký hiệu dùng chung\n" |
| |
| #: ldlang.c:4344 |
| msgid "" |
| "Common symbol size file\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Common symbol size file\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldlang.c:4470 |
| msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n" |
| msgstr "%P%F: invalid syntax in flags\n" |
| |
| # Type: error |
| # Description |
| #: ldlang.c:4740 |
| msgid "%P%F: Failed to create hash table\n" |
| msgstr "%P%F: Failed to create hash table\n" |
| |
| #: ldlang.c:5057 |
| msgid "%P%Fmultiple STARTUP files\n" |
| msgstr "%P%Fmultiple STARTUP files\n" |
| |
| #: ldlang.c:5105 |
| msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n" |
| msgstr "%X%P:%S: phần có cả địa chỉ tải lẫn miền tải đềusection has both a load address and a load region\n" |
| |
| #: ldlang.c:5345 |
| msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n" |
| msgstr "%F%P: « bfd_record_phdr » thất bại: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:5365 |
| msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n" |
| msgstr "%X%P: phần « %s » được cấp cho phdr không có « %s »\n" |
| |
| #: ldlang.c:5751 |
| msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n" |
| msgstr "%X%P: không biết ngôn ngữ « %s » trong thông tin phiên bản\n" |
| |
| #: ldlang.c:5893 |
| msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n" |
| msgstr "%X%P: thẻ phiên bản vô danh không kết hợp được với thẻ phiên bản khác\n" |
| |
| #: ldlang.c:5902 |
| msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n" |
| msgstr "%X%P: duplicate version tag `%s'\n" |
| |
| #: ldlang.c:5922 ldlang.c:5931 ldlang.c:5948 ldlang.c:5958 |
| msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n" |
| msgstr "%X%P: biểu thức trùng « %s » trong thông tin phiên bảnduplicate expression `%s' in version information\n" |
| |
| #: ldlang.c:5998 |
| msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n" |
| msgstr "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n" |
| |
| #: ldlang.c:6020 |
| msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n" |
| msgstr "%X%P: unable to read .exports section contents\n" |
| |
| #: ldmain.c:229 |
| msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n" |
| msgstr "%X%P: không thể lập đích can'mặc định là « %s »:t to `%s': %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:341 |
| msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n" |
| msgstr "%P%F: không cho phép sử dụng hai tùy chọn « --relax » (lơi ra) và « -r » với nhau \n" |
| |
| #: ldmain.c:343 |
| msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n" |
| msgstr "%P%F: -r and -shared may not be used together\n" |
| |
| #: ldmain.c:347 |
| msgid "%P%F: -static and -shared may not be used together\n" |
| msgstr "%P%F: -static and -shared may not be used together\n" |
| |
| #: ldmain.c:352 |
| msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n" |
| msgstr "%P%F: không thể sử dụng tùy chọn « -F » khi không có tùy chọn « -shared » (dùng chung)\n" |
| |
| #: ldmain.c:354 |
| msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n" |
| msgstr "%P%F: không thể sử dụng tùy chọn « -f » khi không có tùy chọn « -shared » (dùng chung)\n" |
| |
| #: ldmain.c:396 |
| msgid "using external linker script:" |
| msgstr "đang dùng tập lệnh liên kết bên ngoài:" |
| |
| #: ldmain.c:398 |
| msgid "using internal linker script:" |
| msgstr "đang dùng tập lệnh liên kết bên trong:" |
| |
| #: ldmain.c:432 |
| msgid "%P%F: no input files\n" |
| msgstr "%P%F: không có tập tin nhập nào\n" |
| |
| #: ldmain.c:436 |
| msgid "%P: mode %s\n" |
| msgstr "%P: chế độ %s\n" |
| |
| #: ldmain.c:452 |
| msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n" |
| msgstr "%P%F: cannot open map file %s: %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:482 |
| msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n" |
| msgstr "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n" |
| |
| #: ldmain.c:491 |
| msgid "%F%B: final close failed: %E\n" |
| msgstr "%F%B: final close failed: %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:517 |
| msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n" |
| msgstr "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n" |
| |
| #: ldmain.c:520 |
| msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n" |
| msgstr "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n" |
| |
| #: ldmain.c:527 |
| msgid "%P: Error writing file `%s'\n" |
| msgstr "%P: Error writing file `%s'\n" |
| |
| #: ldmain.c:532 pe-dll.c:1447 |
| #, c-format |
| msgid "%P: Error closing file `%s'\n" |
| msgstr "%P: Gặp lỗi khi đóng tập tin « %s »\n" |
| |
| #: ldmain.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n" |
| msgstr "%s: thời gian tổng trong liên kết: %ld.%06ld\n" |
| |
| #: ldmain.c:551 |
| #, c-format |
| msgid "%s: data size %ld\n" |
| msgstr "%s: kích cỡ dữ liệu %ld\n" |
| |
| #: ldmain.c:634 |
| msgid "%P%F: missing argument to -m\n" |
| msgstr "%P%F: missing argument to -m\n" |
| |
| #: ldmain.c:780 ldmain.c:798 ldmain.c:828 |
| msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n" |
| msgstr "%P%F: « bfd_hash_table_init » (bfd băm bảng khởi động) thất bại: %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:784 ldmain.c:802 |
| msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n" |
| msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:816 |
| msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n" |
| msgstr "%X%P: lỗieicate retain-symbols (giữ lại tập tin ký hiệu) trùng-file\n" |
| |
| #: ldmain.c:858 |
| msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n" |
| msgstr "%P%F: « bfd_hash_lookup » (bfd băm tra cứu) cho sự chèn đã thất bại: %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:863 |
| msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n" |
| msgstr "%P: tùy chọn « -retain-symbols-file » (giữ lại tập tin ký hiệu) đè lên « -s » và « -S »\n" |
| |
| #: ldmain.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Archive member included because of file (symbol)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Gồm bộ phạn kho vì tập tin (ký hiệu)\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldmain.c:1008 |
| msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n" |
| msgstr "%X%C: multiple definition of `%T'\n" |
| |
| #: ldmain.c:1011 |
| msgid "%D: first defined here\n" |
| msgstr "%D: first defined here\n" |
| |
| #: ldmain.c:1015 |
| msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n" |
| msgstr "%P: Tắt khả năng lơi ra: nó sẽ không hoạt động với nhiều lời định nghĩaisabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n" |
| |
| #: ldmain.c:1045 |
| msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n" |
| msgstr "%B: cảnh báo: lời định nghĩa « %T » đè lên điều dùng chung\n" |
| |
| #: ldmain.c:1048 |
| msgid "%B: warning: common is here\n" |
| msgstr "%B: warning: common is here\n" |
| |
| #: ldmain.c:1055 |
| msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n" |
| msgstr "%B: cảnh báowalời định nghĩa đè lên điềum« on » dùng chunginition\n" |
| |
| #: ldmain.c:1058 |
| msgid "%B: warning: defined here\n" |
| msgstr "%B: warning: defined here\n" |
| |
| #: ldmain.c:1065 |
| msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n" |
| msgstr "" |
| "%B: cảnh báowađiều dùng chung lớn hơn có đè lên điềum« %T » dùng chung\n" |
| "ommon\n" |
| |
| #: ldmain.c:1068 |
| msgid "%B: warning: larger common is here\n" |
| msgstr "%B: cảnh báo: điều dùng chung lớn hơn tại đây\n" |
| |
| #: ldmain.c:1072 |
| msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n" |
| msgstr "%B: cảnh báo: điều « %T » dùng chung có đè lên điều dùng chung nhỏ hơn\n" |
| |
| #: ldmain.c:1075 |
| msgid "%B: warning: smaller common is here\n" |
| msgstr "%B: warning: smaller common is here\n" |
| |
| #: ldmain.c:1079 |
| msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n" |
| msgstr "%B: warning: multiple common of `%T'\n" |
| |
| #: ldmain.c:1081 |
| msgid "%B: warning: previous common is here\n" |
| msgstr "%B: warning: previous common is here\n" |
| |
| #: ldmain.c:1101 ldmain.c:1139 |
| msgid "%P: warning: global constructor %s used\n" |
| msgstr "%P: warning: global constructor %s used\n" |
| |
| #: ldmain.c:1149 |
| msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n" |
| msgstr "%P%F: lỗi hậu phương BFDbakhông hỗ trợ « ckend error: B »R unsupported\n" |
| |
| #. We found a reloc for the symbol we are looking for. |
| #: ldmain.c:1203 ldmain.c:1205 ldmain.c:1207 ldmain.c:1245 ldmain.c:1293 |
| msgid "warning: " |
| msgstr "cảnh báo: " |
| |
| #: ldmain.c:1327 |
| msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n" |
| msgstr "%F%P: « bfd_hash_table_init » (bfd băm bảng khởi động) thất bại: %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:1334 |
| msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n" |
| msgstr "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:1355 |
| msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n" |
| msgstr "%X%C: undefined reference to `%T'\n" |
| |
| #: ldmain.c:1358 |
| msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n" |
| msgstr "%C: warning: undefined reference to `%T'\n" |
| |
| #: ldmain.c:1364 |
| msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n" |
| msgstr "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n" |
| |
| #: ldmain.c:1367 |
| msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n" |
| msgstr "%D: chưa định nghĩa lời tham chiếu đến « %T » tại nhiều nơi nữa theo đây\n" |
| |
| #: ldmain.c:1378 |
| msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n" |
| msgstr "%X%B: undefined reference to `%T'\n" |
| |
| #: ldmain.c:1381 |
| msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n" |
| msgstr "%B: cảnh báo: chưa định nghĩa lời tham chiếu đến « %T »\n" |
| |
| #: ldmain.c:1387 |
| msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n" |
| msgstr "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n" |
| |
| #: ldmain.c:1390 |
| msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n" |
| msgstr "%B: cảnh báo: chưa định nghĩa lời tham chiếu đến « %T » tại nhiều nơi nữa theo đây\n" |
| |
| #: ldmain.c:1425 ldmain.c:1478 ldmain.c:1496 |
| msgid "%P%X: generated" |
| msgstr "%P%X: generated" |
| |
| #: ldmain.c:1432 |
| msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n" |
| msgstr "tràn định vị lại thêm bị bỏ đi khỏi dữ liệu xuấtdditional relocation overflows omitted from the output\n" |
| |
| #: ldmain.c:1445 |
| msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'" |
| msgstr " sự định vị lại bị cắt xém để vừa: %s đối với ký hiệu chưa định nghĩa « %T »" |
| |
| #: ldmain.c:1450 |
| msgid " relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section in %B" |
| msgstr " sự định vị lại bị cắt xém để vừa: %s đối với ký hiệu « %T » đã định nghĩa trong phần %A trong %B" |
| |
| #: ldmain.c:1460 |
| msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'" |
| msgstr "sự định vị lại bị cắt xém để vừa: %s đối với « %T »" |
| |
| #: ldmain.c:1481 |
| #, c-format |
| msgid "dangerous relocation: %s\n" |
| msgstr "sự định vị lại nguy hiểm: %s\n" |
| |
| #: ldmain.c:1499 |
| msgid " reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n" |
| msgstr " sự định vị lại tham chiếu đến ký hiệu « %T » mà không còn được xuất lại\n" |
| |
| #: ldmisc.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "no symbol" |
| msgstr "không có ký hiệu" |
| |
| #: ldmisc.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "built in linker script:%u" |
| msgstr "tập lệnh liên kết có sẵn:%u" |
| |
| #: ldmisc.c:289 ldmisc.c:293 |
| msgid "%B%F: could not read symbols\n" |
| msgstr "%B%F: could not read symbols\n" |
| |
| #: ldmisc.c:329 |
| msgid "%B: In function `%T':\n" |
| msgstr "%B: In function `%T':\n" |
| |
| #: ldmisc.c:480 |
| msgid "%F%P: internal error %s %d\n" |
| msgstr "%F%P: internal error %s %d\n" |
| |
| #: ldmisc.c:526 |
| msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n" |
| msgstr "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n" |
| |
| #: ldmisc.c:529 |
| msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n" |
| msgstr "%P: internal error: aborting at %s line %d\n" |
| |
| #: ldmisc.c:531 |
| msgid "%P%F: please report this bug\n" |
| msgstr "%P%F: vui lòng thông báo lỗi nàyplease report this bug\n" |
| |
| #. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards. |
| #: ldver.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "GNU ld version %s\n" |
| msgstr "Trình ld phiên bản %s của GNU\n" |
| |
| #: ldver.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright 2005 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| msgstr "Bản quyền © năm 2005 Tổ chức Phần mềm Tự do.\n" |
| |
| #: ldver.c:43 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" |
| "the GNU General Public License. This program has absolutely no warranty.\n" |
| msgstr "" |
| "Chương trình này là phần mềm tự do mà không bảo đảm gì cả.\n" |
| "Bạn có thể phân phối lại nó với điều kiện của Quyền công chung Gnu (GPL).\n" |
| |
| #: ldver.c:52 |
| #, c-format |
| msgid " Supported emulations:\n" |
| msgstr " Mô phỏng đã hỗ trợ :\n" |
| |
| #: ldwrite.c:55 ldwrite.c:191 |
| msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n" |
| msgstr "%P%F: « bfd_new_link_order » (bfd mới liên kết thứ tự) thất bại\n" |
| |
| #: ldwrite.c:341 |
| msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n" |
| msgstr "%F%P: cannot create split section name for %s\n" |
| |
| #: ldwrite.c:353 |
| msgid "%F%P: clone section failed: %E\n" |
| msgstr "%F%P: clone section failed: %E\n" |
| |
| #: ldwrite.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "%8x something else\n" |
| msgstr "%8x cái gì khácsomething else\n" |
| |
| #: ldwrite.c:561 |
| msgid "%F%P: final link failed: %E\n" |
| msgstr "%F%P: final link failed: %E\n" |
| |
| #: lexsup.c:195 lexsup.c:327 |
| msgid "KEYWORD" |
| msgstr "TỪ_KHÓAÊN_BÀN_PHÍM" |
| |
| #: lexsup.c:195 |
| msgid "Shared library control for HP/UX compatibility" |
| msgstr "Điều khiển thư viên dùng chung để tương thích với HP/UX" |
| |
| #: lexsup.c:198 |
| msgid "ARCH" |
| msgstr "ARCH" |
| |
| #: lexsup.c:198 |
| msgid "Set architecture" |
| msgstr "Lập kiến trúc" |
| |
| #: lexsup.c:200 lexsup.c:421 |
| msgid "TARGET" |
| msgstr "ĐÍCH" |
| |
| #: lexsup.c:200 |
| msgid "Specify target for following input files" |
| msgstr "Ghi rõ đích cho những tập tin nhập theo đây" |
| |
| #: lexsup.c:203 lexsup.c:252 lexsup.c:264 lexsup.c:277 lexsup.c:380 |
| #: lexsup.c:433 lexsup.c:490 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "TẬP TIN" |
| |
| #: lexsup.c:203 |
| msgid "Read MRI format linker script" |
| msgstr "Đọc tập lệnh liên kết khuôn dạng MRI" |
| |
| #: lexsup.c:205 |
| msgid "Force common symbols to be defined" |
| msgstr "Ép buộc định nghĩa mọi ký hiệu dùng chung" |
| |
| #: lexsup.c:209 lexsup.c:475 lexsup.c:477 lexsup.c:479 |
| msgid "ADDRESS" |
| msgstr "ĐỊA CHỈ" |
| |
| #: lexsup.c:209 |
| msgid "Set start address" |
| msgstr "Lập địa chỉ bắt đầu" |
| |
| #: lexsup.c:211 |
| msgid "Export all dynamic symbols" |
| msgstr "Xuất mọi ký hiệu động" |
| |
| #: lexsup.c:213 |
| msgid "Link big-endian objects" |
| msgstr "Liên kết mọi đối tượng big-endian (cuối lớn)" |
| |
| #: lexsup.c:215 |
| msgid "Link little-endian objects" |
| msgstr "Liên kết mọi đối tượng little-endian (cuối nhỏ)" |
| |
| #: lexsup.c:217 lexsup.c:220 |
| msgid "SHLIB" |
| msgstr "SHLIB" |
| |
| #: lexsup.c:217 |
| msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table" |
| msgstr "Bộ lọc phụ cho bảng ký hiệu đối tượng dùng chung" |
| |
| #: lexsup.c:220 |
| msgid "Filter for shared object symbol table" |
| msgstr "Bộ lọc cho bảng ký hiệu đối tượng dùng chung" |
| |
| #: lexsup.c:223 |
| msgid "Ignored" |
| msgstr "Ignored" |
| |
| #: lexsup.c:225 |
| msgid "SIZE" |
| msgstr "CỠ" |
| |
| #: lexsup.c:225 |
| msgid "Small data size (if no size, same as --shared)" |
| msgstr "Kích cỡ dữ liệu nhỏ (nếu không có, nó bằng tùy chọn « --shared »)" |
| |
| #: lexsup.c:228 |
| msgid "FILENAME" |
| msgstr "TÊN TẬP TIN" |
| |
| #: lexsup.c:228 |
| msgid "Set internal name of shared library" |
| msgstr "Lập tên nội bộ của thư viên dùng chung" |
| |
| #: lexsup.c:230 |
| msgid "PROGRAM" |
| msgstr "CHƯƠNG TRÌNH" |
| |
| #: lexsup.c:230 |
| msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use" |
| msgstr "Lập CHƯƠNG TRÌNH là bộ liên kết động cần dùng" |
| |
| #: lexsup.c:233 |
| msgid "LIBNAME" |
| msgstr "TÊN THƯ VIÊN" |
| |
| #: lexsup.c:233 |
| msgid "Search for library LIBNAME" |
| msgstr "Tìm kiếm thư viên TÊN THƯ VIÊN" |
| |
| #: lexsup.c:235 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "THƯ MỤC" |
| |
| #: lexsup.c:235 |
| msgid "Add DIRECTORY to library search path" |
| msgstr "Thêm THƯ MỤC vào đường dẫn tìm kiếm thư viên" |
| |
| #: lexsup.c:238 |
| msgid "Override the default sysroot location" |
| msgstr "Đè lên địa điểm sysroot (gốc hệ thống) mặc định" |
| |
| #: lexsup.c:240 |
| msgid "EMULATION" |
| msgstr "MÔ PHỎNG" |
| |
| #: lexsup.c:240 |
| msgid "Set emulation" |
| msgstr "Lập cách mô phỏng" |
| |
| #: lexsup.c:242 |
| msgid "Print map file on standard output" |
| msgstr "In tập tin bản đồ ra thiết bị xuất chuẩn" |
| |
| #: lexsup.c:244 |
| msgid "Do not page align data" |
| msgstr "Đừng canh lề trang dữ liệu" |
| |
| #: lexsup.c:246 |
| msgid "Do not page align data, do not make text readonly" |
| msgstr "Đừng canh lề trang dữ liệu, đừng lập văn bản là chỉ đọc" |
| |
| #: lexsup.c:249 |
| msgid "Page align data, make text readonly" |
| msgstr "Canh lề trang dữ liệu, lập văn bản là chỉ đọc" |
| |
| #: lexsup.c:252 |
| msgid "Set output file name" |
| msgstr "Lập tên tập tin xuất" |
| |
| #: lexsup.c:254 |
| msgid "Optimize output file" |
| msgstr "Ưu tiên hóa tập tin xuất" |
| |
| #: lexsup.c:256 |
| msgid "Ignored for SVR4 compatibility" |
| msgstr "Bị bỏ qua để tương thích với SVR4" |
| |
| #: lexsup.c:260 |
| msgid "Generate relocatable output" |
| msgstr "Tạo ra dữ liệu có thể định vị lại" |
| |
| #: lexsup.c:264 |
| msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)" |
| msgstr "Chỉ liên kết ký hiệu (nếu thư mục, bằng tùy chọn « --rpath »)" |
| |
| #: lexsup.c:267 |
| msgid "Strip all symbols" |
| msgstr "Tước mọi ký hiệu" |
| |
| #: lexsup.c:269 |
| msgid "Strip debugging symbols" |
| msgstr "Tước ký hiệu gỡ lối" |
| |
| #: lexsup.c:271 |
| msgid "Strip symbols in discarded sections" |
| msgstr "Tước ký hiệu trong phần bị hủy" |
| |
| #: lexsup.c:273 |
| msgid "Do not strip symbols in discarded sections" |
| msgstr "Đừng tước ký hiệu trong phần bị hủy" |
| |
| #: lexsup.c:275 |
| msgid "Trace file opens" |
| msgstr "Tập tin vết có mở" |
| |
| #: lexsup.c:277 |
| msgid "Read linker script" |
| msgstr "Read linker script" |
| |
| #: lexsup.c:279 lexsup.c:297 lexsup.c:363 lexsup.c:378 lexsup.c:468 |
| #: lexsup.c:493 lexsup.c:520 |
| msgid "SYMBOL" |
| msgstr "KÝ HIỆUSMB" |
| |
| #: lexsup.c:279 |
| msgid "Start with undefined reference to SYMBOL" |
| msgstr "Bắt đầu với tham chiệu gạch chân đến KÝ HIỆU" |
| |
| #: lexsup.c:282 |
| msgid "[=SECTION]" |
| msgstr "[=PHẦN]" |
| |
| #: lexsup.c:283 |
| msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections" |
| msgstr "Đừng kết hợp phần nhập [PHẦN | mồ côi]" |
| |
| #: lexsup.c:285 |
| msgid "Build global constructor/destructor tables" |
| msgstr "Xây dụng bảng cấu tạo/phá toàn cục" |
| |
| #: lexsup.c:287 |
| msgid "Print version information" |
| msgstr "In ra thông tin phiên bản" |
| |
| #: lexsup.c:289 |
| msgid "Print version and emulation information" |
| msgstr "In ra thông tin phiên bản và mô phỏng" |
| |
| #: lexsup.c:291 |
| msgid "Discard all local symbols" |
| msgstr "Discard all local symbols" |
| |
| #: lexsup.c:293 |
| msgid "Discard temporary local symbols (default)" |
| msgstr "Hủy ký hiệu địa phương tạm (mặc định)" |
| |
| #: lexsup.c:295 |
| msgid "Don't discard any local symbols" |
| msgstr "Đừng hủy ký hiệu địa phương nào" |
| |
| #: lexsup.c:297 |
| msgid "Trace mentions of SYMBOL" |
| msgstr "Vết nơi ghi KÝ HIỆU" |
| |
| #: lexsup.c:299 lexsup.c:435 lexsup.c:437 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "ĐƯỜNG DẪN" |
| |
| #: lexsup.c:299 |
| msgid "Default search path for Solaris compatibility" |
| msgstr "Đường dẫn tìm kiếm để tương thích với Solaris" |
| |
| #: lexsup.c:302 |
| msgid "Start a group" |
| msgstr "Bắt đầu nhóm" |
| |
| #: lexsup.c:304 |
| msgid "End a group" |
| msgstr "Kết thức nhóm" |
| |
| #: lexsup.c:308 |
| msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined" |
| msgstr "Chấp nhận tập tin nhập có kiến trức không thể được tháo gỡ" |
| |
| #: lexsup.c:312 |
| msgid "Reject input files whose architecture is unknown" |
| msgstr "Từ chối tập tin nhập có kiến trức lạ" |
| |
| #: lexsup.c:315 |
| msgid "" |
| "Set DT_NEEDED tags for DT_NEEDED entries in\n" |
| "\t\t\t\tfollowing dynamic libs" |
| msgstr "" |
| "Lập thẻ « DT_NEEDED » (cần thiết DT)\n" |
| "\tcho mục nhập « DT_NEEDED »\n" |
| "\ttrong những thư viên động theo đây" |
| |
| #: lexsup.c:318 |
| msgid "" |
| "Do not set DT_NEEDED tags for DT_NEEDED entries\n" |
| "\t\t\t\tin following dynamic libs" |
| msgstr "" |
| "Đừng lập thẻ « DT_NEEDED » (cần thiết DT)\n" |
| "\tcho mục nhập « DT_NEEDED »\n" |
| "\ttrong những thư viên động theo đây" |
| |
| #: lexsup.c:321 |
| msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used" |
| msgstr "" |
| "Chỉ lập thẻ « DT_NEEDED » (cần thiết DT)\n" |
| "\tcho những thư viên động theo đây nếu được dùng" |
| |
| #: lexsup.c:324 |
| msgid "Always set DT_NEEDED for following dynamic libs" |
| msgstr "" |
| "Luôn lập thẻ « DT_NEEDED » (cần thiết DT)\n" |
| "\tcho những thư viên động theo đây" |
| |
| #: lexsup.c:327 |
| msgid "Ignored for SunOS compatibility" |
| msgstr "Bị bỏ qua để tương thích với SunOS" |
| |
| #: lexsup.c:329 |
| msgid "Link against shared libraries" |
| msgstr "Liên kết đối với thư viên dùng chung" |
| |
| #: lexsup.c:335 |
| msgid "Do not link against shared libraries" |
| msgstr "Đừng liên kết đối với thư viên dùng chung" |
| |
| #: lexsup.c:343 |
| msgid "Bind global references locally" |
| msgstr "Đóng kết tham chiếu toàn cục một cách địa phương" |
| |
| #: lexsup.c:345 |
| msgid "Check section addresses for overlaps (default)" |
| msgstr "Kiểm tra địa chỉ phần có chồng chéo (mặc định)" |
| |
| #: lexsup.c:348 |
| msgid "Do not check section addresses for overlaps" |
| msgstr "Đừng kiểm tra địa chỉ phần có chồng chéo" |
| |
| #: lexsup.c:351 |
| msgid "Output cross reference table" |
| msgstr "Xuất bảng tham chiếu chéo" |
| |
| #: lexsup.c:353 |
| msgid "SYMBOL=EXPRESSION" |
| msgstr "BIỂU THỨC=BIỂU THỨC" |
| |
| #: lexsup.c:353 |
| msgid "Define a symbol" |
| msgstr "Định nghĩa ký hiệu" |
| |
| #: lexsup.c:355 |
| msgid "[=STYLE]" |
| msgstr "[=KIỂU DÁNG]" |
| |
| #: lexsup.c:355 |
| msgid "Demangle symbol names [using STYLE]" |
| msgstr "Tháo gỡ tên ký hiệu [bằng KIỂU DÁNG]" |
| |
| #: lexsup.c:358 |
| msgid "Generate embedded relocs" |
| msgstr "Tạo ra sự định vị lại nhúng" |
| |
| #: lexsup.c:360 |
| msgid "Treat warnings as errors" |
| msgstr "Xử lý cảnh báo là lỗi" |
| |
| #: lexsup.c:363 |
| msgid "Call SYMBOL at unload-time" |
| msgstr "Gọi KÝ HIỆU vào lúc bỏ tải" |
| |
| #: lexsup.c:365 |
| msgid "Force generation of file with .exe suffix" |
| msgstr "Ép buộc tạo ra tập tin có hậu tố « .exe »" |
| |
| #: lexsup.c:367 |
| msgid "Remove unused sections (on some targets)" |
| msgstr "Gỡ bỏ phần không dùng (trên một số đích)" |
| |
| #: lexsup.c:370 |
| msgid "Don't remove unused sections (default)" |
| msgstr "Đừng gỡ bỏ phần không dùng (mặc định)" |
| |
| #: lexsup.c:373 |
| msgid "Set default hash table size close to <NUMBER>" |
| msgstr "Lập kích cỡ bảng băm mặc định là gần <SỐ>" |
| |
| #: lexsup.c:376 |
| msgid "Print option help" |
| msgstr "In ra trợ giúp về tùy chọn" |
| |
| #: lexsup.c:378 |
| msgid "Call SYMBOL at load-time" |
| msgstr "Gọi KÝ HIỆU vào lúc tải" |
| |
| #: lexsup.c:380 |
| msgid "Write a map file" |
| msgstr "Ghi tập tin bản đồ" |
| |
| #: lexsup.c:382 |
| msgid "Do not define Common storage" |
| msgstr "Đừng định nghĩa kho dùng chung" |
| |
| #: lexsup.c:384 |
| msgid "Do not demangle symbol names" |
| msgstr "Đừng tháo gỡ tên ký hiệu" |
| |
| #: lexsup.c:386 |
| msgid "Use less memory and more disk I/O" |
| msgstr "Chiếm ít bộ nhớ hơn, và nhiều nhập/xuất đĩa hơn" |
| |
| #: lexsup.c:388 |
| msgid "Do not allow unresolved references in object files" |
| msgstr "Đừng cho phép tham chiệu chưa tháo gỡ trong tập tin đối tượng" |
| |
| #: lexsup.c:391 |
| msgid "Allow unresolved references in shared libaries" |
| msgstr "Cho phép tham chiệu chưa tháo gỡ trong thư viên dùng chung" |
| |
| #: lexsup.c:395 |
| msgid "Do not allow unresolved references in shared libs" |
| msgstr "Đừng cho phép tham chiệu chưa tháo gỡ trong thư viên dùng chung" |
| |
| #: lexsup.c:399 |
| msgid "Allow multiple definitions" |
| msgstr "Cho phép nhiều lời định nghĩa" |
| |
| #: lexsup.c:401 |
| msgid "Disallow undefined version" |
| msgstr "Bỏ cho phép phiên bản chưa định nghĩa" |
| |
| #: lexsup.c:403 |
| msgid "Create default symbol version" |
| msgstr "Tạo phiên bản ký hiệu mặc định" |
| |
| #: lexsup.c:406 |
| msgid "Create default symbol version for imported symbols" |
| msgstr "Tạo phiên bản ký hiệu mặc định cho ký hiệu đã nhập" |
| |
| #: lexsup.c:409 |
| msgid "Don't warn about mismatched input files" |
| msgstr "Đừng cảnh báo về tập tin nhập không khớp với nhau" |
| |
| #: lexsup.c:411 |
| msgid "Turn off --whole-archive" |
| msgstr "Tắt tùy chọn « --whole-archive » (toàn kho)" |
| |
| #: lexsup.c:413 |
| msgid "Create an output file even if errors occur" |
| msgstr "Tạo tập tin xuất dù gặp lỗi" |
| |
| #: lexsup.c:418 |
| msgid "" |
| "Only use library directories specified on\n" |
| "\t\t\t\tthe command line" |
| msgstr "" |
| "Chỉ dùng thư mục thư viên\n" |
| "\tđược ghi rõ trên dòng lệnh" |
| |
| #: lexsup.c:421 |
| msgid "Specify target of output file" |
| msgstr "Ghi rõ đích của tập tin xuất" |
| |
| #: lexsup.c:424 |
| msgid "Ignored for Linux compatibility" |
| msgstr "Bị bỏ qua để tương thích với Linux" |
| |
| #: lexsup.c:427 |
| msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer" |
| msgstr "Giảm bộ nhớ duy tu, có thể mất rất nhiều thời gian hơn" |
| |
| #: lexsup.c:430 |
| msgid "Relax branches on certain targets" |
| msgstr "Lơi ra nhánh trên một số đích nào đó" |
| |
| #: lexsup.c:433 |
| msgid "Keep only symbols listed in FILE" |
| msgstr "Giữ chỉ những ký hiệu được liệt kê trong TẬP TIN" |
| |
| #: lexsup.c:435 |
| msgid "Set runtime shared library search path" |
| msgstr "Lập đường dẫn tìm kiếm thư viên dùng chung vào lúc chạy" |
| |
| #: lexsup.c:437 |
| msgid "Set link time shared library search path" |
| msgstr "Lập đường dẫn tìm kiếm thư viên dùng chung vào lúc liên kết" |
| |
| #: lexsup.c:440 |
| msgid "Create a shared library" |
| msgstr "Tạo thư viên dùng chung" |
| |
| #: lexsup.c:444 |
| msgid "Create a position independent executable" |
| msgstr "Tạo ứng dụng chạy được không phụ thuộc vào vị trí" |
| |
| #: lexsup.c:448 |
| msgid "Sort common symbols by size" |
| msgstr "Sắp xếp ký hiệu dùng chung theo kích cỡ" |
| |
| #: lexsup.c:452 |
| msgid "name|alignment" |
| msgstr "tên|canh_hàng" |
| |
| #: lexsup.c:453 |
| msgid "Sort sections by name or maximum alignment" |
| msgstr "Sắp xếp phần theo tên hay canh lề tối đa" |
| |
| #: lexsup.c:455 |
| msgid "COUNT" |
| msgstr "SỐ_ĐẾM" |
| |
| #: lexsup.c:455 |
| msgid "How many tags to reserve in .dynamic section" |
| msgstr "Số thẻ cần giữ lại trong phần « .dynamic » (động)" |
| |
| #: lexsup.c:458 |
| msgid "[=SIZE]" |
| msgstr "[=SIZE]" |
| |
| #: lexsup.c:458 |
| msgid "Split output sections every SIZE octets" |
| msgstr "Chia tách phần xuất tại mỗi CỠ octet" |
| |
| #: lexsup.c:461 |
| msgid "[=COUNT]" |
| msgstr "[=SỐ_ĐẾM]" |
| |
| #: lexsup.c:461 |
| msgid "Split output sections every COUNT relocs" |
| msgstr "Chia tách phần xuất tại mỗi SỐ_ĐẾM việc định vị lại" |
| |
| #: lexsup.c:464 |
| msgid "Print memory usage statistics" |
| msgstr "In ra thống kê cách sử dụng bộ nhớ" |
| |
| #: lexsup.c:466 |
| msgid "Display target specific options" |
| msgstr "Hiển thị tùy chọn đặc trưng cho đích" |
| |
| #: lexsup.c:468 |
| msgid "Do task level linking" |
| msgstr "Liên kết trong lớp tác vụ" |
| |
| #: lexsup.c:470 |
| msgid "Use same format as native linker" |
| msgstr "Dùng cùng khuôn dạng với bộ liên kết sở hữu" |
| |
| #: lexsup.c:472 |
| msgid "SECTION=ADDRESS" |
| msgstr "PHẦN=ĐỊA CHỈ" |
| |
| #: lexsup.c:472 |
| msgid "Set address of named section" |
| msgstr "Lập địa chỉ của phần có tên" |
| |
| #: lexsup.c:475 |
| msgid "Set address of .bss section" |
| msgstr "Lập địa chỉ của phần « .bss »" |
| |
| #: lexsup.c:477 |
| msgid "Set address of .data section" |
| msgstr "Lập địa chỉ của phần « .data » (dữ liệu)" |
| |
| #: lexsup.c:479 |
| msgid "Set address of .text section" |
| msgstr "Lập địa chỉ của phần « .text » (văn bản)" |
| |
| #: lexsup.c:482 |
| msgid "" |
| "How to handle unresolved symbols. <method> is:\n" |
| "\t\t\t\tignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n" |
| "\t\t\t\tignore-in-shared-libs" |
| msgstr "" |
| "Cách quản lý ký hiệu chưa tháo gỡ.\n" |
| " \t<phương_pháp> là:\n" |
| " • ignore-all\t\t\t\tbỏ qua hết\n" |
| " • report-all\t\t\t\tthông báo hết\n" |
| " • ignore-in-object-files\tbỏ qua trong tập tin đối tượng\n" |
| " • ignore-in-shared-libs\tbỏ qua trong thư viên dùng chung" |
| |
| #: lexsup.c:486 |
| msgid "Output lots of information during link" |
| msgstr "Xuất nhiều thông tin trong khi liên kết" |
| |
| #: lexsup.c:490 |
| msgid "Read version information script" |
| msgstr "Đọc tập lệnh thông tin phiên bản" |
| |
| #: lexsup.c:493 |
| msgid "" |
| "Take export symbols list from .exports, using\n" |
| "\t\t\t\tSYMBOL as the version." |
| msgstr "" |
| "Lấy danh sách ký hiệu xuất từ « .exports » (xuất),\n" |
| "\t\tvới phiên bản là KÝ HIỆU" |
| |
| #: lexsup.c:496 |
| msgid "Warn about duplicate common symbols" |
| msgstr "Cảnh báo về ký hiệu dùng chung trùng" |
| |
| #: lexsup.c:498 |
| msgid "Warn if global constructors/destructors are seen" |
| msgstr "Cảnh báo nếu gặp bộ cấu tạo/phá toàn cục" |
| |
| #: lexsup.c:501 |
| msgid "Warn if the multiple GP values are used" |
| msgstr "Cảnh báo nếu sử dụng nhiều giá trị GP" |
| |
| #: lexsup.c:503 |
| msgid "Warn only once per undefined symbol" |
| msgstr "Cảnh báo chỉ một lần về mỗi ký hiệu chưa định nghĩa" |
| |
| #: lexsup.c:505 |
| msgid "Warn if start of section changes due to alignment" |
| msgstr "Cảnh báo nếu đầu phần thay đổi vì canh lề" |
| |
| #: lexsup.c:508 |
| msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL" |
| msgstr "Cảnh báo nếu đối tượng dùng chung có « DT_TEXTREL »" |
| |
| #: lexsup.c:512 |
| msgid "Report unresolved symbols as warnings" |
| msgstr "Thông báo ký hiệu chưa tháo gỡ là cảnh báo" |
| |
| #: lexsup.c:515 |
| msgid "Report unresolved symbols as errors" |
| msgstr "Thông báo ký hiệu chưa tháo gỡ là lỗi" |
| |
| #: lexsup.c:517 |
| msgid "Include all objects from following archives" |
| msgstr "Gồm mọi đối tượng từ những kho theo đây" |
| |
| #: lexsup.c:520 |
| msgid "Use wrapper functions for SYMBOL" |
| msgstr "Sử dụng hàm cuốn cho KÝ HIỆU" |
| |
| #: lexsup.c:667 |
| msgid "%P: unrecognized option '%s'\n" |
| msgstr "%P: unrecognized option '%s'\n" |
| |
| #: lexsup.c:669 |
| msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n" |
| msgstr "%P%F: use the --help option for usage information\n" |
| |
| #: lexsup.c:687 |
| msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n" |
| msgstr "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n" |
| |
| #: lexsup.c:700 |
| msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n" |
| msgstr "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n" |
| |
| #: lexsup.c:743 |
| msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'" |
| msgstr "%F%Ps:không biết kiểu dáng tháo gõ (demangle « %s »n" |
| |
| #: lexsup.c:805 |
| msgid "%P%F: invalid number `%s'\n" |
| msgstr "%P%F: invalid number `%s'\n" |
| |
| #: lexsup.c:897 |
| msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n" |
| msgstr "%P%F: tùy chọnb« ad --unresolved-symbo» (ký hiệu chưa tháo gỡ) saiion: %s\n" |
| |
| #. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command |
| #. line. (Or something similar. The comma is important). |
| #. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option |
| #. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to |
| #. increment the optind counter. Detect this case and issue |
| #. an error message here. We cannot just make this a warning, |
| #. increment optind, and continue because getopt is too confused |
| #. and will seg-fault the next time around. |
| #: lexsup.c:968 |
| msgid "%P%F: bad -rpath option\n" |
| msgstr "%P%F: tùy chọn « -rpath » (đường dẫn r) sai\n" |
| |
| #: lexsup.c:1080 |
| msgid "%P%F: -shared not supported\n" |
| msgstr "%P%F: -shared not supported\n" |
| |
| #: lexsup.c:1089 |
| msgid "%P%F: -pie not supported\n" |
| msgstr "%P%F: không hỗ trợ tùy chọn « -pie » (bánh)\n" |
| |
| #: lexsup.c:1099 |
| msgid "name" |
| msgstr "tên" |
| |
| #: lexsup.c:1101 |
| msgid "alignment" |
| msgstr "canh lề" |
| |
| #: lexsup.c:1104 |
| msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n" |
| msgstr "%P%F: invalid section sorting option: %s\n" |
| |
| #: lexsup.c:1130 |
| msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n" |
| msgstr "%P%F: đối số không hợp lệ đối với tùy chọni« alid argument t » (bắt đầu phần)option \"--section-start\"\n" |
| |
| #: lexsup.c:1137 |
| msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n" |
| msgstr "%P%F: thiếu đối số đối với tùy chọn « --section-start » (bắt đầu phần)\n" |
| |
| #: lexsup.c:1311 |
| msgid "%P%F: may not nest groups (--help for usage)\n" |
| msgstr "%P%F: không cho phép lồng nhóm với nhau (« --help » để xem cách sử dụng đúng)\n" |
| |
| #: lexsup.c:1318 |
| msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n" |
| msgstr "%P%F: nhóm kết thức trước bắt đầu (« --help » để xem cách sử dụng đúng)\n" |
| |
| #: lexsup.c:1346 |
| msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n" |
| msgstr "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n" |
| |
| #: lexsup.c:1397 lexsup.c:1410 |
| msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n" |
| msgstr "%P%F: invalid hex number `%s'\n" |
| |
| #: lexsup.c:1445 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] file...\n" |
| msgstr "Cách sử dụng: %s <tùy_chọn> tập_tin...\n" |
| |
| #: lexsup.c:1447 |
| #, c-format |
| msgid "Options:\n" |
| msgstr "Tùy chọn:\n" |
| |
| #. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the |
| #. format of the listings below - do not change them. |
| #: lexsup.c:1530 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported targets:" |
| msgstr "%s: đích hỗ trợ :" |
| |
| #: lexsup.c:1538 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported emulations: " |
| msgstr "%s: mô phỏng hỗ trợ :" |
| |
| #: lexsup.c:1543 |
| #, c-format |
| msgid "%s: emulation specific options:\n" |
| msgstr "%s: tùy chọn đặc trưng cho mô phỏng:\n" |
| |
| #: lexsup.c:1547 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s\n" |
| msgstr "Hãy thông báo lỗi nào cho %s\n" |
| |
| #: mri.c:291 |
| msgid "%P%F: unknown format type %s\n" |
| msgstr "%P%F: không biết kiểu khuôn dạng %s\n" |
| |
| #: pe-dll.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n" |
| msgstr "%XChưa hỗ trợ kiến trúc PEI: %s\n" |
| |
| #: pe-dll.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n" |
| msgstr "%XLỗi: XUẤT trùng với điều thứ tự : %s (%d so với %d)\n" |
| |
| #: pe-dll.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n" |
| msgstr "Cảnh báo, XUẤT trùng: %s\n" |
| |
| #: pe-dll.c:725 |
| #, c-format |
| msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n" |
| msgstr "%XKhông thể xuất %s: chưa định nghĩa ký hiệu\n" |
| |
| #: pe-dll.c:731 |
| #, c-format |
| msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n" |
| msgstr "%XKhông thể xuất %s: ký hiệu sai kiểu (%d so với %d)\n" |
| |
| #: pe-dll.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n" |
| msgstr "%XKhông thể xuất %s: không tìm thấy ký hiệu\n" |
| |
| #: pe-dll.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n" |
| msgstr "%XLỗi, điều thứ tự được dùng hai lần: %d (%s so với %s)\n" |
| |
| #: pe-dll.c:1172 |
| #, c-format |
| msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n" |
| msgstr "%xLỗi: định vị lại %d-bit trong DLL\n" |
| |
| #: pe-dll.c:1300 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't open output def file %s\n" |
| msgstr "%s: Không thể mở tập tin xuất def (định nghĩa) %s\n" |
| |
| #: pe-dll.c:1443 |
| #, c-format |
| msgid "; no contents available\n" |
| msgstr "; không có nội dung sẵn sàng\n" |
| |
| #: pe-dll.c:2205 |
| msgid "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n" |
| msgstr "%C: không thể tự động nhập biến « %T ». Hãy đọc tài liệu hướng dẫn về tùy chọn « --enable-auto-import » (bật nhập tự động) của trình ld, để xem chi tiết.\n" |
| |
| #: pe-dll.c:2235 |
| #, c-format |
| msgid "%XCan't open .lib file: %s\n" |
| msgstr "%XKhông thể mở tập tin « .lib » (thư viên): %s\n" |
| |
| #: pe-dll.c:2240 |
| #, c-format |
| msgid "Creating library file: %s\n" |
| msgstr "Đang tạo tập tin thư viên: %s\n" |