| # Mensajes en español para ld 2.12.91. |
| # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. |
| # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2002. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: ld 2.12.91\n" |
| "POT-Creation-Date: 2002-07-23 15:58-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2002-07-24 02:06-0500\n" |
| "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n" |
| "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: emultempl/armcoff.em:71 |
| msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n" |
| msgstr " --support-old-code Soporte para interoperar con código antiguo\n" |
| |
| #: emultempl/armcoff.em:72 |
| msgid " --thumb-entry=<sym> Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n" |
| msgstr " --thumb-entry=<sim> Establece el punto de entrada para el símbolo Thumb <sim>\n" |
| |
| #: emultempl/armcoff.em:141 |
| #, c-format |
| msgid "Errors encountered processing file %s" |
| msgstr "Errores encontrados al procesar el fichero %s" |
| |
| #: emultempl/armcoff.em:207 emultempl/pe.em:1422 |
| msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n" |
| msgstr "%P: aviso: '--thumb-entry %s' se impone a '-e %s'\n" |
| |
| #: emultempl/armcoff.em:212 emultempl/pe.em:1427 |
| msgid "%P: warning: connot find thumb start symbol %s\n" |
| msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de inicio thumb %s\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:317 |
| msgid " --base_file <basefile> Generate a base file for relocatable DLLs\n" |
| msgstr " --base_file <ficherobase> Genera un fichero base para DLLs reubicables\n" |
| |
| # DLL son las siglas en inglés de `Biblioteca de Enlace Dinámico'. |
| # El problema es que las siglas en español (BED) no están muy extendidas. |
| # Se dejó `DLL' sin traducir en todas las ocasiones. cfuga |
| #: emultempl/pe.em:318 |
| msgid " --dll Set image base to the default for DLLs\n" |
| msgstr " --dll Establece la imagen base por omisión para las DLLs\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:319 |
| msgid " --file-alignment <size> Set file alignment\n" |
| msgstr " --file-alignment <tamaño> Establece el fichero de alineación\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:320 |
| msgid " --heap <size> Set initial size of the heap\n" |
| msgstr " --heap <tamaño> Establece el tamaño inicial del montón\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:321 |
| msgid " --image-base <address> Set start address of the executable\n" |
| msgstr " --image-base <dirección> Establece la dirección de inicio del ejecutable\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:322 |
| msgid " --major-image-version <number> Set version number of the executable\n" |
| msgstr " --major-image-version <número> Establece el número de versión del ejecutable\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:323 |
| msgid " --major-os-version <number> Set minimum required OS version\n" |
| msgstr " --major-os-version <número> Establece la versión mínima requerida del SO\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:324 |
| msgid " --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem version\n" |
| msgstr " --major-subsystem-version <número> Establece la versión mínima requerida del subsistema del SO\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:325 |
| msgid " --minor-image-version <number> Set revision number of the executable\n" |
| msgstr " --minor-image-version <número> Establece el número de revisión del ejecutable\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:326 |
| msgid " --minor-os-version <number> Set minimum required OS revision\n" |
| msgstr " --minor-os-version <número> Establece la revisión mínima requerida del SO\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:327 |
| msgid " --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem revision\n" |
| msgstr " --minor-subsystem-version <número> Establece la revisión mínima requerida del subsistema del SO\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:328 |
| msgid " --section-alignment <size> Set section alignment\n" |
| msgstr " --section-alignment <tamaño> Establece la alineación de la sección\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:329 |
| msgid " --stack <size> Set size of the initial stack\n" |
| msgstr " --stack <size> Establece el tamaño de la pila inicial\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:330 |
| msgid " --subsystem <name>[:<version>] Set required OS subsystem [& version]\n" |
| msgstr " --subsystem <nombre>[:<versión>] Establece el subsistema [y versión] requeridos del SO\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:331 |
| msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n" |
| msgstr " --support-old-code Soporte para interoperar con código antiguo\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:332 |
| msgid " --thumb-entry=<symbol> Set the entry point to be Thumb <symbol>\n" |
| msgstr " --thumb-entry=<símbolo> Establece el punto de entrada para el símbolo Thumb <símbolo>\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:334 |
| msgid " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n" |
| msgstr " --add-stdcall-alias Exportar símbolos con y sin @nn\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:335 |
| msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n" |
| msgstr " --disable-stdcall-fixup No enlazar _sym con _sym@nn\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:336 |
| msgid " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n" |
| msgstr " --enable-stdcall-fixup Enlazar _sym con _sym@nn sin avisos\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:337 |
| msgid " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n" |
| msgstr " --exclude-symbols sim,sim,... Excluye los símbolos de la exportación automática\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:338 |
| msgid " --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic export\n" |
| msgstr " --exclude-libs bib,bib,... Excluye las bibliotecas de la exportación automática\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:339 |
| msgid " --export-all-symbols Automatically export all globals to DLL\n" |
| msgstr " --export-all-symbols Exporta automáticamente todos los globales a la DLL\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:340 |
| msgid " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n" |
| msgstr " --kill-at Elimina @nn de los símbolos exportados\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:341 |
| msgid " --out-implib <file> Generate import library\n" |
| msgstr " --out-implib <fichero> Generar una biblioteca de importación\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:342 |
| msgid " --output-def <file> Generate a .DEF file for the built DLL\n" |
| msgstr " --output-def <fichero> Generar un fichero .DEF para la DLL construida\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:343 |
| msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n" |
| msgstr " --warn-duplicate-exports Avisar sobre exportaciones duplicadas.\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:344 |
| msgid "" |
| " --compat-implib Create backward compatible import libs;\n" |
| " create __imp_<SYMBOL> as well.\n" |
| msgstr "" |
| " --compat-implib Crear bibliotecas de importación compatibles hacia atrás;\n" |
| " cerar además __imp_<SÍMBOLO>.\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:346 |
| msgid "" |
| " --enable-auto-image-base Automatically choose image base for DLLs\n" |
| " unless user specifies one\n" |
| msgstr "" |
| " --enable-auto-image-base Escoger automáticamente la imagen base para las DLLs\n" |
| " a menos que el usuario especifique una\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:348 |
| msgid " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. (default)\n" |
| msgstr " --disable-auto-image-base No escoger automáticamente una imagen base. (por omisión)\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:349 |
| msgid "" |
| " --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll without an\n" |
| " importlib, use <string><basename>.dll \n" |
| " in preference to lib<basename>.dll \n" |
| msgstr "" |
| " --dll-search-prefix=<cadena> Al enlazar dinámicamente con una dll sin una\n" |
| " biblioteca de importación, usar <cadena><nombrebase>.dll \n" |
| " en lugar de lib<nombrebase>.dll \n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:352 |
| msgid "" |
| " --enable-auto-import Do sophistcated linking of _sym to \n" |
| " __imp_sym for DATA references\n" |
| msgstr "" |
| " --enable-auto-import Hacer enlazado sofisticado de _sym a \n" |
| " __imp_sym para las referencias DATA\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:354 |
| msgid " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from DLLs\n" |
| msgstr " --disable-auto-import No importar automáticamente elementos DATA de las DLLs\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:355 |
| msgid "" |
| " --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when building\n" |
| " or linking to DLLs (esp. auto-import)\n" |
| msgstr "" |
| " --enable-extra-pe-debug Activa la salida de depuración detallada al construir\n" |
| " o enlazar a DLLs (en part. con auto-importación)\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:424 |
| msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n" |
| msgstr "%P: aviso: número de versión erróneo en la opción -subsystem\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:460 |
| msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n" |
| msgstr "%P%F: tipo de subsistema %s inválido\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:475 |
| msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n" |
| msgstr "%P%F: número hexadecimal inválido para el parámetro PE '%s'\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:493 |
| msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n" |
| msgstr "%P%F: información hexadecimal extraña para el parámetro PE '%s'\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:532 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't open base file %s\n" |
| msgstr "%s: No se puede abrir el fichero base %s\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:738 |
| msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n" |
| msgstr "%P: aviso, alineación del fichero > alineación de la sección.\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:822 emultempl/pe.em:848 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n" |
| msgstr "Aviso: resolviendo %s al enlazar con %s\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:827 emultempl/pe.em:853 |
| msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n" |
| msgstr "Use --enable-stdcall-fixup para desactivar estos avisos\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:828 emultempl/pe.em:854 |
| msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n" |
| msgstr "Use --disable-stdcall-fixup para desactivar estas composturas\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:879 |
| msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n" |
| msgstr "%C: No se puede obtener el contenido de la sección - excepción de auto-importación\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:887 |
| msgid "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n" |
| msgstr "%C: no se puede auto-importar la variable '%T'. Por favor lea la documentación para --enable-auto-import de ld para más detalles.\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:916 |
| #, c-format |
| msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n" |
| msgstr "Información: resolviendo %s al enlazar con %s (auto-importación)\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:997 |
| msgid "%F%P: PE operations on non PE file.\n" |
| msgstr "%F%P: operaciones PE en un fichero que no es PE.\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1226 |
| #, c-format |
| msgid "Errors encountered processing file %s\n" |
| msgstr "Se encontraron errores al procesar el fichero %s\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1249 |
| #, c-format |
| msgid "Errors encountered processing file %s for interworking" |
| msgstr "Se encontraron errores el procesar el fichero %s para interoperabilidad" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1305 ldlang.c:2065 ldlang.c:4608 ldlang.c:4641 |
| #: ldmain.c:1061 |
| msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n" |
| msgstr "%P%F: falló bfd_link_hash_lookup: %E\n" |
| |
| #: ldcref.c:158 |
| msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n" |
| msgstr "%X%P: falló bfd_hash_table_init de la tabla cref: %E\n" |
| |
| #: ldcref.c:164 |
| msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n" |
| msgstr "%X%P: falló cref_hash_lookup: %E\n" |
| |
| #: ldcref.c:235 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cross Reference Table\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tabla de Referencias Cruzadas\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldcref.c:236 |
| msgid "Symbol" |
| msgstr "Símbolo" |
| |
| #: ldcref.c:244 |
| msgid "File\n" |
| msgstr "Fichero\n" |
| |
| #: ldcref.c:248 |
| msgid "No symbols\n" |
| msgstr "No hay símbolos\n" |
| |
| #: ldcref.c:400 |
| msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n" |
| msgstr "%P: falta el símbolo `%T' de la tabla principal de dispersión\n" |
| |
| #: ldcref.c:465 |
| msgid "%B%F: could not read symbols; %E\n" |
| msgstr "%B%F: no se pueden leer símbolos; %E\n" |
| |
| #: ldcref.c:469 ldmain.c:1127 ldmain.c:1131 |
| msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n" |
| msgstr "%B%F: no se pueden leer símbolos: %E\n" |
| |
| #: ldcref.c:537 ldcref.c:544 ldmain.c:1177 ldmain.c:1184 |
| msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n" |
| msgstr "%B%F: no se pueden leer las reubicaciones: %E\n" |
| |
| #. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined |
| #. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is |
| #. mapped into a section from which references to OUTSECNAME |
| #. are prohibited. We must report an error. |
| #: ldcref.c:563 |
| msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n" |
| msgstr "%X%C: referencia cruzada prohibida de %s a `%T' en %s\n" |
| |
| #: ldctor.c:88 |
| msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n" |
| msgstr "%P%X: Se usaron diferentes reubicaciones en el conjunto %s\n" |
| |
| #: ldctor.c:106 |
| msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n" |
| msgstr "%P%X: Formatos diferentes de fichero objeto componen al conjunto %s\n" |
| |
| #: ldctor.c:288 ldctor.c:302 |
| msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n" |
| msgstr "%P%X: %s no tiene soporte para la reubicación para el conjunto %s\n" |
| |
| #: ldctor.c:323 |
| msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n" |
| msgstr "%P%X: Tamaño %d sin soporte para el conjunto %s\n" |
| |
| #: ldctor.c:344 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Set Symbol\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Conjunto Símbolo\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldemul.c:225 |
| msgid "%S SYSLIB ignored\n" |
| msgstr "%S se ignora SYSLIB\n" |
| |
| #: ldemul.c:232 |
| msgid "%S HLL ignored\n" |
| msgstr "%S se ignora HLL\n" |
| |
| #: ldemul.c:253 |
| msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n" |
| msgstr "%P: no se reconoce el modo de emulación: %s\n" |
| |
| #: ldemul.c:254 |
| msgid "Supported emulations: " |
| msgstr "Emulaciones con soporte: " |
| |
| #: ldemul.c:298 |
| msgid " no emulation specific options.\n" |
| msgstr " no hay opciones específicas de emulación.\n" |
| |
| #: ldexp.c:174 |
| msgid "%F%P: %s uses undefined section %s\n" |
| msgstr "%F%P: %s usa la sección sin definir %s\n" |
| |
| #: ldexp.c:176 |
| msgid "%F%P: %s forward reference of section %s\n" |
| msgstr "%F%P: %s es una referencia hacia adelante de la sección %s\n" |
| |
| #: ldexp.c:304 |
| msgid "%F%S %% by zero\n" |
| msgstr "%F%S %% por cero\n" |
| |
| #: ldexp.c:311 |
| msgid "%F%S / by zero\n" |
| msgstr "%F%S / por cero\n" |
| |
| #: ldexp.c:463 |
| msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n" |
| msgstr "%X%S: símbolo `%s' sin resolución referenciado en la expresión\n" |
| |
| #: ldexp.c:483 |
| msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n" |
| msgstr "%X%S: símbolo `%s' indefinido referenciado en la expresión\n" |
| |
| #: ldexp.c:685 |
| msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n" |
| msgstr "%F%S no puede hacer una asignación PROVIDE al contador de ubicación\n" |
| |
| #: ldexp.c:695 |
| msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n" |
| msgstr "%F%S asignación inválida al contador de ubicación\n" |
| |
| #: ldexp.c:699 |
| msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n" |
| msgstr "%F%S asignación al contador de ubicación es inválida fuera de SECTION\n" |
| |
| #: ldexp.c:708 |
| msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n" |
| msgstr "%F%S no se puede mover el contador de ubicación hacia atrás (de %V a %V)\n" |
| |
| #: ldexp.c:735 |
| msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n" |
| msgstr "%P%F:%s: falló la creación de la dispersión\n" |
| |
| #: ldexp.c:1037 ldexp.c:1071 |
| msgid "%F%S nonconstant expression for %s\n" |
| msgstr "%F%S expresión no constante para %s\n" |
| |
| #: ldexp.c:1126 |
| msgid "%F%S non constant expression for %s\n" |
| msgstr "%F%S expresión no constante para %s\n" |
| |
| #: ldfile.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to open %s failed\n" |
| msgstr "falló el intento de abrir %s\n" |
| |
| #: ldfile.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to open %s succeeded\n" |
| msgstr "tuvo éxito el intento de abrir %s\n" |
| |
| #: ldfile.c:113 |
| msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n" |
| msgstr "%F%P: objetivo BFD inválido `%s'\n" |
| |
| #: ldfile.c:142 |
| msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n" |
| msgstr "%P: saltando el %s incompatible mientras se buscaba %s\n" |
| |
| #: ldfile.c:234 |
| msgid "%F%P: cannot open %s for %s: %E\n" |
| msgstr "%F%P: no se puede abrir %s para %s: %E\n" |
| |
| #: ldfile.c:237 |
| msgid "%F%P: cannot open %s: %E\n" |
| msgstr "%F%P: no se puede abrir %s: %E\n" |
| |
| #: ldfile.c:267 |
| msgid "%F%P: cannot find %s\n" |
| msgstr "%F%P: no se puede encontrar %s\n" |
| |
| #: ldfile.c:286 ldfile.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find script file %s\n" |
| msgstr "no se puede encontrar el fichero de guión %s\n" |
| |
| #: ldfile.c:288 ldfile.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "opened script file %s\n" |
| msgstr "fichero de guión %s abierto\n" |
| |
| #: ldfile.c:353 |
| msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n" |
| msgstr "%P%F: no se puede abrir el fichero de guión del enlazador %s: %E\n" |
| |
| #: ldfile.c:391 |
| msgid "%P%F: unknown architecture: %s\n" |
| msgstr "%P%F: arquitectura desconocida: %s\n" |
| |
| #: ldfile.c:407 |
| msgid "%P%F: target architecture respecified\n" |
| msgstr "%P%F: arquitectura destino reespecificada\n" |
| |
| #: ldfile.c:461 |
| msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n" |
| msgstr "%P%F: no se puede representar la máquina `%s'\n" |
| |
| #: ldlang.c:784 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Memory Configuration\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Configuración de la Memoria\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldlang.c:786 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Nombre" |
| |
| #: ldlang.c:786 |
| msgid "Origin" |
| msgstr "Origen" |
| |
| #: ldlang.c:786 |
| msgid "Length" |
| msgstr "Longitud" |
| |
| #: ldlang.c:786 |
| msgid "Attributes" |
| msgstr "Atributos" |
| |
| #: ldlang.c:828 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Linker script and memory map\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Guión del enlazador y mapa de memoria\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldlang.c:845 |
| msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n" |
| msgstr "%P%F: Uso ilegal de la sección `%s'\n" |
| |
| #: ldlang.c:855 |
| msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n" |
| msgstr "%P%F: el formato de salida %s no puede representar la sección llamada %s\n" |
| |
| #: ldlang.c:1016 |
| msgid "%P: %B: warning: ignoring duplicate section `%s'\n" |
| msgstr "%P: %B: aviso: ignorando la sección duplicada `%s'\n" |
| |
| #: ldlang.c:1019 |
| msgid "%P: %B: warning: ignoring duplicate `%s' section symbol `%s'\n" |
| msgstr "%P: %B: aviso: ignorando el símbolo duplicado `%s' de la sección `%s'\n" |
| |
| #: ldlang.c:1033 |
| msgid "%P: %B: warning: duplicate section `%s' has different size\n" |
| msgstr "%P: %B: aviso: la sección duplicada `%s' tiene tamaño diferente\n" |
| |
| #: ldlang.c:1084 |
| msgid "%P%F: Failed to create hash table\n" |
| msgstr "%P%F: Falló al crear la tabla de dispersión\n" |
| |
| #: ldlang.c:1503 |
| msgid "%B: file not recognized: %E\n" |
| msgstr "%B: fichero no reconocido: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:1504 |
| msgid "%B: matching formats:" |
| msgstr "%B: formatos coincidentes:" |
| |
| #: ldlang.c:1511 |
| msgid "%F%B: file not recognized: %E\n" |
| msgstr "%F%B: fichero no reconocido: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:1567 |
| msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n" |
| msgstr "%F%B: el miembro %B en el archivo no es un objeto\n" |
| |
| #: ldlang.c:1578 ldlang.c:1592 |
| msgid "%F%B: could not read symbols: %E\n" |
| msgstr "%F%B: no se puede leer símbolos: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:1853 |
| msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n" |
| msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar ningún objetivo que coincida con los requerimientos de endianess\n" |
| |
| #: ldlang.c:1866 |
| msgid "%P%F: target %s not found\n" |
| msgstr "%P%F: no se encuentra el objetivo %s\n" |
| |
| #: ldlang.c:1868 |
| msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n" |
| msgstr "%P%F: no se puede abrir el fichero de salida %s: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:1878 |
| msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n" |
| msgstr "%P%F:%s: no se puede hacer el fichero objeto: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:1882 |
| msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n" |
| msgstr "%P%F:%s: no se puede establecer la arquitectura: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:1886 |
| msgid "%P%F: can not create link hash table: %E\n" |
| msgstr "%P%F: no se puede crear la tabla de dispersión de enlace: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:2235 |
| msgid " load address 0x%V" |
| msgstr " cargar la dirección 0x%V" |
| |
| #: ldlang.c:2375 |
| msgid "%W (size before relaxing)\n" |
| msgstr "%W (tamaño antes de la relajación)\n" |
| |
| #: ldlang.c:2462 |
| #, c-format |
| msgid "Address of section %s set to " |
| msgstr "La dirección de la sección %s se estableció a " |
| |
| #: ldlang.c:2623 |
| #, c-format |
| msgid "Fail with %d\n" |
| msgstr "Falló con %d\n" |
| |
| #: ldlang.c:2868 |
| msgid "%X%P: section %s [%V -> %V] overlaps section %s [%V -> %V]\n" |
| msgstr "%X%P: la sección %s [%V -> %V] sobreescribe a la sección %s [%V -> %V]\n" |
| |
| #: ldlang.c:2897 |
| msgid "%X%P: address 0x%v of %B section %s is not within region %s\n" |
| msgstr "%X%P: la dirección 0x%v de %B sección %s no está dentro de la región %s\n" |
| |
| #: ldlang.c:2905 |
| msgid "%X%P: region %s is full (%B section %s)\n" |
| msgstr "%X%P: la región %s está llena (%B sección %s)\n" |
| |
| #: ldlang.c:2955 |
| msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n" |
| msgstr "%P%X: Error interno en la sección %s de biblioteca compartida COFF\n" |
| |
| #: ldlang.c:2999 |
| msgid "%P: warning: no memory region specified for section `%s'\n" |
| msgstr "%P: aviso: no se especificó una región de memoria para la sección `%s'\n" |
| |
| #: ldlang.c:3014 |
| msgid "%P: warning: changing start of section %s by %u bytes\n" |
| msgstr "%P: aviso: cambiando el inicio de la sección %s por %u bytes\n" |
| |
| #: ldlang.c:3028 |
| msgid "%F%S: non constant address expression for section %s\n" |
| msgstr "%F%S: expresión de dirección no constante para la sección %s\n" |
| |
| #: ldlang.c:3203 |
| msgid "%P%F: can't relax section: %E\n" |
| msgstr "%P%F: no se puede relajar la sección: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:3398 |
| msgid "%F%P: invalid data statement\n" |
| msgstr "%F%P: declaración inválida de datos\n" |
| |
| #: ldlang.c:3435 |
| msgid "%F%P: invalid reloc statement\n" |
| msgstr "%F%P: declaración inválida de reubicación\n" |
| |
| #: ldlang.c:3574 |
| msgid "%P%F:%s: can't set start address\n" |
| msgstr "%P%F:%s: no se puede establecer la dirección de inicio\n" |
| |
| #: ldlang.c:3587 ldlang.c:3605 |
| msgid "%P%F: can't set start address\n" |
| msgstr "%P%F: no se puede establecer la dirección de inicio\n" |
| |
| #: ldlang.c:3599 |
| msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n" |
| msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de entrada %s; usando por omisión %V\n" |
| |
| #: ldlang.c:3610 |
| msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n" |
| msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de entrada %s; no se establece la dirección de inicio\n" |
| |
| #: ldlang.c:3660 |
| msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n" |
| msgstr "%P%F: No tiene soporte el enlazado reubicable con reubicaciones del formato %s (%B) al formato %s (%B)\n" |
| |
| #: ldlang.c:3669 |
| msgid "%P: warning: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n" |
| msgstr "%P: aviso: la arquitectura %s del fichero de entrada `%B' es incompatible con la salida %s\n" |
| |
| #: ldlang.c:3690 |
| msgid "%E%X: failed to merge target specific data of file %B\n" |
| msgstr "%E%X: falló la mezcla de datos específicos de objetivo del fichero %B\n" |
| |
| #: ldlang.c:3779 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Allocating common symbols\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Asignando símbolos comunes\n" |
| |
| #: ldlang.c:3780 |
| msgid "" |
| "Common symbol size file\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Símbolo común tamaño fichero\n" |
| "\n" |
| |
| #. This message happens when using the |
| #. svr3.ifile linker script, so I have |
| #. disabled it. |
| #: ldlang.c:3858 |
| msgid "%P: no [COMMON] command, defaulting to .bss\n" |
| msgstr "%P: no hay una orden [COMMON], usando .bss por omisión\n" |
| |
| #: ldlang.c:3917 |
| msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n" |
| msgstr "%P%F: sintaxis inválida en los interruptores\n" |
| |
| #: ldlang.c:4532 |
| msgid "%P%Fmultiple STARTUP files\n" |
| msgstr "%P%Fficheros STARTUP múltiples\n" |
| |
| #: ldlang.c:4575 |
| msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n" |
| msgstr "%X%P:%S: la sección tiene tanto una dirección de carga como una región de carga\n" |
| |
| #: ldlang.c:4825 |
| msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n" |
| msgstr "%F%P: falló bfd_record_phdr: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:4844 |
| msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n" |
| msgstr "%X%P: se asignó la sección `%s' al phdr no existente `%s'\n" |
| |
| #: ldlang.c:5143 |
| msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n" |
| msgstr "%X%P: lenguaje `%s' desconocido en la información de la versión\n" |
| |
| #: ldlang.c:5195 |
| msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n" |
| msgstr "%X%P: la marca de versión anónima no se puede combinar con otras marcas de versión\n" |
| |
| #: ldlang.c:5202 |
| msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n" |
| msgstr "%X%P: marca de versión `%s' duplicada\n" |
| |
| #: ldlang.c:5215 ldlang.c:5228 |
| msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n" |
| msgstr "%X%P: expresión `%s' duplicada en la información de la versión\n" |
| |
| #: ldlang.c:5270 |
| msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n" |
| msgstr "%X%P: no se puede encontrar la dependencia de versión `%s'\n" |
| |
| #: ldlang.c:5292 |
| msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n" |
| msgstr "%X%P: no se pueden leer los contenidos de la sección .exports\n" |
| |
| #: ldmain.c:198 |
| msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n" |
| msgstr "%X%P: no se puede establecer el objetivo BFD por omisión a `%s': %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:290 |
| msgid "%P%F: -r and --mpc860c0 may not be used together\n" |
| msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -r y --mpc860c0\n" |
| |
| #: ldmain.c:292 |
| msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n" |
| msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -relax y -r\n" |
| |
| #: ldmain.c:294 |
| msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n" |
| msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -r y -shared\n" |
| |
| #: ldmain.c:300 |
| msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n" |
| msgstr "%P%F: no se puede usar -F sin -shared\n" |
| |
| #: ldmain.c:302 |
| msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n" |
| msgstr "%P%F: no se puede usar -f sin -shared\n" |
| |
| #: ldmain.c:341 |
| msgid "using external linker script:" |
| msgstr "usando el guión externo del enlazador:" |
| |
| #: ldmain.c:343 |
| msgid "using internal linker script:" |
| msgstr "usando el guión interno del enlazador:" |
| |
| #: ldmain.c:377 |
| msgid "%P%F: no input files\n" |
| msgstr "%P%F: no hay ficheros de entrada\n" |
| |
| #: ldmain.c:382 |
| msgid "%P: mode %s\n" |
| msgstr "%P: modo %s\n" |
| |
| #: ldmain.c:399 |
| msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n" |
| msgstr "%P%F: no se puede encontrar el fichero de mapeo %s: %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:432 |
| msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n" |
| msgstr "%P: se encontraron errores de enlace, borrando el ejecutable `%s'\n" |
| |
| #: ldmain.c:443 |
| msgid "%F%B: final close failed: %E\n" |
| msgstr "%F%B: falló el cerrado final: %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:467 |
| msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n" |
| msgstr "%X%P: no se puede abrir para la fuente de la copia `%s'\n" |
| |
| #: ldmain.c:469 |
| msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n" |
| msgstr "%X%P: no se puede abrir para el destino de la copia `%s'\n" |
| |
| #: ldmain.c:475 |
| msgid "%P: Error writing file `%s'\n" |
| msgstr "%P: Error al escribir el fichero `%s'\n" |
| |
| #: ldmain.c:481 pe-dll.c:1463 |
| #, c-format |
| msgid "%P: Error closing file `%s'\n" |
| msgstr "%P: Error al cerrar el fichero `%s'\n" |
| |
| #: ldmain.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n" |
| msgstr "%s: tiempo total en el enlazado: %ld.%06ld\n" |
| |
| #: ldmain.c:501 |
| #, c-format |
| msgid "%s: data size %ld\n" |
| msgstr "%s: tamaño de los datos %ld\n" |
| |
| #: ldmain.c:542 |
| msgid "%P%F: missing argument to -m\n" |
| msgstr "%P%F: falta el argumento para -m\n" |
| |
| #: ldmain.c:670 ldmain.c:691 ldmain.c:722 |
| msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n" |
| msgstr "%P%F: falló bfd_hash_table_init: %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:675 ldmain.c:694 |
| msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n" |
| msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup: %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:709 |
| msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n" |
| msgstr "%X%P: error: fichero de símbolos a retener duplicado\n" |
| |
| #: ldmain.c:753 |
| msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n" |
| msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup para la inserción: %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:758 |
| msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n" |
| msgstr "%P `-retain-symbols-file' se impone a `-s' y `-S'\n" |
| |
| #: ldmain.c:834 |
| msgid "" |
| "Archive member included because of file (symbol)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Se incluyó el miembro del archivo debido al fichero (símbolo)\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldmain.c:905 |
| msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n" |
| msgstr "%X%C: definiciones múltiples de `%T'\n" |
| |
| #: ldmain.c:908 |
| msgid "%D: first defined here\n" |
| msgstr "%D: primero se definió aquí\n" |
| |
| #: ldmain.c:912 |
| msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n" |
| msgstr "%P: Desactivandola la relajación: no trabajará con definiciones múltiples\n" |
| |
| # FIXME: Revisar en el código fuente si `common' se refiere a una orden o |
| # se puede sustituir por `común'. cfuga |
| #: ldmain.c:943 |
| msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n" |
| msgstr "%B: aviso: la definición de `%T' se impone a common\n" |
| |
| #: ldmain.c:946 |
| msgid "%B: warning: common is here\n" |
| msgstr "%B: aviso: common está aquí\n" |
| |
| #: ldmain.c:953 |
| msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n" |
| msgstr "%B: aviso: el common de `%T' es sobrepasado por definición\n" |
| |
| #: ldmain.c:956 |
| msgid "%B: warning: defined here\n" |
| msgstr "%B: aviso: definido aquí\n" |
| |
| #: ldmain.c:963 |
| msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n" |
| msgstr "%B: aviso: el common de `%T' es sobrepasado por un common más grande\n" |
| |
| #: ldmain.c:966 |
| msgid "%B: warning: larger common is here\n" |
| msgstr "%B: aviso: el common más grande está aquí\n" |
| |
| #: ldmain.c:970 |
| msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n" |
| msgstr "%B: aviso: el common de `%T' es sobrepasado por un common más pequeño\n" |
| |
| #: ldmain.c:973 |
| msgid "%B: warning: smaller common is here\n" |
| msgstr "%B: aviso: el common más pequeño está aquí\n" |
| |
| #: ldmain.c:977 |
| msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n" |
| msgstr "%B: aviso: common múltiple de `%T'\n" |
| |
| #: ldmain.c:979 |
| msgid "%B: warning: previous common is here\n" |
| msgstr "%B: aviso: el common previo está aquí\n" |
| |
| #: ldmain.c:1000 ldmain.c:1039 |
| msgid "%P: warning: global constructor %s used\n" |
| msgstr "%P: aviso: se usó el constructor global %s\n" |
| |
| #: ldmain.c:1049 |
| msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n" |
| msgstr "%P%F: error del frente trasero de BFD: BFD_RELOC_CTOR sin soporte\n" |
| |
| #: ldmain.c:1233 |
| msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n" |
| msgstr "%F%P: falló bfd_hash_table_init: %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:1240 |
| msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n" |
| msgstr "%F%P: falló bfd_hash_lookup: %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:1260 |
| msgid "%C: undefined reference to `%T'\n" |
| msgstr "%C: referencia a `%T' sin definir\n" |
| |
| #: ldmain.c:1266 |
| msgid "%D: more undefined references to `%T' follow\n" |
| msgstr "%D: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n" |
| |
| #: ldmain.c:1273 |
| msgid "%B: undefined reference to `%T'\n" |
| msgstr "%B: referencia a `%T' sin definir\n" |
| |
| #: ldmain.c:1279 |
| msgid "%B: more undefined references to `%T' follow\n" |
| msgstr "%B: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n" |
| |
| #: ldmain.c:1299 ldmain.c:1320 ldmain.c:1339 |
| msgid "%P%X: generated" |
| msgstr "%P%X: generado" |
| |
| #: ldmain.c:1302 |
| msgid " relocation truncated to fit: %s %T" |
| msgstr " reubicación truncada para ajustar: %s %T" |
| |
| #: ldmain.c:1323 |
| #, c-format |
| msgid "dangerous relocation: %s\n" |
| msgstr "reubicación peligrosa: %s\n" |
| |
| #: ldmain.c:1342 |
| msgid " reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n" |
| msgstr " la reubicación se refiere al símbolo `%T' el cual no se muestra\n" |
| |
| #: ldmisc.c:157 |
| msgid "no symbol" |
| msgstr "no hay símbolo" |
| |
| #: ldmisc.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "built in linker script:%u" |
| msgstr "guión interno del enlazador:%u" |
| |
| #: ldmisc.c:271 ldmisc.c:275 |
| msgid "%B%F: could not read symbols\n" |
| msgstr "%B%F: no se pueden leer los símbolos\n" |
| |
| #. We use abfd->filename in this initial line, |
| #. in case filename is a .h file or something |
| #. similarly unhelpful. |
| #: ldmisc.c:311 |
| msgid "%B: In function `%T':\n" |
| msgstr "%B: En la función `%T':\n" |
| |
| #: ldmisc.c:463 |
| msgid "%F%P: internal error %s %d\n" |
| msgstr "%F%P: error interno %s %d\n" |
| |
| #: ldmisc.c:513 |
| msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n" |
| msgstr "%P: error interno: abortando en %s línea %d en %s\n" |
| |
| #: ldmisc.c:516 |
| msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n" |
| msgstr "%P: error interno: abortando en %s línea %d\n" |
| |
| #: ldmisc.c:518 |
| msgid "%P%F: please report this bug\n" |
| msgstr "%P%F: por favor reporte este bicho\n" |
| |
| #. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards. |
| #: ldver.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "GNU ld version %s\n" |
| msgstr "GNU ld versión %s\n" |
| |
| #: ldver.c:42 |
| msgid "Copyright 2002 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| msgstr "Copyright 2002 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| |
| #: ldver.c:43 |
| msgid "" |
| "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" |
| "the GNU General Public License. This program has absolutely no warranty.\n" |
| msgstr "" |
| "Este programa es software libre; puede redistribuirse bajo los términos de\n" |
| "la Licencia Pública General de GNU. Este programa no tiene absolutamente\n" |
| "ninguna garantía.\n" |
| |
| #: ldver.c:52 |
| msgid " Supported emulations:\n" |
| msgstr " Emulaciones con soporte:\n" |
| |
| #: ldwrite.c:59 ldwrite.c:195 |
| msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n" |
| msgstr "%P%F: falló bfd_new_link_order\n" |
| |
| #: ldwrite.c:325 |
| msgid "%F%P: clone section failed: %E\n" |
| msgstr "%F%P: falló la clonación de la sección: %E\n" |
| |
| #: ldwrite.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "%8x something else\n" |
| msgstr "%8x algo más\n" |
| |
| #: ldwrite.c:547 |
| msgid "%F%P: final link failed: %E\n" |
| msgstr "%F%P: falló el enlace final: %E\n" |
| |
| #: lexsup.c:172 lexsup.c:267 |
| msgid "KEYWORD" |
| msgstr "PALABRA CLAVE" |
| |
| #: lexsup.c:172 |
| msgid "Shared library control for HP/UX compatibility" |
| msgstr "Control de biblioteca compartida para compatibilidad con HP/UX" |
| |
| #: lexsup.c:175 |
| msgid "ARCH" |
| msgstr "ARQ" |
| |
| #: lexsup.c:175 |
| msgid "Set architecture" |
| msgstr "Establecer la arquitectura" |
| |
| #: lexsup.c:177 lexsup.c:336 |
| msgid "TARGET" |
| msgstr "OBJETIVO" |
| |
| #: lexsup.c:177 |
| msgid "Specify target for following input files" |
| msgstr "Especificar el objetivo para los siguientes ficheros de entrada" |
| |
| #: lexsup.c:179 lexsup.c:220 lexsup.c:232 lexsup.c:241 lexsup.c:312 |
| #: lexsup.c:343 lexsup.c:383 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "FICHERO" |
| |
| #: lexsup.c:179 |
| msgid "Read MRI format linker script" |
| msgstr "Leer el guión del enlazador de formato MRI" |
| |
| #: lexsup.c:181 |
| msgid "Force common symbols to be defined" |
| msgstr "Forzar que los símbolos comunes sean definidos" |
| |
| #: lexsup.c:185 lexsup.c:373 lexsup.c:375 lexsup.c:377 |
| msgid "ADDRESS" |
| msgstr "DIRECCIÓN" |
| |
| #: lexsup.c:185 |
| msgid "Set start address" |
| msgstr "Establecer la dirección de inicio" |
| |
| #: lexsup.c:187 |
| msgid "Export all dynamic symbols" |
| msgstr "Exportar todos los símbolos dinámicos" |
| |
| #: lexsup.c:189 |
| msgid "Link big-endian objects" |
| msgstr "Enlazar objetos big-endian" |
| |
| #: lexsup.c:191 |
| msgid "Link little-endian objects" |
| msgstr "Enlazar objetos little-endian" |
| |
| #: lexsup.c:193 lexsup.c:196 |
| msgid "SHLIB" |
| msgstr "BIBCOMP" |
| |
| #: lexsup.c:193 |
| msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table" |
| msgstr "Filtro auxiliar para la tabla de símbolos de objetos compartidos" |
| |
| #: lexsup.c:196 |
| msgid "Filter for shared object symbol table" |
| msgstr "Filtro para la tabla de símbolos de objetos compartidos" |
| |
| #: lexsup.c:198 |
| msgid "Ignored" |
| msgstr "Ignorado" |
| |
| #: lexsup.c:200 |
| msgid "SIZE" |
| msgstr "TAMAÑO" |
| |
| #: lexsup.c:200 |
| msgid "Small data size (if no size, same as --shared)" |
| msgstr "Tamaño de los datos small (si no se especifica, es el mismo que --shared)" |
| |
| #: lexsup.c:203 |
| msgid "FILENAME" |
| msgstr "FICHERO" |
| |
| #: lexsup.c:203 |
| msgid "Set internal name of shared library" |
| msgstr "Establecer el nombre interno de la biblioteca compartida" |
| |
| #: lexsup.c:205 |
| msgid "PROGRAM" |
| msgstr "PROGRAMA" |
| |
| #: lexsup.c:205 |
| msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use" |
| msgstr "Establece el PROGRAMA como el enlazador dinámico a utilizar" |
| |
| #: lexsup.c:207 |
| msgid "LIBNAME" |
| msgstr "NOMBREBIB" |
| |
| #: lexsup.c:207 |
| msgid "Search for library LIBNAME" |
| msgstr "Buscar la biblioteca NOMBREBIB" |
| |
| #: lexsup.c:209 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "DIRECTORIO" |
| |
| #: lexsup.c:209 |
| msgid "Add DIRECTORY to library search path" |
| msgstr "Agregar el DIRECTORIO a la ruta de búsqueda de bibliotecas" |
| |
| #: lexsup.c:211 |
| msgid "EMULATION" |
| msgstr "EMULACIÓN" |
| |
| #: lexsup.c:211 |
| msgid "Set emulation" |
| msgstr "Establecer la emulación" |
| |
| #: lexsup.c:213 |
| msgid "Print map file on standard output" |
| msgstr "Imprimir el fichero mapa en la salida estándar" |
| |
| #: lexsup.c:215 |
| msgid "Do not page align data" |
| msgstr "No paginar los datos alineados" |
| |
| #: lexsup.c:217 |
| msgid "Do not page align data, do not make text readonly" |
| msgstr "No paginar los datos alineados, no hacer el texto de sólo lectura" |
| |
| #: lexsup.c:220 |
| msgid "Set output file name" |
| msgstr "Establecer el nombre del fichero de salida" |
| |
| #: lexsup.c:222 |
| msgid "Optimize output file" |
| msgstr "Optimizar la salida del fichero" |
| |
| #: lexsup.c:224 |
| msgid "Ignored for SVR4 compatibility" |
| msgstr "Ignorado por compatibilidad con SVR4" |
| |
| #: lexsup.c:228 |
| msgid "Generate relocateable output" |
| msgstr "Generar salida reubicable" |
| |
| #: lexsup.c:232 |
| msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)" |
| msgstr "Sólo enlazar símbolos (si es un directorio, es igual que --rpath)" |
| |
| #: lexsup.c:235 |
| msgid "Strip all symbols" |
| msgstr "Descartar todos los símbolos" |
| |
| #: lexsup.c:237 |
| msgid "Strip debugging symbols" |
| msgstr "Descartar los símbolos de depuración" |
| |
| #: lexsup.c:239 |
| msgid "Trace file opens" |
| msgstr "Rastrear la apertura de ficheros" |
| |
| #: lexsup.c:241 |
| msgid "Read linker script" |
| msgstr "Leer el guión del enlazador" |
| |
| #: lexsup.c:243 lexsup.c:259 lexsup.c:298 lexsup.c:310 lexsup.c:367 |
| #: lexsup.c:386 lexsup.c:406 |
| msgid "SYMBOL" |
| msgstr "SÍMBOLO" |
| |
| #: lexsup.c:243 |
| msgid "Start with undefined reference to SYMBOL" |
| msgstr "Iniciar con una referencia sin definir hacia el SÍMBOLO" |
| |
| #: lexsup.c:245 |
| msgid "[=SECTION]" |
| msgstr "[=SECCIóN]" |
| |
| #: lexsup.c:245 |
| msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections" |
| msgstr "No mezclar secciones de entrada [SECCIÓN | huérfanas]" |
| |
| #: lexsup.c:247 |
| msgid "Build global constructor/destructor tables" |
| msgstr "Construir tablas globales de constructores/destructores" |
| |
| #: lexsup.c:249 |
| msgid "Print version information" |
| msgstr "Mostrar la información de la versión" |
| |
| #: lexsup.c:251 |
| msgid "Print version and emulation information" |
| msgstr "Mostrar la información de la versión y la emulación" |
| |
| #: lexsup.c:253 |
| msgid "Discard all local symbols" |
| msgstr "Descartar todos los símbolos locales" |
| |
| #: lexsup.c:255 |
| msgid "Discard temporary local symbols (default)" |
| msgstr "Descartar los símbolos locales temporales (por omisión)" |
| |
| #: lexsup.c:257 |
| msgid "Don't discard any local symbols" |
| msgstr "No descartar ningún símbolo local" |
| |
| #: lexsup.c:259 |
| msgid "Trace mentions of SYMBOL" |
| msgstr "Rastrear las menciones del SÍMBOLO" |
| |
| #: lexsup.c:261 lexsup.c:345 lexsup.c:347 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "RUTA" |
| |
| #: lexsup.c:261 |
| msgid "Default search path for Solaris compatibility" |
| msgstr "Ruta de búsqueda por omisión para compatibilidad con Solaris" |
| |
| #: lexsup.c:263 |
| msgid "Start a group" |
| msgstr "Iniciar un grupo" |
| |
| #: lexsup.c:265 |
| msgid "End a group" |
| msgstr "Terminar un grupo" |
| |
| #: lexsup.c:267 |
| msgid "Ignored for SunOS compatibility" |
| msgstr "Ignorado por compatibilidad con SunOS" |
| |
| #: lexsup.c:269 |
| msgid "Link against shared libraries" |
| msgstr "Enlazar contra bibliotecas compartidas" |
| |
| #: lexsup.c:275 |
| msgid "Do not link against shared libraries" |
| msgstr "No enlazar contra bibliotecas compartidas" |
| |
| #: lexsup.c:283 |
| msgid "Bind global references locally" |
| msgstr "Asociar localmente las referencias globlales" |
| |
| #: lexsup.c:285 |
| msgid "Check section addresses for overlaps (default)" |
| msgstr "Revisar las direcciones de las secciones por traslapes (por omisión)" |
| |
| #: lexsup.c:287 |
| msgid "Do not check section addresses for overlaps" |
| msgstr "No revisar las direcciones de las secciones por traslapes" |
| |
| #: lexsup.c:290 |
| msgid "Output cross reference table" |
| msgstr "Mostrar la tabla de referencias cruzadas" |
| |
| #: lexsup.c:292 |
| msgid "SYMBOL=EXPRESSION" |
| msgstr "SÍMBOLO=EXPRESIÓN" |
| |
| #: lexsup.c:292 |
| msgid "Define a symbol" |
| msgstr "Define un símbolo" |
| |
| #: lexsup.c:294 |
| msgid "[=STYLE]" |
| msgstr "[=ESTILO]" |
| |
| #: lexsup.c:294 |
| msgid "Demangle symbol names [using STYLE]" |
| msgstr "Desenreda los nombres de los símbolos [utilizando el ESTILO]" |
| |
| # No me convence mucho la traducción de `embedded' por imbuído. cfuga |
| #: lexsup.c:296 |
| msgid "Generate embedded relocs" |
| msgstr "Genera reubicaciones imbuídas" |
| |
| #: lexsup.c:298 |
| msgid "Call SYMBOL at unload-time" |
| msgstr "Llamar al SÍMBOLO al momento de descargar" |
| |
| #: lexsup.c:300 |
| msgid "Force generation of file with .exe suffix" |
| msgstr "Forzar la generación del fichero con sufijo .exe" |
| |
| #: lexsup.c:302 |
| msgid "Remove unused sections (on some targets)" |
| msgstr "Eliminar las secciones sin uso (en algunos objetivos)" |
| |
| #: lexsup.c:305 |
| msgid "Don't remove unused sections (default)" |
| msgstr "No eliminar las secciones sin uso (por omisión)" |
| |
| #: lexsup.c:308 |
| msgid "Print option help" |
| msgstr "Muestra la ayuda de opciones" |
| |
| #: lexsup.c:310 |
| msgid "Call SYMBOL at load-time" |
| msgstr "Llamar al SÍMBOLO al momento de cargar" |
| |
| #: lexsup.c:312 |
| msgid "Write a map file" |
| msgstr "Escribir un fichero mapa" |
| |
| #: lexsup.c:314 |
| msgid "Do not define Common storage" |
| msgstr "No definir almacenamiento Common" |
| |
| #: lexsup.c:316 |
| msgid "Do not demangle symbol names" |
| msgstr "No desenredar los nombres de los símbolos" |
| |
| #: lexsup.c:318 |
| msgid "Use less memory and more disk I/O" |
| msgstr "Usar menos memoria y más E/S de disco" |
| |
| #: lexsup.c:320 |
| msgid "Allow no undefined symbols" |
| msgstr "No permitir símbolos sin definir" |
| |
| #: lexsup.c:322 |
| msgid "Allow undefined symbols in shared objects" |
| msgstr "Permitir símbolos sin definir en objetos compartidos" |
| |
| #: lexsup.c:324 |
| msgid "Allow multiple definitions" |
| msgstr "Permitir definiciones múltiples" |
| |
| #: lexsup.c:326 |
| msgid "Don't warn about mismatched input files" |
| msgstr "No avisar sobre ficheros de entrada sin coincidencia" |
| |
| #: lexsup.c:328 |
| msgid "Turn off --whole-archive" |
| msgstr "Apagar --whole-archive" |
| |
| #: lexsup.c:330 |
| msgid "Create an output file even if errors occur" |
| msgstr "Crear un fichero de salida aún si ocurren errores" |
| |
| #: lexsup.c:334 |
| msgid "" |
| "Only use library directories specified on\n" |
| "\t\t\t\tthe command line" |
| msgstr "" |
| "Utilizar solamente los directorios de bibliotecas\n" |
| "\t\t\t\tespecificados en la línea de comandos" |
| |
| #: lexsup.c:336 |
| msgid "Specify target of output file" |
| msgstr "Especificar el objetivo del fichero de salida" |
| |
| #: lexsup.c:338 |
| msgid "Ignored for Linux compatibility" |
| msgstr "Ignorado por compatibilidad con Linux" |
| |
| #: lexsup.c:340 |
| msgid "Relax branches on certain targets" |
| msgstr "Relajar ramificaciones en ciertos objetivos" |
| |
| #: lexsup.c:343 |
| msgid "Keep only symbols listed in FILE" |
| msgstr "Conservar solamente los símbolos enlistados en el FICHERO" |
| |
| #: lexsup.c:345 |
| msgid "Set runtime shared library search path" |
| msgstr "Establecer la rúta de búsqueda de bibliotecas compartidas en tiempo de ejecución" |
| |
| #: lexsup.c:347 |
| msgid "Set link time shared library search path" |
| msgstr "Establecer la rúta de búsqueda de bibliotecas compartidas en tiempo de enlace" |
| |
| #: lexsup.c:349 |
| msgid "Create a shared library" |
| msgstr "Crear una biblioteca compartida" |
| |
| #: lexsup.c:353 |
| msgid "Sort common symbols by size" |
| msgstr "Ordenar los símbolos comunes por tamaño" |
| |
| #: lexsup.c:357 |
| msgid "COUNT" |
| msgstr "CUENTA" |
| |
| #: lexsup.c:357 |
| msgid "How many tags to reserve in .dynamic section" |
| msgstr "Cúantas marcas reservar en la sección .dynamic" |
| |
| #: lexsup.c:359 |
| msgid "[=SIZE]" |
| msgstr "[=TAMAÑO]" |
| |
| #: lexsup.c:359 |
| msgid "Split output sections every SIZE octets" |
| msgstr "Dividir las secciones de salida cada TAMAÑO octetos" |
| |
| #: lexsup.c:361 |
| msgid "[=COUNT]" |
| msgstr "[=CUENTA]" |
| |
| #: lexsup.c:361 |
| msgid "Split output sections every COUNT relocs" |
| msgstr "Dividir las secciones de salida cada CUENTA reubicaciones" |
| |
| #: lexsup.c:363 |
| msgid "Print memory usage statistics" |
| msgstr "Mostrar las estadísticas de uso de memoria" |
| |
| #: lexsup.c:365 |
| msgid "Display target specific options" |
| msgstr "Mostrar las opciones específicas del objetivo" |
| |
| #: lexsup.c:367 |
| msgid "Do task level linking" |
| msgstr "Enlazar a nivel de tarea" |
| |
| #: lexsup.c:369 |
| msgid "Use same format as native linker" |
| msgstr "Usar el mismo formato que el enlazador nativo" |
| |
| #: lexsup.c:371 |
| msgid "SECTION=ADDRESS" |
| msgstr "SECCIÓN=DIRECCIÓN" |
| |
| #: lexsup.c:371 |
| msgid "Set address of named section" |
| msgstr "Establecer la dirección de la sección nombrada" |
| |
| #: lexsup.c:373 |
| msgid "Set address of .bss section" |
| msgstr "Establecer la dirección de la sección .bss" |
| |
| #: lexsup.c:375 |
| msgid "Set address of .data section" |
| msgstr "Establecer la dirección de la sección .data" |
| |
| #: lexsup.c:377 |
| msgid "Set address of .text section" |
| msgstr "Establecer la dirección de la sección .text" |
| |
| #: lexsup.c:379 |
| msgid "Output lots of information during link" |
| msgstr "Mostrar mucha información durante el enlace" |
| |
| #: lexsup.c:383 |
| msgid "Read version information script" |
| msgstr "Leer la información de la versión del guión" |
| |
| #: lexsup.c:386 |
| msgid "" |
| "Take export symbols list from .exports, using\n" |
| "\t\t\t\tSYMBOL as the version." |
| msgstr "" |
| "Tomar la lista de exportación de símbolos de .exports, usando\n" |
| "\t\t\tel SÍMBOLO como la versión." |
| |
| #: lexsup.c:389 |
| msgid "Warn about duplicate common symbols" |
| msgstr "Avisar sobre símbolos comunes duplicados" |
| |
| #: lexsup.c:391 |
| msgid "Warn if global constructors/destructors are seen" |
| msgstr "Avisar si se ven constructores/destructores globales" |
| |
| #: lexsup.c:394 |
| msgid "Warn if the multiple GP values are used" |
| msgstr "Avisar si se usan los valores múltiples GP" |
| |
| #: lexsup.c:396 |
| msgid "Warn only once per undefined symbol" |
| msgstr "Avisar sólo una vez por cada símbolo sin definir" |
| |
| #: lexsup.c:398 |
| msgid "Warn if start of section changes due to alignment" |
| msgstr "Avisar si el inicio de la sección cambia debido a la alineación" |
| |
| #: lexsup.c:401 |
| msgid "Treat warnings as errors" |
| msgstr "Tratar los avisos como errores" |
| |
| #: lexsup.c:404 |
| msgid "Include all objects from following archives" |
| msgstr "Incluir todos los objetos de los siguientes ficheros" |
| |
| #: lexsup.c:406 |
| msgid "Use wrapper functions for SYMBOL" |
| msgstr "Usar funciones de envoltura para el SÍMBOLO" |
| |
| #: lexsup.c:408 |
| msgid "[=WORDS]" |
| msgstr "[=PALABRAS]" |
| |
| #: lexsup.c:408 |
| msgid "" |
| "Modify problematic branches in last WORDS (1-10,\n" |
| "\t\t\t\tdefault 5) words of a page" |
| msgstr "" |
| "Modificar las ramificaciones problemáticas en las últimas PALABRAS (1-10,\n" |
| "\t\t\t5 por omisión) palabras de una página" |
| |
| #: lexsup.c:574 |
| msgid "%P: unrecognized option '%s'\n" |
| msgstr "%P: opción `%s' no reconocida\n" |
| |
| #: lexsup.c:576 |
| msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n" |
| msgstr "%P%F: use la opción --help para información de modo de empleo\n" |
| |
| #: lexsup.c:595 |
| msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n" |
| msgstr "%P%F: opción -a `%s' no reconocida\n" |
| |
| #: lexsup.c:608 |
| msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n" |
| msgstr "%P%F: opción -assert `%s' no reconocida\n" |
| |
| #: lexsup.c:651 |
| msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'" |
| msgstr "%F%P: estilo de desenredo `%s' desconocido" |
| |
| #: lexsup.c:711 |
| msgid "%P%F: invalid number `%s'\n" |
| msgstr "%P%F: número `%s' inválido\n" |
| |
| #. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command |
| #. line. (Or something similar. The comma is important). |
| #. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option |
| #. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to |
| #. increment the optind counter. Detect this case and issue |
| #. an error message here. We cannot just make this a warning, |
| #. increment optind, and continue because getopt is too confused |
| #. and will seg-fault the next time around. |
| #: lexsup.c:812 |
| msgid "%P%F: bad -rpath option\n" |
| msgstr "%P%F: opción -rpath errónea\n" |
| |
| #: lexsup.c:910 |
| msgid "%P%F: -shared not supported\n" |
| msgstr "%P%F: -shared no tiene soporte\n" |
| |
| #: lexsup.c:942 |
| msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n" |
| msgstr "%P%F: argumento inválido para la opción \"--section-start\"\n" |
| |
| #: lexsup.c:948 |
| msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n" |
| msgstr "%P%F: falta(n) argumento(s) para la opción \"--section-start\"\n" |
| |
| #: lexsup.c:1097 |
| msgid "%P%F: may not nest groups (--help for usage)\n" |
| msgstr "%P%F: no se pueden anidar grupos (--help para modo de empleo)\n" |
| |
| #: lexsup.c:1104 |
| msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n" |
| msgstr "%P%F: el grupo terminó antes de empezar (--help para modo de empleo)\n" |
| |
| #: lexsup.c:1118 |
| msgid "%P%F: invalid argument to option \"mpc860c0\"\n" |
| msgstr "%P%F: Argumento inválido para la opción \"mpc860c0\"\n" |
| |
| #: lexsup.c:1173 |
| msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n" |
| msgstr "%P%F: número hexadecimal `%s' inválido\n" |
| |
| #: lexsup.c:1185 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] file...\n" |
| msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] fichero...\n" |
| |
| #: lexsup.c:1187 |
| msgid "Options:\n" |
| msgstr "Opciones:\n" |
| |
| #. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the |
| #. format of the listings below - do not change them. |
| #: lexsup.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported targets:" |
| msgstr "%s: objetivos con soporte:" |
| |
| #: lexsup.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported emulations: " |
| msgstr "%s: emulaciones con soporte: " |
| |
| #: lexsup.c:1283 |
| #, c-format |
| msgid "%s: emulation specific options:\n" |
| msgstr "%s: opciones específicas de emulación:\n" |
| |
| #: lexsup.c:1287 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s\n" |
| msgstr "Reportar bichos a %s\n" |
| |
| #: mri.c:334 |
| msgid "%P%F: unknown format type %s\n" |
| msgstr "%P%F: tipo de formato %s desconocido\n" |
| |
| #: pe-dll.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n" |
| msgstr "%XArquitectura PEI sin soporte: %s\n" |
| |
| #: pe-dll.c:671 |
| #, c-format |
| msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n" |
| msgstr "%XError, EXPORT duplicado con ordinales: %s (%d vs %d)\n" |
| |
| #: pe-dll.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n" |
| msgstr "Aviso, EXPORT duplicado: %s\n" |
| |
| #: pe-dll.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n" |
| msgstr "%XNo se puede exportar %s: símbolo no definido\n" |
| |
| #: pe-dll.c:748 |
| #, c-format |
| msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n" |
| msgstr "%XNo se puede exportar %s: tipo erróneo del símbolo (%d vs %d)\n" |
| |
| #: pe-dll.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n" |
| msgstr "%XNo se puede exportar %s: no se encuentra el símbolo\n" |
| |
| #: pe-dll.c:870 |
| #, c-format |
| msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n" |
| msgstr "%XError, ordinal utilizado dos veces: %d (%s vs %s)\n" |
| |
| #: pe-dll.c:1181 |
| #, c-format |
| msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n" |
| msgstr "%XError: reubicación de %d-bit en la dll\n" |
| |
| #: pe-dll.c:1316 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't open output def file %s\n" |
| msgstr "%s: No se puede abrir el fichero por omisión de salida %s\n" |
| |
| #: pe-dll.c:1459 |
| msgid "; no contents available\n" |
| msgstr "; no hay contenido disponible\n" |
| |
| #: pe-dll.c:2128 |
| #, c-format |
| msgid "%XCan't open .lib file: %s\n" |
| msgstr "%XNo se puede abrir el fichero .lib: %s\n" |
| |
| #: pe-dll.c:2133 |
| #, c-format |
| msgid "Creating library file: %s\n" |
| msgstr "Creando el fichero de biblioteca: %s\n" |
| |
| #~ msgid " create __imp_<SYMBOL> as well.\n" |
| #~ msgstr " creando también __imp_<SÍMBOLO>.\n" |
| |
| #~ msgid " unless user specifies one\n" |
| #~ msgstr " a menos que el usuario especifique alguna\n" |
| |
| #~ msgid " --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll witout an\n" |
| #~ msgstr " --dll-search-prefix=<cadena> Al enlazar dinámicamente con una dll sin una\n" |
| |
| #~ msgid " importlib, use <string><basename>.dll \n" |
| #~ msgstr " biblioteca de importación, usar <cadena><nombrebase>.dll\n" |
| |
| #~ msgid " in preference to lib<basename>.dll \n" |
| #~ msgstr " en lugar de lib<nombrebase>.dll \n" |
| |
| #~ msgid "Archive member included" |
| #~ msgstr "Se incluyó el fichero miembro" |
| |
| #~ msgid "Don't merge orphan sections with the same name" |
| #~ msgstr "No mezclar secciones huérfanas con el mismo nombre" |