| # Serbian translation of binutils. |
| # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the binutils package. |
| # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014–2021. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: binutils-2.35.90\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2021-01-09 10:56+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2021-01-11 13:05+0200\n" |
| "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" |
| "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" |
| "Language: sr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| |
| #: addr2line.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n" |
| msgstr "Употреба: %s [опције] [адресе]\n" |
| |
| #: addr2line.c:88 |
| #, c-format |
| msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n" |
| msgstr " Претвара адресе у парове број реда/назив датотеке.\n" |
| |
| #: addr2line.c:89 |
| #, c-format |
| msgid " If no addresses are specified on the command line, they will be read from stdin\n" |
| msgstr "Ако адресе нису наведене на линији наредби, биће прочитане са стандардног улаза\n" |
| |
| #: addr2line.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -a --addresses Show addresses\n" |
| " -b --target=<bfdname> Set the binary file format\n" |
| " -e --exe=<executable> Set the input file name (default is a.out)\n" |
| " -i --inlines Unwind inlined functions\n" |
| " -j --section=<name> Read section-relative offsets instead of addresses\n" |
| " -p --pretty-print Make the output easier to read for humans\n" |
| " -s --basenames Strip directory names\n" |
| " -f --functions Show function names\n" |
| " -C --demangle[=style] Demangle function names\n" |
| " -R --recurse-limit Enable a limit on recursion whilst demangling. [Default]\n" |
| " -r --no-recurse-limit Disable a limit on recursion whilst demangling\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the program's version\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Опције су:\n" |
| " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n" |
| " -a --addresses Приказује адресе\n" |
| " -b --target=<бфдназив> Подешава запис бинарне датотеке\n" |
| " -e --exe=<извршна> Подешава назив улазне датотеке (основно је „a.out“)\n" |
| " -i --inlines Развија надовезане функције\n" |
| " -j --section=<назив> Чита помераје односне на одељке уместо адреса\n" |
| " -p --pretty-print Чини излаз лакшим за читање људима\n" |
| " -s --basenames Огољава називе директоријума\n" |
| " -f --functions Приказује називе функција\n" |
| " -C --demangle[=стил] Раскршћава називе функција\n" |
| " -R --recurse-limit Укључује ограничење дубачења приликом раскршћавања. [Основно]\n" |
| " -r --no-recurse-limit Искључује ограничење дубачења приликом раскршћавања\n" |
| " -h --help Приказује ове податке\n" |
| " -v --version Приказује издање програма\n" |
| "\n" |
| |
| #: addr2line.c:109 ar.c:358 ar.c:395 coffdump.c:471 dlltool.c:3707 |
| #: dllwrap.c:518 elfedit.c:938 objcopy.c:692 objcopy.c:746 readelf.c:4662 |
| #: size.c:109 srconv.c:1704 strings.c:727 sysdump.c:646 windmc.c:227 |
| #: windres.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s\n" |
| msgstr "Грешке пријавите на „%s“\n" |
| |
| #. Note for translators: This printf is used to join the |
| #. function name just printed above to the line number/ |
| #. file name pair that is about to be printed below. Eg: |
| #. |
| #. foo at 123:bar.c |
| #: addr2line.c:313 |
| #, c-format |
| msgid " at " |
| msgstr " на " |
| |
| #. Note for translators: This printf is used to join the |
| #. line number/file name pair that has just been printed with |
| #. the line number/file name pair that is going to be printed |
| #. by the next iteration of the while loop. Eg: |
| #. |
| #. 123:bar.c (inlined by) 456:main.c |
| #: addr2line.c:353 |
| #, c-format |
| msgid " (inlined by) " |
| msgstr " (надовезано на) " |
| |
| #: addr2line.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot get addresses from archive" |
| msgstr "%s: не могу да добавим адресе из архиве" |
| |
| #: addr2line.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot find section %s" |
| msgstr "%s: не могу да пронађем одељак %s" |
| |
| #: addr2line.c:444 ar.c:759 dlltool.c:3231 nm.c:1738 objcopy.c:6058 |
| #: objdump.c:5161 size.c:153 strings.c:291 windmc.c:960 windres.c:817 |
| msgid "fatal error: libbfd ABI mismatch" |
| msgstr "кобна грешка: „libbfd ABI“ не одговара" |
| |
| #: addr2line.c:471 nm.c:1764 objdump.c:5208 readelf.c:4928 |
| #, c-format |
| msgid "unknown demangling style `%s'" |
| msgstr "непознат стил раскршчавања „%s“" |
| |
| #: ar.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "no entry %s in archive\n" |
| msgstr "нема уноса „%s“ у архиви\n" |
| |
| #: ar.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [--plugin <name>] [member-name] [count] archive-file file...\n" |
| msgstr "Употреба: %s [опције опонашања] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [--plugin <назив>] [назив-члана] [број] датотека-архиве датотека...\n" |
| |
| #: ar.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n" |
| msgstr "Употреба: %s [опције опонашања] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [назив-члана] [број] датотека-архиве датотека...\n" |
| |
| #: ar.c:303 |
| #, c-format |
| msgid " %s -M [<mri-script]\n" |
| msgstr " %s -M [<мри-спис]\n" |
| |
| #: ar.c:304 |
| #, c-format |
| msgid " commands:\n" |
| msgstr " наредбе:\n" |
| |
| #: ar.c:305 |
| #, c-format |
| msgid " d - delete file(s) from the archive\n" |
| msgstr " d — брише датотеку(е) из архиве\n" |
| |
| #: ar.c:306 |
| #, c-format |
| msgid " m[ab] - move file(s) in the archive\n" |
| msgstr " m[ab] — премешта датотеку(е) у архиву\n" |
| |
| #: ar.c:307 |
| #, c-format |
| msgid " p - print file(s) found in the archive\n" |
| msgstr " p — исписује датотеку(е) пронађену(е) у архиви\n" |
| |
| #: ar.c:308 |
| #, c-format |
| msgid " q[f] - quick append file(s) to the archive\n" |
| msgstr " q[f] — брзо додаје датотеку(е) у архиву\n" |
| |
| #: ar.c:309 |
| #, c-format |
| msgid " r[ab][f][u] - replace existing or insert new file(s) into the archive\n" |
| msgstr " r[ab][f][u] — замењује постојећу(е) или умеће нову(е) датотеку(е) у архиву\n" |
| |
| #: ar.c:310 |
| #, c-format |
| msgid " s - act as ranlib\n" |
| msgstr " s — делује као библиотека покретања\n" |
| |
| #: ar.c:311 |
| #, c-format |
| msgid " t[O][v] - display contents of the archive\n" |
| msgstr " t[O][v] — приказује садржај архиве\n" |
| |
| #: ar.c:312 |
| #, c-format |
| msgid " x[o] - extract file(s) from the archive\n" |
| msgstr " x[o] — извлачи датотеку(е) из архиве\n" |
| |
| #: ar.c:313 |
| #, c-format |
| msgid " command specific modifiers:\n" |
| msgstr " наредбено посебни измењивачи:\n" |
| |
| #: ar.c:314 |
| #, c-format |
| msgid " [a] - put file(s) after [member-name]\n" |
| msgstr " [a] — поставља датотеку(е) након [назив-члана]\n" |
| |
| #: ar.c:315 |
| #, c-format |
| msgid " [b] - put file(s) before [member-name] (same as [i])\n" |
| msgstr " [b] — поставља датотеку(е) пре [назив-члана] (исто као [i])\n" |
| |
| #: ar.c:318 |
| #, c-format |
| msgid " [D] - use zero for timestamps and uids/gids (default)\n" |
| msgstr " [D] — користи нулу за временске ознаке и јиб-ове/гиб-ове (основно)\n" |
| |
| #: ar.c:320 |
| #, c-format |
| msgid " [U] - use actual timestamps and uids/gids\n" |
| msgstr " [U] — користи тренутне временске ознаке и јиб-ове/гиб-ове\n" |
| |
| #: ar.c:325 |
| #, c-format |
| msgid " [D] - use zero for timestamps and uids/gids\n" |
| msgstr " [D] — користи нулу за временске ознаке и јиб-ове/гиб-ове\n" |
| |
| #: ar.c:327 |
| #, c-format |
| msgid " [U] - use actual timestamps and uids/gids (default)\n" |
| msgstr " [U] — користи тренутне временске ознаке и јиб-ове/гиб-ове (основно)\n" |
| |
| #: ar.c:330 |
| #, c-format |
| msgid " [N] - use instance [count] of name\n" |
| msgstr " [N] — користи примерак [број] назива\n" |
| |
| #: ar.c:331 |
| #, c-format |
| msgid " [f] - truncate inserted file names\n" |
| msgstr " [f] — скраћује називе уметнутих датотека\n" |
| |
| #: ar.c:332 |
| #, c-format |
| msgid " [P] - use full path names when matching\n" |
| msgstr " [P] — користи пуне називе путања приликом упоређивања\n" |
| |
| #: ar.c:333 |
| #, c-format |
| msgid " [o] - preserve original dates\n" |
| msgstr " [o] — задржава изворне датуме\n" |
| |
| #: ar.c:334 |
| #, c-format |
| msgid " [O] - display offsets of files in the archive\n" |
| msgstr " [O] – приказује помераје датотека у архиви\n" |
| |
| #: ar.c:335 |
| #, c-format |
| msgid " [u] - only replace files that are newer than current archive contents\n" |
| msgstr " [u] — замењује само датотеке које су новије од тренутног садржаја архиве\n" |
| |
| #: ar.c:336 |
| #, c-format |
| msgid " generic modifiers:\n" |
| msgstr " општи измењивачи:\n" |
| |
| #: ar.c:337 |
| #, c-format |
| msgid " [c] - do not warn if the library had to be created\n" |
| msgstr " [c] — не упозорава ако библиотека треба да буде направљена\n" |
| |
| #: ar.c:338 |
| #, c-format |
| msgid " [s] - create an archive index (cf. ranlib)\n" |
| msgstr " [s] — прави индекс архиве (видети „ranlib“)\n" |
| |
| #: ar.c:339 |
| #, c-format |
| msgid " [l <text> ] - specify the dependencies of this library\n" |
| msgstr " [l <текст> ] – наводи зависности ове библиотеке\n" |
| |
| #: ar.c:340 |
| #, c-format |
| msgid " [S] - do not build a symbol table\n" |
| msgstr " [S] — не изграђује табелу симбола\n" |
| |
| #: ar.c:341 |
| #, c-format |
| msgid " [T] - make a thin archive\n" |
| msgstr " [T] — прави лаку архиву\n" |
| |
| #: ar.c:342 |
| #, c-format |
| msgid " [v] - be verbose\n" |
| msgstr " [v] — бива опширан\n" |
| |
| #: ar.c:343 |
| #, c-format |
| msgid " [V] - display the version number\n" |
| msgstr " [V] — приказује број издања\n" |
| |
| #: ar.c:344 |
| #, c-format |
| msgid " @<file> - read options from <file>\n" |
| msgstr " @<датотека> — чита опције из <датотеке>\n" |
| |
| #: ar.c:345 |
| #, c-format |
| msgid " --target=BFDNAME - specify the target object format as BFDNAME\n" |
| msgstr " --target=БФДНАЗИВ — наводи запис објекта мете као БФДНАЗИВ\n" |
| |
| #: ar.c:346 |
| #, c-format |
| msgid " --output=DIRNAME - specify the output directory for extraction operations\n" |
| msgstr " --output=DIRNAME – наводи излазни директоријум за радње извлачења\n" |
| |
| #: ar.c:347 |
| #, c-format |
| msgid " --record-libdeps=<text> - specify the dependencies of this library\n" |
| msgstr " --record-libdeps=<текст> – наводи зависности ове библиотеке\n" |
| |
| #: ar.c:349 |
| #, c-format |
| msgid " optional:\n" |
| msgstr " Опције су:\n" |
| |
| #: ar.c:350 |
| #, c-format |
| msgid " --plugin <p> - load the specified plugin\n" |
| msgstr " -plugin <p> — учитава наведени прикључак\n" |
| |
| #: ar.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] archive\n" |
| msgstr "Употреба: %s [опције] архива\n" |
| |
| #: ar.c:372 |
| #, c-format |
| msgid " Generate an index to speed access to archives\n" |
| msgstr " Ствара индекс да убрза приступ архивама\n" |
| |
| #: ar.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| msgstr "" |
| " Опције су:\n" |
| " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n" |
| |
| #: ar.c:376 |
| #, c-format |
| msgid " --plugin <name> Load the specified plugin\n" |
| msgstr " --plugin <назив> Учитава наведени прикључак\n" |
| |
| #: ar.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -D Use zero for symbol map timestamp (default)\n" |
| " -U Use an actual symbol map timestamp\n" |
| msgstr "" |
| " -D Користи нулу за временску онаку мапе симбола (основно)\n" |
| " -U Користи тренутну временску ознаку мапе симбола\n" |
| |
| #: ar.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -D Use zero for symbol map timestamp\n" |
| " -U Use actual symbol map timestamp (default)\n" |
| msgstr "" |
| " -D Користи нулу за временску онаку мапе симбола\n" |
| " -U Користи тренутну временску ознаку мапе симбола (основно)\n" |
| |
| #: ar.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -t Update the archive's symbol map timestamp\n" |
| " -h --help Print this help message\n" |
| " -v --version Print version information\n" |
| msgstr "" |
| " -t Освежава временску ознаку мапе симбола архиве\n" |
| " -h --help Приказује ову поруку помоћи\n" |
| " -V --version Исписује податке о издању\n" |
| |
| #: ar.c:512 |
| msgid "two different operation options specified" |
| msgstr "наведене су две различите опције радње" |
| |
| #: ar.c:548 |
| msgid "libdeps specified more than once" |
| msgstr "„libdeps“ је наведено више од једном" |
| |
| #: ar.c:609 ar.c:684 nm.c:1854 |
| #, c-format |
| msgid "sorry - this program has been built without plugin support\n" |
| msgstr "извините – овај програм је изграђен без подршке за прикључке\n" |
| |
| #: ar.c:815 |
| msgid "no operation specified" |
| msgstr "није наведена радња" |
| |
| #: ar.c:818 |
| msgid "`u' is only meaningful with the `r' option." |
| msgstr "„u“ има смисла само са опцијом „r“." |
| |
| #: ar.c:821 |
| msgid "`u' is not meaningful with the `D' option." |
| msgstr "„u“ има смисла само са опцијом „D“." |
| |
| #: ar.c:824 |
| msgid "`u' modifier ignored since `D' is the default (see `U')" |
| msgstr "„u“ измењивач је занемарен јер је „D“ основно (видите „U“)" |
| |
| #: ar.c:833 |
| msgid "missing position arg." |
| msgstr "недостаје аргумент положаја." |
| |
| #: ar.c:839 |
| msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options." |
| msgstr "„N“ има смисла само са опцијама „x“ и „d“." |
| |
| #: ar.c:841 |
| msgid "`N' missing value." |
| msgstr "„N“ недостајућа вредност." |
| |
| #: ar.c:844 |
| msgid "Value for `N' must be positive." |
| msgstr "Вредност за „N“ мора бити позитивна." |
| |
| #: ar.c:860 |
| msgid "`x' cannot be used on thin archives." |
| msgstr "„x“ не може да се користи на лаким архивама." |
| |
| #: ar.c:874 |
| msgid "Cannot create libdeps record." |
| msgstr "Не могу да направим „libdeps“ запис." |
| |
| #: ar.c:877 |
| msgid "Cannot set libdeps record type to binary." |
| msgstr "Не могу да поставим врсту „libdeps“ записа за извршну." |
| |
| #: ar.c:880 |
| msgid "Cannot set libdeps object format." |
| msgstr "Не могу да поставим формат „libdeps“ објекат." |
| |
| #: ar.c:883 |
| msgid "Cannot make libdeps object writable." |
| msgstr "Не могу да учиним уписивим „libdeps“ објекат." |
| |
| #: ar.c:886 |
| msgid "Cannot write libdeps record." |
| msgstr "Не могу да пишем „libdeps“ запис." |
| |
| #: ar.c:889 |
| msgid "Cannot make libdeps object readable." |
| msgstr "Не могу да учиним читљивим „libdeps“ објекат." |
| |
| #: ar.c:892 |
| msgid "Cannot reset libdeps record type." |
| msgstr "Не могу поново да поставим врсту „libdeps“ записа." |
| |
| #: ar.c:953 |
| #, c-format |
| msgid "internal error -- this option not implemented" |
| msgstr "унутрашња грешка —— ова опција није примењена" |
| |
| #: ar.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "creating %s" |
| msgstr "стварам „%s“" |
| |
| #: ar.c:1053 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert existing library %s to thin format" |
| msgstr "Не могу да претворим постојећу библиотеку „%s“ у лаки запис" |
| |
| #: ar.c:1059 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert existing thin library %s to normal format" |
| msgstr "Не могу да претворим лаку библиотеку „%s“ у обичан запис" |
| |
| #: ar.c:1091 ar.c:1188 ar.c:1520 objcopy.c:3617 |
| #, c-format |
| msgid "internal stat error on %s" |
| msgstr "унутрашња грешка добављања података над „%s“" |
| |
| #: ar.c:1110 ar.c:1214 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a valid archive" |
| msgstr "%s није исправна архива" |
| |
| #: ar.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "illegal output pathname for archive member: %s, using '%s' instead" |
| msgstr "неисправна путања излаза за члана архиве: %s, користићу „%s“" |
| |
| #: ar.c:1265 |
| msgid "could not create temporary file whilst writing archive" |
| msgstr "не могу да створим привремену датотеку док пишем архиву" |
| |
| #: ar.c:1423 |
| #, c-format |
| msgid "No member named `%s'\n" |
| msgstr "Нема члана под називом „%s“\n" |
| |
| #: ar.c:1473 |
| #, c-format |
| msgid "no entry %s in archive %s!" |
| msgstr "нема уноса „%s“ у архиви „%s“!" |
| |
| #: ar.c:1633 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no archive map to update" |
| msgstr "%s: нема мапе архиве за освежавање" |
| |
| #: arsup.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "No entry %s in archive.\n" |
| msgstr "Нема уноса „%s“ у архиви.\n" |
| |
| #: arsup.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open file %s\n" |
| msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“\n" |
| |
| #: arsup.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't allocate memory for temp name (%s)\n" |
| msgstr "%s: Не могу да доделим меморију за назив температуре (%s)\n" |
| |
| #: arsup.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't open output archive %s\n" |
| msgstr "%s: не могу да отворим излазну архиву %s\n" |
| |
| #: arsup.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't open input archive %s\n" |
| msgstr "%s: Не могу да отворим улазну архиву %s\n" |
| |
| #: arsup.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file %s is not an archive\n" |
| msgstr "%s: датотека „%s“ није архива\n" |
| |
| #: arsup.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no output archive specified yet\n" |
| msgstr "%s: још није наведена излазна архива\n" |
| |
| #: arsup.c:257 arsup.c:300 arsup.c:342 arsup.c:377 arsup.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no open output archive\n" |
| msgstr "%s: нема отворене излазне архиве\n" |
| |
| #: arsup.c:273 arsup.c:398 arsup.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't open file %s\n" |
| msgstr "%s: не могу да отворим датотеку „%s“\n" |
| |
| #: arsup.c:327 arsup.c:420 arsup.c:501 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't find module file %s\n" |
| msgstr "%s: не могу да пронађем датотеку модула „%s“\n" |
| |
| #: arsup.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "Current open archive is %s\n" |
| msgstr "Тренутно отворено архива је „%s“\n" |
| |
| #: arsup.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no open archive\n" |
| msgstr "%s: нема отворене архиве\n" |
| |
| #: binemul.c:38 |
| #, c-format |
| msgid " No emulation specific options\n" |
| msgstr " Нема посебних опција опонашања\n" |
| |
| #. Macros for common output. |
| #: binemul.h:53 |
| #, c-format |
| msgid " emulation options: \n" |
| msgstr " опције опонашања: \n" |
| |
| #: bucomm.c:50 bucomm.c:84 |
| msgid "cause of error unknown" |
| msgstr "непозната грешка" |
| |
| #: bucomm.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "can't set BFD default target to `%s': %s" |
| msgstr "не могу да подесим БФД основну мету на „%s“: %s" |
| |
| #: bucomm.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Matching formats:" |
| msgstr "%s: Упоређујем записе:" |
| |
| #: bucomm.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "Supported targets:" |
| msgstr "Подржане мете:" |
| |
| #: bucomm.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported targets:" |
| msgstr "%s: подржане мете:" |
| |
| #: bucomm.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Supported architectures:" |
| msgstr "Подржане архитектуре:" |
| |
| #: bucomm.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported architectures:" |
| msgstr "%s: подржане архитектуре:" |
| |
| #: bucomm.c:226 |
| msgid "big endian" |
| msgstr "велика крајњост" |
| |
| #: bucomm.c:227 |
| msgid "little endian" |
| msgstr "мала крајњост" |
| |
| #: bucomm.c:228 |
| msgid "endianness unknown" |
| msgstr "непозната крајњост" |
| |
| #: bucomm.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s\n" |
| " (header %s, data %s)\n" |
| msgstr "" |
| "%s\n" |
| " (заглавље %s, подаци %s)\n" |
| |
| #: bucomm.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "BFD header file version %s\n" |
| msgstr "Издање датотеке БФД заглавља „%s“\n" |
| |
| #: bucomm.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "<time data corrupt>" |
| msgstr "<оштећени подаци времена>" |
| |
| #: bucomm.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad number: %s" |
| msgstr "%s: лош број: %s" |
| |
| #: bucomm.c:614 strings.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': No such file" |
| msgstr "„%s“: Нема такве датотеке" |
| |
| #: bucomm.c:616 strings.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: could not locate '%s'. reason: %s" |
| msgstr "Упозорење : не могу да пронађем „%s“. Разлог: %s" |
| |
| #: bucomm.c:620 strings.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: '%s' is a directory" |
| msgstr "Упозорење : „%s“ је директоријум" |
| |
| #: bucomm.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file" |
| msgstr "Упозорење : „%s“ није обична датотека" |
| |
| #: bucomm.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: '%s' has negative size, probably it is too large" |
| msgstr "Упозорење : „%s“ има негативну величину, вреоватно је превелика" |
| |
| #: coffdump.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "#lines %d " |
| msgstr "#редова %d " |
| |
| #: coffdump.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "size %d " |
| msgstr "величина %d " |
| |
| #: coffdump.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "section definition at %x size %x\n" |
| msgstr "одредница одељка на %x величине %x\n" |
| |
| #: coffdump.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "pointer to" |
| msgstr "показивач ка" |
| |
| #: coffdump.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "array [%d] of" |
| msgstr "низ [%d] од" |
| |
| #: coffdump.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "function returning" |
| msgstr "функција враћа" |
| |
| #: coffdump.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "arguments" |
| msgstr "аргументи" |
| |
| #: coffdump.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "code" |
| msgstr "код" |
| |
| #: coffdump.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "structure definition" |
| msgstr "одредница структуре" |
| |
| #: coffdump.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "structure ref to UNKNOWN struct" |
| msgstr "упута структуре ка НЕПОЗНАТОЈ структури" |
| |
| #: coffdump.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "structure ref to %s" |
| msgstr "упута структуре ка „%s“" |
| |
| #: coffdump.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "enum ref to %s" |
| msgstr "упута набрајања ка „%s“" |
| |
| #: coffdump.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "enum definition" |
| msgstr "одредница набрајања" |
| |
| #: coffdump.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "Stack offset %x" |
| msgstr "Померај спремника %x" |
| |
| #: coffdump.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "Memory section %s+%x" |
| msgstr "Одељак меморије %s+%x" |
| |
| #: coffdump.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "Register %d" |
| msgstr "Регистар %d" |
| |
| #: coffdump.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "Struct Member offset %x" |
| msgstr "Померај члана структуре %x" |
| |
| #: coffdump.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "Enum Member offset %x" |
| msgstr "Померај члана набрајања %x" |
| |
| #: coffdump.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "Undefined symbol" |
| msgstr "Неодређени симбол" |
| |
| #: coffdump.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "List of symbols" |
| msgstr "Списак симбола" |
| |
| #: coffdump.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Symbol %s, tag %d, number %d" |
| msgstr "Симбол %s, ознака %d, број %d" |
| |
| #: coffdump.c:345 readelf.c:18016 readelf.c:18107 |
| #, c-format |
| msgid "Type" |
| msgstr "Врста" |
| |
| #: coffdump.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "Where" |
| msgstr "Где" |
| |
| #: coffdump.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Visible" |
| msgstr "Видљиво" |
| |
| #: coffdump.c:370 |
| msgid "List of blocks " |
| msgstr "Списак блокова " |
| |
| #: coffdump.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "vars %d" |
| msgstr "променљиве %d" |
| |
| #: coffdump.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "blocks" |
| msgstr "блокови" |
| |
| #: coffdump.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "List of source files" |
| msgstr "Списак изворних датотека" |
| |
| #: coffdump.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "Source file %s" |
| msgstr "Изворна датотека „%s“" |
| |
| #: coffdump.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "section %s %d %d address %x size %x number %d nrelocs %u" |
| msgstr "одељак %s %d %d адреса %x величина %x број %d n_премештаја %u" |
| |
| #. PR 17512: file: 0a38fb7c. |
| #: coffdump.c:436 |
| msgid "<no sym>" |
| msgstr "<нема симбола>" |
| |
| #: coffdump.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "#sources %d" |
| msgstr "#извори %d" |
| |
| #: coffdump.c:462 sysdump.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n" |
| msgstr "Употреба: %s [опције] ул-датотека\n" |
| |
| #: coffdump.c:463 |
| #, c-format |
| msgid " Print a human readable interpretation of a COFF object file\n" |
| msgstr "Исписује људима читљиво тумачење датотеке КОФФ објкета\n" |
| |
| #: coffdump.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the program's version\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Опције су:\n" |
| " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n" |
| " -h --help Приказује ове податке\n" |
| " -V --version Приказује издање програма\n" |
| "\n" |
| |
| #: coffdump.c:534 srconv.c:1795 sysdump.c:704 |
| msgid "no input file specified" |
| msgstr "није наведена улазна датотека" |
| |
| #: coffgrok.c:107 |
| msgid "Out of context scope change encountered" |
| msgstr "Наиђох на промену ван досега контекста" |
| |
| #: coffgrok.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid section target index: %u" |
| msgstr "Неисправан индекс циљног одељка: %u" |
| |
| #: coffgrok.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid section target index: %d" |
| msgstr "Неисправан индекс циљног одељка: %d" |
| |
| #: coffgrok.c:190 |
| msgid "Target section has insufficient relocs" |
| msgstr "Циљни одељак има недовољно премештаја" |
| |
| #: coffgrok.c:198 coffgrok.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "Symbol index %u encountered when there are no symbols" |
| msgstr "Наиђох на индекс симбола %u тамо где нема симбола" |
| |
| #: coffgrok.c:199 coffgrok.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid symbol index %u encountered" |
| msgstr "Наиђох на неисправан индекс симбола %u" |
| |
| #: coffgrok.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid section number (%d) encountered" |
| msgstr "Наиђох на неисправан број одељка (%d)" |
| |
| #: coffgrok.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized symbol class: %d" |
| msgstr "Непозната класа симбола: %d" |
| |
| #: coffgrok.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "Type entry %u does not have enough symbolic information" |
| msgstr "Унос врсте „%u“ нема довољно симболичних података" |
| |
| #: coffgrok.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Type entry %u does not refer to a symbol" |
| msgstr "Унос врсте „%u“ не упућује на симбол" |
| |
| #: coffgrok.c:376 |
| msgid "Section definition needs a section length" |
| msgstr "Одредници одељка је потребна дужина одељка" |
| |
| #: coffgrok.c:427 |
| msgid "Aggregate definition needs auxiliary information" |
| msgstr "Одредници придруживања су потребни додатни подаци" |
| |
| #: coffgrok.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid tag index %#lx encountered" |
| msgstr "Наиђох на неисправан индекс ознаке „%#lx“" |
| |
| #: coffgrok.c:477 |
| msgid "Enum definition needs auxiliary information" |
| msgstr "Одредници набрајања су потребни додатни подаци" |
| |
| #: coffgrok.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid enum symbol index %u encountered" |
| msgstr "Наиђох на неисправан индекс симбола набрајања „%u“" |
| |
| #: coffgrok.c:520 |
| msgid "Array definition needs auxiliary information" |
| msgstr "Одредници низа су потребни додатни подаци" |
| |
| #: coffgrok.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "Out of range sum for els (%#x) * size (%#x)" |
| msgstr "Збир „els“ (%#x) и величине (%#x) је ван опсега" |
| |
| #: coffgrok.c:627 coffgrok.c:870 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognised symbol class: %d" |
| msgstr "Непозната класа симбола: %d" |
| |
| #: coffgrok.c:644 |
| msgid "ICE: do_define called without a block" |
| msgstr "ICE: „do_define“ је позвано без блока" |
| |
| #: coffgrok.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "Out of range symbol index: %u" |
| msgstr "Индекс симбола је ван опсега: %u" |
| |
| #: coffgrok.c:683 |
| msgid "Section referenced before any file is defined" |
| msgstr "Упућено је на одељак пре дефинисања неке датотеке" |
| |
| #: coffgrok.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "Out of range sum for offset (%#x) + size (%#x)" |
| msgstr "Збир помераја (%#x) и величине (%#x) је ван опсега" |
| |
| #: coffgrok.c:706 |
| #, c-format |
| msgid "Out of range type size: %u" |
| msgstr "Величина врсте је ван опсега: %u" |
| |
| #: coffgrok.c:792 |
| msgid "Function start encountered without a top level scope." |
| msgstr "Наиђох на почетак функције без досега највишег нивоа." |
| |
| #: coffgrok.c:818 |
| msgid "Block start encountered without a scope for it." |
| msgstr "Наиђох на почетак блока без досега за њега." |
| |
| #: coffgrok.c:828 |
| msgid "Function arguments encountered without a function definition" |
| msgstr "Наиђох на аргументе функције без одреднице функције" |
| |
| #: coffgrok.c:836 |
| msgid "Structure element encountered without a structure definition" |
| msgstr "Наиђох на елемент структуре без одреднице структуре" |
| |
| #: coffgrok.c:841 |
| msgid "Enum element encountered without an enum definition" |
| msgstr "Наиђох на елемент набрајања без одреднице набрајања" |
| |
| #: coffgrok.c:849 |
| msgid "Aggregate definition encountered without a scope" |
| msgstr "Наиђох на одредницу придруживања без досега" |
| |
| #: coffgrok.c:855 |
| msgid "Label definition encountered without a file scope" |
| msgstr "Наиђох на одредницу натписа без досега датотеке" |
| |
| #: coffgrok.c:863 |
| msgid "Variable definition encountered without a scope" |
| msgstr "Наиђох на одредницу променљиве без досега" |
| |
| #: coffgrok.c:886 |
| #, c-format |
| msgid "%s: is not a COFF format file" |
| msgstr "%s: није датотека у „COFF“ запису" |
| |
| #: cxxfilt.c:124 nm.c:296 objdump.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s.\n" |
| msgstr "Грешке пријавите на „%s“.\n" |
| |
| #: debug.c:647 |
| msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file" |
| msgstr "debug_add_to_current_namespace: нема текуће датотеке" |
| |
| #: debug.c:726 |
| msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call" |
| msgstr "debug_start_source: нема позива „debug_set_filename“" |
| |
| #: debug.c:780 |
| msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call" |
| msgstr "debug_record_function: нема позива „debug_set_filename“" |
| |
| #: debug.c:832 |
| msgid "debug_record_parameter: no current function" |
| msgstr "debug_record_parameter: нема текуће функције" |
| |
| #: debug.c:864 |
| msgid "debug_end_function: no current function" |
| msgstr "debug_end_function: нема текуће функције" |
| |
| #: debug.c:870 |
| msgid "debug_end_function: some blocks were not closed" |
| msgstr "debug_end_function: неки блокови нису затворени" |
| |
| #: debug.c:898 |
| msgid "debug_start_block: no current block" |
| msgstr "debug_start_block: нема текућег блока" |
| |
| #: debug.c:934 |
| msgid "debug_end_block: no current block" |
| msgstr "debug_end_block: нема текућег блока" |
| |
| #: debug.c:941 |
| msgid "debug_end_block: attempt to close top level block" |
| msgstr "debug_end_block: покушај затварања блока првог нивоа" |
| |
| #: debug.c:964 |
| msgid "debug_record_line: no current unit" |
| msgstr "debug_record_line: нема текуће јединице" |
| |
| #. FIXME |
| #: debug.c:1017 |
| msgid "debug_start_common_block: not implemented" |
| msgstr "debug_start_common_block: није примењено" |
| |
| #. FIXME |
| #: debug.c:1028 |
| msgid "debug_end_common_block: not implemented" |
| msgstr "debug_end_common_block: није примењено" |
| |
| #. FIXME. |
| #: debug.c:1112 |
| msgid "debug_record_label: not implemented" |
| msgstr "debug_record_label: није примењено" |
| |
| #: debug.c:1134 |
| msgid "debug_record_variable: no current file" |
| msgstr "debug_record_variable: нема текуће датотеке" |
| |
| #: debug.c:1662 |
| msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind" |
| msgstr "debug_make_undefined_type: неподржана врста" |
| |
| #: debug.c:1839 |
| msgid "debug_name_type: no current file" |
| msgstr "debug_name_type: нема текуће датотеке" |
| |
| #: debug.c:1884 |
| msgid "debug_tag_type: no current file" |
| msgstr "debug_tag_type: нема текуће датотеке" |
| |
| #: debug.c:1892 |
| msgid "debug_tag_type: extra tag attempted" |
| msgstr "debug_tag_type: покушана је додатна ознака" |
| |
| #: debug.c:1929 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n" |
| msgstr "Упозорење: мењам величину врсте са %d на %d\n" |
| |
| #: debug.c:1951 |
| msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit" |
| msgstr "debug_find_named_type: нема јединице текућег попуњавања" |
| |
| #: debug.c:2054 |
| #, c-format |
| msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n" |
| msgstr "debug_get_real_type: кружни подаци прочишћавања за „%s\n" |
| |
| #: debug.c:2484 |
| msgid "debug_write_type: illegal type encountered" |
| msgstr "debug_write_type: наиђох на неисправну врсту" |
| |
| #: dlltool.c:866 dlltool.c:890 dlltool.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: Unknown machine type: %d" |
| msgstr "Унутрашња грешка: Непозната врста машине: %d" |
| |
| #: dlltool.c:960 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open def file: %s" |
| msgstr "Не могу да отворим датотеку одреднице: %s" |
| |
| #: dlltool.c:965 |
| #, c-format |
| msgid "Processing def file: %s" |
| msgstr "Обрађујем датотеку одреднице: %s" |
| |
| #: dlltool.c:969 |
| msgid "Processed def file" |
| msgstr "Датотека одреднице је обрађена" |
| |
| #: dlltool.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax error in def file %s:%d" |
| msgstr "Садржајна грешка у датотеци одреднице „%s“:%d" |
| |
| #: dlltool.c:1030 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'." |
| msgstr "%s: Састојци путање су исцепљени из назива слике, „%s“." |
| |
| #: dlltool.c:1048 |
| #, c-format |
| msgid "NAME: %s base: %x" |
| msgstr "НАЗИВ: %s основа: %x" |
| |
| #: dlltool.c:1051 dlltool.c:1072 |
| msgid "Can't have LIBRARY and NAME" |
| msgstr "Не могу да имам БИБЛИОТЕКУ и НАЗИВ" |
| |
| #: dlltool.c:1069 |
| #, c-format |
| msgid "LIBRARY: %s base: %x" |
| msgstr "БИБЛИОТЕКА: %s основа: %x" |
| |
| #: dlltool.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "VERSION %d.%d\n" |
| msgstr "ИЗДАЊЕ %d.%d\n" |
| |
| #: dlltool.c:1272 |
| #, c-format |
| msgid "run: %s %s" |
| msgstr "покрени: %s %s" |
| |
| #: dlltool.c:1313 resrc.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "wait: %s" |
| msgstr "чекај: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1318 dllwrap.c:416 resrc.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "subprocess got fatal signal %d" |
| msgstr "потпроцес је добио кобни сигнал %d" |
| |
| #: dlltool.c:1324 dllwrap.c:423 resrc.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "%s exited with status %d" |
| msgstr "%s је изашао са стањем %d" |
| |
| #: dlltool.c:1355 |
| #, c-format |
| msgid "Sucking in info from %s section in %s" |
| msgstr "Исисавам податке из %s одељка у %s" |
| |
| #: dlltool.c:1495 |
| #, c-format |
| msgid "Excluding symbol: %s" |
| msgstr "Избацујем симбол: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1584 dlltool.c:1595 nm.c:1133 nm.c:1143 nm.c:1152 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no symbols" |
| msgstr "%s: нема симбола" |
| |
| #. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations. |
| #: dlltool.c:1621 |
| #, c-format |
| msgid "Done reading %s" |
| msgstr "Завршио сам читање %s" |
| |
| #: dlltool.c:1631 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open object file: %s: %s" |
| msgstr "Не могу да отворим датотеку објекта: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1634 |
| #, c-format |
| msgid "Scanning object file %s" |
| msgstr "Скенирам датотеку објекта „%s“" |
| |
| #: dlltool.c:1654 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s" |
| msgstr "Не могу да произведем „dll mcore-elf“ из датотеке архиве: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1756 |
| msgid "Adding exports to output file" |
| msgstr "Додајем извозе у датотеку излаза" |
| |
| #: dlltool.c:1808 |
| msgid "Added exports to output file" |
| msgstr "Додао сам извозе у излазну датотеку" |
| |
| #: dlltool.c:1976 |
| #, c-format |
| msgid "Generating export file: %s" |
| msgstr "Стварам датотеку извоза: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1981 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open temporary assembler file: %s" |
| msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку асемблера: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1986 |
| #, c-format |
| msgid "Opened temporary file: %s" |
| msgstr "Привремена датотека је отворена: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2162 |
| msgid "failed to read the number of entries from base file" |
| msgstr "нисам успео да прочитам број уноса из основне датотеке" |
| |
| #: dlltool.c:2213 |
| msgid "Generated exports file" |
| msgstr "Датотека извоза је створена" |
| |
| #: dlltool.c:2371 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_open failed open stub file: %s: %s" |
| msgstr "бфд_отвори није успео да отвори привидну датотеку: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2375 |
| #, c-format |
| msgid "Creating stub file: %s" |
| msgstr "Правим привидну датотеку: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2689 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_open failed reopen stub file: %s: %s" |
| msgstr "бфд_отвори није успео поново да отвори привидну датотеку: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2703 dlltool.c:2782 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open temporary head file: %s" |
| msgstr "нисам успео да отворим привремену прву датотеку: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2767 dlltool.c:2853 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open temporary head file: %s: %s" |
| msgstr "нисам успео да отворим привремену прву датотеку: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2868 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open temporary tail file: %s" |
| msgstr "нисам успео да отворим привремену последњу датотеку: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2904 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open temporary tail file: %s: %s" |
| msgstr "нисам успео да отворим привремену последњу датотеку: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2927 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create .lib file: %s: %s" |
| msgstr "Не могу да направим датотеку „.lib“: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2931 |
| #, c-format |
| msgid "Creating library file: %s" |
| msgstr "Правим датотеку библиотеке: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3018 dlltool.c:3024 |
| #, c-format |
| msgid "cannot delete %s: %s" |
| msgstr "не могу да обришем „%s“: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3030 |
| msgid "Created lib file" |
| msgstr "Направљена је библ датотека" |
| |
| #: dlltool.c:3236 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open .lib file: %s: %s" |
| msgstr "Не могу да отворим датотеку „.lib“: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3244 dlltool.c:3266 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a library" |
| msgstr "%s није библиотека" |
| |
| #: dlltool.c:3284 |
| #, c-format |
| msgid "Import library `%s' specifies two or more dlls" |
| msgstr "Библиотека увоза „%s“ наводи два или више ДЛЛ-а" |
| |
| #: dlltool.c:3295 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to determine dll name for `%s' (not an import library?)" |
| msgstr "Не могу да одредим длл назив за „%s“ (није библиотека увоза?)" |
| |
| #: dlltool.c:3521 |
| #, c-format |
| msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d" |
| msgstr "Упозорење, занемарујем двоструко ИЗВОЗ %s %d,%d" |
| |
| #: dlltool.c:3527 |
| #, c-format |
| msgid "Error, duplicate EXPORT with ordinals: %s" |
| msgstr "Грешка двоструки ИЗВОЗ са редним бројевима: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3630 |
| msgid "Processing definitions" |
| msgstr "Обрађујем одреднице" |
| |
| #: dlltool.c:3657 |
| msgid "Processed definitions" |
| msgstr "Обрађене одреднице" |
| |
| #. xgetext:c-format |
| #: dlltool.c:3664 dllwrap.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s <option(s)> <object-file(s)>\n" |
| msgstr "Употреба %s <опције> <датотека-објкета>\n" |
| |
| #. xgetext:c-format |
| #: dlltool.c:3666 |
| #, c-format |
| msgid " -m --machine <machine> Create as DLL for <machine>. [default: %s]\n" |
| msgstr " -m --machine <машина> Прави као ДЛЛ за <машину>. [основно је: %s]\n" |
| |
| #: dlltool.c:3667 |
| #, c-format |
| msgid " possible <machine>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, thumb\n" |
| msgstr " могућа <машина>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, thumb\n" |
| |
| #: dlltool.c:3668 |
| #, c-format |
| msgid " -e --output-exp <outname> Generate an export file.\n" |
| msgstr " -e --output-exp <назив-излаза> Ствара датотеку извоза.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3669 |
| #, c-format |
| msgid " -l --output-lib <outname> Generate an interface library.\n" |
| msgstr " -l --output-lib <назив-излаза> Ствара библиотеку сучеља.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3670 |
| #, c-format |
| msgid " -y --output-delaylib <outname> Create a delay-import library.\n" |
| msgstr " -y --output-delaylib <назив-излаза> Ствара библиотеку кашњења-увоза.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3671 |
| #, c-format |
| msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" |
| msgstr " -a --add-indirect Додаје „длл“ посредно у датотеку извоза.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3672 |
| #, c-format |
| msgid " -D --dllname <name> Name of input dll to put into interface lib.\n" |
| msgstr " -D --dllname <назив> Назив улазне длл за стављање у библиотеку сучеља.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3673 |
| #, c-format |
| msgid " -d --input-def <deffile> Name of .def file to be read in.\n" |
| msgstr " -d --input-def <дефотека> Назив „.def“ датотеке за читање.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3674 |
| #, c-format |
| msgid " -z --output-def <deffile> Name of .def file to be created.\n" |
| msgstr " -z --output-def <дефотека> Назив „.def“ датотеке за стварање.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3675 |
| #, c-format |
| msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" |
| msgstr " --export-all-symbols Извози све симболе у „.def“\n" |
| |
| #: dlltool.c:3676 |
| #, c-format |
| msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n" |
| msgstr " --no-export-all-symbols Извози само исписане симболе\n" |
| |
| #: dlltool.c:3677 |
| #, c-format |
| msgid " --exclude-symbols <list> Don't export <list>\n" |
| msgstr " --exclude-symbols <списак> Не извози <списак>\n" |
| |
| #: dlltool.c:3678 |
| #, c-format |
| msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n" |
| msgstr " --no-default-excludes Чисти основне симболе искључивања\n" |
| |
| #: dlltool.c:3679 |
| #, c-format |
| msgid " -b --base-file <basefile> Read linker generated base file.\n" |
| msgstr " -b --base-file <fichier_base> Чита датотеку основе створену свезивачем.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3680 |
| #, c-format |
| msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n" |
| msgstr " -x --no-idata4 Не прави одељак „idata$4“.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3681 |
| #, c-format |
| msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n" |
| msgstr " -c --no-idata5 Не прави одељак „idata$5“.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3682 |
| #, c-format |
| msgid " --use-nul-prefixed-import-tables Use zero prefixed idata$4 and idata$5.\n" |
| msgstr " --use-nul-prefixed-import-tables Користи „idata$4“ и „idata$5“ са префиксом нуле.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3683 |
| #, c-format |
| msgid " -U --add-underscore Add underscores to all symbols in interface library.\n" |
| msgstr " -U --add-underscore Додаје подвлаке свим симболима у библиотеци сучеља.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3684 |
| #, c-format |
| msgid " --add-stdcall-underscore Add underscores to stdcall symbols in interface library.\n" |
| msgstr " --add-stdcall-underscore Додаје подвлаке симболима стандардног позива у библиотеци сучеља.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3685 |
| #, c-format |
| msgid " --no-leading-underscore All symbols shouldn't be prefixed by an underscore.\n" |
| msgstr " --no-leading-underscore Сви симболи не требају имати подвлаку као префикс.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3686 |
| #, c-format |
| msgid " --leading-underscore All symbols should be prefixed by an underscore.\n" |
| msgstr " --leading-underscore Сви симболи требају имати подвлаку као префикс.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3687 |
| #, c-format |
| msgid " -k --kill-at Kill @<n> from exported names.\n" |
| msgstr " -k --kill-at Убија @<n> из извезених назива.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3688 |
| #, c-format |
| msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>.\n" |
| msgstr " -A --add-stdcall-alias Додаје псеудониме без @<n>.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3689 |
| #, c-format |
| msgid " -p --ext-prefix-alias <prefix> Add aliases with <prefix>.\n" |
| msgstr " -p --axd-prefix-alias <префикс> Додаје псеудониме са <префиксом>.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3690 |
| #, c-format |
| msgid " -S --as <name> Use <name> for assembler.\n" |
| msgstr " -S --as <назив> Користи <назив> за асемблера.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3691 |
| #, c-format |
| msgid " -f --as-flags <flags> Pass <flags> to the assembler.\n" |
| msgstr " -f --as-flags <опције> Прослеђује <опције> у асемблер.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3692 |
| #, c-format |
| msgid " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n" |
| msgstr " -C --compat-implib Ствара повратно сагласну библиотеку увоза.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3693 |
| #, c-format |
| msgid " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra preservation).\n" |
| msgstr " -n --no-delete Задржава привремене датотеке (понавља зарад додатнпог очувања).\n" |
| |
| #: dlltool.c:3694 |
| #, c-format |
| msgid " -t --temp-prefix <prefix> Use <prefix> to construct temp file names.\n" |
| msgstr " -t --temp-prefix <префикс> Користи <префикс> да изгради називе привремених датотека.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3695 |
| #, c-format |
| msgid " -I --identify <implib> Report the name of the DLL associated with <implib>.\n" |
| msgstr " -I --identify <библувз> Даје назив ДЛЛ-а придруженог <библувз>-а.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3696 |
| #, c-format |
| msgid " --identify-strict Causes --identify to report error when multiple DLLs.\n" |
| msgstr " --identify-strict Доводи до тога да „--identify“ да грешку када има више ДЛЛ-а.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3697 |
| #, c-format |
| msgid " -v --verbose Be verbose.\n" |
| msgstr " -v --verbose Бива опширан.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3698 |
| #, c-format |
| msgid " -V --version Display the program version.\n" |
| msgstr " -V --version Приказује издање програма.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3699 |
| #, c-format |
| msgid " -h --help Display this information.\n" |
| msgstr " -h --help Приказује ове податке.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3700 |
| #, c-format |
| msgid " @<file> Read options from <file>.\n" |
| msgstr " @<датотека> Чита опције из <датотеке>.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3702 |
| #, c-format |
| msgid " -M --mcore-elf <outname> Process mcore-elf object files into <outname>.\n" |
| msgstr " -M --mcore-elf <излзназив> Обрађује „mcore-elf“ датотеке предмета у <излзназив>.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3703 |
| #, c-format |
| msgid " -L --linker <name> Use <name> as the linker.\n" |
| msgstr " -L --linker <назив> Користи <назив> као свезивача.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3704 |
| #, c-format |
| msgid " -F --linker-flags <flags> Pass <flags> to the linker.\n" |
| msgstr " -F --linker-flags <опције> Прослеђује <опције> до свезивача.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3850 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open def-file: %s" |
| msgstr "Не могу да отворим датотеку одреднице: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3855 |
| #, c-format |
| msgid "Path components stripped from dllname, '%s'." |
| msgstr "Састојци путање су исцепљени из дллназива, „%s“." |
| |
| #: dlltool.c:3903 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open base-file: %s" |
| msgstr "Не могу да отворим основну датотеку: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3938 |
| #, c-format |
| msgid "Machine '%s' not supported" |
| msgstr "Machine „%s“ није подржана" |
| |
| #: dlltool.c:4018 |
| #, c-format |
| msgid "Warning, machine type (%d) not supported for delayimport." |
| msgstr "Упозорење, врста машине (%d) није подржана за кашњење-увоза." |
| |
| #: dlltool.c:4086 dllwrap.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "Tried file: %s" |
| msgstr "Покушах датотеку: %s" |
| |
| #: dlltool.c:4093 dllwrap.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Using file: %s" |
| msgstr "Користим датотеку: %s" |
| |
| #: dllwrap.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Keeping temporary base file %s" |
| msgstr "Задржавам привремену основну датотеку „%s“" |
| |
| #: dllwrap.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "Deleting temporary base file %s" |
| msgstr "Бришем привремену основну датотеку „%s“" |
| |
| #: dllwrap.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Keeping temporary exp file %s" |
| msgstr "Задржавам привремену експ датотеку „%s“" |
| |
| #: dllwrap.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "Deleting temporary exp file %s" |
| msgstr "Бришем привремену експ датотеку „%s“" |
| |
| #: dllwrap.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Keeping temporary def file %s" |
| msgstr "Задржавам привремену деф датотеку „%s“" |
| |
| #: dllwrap.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Deleting temporary def file %s" |
| msgstr "Бришем привремену деф датотеку „%s“" |
| |
| #: dllwrap.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "pwait returns: %s" |
| msgstr "п_чекај даје: %s" |
| |
| #: dllwrap.c:478 |
| #, c-format |
| msgid " Generic options:\n" |
| msgstr " Опште опције:\n" |
| |
| #: dllwrap.c:479 |
| #, c-format |
| msgid " @<file> Read options from <file>\n" |
| msgstr " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n" |
| |
| #: dllwrap.c:480 |
| #, c-format |
| msgid " --quiet, -q Work quietly\n" |
| msgstr " --quiet, -q Ради тихо\n" |
| |
| #: dllwrap.c:481 |
| #, c-format |
| msgid " --verbose, -v Verbose\n" |
| msgstr " --verbose, -v Опширно\n" |
| |
| #: dllwrap.c:482 |
| #, c-format |
| msgid " --version Print dllwrap version\n" |
| msgstr " --version Исписује издање за „dllwrap“\n" |
| |
| #: dllwrap.c:483 |
| #, c-format |
| msgid " --implib <outname> Synonym for --output-lib\n" |
| msgstr " --implib <називизлаза> Исто као „--output-lib“\n" |
| |
| #: dllwrap.c:484 |
| #, c-format |
| msgid " Options for %s:\n" |
| msgstr " Опције за „%s:\n" |
| |
| #: dllwrap.c:485 |
| #, c-format |
| msgid " --driver-name <driver> Defaults to \"gcc\"\n" |
| msgstr " --driver-name <управљач> Подразумева „gcc“\n" |
| |
| #: dllwrap.c:486 |
| #, c-format |
| msgid " --driver-flags <flags> Override default ld flags\n" |
| msgstr " --driver-flags <опције> Преписује основне лд опције\n" |
| |
| #: dllwrap.c:487 |
| #, c-format |
| msgid " --dlltool-name <dlltool> Defaults to \"dlltool\"\n" |
| msgstr " --dlltool-name <дллалат> Подразумева „dlltool“\n" |
| |
| #: dllwrap.c:488 |
| #, c-format |
| msgid " --entry <entry> Specify alternate DLL entry point\n" |
| msgstr " --entry <унос> Наводи заменску улазну тачку за „DLL“\n" |
| |
| #: dllwrap.c:489 |
| #, c-format |
| msgid " --image-base <base> Specify image base address\n" |
| msgstr " --image-base <основа> Наводи адресу основе слике\n" |
| |
| #: dllwrap.c:490 |
| #, c-format |
| msgid " --target <machine> i386-cygwin32 or i386-mingw32\n" |
| msgstr " --target <машина> „i386-cygwin32“ или „i386-mingw32“\n" |
| |
| #: dllwrap.c:491 |
| #, c-format |
| msgid " --dry-run Show what needs to be run\n" |
| msgstr " --dry-run Приказује шта мора бити покренуто\n" |
| |
| #: dllwrap.c:492 |
| #, c-format |
| msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n" |
| msgstr " --mno-cygwin Ствара „Mingw“ ДЛЛ\n" |
| |
| #: dllwrap.c:493 |
| #, c-format |
| msgid " Options passed to DLLTOOL:\n" |
| msgstr " Опције прослеђене ДЛЛАЛАТУ:\n" |
| |
| #: dllwrap.c:494 |
| #, c-format |
| msgid " --machine <machine>\n" |
| msgstr " --machine <машина>\n" |
| |
| #: dllwrap.c:495 |
| #, c-format |
| msgid " --output-exp <outname> Generate export file.\n" |
| msgstr " --output-exp <назив-излаза> Ствара датотеку извоза.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:496 |
| #, c-format |
| msgid " --output-lib <outname> Generate input library.\n" |
| msgstr " --output-lib <назив-излаза> Ствара улазну библиотеку.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:497 |
| #, c-format |
| msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" |
| msgstr " --add-indirect Додаје „длл“ посредно у датотеку извоза.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:498 |
| #, c-format |
| msgid " --dllname <name> Name of input dll to put into output lib.\n" |
| msgstr " --dllname <назив> Назив улазне длл за стављање у излазну библиотеку.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:499 |
| #, c-format |
| msgid " --def <deffile> Name input .def file\n" |
| msgstr " --def <дефотека> Именује улазну датотеку „.def“\n" |
| |
| #: dllwrap.c:500 |
| #, c-format |
| msgid " --output-def <deffile> Name output .def file\n" |
| msgstr " --output-def <дефотека> Именује излазну датотеку „.def“\n" |
| |
| #: dllwrap.c:501 |
| #, c-format |
| msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" |
| msgstr " --export-all-symbols Извози све симболе у „.def“\n" |
| |
| #: dllwrap.c:502 |
| #, c-format |
| msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n" |
| msgstr " --no-export-all-symbols Извози само симболе „.drectve“\n" |
| |
| #: dllwrap.c:503 |
| #, c-format |
| msgid " --exclude-symbols <list> Exclude <list> from .def\n" |
| msgstr " --exclude-symbols <списак> Искључује <списак> из датотеке „.def“\n" |
| |
| #: dllwrap.c:504 |
| #, c-format |
| msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n" |
| msgstr " --no-default-excludes Убија основне симболе искључивања\n" |
| |
| #: dllwrap.c:505 |
| #, c-format |
| msgid " --base-file <basefile> Read linker generated base file\n" |
| msgstr " --base-file <датека_основе> Чита датотеку основе створену свезивачем\n" |
| |
| #: dllwrap.c:506 |
| #, c-format |
| msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n" |
| msgstr " --no-idata4 Не прави одељак „idata$4“\n" |
| |
| #: dllwrap.c:507 |
| #, c-format |
| msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n" |
| msgstr " --no-idata5 Не прави одељак „idata$5“\n" |
| |
| #: dllwrap.c:508 |
| #, c-format |
| msgid " -U Add underscores to .lib\n" |
| msgstr " -U Додаје подвлаке у „.lib“\n" |
| |
| #: dllwrap.c:509 |
| #, c-format |
| msgid " -k Kill @<n> from exported names\n" |
| msgstr " -k Убија @<n> из извезених назива\n" |
| |
| #: dllwrap.c:510 |
| #, c-format |
| msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>\n" |
| msgstr " --add-stdcall-alias Додаје псеудониме без @<n>\n" |
| |
| #: dllwrap.c:511 |
| #, c-format |
| msgid " --as <name> Use <name> for assembler\n" |
| msgstr " --as <назив> Користи <назив> за асемблера\n" |
| |
| #: dllwrap.c:512 |
| #, c-format |
| msgid " --nodelete Keep temp files.\n" |
| msgstr " --nodelete Задржава привремене датотеке.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:513 |
| #, c-format |
| msgid " --no-leading-underscore Entrypoint without underscore\n" |
| msgstr " --no-leading-underscore Улазна тачка без подвлаке\n" |
| |
| #: dllwrap.c:514 |
| #, c-format |
| msgid " --leading-underscore Entrypoint with underscore.\n" |
| msgstr " --leading-underscore Улазна тачка са подвлаком.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:515 |
| #, c-format |
| msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n" |
| msgstr " Остаци су прослеђени неизмењени језичком управљачу\n" |
| |
| #: dllwrap.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: %s is deprecated, use gcc -shared or ld -shared instead\n" |
| msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: „%s“ је застарело, користите „gcc -shared“ или „ld -shared“\n" |
| |
| #: dllwrap.c:802 |
| msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options" |
| msgstr "Морате обезбедити барем једну од опција „-o“ или „--dllname“" |
| |
| #: dllwrap.c:831 |
| msgid "" |
| "no export definition file provided.\n" |
| "Creating one, but that may not be what you want" |
| msgstr "" |
| "Није достављена датотека одреднице извоза.\n" |
| "Правим је, али то можда неће бити оно што сте желели" |
| |
| #: dllwrap.c:1020 |
| #, c-format |
| msgid "DLLTOOL name : %s\n" |
| msgstr "назив ДЛЛАЛАТА : %s\n" |
| |
| #: dllwrap.c:1021 |
| #, c-format |
| msgid "DLLTOOL options : %s\n" |
| msgstr "Опције ДЛЛАЛАТА : %s\n" |
| |
| #: dllwrap.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "DRIVER name : %s\n" |
| msgstr "Назив УПРАВЉАЧА : %s\n" |
| |
| #: dllwrap.c:1023 |
| #, c-format |
| msgid "DRIVER options : %s\n" |
| msgstr "Опције УПРАВЉАЧА: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:178 |
| msgid "Encoded value extends past end of section\n" |
| msgstr "Кодирана вредност прелази крај одељка\n" |
| |
| #: dwarf.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "Encoded size of %d is too large to read\n" |
| msgstr "Кодирана величина %d је превелика за читање\n" |
| |
| #: dwarf.c:194 |
| msgid "Encoded size of 0 is too small to read\n" |
| msgstr "Кодирана величина 0 је премала за читање\n" |
| |
| #. Read AMOUNT bytes from PTR and store them in VAL as an unsigned value. |
| #. Checks to make sure that the read will not reach or pass END |
| #. and that VAL is big enough to hold AMOUNT bytes. |
| #: dwarf.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: attempt to read %d byte of data in to %d sized variable" |
| msgid_plural "internal error: attempt to read %d bytes of data in to %d sized variable" |
| msgstr[0] "унутрашња грешка: покушах да прочитам %d бајт података у променљивој величине %d" |
| msgstr[1] "унутрашња грешка: покушах да прочитам %d бајта података у променљивој величине %d" |
| msgstr[2] "унутрашња грешка: покушах да прочитам %d бајтова података у променљивој величине %d" |
| |
| #: dwarf.c:527 dwarf.c:5156 |
| msgid "Badly formed extended line op encountered!\n" |
| msgstr "Дошло је до лоше обликованог проширеноиг оп реда!\n" |
| |
| #: dwarf.c:533 |
| #, c-format |
| msgid " Extended opcode %d: " |
| msgstr " Проширени опкод %d: " |
| |
| #: dwarf.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "End of Sequence\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Крај низа\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "Length (%lu) of DW_LNE_set_address op is too long\n" |
| msgstr "Дужина (%lu) оп „DW_LNE_set_address“ је предуга\n" |
| |
| #: dwarf.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "set Address to 0x%s\n" |
| msgstr "подешава адресу на 0x%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "define new File Table entry\n" |
| msgstr "одређује нови унос табеле датотека\n" |
| |
| #: dwarf.c:560 dwarf.c:4457 |
| #, c-format |
| msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n" |
| msgstr " Улазни дир\tВреме\tВеличина\tНазив\n" |
| |
| #: dwarf.c:579 |
| msgid "DW_LNE_define_file: Bad opcode length\n" |
| msgstr "DW_LNE_define_file: Лоша дужина опкода\n" |
| |
| #: dwarf.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "set Discriminator to %s\n" |
| msgstr "подешава разабирача на „%s“\n" |
| |
| #: dwarf.c:650 |
| #, c-format |
| msgid " UNKNOWN DW_LNE_HP_SFC opcode (%u)\n" |
| msgstr " НЕПОЗНАТ „DW_LNE_HP_SFC“ опкод (%u)\n" |
| |
| #. The test against DW_LNW_hi_user is redundant due to |
| #. the limited range of the unsigned char data type used |
| #. for op_code. |
| #. && op_code <= DW_LNE_hi_user |
| #: dwarf.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "user defined: " |
| msgstr "корисник је одредио: " |
| |
| #: dwarf.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "UNKNOWN: " |
| msgstr "НЕПОЗНАТО: " |
| |
| #: dwarf.c:670 |
| #, c-format |
| msgid "length %d [" |
| msgstr "дужина %d [" |
| |
| #: dwarf.c:688 dwarf.c:758 |
| msgid "<no .debug_str section>" |
| msgstr "<нема одељка „.debug_str“>" |
| |
| #: dwarf.c:692 |
| #, c-format |
| msgid "DW_FORM_strp offset too big: %s\n" |
| msgstr "померај „DW_FORM_strp“ је превелик: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:694 dwarf.c:722 dwarf.c:1866 |
| msgid "<offset is too big>" |
| msgstr "<померај је превелик>" |
| |
| #: dwarf.c:704 |
| msgid "<no NUL byte at end of .debug_str section>" |
| msgstr "<нема NUL бајта на крају одељка „.debug_str“>" |
| |
| #: dwarf.c:716 |
| msgid "<no .debug_line_str section>" |
| msgstr "<нема одељка „.debug_line_str“>" |
| |
| #: dwarf.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "DW_FORM_line_strp offset too big: %s\n" |
| msgstr "померај „DW_FORM_line_strp“ је превелик: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:732 |
| msgid "<no NUL byte at end of .debug_line_str section>" |
| msgstr "<нема NUL бајта на крају одељка „.debug_line_str“>" |
| |
| #: dwarf.c:753 |
| msgid "<no .debug_str_offsets.dwo section>" |
| msgstr "<нема одељка „.debug_str_offsets.dwo“>" |
| |
| #: dwarf.c:754 |
| msgid "<no .debug_str_offsets section>" |
| msgstr "<нема одељка „.debug_str_offsets“>" |
| |
| #: dwarf.c:757 |
| msgid "<no .debug_str.dwo section>" |
| msgstr "<нема одељка „.debug_str.dwo“>" |
| |
| #: dwarf.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "Expected offset size of 8 but given %s" |
| msgstr "Очекивах величину помераја од 8 али је дато %s" |
| |
| #: dwarf.c:770 |
| #, c-format |
| msgid "Expected offset size of 4 but given %s" |
| msgstr "Очекивах величину помераја од 4 али је дато %s" |
| |
| #: dwarf.c:791 |
| #, c-format |
| msgid "index table size is too small %s vs %s\n" |
| msgstr "величина индекса табеле је премала %s наспрам %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:794 |
| msgid "<table too small>" |
| msgstr "<табела је премала>" |
| |
| #: dwarf.c:805 |
| #, c-format |
| msgid "DW_FORM_GNU_str_index offset too big: %s vs %s\n" |
| msgstr "померај „DW_FORM_GNU_str_index“ је превелик: %s наспрам %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:808 |
| msgid "<index offset is too big>" |
| msgstr "<померај индекса је превелик>" |
| |
| #: dwarf.c:815 |
| #, c-format |
| msgid "DW_FORM_GNU_str_index indirect offset too big: %s\n" |
| msgstr "посредни померај „DW_FORM_GNU_str_index“ је превелик: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:817 |
| msgid "<indirect index offset is too big>" |
| msgstr "<померај посредног индекса је превелик>" |
| |
| #: dwarf.c:826 |
| msgid "<no NUL byte at end of section>" |
| msgstr "<нема NUL бајта на крају одељка>" |
| |
| #: dwarf.c:837 |
| msgid "<no .debug_addr section>" |
| msgstr "<нема одељка „.debug_addr“>" |
| |
| #: dwarf.c:841 |
| #, c-format |
| msgid "Offset into section %s too big: %s\n" |
| msgstr "Померај у одељку „%s“ је превелик: %s\n" |
| |
| #. Report the missing single zero which ends the section. |
| #: dwarf.c:1119 |
| msgid ".debug_abbrev section not zero terminated\n" |
| msgstr "Одељак „.debug_abbrev“ није окончан нулом\n" |
| |
| #: dwarf.c:1134 |
| #, c-format |
| msgid "User TAG value: %#lx" |
| msgstr "Корисничка вредност ОЗНАКЕ: %#lx" |
| |
| #: dwarf.c:1136 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown TAG value: %#lx" |
| msgstr "Непозната вредност ОЗНАКЕ: %#lx" |
| |
| #: dwarf.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown FORM value: %lx" |
| msgstr "Непозната вредност ОБЛИКА: %lx" |
| |
| #: dwarf.c:1172 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown IDX value: %lx" |
| msgstr "Непозната вредност ИНДЕКСА: %lx" |
| |
| #: dwarf.c:1186 |
| #, c-format |
| msgid "%c%s byte block: " |
| msgstr "блок од %c%s бајта: " |
| |
| #: dwarf.c:1530 |
| #, c-format |
| msgid "(DW_OP_call_ref in frame info)" |
| msgstr "(„DW_OP_call_ref“ у подацима оквира)" |
| |
| #: dwarf.c:1553 |
| #, c-format |
| msgid "size: %s " |
| msgstr "величина: %s " |
| |
| #: dwarf.c:1555 |
| #, c-format |
| msgid "offset: %s " |
| msgstr "померај: %s " |
| |
| #: dwarf.c:1571 |
| #, c-format |
| msgid "DW_OP_GNU_push_tls_address or DW_OP_HP_unknown" |
| msgstr "„DW_OP_GNU_push_tls_address“ или „DW_OP_HP_unknown“" |
| |
| #: dwarf.c:1596 |
| #, c-format |
| msgid "(%s in frame info)" |
| msgstr "(„%s“ у подацима оквира)" |
| |
| #: dwarf.c:1698 |
| #, c-format |
| msgid "(DW_OP_GNU_variable_value in frame info)" |
| msgstr "(„DW_OP_GNU_variable_value“ у подацима оквира)" |
| |
| #: dwarf.c:1751 |
| #, c-format |
| msgid "(User defined location op 0x%x)" |
| msgstr "(Оп места који је одредио корисник 0x%x)" |
| |
| #: dwarf.c:1753 |
| #, c-format |
| msgid "(Unknown location op 0x%x)" |
| msgstr "(Непознат оп места 0x%x)" |
| |
| #: dwarf.c:1835 |
| msgid "<no links available>" |
| msgstr "<нема доступних веза>" |
| |
| #: dwarf.c:1859 |
| msgid "<no NUL byte at end of alt .debug_str section>" |
| msgstr "<нема NUL бајта на крају одељка „alt .debug_str“>" |
| |
| #: dwarf.c:1864 |
| #, c-format |
| msgid "DW_FORM_GNU_strp_alt offset (%s) too big or no string sections available\n" |
| msgstr "Померај „DW_FORM_GNU_strp_alt“ (%s) је превелик или није доступна ниједна ниска одељака\n" |
| |
| #: dwarf.c:1887 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown AT value: %lx" |
| msgstr "Непозната АТ вредност: %lx" |
| |
| #: dwarf.c:1953 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt attribute block length: %lx\n" |
| msgstr "Оштећена дужина блока атрибута: %lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:2126 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to resolve ref_addr form: uvalue %lx > section size %lx (%s)\n" |
| msgstr "Не могу да решим „ref_addr“ образац: „uvalue %lx“ > величине одељка %lx (%s)\n" |
| |
| #: dwarf.c:2139 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to resolve ref form: uvalue %lx + cu_offset %lx > section size %lx\n" |
| msgstr "Не могу да решим образац „ref“: „uvalue %lx + cu_offset %lx“ > величине одељка %lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:2149 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected form %lx encountered whilst finding abbreviation for type\n" |
| msgstr "Нађох неочекивани образац %lx док сам тражио скраћеницу за врсту\n" |
| |
| #: dwarf.c:2158 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find abbreviations for CU offset %#lx\n" |
| msgstr "Не могу да нађем скраћенице за померај процесора %#lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:2163 |
| #, c-format |
| msgid "Empty abbreviation list encountered for CU offset %lx\n" |
| msgstr "Наиђох на празан списак скраћеница за померај процесора %lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:2188 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find entry for abbreviation %lu\n" |
| msgstr "Не могу да нађем унос за скраћеницу %lu\n" |
| |
| #: dwarf.c:2336 |
| msgid "corrupt discr_list - not using a block form\n" |
| msgstr "оштећен је „discr_list“ – не користим облик блока\n" |
| |
| #: dwarf.c:2343 |
| msgid "corrupt discr_list - block not long enough\n" |
| msgstr "оштећен „discr_list“ – блок није довољно дуг\n" |
| |
| #: dwarf.c:2388 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt discr_list - unrecognised discriminant byte %#x\n" |
| msgstr "оштећен „discr_list“ – непознат дискриминантни бајт %#x\n" |
| |
| #: dwarf.c:2428 |
| msgid "Corrupt attribute\n" |
| msgstr "Оштећен атрибут\n" |
| |
| #: dwarf.c:2454 |
| msgid "Internal error: DW_FORM_ref_addr is not supported in DWARF version 1.\n" |
| msgstr "Унутрашња грешка: „DW_FORM_ref_addr“ није подржано у „DWARF“-у издања 1.\n" |
| |
| #: dwarf.c:2586 |
| msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (dwarf_vma) != 8\n" |
| msgstr "„DW_FORM_data8“ није подржано када је „sizeof (dwarf_vma) != 8“\n" |
| |
| #: dwarf.c:2631 |
| msgid "Block ends prematurely\n" |
| msgstr "Блок је прерано завршио\n" |
| |
| #. We have already displayed the form name. |
| #: dwarf.c:2661 dwarf.c:2676 dwarf.c:2694 |
| #, c-format |
| msgid "%c(offset: 0x%s): %s" |
| msgstr "%c(померај: 0x%s): %s" |
| |
| #: dwarf.c:2665 |
| #, c-format |
| msgid "%c(indirect string, offset: 0x%s): %s" |
| msgstr "%c(посредна ниска, померај: 0x%s): %s" |
| |
| #: dwarf.c:2680 |
| #, c-format |
| msgid "%c(indirect line string, offset: 0x%s): %s" |
| msgstr "%c(посредна ниска, померај: 0x%s): %s" |
| |
| #: dwarf.c:2698 |
| #, c-format |
| msgid "%c(indexed string: 0x%s): %s" |
| msgstr "%c(индексирана ниска: 0x%s): %s" |
| |
| #. We have already displayed the form name. |
| #: dwarf.c:2709 |
| #, c-format |
| msgid "%c(offset: 0x%s) %s" |
| msgstr "%c(померај: 0x%s) %s" |
| |
| #: dwarf.c:2713 |
| #, c-format |
| msgid "%c(alt indirect string, offset: 0x%s) %s" |
| msgstr "%c(посредна ниска алт, померај: 0x%s) %s" |
| |
| #. We have already displayed the form name. |
| #: dwarf.c:2746 |
| #, c-format |
| msgid "%c(index: 0x%s): %s" |
| msgstr "%c(индекс: 0x%s): %s" |
| |
| #: dwarf.c:2750 |
| #, c-format |
| msgid "%c(addr_index: 0x%s): %s" |
| msgstr "%c(индекс_адресе: 0x%s): %s" |
| |
| #: dwarf.c:2757 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized form: %lu\n" |
| msgstr "Непознат облик: %lu\n" |
| |
| #: dwarf.c:2818 |
| msgid "More location offset attributes than DW_AT_GNU_locview attributes\n" |
| msgstr "Има више атрибута помераја места него „DW_AT_GNU_locview“ атрибута\n" |
| |
| #: dwarf.c:2830 |
| msgid "More DW_AT_GNU_locview attributes than location offset attributes\n" |
| msgstr "Има више „DW_AT_GNU_locview“ атрибута него атрибута помераја места\n" |
| |
| #: dwarf.c:2893 dwarf.c:2920 dwarf.c:2935 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported form (%s) for attribute %s\n" |
| msgstr "Неподржан облик (%s) за атрибут „%s“\n" |
| |
| #: dwarf.c:2978 |
| #, c-format |
| msgid "(not inlined)" |
| msgstr "(није надовезано)" |
| |
| #: dwarf.c:2981 |
| #, c-format |
| msgid "(inlined)" |
| msgstr "(надовезано)" |
| |
| #: dwarf.c:2984 |
| #, c-format |
| msgid "(declared as inline but ignored)" |
| msgstr "(објављено као надовезујуће али занемарено)" |
| |
| #: dwarf.c:2987 |
| #, c-format |
| msgid "(declared as inline and inlined)" |
| msgstr "(објављено као надовезујуће и надовезано)" |
| |
| #: dwarf.c:2990 |
| #, c-format |
| msgid " (Unknown inline attribute value: %s)" |
| msgstr " (Непозната вредност особине надовезујућег: %s)" |
| |
| #: dwarf.c:3047 |
| #, c-format |
| msgid "(implementation defined: %s)" |
| msgstr "(одређена примена: %s)" |
| |
| #: dwarf.c:3050 |
| #, c-format |
| msgid "(Unknown: %s)" |
| msgstr "(Непознато: %s)" |
| |
| #: dwarf.c:3095 |
| #, c-format |
| msgid "(user defined type)" |
| msgstr "(корисник је одредио врсту)" |
| |
| #: dwarf.c:3097 |
| #, c-format |
| msgid "(unknown type)" |
| msgstr "(непозната врста)" |
| |
| #: dwarf.c:3110 |
| #, c-format |
| msgid "(unknown accessibility)" |
| msgstr "(непозната приступачност)" |
| |
| #: dwarf.c:3122 |
| #, c-format |
| msgid "(unknown visibility)" |
| msgstr "(непозната видљивост)" |
| |
| #: dwarf.c:3135 |
| #, c-format |
| msgid "(user specified)" |
| msgstr "(корисник је навео)" |
| |
| #: dwarf.c:3137 |
| #, c-format |
| msgid "(unknown endianity)" |
| msgstr "(непозната крајност)" |
| |
| #: dwarf.c:3149 |
| #, c-format |
| msgid "(unknown virtuality)" |
| msgstr "(непозната виртуалност)" |
| |
| #: dwarf.c:3161 |
| #, c-format |
| msgid "(unknown case)" |
| msgstr "(непозната величина слова)" |
| |
| #: dwarf.c:3179 |
| #, c-format |
| msgid "(user defined)" |
| msgstr "(корисник је одредио)" |
| |
| #: dwarf.c:3181 |
| #, c-format |
| msgid "(unknown convention)" |
| msgstr "(непознат одоговор)" |
| |
| #: dwarf.c:3190 |
| #, c-format |
| msgid "(undefined)" |
| msgstr "(неодређено)" |
| |
| #: dwarf.c:3200 |
| #, c-format |
| msgid "(unsigned)" |
| msgstr "(неозначено)" |
| |
| #: dwarf.c:3201 |
| #, c-format |
| msgid "(leading overpunch)" |
| msgstr "(водеће пребушавање)" |
| |
| #: dwarf.c:3202 |
| #, c-format |
| msgid "(trailing overpunch)" |
| msgstr "(пратеће пребушавање)" |
| |
| #: dwarf.c:3203 |
| #, c-format |
| msgid "(leading separate)" |
| msgstr "(водећи раздвојник)" |
| |
| #: dwarf.c:3204 |
| #, c-format |
| msgid "(trailing separate)" |
| msgstr "(пратећи раздвојник)" |
| |
| #: dwarf.c:3205 dwarf.c:3216 |
| #, c-format |
| msgid "(unrecognised)" |
| msgstr "(непрепознато)" |
| |
| #: dwarf.c:3213 |
| #, c-format |
| msgid "(no)" |
| msgstr "(не)" |
| |
| #: dwarf.c:3214 |
| #, c-format |
| msgid "(in class)" |
| msgstr "(у класи)" |
| |
| #: dwarf.c:3215 |
| #, c-format |
| msgid "(out of class)" |
| msgstr "(ван класе)" |
| |
| #: dwarf.c:3247 |
| #, c-format |
| msgid " (location list)" |
| msgstr " (списак места)" |
| |
| #: dwarf.c:3268 dwarf.c:6378 dwarf.c:6542 dwarf.c:6717 |
| #, c-format |
| msgid " [without DW_AT_frame_base]" |
| msgstr " [без „DW_AT_frame_base“]" |
| |
| #: dwarf.c:3298 |
| #, c-format |
| msgid "Offset %s used as value for DW_AT_import attribute of DIE at offset 0x%lx is too big.\n" |
| msgstr "Померај %s коришћен као вредност за особину „DW_AT_import“ ДИЕ-а на померају 0x%lx је превелик.\n" |
| |
| #: dwarf.c:3304 |
| #, c-format |
| msgid "\t[Abbrev Number: %ld" |
| msgstr "\t[Број скраћенице: %ld" |
| |
| #: dwarf.c:3399 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Raw dump of debug contents of section %s (loaded from %s):\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Сирови избачај садржаја прочишћавања одељка %s (учитано из %s):\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:3402 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Raw dump of debug contents of section %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Сирови избачај садржаја прочишћавања одељка %s:\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:3407 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Contents of the %s section (loaded from %s):\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Садржај одељка %s (учитано из %s):\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:3410 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Contents of the %s section:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Садржај одељка %s:\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:3459 |
| #, c-format |
| msgid "Reserved length value (0x%s) found in section %s\n" |
| msgstr "Резервисана вредност дужине (0x%s) је пронађена у одељку %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3471 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt unit length (0x%s) found in section %s\n" |
| msgstr "Оштећена дужина јединице (0x%s) је пронађена у одељку %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3479 |
| #, c-format |
| msgid "No comp units in %s section ?\n" |
| msgstr "Нема јединица поређења у одељку %s ?\n" |
| |
| #: dwarf.c:3488 |
| #, c-format |
| msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries\n" |
| msgstr "Нема довољно меморије за низ података прочишћавања од %u уноса\n" |
| |
| #: dwarf.c:3517 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to locate %s section!\n" |
| msgstr "Не могу да пронађем одељак %s!\n" |
| |
| #: dwarf.c:3690 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid pointer size (%d) in compunit header, using %d instead\n" |
| msgstr "Неисправна величина показивача (%d) у заглављу поређења јединица, користићу %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:3734 |
| #, c-format |
| msgid " Compilation Unit @ offset 0x%s:\n" |
| msgstr " Јединица превођења на померају 0x%s:\n" |
| |
| #: dwarf.c:3736 |
| #, c-format |
| msgid " Length: 0x%s (%s)\n" |
| msgstr " Дужина: 0x%s (%s)\n" |
| |
| #: dwarf.c:3739 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d\n" |
| msgstr " Издање: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:3741 |
| #, c-format |
| msgid " Unit Type: %s (%x)\n" |
| msgstr " Врста јединице: %s (%x)\n" |
| |
| #: dwarf.c:3744 |
| #, c-format |
| msgid " Abbrev Offset: 0x%s\n" |
| msgstr " Померај скраћења: 0х%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3746 |
| #, c-format |
| msgid " Pointer Size: %d\n" |
| msgstr " Величина показивача: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:3751 |
| #, c-format |
| msgid " Signature: 0x%s\n" |
| msgstr " Потпис: 0x%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3754 |
| #, c-format |
| msgid " Type Offset: 0x%s\n" |
| msgstr " Померај врсте: 0x%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3762 |
| #, c-format |
| msgid " Section contributions:\n" |
| msgstr " Доприноси одељка:\n" |
| |
| #: dwarf.c:3763 |
| #, c-format |
| msgid " .debug_abbrev.dwo: 0x%s 0x%s\n" |
| msgstr " .debug_abbrev.dwo: 0x%s 0x%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3766 |
| #, c-format |
| msgid " .debug_line.dwo: 0x%s 0x%s\n" |
| msgstr " .debug_line.dwo: 0x%s 0x%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3769 |
| #, c-format |
| msgid " .debug_loc.dwo: 0x%s 0x%s\n" |
| msgstr " .debug_loc.dwo: 0x%s 0x%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3772 |
| #, c-format |
| msgid " .debug_str_offsets.dwo: 0x%s 0x%s\n" |
| msgstr " .debug_str_offsets.dwo: 0x%s 0x%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3782 dwarf.c:5597 dwarf.c:7143 dwarf.c:9457 |
| #, c-format |
| msgid "Debug info is corrupted, %s header at %#lx has length %s\n" |
| msgstr "Подаци прочишћавања су оштећени, „%s“ заглавље на %#lx је дужине %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3795 |
| #, c-format |
| msgid "CU at offset %s contains corrupt or unsupported version number: %d.\n" |
| msgstr "ПЈ на померају %s садржи оштећени или неподржани број издања: %d.\n" |
| |
| #: dwarf.c:3805 |
| #, c-format |
| msgid "CU at offset %s contains corrupt or unsupported unit type: %d.\n" |
| msgstr "ПЈ на померају %s садржи оштећену или неподржану врсту јединице: %d.\n" |
| |
| #: dwarf.c:3813 |
| #, c-format |
| msgid "Debug info is corrupted, abbrev offset (%lx) is larger than abbrev section size (%lx)\n" |
| msgstr "Подаци прочишћавања су оштећени, померај скраћења (%lx) је већи од величине одељка скраћења (%lx)\n" |
| |
| #: dwarf.c:3819 |
| #, c-format |
| msgid "Debug info is corrupted, abbrev size (%lx) is larger than abbrev section size (%lx)\n" |
| msgstr "Подаци прочишћавања су оштећени, величина скраћења (%lx) је већи од величине одељка скраћења (%lx)\n" |
| |
| #: dwarf.c:3876 |
| #, c-format |
| msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: 0\n" |
| msgstr " <%d><%lx>: Број скраћења: 0\n" |
| |
| #: dwarf.c:3886 |
| #, c-format |
| msgid "Bogus end-of-siblings marker detected at offset %lx in %s section\n" |
| msgstr "Откривен је привидан означавач краја-потомака на померају %lx у одељку „%s“\n" |
| |
| #: dwarf.c:3890 |
| msgid "Further warnings about bogus end-of-sibling markers suppressed\n" |
| msgstr "Даља упозорења о привидним означавачима краја-потомка су потиснута\n" |
| |
| #: dwarf.c:3909 |
| #, c-format |
| msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu" |
| msgstr " <%d><%lx>: Број скраћења: %lu" |
| |
| #: dwarf.c:3913 |
| #, c-format |
| msgid " <%d><%lx>: ...\n" |
| msgstr " <%d><%lx>: ...\n" |
| |
| #: dwarf.c:3934 |
| #, c-format |
| msgid "DIE at offset 0x%lx refers to abbreviation number %lu which does not exist\n" |
| msgstr "ДИЕ на померају 0х%lx упућује на број скраћења %lu који не постоји\n" |
| |
| #: dwarf.c:4008 |
| msgid "DIE has locviews without loclist\n" |
| msgstr "„DIE“ има прегледе места без списка места\n" |
| |
| #: dwarf.c:4122 |
| #, c-format |
| msgid "The length field (0x%lx) in the debug_line header is wrong - the section is too small\n" |
| msgstr "Поље дужине (0x%lx) у заглављу „ред_прочишћавања“ је погрешно – одељак је премали\n" |
| |
| #: dwarf.c:4136 |
| msgid "Only DWARF version 2, 3, 4 and 5 line info is currently supported.\n" |
| msgstr "Само „DWARF“ издање 2, 3, 4 и 5 податка реда је тренутно подржано.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4148 dwarf.c:6810 dwarf.c:7634 |
| #, c-format |
| msgid "The %s section contains unsupported segment selector size: %d.\n" |
| msgstr "Одељак „%s“ садржи неподржану величину бирача одељка: %d.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4165 |
| msgid "Invalid maximum operations per insn.\n" |
| msgstr "Неисправно највише радњи по инсн-у.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4181 |
| #, c-format |
| msgid "Line length %s extends beyond end of section\n" |
| msgstr "Дужина реда %s превазилази крај одељка\n" |
| |
| #: dwarf.c:4201 |
| msgid "Directory Table" |
| msgstr "Табеал директоријума" |
| |
| #: dwarf.c:4201 |
| msgid "File Name Table" |
| msgstr "Табела назива датотека" |
| |
| #: dwarf.c:4205 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpectedly large number of columns in the %s (%u)\n" |
| msgstr "Неочекивано велики број стубаца у „%s“ (%u)\n" |
| |
| #: dwarf.c:4215 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Corrupt format description entry\n" |
| msgstr "%s: Оштећен унос описа формата\n" |
| |
| #: dwarf.c:4223 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The %s is empty.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " „%s“ је празан.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4228 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Corrupt entry count - expected %s but none found\n" |
| msgstr "%s: Оштећен број уноса – очекивах %s али не нађох ниједан\n" |
| |
| #: dwarf.c:4235 |
| #, c-format |
| msgid "%s: format count is zero, but the table is not empty\n" |
| msgstr "%s: број формата је нула, али табела није празна\n" |
| |
| #: dwarf.c:4240 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The %s (offset 0x%lx, lines %s, columns %u):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " „%s“ (померај 0x%lx, редова %s, стубаца %u):\n" |
| |
| #: dwarf.c:4244 |
| #, c-format |
| msgid " Entry" |
| msgstr " Унос" |
| |
| #: dwarf.c:4258 |
| #, c-format |
| msgid "\tName" |
| msgstr "\tНазив" |
| |
| #: dwarf.c:4261 |
| #, c-format |
| msgid "\tDir" |
| msgstr "\tДир" |
| |
| #: dwarf.c:4264 |
| #, c-format |
| msgid "\tTime" |
| msgstr "\tВреме" |
| |
| #: dwarf.c:4267 |
| #, c-format |
| msgid "\tSize" |
| msgstr "\tВеличина" |
| |
| #: dwarf.c:4270 |
| #, c-format |
| msgid "\tMD5\t\t\t" |
| msgstr "\tМД5\t\t\t" |
| |
| #: dwarf.c:4273 |
| #, c-format |
| msgid "\t(Unknown format content type %s)" |
| msgstr "\t(Непозната врста садржаја записа „%s“)" |
| |
| #: dwarf.c:4307 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s: Corrupt entries list\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s: Оштећен списак уноса\n" |
| |
| #: dwarf.c:4355 dwarf.c:4770 |
| msgid "Partial .debug_line. section encountered without a prior full .debug_line section\n" |
| msgstr "Наиђох на делимичан одељак „.debug_line.“ без претходног пуног одељка „.debug_line“\n" |
| |
| #: dwarf.c:4368 dwarf.c:5905 |
| #, c-format |
| msgid " Offset: 0x%lx\n" |
| msgstr " Померај: 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:4369 |
| #, c-format |
| msgid " Length: %ld\n" |
| msgstr " Дужина: %ld\n" |
| |
| #: dwarf.c:4370 |
| #, c-format |
| msgid " DWARF Version: %d\n" |
| msgstr " ДВАРФ издање: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:4373 |
| #, c-format |
| msgid " Address size (bytes): %d\n" |
| msgstr " Величина адресе (бајтова): %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:4374 |
| #, c-format |
| msgid " Segment selector (bytes): %d\n" |
| msgstr " Избирач подеока (бајтова): %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:4376 |
| #, c-format |
| msgid " Prologue Length: %d\n" |
| msgstr " Дужина пролога: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:4377 |
| #, c-format |
| msgid " Minimum Instruction Length: %d\n" |
| msgstr " Најмања дужина инструкције: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:4379 |
| #, c-format |
| msgid " Maximum Ops per Instruction: %d\n" |
| msgstr " Највише опција по инструкцији: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:4380 |
| #, c-format |
| msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n" |
| msgstr " Почетна вредност за „is_stmt“: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:4381 |
| #, c-format |
| msgid " Line Base: %d\n" |
| msgstr " Основни ред: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:4382 |
| #, c-format |
| msgid " Line Range: %d\n" |
| msgstr " Опсег реда: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:4383 |
| #, c-format |
| msgid " Opcode Base: %d\n" |
| msgstr " Основа опкода: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:4388 dwarf.c:4786 |
| msgid "Line range of 0 is invalid, using 1 instead\n" |
| msgstr "Опсег реда 0 није исправан, користићу 1\n" |
| |
| #: dwarf.c:4400 |
| msgid "Line Base extends beyond end of section\n" |
| msgstr "Основа реда превазилази крај одељка\n" |
| |
| #: dwarf.c:4404 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Opcodes:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Опкодови:\n" |
| |
| #: dwarf.c:4407 |
| #, c-format |
| msgid " Opcode %d has %d arg\n" |
| msgid_plural " Opcode %d has %d args\n" |
| msgstr[0] " Опкод %d има %d аргумент\n" |
| msgstr[1] " Опкод %d има %d аргумента\n" |
| msgstr[2] " Опкод %d има %d аргумената\n" |
| |
| #: dwarf.c:4427 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The Directory Table is empty.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Табела директоријума је празна.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4432 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The Directory Table (offset 0x%lx):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Табела директоријума (померај 0х%lx):\n" |
| |
| #: dwarf.c:4452 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The File Name Table is empty.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Табела назива датотека је празна.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4455 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The File Name Table (offset 0x%lx):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Табела назива датотека (померај 0х%lx):\n" |
| |
| #: dwarf.c:4478 |
| msgid "Corrupt file name table entry\n" |
| msgstr "Оштећен је унос табеле назива датотека\n" |
| |
| #: dwarf.c:4494 |
| #, c-format |
| msgid " No Line Number Statements.\n" |
| msgstr " Нема тврдње броја реда.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4497 |
| #, c-format |
| msgid " Line Number Statements:\n" |
| msgstr " Тврдње броја реда:\n" |
| |
| #: dwarf.c:4519 |
| #, c-format |
| msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s%s" |
| msgstr " Посебан опкод %d: напредује адресу са %s до 0x%s%s" |
| |
| #: dwarf.c:4524 dwarf.c:4545 dwarf.c:4587 dwarf.c:4607 dwarf.c:4657 |
| #: dwarf.c:4677 |
| msgid " (reset view)" |
| msgstr " (поврати преглед)" |
| |
| #: dwarf.c:4539 |
| #, c-format |
| msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s[%d]%s" |
| msgstr " Посебан опкод %d: напредује адресу са %s до 0x%s[%d]%s" |
| |
| #: dwarf.c:4549 |
| #, c-format |
| msgid " and Line by %s to %d" |
| msgstr " и ред са %s до %d" |
| |
| #: dwarf.c:4552 dwarf.c:4569 |
| #, c-format |
| msgid " (view %u)\n" |
| msgstr " (преглед %u)\n" |
| |
| #: dwarf.c:4567 |
| #, c-format |
| msgid " Copy" |
| msgstr " Умножи" |
| |
| #: dwarf.c:4583 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by %s to 0x%s%s\n" |
| msgstr " Напредује ПЦ %s до 0x%s%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:4602 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by %s to 0x%s[%d]%s\n" |
| msgstr " Напредује ПЦ %s до 0x%s[%d]%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:4614 |
| #, c-format |
| msgid " Advance Line by %s to %d\n" |
| msgstr " Напредује ред са %s до %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:4621 |
| #, c-format |
| msgid " Set File Name to entry %s in the File Name Table\n" |
| msgstr " Подешава назив датотеке на унос %s у табели назива датотеке\n" |
| |
| #: dwarf.c:4628 |
| #, c-format |
| msgid " Set column to %s\n" |
| msgstr " Подешава стубац на „%s“\n" |
| |
| #: dwarf.c:4636 |
| #, c-format |
| msgid " Set is_stmt to %s\n" |
| msgstr " Подешава јесте_стмт на „%s“\n" |
| |
| #: dwarf.c:4641 |
| #, c-format |
| msgid " Set basic block\n" |
| msgstr " Подешава блок основе\n" |
| |
| #: dwarf.c:4653 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s%s\n" |
| msgstr " Напредује ПЦ констатнтом %s до 0x%s%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:4672 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s[%d]%s\n" |
| msgstr " Напредује ПЦ констатнтом „%s“ до 0x%s[%d]%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:4685 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by fixed size amount %s to 0x%s\n" |
| msgstr " Напредује ПЦ износом сталне величине %s до 0x%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:4692 |
| #, c-format |
| msgid " Set prologue_end to true\n" |
| msgstr " Подешава „prologue_end“ на тачно\n" |
| |
| #: dwarf.c:4696 |
| #, c-format |
| msgid " Set epilogue_begin to true\n" |
| msgstr " Подешава „epilogue_begin“ на тачно\n" |
| |
| #: dwarf.c:4701 |
| #, c-format |
| msgid " Set ISA to %s\n" |
| msgstr " Подешава ИСА на „%s“\n" |
| |
| #: dwarf.c:4705 dwarf.c:5338 |
| #, c-format |
| msgid " Unknown opcode %d with operands: " |
| msgstr " Непознат опкод „%d“ са операндима: " |
| |
| #: dwarf.c:4799 |
| #, c-format |
| msgid "opcode base of %d extends beyond end of section\n" |
| msgstr "основа опкода од %d превазилази крај одељка\n" |
| |
| #: dwarf.c:4814 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpectedly large number of columns in the directory name table (%u)\n" |
| msgstr "Неочекивано велики број стубаца у табели назива директоријума (%u)\n" |
| |
| #: dwarf.c:4826 dwarf.c:4850 dwarf.c:4880 |
| msgid "Corrupt directories list\n" |
| msgstr "Оштећен је списак директоријума\n" |
| |
| #: dwarf.c:4888 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpectedly large number of columns in the file name table (%u)\n" |
| msgstr "Неочекивано велики број стубаца у табели назива датотека (%u)\n" |
| |
| #: dwarf.c:4900 dwarf.c:4925 dwarf.c:4972 |
| msgid "Corrupt file name list\n" |
| msgstr "Оштећен је списак назива датотека\n" |
| |
| #: dwarf.c:4992 |
| msgid "directory table ends unexpectedly\n" |
| msgstr "табела директоријума се неочекивано завршила\n" |
| |
| #: dwarf.c:5031 |
| msgid "file table ends unexpectedly\n" |
| msgstr "табела датотеке се неочекивано завршила\n" |
| |
| #: dwarf.c:5064 |
| #, c-format |
| msgid "CU: No directory table\n" |
| msgstr "ЦУ: Нема табеле директоријума\n" |
| |
| #: dwarf.c:5066 |
| #, c-format |
| msgid "CU: %s:\n" |
| msgstr "ЦУ: %s:\n" |
| |
| #: dwarf.c:5076 dwarf.c:5376 readelf.c:6131 readelf.c:6228 readelf.c:6246 |
| #: readelf.c:6264 readelf.c:7065 readelf.c:11185 readelf.c:11818 |
| #: readelf.c:11831 readelf.c:17100 readelf.c:17132 |
| msgid "<unknown>" |
| msgstr "<непознато>" |
| |
| #: dwarf.c:5079 dwarf.c:5268 |
| #, c-format |
| msgid "directory index %u > number of directories %s\n" |
| msgstr "индекс директоријума %u > од броја директоријума %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:5081 dwarf.c:5370 elfcomm.c:867 readelf.c:349 readelf.c:726 |
| #: readelf.c:7227 readelf.c:7763 readelf.c:9785 readelf.c:12145 |
| #: readelf.c:12211 readelf.c:12215 readelf.c:12254 readelf.c:15833 |
| #: readelf.c:15922 readelf.c:16515 readelf.c:16534 readelf.c:16653 |
| #: readelf.c:17109 readelf.c:18265 readelf.c:18268 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt>" |
| msgstr "<оштећено>" |
| |
| #: dwarf.c:5087 |
| #, c-format |
| msgid "CU: %s/%s:\n" |
| msgstr "ЦУ: %s/%s:\n" |
| |
| #: dwarf.c:5093 |
| #, c-format |
| msgid "File name Line number Starting address View Stmt\n" |
| msgstr "Назив датотеке Број реда Почетна адреса Преглед Стмт\n" |
| |
| #: dwarf.c:5095 |
| #, c-format |
| msgid "CU: Empty file name table\n" |
| msgstr "ЦУ: Празна табела назива датотека\n" |
| |
| #: dwarf.c:5202 |
| #, c-format |
| msgid "UNKNOWN (%u): length %ld\n" |
| msgstr "НЕПОЗНАТО (%u): дужина %ld\n" |
| |
| #: dwarf.c:5252 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [Use file table entry %d]\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [Користи унос табеле датотека „%d“]\n" |
| |
| #: dwarf.c:5256 |
| #, c-format |
| msgid "file index %u > number of files %u\n" |
| msgstr "индекс датотеке %u > од броја датотека %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:5257 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " <over large file table index %u>" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " <превелик индекс табеле датотеке %u>" |
| |
| #: dwarf.c:5263 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [Use file %s in directory table entry %d]\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [Користи датотеку „%s“ у уносу табеле директоријума %d]\n" |
| |
| #: dwarf.c:5270 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " <over large directory table entry %u>\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " <превелик индекс табеле директоријума %u>\n" |
| |
| #: dwarf.c:5334 |
| #, c-format |
| msgid " Set ISA to %lu\n" |
| msgstr " Подешава ИСА на „%lu“\n" |
| |
| #: dwarf.c:5369 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt file index %u encountered\n" |
| msgstr "наиђох на оштећен индекс датотеке %u encountered\n" |
| |
| #: dwarf.c:5546 |
| msgid "no info" |
| msgstr "нема података" |
| |
| #: dwarf.c:5547 |
| msgid "type" |
| msgstr "врста" |
| |
| #: dwarf.c:5548 |
| msgid "variable" |
| msgstr "променљива" |
| |
| #: dwarf.c:5549 |
| msgid "function" |
| msgstr "функција" |
| |
| #: dwarf.c:5550 |
| msgid "other" |
| msgstr "друго" |
| |
| #: dwarf.c:5551 |
| msgid "unused5" |
| msgstr "некоришћено5" |
| |
| #: dwarf.c:5552 |
| msgid "unused6" |
| msgstr "некоришћено6" |
| |
| #: dwarf.c:5553 |
| msgid "unused7" |
| msgstr "некоришћено7" |
| |
| #: dwarf.c:5613 dwarf.c:7156 |
| #, c-format |
| msgid ".debug_info offset of 0x%lx in %s section does not point to a CU header.\n" |
| msgstr "Померај „.debug_info“ од 0x%lx у одељку %s не указује на ЦУ заглавље.\n" |
| |
| #: dwarf.c:5618 |
| #, c-format |
| msgid " Length: %ld\n" |
| msgstr " Дужина: %ld\n" |
| |
| #: dwarf.c:5620 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d\n" |
| msgstr " Издање: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:5622 |
| #, c-format |
| msgid " Offset into .debug_info section: 0x%lx\n" |
| msgstr " Померај у одељку „.debug_info“: 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:5624 |
| #, c-format |
| msgid " Size of area in .debug_info section: %ld\n" |
| msgstr " Величина области у одељку „.debug_info“: %ld\n" |
| |
| #: dwarf.c:5633 |
| msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n" |
| msgstr "Само ДВАРФ 2 и 3 пубназиви су тренутно подржани\n" |
| |
| #: dwarf.c:5641 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Offset Kind Name\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Померај Врста Назив\n" |
| |
| #: dwarf.c:5643 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Offset\tName\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Померај\tНазив\n" |
| |
| #: dwarf.c:5679 |
| msgid "s" |
| msgstr "с" |
| |
| #: dwarf.c:5679 |
| msgid "g" |
| msgstr "г" |
| |
| #: dwarf.c:5735 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_start_file – број реда: %d број датотеке: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:5741 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_end_file\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_end_file\n" |
| |
| #: dwarf.c:5748 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %s\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_define – број реда : %d макро : %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:5756 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %s\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_undef – број реда : %d макро : %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:5767 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %s\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext – константа : %d ниска : %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:5897 |
| #, c-format |
| msgid "Only GNU extension to DWARF 4 or 5 of %s is currently supported.\n" |
| msgstr "Само Гну проширење за ДВАРФ 4 или 5 од %s је тренутно подржано.\n" |
| |
| #: dwarf.c:5907 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d\n" |
| msgstr " Издање: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:5908 |
| #, c-format |
| msgid " Offset size: %d\n" |
| msgstr " Величина помераја: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:5912 |
| #, c-format |
| msgid " Offset into .debug_line: 0x%lx\n" |
| msgstr " Померај у „.debug_line“: 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:5926 |
| #, c-format |
| msgid " Extension opcode arguments:\n" |
| msgstr " Аргументи опкода проширења:\n" |
| |
| #: dwarf.c:5933 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_%02x has no arguments\n" |
| msgstr " „DW_MACRO_%02x“ нема аргументе\n" |
| |
| #: dwarf.c:5936 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_%02x arguments: " |
| msgstr " „DW_MACRO_%02x“ аргументи: " |
| |
| #: dwarf.c:5962 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid extension opcode form %s\n" |
| msgstr "Неисправан облик опкода проширења „%s“\n" |
| |
| #: dwarf.c:5979 |
| msgid ".debug_macro section not zero terminated\n" |
| msgstr "Одељак „.debug_macro“ није окончан нулом\n" |
| |
| #: dwarf.c:5993 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_define - lineno : %d macro : %s\n" |
| msgstr " „DW_MACRO_define“ – број реда : %d макро : %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:6001 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_undef - lineno : %d macro : %s\n" |
| msgstr " „DW_MACRO_undef“ – број реда : %d макро : %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:6014 |
| msgid "DW_MACRO_start_file used, but no .debug_line offset provided.\n" |
| msgstr "„DW_MACRO_start_file“ се користи, али није достављен померај „.debug_line“.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6020 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n" |
| msgstr " „DW_MACRO_start_file“ – број реда : %d бр. датотеке: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:6023 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_start_file - lineno: %d filenum: %d filename: %s%s%s\n" |
| msgstr " „DW_MACRO_start_file“ – број реда : %d бр. реда: %d назив датотеке: %s%s%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:6031 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_end_file\n" |
| msgstr " „DW_MACRO_end_file“\n" |
| |
| #: dwarf.c:6038 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_define_strp - lineno : %d macro : %s\n" |
| msgstr " „DW_MACRO_define“_strp – број реда : %d макро : %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:6046 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_undef_strp - lineno : %d macro : %s\n" |
| msgstr " „DW_MACRO_undef_strp“ – број реда : %d макро : %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:6052 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_import - offset : 0x%lx\n" |
| msgstr " „DW_MACRO_import“ – померај : 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:6059 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_define_sup - lineno : %d macro offset : 0x%lx\n" |
| msgstr " DW_MACRO_define_sup“ – број реда : %d макро померај : 0х%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:6066 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_undef_sup - lineno : %d macro offset : 0x%lx\n" |
| msgstr " DW_MACRO_undef_sup“ – број реда : %d макро померај : 0х%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:6072 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_import_sup - offset : 0x%lx\n" |
| msgstr " DW_MACRO_import_sup“ – померај : 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:6087 |
| #, c-format |
| msgid "(with offset %s) " |
| msgstr "(са померајем „%s “) " |
| |
| #: dwarf.c:6088 |
| #, c-format |
| msgid "lineno : %d macro : %s\n" |
| msgstr "број реда : %d макро : %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:6095 |
| #, c-format |
| msgid " <Target Specific macro op: %#x - UNHANDLED" |
| msgstr " <Мети специфичан макро оп: %#x – НЕОБРАЂЕНО" |
| |
| #: dwarf.c:6101 |
| #, c-format |
| msgid " Unknown macro opcode %02x seen\n" |
| msgstr " Виђен је непознат макро опкод %02x\n" |
| |
| #: dwarf.c:6112 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_%02x\n" |
| msgstr " „DW_MACRO_%02x“\n" |
| |
| #: dwarf.c:6115 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_%02x -" |
| msgstr " „DW_MACRO_%02x“ —" |
| |
| #: dwarf.c:6171 |
| #, c-format |
| msgid " Number TAG (0x%lx)\n" |
| msgstr " ОЗНАКА броја (0x%lx)\n" |
| |
| #: dwarf.c:6180 |
| msgid "has children" |
| msgstr "има пород" |
| |
| #: dwarf.c:6180 |
| msgid "no children" |
| msgstr "нема пород" |
| |
| #: dwarf.c:6242 |
| #, c-format |
| msgid "location view pair\n" |
| msgstr "пар прегледа места\n" |
| |
| #: dwarf.c:6274 |
| #, c-format |
| msgid "No debug information available for loc lists of entry: %u\n" |
| msgstr "Нису доступни подаци прочишћавања за спискове места уноса: %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:6286 dwarf.c:6433 dwarf.c:6610 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid pointer size (%d) in debug info for entry %d\n" |
| msgstr "Неисправна величина показивача (%d) у подацима прочишћавања за унос %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:6298 dwarf.c:6351 dwarf.c:6360 dwarf.c:6445 dwarf.c:6522 |
| #: dwarf.c:6621 dwarf.c:6694 dwarf.c:6702 |
| #, c-format |
| msgid "Location list starting at offset 0x%lx is not terminated.\n" |
| msgstr "Списак места који почиње на померају 0x%lx није окончан.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6319 dwarf.c:6473 dwarf.c:6659 dwarf.c:7452 dwarf.c:7507 |
| #, c-format |
| msgid "<End of list>\n" |
| msgstr "<Крај списка>\n" |
| |
| #: dwarf.c:6331 dwarf.c:6494 dwarf.c:7512 |
| #, c-format |
| msgid "(base address)\n" |
| msgstr "(адреса основе)\n" |
| |
| #: dwarf.c:6345 dwarf.c:6466 dwarf.c:6647 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "views at %8.8lx for:\n" |
| " %*s " |
| msgstr "" |
| "прегледи на „%8.8lx“ за:\n" |
| " %*s " |
| |
| #: dwarf.c:6381 dwarf.c:6545 |
| msgid " (start == end)" |
| msgstr " (почетак == крај)" |
| |
| #: dwarf.c:6383 dwarf.c:6547 |
| msgid " (start > end)" |
| msgstr " (почетак > крај)" |
| |
| #: dwarf.c:6420 |
| #, c-format |
| msgid "No debug information available for loclists lists of entry: %u\n" |
| msgstr "Нису доступни подаци прочишћавања за спискове спискова места уноса: %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:6499 |
| #, c-format |
| msgid "View pair entry in loclist with locviews attribute\n" |
| msgstr "Унос пара прегледа на списку места са атрибутом прегледа места\n" |
| |
| #: dwarf.c:6506 |
| #, c-format |
| msgid "views for:\n" |
| msgstr "прегледи за:\n" |
| |
| #: dwarf.c:6510 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid location list entry type %d\n" |
| msgstr "Неисправна врста уноса списка места %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:6556 |
| #, c-format |
| msgid "Trailing view pair not used in a range" |
| msgstr "Пратећи пар прегледа није коришћен у опсегу" |
| |
| #: dwarf.c:6598 |
| #, c-format |
| msgid "No debug information for loc lists of entry: %u\n" |
| msgstr "Нема података прочишћавања за спискове места уноса: %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:6665 |
| #, c-format |
| msgid "(base address selection entry)\n" |
| msgstr "(унос избора адресе основе)\n" |
| |
| #: dwarf.c:6686 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown location list entry type 0x%x.\n" |
| msgstr "Непозната врста уноса списка места 0x%x.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6779 dwarf.c:7032 dwarf.c:7253 dwarf.c:7328 dwarf.c:7574 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The %s section is empty.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Одељак %s је празан.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6799 |
| #, c-format |
| msgid "The %s section contains corrupt or unsupported version number: %d.\n" |
| msgstr "Одељак %s садржи оштећени или неподржани број издања: %d.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6819 |
| #, c-format |
| msgid "The %s section contains unsupported offset entry count: %d.\n" |
| msgstr "Одељак „%s“ садржи неподржан број уноса помераја: %d.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6830 dwarf.c:7259 dwarf.c:7652 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load/parse the .debug_info section, so cannot interpret the %s section.\n" |
| msgstr "Не могу да учитам/обрадим одељак „.debug_info“, тако да не могу да растумачим одељак %s.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6878 |
| msgid "No location lists in .debug_info section!\n" |
| msgstr "Нема спискова места у одељку „.debug_info“!\n" |
| |
| #: dwarf.c:6883 |
| #, c-format |
| msgid "Location lists in %s section start at 0x%s\n" |
| msgstr "Спискови места у одељку %s почињу на 0x%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:6893 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Warning: This section has relocations - addresses seen here may not be accurate.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Упозорење: Овај одељак има премештања – адресе овде виђене могу бити нетачне.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:6895 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Begin End Expression\n" |
| msgstr " Померај Почетак Крај Израз\n" |
| |
| #: dwarf.c:6950 |
| #, c-format |
| msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" |
| msgstr "Постоји рупа [0x%lx — 0x%lx] у одељку „.debug_loc“.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6954 |
| #, c-format |
| msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" |
| msgstr "Постоји преклапање [0x%lx — 0x%lx] у одељку „.debug_loc“.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6963 |
| #, c-format |
| msgid "Offset 0x%lx is bigger than .debug_loc section size.\n" |
| msgstr "Померај 0x%lx је већи од величине одељка „.debug_loc“.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6970 |
| #, c-format |
| msgid "View Offset 0x%lx is bigger than .debug_loc section size.\n" |
| msgstr "Померај прегледа 0x%lx је већи од величине одељка „.debug_loc“.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6987 |
| msgid "DWO is not yet supported.\n" |
| msgstr "„DWO“ још није подржано.\n" |
| |
| #: dwarf.c:7004 |
| msgid "Hole and overlap detection requires adjacent view lists and loclists.\n" |
| msgstr "Откривање рупа и преклапања захтева суседне спискове прегледа и спискове места.\n" |
| |
| #: dwarf.c:7013 |
| #, c-format |
| msgid "There is %ld unused byte at the end of section %s\n" |
| msgid_plural "There are %ld unused bytes at the end of section %s\n" |
| msgstr[0] "Постоји %ld некоришћени бајт на крају одељка %s\n" |
| msgstr[1] "Постоје %ld некоришћена бајта на крају одељка %s\n" |
| msgstr[2] "Постоји %ld некоришћених бајтова на крају одељка %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:7169 |
| msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n" |
| msgstr "Само ДВАРФ 2 и 3 ређања су тренутно подржана.\n" |
| |
| #: dwarf.c:7173 |
| #, c-format |
| msgid " Length: %ld\n" |
| msgstr " Дужина: %ld\n" |
| |
| #: dwarf.c:7175 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d\n" |
| msgstr " Издање: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:7176 |
| #, c-format |
| msgid " Offset into .debug_info: 0x%lx\n" |
| msgstr " Померај у „.debug_info“: 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:7178 |
| #, c-format |
| msgid " Pointer Size: %d\n" |
| msgstr " Величина показивача: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:7179 |
| #, c-format |
| msgid " Segment Size: %d\n" |
| msgstr " Величина подеока: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:7186 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid address size in %s section!\n" |
| msgstr "Неисправна величина адресе у одељку %s!\n" |
| |
| #: dwarf.c:7196 |
| msgid "Pointer size + Segment size is not a power of two.\n" |
| msgstr "Величина показивача + величина подеока није степен двојке.\n" |
| |
| #: dwarf.c:7201 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Address Length\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Адреса Дужина\n" |
| |
| #: dwarf.c:7203 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Address Length\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Адреса Дужина\n" |
| |
| #: dwarf.c:7279 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt address base (%lx) found in debug section %u\n" |
| msgstr "Оштећена основа адресе (%lx) је пронађена у одељку прочишћавања %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:7295 |
| #, c-format |
| msgid " For compilation unit at offset 0x%s:\n" |
| msgstr " За јединицу превођења на померају 0x%s:\n" |
| |
| #: dwarf.c:7298 |
| #, c-format |
| msgid "\tIndex\tAddress\n" |
| msgstr "\tПопис\tАдреса\n" |
| |
| #: dwarf.c:7305 |
| #, c-format |
| msgid "\t%d:\t" |
| msgstr "\t%d:\t" |
| |
| #: dwarf.c:7368 dwarf.c:7383 |
| #, c-format |
| msgid " Length: %#lx\n" |
| msgstr " Дужина: %#lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:7369 dwarf.c:7385 |
| #, c-format |
| msgid " Index Offset [String]\n" |
| msgstr " Индекс Померај [Ниска]\n" |
| |
| #: dwarf.c:7376 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected version number in str_offset header: %#x\n" |
| msgstr "Неочекивани број издања у заглављу помераја ниске: %#x\n" |
| |
| #: dwarf.c:7381 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected value in str_offset header's padding field: %#x\n" |
| msgstr "Неочекивана вредност у пољу попуне заглавља помераја ниске: %#x\n" |
| |
| #: dwarf.c:7384 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %#lx\n" |
| msgstr " Издање: %#lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:7471 dwarf.c:7548 |
| msgid "(start == end)" |
| msgstr "(почетак == крај)" |
| |
| #: dwarf.c:7473 dwarf.c:7550 |
| msgid "(start > end)" |
| msgstr "(почетак > крај)" |
| |
| #: dwarf.c:7495 |
| #, c-format |
| msgid "Range list starting at offset 0x%lx is not terminated.\n" |
| msgstr "Списак опсега који почиње на померају 0x%lx није окончан.\n" |
| |
| #: dwarf.c:7528 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid range list entry type %d\n" |
| msgstr "Неисправна врста уноса списка опсега %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:7613 |
| #, c-format |
| msgid "The length field (0x%lx) in the debug_rnglists header is wrong - the section is too small\n" |
| msgstr "Поље дужине (0x%lx) у заглављу „списковиопсега_прочишћавања“ је погрешно – одељак је премали\n" |
| |
| #: dwarf.c:7624 |
| msgid "Only DWARF version 5 debug_rnglists info is currently supported.\n" |
| msgstr "Само „DWARF“ издање 5 спискова_опсега_прочишћавања је тренутно подржано.\n" |
| |
| #: dwarf.c:7643 |
| #, c-format |
| msgid "The %s section contains unsupported offset entry count: %u.\n" |
| msgstr "Одељак „%s“ садржи неподржан број уноса помераја: %u.\n" |
| |
| #. This can happen when the file was compiled with -gsplit-debug |
| #. which removes references to range lists from the primary .o file. |
| #: dwarf.c:7665 |
| #, c-format |
| msgid "No range lists in .debug_info section.\n" |
| msgstr "Нема спискова опсега у одељку „.debug_info“.\n" |
| |
| #: dwarf.c:7690 |
| #, c-format |
| msgid "Range lists in %s section start at 0x%lx\n" |
| msgstr "Спискови опсега у одељку %s почињу на 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:7695 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Begin End\n" |
| msgstr " Померај Почетак Крај\n" |
| |
| #: dwarf.c:7714 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt pointer size (%d) in debug entry at offset %8.8lx\n" |
| msgstr "Оштећена величина показивача (%d) у уносу прочишћавања на померају %8.8lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:7721 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt offset (%#8.8lx) in range entry %u\n" |
| msgstr "Оштећен померај (%#8.8lx) у уносу опсега %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:7738 |
| #, c-format |
| msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n" |
| msgstr "Постоји рупа [0x%lx — 0x%lx] у одељку „%s.\n" |
| |
| #: dwarf.c:7745 |
| #, c-format |
| msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n" |
| msgstr "Постоји преклапање [0x%lx — 0x%lx] у одељку „%s“.\n" |
| |
| #: dwarf.c:7821 |
| #, c-format |
| msgid "Unfeasibly large register number: %u\n" |
| msgstr "Неоствариво велики број регистра: %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:7834 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory allocating %u columns in dwarf frame arrays\n" |
| msgstr "Нема више меморије за додељивање %u ступца у низовима „dwarf“ оквира\n" |
| |
| #: dwarf.c:8283 |
| msgid "No terminator for augmentation name\n" |
| msgstr "Нема окончивача за назив повећања\n" |
| |
| #: dwarf.c:8295 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid pointer size (%d) in CIE data\n" |
| msgstr "Неисправна величина показивача (%d) у „CIE“ подацима\n" |
| |
| #: dwarf.c:8303 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid segment size (%d) in CIE data\n" |
| msgstr "Неисправна величина подеока (%d) у „CIE“ подацима\n" |
| |
| #: dwarf.c:8334 dwarf.c:8705 |
| #, c-format |
| msgid "Augmentation data too long: 0x%s, expected at most %#lx\n" |
| msgstr "Подаци повећања су предуги: 0x%s, очекивах највише %#lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:8421 |
| #, c-format |
| msgid " Augmentation data: " |
| msgstr " Подаци повећања: " |
| |
| #: dwarf.c:8437 |
| msgid "bad register: " |
| msgstr "лош регистар: " |
| |
| #: dwarf.c:8607 |
| msgid "Failed to read CIE information\n" |
| msgstr "Нисам успео да прочитам „CIE“ податке\n" |
| |
| #: dwarf.c:8618 dwarf.c:8642 dwarf.c:8669 |
| msgid "Invalid max register\n" |
| msgstr "Неисправан највећи регистар\n" |
| |
| #. PR 17512: file: 9e196b3e. |
| #: dwarf.c:8684 |
| #, c-format |
| msgid "Probably corrupt segment size: %d - using 4 instead\n" |
| msgstr "Вероватно је оштећена величина подеока: %d – користићу 4\n" |
| |
| #: dwarf.c:8830 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt CFA_def expression value: %lu\n" |
| msgstr "Оштећена вредност „CFA_def“ израза: %lu\n" |
| |
| #. PR 17512: file:306-192417-0.005. |
| #: dwarf.c:8844 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt CFA expression value: %lu\n" |
| msgstr "Оштећена вредност „CFA“ израза: %lu\n" |
| |
| #: dwarf.c:9147 |
| msgid "Invalid column number in saved frame state\n" |
| msgstr "Неисправан број ступца у сачуваном стању оквира\n" |
| |
| #: dwarf.c:9194 |
| #, c-format |
| msgid " DW_CFA_def_cfa_expression: <corrupt len %lu>\n" |
| msgstr " „DW_CFA_def_cfa_expression“: <оштећена дужина %lu>\n" |
| |
| #: dwarf.c:9218 |
| #, c-format |
| msgid " DW_CFA_expression: <corrupt len %lu>\n" |
| msgstr " „DW_CFA_expression“: <оштећена дужина %lu>\n" |
| |
| #: dwarf.c:9350 |
| #, c-format |
| msgid " DW_CFA_??? (User defined call frame op: %#x)\n" |
| msgstr " DW_CFA_??? (Оп кадра позива који је одредио корисник: %#x)\n" |
| |
| #: dwarf.c:9352 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported or unknown Dwarf Call Frame Instruction number: %#x\n" |
| msgstr "Неподржан или непознат број инструкције „Dwarf Call Frame“: %#x\n" |
| |
| #: dwarf.c:9466 dwarf.c:9870 |
| #, c-format |
| msgid "Version %ld\n" |
| msgstr "Издање %ld\n" |
| |
| #: dwarf.c:9472 |
| msgid "Only DWARF version 5 .debug_names is currently supported.\n" |
| msgstr "Само „DWARF“ издање 5 „.назива_прочишћавања“ је тренутно подржано.\n" |
| |
| #: dwarf.c:9479 |
| #, c-format |
| msgid "Padding field of .debug_names must be 0 (found 0x%x)\n" |
| msgstr "Поље попуњавања за „.debug_names“ мора бити 0 (нађох 0x%x)\n" |
| |
| #: dwarf.c:9484 |
| msgid "Compilation unit count must be >= 1 in .debug_names\n" |
| msgstr "Број јединица испуњавања мора бити >= 1 у „.debug_names“\n" |
| |
| #: dwarf.c:9495 |
| #, c-format |
| msgid "Augmentation string length %u must be rounded up to a multiple of 4 in .debug_names.\n" |
| msgstr "Дужина ниске повећања %u мора бити заокружена на производ 4 у „.debug_names“.\n" |
| |
| #: dwarf.c:9501 |
| #, c-format |
| msgid "Augmentation string:" |
| msgstr "Ниска повећања:" |
| |
| #: dwarf.c:9528 |
| #, c-format |
| msgid "CU table:\n" |
| msgstr "ЦУ табела:\n" |
| |
| #: dwarf.c:9534 dwarf.c:9544 |
| #, c-format |
| msgid "[%3u] 0x%lx\n" |
| msgstr "[%3u] 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:9538 |
| #, c-format |
| msgid "TU table:\n" |
| msgstr "ТУ табела:\n" |
| |
| #: dwarf.c:9548 |
| #, c-format |
| msgid "Foreign TU table:\n" |
| msgstr "Страна ТУ табела:\n" |
| |
| #: dwarf.c:9554 |
| #, c-format |
| msgid "[%3u] " |
| msgstr "[%3u] " |
| |
| #: dwarf.c:9574 |
| #, c-format |
| msgid "Entry pool offset (0x%lx) exceeds unit size 0x%lx for unit 0x%lx in the debug_names\n" |
| msgstr "Померај уноса припреме (0x%lx) превазилази величину јединице 0x%lx за јединицу 0x%lx у „називима_прочишћавања\n" |
| |
| #: dwarf.c:9591 |
| #, c-format |
| msgid "Used %zu of %lu bucket.\n" |
| msgid_plural "Used %zu of %lu buckets.\n" |
| msgstr[0] "Коришћено је %zu од %lu ведара.\n" |
| msgstr[1] "Коришћена су %zu од %lu ведара.\n" |
| msgstr[2] "Коришћено је %zu од %lu ведара.\n" |
| |
| #: dwarf.c:9618 |
| #, c-format |
| msgid "Out of %lu items there are %zu bucket clashes (longest of %zu entries).\n" |
| msgstr "Од %lu ставке имамо %zu преклапања ведра (најдужих од %zu уноса).\n" |
| |
| #: dwarf.c:9655 |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate abbreviation tag %lu in unit 0x%lx in the debug_names\n" |
| msgstr "Удвостручена ознака скраћења %lu у јединицци 0x%lx у „називима_прочишћавања“\n" |
| |
| #: dwarf.c:9677 dwarf.c:9996 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Symbol table:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Табела симбола:\n" |
| |
| #: dwarf.c:9730 |
| #, c-format |
| msgid "Undefined abbreviation tag %lu in unit 0x%lx in the debug_names\n" |
| msgstr "Неодређена ознака скраћења %lu у јединицци 0x%lx у „називима_прочишћавања“\n" |
| |
| #: dwarf.c:9761 |
| #, c-format |
| msgid " <no entries>" |
| msgstr " <нема уноса>" |
| |
| #: dwarf.c:9793 |
| msgid "The debuglink filename is corrupt/missing\n" |
| msgstr "Назив датотеке везе прочишћавања је оштећен или недостаје\n" |
| |
| #: dwarf.c:9797 |
| #, c-format |
| msgid " Separate debug info file: %s\n" |
| msgstr " Одвојена датотека података прочишћавања: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:9808 |
| msgid "CRC offset missing/truncated\n" |
| msgstr "„CRC“ померај недостаје или је скраћен\n" |
| |
| #: dwarf.c:9814 |
| #, c-format |
| msgid " CRC value: %#x\n" |
| msgstr " „CRC“ вредност: %#x\n" |
| |
| #: dwarf.c:9818 |
| #, c-format |
| msgid "There are %#lx extraneous bytes at the end of the section\n" |
| msgstr "Постоји %#lx страних бајтова на крају одељка\n" |
| |
| #: dwarf.c:9832 |
| #, c-format |
| msgid "Build-ID is too short (%#lx bytes)\n" |
| msgstr "ИБ изградње је прекратак (%#lx бајта)\n" |
| |
| #: dwarf.c:9836 |
| #, c-format |
| msgid " Build-ID (%#lx bytes):" |
| msgstr " ИБ изградње (%#lx бајта):" |
| |
| #: dwarf.c:9865 |
| #, c-format |
| msgid "Truncated header in the %s section.\n" |
| msgstr "Скраћено заглавље у одељку %s.\n" |
| |
| #: dwarf.c:9876 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported version %lu.\n" |
| msgstr "Издање %lu није подржано.\n" |
| |
| #: dwarf.c:9880 |
| msgid "The address table data in version 3 may be wrong.\n" |
| msgstr "Можда су погрешни подаци табеле адресе у издању 3.\n" |
| |
| #: dwarf.c:9882 |
| msgid "Version 4 does not support case insensitive lookups.\n" |
| msgstr "Издање 4 не подржава тражење неосетљиво на величину слова.\n" |
| |
| #: dwarf.c:9884 |
| msgid "Version 5 does not include inlined functions.\n" |
| msgstr "Издање 5 не укључује уграђене функције.\n" |
| |
| #: dwarf.c:9886 |
| msgid "Version 6 does not include symbol attributes.\n" |
| msgstr "Издање 6 не укључује атрибуте симбола.\n" |
| |
| #: dwarf.c:9904 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt header in the %s section.\n" |
| msgstr "Оштећено заглавље у одељку %s.\n" |
| |
| #: dwarf.c:9911 |
| #, c-format |
| msgid "TU offset (%x) is less than CU offset (%x)\n" |
| msgstr "ТУ померај (%x) је мањи од ЦУ помераја (%x)\n" |
| |
| #: dwarf.c:9920 |
| #, c-format |
| msgid "Address table offset (%x) is less than TU offset (%x)\n" |
| msgstr "Померај табеле адресе (%x) је мањи од ТУ помераја (%x)\n" |
| |
| #: dwarf.c:9930 |
| #, c-format |
| msgid "Symbol table offset (%x) is less then Address table offset (%x)\n" |
| msgstr "Померај табеле симбола (%x) је мање од помераја табеле адресе (%x)\n" |
| |
| #: dwarf.c:9939 |
| #, c-format |
| msgid "Constant pool offset (%x) is less than symbol table offset (%x)\n" |
| msgstr "Стални померај припреме (%x) је мањи од помераја табеле симбола (%x)\n" |
| |
| #: dwarf.c:9954 |
| msgid "Address table extends beyond end of section.\n" |
| msgstr "Табела адресе превазилази крај одељка.\n" |
| |
| #: dwarf.c:9958 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "CU table:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "ЦУ табела:\n" |
| |
| #: dwarf.c:9964 |
| #, c-format |
| msgid "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n" |
| msgstr "[%3u] 0x%lx — 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:9969 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "TU table:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "ТУ табела:\n" |
| |
| #: dwarf.c:9976 |
| #, c-format |
| msgid "[%3u] 0x%lx 0x%lx " |
| msgstr "[%3u] 0x%lx 0x%lx " |
| |
| #: dwarf.c:9983 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Address table:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Табела адресе:\n" |
| |
| #: dwarf.c:9993 |
| #, c-format |
| msgid "%lu\n" |
| msgstr "%lu\n" |
| |
| #: dwarf.c:10013 |
| #, c-format |
| msgid "[%3u] <corrupt offset: %x>" |
| msgstr "[%3u] <оштећен померај: %x>" |
| |
| #: dwarf.c:10014 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt name offset of 0x%x found for symbol table slot %d\n" |
| msgstr "Нађох оштећен померај назива 0x%x за утор табеле симбола %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:10025 |
| #, c-format |
| msgid "<invalid CU vector offset: %x>\n" |
| msgstr "<неисправан померај ЦУ вектора: %x>\n" |
| |
| #: dwarf.c:10026 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt CU vector offset of 0x%x found for symbol table slot %d\n" |
| msgstr "Нађох оштећен померај ЦУ вектора 0x%x за утор табеле симбола %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:10039 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid number of CUs (0x%x) for symbol table slot %d\n" |
| msgstr "Неисправан број ЦУ-ова (0x%x) за утор табеле симбола %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:10064 |
| msgid "static" |
| msgstr "статичко" |
| |
| #: dwarf.c:10064 |
| msgid "global" |
| msgstr "опште" |
| |
| #: dwarf.c:10102 dwarf.c:10113 |
| msgid "Internal error: out of space in the shndx pool.\n" |
| msgstr "Унутрашња грешка: нема више места у „shndx“ припреми.\n" |
| |
| #: dwarf.c:10177 |
| #, c-format |
| msgid "Section %s is empty\n" |
| msgstr "Одељак %s је празан\n" |
| |
| #: dwarf.c:10183 |
| #, c-format |
| msgid "Section %s is too small to contain a CU/TU header\n" |
| msgstr "Одељак „%s“ је премали да садржи ЦУ/ТУ заглавље\n" |
| |
| #: dwarf.c:10202 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %u\n" |
| msgstr " Издање: %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:10204 |
| #, c-format |
| msgid " Number of columns: %u\n" |
| msgstr " Број стубаца: %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:10205 |
| #, c-format |
| msgid " Number of used entries: %u\n" |
| msgstr " Број коришћених уноса: %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:10206 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Number of slots: %u\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Број прикључака: %u\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:10215 |
| #, c-format |
| msgid "Section %s is too small for %u slot\n" |
| msgid_plural "Section %s is too small for %u slots\n" |
| msgstr[0] "Одељак „%s“ је премали за %u утор\n" |
| msgstr[1] "Одељак „%s“ је премали за %u утора\n" |
| msgstr[2] "Одељак „%s“ је премали за %u утора\n" |
| |
| #: dwarf.c:10239 |
| msgid "Section index pool located before start of section\n" |
| msgstr "Припрема индекса одељка се налази пре почетка одељка\n" |
| |
| #: dwarf.c:10244 |
| #, c-format |
| msgid " [%3d] Signature: 0x%s Sections: " |
| msgstr " [%3d] Потпис: 0x%s Одељци: " |
| |
| #: dwarf.c:10251 |
| #, c-format |
| msgid "Section %s too small for shndx pool\n" |
| msgstr "Одељак „%s“ је премали за „shndx“ припрему\n" |
| |
| #: dwarf.c:10299 |
| #, c-format |
| msgid "Section %s too small for offset and size tables\n" |
| msgstr "Одељак „%s“ је премали за табеле помераја и величине\n" |
| |
| #: dwarf.c:10306 |
| #, c-format |
| msgid " Offset table\n" |
| msgstr " Табела помераја\n" |
| |
| #: dwarf.c:10308 dwarf.c:10409 |
| msgid "signature" |
| msgstr "потпис" |
| |
| #: dwarf.c:10308 dwarf.c:10409 |
| msgid "dwo_id" |
| msgstr "dwo_id" |
| |
| #: dwarf.c:10346 |
| #, c-format |
| msgid "Row index (%u) is larger than number of used entries (%u)\n" |
| msgstr "Индекс реда (%u) је већи од броја коришћених уноса (%u)\n" |
| |
| #: dwarf.c:10360 |
| #, c-format |
| msgid "Signature (%p) extends beyond end of space in section\n" |
| msgstr "Потпис (%p) превазилази крај простора у одељку\n" |
| |
| #: dwarf.c:10369 |
| #, c-format |
| msgid "Row index (%u) * num columns (%u) > space remaining in section\n" |
| msgstr "Индекс реда (%u) * број стубаца (%u) > простора преосталог у одељку\n" |
| |
| #: dwarf.c:10375 dwarf.c:10432 |
| #, c-format |
| msgid " [%3d] 0x%s" |
| msgstr " [%3d] 0x%s" |
| |
| #: dwarf.c:10389 dwarf.c:10445 |
| #, c-format |
| msgid "Overlarge Dwarf section index detected: %u\n" |
| msgstr "Откривен је превелик индекс „dwarf“ одељка: %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:10407 |
| #, c-format |
| msgid " Size table\n" |
| msgstr " Табела величине\n" |
| |
| #: dwarf.c:10460 |
| #, c-format |
| msgid " Unsupported version (%d)\n" |
| msgstr " Неподржано издање (%d)\n" |
| |
| #: dwarf.c:10532 |
| #, c-format |
| msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n" |
| msgstr "Приказивање садржаја прочишћавања одељка %s још није подржано.\n" |
| |
| #: dwarf.c:10563 |
| #, c-format |
| msgid "Attempt to allocate an array with an excessive number of elements: 0x%lx\n" |
| msgstr "Покушах да доделим низ са превеликим бројем елемената: 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:10581 |
| #, c-format |
| msgid "Attempt to re-allocate an array with an excessive number of elements: 0x%lx\n" |
| msgstr "Покушах поново да доделим низ са превеликим бројем елемената: 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:10597 |
| #, c-format |
| msgid "Attempt to allocate a zero'ed array with an excessive number of elements: 0x%lx\n" |
| msgstr "Покушах да доделим нултиран низ са превеликим бројем елемената: 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:10695 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to reopen separate debug info file: %s\n" |
| msgstr "Не могу поново да отворим одвојену датотеку података прочишћавања: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:10707 |
| #, c-format |
| msgid "Separate debug info file %s found, but CRC does not match - ignoring\n" |
| msgstr "Нађох одвојену датотеку података прочишћавања „%s“, али „CRC“ не одговара – занемарујем\n" |
| |
| #: dwarf.c:10879 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt debuglink section: %s\n" |
| msgstr "Оштећен одељак везе прочишћавања: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:10917 |
| msgid "Out of memory" |
| msgstr "Понестало је меморије" |
| |
| #. Failed to find the file. |
| #: dwarf.c:10989 |
| #, c-format |
| msgid "could not find separate debug file '%s'\n" |
| msgstr "не могу да нађем одвојену датотеку прочишћавања „%s“\n" |
| |
| #: dwarf.c:10990 dwarf.c:10994 dwarf.c:10999 dwarf.c:11002 dwarf.c:11006 |
| #: dwarf.c:11009 dwarf.c:11012 dwarf.c:11015 |
| #, c-format |
| msgid "tried: %s\n" |
| msgstr "покушах „%s“\n" |
| |
| #: dwarf.c:11023 |
| #, c-format |
| msgid "tried: DEBUGINFOD_URLS=%s\n" |
| msgstr "покушах: „DEBUGINFOD_URLS=%s“\n" |
| |
| #: dwarf.c:11039 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open separate debug file: %s\n" |
| msgstr "нисам успео да отворим одвојену датотеку прочишћавања: %s\n" |
| |
| #. FIXME: We do not check to see if there are any other separate debug info |
| #. files that would also match. |
| #: dwarf.c:11047 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Found separate debug info file: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Нађох одвојену датотеку података прочишћавања: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:11067 |
| msgid "Out of memory allocating dwo filename\n" |
| msgstr "Понестало је меморије приликом додељивања „dwo“ назива датотеке\n" |
| |
| #: dwarf.c:11073 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load dwo file: %s\n" |
| msgstr "Не могу да учитам „dwo“ датотеку: %s\n" |
| |
| #. FIXME: We should check the dwo_id. |
| #: dwarf.c:11080 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Found separate debug object file: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Нађох одвојену датотеку објекта прочишћавања: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:11167 |
| msgid "Multiple DWO_NAMEs encountered for the same CU\n" |
| msgstr "Наиђох на више „DWO_NAME“-а за исту ЦЈ\n" |
| |
| #: dwarf.c:11179 |
| msgid "multiple DWO_IDs encountered for the same CU\n" |
| msgstr "наиђох на више „DWO_ID“-а за исту ЦЈ\n" |
| |
| #: dwarf.c:11184 |
| msgid "Unexpected DWO INFO type" |
| msgstr "Неочекивана „DWO INFO“ врста" |
| |
| #: dwarf.c:11199 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The %s section contains link(s) to dwo file(s):\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Одељак „%s“ садржи везу до „dwo“ датотеке:\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:11204 |
| #, c-format |
| msgid " Name: %s\n" |
| msgstr " Назив: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:11205 |
| #, c-format |
| msgid " Directory: %s\n" |
| msgstr " Директоријум: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:11205 |
| msgid "<not-found>" |
| msgstr "<нисам нашао>" |
| |
| #: dwarf.c:11207 |
| #, c-format |
| msgid " ID: " |
| msgstr " ИБ: " |
| |
| #: dwarf.c:11209 |
| #, c-format |
| msgid " ID: <not specified>\n" |
| msgstr " ИБ: <није наведено>\n" |
| |
| #: dwarf.c:11372 dwarf.c:11415 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized debug option '%s'\n" |
| msgstr "Непозната опција прочишћавања „%s“\n" |
| |
| #: dwarf.h:271 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%lu: end of data encountered whilst reading LEB\n" |
| msgstr "%s:%lu: наиђох на крај података приликом читања „LEB“-а\n" |
| |
| #: dwarf.h:273 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%lu: read LEB value is too large to store in destination variable\n" |
| msgstr "%s:%lu: вредност читања „LEB“-а је превелика за смештај у променљиву одредишта\n" |
| |
| #: elfcomm.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error: " |
| msgstr "%s: Грешка: " |
| |
| #: elfcomm.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Warning: " |
| msgstr "%s: Упозорење: " |
| |
| #: elfcomm.c:72 elfcomm.c:87 elfcomm.c:197 elfcomm.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "Unhandled data length: %d\n" |
| msgstr "Неисправна величина података: %d\n" |
| |
| #: elfcomm.c:386 elfcomm.c:411 elfcomm.c:885 |
| msgid "Out of memory\n" |
| msgstr "Понестало је меморије\n" |
| |
| #: elfcomm.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "Abnormal length of thin archive member name: %lx\n" |
| msgstr "Ненормална дужина назива члана танане архиве: %lx\n" |
| |
| #: elfcomm.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid archive header size: %ld\n" |
| msgstr "%s: неисправна величина заглавља архиве: %ld\n" |
| |
| #: elfcomm.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n" |
| msgstr "%s: нисам успео да прескочим табелу симбола архиве\n" |
| |
| #: elfcomm.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the archive index is empty\n" |
| msgstr "%s: индекс архиве је празан\n" |
| |
| #: elfcomm.c:487 elfcomm.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read archive index\n" |
| msgstr "%s: нисам успео да прочитам индекс архиве\n" |
| |
| #: elfcomm.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the archive index is supposed to have 0x%lx entries of %d bytes, but the size is only 0x%lx\n" |
| msgstr "%s: индекс архиве би требао да има 0x%lx уноса од %d бајта, али величина је само 0x%lx\n" |
| |
| #: elfcomm.c:508 |
| msgid "Out of memory whilst trying to read archive symbol index\n" |
| msgstr "Понестало је меморије када сам покушао да прочитам индекс симбола архиве\n" |
| |
| #: elfcomm.c:528 |
| msgid "Out of memory whilst trying to convert the archive symbol index\n" |
| msgstr "Понестало је меморије када сам покушао да претворим индекс симбола архиве\n" |
| |
| #: elfcomm.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the archive has an index but no symbols\n" |
| msgstr "%s: архива има индекс али не и симболе\n" |
| |
| #: elfcomm.c:549 |
| msgid "Out of memory whilst trying to read archive index symbol table\n" |
| msgstr "Понестало је меморије када сам покушао да прочитам табелу симбола индекса архиве\n" |
| |
| #: elfcomm.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read archive index symbol table\n" |
| msgstr "%s: нисам успео да прочитам табелу симбола индекса архиве\n" |
| |
| #: elfcomm.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read archive header following archive index\n" |
| msgstr "%s: нисам успео да прочитам заглавље архиве пратећи индекс архиве\n" |
| |
| #: elfcomm.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to first archive header\n" |
| msgstr "%s: нисам успео да премотам до првог заглавља архиве\n" |
| |
| #. PR 24049 - we cannot use filedata->file_name as this will |
| #. have already been freed. |
| #: elfcomm.c:609 elfcomm.c:843 elfedit.c:595 readelf.c:21247 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read archive header\n" |
| msgstr "%s: нисам успео да прочитам заглавље архиве\n" |
| |
| #: elfcomm.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "%s has no archive index\n" |
| msgstr "%s нема индекс архиве\n" |
| |
| #: elfcomm.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "%s: long name table is too small, (size = %ld)\n" |
| msgstr "%s: табела дугог назива је премала, (величина = %ld)\n" |
| |
| #: elfcomm.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "%s: long name table is too big, (size = 0x%lx)\n" |
| msgstr "%s: табела дугог назива је превелика, (величина = 0х%lx)\n" |
| |
| #: elfcomm.c:657 |
| msgid "Out of memory reading long symbol names in archive\n" |
| msgstr "Понестало је меморије док сам читао дуге називе симбола у архиви\n" |
| |
| #: elfcomm.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read long symbol name string table\n" |
| msgstr "%s: нисам успео да прочитам табелу ниске дугог назива симбола\n" |
| |
| #: elfcomm.c:748 |
| msgid "Archive member uses long names, but no longname table found\n" |
| msgstr "Члан архиве користи дуге називе, али нисам нашао табелу дугих назива\n" |
| |
| #: elfcomm.c:762 |
| #, c-format |
| msgid "Found long name index (%ld) beyond end of long name table\n" |
| msgstr "Нађох индекс дугог назива (%ld) изван краја табеле дугог назива\n" |
| |
| #: elfcomm.c:781 |
| msgid "Invalid Thin archive member name\n" |
| msgstr "Неисправан назив члана танане архиве\n" |
| |
| #: elfcomm.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to next file name\n" |
| msgstr "%s: нисам успео да премотам до следећег назива датотеке\n" |
| |
| #: elfcomm.c:848 elfedit.c:602 readelf.c:21254 |
| #, c-format |
| msgid "%s: did not find a valid archive header\n" |
| msgstr "%s: нисам пронашао исправно заглавље архиве\n" |
| |
| #: elfedit.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Not an i386 nor x86-64 ELF file\n" |
| msgstr "%s: Није „i386“ нити „x86-64“ ЕЛФ датотека\n" |
| |
| #: elfedit.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "%s: stat () failed\n" |
| msgstr "%s: није успело „stat ()“\n" |
| |
| #: elfedit.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "%s: mmap () failed\n" |
| msgstr "%s: није упсело „mmap ()“\n" |
| |
| #: elfedit.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid PT_NOTE segment\n" |
| msgstr "%s: Неисправан „PT_NOTE“ подеок\n" |
| |
| #: elfedit.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown x86 feature: %s\n" |
| msgstr "Непозната x86 функција: %s\n" |
| |
| #: elfedit.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unsupported EI_VERSION: %d is not %d\n" |
| msgstr "%s: „EI_VERSION“ није подржано: „%d“ није „%d“\n" |
| |
| #: elfedit.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unmatched input EI_CLASS: %d is not %d\n" |
| msgstr "%s: Непоклопљен улаз „EI_CLASS“: „%d“ није „%d“\n" |
| |
| #: elfedit.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unmatched output EI_CLASS: %d is not %d\n" |
| msgstr "%s: Непоклопљен излаз „EI_CLASS“: „%d“ није „%d“\n" |
| |
| #: elfedit.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unmatched e_machine: %d is not %d\n" |
| msgstr "%s: „e_machine“ није поклопљено: „%d“ није „%d“\n" |
| |
| #: elfedit.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unmatched e_type: %d is not %d\n" |
| msgstr "%s: „e_type“ није поклопљено: „%d“ није „%d“\n" |
| |
| #: elfedit.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unmatched EI_OSABI: %d is not %d\n" |
| msgstr "%s: „EI_OSABI“ није поклопљено: „%d“ није „%d“\n" |
| |
| #: elfedit.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Failed to update ELF header: %s\n" |
| msgstr "%s: Нисам успео да освежим ЕЛФ заглавље: %s\n" |
| |
| #: elfedit.c:481 |
| msgid "" |
| "This executable has been built without support for a\n" |
| "64 bit data type and so it cannot process 64 bit ELF files.\n" |
| msgstr "" |
| "Ова извршна је изграђена без подршке за 64-битну врсту\n" |
| "података тако да не може да обради 64-битне ЕЛФ датотеке.\n" |
| |
| #: elfedit.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Failed to read ELF header\n" |
| msgstr "%s: Нисам успео да прочитам ЕЛФ заглавље\n" |
| |
| #: elfedit.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Failed to seek to ELF header\n" |
| msgstr "%s: Нисам успео да премотам до ЕЛФ заглавља\n" |
| |
| #: elfedit.c:586 readelf.c:21235 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to next archive header\n" |
| msgstr "%s: нисам успео да премотам до следећег заглавља архиве\n" |
| |
| #: elfedit.c:617 elfedit.c:626 readelf.c:21269 readelf.c:21278 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad archive file name\n" |
| msgstr "%s: лош назив датотеке архиве\n" |
| |
| #: elfedit.c:649 elfedit.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "Input file '%s' is not readable\n" |
| msgstr "Улазна датотека „%s“ није читљива\n" |
| |
| #: elfedit.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to archive member\n" |
| msgstr "%s: нисам успео да премотам до члана архиве\n" |
| |
| #: elfedit.c:717 readelf.c:21394 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': No such file\n" |
| msgstr "„%s“: Нема такве датотеке\n" |
| |
| #: elfedit.c:719 readelf.c:21396 |
| #, c-format |
| msgid "Could not locate '%s'. System error message: %s\n" |
| msgstr "Не могу да пронађем „%s“. Порука грешке система: %s\n" |
| |
| #: elfedit.c:726 readelf.c:21403 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not an ordinary file\n" |
| msgstr "„%s“ није обична датотека\n" |
| |
| #: elfedit.c:752 readelf.c:21425 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Failed to read file's magic number\n" |
| msgstr "%s: Нисам успео да прочитам магичан број датотеке\n" |
| |
| #: elfedit.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown OSABI: %s\n" |
| msgstr "Непознат ОСАБИ: %s\n" |
| |
| #: elfedit.c:841 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown machine type: %s\n" |
| msgstr "Непозната врста машине: %s\n" |
| |
| #: elfedit.c:860 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown type: %s\n" |
| msgstr "Непозната врста: %s\n" |
| |
| #: elfedit.c:907 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s <option(s)> elffile(s)\n" |
| msgstr "Употреба: %s <опција(е)> елфдатотека(е)\n" |
| |
| #: elfedit.c:909 |
| #, c-format |
| msgid " Update the ELF header of ELF files\n" |
| msgstr "Освежите ЕЛФ заглавље у ЕЛФ датотекама\n" |
| |
| #: elfedit.c:910 objcopy.c:561 objcopy.c:701 strings.c:700 |
| #, c-format |
| msgid " The options are:\n" |
| msgstr " Опције су:\n" |
| |
| #: elfedit.c:911 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --input-mach [none|i386|iamcu|l1om|k1om|x86_64]\n" |
| " Set input machine type\n" |
| " --output-mach [none|i386|iamcu|l1om|k1om|x86_64]\n" |
| " Set output machine type\n" |
| " --input-type [none|rel|exec|dyn]\n" |
| " Set input file type\n" |
| " --output-type [none|rel|exec|dyn]\n" |
| " Set output file type\n" |
| " --input-osabi [%s]\n" |
| " Set input OSABI\n" |
| " --output-osabi [%s]\n" |
| " Set output OSABI\n" |
| msgstr "" |
| " --input-mach [none|i386|iamcu|l1om|k1om|x86_64]\n" |
| " Поставља врсту улазне машине\n" |
| " --output-mach [none|i386|iamcu|l1om|k1om|x86_64]\n" |
| " Поставља врсту излазне машине\n" |
| " --input-type [none|rel|exec|dyn]\n" |
| " Поставља врсту улазне датотеке\n" |
| " --output-type [none|rel|exec|dyn]\n" |
| " Поставља врсту излазне датотеке\n" |
| " --input-osabi [%s]\n" |
| " Поставља улазно „OSABI“\n" |
| " --output-osabi [%s]\n" |
| " Поставља излазно „OSABI“\n" |
| |
| #: elfedit.c:926 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --enable-x86-feature [ibt|shstk|lam_u48|lam_u57]\n" |
| " Enable x86 feature\n" |
| " --disable-x86-feature [ibt|shstk|lam_u48|lam_u57]\n" |
| " Disable x86 feature\n" |
| msgstr "" |
| " --enable-x86-feature [ibt|shstk|lam_u48|lam_u57]\n" |
| " Укључује x86 функцију\n" |
| " --disable-x86-feature [ibt|shstk|lam_u48|lam_u57]\n" |
| " Искључује x86 функцију\n" |
| |
| #: elfedit.c:932 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the version number of %s\n" |
| msgstr "" |
| " -h --help Приказује ове податке\n" |
| " -v --version Приказује број издања „%s“\n" |
| |
| #: emul_aix.c:44 |
| #, c-format |
| msgid " [-g] - 32 bit small archive\n" |
| msgstr " [-g] — мала 32-битна архива\n" |
| |
| #: emul_aix.c:45 |
| #, c-format |
| msgid " [-X32] - ignores 64 bit objects\n" |
| msgstr " [-X32] — занемарује предмете од 64 бита\n" |
| |
| #: emul_aix.c:46 |
| #, c-format |
| msgid " [-X64] - ignores 32 bit objects\n" |
| msgstr " [-X64] — занемарује предмете од 32 бита\n" |
| |
| #: emul_aix.c:47 |
| #, c-format |
| msgid " [-X32_64] - accepts 32 and 64 bit objects\n" |
| msgstr " [-X32_64] — прихвата предмете од 32 и 64 бита\n" |
| |
| #: mclex.c:240 |
| msgid "Duplicate symbol entered into keyword list." |
| msgstr "Удвостручени симбол је унет у списак кључних речи." |
| |
| #: nm.c:248 size.c:88 strings.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n" |
| msgstr "Употреба: %s [опција(е)] [датотека(е)]\n" |
| |
| #: nm.c:249 |
| #, c-format |
| msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n" |
| msgstr " Приказује симболе у [датотека(е)] (основно је „a.out“).\n" |
| |
| #: nm.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n" |
| " -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n" |
| " -B Same as --format=bsd\n" |
| " -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n" |
| " The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n" |
| " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n" |
| " or `gnat'\n" |
| " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n" |
| " --recurse-limit Enable a demangling recursion limit. This is the default.\n" |
| " --no-recurse-limit Disable a demangling recursion limit.\n" |
| " -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n" |
| " --defined-only Display only defined symbols\n" |
| " -e (ignored)\n" |
| " -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd',\n" |
| " `sysv' or `posix'. The default is `bsd'\n" |
| " -g, --extern-only Display only external symbols\n" |
| " --ifunc-chars=CHARS Characters to use when displaying ifunc symbols\n" |
| " -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n" |
| " line number for each symbol\n" |
| " -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n" |
| " -o Same as -A\n" |
| " -p, --no-sort Do not sort the symbols\n" |
| " -P, --portability Same as --format=posix\n" |
| " -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n" |
| msgstr "" |
| "Опције су:\n" |
| " -a, --debug-syms Приказује само симболе прочишћавача\n" |
| " -A, --print-file-name Исписује назив улазне датотеке пре сваког симбола\n" |
| " -B Исто као „--format=бсд“\n" |
| " -C, --demangle[=СТИЛ] Декодира називе симбола ниског нивоа у називе корисничког нивоа\n" |
| " СТИЛ, ако је наведен, може бити „auto“ (основно), „gnu“,\n" |
| " „lucid“, „arm“, „hp“, „edg“ „gnu-v3“, „java“ или „gnat“\n" |
| " --no-demangle Не раскршћава називе симбола ниског нивоа\n" |
| " --recurse-limit Укључује ограничење дубачења раскршћавања. Ово је основно.\n" |
| " --no-recurse-limit Искључује ограничење дубачења раскршћавања.\n" |
| " -D, --dynamic Приказује динамичке симболе уместо нормалних\n" |
| " --defined-only Приказује само одређене симболе\n" |
| " -e (занемарено)\n" |
| " -f, --format=ЗАПИС Користи излазни запис ЗАПИС. ЗАПИС може бити „bsd“,\n" |
| " „sysv“ или „posix“. Основни је „bsd“\n" |
| " -g, --extern-only Приказује само спољне симболе\n" |
| " --ifunc-chars=ЗНАЦИ Знаци за коришћење приликом приказивања „ifunc“ симбола\n" |
| " -l, --line-numbers Користи податке прочишћавања да пронађе назив датотеке\n" |
| " и број реда за сваки симбол\n" |
| " -n, --numeric-sort Ређа симболе нумерички према адресама\n" |
| " -o Исто као „-A“\n" |
| " -p, --no-sort Не ређа симболе\n" |
| " -P, --portability Исто као „--format=посикс“\n" |
| " -r, --reverse-sort Окреће смер ређања\n" |
| |
| #: nm.c:276 |
| #, c-format |
| msgid " --plugin NAME Load the specified plugin\n" |
| msgstr " --plugin NOM Учитава наведени прикључак\n" |
| |
| #: nm.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -S, --print-size Print size of defined symbols\n" |
| " -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n" |
| " --size-sort Sort symbols by size\n" |
| " --special-syms Include special symbols in the output\n" |
| " --synthetic Display synthetic symbols as well\n" |
| " -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n" |
| " --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" |
| " -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n" |
| " --with-symbol-versions Display version strings after symbol names\n" |
| " -X 32_64 (ignored)\n" |
| " @FILE Read options from FILE\n" |
| " -h, --help Display this information\n" |
| " -V, --version Display this program's version number\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " -t, --radix=ОСНОВА Користи ОСНОВУ за исписивање вредности симбола\n" |
| " --target=БФД_НАЗИВ Наводи запис циљног објекта као БФД_НАЗИВ\n" |
| " -u, --undefined-only Приказује само неодређене симболе\n" |
| " --with-symbol-versions Приказује ниске издања након назива симбола\n" |
| " -X 32_64 (занемарено)\n" |
| " @ДАТОТЕКА Чита опције из ДАТОТЕКЕ\n" |
| " -h, --help Приказује ове податке\n" |
| " -V, --version Приказује број издања овог програма\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid radix" |
| msgstr "%s: неисправна бројевна основа" |
| |
| #: nm.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid output format" |
| msgstr "%s: неисправан излазни запис" |
| |
| #: nm.c:363 readelf.c:11739 readelf.c:11782 |
| #, c-format |
| msgid "<processor specific>: %d" |
| msgstr "<посебност процесора>: %d" |
| |
| #: nm.c:365 readelf.c:11746 readelf.c:11799 |
| #, c-format |
| msgid "<OS specific>: %d" |
| msgstr "<Посебност ОС-а>: %d" |
| |
| #: nm.c:367 readelf.c:11749 readelf.c:11802 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown>: %d" |
| msgstr "<непознато>: %d" |
| |
| #: nm.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown>: %d/%d" |
| msgstr "<непознато>: %d/%d" |
| |
| #: nm.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Archive index:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Индекс архиве:\n" |
| |
| #: nm.c:511 nm.c:1209 |
| #, c-format |
| msgid "%s: plugin needed to handle lto object" |
| msgstr "%s: потребан је прикључак за руковање „lto“ објектом" |
| |
| #: nm.c:1446 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Undefined symbols from %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Неодређени симболи из %s:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1448 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Symbols from %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Симболи из „%s“:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1450 nm.c:1501 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Name Value Class Type Size Line Section\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Назив Вред Разред Врста Вел Ред Одељак\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1453 nm.c:1504 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Name Value Class Type Size Line Section\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Назив Вред Разред Врста Вел Ред Одељак\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1497 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Undefined symbols from %s[%s]:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Неодређени симболи из %s[%s]:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1499 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Symbols from %s[%s]:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Симболи из %s[%s]:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1591 |
| #, c-format |
| msgid "Print width has not been initialized (%d)" |
| msgstr "Ширина исписивања није покренута (%d)" |
| |
| #: nm.c:1843 |
| msgid "Only -X 32_64 is supported" |
| msgstr "Подржано је само „-X 32_64“" |
| |
| #: nm.c:1875 |
| msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together" |
| msgstr "Користим заједно опције „--size-sort“ и „--undefined-only“" |
| |
| #: nm.c:1876 |
| msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size." |
| msgstr "неће дати никаквих резултата, јер неодређени симболи немају величину." |
| |
| #: objcopy.c:559 srconv.c:1693 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n" |
| msgstr "Употреба: %s [опција(е)] улазна_датотека [излазна_датотека]\n" |
| |
| #: objcopy.c:560 |
| #, c-format |
| msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n" |
| msgstr " Умножава бинарну датотеку, по могућству је преиначује у процес\n" |
| |
| #: objcopy.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -I --input-target <bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n" |
| " -O --output-target <bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n" |
| " -B --binary-architecture <arch> Set output arch, when input is arch-less\n" |
| " -F --target <bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n" |
| " --debugging Convert debugging information, if possible\n" |
| " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n" |
| msgstr "" |
| " -I --input-target <бфдназив> Сматра да је улазна датотека у запису <бфдназив>\n" |
| " -O --output-target <бфдназив> Прави излазну датотеку у запису <бфдназив>\n" |
| " -B --binary-architecture <арх> Поставља архитектуру излаза, када је улаз арх-мање\n" |
| " -F --target <бфдназив> Поставља и улазни и излазни запис на <бфдназив>\n" |
| " --debugging Претвара податке прочишћавања, ако је могуће\n" |
| " -p --preserve-dates Умножава измењене/приступне временске ознаке на излаз\n" |
| |
| #: objcopy.c:570 objcopy.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -D --enable-deterministic-archives\n" |
| " Produce deterministic output when stripping archives (default)\n" |
| " -U --disable-deterministic-archives\n" |
| " Disable -D behavior\n" |
| msgstr "" |
| " -D --enable-deterministic-archives\n" |
| " Ствара одређивачки излаз када огољује архиве (основно)\n" |
| " -U --disable-deterministic-archives\n" |
| " Искључује „-D“ понашање\n" |
| |
| #: objcopy.c:576 objcopy.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -D --enable-deterministic-archives\n" |
| " Produce deterministic output when stripping archives\n" |
| " -U --disable-deterministic-archives\n" |
| " Disable -D behavior (default)\n" |
| msgstr "" |
| " -D --enable-deterministic-archives\n" |
| " Ствара одређивачки излаз када архиве\n" |
| " -U --disable-deterministic-archives\n" |
| " Искључује „-D“ понашање (основно)\n" |
| |
| #: objcopy.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -j --only-section <name> Only copy section <name> into the output\n" |
| " --add-gnu-debuglink=<file> Add section .gnu_debuglink linking to <file>\n" |
| " -R --remove-section <name> Remove section <name> from the output\n" |
| " --remove-relocations <name> Remove relocations from section <name>\n" |
| " -S --strip-all Remove all symbol and relocation information\n" |
| " -g --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" |
| " --strip-dwo Remove all DWO sections\n" |
| " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n" |
| " -N --strip-symbol <name> Do not copy symbol <name>\n" |
| " --strip-unneeded-symbol <name>\n" |
| " Do not copy symbol <name> unless needed by\n" |
| " relocations\n" |
| " --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n" |
| " --extract-dwo Copy only DWO sections\n" |
| " --extract-symbol Remove section contents but keep symbols\n" |
| " --keep-section <name> Do not strip section <name>\n" |
| " -K --keep-symbol <name> Do not strip symbol <name>\n" |
| " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n" |
| " --localize-hidden Turn all ELF hidden symbols into locals\n" |
| " -L --localize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a local\n" |
| " --globalize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a global\n" |
| " -G --keep-global-symbol <name> Localize all symbols except <name>\n" |
| " -W --weaken-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a weak\n" |
| " --weaken Force all global symbols to be marked as weak\n" |
| " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" |
| " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" |
| " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" |
| " -i --interleave[=<number>] Only copy N out of every <number> bytes\n" |
| " --interleave-width <number> Set N for --interleave\n" |
| " -b --byte <num> Select byte <num> in every interleaved block\n" |
| " --gap-fill <val> Fill gaps between sections with <val>\n" |
| " --pad-to <addr> Pad the last section up to address <addr>\n" |
| " --set-start <addr> Set the start address to <addr>\n" |
| " {--change-start|--adjust-start} <incr>\n" |
| " Add <incr> to the start address\n" |
| " {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n" |
| " Add <incr> to LMA, VMA and start addresses\n" |
| " {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n" |
| " Change LMA and VMA of section <name> by <val>\n" |
| " --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n" |
| " Change the LMA of section <name> by <val>\n" |
| " --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n" |
| " Change the VMA of section <name> by <val>\n" |
| " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" |
| " Warn if a named section does not exist\n" |
| " --set-section-flags <name>=<flags>\n" |
| " Set section <name>'s properties to <flags>\n" |
| " --set-section-alignment <name>=<align>\n" |
| " Set section <name>'s alignment to <align> bytes\n" |
| " --add-section <name>=<file> Add section <name> found in <file> to output\n" |
| " --update-section <name>=<file>\n" |
| " Update contents of section <name> with\n" |
| " contents found in <file>\n" |
| " --dump-section <name>=<file> Dump the contents of section <name> into <file>\n" |
| " --rename-section <old>=<new>[,<flags>] Rename section <old> to <new>\n" |
| " --long-section-names {enable|disable|keep}\n" |
| " Handle long section names in Coff objects.\n" |
| " --change-leading-char Force output format's leading character style\n" |
| " --remove-leading-char Remove leading character from global symbols\n" |
| " --reverse-bytes=<num> Reverse <num> bytes at a time, in output sections with content\n" |
| " --redefine-sym <old>=<new> Redefine symbol name <old> to <new>\n" |
| " --redefine-syms <file> --redefine-sym for all symbol pairs \n" |
| " listed in <file>\n" |
| " --srec-len <number> Restrict the length of generated Srecords\n" |
| " --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords to S3\n" |
| " --strip-symbols <file> -N for all symbols listed in <file>\n" |
| " --strip-unneeded-symbols <file>\n" |
| " --strip-unneeded-symbol for all symbols listed\n" |
| " in <file>\n" |
| " --keep-symbols <file> -K for all symbols listed in <file>\n" |
| " --localize-symbols <file> -L for all symbols listed in <file>\n" |
| " --globalize-symbols <file> --globalize-symbol for all in <file>\n" |
| " --keep-global-symbols <file> -G for all symbols listed in <file>\n" |
| " --weaken-symbols <file> -W for all symbols listed in <file>\n" |
| " --add-symbol <name>=[<section>:]<value>[,<flags>] Add a symbol\n" |
| " --alt-machine-code <index> Use the target's <index>'th alternative machine\n" |
| " --writable-text Mark the output text as writable\n" |
| " --readonly-text Make the output text write protected\n" |
| " --pure Mark the output file as demand paged\n" |
| " --impure Mark the output file as impure\n" |
| " --prefix-symbols <prefix> Add <prefix> to start of every symbol name\n" |
| " --prefix-sections <prefix> Add <prefix> to start of every section name\n" |
| " --prefix-alloc-sections <prefix>\n" |
| " Add <prefix> to start of every allocatable\n" |
| " section name\n" |
| " --file-alignment <num> Set PE file alignment to <num>\n" |
| " --heap <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit heap to <reserve>/\n" |
| " <commit>\n" |
| " --image-base <address> Set PE image base to <address>\n" |
| " --section-alignment <num> Set PE section alignment to <num>\n" |
| " --stack <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit stack to <reserve>/\n" |
| " <commit>\n" |
| " --subsystem <name>[:<version>]\n" |
| " Set PE subsystem to <name> [& <version>]\n" |
| " --compress-debug-sections[={none|zlib|zlib-gnu|zlib-gabi}]\n" |
| " Compress DWARF debug sections using zlib\n" |
| " --decompress-debug-sections Decompress DWARF debug sections using zlib\n" |
| " --elf-stt-common=[yes|no] Generate ELF common symbols with STT_COMMON\n" |
| " type\n" |
| " --verilog-data-width <number> Specifies data width, in bytes, for verilog output\n" |
| " -M --merge-notes Remove redundant entries in note sections\n" |
| " --no-merge-notes Do not attempt to remove redundant notes (default)\n" |
| " -v --verbose List all object files modified\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -V --version Display this program's version number\n" |
| " -h --help Display this output\n" |
| " --info List object formats & architectures supported\n" |
| msgstr "" |
| " -j --only-section <назив> Умножава само <назив> одељка на излаз\n" |
| " --add-gnu-debuglink=<датотека> Додаје одељак „.gnu_debuglink“ који повезује на <датотеку>\n" |
| " -R --remove-section <назив> Уклања одељак <назив> из излаза\n" |
| " --remove-relocations <назив> Уклања премештаје из одељка <назив>\n" |
| " -S --strip-all Уклања све симболе и податке премештаја\n" |
| " -g --strip-debug Уклања све симболе прочишћавања и одељке\n" |
| " --strip-dwo Уклања све „DWO“ одељке\n" |
| " --strip-unneeded Уклања све симболе који нису потребни премештају\n" |
| " -N --strip-symbol <назив> Не умножава симбол <назив>\n" |
| " --strip-unneeded-symbol <назив>\n" |
| " Не умножава симбол <назив> осим ако није потребан\n" |
| " премештајима\n" |
| " --only-keep-debug Испражњује све осим података прочишћавања\n" |
| " --extract-dwo Умножава само „DWO“ одељке\n" |
| " --extract-symbol Уклања садржаје одељка али задржава симболе\n" |
| " --keep-section <назив> Не отцепљује одељак <назив>\n" |
| " -K --keep-symbol <назив> Не испражњује симбол <назив>\n" |
| " --keep-file-symbols Не испражњује симбол(е) датотеке\n" |
| " --localize-hidden Пребацује све ЕЛФ скривене симболе у месне\n" |
| " -L --localize-symbol <назив> Приморава да симбол <назив> буде означен као месни\n" |
| " --globalize-symbol <назив> Приморава да симбол <назив> буде означен као општи\n" |
| " -G --keep-global-symbol <назив> Локализује све симболе осим <назива>\n" |
| " -W --weaken-symbol <назив> Приморава да симбол <назив> буде означен као слаб\n" |
| " --weaken Приморава да сви општи симболи буду означени као слаби\n" |
| " -w --wildcard Допушта џокере у поређењу симбола\n" |
| " -x --discard-all Уклања све симболе који нису општи\n" |
| " -X --discard-locals Уклања све симболе које је створио преводилац\n" |
| " -i --interleave [<број>] Умножава само N излаза сваких <број> бајтова\n" |
| " --interleave-width <број> Поставља N за „--interleave“\n" |
| " -b --byte <број> Бира <број> бајт у сваком преплетеном блоку\n" |
| " --gap-fill <вредност> Испуњава раздоре између одељака са <вредност>\n" |
| " --pad-to <адреса> Попуњава последњи одељак до адресе <адреса>\n" |
| " --set-start <адреса> Подешава почетну адресу на <адреса>\n" |
| " {--change-start|--adjust-start} <повећање>\n" |
| " Додаје <повећање> на почетну адресу\n" |
| " {--change-addresses|--adjust-vma} <повећање>\n" |
| " Додаје <повећање> на ЛМА, ВМА и на почетне адресе\n" |
| " {--change-section-address|--adjust-section-vma} <назив>{=|+|-}<вредност>\n" |
| " Мења ЛМА и ВМА одељка <назив> <вредношћу>\n" |
| " --change-section-lma <назив>{=|+|-}<вредност>\n" |
| " Мења ЛМА одељка <назив> <вредношћу>\n" |
| " --change-section-vma <назив>{=|+|-}<вредност>\n" |
| " Мења ВМА одељка <назив> <вредношћу>\n" |
| " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" |
| " Упозорава ако именовани одељак не постоји\n" |
| " --set-section-flags <назив>=<опција>\n" |
| " Подешава својства <назива> одељка на <опције>\n" |
| " --set-section-alignment <назив>=<поравнај>\n" |
| " Подешава поравнање <назива> одељка на <поравнај> бајта\n" |
| " --add-section <назив>=<датотека> Додаје одељак <назив> пронађен у <датотеци> на излаз\n" |
| " --update-section <назив>=<датотека>\n" |
| " Освежава садржај одељка <назив> са\n" |
| " садржајем пронађеним у <датотеци>\n" |
| " --dump-section <назив>=<датотека>Даје садржај одељка <назив> у <датотека>\n" |
| " --rename-section <стари>=<нови>[,<опција>] Преименује одељак <стари> у <нови>\n" |
| " --long-section-names {enable|disable|keep}\n" |
| " Рукује дугим називима одељака у „Coff“ објектима.\n" |
| " --change-leading-char Приморава стил водећег знака излазног записа\n" |
| " --remove-leading-char Уклања водећи знак из општих симбола\n" |
| " --reverse-bytes=<број> Преокреће <број> бајта одједном, у одељцима излаза са садржајем\n" |
| " --redefine-sym <стари>=<нови> Поново одређује назив симбола <стари> у <нови>\n" |
| " --redefine-syms <датотека> „--redefine-sym“ за све парове симбола\n" |
| " наведених у <датотеци>\n" |
| " --srec-len <број> Ограничава дужину створених С-записа\n" |
| " --srec-forceS3 Ограничава врсту створених С-записа на С3\n" |
| " --strip-symbols <датотека> „-N“ за све симболе наведене у <датотеци>\n" |
| " --strip-unneeded-symbols <датотека>\n" |
| " „--strip-unneeded-symbol“ за све симболе наведене\n" |
| " у <датотеци>\n" |
| " --keep-symbols <датотека> „-K“ за све симболе наведене у <датотеци>\n" |
| " --localize-symbols <датотека> „-L“ за све симболе наведене у <датотеци>\n" |
| " --globalize-symbols <датотека> „--globalize-symbol“ за све у <датотеци>\n" |
| " --keep-global-symbols <датотека> „-G“ за све симболе наведене у <датотеци>\n" |
| " --weaken-symbols <датотека> „-W“ за све симболе наведене у <датотеци>\n" |
| " --add-symbol <назив>=[<одељак>:]<вредност>[,<заставице>] Додаје симбол\n" |
| " --alt-machine-code <индекс> Користи <индекс>° заменску машину мете\n" |
| " --writable-text Означава излазни текст као уписив\n" |
| " --readonly-text Означава излазни текст као заштићен од писања\n" |
| " --pure Означава излазну датотеку као остраничену питањем\n" |
| " --impure Означава излазну датотеку као нечистом\n" |
| " --prefix-symbols <префикс> Додаје <префикс> на почетак сваког назива симбола\n" |
| " --prefix-sections <префикс> Додаје <префикс> на почетак сваког назива одељка\n" |
| " --prefix-alloc-sections <префикс>\n" |
| " Додаје <префикс> на почетак сваког додељивог\n" |
| " назива одељка\n" |
| " --file-alignment <број> Подешава поравнање ПЕ датотеке на <број>\n" |
| " --heap <резервиши>[,<пошаљи>] Подешава ПЕ хрпу резервиши/пошаљи на <резервиши>/\n" |
| " <пошаљи>\n" |
| " --image-base <адреса> Подешава основу ПЕ слике на <адресу>\n" |
| " --section-alignment <број> Подешава поравнање ПЕ одељка на <број>\n" |
| " --stack <резервиши>[,<пошаљи>] Подешава спремник ПЕ резервисања/слања на <резервиши>/<пошаљи>\n" |
| " --subsystem <назив>[:<издање>]\n" |
| " Подешава ПЕ подсистем на <назив> [& <издање>]\n" |
| " --compress-debug-sections Пакује „DWARF“ одељке прочишћавања користећи „zlib“\n" |
| " --decompress-debug-sections Распакује „DWARF“ одељке прочишћавања користећи „zlib“\n" |
| " --elf-stt-common=[да|не] Ствара ЕЛФ опште симболе са „STT_COMMON“\n" |
| " врстом\n" |
| " --verilog-data-width <број> Наводи ширину података, у бајтовима, за верилог излаз\n" |
| " -M --merge-notes Уклања прекомерне уносе у одељцима напомене\n" |
| " --no-merge-notes Не покушава да уклони прекомерне напомене (основно)\n" |
| " -v --verbose Исписује све измењене датотеке предмета\n" |
| " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n" |
| " -V --version Приказује број издања овог програма\n" |
| " -h --help Приказује ову помоћ\n" |
| " --info Исписује подржане записе и архитектуре предмета\n" |
| |
| #: objcopy.c:699 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s <option(s)> in-file(s)\n" |
| msgstr "Употреба: %s <опција(е)> датотека(е)\n" |
| |
| #: objcopy.c:700 |
| #, c-format |
| msgid " Removes symbols and sections from files\n" |
| msgstr " Уклања симболе и одељке из датотека\n" |
| |
| #: objcopy.c:702 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -I --input-target=<bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n" |
| " -O --output-target=<bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n" |
| " -F --target=<bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n" |
| " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n" |
| msgstr "" |
| " -I --input-target=<бфдназив> Сматра да је улазна датотека у запису <бфдназив>\n" |
| " -O --output-target=<бфдназив> Прави излазну датотеку у запису <бфдназив>\n" |
| " -F --target=<бфдназив> Поставља и улазни и излазни запис на <бфдназив>\n" |
| " -p --preserve-dates Умножава измењене/приступне временске ознаке на излаз\n" |
| |
| #: objcopy.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -R --remove-section=<name> Also remove section <name> from the output\n" |
| " --remove-relocations <name> Remove relocations from section <name>\n" |
| " -s --strip-all Remove all symbol and relocation information\n" |
| " -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" |
| " --strip-dwo Remove all DWO sections\n" |
| " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n" |
| " --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n" |
| " -M --merge-notes Remove redundant entries in note sections (default)\n" |
| " --no-merge-notes Do not attempt to remove redundant notes\n" |
| " -N --strip-symbol=<name> Do not copy symbol <name>\n" |
| " --keep-section=<name> Do not strip section <name>\n" |
| " -K --keep-symbol=<name> Do not strip symbol <name>\n" |
| " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n" |
| " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" |
| " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" |
| " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" |
| " -v --verbose List all object files modified\n" |
| " -V --version Display this program's version number\n" |
| " -h --help Display this output\n" |
| " --info List object formats & architectures supported\n" |
| " -o <file> Place stripped output into <file>\n" |
| msgstr "" |
| " -R --remove-section=<назив> Уклања одељак <назив> са излаза\n" |
| " -s --strip-all Уклања све симболе и податке премештаја\n" |
| " -g -S -d --strip-debug Уклања све симболе прочишћавања и одељке\n" |
| " --strip-dwo Уклања све „DWO“ одељке\n" |
| " --strip-unneeded Уклања све симболе који нису потребни премештају\n" |
| " --only-keep-debug Испражњује све осим података прочишћавања\n" |
| " -N --strip-symbol=<назив> Не умножава симбол <назив>\n" |
| " -K --keep-symbol=<назив> Не испражњује симбол <назив>\n" |
| " --keep-file-symbols Не испражњује симбол(е) датотеке\n" |
| " -w --wildcard Допушта џокере у поређењу симбола\n" |
| " -x --discard-all Уклања све симболе који нису општи\n" |
| " -X --discard-locals Уклања све симболе које је створио преводилац\n" |
| " -v --verbose Исписује све измењене датотеке предмета\n" |
| " -V --version Приказује број издања овог програма\n" |
| " -h --help Приказује ову помоћ\n" |
| " --info Исписује подржане записе и архитектуре предмета\n" |
| " -o <датотека> Поставља испражњени излаз у <датотеку>\n" |
| |
| #: objcopy.c:797 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized section flag `%s'" |
| msgstr "непозната опција одељка „%s“" |
| |
| #: objcopy.c:798 objcopy.c:870 |
| #, c-format |
| msgid "supported flags: %s" |
| msgstr "подржане опције: %s" |
| |
| #: objcopy.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized symbol flag `%s'" |
| msgstr "непозната опција симбола „%s“" |
| |
| #: objcopy.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "error: %s both copied and removed" |
| msgstr "грешка: „%s“ је и умножено и уклоњено" |
| |
| #: objcopy.c:934 |
| #, c-format |
| msgid "error: %s both sets and alters VMA" |
| msgstr "грешка: „%s“ и подешава и мења ВМА" |
| |
| #: objcopy.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "error: %s both sets and alters LMA" |
| msgstr "грешка: „%s“ и подешава и мења ЛМА" |
| |
| #: objcopy.c:1092 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open '%s': %s" |
| msgstr "не могу да отворим „%s“ : %s" |
| |
| #: objcopy.c:1095 objcopy.c:5070 |
| #, c-format |
| msgid "%s: fread failed" |
| msgstr "%s: није успело ослобађање" |
| |
| #: objcopy.c:1168 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line" |
| msgstr "%s:%d: Занемарујем смеће пронађено на овом реду" |
| |
| #: objcopy.c:1340 |
| #, c-format |
| msgid "error: section %s matches both remove and copy options" |
| msgstr "грешка: одељак „%s“ одговара и опцији уклањања и умножавања" |
| |
| #: objcopy.c:1343 |
| #, c-format |
| msgid "error: section %s matches both update and remove options" |
| msgstr "грешка: одељак „%s“ одговара и опцији освежења и уклањања" |
| |
| #: objcopy.c:1501 |
| #, c-format |
| msgid "Section %s not found" |
| msgstr "Нисам нашао одељак „%s“" |
| |
| #: objcopy.c:1655 |
| #, c-format |
| msgid "not stripping symbol `%s' because it is named in a relocation" |
| msgstr "не огољавам симбол „%s“ јер је именован у премештају" |
| |
| #: objcopy.c:1715 |
| #, c-format |
| msgid "'before=%s' not found" |
| msgstr "Нисам нашао „before=%s“" |
| |
| #: objcopy.c:1754 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\"" |
| msgstr "%s: Вишеструко поновно одређивање симбола „%s“" |
| |
| #: objcopy.c:1758 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition" |
| msgstr "%s: Симбол „%s“ је мета за више од једног поновног одређивања" |
| |
| #: objcopy.c:1785 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)" |
| msgstr "не могу да отворим датотеку поновног одређивања симбола „%s“ (грешка: %s)" |
| |
| #: objcopy.c:1863 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: garbage found at end of line" |
| msgstr "%s:%d: пронађено је ђубре на крају реда" |
| |
| #: objcopy.c:1866 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: missing new symbol name" |
| msgstr "%s:%d: недостаје назив новог симбола" |
| |
| #: objcopy.c:1876 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: premature end of file" |
| msgstr "%s:%d: прерани крај датотеке" |
| |
| #: objcopy.c:1903 |
| #, c-format |
| msgid "stat returns negative size for `%s'" |
| msgstr "стат враћа негативну величину за „%s“" |
| |
| #: objcopy.c:1915 |
| #, c-format |
| msgid "copy from `%s' [unknown] to `%s' [unknown]\n" |
| msgstr "умножавам из „%s“ [непознато] у „%s“ [непознато]\n" |
| |
| #: objcopy.c:2162 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%s]: Cannot merge - there are relocations against this section" |
| msgstr "%s[%s]: Не могу да стопим – постоје премештаји за овај одељак" |
| |
| #: objcopy.c:2184 |
| msgid "corrupt GNU build attribute note: description size not a factor of 4" |
| msgstr "оштећена напомена атрибута Гну изградње: величина описа није фактор 4" |
| |
| #: objcopy.c:2191 |
| msgid "corrupt GNU build attribute note: wrong note type" |
| msgstr "оштећена напомена атрибута Гну изградње: погрешна врста напомене" |
| |
| #: objcopy.c:2197 |
| msgid "corrupt GNU build attribute note: note too big" |
| msgstr "оштећена напомена атрибута Гну изградње: напомена је превелика" |
| |
| #: objcopy.c:2203 |
| msgid "corrupt GNU build attribute note: name too small" |
| msgstr "оштећена напомена атрибута Гну изградње: назив је премали" |
| |
| #: objcopy.c:2226 |
| msgid "corrupt GNU build attribute note: unsupported version" |
| msgstr "оштећена напомена атрибута Гну изградње: неподжано издање" |
| |
| #: objcopy.c:2275 |
| msgid "corrupt GNU build attribute note: bad description size" |
| msgstr "оштећена напомена атрибута Гну изградње: лоша величина описа" |
| |
| #: objcopy.c:2306 |
| msgid "corrupt GNU build attribute note: name not NUL terminated" |
| msgstr "оштећена напомена атрибута Гну изградње: назив није „NUL“ окончан" |
| |
| #: objcopy.c:2318 |
| msgid "corrupt GNU build attribute notes: excess data at end" |
| msgstr "оштећена напомена атрибута Гну изградње: превише података на крају" |
| |
| #: objcopy.c:2325 |
| msgid "bad GNU build attribute notes: no known versions detected" |
| msgstr "лоше напомене атрибута Гну изградње: нисам открио позната издања" |
| |
| #. This happens with glibc. No idea why. |
| #: objcopy.c:2329 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%s]: Warning: version note missing - assuming version 3" |
| msgstr "%s[%s]: Упозорење: недостаје напомена издања – подразумевам издање 3" |
| |
| #: objcopy.c:2339 |
| msgid "bad GNU build attribute notes: multiple different versions" |
| msgstr "лоше напомене атрибута Гну изградње: више различитих издања" |
| |
| #: objcopy.c:2579 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%s]: Note - dropping 'share' flag as output format is not COFF" |
| msgstr "%s[%s]: Напомена – одбацујем заставицу „share“ као формат излаза није „COFF“" |
| |
| #. PR 17636: Call non-fatal so that we return to our parent who |
| #. may need to tidy temporary files. |
| #: objcopy.c:2611 |
| #, c-format |
| msgid "unable to change endianness of '%s'" |
| msgstr "не могу да променим крајњост за „%s“" |
| |
| #: objcopy.c:2618 |
| #, c-format |
| msgid "unable to modify '%s' due to errors" |
| msgstr "не могу да изменим „%s“ због грешака" |
| |
| #: objcopy.c:2631 |
| #, c-format |
| msgid "error: the input file '%s' has no sections" |
| msgstr "грешка: улазна датотека „%s“ нема одељке" |
| |
| #: objcopy.c:2641 |
| #, c-format |
| msgid "--compress-debug-sections=[zlib|zlib-gnu|zlib-gabi] is unsupported on `%s'" |
| msgstr "--compress-debug-sections=[zlib|zlib-gnu|zlib-gabi] није подржано на „%s“" |
| |
| #: objcopy.c:2648 |
| #, c-format |
| msgid "--elf-stt-common=[yes|no] is unsupported on `%s'" |
| msgstr "--elf-stt-common=[да|не] није подржано на „%s“" |
| |
| #: objcopy.c:2655 |
| #, c-format |
| msgid "copy from `%s' [%s] to `%s' [%s]\n" |
| msgstr "умножавам из „%s“ [%s] у „%s“ [%s]\n" |
| |
| #: objcopy.c:2703 |
| #, c-format |
| msgid "Input file `%s' ignores binary architecture parameter." |
| msgstr "Улазна датотека „%s“ занемарује бинарне параметре архитектуре." |
| |
| #: objcopy.c:2719 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to recognise the format of the input file `%s'" |
| msgstr "Не могу да препознам запис улазне датотеке „%s“" |
| |
| #: objcopy.c:2722 |
| #, c-format |
| msgid "Output file cannot represent architecture `%s'" |
| msgstr "Излазна датотека не може да представља архитектуру „%s“" |
| |
| #: objcopy.c:2785 |
| #, c-format |
| msgid "warning: file alignment (0x%s) > section alignment (0x%s)" |
| msgstr "упозорење: поравнање датотеке (0x%s) > поравнање одељка (0x%s)" |
| |
| #: objcopy.c:2859 |
| #, c-format |
| msgid "can't add section '%s'" |
| msgstr "не могу да додам одељак „%s“" |
| |
| #: objcopy.c:2873 |
| #, c-format |
| msgid "can't create section `%s'" |
| msgstr "не могу да направим одељак „%s“" |
| |
| #: objcopy.c:2921 |
| #, c-format |
| msgid "error: %s not found, can't be updated" |
| msgstr "грешка: нисам нашао „%s“, не може бити освежено" |
| |
| #: objcopy.c:2954 |
| msgid "warning: note section is empty" |
| msgstr "упозорење: одељак напомене је празан" |
| |
| #: objcopy.c:2963 |
| msgid "warning: could not load note section" |
| msgstr "упозорење : не могу да учитам одељак напомене" |
| |
| #: objcopy.c:2979 |
| msgid "warning: failed to set merged notes size" |
| msgstr "упозорење: нисам успео да подесим спојену величину напомена" |
| |
| #: objcopy.c:3005 |
| #, c-format |
| msgid "can't dump section '%s' - it does not exist" |
| msgstr "не могу да избацим одељак „%s“ — не постоји" |
| |
| #: objcopy.c:3013 |
| msgid "can't dump section - it has no contents" |
| msgstr "не могу да избацим одељак — не садржи ништа" |
| |
| #: objcopy.c:3025 |
| msgid "could not open section dump file" |
| msgstr "не могу да отворим датотеку избачаја одељка" |
| |
| #: objcopy.c:3033 |
| #, c-format |
| msgid "error writing section contents to %s (error: %s)" |
| msgstr "грешка писања садржаја одељка у „%s“ (грешка: %s)" |
| |
| #: objcopy.c:3043 |
| msgid "could not retrieve section contents" |
| msgstr "не могу да довучем садржај одељка" |
| |
| #: objcopy.c:3057 |
| #, c-format |
| msgid "%s: debuglink section already exists" |
| msgstr "%s: већ постоји одељак везе прочишћавања" |
| |
| #: objcopy.c:3069 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create debug link section `%s'" |
| msgstr "не могу да направим одељак прочишћавања „%s“" |
| |
| #: objcopy.c:3163 |
| msgid "Can't fill gap after section" |
| msgstr "Не могу да попуним јаз након одељка" |
| |
| #: objcopy.c:3188 |
| msgid "can't add padding" |
| msgstr "не могу да додам попуну" |
| |
| #: objcopy.c:3365 |
| msgid "error: failed to locate merged notes" |
| msgstr "грешка: нисам успео да нађем спојене напомене" |
| |
| #: objcopy.c:3374 |
| msgid "error: failed to merge notes" |
| msgstr "грешка: нисам успео да спојим напомене" |
| |
| #: objcopy.c:3383 |
| msgid "error: failed to copy merged notes into output" |
| msgstr "грешка: нисам успео да умножим спојене напомене у излаз" |
| |
| #: objcopy.c:3400 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Could not find any mergeable note sections" |
| msgstr "%s: Не могу да нађем ниједан спојиви одељак напомена" |
| |
| #: objcopy.c:3409 |
| #, c-format |
| msgid "cannot fill debug link section `%s'" |
| msgstr "не могу да попуним одељак прочишћавања „%s“" |
| |
| #: objcopy.c:3470 |
| msgid "error copying private BFD data" |
| msgstr "нисам успео да умножим личне БФД податке" |
| |
| #: objcopy.c:3481 |
| #, c-format |
| msgid "this target does not support %lu alternative machine codes" |
| msgstr "ова мета не подржава %lu заменске кодове машине" |
| |
| #: objcopy.c:3485 |
| msgid "treating that number as an absolute e_machine value instead" |
| msgstr "сматрам тај број за апсолутну вредност „e_machine“" |
| |
| #: objcopy.c:3489 |
| msgid "ignoring the alternative value" |
| msgstr "занемарујем заменску вредност" |
| |
| #: objcopy.c:3535 |
| msgid "sorry: copying thin archives is not currently supported" |
| msgstr "извините: умножавање танане архиве тренутно није подржано" |
| |
| #: objcopy.c:3542 objcopy.c:3597 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create tempdir for archive copying (error: %s)" |
| msgstr "не могу да направим привремениу директоријум за умножавање архиве (грешка: %s)" |
| |
| #: objcopy.c:3579 |
| #, c-format |
| msgid "illegal pathname found in archive member: %s" |
| msgstr "нађох неисправан назив путање у члану архиве: %s" |
| |
| #: objcopy.c:3630 |
| msgid "Unable to recognise the format of file" |
| msgstr "Не могу да препознам запис датотеке" |
| |
| #: objcopy.c:3763 |
| #, c-format |
| msgid "error: the input file '%s' is empty" |
| msgstr "грешка: улазна датотека „%s“ је празна" |
| |
| #: objcopy.c:3841 |
| #, c-format |
| msgid "--add-gnu-debuglink ignored for archive %s" |
| msgstr "„--add-gnu-debuglink“ је занемарено за архиву „%s“" |
| |
| #: objcopy.c:3950 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple renames of section %s" |
| msgstr "Вишеструка преименовања одељка %s" |
| |
| #: objcopy.c:3996 |
| msgid "error in private header data" |
| msgstr "грешка у личним подацима заглавља" |
| |
| #: objcopy.c:4089 |
| msgid "failed to create output section" |
| msgstr "нисам успео да направим излазни одељак" |
| |
| #: objcopy.c:4104 |
| msgid "failed to set size" |
| msgstr "нисам успео да подесим величину" |
| |
| #: objcopy.c:4123 |
| msgid "failed to set vma" |
| msgstr "нисам успео да подесим вма" |
| |
| #: objcopy.c:4153 |
| msgid "failed to set alignment" |
| msgstr "нисам успео да подесим поравнање" |
| |
| #: objcopy.c:4185 |
| msgid "failed to copy private data" |
| msgstr "нисам успео да умножим личне податке" |
| |
| #: objcopy.c:4342 |
| msgid "relocation count is negative" |
| msgstr "укупност премештаја је негативна" |
| |
| #. User must pad the section up in order to do this. |
| #: objcopy.c:4441 |
| #, c-format |
| msgid "cannot reverse bytes: length of section %s must be evenly divisible by %d" |
| msgstr "не могу да преокренем бајтове: дужина одељка %s мора бити парно дељива са %d" |
| |
| #: objcopy.c:4650 |
| msgid "can't create debugging section" |
| msgstr "не могу да направим одељак прочишћавања" |
| |
| #: objcopy.c:4664 |
| msgid "can't set debugging section contents" |
| msgstr "не могу да подесим садржај одељка прочишћавања" |
| |
| #: objcopy.c:4673 |
| #, c-format |
| msgid "don't know how to write debugging information for %s" |
| msgstr "не знам како да упишем податке прочишћавања за %s" |
| |
| #: objcopy.c:4860 |
| msgid "could not create temporary file to hold stripped copy" |
| msgstr "не могу да створим привремену датотеку да држим огољени примерак" |
| |
| #: objcopy.c:4939 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad version in PE subsystem" |
| msgstr "%s: лоше издање у ПЕ подсистему" |
| |
| #: objcopy.c:4969 |
| #, c-format |
| msgid "unknown PE subsystem: %s" |
| msgstr "непознат ПЕ подсистем: %s" |
| |
| #: objcopy.c:5023 objcopy.c:5294 objcopy.c:5374 objcopy.c:5515 objcopy.c:5547 |
| #: objcopy.c:5610 objcopy.c:5614 objcopy.c:5634 |
| #, c-format |
| msgid "bad format for %s" |
| msgstr "лош запис за „%s“" |
| |
| #: objcopy.c:5052 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open: %s: %s" |
| msgstr "не могу да отворим: %s: %s" |
| |
| #: objcopy.c:5106 |
| msgid "byte number must be non-negative" |
| msgstr "број бајта мора бити не-негативан" |
| |
| #: objcopy.c:5112 |
| #, c-format |
| msgid "architecture %s unknown" |
| msgstr "непозната архитектура %s" |
| |
| #: objcopy.c:5120 |
| msgid "interleave must be positive" |
| msgstr "преплетање мора бити позитивно" |
| |
| #: objcopy.c:5129 |
| msgid "interleave width must be positive" |
| msgstr "ширина преплетања мора бити позитивна" |
| |
| #: objcopy.c:5447 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized --compress-debug-sections type `%s'" |
| msgstr "непозната „--compress-debug-sections“ врста „%s“" |
| |
| #: objcopy.c:5468 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized --elf-stt-common= option `%s'" |
| msgstr "непозната „--elf-stt-common“ опција „%s“" |
| |
| #: objcopy.c:5484 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x" |
| msgstr "Упозорење: скраћујем испуну јаза од 0x%s до 0x%x" |
| |
| #: objcopy.c:5570 |
| msgid "bad format for --set-section-alignment: argument needed" |
| msgstr "лош запис за „--set-section-alignment“: потребан је аргумент" |
| |
| #: objcopy.c:5574 |
| msgid "bad format for --set-section-alignment: numeric argument needed" |
| msgstr "лош запис за „--set-section-alignment“: потребан је бројевни аргумент" |
| |
| #. Number has more than on 1, i.e. wasn't a power of 2. |
| #: objcopy.c:5586 |
| msgid "bad format for --set-section-alignment: alignment is not a power of two" |
| msgstr "лош запис за „--set-section-alignment“: поравнање није степен двојке" |
| |
| #: objcopy.c:5689 |
| #, c-format |
| msgid "unknown long section names option '%s'" |
| msgstr "непозната дуга опција назива одељка „%s“" |
| |
| #: objcopy.c:5712 |
| msgid "unable to parse alternative machine code" |
| msgstr "не могу да обрадим заменски код машине" |
| |
| #: objcopy.c:5761 |
| msgid "number of bytes to reverse must be positive and even" |
| msgstr "број бајтова за преокретање мора бити позитиван и паран" |
| |
| #: objcopy.c:5764 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: ignoring previous --reverse-bytes value of %d" |
| msgstr "Упозорење: занемарујем претходну вредност „--reverse-bytes“ од %d" |
| |
| #: objcopy.c:5779 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid reserve value for --heap" |
| msgstr "%s: неисправна вредност резерве за „--heap“" |
| |
| #: objcopy.c:5785 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid commit value for --heap" |
| msgstr "%s: неисправна вредност предаје за „--heap“" |
| |
| #: objcopy.c:5810 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid reserve value for --stack" |
| msgstr "%s: неисправна вредност резерве за „--stack“" |
| |
| #: objcopy.c:5816 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid commit value for --stack" |
| msgstr "%s: неисправна вредност предаје за „--stack“" |
| |
| #: objcopy.c:5825 |
| msgid "verilog data width must be at least 1 byte" |
| msgstr "ширина верилог података мора бити барем 1 бајт" |
| |
| #: objcopy.c:5842 |
| msgid "--globalize-symbol(s) is incompatible with -G/--keep-global-symbol(s)" |
| msgstr "„--globalize-symbol(s)“ није сагласно са „-G/--keep-global-symbol(s)“" |
| |
| #: objcopy.c:5854 |
| msgid "interleave start byte must be set with --byte" |
| msgstr "почетни бајт преплетања мора бити подешен опцијом „--byte“" |
| |
| #: objcopy.c:5857 |
| msgid "byte number must be less than interleave" |
| msgstr "број бајтова мора бити мањи од преплетања" |
| |
| #: objcopy.c:5860 |
| msgid "interleave width must be less than or equal to interleave - byte`" |
| msgstr "ширина преплетања мора бити мања од или иста као преплетање — byte`" |
| |
| #: objcopy.c:5889 |
| #, c-format |
| msgid "unknown input EFI target: %s" |
| msgstr "непозната улазна ЕФИ мета: %s" |
| |
| #: objcopy.c:5920 |
| #, c-format |
| msgid "unknown output EFI target: %s" |
| msgstr "непозната излазна ЕФИ мета: %s" |
| |
| #: objcopy.c:5946 |
| #, c-format |
| msgid "warning: could not create temporary file whilst copying '%s', (error: %s)" |
| msgstr "упозорење: не могу да направим привремену датотеку док умножавам „%s“ (грешка: %s)" |
| |
| #: objcopy.c:5987 objcopy.c:6001 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s%c0x%s never used" |
| msgstr "%s %s%c0x%s никада коришћено" |
| |
| #: objdump.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s <option(s)> <file(s)>\n" |
| msgstr "Употреба: %s <опција(е)> <датотека(е)>\n" |
| |
| #: objdump.c:214 |
| #, c-format |
| msgid " Display information from object <file(s)>.\n" |
| msgstr " Приказује податке из <датотеке(а)> предмета.\n" |
| |
| #: objdump.c:215 |
| #, c-format |
| msgid " At least one of the following switches must be given:\n" |
| msgstr " Барен један од следећих прекидача мора бити дат:\n" |
| |
| #: objdump.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -a, --archive-headers Display archive header information\n" |
| " -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n" |
| " -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n" |
| " -P, --private=OPT,OPT... Display object format specific contents\n" |
| " -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n" |
| " -x, --all-headers Display the contents of all headers\n" |
| " -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n" |
| " -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n" |
| " --disassemble=<sym> Display assembler contents from <sym>\n" |
| " -S, --source Intermix source code with disassembly\n" |
| " --source-comment[=<txt>] Prefix lines of source code with <txt>\n" |
| " -s, --full-contents Display the full contents of all sections requested\n" |
| " -g, --debugging Display debug information in object file\n" |
| " -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n" |
| " -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n" |
| " -W[lLiaprmfFsoORtUuTgAckK] or\n" |
| " --dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" |
| " =frames-interp,=str,=str-offsets,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" |
| " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n" |
| " =addr,=cu_index,=links,=follow-links]\n" |
| " Display DWARF info in the file\n" |
| msgstr "" |
| " -a, --archive-headers Приказује податке заглавља архиве\n" |
| " -f, --file-headers Приказује садржај свеукупног заглавља датотеке\n" |
| " -p, --private-headers Приказује садржај заглавља датотеке својствене запису предмета\n" |
| " -P, --private=ОПЦ,ОПЦ... Приказује садржај својствене запису предмета\n" |
| " -h, --[section-]headers Приказује садржај заглавља одељка\n" |
| " -x, --all-headers Приказује садржај свих заглавља\n" |
| " -d, --disassemble Приказује садржај асемблера извршивих одељака\n" |
| " -D, --disassemble-all Приказује садржај асемблера свих одељака\n" |
| " --disassemble=<сим> Приказује садржај асемблера из <сим>\n" |
| " -S, --source Меша изворни код са рашчлањивачем\n" |
| " --source-comment[=<ткст>] Ставља <ткст> као префикс на редове изворног кода\n" |
| " -s, --full-contents Приказује читав садржај свих затражених одељака\n" |
| " -g, --debugging Приказује податке прочишћавања у датотеци предмета\n" |
| " -e, --debugging-tags Приказује податке прочишћавања користећи стил ц-ознака\n" |
| " -G, --stabs Приказује (у сировом запису) све податке СТАБС-а у датотеци\n" |
| " -W[lLiaprmfFsoRt] или\n" |
| " --dwarf[=сировиред,=декодираниред,=подаци,=скраћено,=пубназиви,=ређања,=макро,=кадрови,\n" |
| " =кадрови-интерп,=ниска,=место,=Опсези,=пубврсте,\n" |
| " =гдб_индекс,=подаци_праћења,=скраћ_праћења,=ређање_праћења,\n" |
| " =адр,=цу_индекс]\n" |
| " Приказује „DWARF“ податке у датотеци\n" |
| |
| #: objdump.c:240 |
| #, c-format |
| msgid " --ctf=SECTION Display CTF info from SECTION\n" |
| msgstr " --ctf=ОДЕЉАК Приказује „CTF“ податке из ОДЕЉКА\n" |
| |
| #: objdump.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n" |
| " -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n" |
| " -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n" |
| " -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -v, --version Display this program's version number\n" |
| " -i, --info List object formats and architectures supported\n" |
| " -H, --help Display this information\n" |
| msgstr "" |
| " -t, --syms Пркиказује садржаје табеле симбола\n" |
| " -T, --dynamic-syms Приказује садржаје табеле динамичког симбола\n" |
| " -r, --reloc Приказује уносе премештаја у датотеци\n" |
| " -R, --dynamic-reloc Приказује уносе динамичког премештаја у датотеци\n" |
| " @<дттка> Чита опције из <датотеке>\n" |
| " -v, --version Приказује број издања овог програма\n" |
| " -i, --info Исписује формате објекта и подржане архитектуре\n" |
| " -H, --help Приказује ове податке\n" |
| |
| #: objdump.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The following switches are optional:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Следећи прекидачи су опционални:\n" |
| |
| #: objdump.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" |
| " -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n" |
| " -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n" |
| " -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n" |
| " -EB --endian=big Assume big endian format when disassembling\n" |
| " -EL --endian=little Assume little endian format when disassembling\n" |
| " --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n" |
| " -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n" |
| " -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in output\n" |
| " -F, --file-offsets Include file offsets when displaying information\n" |
| " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n" |
| " The STYLE, if specified, can be `auto', `gnu',\n" |
| " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n" |
| " or `gnat'\n" |
| " --recurse-limit Enable a limit on recursion whilst demangling. [Default]\n" |
| " --no-recurse-limit Disable a limit on recursion whilst demangling\n" |
| " -w, --wide Format output for more than 80 columns\n" |
| " -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n" |
| " --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n" |
| " --stop-address=ADDR Only process data whose address is < ADDR\n" |
| " --no-addresses Do not print address alongside disassembly\n" |
| " --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n" |
| " --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n" |
| " --insn-width=WIDTH Display WIDTH bytes on a single line for -d\n" |
| " --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n" |
| " --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n" |
| " --inlines Print all inlines for source line (with -l)\n" |
| " --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n" |
| " --prefix-strip=LEVEL Strip initial directory names for -S\n" |
| msgstr "" |
| " -b, --target=БФДНАЗИВ Наводи запис предмета мете као БФДНАЗИВ\n" |
| " -m, --architecture=МАШИНА Наводи архитектуру мете као МАШИНА\n" |
| " -j, --section=НАЗИВ Приказује податке само за одељак НАЗИВА\n" |
| " -M, --disassembler-options=ОПЦ Прослеђује ОПЦ текста рашчлањивачу\n" |
| " -EB --endian=велика Подразумева запис „велика крајњост“ приликом рашчлањивања\n" |
| " -EL --endian=мала Подразумева запис „мала крајњост“ приликом рашчлањивања\n" |
| " --file-start-context Укључује контекст са почетка датотеке (са „-S“)\n" |
| " -I, --include=ДИР Додаје ДИР за претраживање списка за изворним датотекама\n" |
| " -l, --line-numbers Укључује бројеве редова и називе датотека у излазу\n" |
| " -F, --file-offsets Укључује помераје датотека када приказује податке\n" |
| " -C, --demangle[=СТИЛ] Декодира прекршћене/обрађене називе симбола\n" |
| " СТИЛ, ако је наведен, може бити „auto“, „gnu“,\n" |
| " „lucid“, „arm“, „hp“, „edg“, „gnu-v3“, „java“\n" |
| " или „gnat“\n" |
| " --recurse-limit Укључује ограничење дубачења при рашчлањивању. [Основно]\n" |
| " --no-recurse-limit Искључује ограничење дубачења при рашчлањивању\n" |
| " -w, --wide Обликује излаз на више од 80 стубаца\n" |
| " -z, --disassemble-zeroes Не прескаче блокове нула приликом рашчлањивања\n" |
| " --start-address=АДР Обрађује само податке чија адреса је >= АДР\n" |
| " --stop-address=АДР Обрађује само податке чија адреса је <= АДР\n" |
| " --no-addresses Не исписује адресу уз рашчлањивање\n" |
| " --prefix-addresses Исписује потпуне адресе поред рашчлањивача\n" |
| " --[no-]show-raw-insn Приказује хексадецимални поред симболичког рашчлањивача\n" |
| " --insn-width=ШИРИНА Приказује бајтове ШИРИНЕ у једном реду за „-d“\n" |
| " --adjust-vma=ПОМЕРАЈ Додаје ПОМЕРАЈ свим приказаним адресама одељака\n" |
| " --special-syms Укључује посебне симболе у избачајима симбола\n" |
| " --inlines Исписује сва надовезивања за ред извора (са „-l“)\n" |
| " --prefix=ПРЕФИКС Додаје ПРЕФИКС на апсолутне путање за „-S“\n" |
| " --prefix-strip=НИВО Испражњује почетне називе директоријума за „-S“\n" |
| |
| #: objdump.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" |
| " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n" |
| " or deeper\n" |
| " --dwarf-check Make additional dwarf internal consistency checks.\n" |
| msgstr "" |
| " --dwarf-depth=N Не приказује ДИЕ-ве на дубини N или већој\n" |
| " --dwarf-start=N Приказује ДИЕ-ве почевши од N, на истој дубини или дубље\n" |
| " --dwarf-check Одрађује додатна проверавања унутрашње доследности „dwarf“-а.\n" |
| |
| #: objdump.c:295 |
| #, c-format |
| msgid " --ctf-parent=SECTION Use SECTION as the CTF parent\n" |
| msgstr " --ctf-parent=ОДЕЉАК Користи ОДЕЉАК као родитеља „CTF“-а\n" |
| |
| #: objdump.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --visualize-jumps Visualize jumps by drawing ASCII art lines\n" |
| " --visualize-jumps=color Use colors in the ASCII art\n" |
| " --visualize-jumps=extended-color Use extended 8-bit color codes\n" |
| " --visualize-jumps=off Disable jump visualization\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " --visualize-jumps Приказује скокове исцртавајући линије у АСКРИ изведби\n" |
| " --visualize-jumps=боја Користи боје у АСКРИ изведби\n" |
| " --visualize-jumps=проширена-боја Користи проширене 8-битне кодове боје\n" |
| " --visualize-jumps=искљ Искључује приказивање скока\n" |
| "\n" |
| |
| #: objdump.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options supported for -P/--private switch:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Подржане опције за прекидач „-P/--private“:\n" |
| |
| #: objdump.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "section '%s' mentioned in a -j option, but not found in any input file" |
| msgstr "одељак „%s“ је поменут у опцији „-j“, али га нема ни у једној улазној датотеци" |
| |
| #: objdump.c:703 |
| #, c-format |
| msgid "Sections:\n" |
| msgstr "Одељци:\n" |
| |
| #: objdump.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "Idx %-*s Size %-*s%-*sFile off Algn" |
| msgstr "Idx %-*s Величина %-*s%-*sДатотека Поравн" |
| |
| #: objdump.c:715 |
| #, c-format |
| msgid " Flags" |
| msgstr " Опције" |
| |
| #: objdump.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read symbol table from: %s" |
| msgstr "нисам успео да прочитам табелу симбола из: %s" |
| |
| #: objdump.c:738 objdump.c:4705 |
| msgid "error message was" |
| msgstr "порука грешке беше" |
| |
| #: objdump.c:752 |
| #, c-format |
| msgid "error: symbol table size (%#lx) is larger than filesize (%#lx)" |
| msgstr "грешка: величина табеле симбола (%#lx) је већа од величине датотеке (%#lx)" |
| |
| #: objdump.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a dynamic object" |
| msgstr "%s: није динамички објекат" |
| |
| #: objdump.c:1379 objdump.c:1406 |
| #, c-format |
| msgid " (File Offset: 0x%lx)" |
| msgstr " (Померај датотеке: 0x%lx)" |
| |
| #: objdump.c:1649 |
| #, c-format |
| msgid "source file %s is more recent than object file\n" |
| msgstr "датотека извора „%s“ је новија од датотеке објекта\n" |
| |
| #: objdump.c:2678 |
| #, c-format |
| msgid "\t... (skipping %lu zeroes, resuming at file offset: 0x%lx)\n" |
| msgstr "\t... (прескачем %lu нуле, настављам на померају датотеке: 0x%lx)\n" |
| |
| #: objdump.c:2810 |
| #, c-format |
| msgid "disassemble_fn returned length %d" |
| msgstr "„disassemble_fn“ даје дужину %d" |
| |
| #: objdump.c:3138 objdump.c:4343 |
| #, c-format |
| msgid "Reading section %s failed because: %s" |
| msgstr "Нисам успео да прочитам одељак %s због: %s" |
| |
| #: objdump.c:3159 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disassembly of section %s:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Растављање одељка %s:\n" |
| |
| #: objdump.c:3450 |
| #, c-format |
| msgid "can't use supplied machine %s" |
| msgstr "не могу да користим достављену машину %s" |
| |
| #: objdump.c:3471 |
| #, c-format |
| msgid "can't disassemble for architecture %s\n" |
| msgstr "не могу да раставим за архитектуру %s\n" |
| |
| #: objdump.c:3562 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section '%s' has an invalid size: %#llx.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Одељак „%s“ има неисправну величину: %#llx.\n" |
| |
| #: objdump.c:3572 objdump.c:3595 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Can't get contents for section '%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Не могу да добавим садржај за одељак „%s“.\n" |
| |
| #: objdump.c:3796 |
| #, c-format |
| msgid "File %s does not contain any dwarf debug information\n" |
| msgstr "Датотека „%s“ не садржи никакве „dwarf“ податке прочишћавања\n" |
| |
| #: objdump.c:3833 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No %s section present\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Нема %s одељка\n" |
| "\n" |
| |
| #: objdump.c:3840 |
| #, c-format |
| msgid "reading %s section of %s failed: %s" |
| msgstr "нисам успео да прочитам одељак %s од %s: %s" |
| |
| #: objdump.c:3886 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Contents of %s section:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Садржај одељка %s:\n" |
| "\n" |
| |
| #: objdump.c:4020 |
| #, c-format |
| msgid "architecture: %s, " |
| msgstr "архитектура: %s, " |
| |
| #: objdump.c:4023 |
| #, c-format |
| msgid "flags 0x%08x:\n" |
| msgstr "опције 0x%08x:\n" |
| |
| #: objdump.c:4036 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "start address 0x" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "почетна адреса 0x" |
| |
| #: objdump.c:4086 readelf.c:14658 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: objdump.c:4086 readelf.c:14658 |
| msgid "warning" |
| msgstr "упозорење" |
| |
| #: objdump.c:4086 readelf.c:14658 |
| msgid "error" |
| msgstr "грешка" |
| |
| #: objdump.c:4092 readelf.c:14663 |
| #, c-format |
| msgid "CTF error: cannot get CTF errors: `%s'" |
| msgstr "„CTF“ грешка: не могу да добавим „CTF“ грешке: %s" |
| |
| #: objdump.c:4119 readelf.c:14689 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "CTF archive member: %s:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Члан „CTF“ архиве: %s:\n" |
| |
| #: objdump.c:4138 |
| #, c-format |
| msgid "Iteration failed: %s, %s" |
| msgstr "Понављање није успело: %s, %s" |
| |
| #: objdump.c:4175 objdump.c:4185 objdump.c:4200 |
| #, c-format |
| msgid "CTF open failure: %s" |
| msgstr "Нисам успео да отворим „CTF“: %s" |
| |
| #: objdump.c:4204 |
| #, c-format |
| msgid "Contents of CTF section %s:\n" |
| msgstr "Садржај „CTF“ одељка %s:\n" |
| |
| #: objdump.c:4209 |
| #, c-format |
| msgid "CTF archive member open failure: %s" |
| msgstr "неуспех отварања члана „CTF“ архиве: %s" |
| |
| #: objdump.c:4229 |
| #, c-format |
| msgid "warning: private headers incomplete: %s" |
| msgstr "упозорење: лична заглавља су непотпуна: %s" |
| |
| #: objdump.c:4247 |
| msgid "option -P/--private not supported by this file" |
| msgstr "опција „-P/--private“ није подржана овом датотеком" |
| |
| #: objdump.c:4271 |
| #, c-format |
| msgid "target specific dump '%s' not supported" |
| msgstr "нарочит избачај мете „%s“ није подржан" |
| |
| #: objdump.c:4335 |
| #, c-format |
| msgid "Contents of section %s:" |
| msgstr "Садржај одељка %s:" |
| |
| #: objdump.c:4337 |
| #, c-format |
| msgid " (Starting at file offset: 0x%lx)" |
| msgstr " (Почињем на померају датотеке: 0x%lx)" |
| |
| #: objdump.c:4447 |
| #, c-format |
| msgid "no symbols\n" |
| msgstr "нема симбола\n" |
| |
| #: objdump.c:4454 |
| #, c-format |
| msgid "no information for symbol number %ld\n" |
| msgstr "нема података за број симбола %ld\n" |
| |
| #: objdump.c:4457 |
| #, c-format |
| msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n" |
| msgstr "не могу да одредим врсту броја симбола %ld\n" |
| |
| #: objdump.c:4703 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read relocs in: %s" |
| msgstr "нисам успео да прочитам премештања у: %s" |
| |
| #: objdump.c:4860 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s: file format %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s: запис датотеке %s\n" |
| |
| #: objdump.c:4959 |
| #, c-format |
| msgid "%s: printing debugging information failed" |
| msgstr "%s: није успело исписивање података прочишћавања" |
| |
| #: objdump.c:5055 |
| #, c-format |
| msgid "In archive %s:\n" |
| msgstr "У архиви %s:\n" |
| |
| #. Prevent corrupted files from spinning us into an |
| #. infinite loop. 100 is an arbitrary heuristic. |
| #: objdump.c:5060 |
| msgid "Archive nesting is too deep" |
| msgstr "Угнежђење архиве је предубоко" |
| |
| #: objdump.c:5064 |
| #, c-format |
| msgid "In nested archive %s:\n" |
| msgstr "У угнежденој архиви %s:\n" |
| |
| #: objdump.c:5229 |
| msgid "error: the start address should be before the end address" |
| msgstr "грешка: адреса почетка мора бити пре адресе краја" |
| |
| #: objdump.c:5234 |
| msgid "error: the stop address should be after the start address" |
| msgstr "грешка: адреса краја мора бити након адресе почетка" |
| |
| #: objdump.c:5246 |
| msgid "error: prefix strip must be non-negative" |
| msgstr "грешка: исцепак префикса мора бити не-негативан" |
| |
| #: objdump.c:5251 |
| msgid "error: instruction width must be positive" |
| msgstr "грешка: ширина инструкције мора бити позитивна" |
| |
| #: objdump.c:5272 |
| msgid "unrecognized argument to --visualize-option" |
| msgstr "непознати аргументи за „--visualize-option“" |
| |
| #: objdump.c:5282 |
| msgid "unrecognized -E option" |
| msgstr "непозната опција „-E“" |
| |
| #: objdump.c:5293 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized --endian type `%s'" |
| msgstr "непозната „--endian“ врста „%s“" |
| |
| #: od-elf32_avr.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "For AVR ELF files:\n" |
| " mem-usage Display memory usage\n" |
| " avr-prop Display contents of .avr.prop section\n" |
| msgstr "" |
| "За „AVR ELF“ датотеке:\n" |
| " mem-usage Приказује искоришћеност меморије\n" |
| " avr-prop Приказује садржаје одељка „.avr.prop“\n" |
| |
| #: od-macho.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "For Mach-O files:\n" |
| " header Display the file header\n" |
| " section Display the segments and sections commands\n" |
| " map Display the section map\n" |
| " load Display the load commands\n" |
| " dysymtab Display the dynamic symbol table\n" |
| " codesign Display code signature\n" |
| " seg_split_info Display segment split info\n" |
| " compact_unwind Display compact unwinding info\n" |
| " function_starts Display start address of functions\n" |
| " data_in_code Display data in code entries\n" |
| " twolevel_hints Display the two-level namespace lookup hints table\n" |
| " dyld_info Display dyld information\n" |
| msgstr "" |
| "За Мах-O датотеке:\n" |
| " header Приказује заглавље датотеке\n" |
| " section Приказује наредбе подеока и одељака\n" |
| " map Приказује мапу одељка\n" |
| " load Приказује наредбе учитавања\n" |
| " dysymtab Приказује динамичку табелу симбола\n" |
| " codesign Приказује потпис кода\n" |
| " seg_split_info Приказује податке поделе подеока\n" |
| " compact_unwind Приказује сажете податке одмотавања\n" |
| " function_starts Приказује почетну адресу функција\n" |
| " data_in_code Приказује податке у уносима кода\n" |
| " twolevel_hints Приказује табелу погодака тражења називног простора са два нивоа\n" |
| " dyld_info Приказује „dyld“ податке\n" |
| |
| #: od-macho.c:322 |
| msgid "Mach-O header:\n" |
| msgstr "Мах-O заглавље:\n" |
| |
| #: od-macho.c:323 |
| #, c-format |
| msgid " magic : %08lx\n" |
| msgstr " магија : %08lx\n" |
| |
| #: od-macho.c:324 |
| #, c-format |
| msgid " cputype : %08lx (%s)\n" |
| msgstr " цпј_врста : %08lx (%s)\n" |
| |
| #: od-macho.c:326 |
| #, c-format |
| msgid " cpusubtype: %08lx\n" |
| msgstr " цпјподврста: %08lx\n" |
| |
| #: od-macho.c:327 |
| #, c-format |
| msgid " filetype : %08lx (%s)\n" |
| msgstr " датотека : %08lx (%s)\n" |
| |
| #: od-macho.c:330 |
| #, c-format |
| msgid " ncmds : %08lx (%lu)\n" |
| msgstr " бр_наредби : %08lx (%lu)\n" |
| |
| #: od-macho.c:331 |
| #, c-format |
| msgid " sizeofcmds: %08lx (%lu)\n" |
| msgstr " величина_наредби: %08lx (%lu)\n" |
| |
| #: od-macho.c:332 |
| #, c-format |
| msgid " flags : %08lx (" |
| msgstr " опције : %08lx (" |
| |
| #: od-macho.c:334 |
| msgid ")\n" |
| msgstr ")\n" |
| |
| #: od-macho.c:335 |
| #, c-format |
| msgid " reserved : %08x\n" |
| msgstr " резервисано : %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:354 |
| msgid "Segments and Sections:\n" |
| msgstr "Подеоци и одељци:\n" |
| |
| #: od-macho.c:355 |
| msgid " #: Segment name Section name Address\n" |
| msgstr " #: Назив подеока Назив одељка Адреса\n" |
| |
| #: od-macho.c:997 |
| msgid "cannot read rebase dyld info" |
| msgstr "не могу да прочитам „dyld“ податке прекалемљивања" |
| |
| #: od-macho.c:1002 |
| msgid "cannot read bind dyld info" |
| msgstr "не могу да прочитам „dyld“ податке свезе" |
| |
| #: od-macho.c:1007 |
| msgid "cannot read weak bind dyld info" |
| msgstr "не могу да прочитам „dyld“ податке слабе свезе" |
| |
| #: od-macho.c:1012 |
| msgid "cannot read lazy bind dyld info" |
| msgstr "не могу да прочитам „dyld“ податке лење свезе" |
| |
| #: od-macho.c:1017 |
| msgid "cannot read export symbols dyld info" |
| msgstr "не могу да прочитам „dyld“ податке симбола извоза" |
| |
| #: od-macho.c:1097 od-macho.c:1107 od-macho.c:1181 od-macho.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid " [bad block length]\n" |
| msgstr " [лоша дужина блока]\n" |
| |
| #: od-macho.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid " %u index entry:\n" |
| msgid_plural " %u index entries:\n" |
| msgstr[0] " %u унос индекса:\n" |
| msgstr[1] " %u уноса индекса:\n" |
| msgstr[2] " %u уноса индекса:\n" |
| |
| #: od-macho.c:1117 |
| #, c-format |
| msgid " index entry %u: type: %08x, offset: %08x\n" |
| msgstr " унос индекса %u: врста: %08x, померај: %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid " version: %08x\n" |
| msgstr " издање: %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:1189 |
| #, c-format |
| msgid " flags: %08x\n" |
| msgstr " опције: %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid " hash offset: %08x\n" |
| msgstr " хеш померај: %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:1192 |
| #, c-format |
| msgid " ident offset: %08x (- %08x)\n" |
| msgstr " идент померај: %08x (- %08x)\n" |
| |
| #: od-macho.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid " identity: %s\n" |
| msgstr " идентитет: %s\n" |
| |
| #: od-macho.c:1195 |
| #, c-format |
| msgid " nbr special slots: %08x (at offset %08x)\n" |
| msgstr " бр. посебних слотова: %08x (на померају %08x)\n" |
| |
| #: od-macho.c:1198 |
| #, c-format |
| msgid " nbr code slots: %08x\n" |
| msgstr " бр. кодних слотова: %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:1199 |
| #, c-format |
| msgid " code limit: %08x\n" |
| msgstr " ограничење кода: %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:1200 |
| #, c-format |
| msgid " hash size: %02x\n" |
| msgstr " хеш величина: %02x\n" |
| |
| #: od-macho.c:1201 |
| #, c-format |
| msgid " hash type: %02x (%s)\n" |
| msgstr " хеш врста: %02x (%s)\n" |
| |
| #: od-macho.c:1204 |
| #, c-format |
| msgid " spare1: %02x\n" |
| msgstr " резерва1: %02x\n" |
| |
| #: od-macho.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid " page size: %02x\n" |
| msgstr " величина странице: %02x\n" |
| |
| #: od-macho.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid " spare2: %08x\n" |
| msgstr " резерва2: %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:1208 |
| #, c-format |
| msgid " scatter offset: %08x\n" |
| msgstr " померај расејања: %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:1220 |
| #, c-format |
| msgid " [truncated block]\n" |
| msgstr " [скраћени блок]\n" |
| |
| #: od-macho.c:1228 |
| #, c-format |
| msgid " magic : %08x (%s)\n" |
| msgstr " магија : %08x (%s)\n" |
| |
| #: od-macho.c:1230 |
| #, c-format |
| msgid " length: %08x\n" |
| msgstr " дужина: %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:1261 |
| msgid "cannot read code signature data" |
| msgstr "не могу да прочитам податке потписа кода" |
| |
| #: od-macho.c:1289 |
| msgid "cannot read segment split info" |
| msgstr "не могу да прочитам податке поделе подеока" |
| |
| #: od-macho.c:1295 |
| msgid "segment split info is not nul terminated" |
| msgstr "подаци поделе подеока не завршавају се ничим" |
| |
| #: od-macho.c:1303 |
| #, c-format |
| msgid " 32 bit pointers:\n" |
| msgstr " показивачи 32 бита:\n" |
| |
| #: od-macho.c:1306 |
| #, c-format |
| msgid " 64 bit pointers:\n" |
| msgstr " показивачи 64 бита:\n" |
| |
| #: od-macho.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid " PPC hi-16:\n" |
| msgstr " ППЦ hi-16:\n" |
| |
| #: od-macho.c:1312 |
| #, c-format |
| msgid " Unhandled location type %u\n" |
| msgstr " Неподржана врста места %u\n" |
| |
| #: od-macho.c:1336 |
| msgid "cannot read function starts" |
| msgstr "не могу да прочитам почетке функција" |
| |
| #: od-macho.c:1400 |
| msgid "cannot read data_in_code" |
| msgstr "не могу да читам „data_in_code“" |
| |
| #: od-macho.c:1438 |
| msgid "cannot read twolevel hints" |
| msgstr "не могу да прочитам поготке два нивоа" |
| |
| #: od-macho.c:1506 |
| msgid "cannot read build tools" |
| msgstr "не могу да прочитам алате изградње" |
| |
| #: od-xcoff.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "For XCOFF files:\n" |
| " header Display the file header\n" |
| " aout Display the auxiliary header\n" |
| " sections Display the section headers\n" |
| " syms Display the symbols table\n" |
| " relocs Display the relocation entries\n" |
| " lineno Display the line number entries\n" |
| " loader Display loader section\n" |
| " except Display exception table\n" |
| " typchk Display type-check section\n" |
| " traceback Display traceback tags\n" |
| " toc Display toc symbols\n" |
| " ldinfo Display loader info in core files\n" |
| msgstr "" |
| "За ИксЦОФФ датотеке:\n" |
| " header Приказује заглавље датотеке\n" |
| " aout Приказује споредно заглавље\n" |
| " sections Приказује заглавља одељка\n" |
| " syms Приказује табелу симбола\n" |
| " relocs Приказује уносе премештаја\n" |
| " lineno Приказује уносе броја реда\n" |
| " loader Приказује одељак учитавача\n" |
| " except Приказује табелу изузетака\n" |
| " typchk Приказује одељак провере врсте\n" |
| " traceback Приказује ознаке повратног праћења\n" |
| " toc Приказује симболе табеле садржаја\n" |
| " ldinfo Приказује податке учитавача у кључним датотекама\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:419 |
| #, c-format |
| msgid " nbr sections: %d\n" |
| msgstr " број одељака: %d\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:420 |
| #, c-format |
| msgid " time and date: 0x%08x - " |
| msgstr " време и датум: 0x%08x — " |
| |
| #: od-xcoff.c:422 readelf.c:19232 |
| #, c-format |
| msgid "not set\n" |
| msgstr "није подешено\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:429 |
| #, c-format |
| msgid " symbols off: 0x%08x\n" |
| msgstr " искљ. симбола: 0x%08x\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:430 |
| #, c-format |
| msgid " nbr symbols: %d\n" |
| msgstr " број симбола: %d\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:431 |
| #, c-format |
| msgid " opt hdr sz: %d\n" |
| msgstr " влчна зглвља опцје: %d\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:432 |
| #, c-format |
| msgid " flags: 0x%04x " |
| msgstr " опције: 0x%04x " |
| |
| #: od-xcoff.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "Auxiliary header:\n" |
| msgstr "Заменско заглавље:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:449 |
| #, c-format |
| msgid " No aux header\n" |
| msgstr " Није замен. заглавље\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "warning: optional header size too large (> %d)\n" |
| msgstr "упозорење: изборна величина заглавља је превелика (> %d)\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:460 |
| msgid "cannot read auxhdr" |
| msgstr "не могу да прочитам змнскозглвље" |
| |
| #: od-xcoff.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "Section headers (at %u+%u=0x%08x to 0x%08x):\n" |
| msgstr "Заглавља одељка (у %u+%u=0x%08x до 0x%08x):\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:530 |
| #, c-format |
| msgid " No section header\n" |
| msgstr " Нема заглавља одељка\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:535 od-xcoff.c:547 od-xcoff.c:602 |
| msgid "cannot read section header" |
| msgstr "не могу да прочитам заглавље одељка" |
| |
| #: od-xcoff.c:561 |
| #, c-format |
| msgid " Flags: %08x " |
| msgstr " Опције: %08x " |
| |
| #: od-xcoff.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "overflow - nreloc: %u, nlnno: %u\n" |
| msgstr "прекорачење – бр.премештаја: %u, бр.реда: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:590 od-xcoff.c:925 od-xcoff.c:981 |
| msgid "cannot read section headers" |
| msgstr "не могу да прочитам заглавља одељка" |
| |
| #: od-xcoff.c:649 |
| msgid "cannot read strings table length" |
| msgstr "не могу да прочитам дужину табеле ниски" |
| |
| #: od-xcoff.c:665 |
| msgid "cannot read strings table" |
| msgstr "не могу да прочитам табелу ниски" |
| |
| #: od-xcoff.c:673 |
| msgid "cannot read symbol table" |
| msgstr "не могу да прочитам табелу симбола" |
| |
| #: od-xcoff.c:688 |
| msgid "cannot read symbol entry" |
| msgstr "не могу да прочитам унос симбола" |
| |
| #: od-xcoff.c:723 |
| msgid "cannot read symbol aux entry" |
| msgstr "не могу да прочитам заменски унос симбола" |
| |
| #: od-xcoff.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "Symbols table (strtable at 0x%08x)" |
| msgstr "Табела симбола (табела ниске на 0x%08x)" |
| |
| #: od-xcoff.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| ":\n" |
| " No symbols\n" |
| msgstr "" |
| ":\n" |
| " Нема симбола\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:756 |
| #, c-format |
| msgid " (no strings):\n" |
| msgstr " (нема ниски):\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:758 |
| #, c-format |
| msgid " (strings size: %08x):\n" |
| msgstr " (величина ниски: %08x):\n" |
| |
| #. Translators: 'sc' is for storage class, 'off' for offset. |
| #: od-xcoff.c:772 |
| #, c-format |
| msgid " # sc value section type aux name/off\n" |
| msgstr " # рс вредност одељак врста змнско назив/искљ.\n" |
| |
| #. Section length, number of relocs and line number. |
| #: od-xcoff.c:824 |
| #, c-format |
| msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n" |
| msgstr " джнаодљка: %08x бр.прмштја: %-6u бр.реда: %-6u\n" |
| |
| #. Section length and number of relocs. |
| #: od-xcoff.c:831 |
| #, c-format |
| msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n" |
| msgstr " джнаодљка: %08x бр.прмштја: %-6u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:894 |
| #, c-format |
| msgid "offset: %08x" |
| msgstr "померај: %08x" |
| |
| #: od-xcoff.c:937 |
| #, c-format |
| msgid "Relocations for %s (%u)\n" |
| msgstr "Премештај за „%s“ (%u)\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:940 |
| msgid "cannot read relocations" |
| msgstr "не могу да прочитам премештаје" |
| |
| #: od-xcoff.c:953 |
| msgid "cannot read relocation entry" |
| msgstr "не могу да прочитам унос премештаја" |
| |
| #: od-xcoff.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "Line numbers for %s (%u)\n" |
| msgstr "Бројеви редова за „%s“ (%u)\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:996 |
| msgid "cannot read line numbers" |
| msgstr "не могу да прочитам бројеве редова" |
| |
| #. Line number, symbol index and physical address. |
| #: od-xcoff.c:1000 |
| #, c-format |
| msgid "lineno symndx/paddr\n" |
| msgstr "бр.реда симндкс/фадр\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1008 |
| msgid "cannot read line number entry" |
| msgstr "не могу да прочитам унос броја реда" |
| |
| #: od-xcoff.c:1051 |
| #, c-format |
| msgid "no .loader section in file\n" |
| msgstr "нема одељка „.loader“ у датотеци\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "section .loader is too short\n" |
| msgstr "одељак „.loader“ је прекратак\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1064 |
| #, c-format |
| msgid "Loader header:\n" |
| msgstr "Заглавље учитавача:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1066 |
| #, c-format |
| msgid " version: %u\n" |
| msgstr " издање: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1069 |
| #, c-format |
| msgid " Unhandled version\n" |
| msgstr " Неподржано издање\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1074 |
| #, c-format |
| msgid " nbr symbols: %u\n" |
| msgstr " бр. симбола: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1076 |
| #, c-format |
| msgid " nbr relocs: %u\n" |
| msgstr " бр. премештаја: %u\n" |
| |
| #. Import string table length. |
| #: od-xcoff.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid " import strtab len: %u\n" |
| msgstr " дужина табеле ниске увоза: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1081 |
| #, c-format |
| msgid " nbr import files: %u\n" |
| msgstr " број датотека увоза: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1083 |
| #, c-format |
| msgid " import file off: %u\n" |
| msgstr " померај датотеке увоза: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1085 |
| #, c-format |
| msgid " string table len: %u\n" |
| msgstr " дужина табеле ниске: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1087 |
| #, c-format |
| msgid " string table off: %u\n" |
| msgstr " померај табеле ниске: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1090 |
| #, c-format |
| msgid "Dynamic symbols:\n" |
| msgstr "Динамички симболи:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1097 |
| #, c-format |
| msgid " %4u %08x %3u " |
| msgstr " %4u %08x %3u " |
| |
| #: od-xcoff.c:1110 |
| #, c-format |
| msgid " %3u %3u " |
| msgstr " %3u %3u " |
| |
| #: od-xcoff.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "(bad offset: %u)" |
| msgstr "(лош померај: %u)" |
| |
| #: od-xcoff.c:1126 |
| #, c-format |
| msgid "Dynamic relocs:\n" |
| msgstr "Динамички премештаји:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1166 |
| #, c-format |
| msgid "Import files:\n" |
| msgstr "Датотеке увоза:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1198 |
| #, c-format |
| msgid "no .except section in file\n" |
| msgstr "нема одељка „.except“ у датотеци\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "Exception table:\n" |
| msgstr "Табела изузетака:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1241 |
| #, c-format |
| msgid "no .typchk section in file\n" |
| msgstr "нема одељка „.typchk“ у датотеци\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1248 |
| #, c-format |
| msgid "Type-check section:\n" |
| msgstr "Одељак провере врсте:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1295 |
| #, c-format |
| msgid " address beyond section size\n" |
| msgstr " адреса је испод величине одељка\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1305 |
| #, c-format |
| msgid " tags at %08x\n" |
| msgstr " ознаке на %08x\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid " number of CTL anchors: %u\n" |
| msgstr " број ЦТЛ сидара: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1402 |
| #, c-format |
| msgid " Name (len: %u): " |
| msgstr " Назив (дужина: %u): " |
| |
| #: od-xcoff.c:1405 |
| #, c-format |
| msgid "[truncated]\n" |
| msgstr "[скраћено]\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1424 |
| #, c-format |
| msgid " (end of tags at %08x)\n" |
| msgstr " (крај ознака на %08x)\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1427 |
| #, c-format |
| msgid " no tags found\n" |
| msgstr " нисам пронашао ознаке\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1431 |
| #, c-format |
| msgid " Truncated .text section\n" |
| msgstr " Одељак „.text“ је скраћен\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1516 |
| #, c-format |
| msgid "TOC:\n" |
| msgstr "ТАС:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1559 |
| #, c-format |
| msgid "Nbr entries: %-8u Size: %08x (%u)\n" |
| msgstr "Број уноса: %-8u Величина: %08x (%u)\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1643 |
| msgid "cannot read header" |
| msgstr "не могу да прочитам заглавље" |
| |
| #: od-xcoff.c:1651 |
| #, c-format |
| msgid "File header:\n" |
| msgstr "Заглавље датотеке:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1652 |
| #, c-format |
| msgid " magic: 0x%04x (0%04o) " |
| msgstr " магија: 0x%04x (0%04o) " |
| |
| #: od-xcoff.c:1656 |
| #, c-format |
| msgid "(WRMAGIC: writable text segments)" |
| msgstr "(WRMAGIC: одломци уписивог текста)" |
| |
| #: od-xcoff.c:1659 |
| #, c-format |
| msgid "(ROMAGIC: readonly sharablee text segments)" |
| msgstr "(ROMAGIC: одломци дељивог текста само за читање)" |
| |
| #: od-xcoff.c:1662 |
| #, c-format |
| msgid "(TOCMAGIC: readonly text segments and TOC)" |
| msgstr "(TOCMAGIC: одломци текста само за читање и ТАС)" |
| |
| #: od-xcoff.c:1665 |
| #, c-format |
| msgid "unknown magic" |
| msgstr "непозната магија" |
| |
| #: od-xcoff.c:1673 od-xcoff.c:1815 |
| #, c-format |
| msgid " Unhandled magic\n" |
| msgstr " Магија није подржана\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1739 |
| msgid "cannot read loader info table" |
| msgstr "не могу да прочитам табелу учитавача" |
| |
| #: od-xcoff.c:1771 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "ldinfo dump not supported in 32 bits environments\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "избачај лдподатака није подржан у 32-битним окружењима\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1789 |
| msgid "cannot core read header" |
| msgstr "не могу да прочитам кључно заглавље" |
| |
| #: od-xcoff.c:1796 |
| #, c-format |
| msgid "Core header:\n" |
| msgstr "Кључно заглавље:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1797 |
| #, c-format |
| msgid " version: 0x%08x " |
| msgstr " издање: 0x%08x " |
| |
| #: od-xcoff.c:1801 |
| #, c-format |
| msgid "(dumpx format - aix4.3 / 32 bits)" |
| msgstr "(запис избачаја_х — aix4.3 / 32 бита)" |
| |
| #: od-xcoff.c:1804 |
| #, c-format |
| msgid "(dumpxx format - aix5.0 / 64 bits)" |
| msgstr "(запис избачаја_хх - aix5.0 / 64 бита)" |
| |
| #: od-xcoff.c:1807 |
| #, c-format |
| msgid "unknown format" |
| msgstr "непознати запис" |
| |
| #: rclex.c:196 |
| msgid "invalid value specified for pragma code_page.\n" |
| msgstr "наведена је неисправна вредност за прагма кодну_страницу.\n" |
| |
| #: rdcoff.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Excessively large slot index: %lx" |
| msgstr "Превише велик индекс слота: %lx" |
| |
| #: rdcoff.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x" |
| msgstr "parse_coff_type: Лош код врсте 0x%x" |
| |
| #: rdcoff.c:410 rdcoff.c:517 rdcoff.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s" |
| msgstr "није успело „bfd_coff_get_syment“: %s" |
| |
| #: rdcoff.c:427 rdcoff.c:727 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s" |
| msgstr "није успело „bfd_coff_get_auxent“: %s" |
| |
| #: rdcoff.c:794 |
| #, c-format |
| msgid "%ld: .bf without preceding function" |
| msgstr "%ld: „.bf“ без претходеће функције" |
| |
| #: rdcoff.c:844 |
| #, c-format |
| msgid "%ld: unexpected .ef\n" |
| msgstr "%ld: неочекивано „.ef“\n" |
| |
| #: rddbg.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no recognized debugging information" |
| msgstr "%s: нема препознатих података прочишћавања" |
| |
| #: rddbg.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: stab entry %ld is corrupt, strx = 0x%x, type = %d\n" |
| msgstr "%s: %s: унос окрњка %ld је оштећен, „strx“ = 0x%x, врста = %d\n" |
| |
| #: rddbg.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: stab entry %ld is corrupt\n" |
| msgstr "%s: %s: унос окрњка %ld је оштећен\n" |
| |
| #: rddbg.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "Last stabs entries before error:\n" |
| msgstr "Последњи уноси ударца пре грешке:\n" |
| |
| #: readelf.c:347 |
| msgid "<none>" |
| msgstr "<ништа>" |
| |
| #: readelf.c:348 |
| msgid "<no-strings>" |
| msgstr "<нема ниски>" |
| |
| #: readelf.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "Size truncation prevents reading %s elements of size %s for %s\n" |
| msgstr "Скраћивање величине спречава читање %s елемента величине %s за %s\n" |
| |
| #: readelf.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "Size overflow prevents reading %s elements of size %s for %s\n" |
| msgstr "Прекорачење величине спречава читање %s елемента величине %s за %s\n" |
| |
| #: readelf.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "Reading %s bytes extends past end of file for %s\n" |
| msgstr "Читање %s бајта превазилази крај датотеке за „%s“\n" |
| |
| #: readelf.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to seek to 0x%lx for %s\n" |
| msgstr "Не могу да премотам на 0x%lx за „%s“\n" |
| |
| #: readelf.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory allocating %s bytes for %s\n" |
| msgstr "Понестало је меморије за време додељивања %s бајта за „%s“\n" |
| |
| #: readelf.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read in %s bytes of %s\n" |
| msgstr "Не могу да прочитам %s бајта од %s\n" |
| |
| #: readelf.c:952 |
| msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n" |
| msgstr "Не знам о премештајима на овој архитектури машине\n" |
| |
| #: readelf.c:979 readelf.c:1084 |
| msgid "32-bit relocation data" |
| msgstr "32-битни подаци премештаја" |
| |
| #: readelf.c:991 readelf.c:1021 readelf.c:1095 readelf.c:1124 |
| msgid "out of memory parsing relocs\n" |
| msgstr "понестало је меморије за време обраде премештаја\n" |
| |
| #: readelf.c:1009 readelf.c:1113 |
| msgid "64-bit relocation data" |
| msgstr "64-битни подаци премештаја" |
| |
| #: readelf.c:1243 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n" |
| msgstr " Померај Инфо Врста Вред смбла Нзив смбла + Сабирак\n" |
| |
| #: readelf.c:1245 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n" |
| msgstr " Померај Инфо Врста Вред смбла Нзив смбла + Сабирак\n" |
| |
| #: readelf.c:1250 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n" |
| msgstr " Померај Инфо Врста Вред смбла Нзив смбла\n" |
| |
| #: readelf.c:1252 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n" |
| msgstr " Померај Инфо Врста Вред смбла Нзив смбла\n" |
| |
| #: readelf.c:1260 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name + Addend\n" |
| msgstr " Померај Инфо Врста Вред. симбола Назив симбола + Сабирак\n" |
| |
| #: readelf.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + Addend\n" |
| msgstr " Померај Инфо Врста Вред смбла Нзив смбла + Сабирак\n" |
| |
| #: readelf.c:1267 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name\n" |
| msgstr " Померај Инфо Врста Вред. симбола Назив симбола\n" |
| |
| #: readelf.c:1269 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n" |
| msgstr " Померај Подаци Врста Вред. смбла Назив смбла\n" |
| |
| #: readelf.c:1640 readelf.c:1833 readelf.c:1841 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized: %-7lx" |
| msgstr "непознато: %-7lx" |
| |
| #: readelf.c:1666 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown addend: %lx>" |
| msgstr "<непознат сабирак: %lx>" |
| |
| #: readelf.c:1675 |
| #, c-format |
| msgid " bad symbol index: %08lx in reloc\n" |
| msgstr " лош индекс симбола: %08lx у премештају\n" |
| |
| #: readelf.c:1778 |
| #, c-format |
| msgid "<string table index: %3ld>" |
| msgstr "<индекс табеле ниске: %3ld>" |
| |
| #: readelf.c:1781 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt string table index: %3ld>\n" |
| msgstr "<оштећен индекс табеле ниске: %3ld>\n" |
| |
| #: readelf.c:2286 |
| #, c-format |
| msgid "Processor Specific: %lx" |
| msgstr "Посебност процесора: %lx" |
| |
| #: readelf.c:2313 |
| #, c-format |
| msgid "Operating System specific: %lx" |
| msgstr "Посебност оперативног система: %lx" |
| |
| #: readelf.c:2317 readelf.c:4135 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown>: %lx" |
| msgstr "<непознато>: %lx" |
| |
| #: readelf.c:2330 |
| msgid "NONE (None)" |
| msgstr "NONE (ништа)" |
| |
| #: readelf.c:2331 |
| msgid "REL (Relocatable file)" |
| msgstr "REL (преместива датотека)" |
| |
| #: readelf.c:2332 |
| msgid "EXEC (Executable file)" |
| msgstr "EXEC (извршна датотека)" |
| |
| #: readelf.c:2333 |
| msgid "DYN (Shared object file)" |
| msgstr "DYN (дељена датотека предмета)" |
| |
| #: readelf.c:2334 |
| msgid "CORE (Core file)" |
| msgstr "CORE (кључна датотека)" |
| |
| #: readelf.c:2338 |
| #, c-format |
| msgid "Processor Specific: (%x)" |
| msgstr "Посебност процесора: (%x)" |
| |
| #: readelf.c:2340 |
| #, c-format |
| msgid "OS Specific: (%x)" |
| msgstr "Посебност ОС-а: (%x)" |
| |
| #: readelf.c:2342 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown>: %x" |
| msgstr "<непознато>: %x" |
| |
| #. Please keep this switch table sorted by increasing EM_ value. |
| #. 0 |
| #: readelf.c:2356 readelf.c:17189 readelf.c:17200 |
| msgid "None" |
| msgstr "Ништа" |
| |
| #: readelf.c:2603 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown>: 0x%x" |
| msgstr "<непознато>: 0x%x" |
| |
| #: readelf.c:2889 |
| msgid ", <unknown>" |
| msgstr ", <непознато>" |
| |
| #: readelf.c:3258 readelf.c:10099 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "непознато" |
| |
| #: readelf.c:3259 |
| msgid "unknown mac" |
| msgstr "непознат мак" |
| |
| #: readelf.c:3327 |
| msgid ", <unknown MeP cpu type>" |
| msgstr ", <непозната врста „MeP“ процесора>" |
| |
| #: readelf.c:3337 |
| msgid "<unknown MeP copro type>" |
| msgstr "<непозната „MeP copro“ врсте>" |
| |
| #: readelf.c:3348 |
| #, c-format |
| msgid ", unknown flags bits: %#x" |
| msgstr ", непознати битови заставица: %#x" |
| |
| #: readelf.c:3357 |
| msgid ", relocatable" |
| msgstr ", преместиво" |
| |
| #: readelf.c:3360 |
| msgid ", relocatable-lib" |
| msgstr ", преместива библиотека" |
| |
| #: readelf.c:3442 |
| msgid ", unknown v850 architecture variant" |
| msgstr ", непозната варијанта и850 архитектуре" |
| |
| #: readelf.c:3510 |
| msgid ", unknown CPU" |
| msgstr ", непозната ЦПЈ" |
| |
| #: readelf.c:3525 |
| msgid ", unknown ABI" |
| msgstr ", непознат АБИ" |
| |
| #: readelf.c:3550 readelf.c:3621 |
| msgid ", unknown ISA" |
| msgstr ", непознат ИСА" |
| |
| #: readelf.c:3731 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognised IA64 VMS Command Code: %x\n" |
| msgstr "Непознат „IA64 VMS“ код наредби: %x\n" |
| |
| #: readelf.c:3797 |
| msgid ": architecture variant: " |
| msgstr ": варијанта архитектуре: " |
| |
| #: readelf.c:3816 |
| msgid ": unknown" |
| msgstr ": непознато" |
| |
| #: readelf.c:3820 |
| msgid ": unknown extra flag bits also present" |
| msgstr ": присутни су битови непознате додатне опције" |
| |
| #: readelf.c:3834 |
| msgid ", unknown" |
| msgstr ", непознато" |
| |
| #: readelf.c:3886 |
| msgid "Standalone App" |
| msgstr "Самосталан програм" |
| |
| #: readelf.c:3895 |
| msgid "Bare-metal C6000" |
| msgstr "Огољени-метал Ц6000" |
| |
| #: readelf.c:3905 readelf.c:4986 readelf.c:5002 readelf.c:18599 |
| #: readelf.c:18699 readelf.c:18730 readelf.c:18767 readelf.c:18828 |
| #: readelf.c:18855 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown: %x>" |
| msgstr "<непознато: %x>" |
| |
| #. This message is probably going to be displayed in a 15 |
| #. character wide field, so put the hex value first. |
| #: readelf.c:4504 |
| #, c-format |
| msgid "%08x: <unknown>" |
| msgstr "%08x: <непознато>" |
| |
| #: readelf.c:4588 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: readelf <option(s)> elf-file(s)\n" |
| msgstr "Употреба: readelf <опција(е)> елф-датотека(е)\n" |
| |
| #: readelf.c:4589 |
| #, c-format |
| msgid " Display information about the contents of ELF format files\n" |
| msgstr "Приказује податке о садржају датотека ЕЛФ записа\n" |
| |
| #: readelf.c:4590 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Options are:\n" |
| " -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" |
| " -h --file-header Display the ELF file header\n" |
| " -l --program-headers Display the program headers\n" |
| " --segments An alias for --program-headers\n" |
| " -S --section-headers Display the sections' header\n" |
| " --sections An alias for --section-headers\n" |
| " -g --section-groups Display the section groups\n" |
| " -t --section-details Display the section details\n" |
| " -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n" |
| " -s --syms Display the symbol table\n" |
| " --symbols An alias for --syms\n" |
| " --dyn-syms Display the dynamic symbol table\n" |
| " --lto-syms Display LTO symbol tables\n" |
| " -C --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n" |
| " The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n" |
| " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n" |
| " or `gnat'\n" |
| " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names. (This is the default)\n" |
| " --recurse-limit Enable a demangling recursion limit. (This is the default)\n" |
| " --no-recurse-limit Disable a demangling recursion limit\n" |
| " -n --notes Display the core notes (if present)\n" |
| " -r --relocs Display the relocations (if present)\n" |
| " -u --unwind Display the unwind info (if present)\n" |
| " -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n" |
| " -V --version-info Display the version sections (if present)\n" |
| " -A --arch-specific Display architecture specific information (if any)\n" |
| " -c --archive-index Display the symbol/file index in an archive\n" |
| " -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n" |
| " -L --lint|--enable-checks Display warning messages for possible problems\n" |
| " -x --hex-dump=<number|name>\n" |
| " Dump the contents of section <number|name> as bytes\n" |
| " -p --string-dump=<number|name>\n" |
| " Dump the contents of section <number|name> as strings\n" |
| " -R --relocated-dump=<number|name>\n" |
| " Dump the contents of section <number|name> as relocated bytes\n" |
| " -z --decompress Decompress section before dumping it\n" |
| " -w[lLiaprmfFsoORtUuTgAckK] or\n" |
| " --debug-dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" |
| " =frames-interp,=str,=str-offsets,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" |
| " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n" |
| " =addr,=cu_index,=links,=follow-links]\n" |
| " Display the contents of DWARF debug sections\n" |
| msgstr "" |
| "Опције су:\n" |
| " -a --all Исто што и: „-h -l -S -s -r -d -V -A -I“\n" |
| " -h --file-header Приказује заглавље ЕЛФ датотеке\n" |
| " -l --program-headers Приказује заглавља програма\n" |
| " --segments Псеудоним за „--program-headers“\n" |
| " -S --section-headers Приказује заглавље одељка\n" |
| " --sections Псеудоним за „--section-headers“\n" |
| " -g --section-groups Приказује групе одељка\n" |
| " -t --section-details Приказује појединости одељка\n" |
| " -e --headers Исто што и: „-h -l -S“\n" |
| " -s --syms Приказује табелу симбола\n" |
| " --symbols Псеудоним за „--syms“\n" |
| " --dyn-syms Приказује динамичку табелу симбола\n" |
| " --lto-syms Приказује табеле „LTO“ симбола\n" |
| " -C --demangle[=СТИЛ] Декодира називе симбола ниског нивоа у називе корисничког нивоа\n" |
| " СТИЛ, ако је наведен, може бити „auto“ (основно),\n" |
| " „gnu“, „lucid“, „arm“, „hp“, „edg“, „gnu-v3“, „java“\n" |
| " или „gnat“\n" |
| " --no-demangle Не раскршћава називе симбола ниског нивоа. (Ово је основно)\n" |
| " --recurse-limit Укључује ограничење дубинског раскршћавања. (Ово је основно)\n" |
| " --no-recurse-limit Искључује ограничење дубинског раскршћавања\n" |
| " -n --notes Приказује кључне белешке (ако их има)\n" |
| " -r --relocs Приказује премештаје (ако их има)\n" |
| " -u --unwind Приказује податке развијања (ако их има)\n" |
| " -d --dynamic Приказује динамички одељак (ако га има)\n" |
| " -V --version-info Приказује одељке издања (ако их има)\n" |
| " -A --arch-specific Приказује податке о архитектури (ако их има)\n" |
| " -c --archive-index Приказује индекс симбола/датотеке у архиви\n" |
| " -D --use-dynamic Користи податке динамичког одељка када приказује симболе\n" |
| " -L --lint|--enable-checks Приказује поруке упозорења за могуће проблеме\n" |
| " -x --hex-dump=<број|назив>\n" |
| " Даје садржај одељка <број|назив> као бајтове\n" |
| " -p --string-dump=<број|назив>\n" |
| " Даје садржај одељка <број|назив> као ниске\n" |
| " -R --relocated-dump=<број|назив>\n" |
| " Даје садржај одељка <број|назив> као премештене бајтове\n" |
| " -z --decompress Распакује одељак пре избачаја\n" |
| " -w[lLiaprmfFsoRt] или\n" |
| " --debug-dump[=сировиред,=декодираниред,=подаци,=скраћено,=пубназиви,=ређања,=макро,=кадрови,\n" |
| " =кадрови-интерп,=ниска,=место,=Опсези,=пубврсте,\n" |
| " =гдб_индекс,=подаци_праћења,=скраћ_праћења,=ређање_праћења,\n" |
| " =адр,=цу_индекс]\n" |
| " Приказује садржај одељака „DWARF2“ прочишћавања\n" |
| |
| #: readelf.c:4633 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" |
| " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n" |
| " or deeper\n" |
| msgstr "" |
| " --dwarf-depth=N Не приказује ДИЕ-ве на дубини N или већој\n" |
| " --dwarf-start=N Приказује ДИЕ-ве почевши од N, на истој дубини или дубље\n" |
| |
| #: readelf.c:4638 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --ctf=<number|name> Display CTF info from section <number|name>\n" |
| " --ctf-parent=<number|name>\n" |
| " Use section <number|name> as the CTF parent\n" |
| "\n" |
| " --ctf-symbols=<number|name>\n" |
| " Use section <number|name> as the CTF external symtab\n" |
| "\n" |
| " --ctf-strings=<number|name>\n" |
| " Use section <number|name> as the CTF external strtab\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " --ctf=<број|назив> Приказује „CTF“ податке из одељка <број|назив>\n" |
| " --ctf-parent=<број|назив>\n" |
| " Користи <број|назив> одељка као „CTF“ родитељски\n" |
| "\n" |
| " --ctf-symbols=<број|назив>\n" |
| " Користи <број|назив> одељка као „CTF“ спољни „symtab“\n" |
| "\n" |
| " --ctf-strings=<број|назив>\n" |
| " Користи <број|назив> одељка као „CTF“ спољни „strtab“\n" |
| "\n" |
| |
| #: readelf.c:4649 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -i --instruction-dump=<number|name>\n" |
| " Disassemble the contents of section <number|name>\n" |
| msgstr "" |
| " -i --instruction-dump=<број|назив>\n" |
| " Раставља садржај одељка <број|назив>\n" |
| |
| #: readelf.c:4653 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n" |
| " -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n" |
| " -T --silent-truncation If a symbol name is truncated, do not add a suffix [...]\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -H --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the version number of readelf\n" |
| msgstr "" |
| " -I --histogram Приказује хистограм групних дужина списка\n" |
| " -W --wide Допушта да ширина излаза премаши 80 знакова\n" |
| " -T --silent-truncation Ако је назив симбола скраћен, не додаје суфикс [...]\n" |
| " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n" |
| " -H --help Приказује ову помоћ\n" |
| " -V --version Приказује број издања програма „readelf“\n" |
| |
| #: readelf.c:4684 readelf.c:4715 readelf.c:4719 |
| msgid "Out of memory allocating dump request table.\n" |
| msgstr "Понестало је меморије приликом додељивања табеле захтева избачаја.\n" |
| |
| #: readelf.c:4948 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid option '-%c'\n" |
| msgstr "Неисправна опција „-%c“\n" |
| |
| #: readelf.c:4982 readelf.c:4998 readelf.c:11159 |
| msgid "none" |
| msgstr "ништа" |
| |
| #: readelf.c:4999 |
| msgid "2's complement, little endian" |
| msgstr "комплемент двојке, мала крајњост" |
| |
| #: readelf.c:5000 |
| msgid "2's complement, big endian" |
| msgstr "комплемент двојке, велика крајњост" |
| |
| #: readelf.c:5020 |
| msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n" |
| msgstr "Није ЕЛФ датотека – има погрешне магичне бајтове на почетку\n" |
| |
| #: readelf.c:5030 |
| #, c-format |
| msgid "ELF Header:\n" |
| msgstr "ЕЛФ заглавље:\n" |
| |
| #: readelf.c:5031 |
| #, c-format |
| msgid " Magic: " |
| msgstr " Магија: " |
| |
| #: readelf.c:5035 |
| #, c-format |
| msgid " Class: %s\n" |
| msgstr " Разред: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:5037 |
| #, c-format |
| msgid " Data: %s\n" |
| msgstr " Подаци: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:5039 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d%s\n" |
| msgstr " Издање: %d%s\n" |
| |
| #: readelf.c:5042 |
| msgid " (current)" |
| msgstr " (текуће)" |
| |
| #: readelf.c:5044 |
| msgid " <unknown>" |
| msgstr " <непознато>" |
| |
| #: readelf.c:5046 |
| #, c-format |
| msgid " OS/ABI: %s\n" |
| msgstr " ОС/АБИ: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:5048 |
| #, c-format |
| msgid " ABI Version: %d\n" |
| msgstr " Издање АБИ-ја: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:5050 |
| #, c-format |
| msgid " Type: %s\n" |
| msgstr " Врста: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:5052 |
| #, c-format |
| msgid " Machine: %s\n" |
| msgstr " Машина: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:5054 |
| #, c-format |
| msgid " Version: 0x%lx\n" |
| msgstr " Издање: 0x%lx\n" |
| |
| #: readelf.c:5057 |
| #, c-format |
| msgid " Entry point address: " |
| msgstr " Адреса улазне тачке: " |
| |
| #: readelf.c:5059 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Start of program headers: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Почетак заглавља програма: " |
| |
| #: readelf.c:5061 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " (bytes into file)\n" |
| " Start of section headers: " |
| msgstr "" |
| " (бајтова у датотеци)\n" |
| " Почетак заглавља одељка: " |
| |
| #: readelf.c:5063 |
| #, c-format |
| msgid " (bytes into file)\n" |
| msgstr " (бајтова у датотеци)\n" |
| |
| #: readelf.c:5065 |
| #, c-format |
| msgid " Flags: 0x%lx%s\n" |
| msgstr " Опције: 0x%lx%s\n" |
| |
| #: readelf.c:5068 |
| #, c-format |
| msgid " Size of this header: %u (bytes)\n" |
| msgstr " Величина овог заглавља: %u (бајта)\n" |
| |
| #: readelf.c:5070 |
| #, c-format |
| msgid " Size of program headers: %u (bytes)\n" |
| msgstr " Величина заглавља програма: %u (бајта)\n" |
| |
| #: readelf.c:5072 |
| #, c-format |
| msgid " Number of program headers: %u" |
| msgstr " Број заглавља програма: %u" |
| |
| #: readelf.c:5082 |
| #, c-format |
| msgid " Size of section headers: %u (bytes)\n" |
| msgstr " Величина заглавља одељка: %u (бајта)\n" |
| |
| #: readelf.c:5084 |
| #, c-format |
| msgid " Number of section headers: %u" |
| msgstr " Број заглавља одељка: %u" |
| |
| #: readelf.c:5092 |
| #, c-format |
| msgid " Section header string table index: %u" |
| msgstr " Индекс табеле ниске заглавља одељка: %u" |
| |
| #: readelf.c:5104 |
| #, c-format |
| msgid " <corrupt: out of range>" |
| msgstr " <оштећено: ван опсега>" |
| |
| #: readelf.c:5145 readelf.c:5192 |
| msgid "The e_phentsize field in the ELF header is less than the size of an ELF program header\n" |
| msgstr "Поље „e_phentsize“ у ЕЛФ заглављу је мање од величине заглавља ЕЛФ програма\n" |
| |
| #: readelf.c:5149 readelf.c:5196 |
| msgid "The e_phentsize field in the ELF header is larger than the size of an ELF program header\n" |
| msgstr "Поље „e_phentsize“ у ЕЛФ заглављу је веће од величине заглавља ЕЛФ програма\n" |
| |
| #: readelf.c:5152 readelf.c:5199 |
| msgid "program headers" |
| msgstr "заглавља програма" |
| |
| #: readelf.c:5238 |
| #, c-format |
| msgid "Too many program headers - %#x - the file is not that big\n" |
| msgstr "Превише заглавља програма – %#x – датотека није толико велика\n" |
| |
| #: readelf.c:5247 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory reading %u program headers\n" |
| msgstr "Понестало је меморије за време читања %u заглавља програма\n" |
| |
| #: readelf.c:5281 |
| msgid "possibly corrupt ELF header - it has a non-zero program header offset, but no program headers\n" |
| msgstr "вероватно оштећено ЕЛФ заглавље – има не-нулти померај заглавља програма, али нема заглавља програма\n" |
| |
| #: readelf.c:5286 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no program headers in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Нема заглавља програма у овој датотеци.\n" |
| |
| #: readelf.c:5292 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Elf file type is %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Врста елф датотеке је „%s“\n" |
| |
| #: readelf.c:5293 |
| #, c-format |
| msgid "Entry point 0x%s\n" |
| msgstr "Улазна тачка 0x%s\n" |
| |
| #: readelf.c:5294 |
| #, c-format |
| msgid "There is %d program header, starting at offset %s\n" |
| msgid_plural "There are %d program headers, starting at offset %s\n" |
| msgstr[0] "Постоји %d заглавље програма, које почиње на померају %s\n" |
| msgstr[1] "Постоје %d заглавља програма, која почињу на померају %s\n" |
| msgstr[2] "Постоји %d заглавља програма, која почињу на померају %s\n" |
| |
| #: readelf.c:5307 readelf.c:5309 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Program Headers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Заглавља програма:\n" |
| |
| #: readelf.c:5313 |
| #, c-format |
| msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" |
| msgstr " Врста Померај Вирт.адр Физ.адр Вел.дат Вел.мем Опц Првнње\n" |
| |
| #: readelf.c:5316 |
| #, c-format |
| msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" |
| msgstr " Врста Померај Вирт.адр Физ.адр Вел.дат Вел.мем Опц Првнње\n" |
| |
| #: readelf.c:5320 |
| #, c-format |
| msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n" |
| msgstr " Врста Померај Вирт.адр Физ.адр\n" |
| |
| #: readelf.c:5322 |
| #, c-format |
| msgid " FileSiz MemSiz Flags Align\n" |
| msgstr " Вел.дат Вел.мем Опцје Првнње\n" |
| |
| #: readelf.c:5418 |
| msgid "LOAD segments must be sorted in order of increasing VirtAddr\n" |
| msgstr "„LOAD“ подеоци морају бити поређани по растућем „VirtAddr“\n" |
| |
| #: readelf.c:5421 |
| msgid "the segment's file size is larger than its memory size\n" |
| msgstr "величина датотеке подеока је већа од његове величине меморије\n" |
| |
| #: readelf.c:5428 |
| msgid "the PHDR segment must occur before any LOAD segment\n" |
| msgstr "„PHDR“ подеок се мора појавити пре било ког „LOAD“ подеока\n" |
| |
| #: readelf.c:5446 |
| msgid "the PHDR segment is not covered by a LOAD segment\n" |
| msgstr "„PHDR“ подеок није покривен „LOAD“ подеоком\n" |
| |
| #: readelf.c:5452 |
| msgid "more than one dynamic segment\n" |
| msgstr "више од једног динамичког одломка\n" |
| |
| #: readelf.c:5471 |
| msgid "no .dynamic section in the dynamic segment\n" |
| msgstr "нема одељака „.dynamic“ у динамичком одломку\n" |
| |
| #: readelf.c:5489 |
| msgid "the .dynamic section is not the same as the dynamic segment\n" |
| msgstr "одељак „.dynamic“ није исти као динамички одломак\n" |
| |
| #: readelf.c:5501 |
| msgid "the dynamic segment offset + size exceeds the size of the file\n" |
| msgstr "померај динамичког подеока + величина превазилазе величину датотеке\n" |
| |
| #: readelf.c:5510 |
| msgid "Unable to find program interpreter name\n" |
| msgstr "Не могу да нађем назив тумача програма\n" |
| |
| #: readelf.c:5517 |
| msgid "Internal error: failed to create format string to display program interpreter\n" |
| msgstr "Унутрашња грешка: нисам успео да направим ниску записа за приказ тумача програма\n" |
| |
| #: readelf.c:5522 |
| msgid "Unable to read program interpreter name\n" |
| msgstr "Не могу да прочитам назив тумача програма\n" |
| |
| #: readelf.c:5525 |
| #, c-format |
| msgid " [Requesting program interpreter: %s]\n" |
| msgstr " [Потражујем тумача програма: %s]\n" |
| |
| #: readelf.c:5536 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Section to Segment mapping:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Мапирање одељка у одломак:\n" |
| |
| #: readelf.c:5537 |
| #, c-format |
| msgid " Segment Sections...\n" |
| msgstr " Одељци одломка...\n" |
| |
| #: readelf.c:5573 readelf.c:10459 |
| msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n" |
| msgstr "Не могу да протумачим виртуелне адресе без заглавља програма.\n" |
| |
| #: readelf.c:5589 |
| #, c-format |
| msgid "Virtual address 0x%lx not located in any PT_LOAD segment.\n" |
| msgstr "Виртуелна адреса 0x%lx се не налази ни у једном „PT_LOAD“ одломку.\n" |
| |
| #: readelf.c:5614 readelf.c:5679 |
| msgid "The e_shentsize field in the ELF header is less than the size of an ELF section header\n" |
| msgstr "Поље „e_shentsize“ у ЕЛФ заглављу је мање од величине заглавља ЕЛФ одељка\n" |
| |
| #: readelf.c:5618 readelf.c:5684 |
| msgid "The e_shentsize field in the ELF header is larger than the size of an ELF section header\n" |
| msgstr "Поље „e_shentsize“ у ЕЛФ заглављу је веће од величине заглавља ЕЛФ одељка\n" |
| |
| #: readelf.c:5622 readelf.c:5689 |
| msgid "section headers" |
| msgstr "заглавља одељка" |
| |
| #: readelf.c:5632 readelf.c:5699 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory reading %u section headers\n" |
| msgstr "Понестало је меморије за време читања %u заглавља одељка\n" |
| |
| #: readelf.c:5652 readelf.c:5719 |
| #, c-format |
| msgid "Section %u has an out of range sh_link value of %u\n" |
| msgstr "Одељак %u има ван опсега „sh_link“ вредност од %u\n" |
| |
| #: readelf.c:5654 readelf.c:5721 |
| #, c-format |
| msgid "Section %u has an out of range sh_info value of %u\n" |
| msgstr "Одељак %u има ван опсега „sh_info“ вредност од %u\n" |
| |
| #: readelf.c:5751 readelf.c:5868 |
| #, c-format |
| msgid "Section %s has an invalid sh_entsize of 0x%lx\n" |
| msgstr "Одељак %s има неисправну „sh_entsize“ од 0x%lx\n" |
| |
| #: readelf.c:5759 readelf.c:5876 readelf.c:12375 |
| #, c-format |
| msgid "Section %s has an invalid sh_size of 0x%lx\n" |
| msgstr "Одељак %s има неисправну „sh_size“ од 0x%lx\n" |
| |
| #: readelf.c:5769 readelf.c:5886 |
| #, c-format |
| msgid "Size (0x%lx) of section %s is not a multiple of its sh_entsize (0x%lx)\n" |
| msgstr "Величина (0x%lx) одељка %s није производ његове „sh_entsize“ (0x%lx)\n" |
| |
| #: readelf.c:5777 readelf.c:5894 readelf.c:14760 |
| msgid "symbols" |
| msgstr "симболи" |
| |
| #: readelf.c:5789 readelf.c:5906 |
| msgid "Multiple symbol table index sections associated with the same symbol section\n" |
| msgstr "Више одељака индекса табеле симбола придружених са истим одељком симбола\n" |
| |
| #: readelf.c:5796 readelf.c:5913 |
| msgid "symbol table section indices" |
| msgstr "индекси одељка табеле симбола" |
| |
| #: readelf.c:5803 readelf.c:5920 |
| #, c-format |
| msgid "Index section %s has an sh_size of 0x%lx - expected 0x%lx\n" |
| msgstr "Одељак индекса %s има „sh_size“ од 0x%lx – очекивах 0x%lx\n" |
| |
| #: readelf.c:5815 readelf.c:5932 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory reading %lu symbols\n" |
| msgstr "Понестало је меморије за време читања %lu симбола\n" |
| |
| #: readelf.c:6130 readelf.c:6227 readelf.c:6245 readelf.c:6263 |
| msgid "Internal error: not enough buffer room for section flag info" |
| msgstr "Унутрашња грешка: нема довољно међумеморије за податке заставице одељка" |
| |
| #: readelf.c:6270 |
| #, c-format |
| msgid "UNKNOWN (%*.*lx)" |
| msgstr "НЕПОЗНАТО (%*.*lx)" |
| |
| #: readelf.c:6289 readelf.c:6304 |
| msgid "Compressed section is too small even for a compression header\n" |
| msgstr "Сажети одељак је премали чак и за заглавље сажимања\n" |
| |
| #: readelf.c:6343 |
| msgid "possibly corrupt ELF file header - it has a non-zero section header offset, but no section headers\n" |
| msgstr "вероватно је оштећено заглавље ЕЛФ датотеке – има не-нулти померај заглавља одељка, али нема заглавља одељка\n" |
| |
| #: readelf.c:6348 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no sections in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Нема одељака у овој датотеци.\n" |
| |
| #: readelf.c:6354 |
| #, c-format |
| msgid "There is %d section header, starting at offset 0x%lx:\n" |
| msgid_plural "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n" |
| msgstr[0] "Постоји %d заглавље одељка, које почиње на померају 0x%lx:\n" |
| msgstr[1] "Постоје %d заглавља одељака, која почињу на померају 0x%lx:\n" |
| msgstr[2] "Постоји %d заглавља одељака, која почињу на померају 0x%lx:\n" |
| |
| #: readelf.c:6383 readelf.c:7037 readelf.c:7223 readelf.c:12638 |
| #: readelf.c:15143 |
| msgid "string table" |
| msgstr "табела ниске" |
| |
| #. Note: coded this way so that there is a single string for translation. |
| #: readelf.c:6449 |
| #, c-format |
| msgid "Section %d has invalid sh_entsize of %s\n" |
| msgstr "Одељак %d има неисправну „sh_entsize“ од %s\n" |
| |
| #: readelf.c:6450 |
| #, c-format |
| msgid "(Using the expected size of %u for the rest of this dump)\n" |
| msgstr "(Користим очекивану величину од %u за остатак овог избачаја)\n" |
| |
| #: readelf.c:6474 |
| msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n" |
| msgstr "Датотека садржи више табела динамичких симбола\n" |
| |
| #: readelf.c:6489 |
| msgid "File contains multiple dynamic string tables\n" |
| msgstr "Датотека садржи више табела динамичке ниске\n" |
| |
| #: readelf.c:6495 |
| msgid "dynamic strings" |
| msgstr "динамичке ниске" |
| |
| #: readelf.c:6523 readelf.c:6529 |
| #, c-format |
| msgid "Section '%s': zero-sized relocation section\n" |
| msgstr "Одељак „%s“: одељак премештаја нулте величине\n" |
| |
| #: readelf.c:6538 |
| #, c-format |
| msgid "Section '%s': has a size of zero - is this intended ?\n" |
| msgstr "Одељак „%s“: има нулту величину – да ли је то намеравано ?\n" |
| |
| #: readelf.c:6617 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section Headers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Заглавља одељка:\n" |
| |
| #: readelf.c:6619 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section Header:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Заглавље одељка:\n" |
| |
| #: readelf.c:6625 readelf.c:6636 readelf.c:6647 |
| #, c-format |
| msgid " [Nr] Name\n" |
| msgstr " [Бр] Назив\n" |
| |
| #: readelf.c:6626 |
| #, c-format |
| msgid " Type Addr Off Size ES Lk Inf Al\n" |
| msgstr " Врста Адреса Пмрај Влчна ЕС Вз Инф Пор\n" |
| |
| #: readelf.c:6630 |
| #, c-format |
| msgid " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk Inf Al\n" |
| msgstr " [Бр] Назив Врста Адреса Пмрј Влчна ЕС Опц Вз Инф Пор\n" |
| |
| #: readelf.c:6637 |
| #, c-format |
| msgid " Type Address Off Size ES Lk Inf Al\n" |
| msgstr " Врста Адреса Пмрј Влчна ЕС Вз Инф Пор\n" |
| |
| #: readelf.c:6641 |
| #, c-format |
| msgid " [Nr] Name Type Address Off Size ES Flg Lk Inf Al\n" |
| msgstr " [Бр] Назив Врста Адреса Пмрј Влчна ЕС Опц Вз Инф Пор\n" |
| |
| #: readelf.c:6648 |
| #, c-format |
| msgid " Type Address Offset Link\n" |
| msgstr " Врста Адреса Померај Веза\n" |
| |
| #: readelf.c:6649 |
| #, c-format |
| msgid " Size EntSize Info Align\n" |
| msgstr " Величина Улзна вел Инфо Поравнање\n" |
| |
| #: readelf.c:6653 |
| #, c-format |
| msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n" |
| msgstr " [Бр] Назив Врста Адреса Померај\n" |
| |
| #: readelf.c:6654 |
| #, c-format |
| msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n" |
| msgstr " Величина Улзна вел. Опције Веза Инфо Порвнње\n" |
| |
| #: readelf.c:6659 |
| #, c-format |
| msgid " Flags\n" |
| msgstr " Опције\n" |
| |
| #: readelf.c:6688 |
| #, c-format |
| msgid "[%2u]: Link field (%u) should index a symtab section.\n" |
| msgstr "[%2u]: Поље везе (%u) треба да индексира одељак симтаб.\n" |
| |
| #: readelf.c:6701 |
| #, c-format |
| msgid "[%2u]: Link field (%u) should index a string section.\n" |
| msgstr "[%2u]: Поље везе (%u) треба да индексира одељак ниске.\n" |
| |
| #: readelf.c:6709 readelf.c:6720 |
| #, c-format |
| msgid "[%2u]: Unexpected value (%u) in link field.\n" |
| msgstr "[%2u]: Неочекивана вредност (%u) у пољу везе.\n" |
| |
| #: readelf.c:6747 |
| #, c-format |
| msgid "[%2u]: Info field (%u) should index a relocatable section.\n" |
| msgstr "[%2u]: Поље података (%u) треба да индексира преместиви одељак.\n" |
| |
| #: readelf.c:6758 readelf.c:6785 |
| #, c-format |
| msgid "[%2u]: Unexpected value (%u) in info field.\n" |
| msgstr "[%2u]: Неочекивана вредност (%u) у пољу података.\n" |
| |
| #: readelf.c:6780 |
| #, c-format |
| msgid "[%2u]: Expected link to another section in info field" |
| msgstr "[%2u]: Очекивах везу до другог одељка у пољу података" |
| |
| #: readelf.c:6795 |
| #, c-format |
| msgid "Size of section %u is larger than the entire file!\n" |
| msgstr "Величина одељка %u је већа од читаве датотеке!\n" |
| |
| #: readelf.c:6864 |
| #, c-format |
| msgid "section %u: sh_link value of %u is larger than the number of sections\n" |
| msgstr "одељак %u: „sh_link“ вредност за %u је већа од броја одељака\n" |
| |
| #: readelf.c:6965 |
| msgid "compression header" |
| msgstr "заглавље сажимања" |
| |
| #: readelf.c:6970 |
| #, c-format |
| msgid " [<corrupt>]\n" |
| msgstr " [<оштећено>]\n" |
| |
| #: readelf.c:6976 |
| #, c-format |
| msgid " [<unknown>: 0x%x], " |
| msgstr " [<непознато>: 0x%x], " |
| |
| #. The ordering of the letters shown here matches the ordering of the |
| #. corresponding SHF_xxx values, and hence the order in which these |
| #. letters will be displayed to the user. |
| #: readelf.c:6991 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key to Flags:\n" |
| " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), I (info),\n" |
| " L (link order), O (extra OS processing required), G (group), T (TLS),\n" |
| " C (compressed), x (unknown), o (OS specific), E (exclude),\n" |
| " " |
| msgstr "" |
| "Тастери опција:\n" |
| " W (писање), A (додела), X (извршавање), M (стапање), S (ниске), I (подаци),\n" |
| " L (редослед веза), O (потребна је додатна обрада ОС-а), G (група), T (ТЛС),\n" |
| " C (сажето), x (непознато), o (посебност ОС-а), E (искључи),\n" |
| " " |
| |
| #: readelf.c:6998 |
| #, c-format |
| msgid "l (large), " |
| msgstr "l (велико), " |
| |
| #: readelf.c:7000 |
| #, c-format |
| msgid "y (purecode), " |
| msgstr "y (чист код), " |
| |
| #: readelf.c:7002 |
| #, c-format |
| msgid "v (VLE), " |
| msgstr "v (VLE), " |
| |
| #: readelf.c:7027 |
| msgid "Bad sh_link in symbol table section\n" |
| msgstr "Лоша „sh_link“ у одељку табеле симбола\n" |
| |
| #: readelf.c:7062 |
| msgid "<OS specific>" |
| msgstr "<Посебност ОС-а>" |
| |
| #: readelf.c:7063 |
| msgid "<PROC specific>" |
| msgstr "<Посебност „PROC“-а>" |
| |
| #: readelf.c:7090 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no sections to group in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Нема одељака за груписање у овој датотеци.\n" |
| |
| #: readelf.c:7097 |
| msgid "Section headers are not available!\n" |
| msgstr "Заглавља одељка нису доступна!\n" |
| |
| #: readelf.c:7108 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory reading %u section group headers\n" |
| msgstr "Понестало је меморије за време читања %u заглавља групе одељка\n" |
| |
| #: readelf.c:7124 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no section groups in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Нема групе одељка у овој датотеци.\n" |
| |
| #: readelf.c:7134 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory reading %lu groups\n" |
| msgstr "Понестало је меморије за време читања %lu група\n" |
| |
| #: readelf.c:7164 |
| #, c-format |
| msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n" |
| msgstr "Лоша „sh_link“ у одељку групе „%s“\n" |
| |
| #: readelf.c:7177 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt header in group section `%s'\n" |
| msgstr "Оштећено заглавље у одељку групе „%s“\n" |
| |
| #: readelf.c:7183 readelf.c:7194 |
| #, c-format |
| msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n" |
| msgstr "Лоши „sh_info“ у одељку групе „%s“\n" |
| |
| #: readelf.c:7233 |
| #, c-format |
| msgid "Section %s has sh_entsize (0x%lx) which is larger than its size (0x%lx)\n" |
| msgstr "Одељак %s има „sh_entsize“ (0x%lx) која је већа од његове величине (0x%lx)\n" |
| |
| #: readelf.c:7242 |
| msgid "section data" |
| msgstr "подаци одељка" |
| |
| #: readelf.c:7253 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%sgroup section [%5u] `%s' [%s] contains %u sections:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%sгрупа одељка [%5u] „%s“ [%s] садржи %u одељка:\n" |
| |
| #: readelf.c:7256 |
| #, c-format |
| msgid " [Index] Name\n" |
| msgstr " [Индекс] Назив\n" |
| |
| #: readelf.c:7274 |
| #, c-format |
| msgid "section [%5u] in group section [%5u] > maximum section [%5u]\n" |
| msgstr "одељак [%5u] у одељку групе [%5u] > највише одељака [%5u]\n" |
| |
| #: readelf.c:7277 |
| msgid "Further error messages about overlarge group section indices suppressed\n" |
| msgstr "Будуће поруке грешака о превеликим индексима одељка групе су потиснуте\n" |
| |
| #: readelf.c:7290 |
| #, c-format |
| msgid "section [%5u] in group section [%5u] already in group section [%5u]\n" |
| msgstr "одељак [%5u] у одељку групе [%5u] је већ у одељку групе [%5u]\n" |
| |
| #: readelf.c:7294 |
| msgid "Further error messages about already contained group sections suppressed\n" |
| msgstr "Будуће поруке грешака о већ садржаним одељцима групе су потиснуте\n" |
| |
| #: readelf.c:7306 |
| #, c-format |
| msgid "section 0 in group section [%5u]\n" |
| msgstr "одељак 0 у одељку групе [%5u]\n" |
| |
| #: readelf.c:7373 |
| msgid "dynamic section image fixups" |
| msgstr "преправке слике динамичког одељка" |
| |
| #: readelf.c:7381 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt library name index of 0x%lx found in dynamic entry" |
| msgstr "нађох оштећен индекс назива датотеке 0x%lx у динамичком уносу" |
| |
| #: readelf.c:7386 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Image fixups for needed library #%d: %s - ident: %lx\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Преправке слике потребне библиотеке #%d: %s — увуци: %lx\n" |
| |
| #: readelf.c:7389 |
| #, c-format |
| msgid "Seg Offset Type SymVec DataType\n" |
| msgstr "Одл Померај Врста ВекСим Врста пдтка\n" |
| |
| #: readelf.c:7423 |
| msgid "dynamic section image relocations" |
| msgstr "премештаји слике динамичког одељка" |
| |
| #: readelf.c:7427 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Image relocs\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Премештаји слике\n" |
| |
| #: readelf.c:7429 |
| #, c-format |
| msgid "Seg Offset Type Addend Seg Sym Off\n" |
| msgstr "Одл Померај Врста Сабирак Одл Сим Пом\n" |
| |
| #: readelf.c:7486 |
| msgid "dynamic string section" |
| msgstr "одељак динамичке ниске" |
| |
| #: readelf.c:7588 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "'%s' relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "одељак премештаја „%s“ на померају 0x%lx садржи %ld бајта:\n" |
| |
| #: readelf.c:7607 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no dynamic relocations in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Нема динамичких премештаја у овој датотеци.\n" |
| |
| #: readelf.c:7631 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Relocation section " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Одељак премештаја " |
| |
| #: readelf.c:7639 |
| #, c-format |
| msgid " at offset 0x%lx contains %lu entry:\n" |
| msgid_plural " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" |
| msgstr[0] " на померају 0x%lx садржи %lu унос:\n" |
| msgstr[1] " на померају 0x%lx садржи %lu уноса:\n" |
| msgstr[2] " на померају 0x%lx садржи %lu уноса:\n" |
| |
| #: readelf.c:7687 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no static relocations in this file." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Нема статичких премештаја у овој датотеци." |
| |
| #: readelf.c:7688 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "To see the dynamic relocations add --use-dynamic to the command line.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Да видите динамичке премештаје додајте „--use-dynamic“ на линију наредби.\n" |
| |
| #: readelf.c:7694 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no relocations in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Нема премештаја у овој датотеци.\n" |
| |
| #: readelf.c:7861 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid section %u in table entry %ld\n" |
| msgstr "Неисправан одељак %u у уносу табеле %ld\n" |
| |
| #: readelf.c:7873 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid offset %lx in table entry %ld\n" |
| msgstr "Неисправан померај %lx у уносу табеле %ld\n" |
| |
| #: readelf.c:7891 |
| #, c-format |
| msgid "\tUnknown version.\n" |
| msgstr "\tНепознато издање.\n" |
| |
| #: readelf.c:7954 readelf.c:8388 |
| msgid "unwind table" |
| msgstr "табела одмотавања" |
| |
| #: readelf.c:8005 readelf.c:8471 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping unknown relocation type: %u\n" |
| msgstr "Прескачем неопознату врсту премештаја: %u\n" |
| |
| #: readelf.c:8011 readelf.c:8478 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping unexpected relocation type: %s\n" |
| msgstr "Прескачем неочекивану врсту премештаја: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:8020 readelf.c:8485 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping reloc with overlarge offset: %lx\n" |
| msgstr "Прескачем премештај са превеликим померајем: %lx\n" |
| |
| #: readelf.c:8027 readelf.c:8492 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping reloc with invalid symbol index: %u\n" |
| msgstr "Прескачем премештај са неисправним индексом симбола: %u\n" |
| |
| #: readelf.c:8075 readelf.c:8539 readelf.c:9647 |
| msgid "Multiple symbol tables encountered\n" |
| msgstr "Наиђох на више табела симбола\n" |
| |
| #: readelf.c:8090 readelf.c:8555 readelf.c:9662 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no unwind sections in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Нема одељка одмотавања у овој датотеци.\n" |
| |
| #: readelf.c:8173 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Could not find unwind info section for " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Не могу да пронађем одељак података одмотавања за " |
| |
| #: readelf.c:8185 |
| msgid "unwind info" |
| msgstr "подаци одмотавања" |
| |
| #: readelf.c:8188 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Unwind section " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Одељак одмотавања " |
| |
| #: readelf.c:8195 |
| #, c-format |
| msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" |
| msgstr " на померају 0x%lx садржи %lu уноса:\n" |
| |
| #: readelf.c:8564 readelf.c:9669 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Unwind section '%s' at offset 0x%lx contains %lu entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Unwind section '%s' at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Одељак одмотавања „%s“ на померају 0x%lx садржи %lu унос:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Одељак одмотавања „%s“ на померају 0x%lx садржи %lu уноса:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Одељак одмотавања „%s“ на померају 0x%lx садржи %lu уноса:\n" |
| |
| #: readelf.c:8697 |
| msgid "unwind data" |
| msgstr "подаци одмотавања" |
| |
| #: readelf.c:8770 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping unexpected relocation at offset 0x%lx\n" |
| msgstr "Прескачем неочекивани премештај на померају 0x%lx\n" |
| |
| #: readelf.c:8792 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown section relocation type %d encountered\n" |
| msgstr "Наиђох на непознату врсту премештаја %d\n" |
| |
| #: readelf.c:8800 |
| #, c-format |
| msgid "Bad symbol index in unwind relocation (%lu > %lu)\n" |
| msgstr "Лош индекс симбола у неодвијеном премештају (%lu > %lu)\n" |
| |
| #: readelf.c:8815 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping unknown ARM relocation type: %d\n" |
| msgstr "Прескачем непознату врсту „ARM“ премештаја: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:8825 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping unexpected ARM relocation type %s\n" |
| msgstr "Прескачем неочекивану врсту „ARM“ премештаја „%s“\n" |
| |
| #: readelf.c:8834 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping unknown C6000 relocation type: %d\n" |
| msgstr "Прескачем непознату врсту „C6000“ премештаја: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:8844 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping unexpected C6000 relocation type %s\n" |
| msgstr "Прескачем неочекивану врсту „C6000“ премештаја „%s“\n" |
| |
| #. This function currently only supports ARM and TI unwinders. |
| #: readelf.c:8853 |
| msgid "Only TI and ARM unwinders are currently supported\n" |
| msgstr "Само „TI“ и „ARM“ одмотавачи су тренутно подржани\n" |
| |
| #: readelf.c:8916 |
| #, c-format |
| msgid "[Truncated opcode]\n" |
| msgstr "[Скраћени опкод]\n" |
| |
| #: readelf.c:8964 readelf.c:9180 |
| #, c-format |
| msgid "Refuse to unwind" |
| msgstr "Одбија да одмота" |
| |
| #: readelf.c:8987 |
| #, c-format |
| msgid " [Reserved]" |
| msgstr " [Резервисано]" |
| |
| #: readelf.c:9015 |
| #, c-format |
| msgid " finish" |
| msgstr " крај" |
| |
| #: readelf.c:9020 readelf.c:9113 |
| #, c-format |
| msgid "[Spare]" |
| msgstr "[Допунско]" |
| |
| #: readelf.c:9054 |
| msgid "corrupt change to vsp\n" |
| msgstr "оштећена измена у „vsp“\n" |
| |
| #: readelf.c:9135 readelf.c:9292 |
| #, c-format |
| msgid " [unsupported opcode]" |
| msgstr " [неподржан опкод]" |
| |
| #: readelf.c:9228 |
| #, c-format |
| msgid "pop frame {" |
| msgstr "поп кадар {" |
| |
| #: readelf.c:9231 |
| #, c-format |
| msgid "*corrupt* - no registers specified" |
| msgstr "*оштећено* – нису наведени регистри" |
| |
| #: readelf.c:9245 |
| msgid "[pad]" |
| msgstr "[пад]" |
| |
| #: readelf.c:9274 |
| msgid "Corrupt stack pointer adjustment detected\n" |
| msgstr "Оштећено дотеривање показивача спремника је откривено\n" |
| |
| #: readelf.c:9281 |
| #, c-format |
| msgid "sp = sp + %ld" |
| msgstr "sp = sp + %ld" |
| |
| #: readelf.c:9356 |
| #, c-format |
| msgid " Personality routine: " |
| msgstr " Потпрограм личности: " |
| |
| #: readelf.c:9388 |
| #, c-format |
| msgid " [Truncated data]\n" |
| msgstr " [Скраћени подаци]\n" |
| |
| #: readelf.c:9412 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt ARM compact model table entry: %x \n" |
| msgstr "Оштећен унос табеле збијеног АРМ модела: %x \n" |
| |
| #: readelf.c:9417 |
| #, c-format |
| msgid " Compact model index: %d\n" |
| msgstr " Попис збијеног модела: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:9443 |
| msgid "Unknown ARM compact model index encountered\n" |
| msgstr "Нађох непознати индекс збијеног АРМ модела\n" |
| |
| #: readelf.c:9444 |
| #, c-format |
| msgid " [reserved]\n" |
| msgstr " [резервисано]\n" |
| |
| #: readelf.c:9459 |
| #, c-format |
| msgid " Restore stack from frame pointer\n" |
| msgstr " Поврати спремник од показивача кадра\n" |
| |
| #: readelf.c:9461 |
| #, c-format |
| msgid " Stack increment %d\n" |
| msgstr " Повећање спремника %d\n" |
| |
| #: readelf.c:9462 |
| #, c-format |
| msgid " Registers restored: " |
| msgstr " Повраћени регистри: " |
| |
| #: readelf.c:9467 |
| #, c-format |
| msgid " Return register: %s\n" |
| msgstr " Регистар резултата: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:9471 |
| #, c-format |
| msgid " [reserved (%d)]\n" |
| msgstr " [резервисано (%d)]\n" |
| |
| #: readelf.c:9475 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported architecture type %d encountered when decoding unwind table\n" |
| msgstr "Неподржана врста архитектуре %d је откривена приликом декодирања табеле развијања\n" |
| |
| #: readelf.c:9530 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt index table entry: %x\n" |
| msgstr "оштећен индекс табеле ниске: %x\n" |
| |
| #: readelf.c:9570 |
| #, c-format |
| msgid "Unwind entry contains corrupt offset (0x%lx) into section %s\n" |
| msgstr "Неодмотани унос садржи оштећени померај (0x%lx) у одељку %s\n" |
| |
| #: readelf.c:9586 |
| #, c-format |
| msgid "Could not locate .ARM.extab section containing 0x%lx.\n" |
| msgstr "Не могу да нађем одељак „.ARM.extab“ који садржи 0x%lx.\n" |
| |
| #: readelf.c:9630 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported architecture type %d encountered when processing unwind table\n" |
| msgstr "Неподржана врста архитектуре %d је откривена приликом обраде табеле развијања\n" |
| |
| #: readelf.c:9713 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The decoding of unwind sections for machine type %s is not currently supported.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Декодирање одељака развијања за врсту машине %s није тренутно подржано.\n" |
| |
| #: readelf.c:9740 |
| #, c-format |
| msgid "NONE" |
| msgstr "НИШТА" |
| |
| #: readelf.c:9765 |
| #, c-format |
| msgid "Interface Version: %s" |
| msgstr "Издање сучеља: %s" |
| |
| #. Note: coded this way so that there is a single string for translation. |
| #: readelf.c:9772 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt: %s>" |
| msgstr "<оштећено: %s>" |
| |
| #: readelf.c:9790 |
| #, c-format |
| msgid "Time Stamp: %s" |
| msgstr "Временска ознака: %s" |
| |
| #: readelf.c:9984 readelf.c:10034 |
| msgid "dynamic section" |
| msgstr "динамички одељак" |
| |
| #: readelf.c:10004 readelf.c:10055 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory allocating space for %lu dynamic entries\n" |
| msgstr "Понестало је меморије за време додељивања простора за %lu динамичка уноса\n" |
| |
| #: readelf.c:10117 |
| #, c-format |
| msgid "Size truncation prevents reading %s elements of size %u\n" |
| msgstr "Скраћивање величине спречава читање %s елемента величине %u\n" |
| |
| #: readelf.c:10126 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid number of dynamic entries: %s\n" |
| msgstr "Неисправан број динамичких уноса: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:10134 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory reading %s dynamic entries\n" |
| msgstr "Понестало је меморије за време читања %s динамичка уноса\n" |
| |
| #: readelf.c:10141 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read in %s bytes of dynamic data\n" |
| msgstr "Не могу да прочитам %s бајта динамчких података\n" |
| |
| #: readelf.c:10150 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory allocating space for %s dynamic entries\n" |
| msgstr "Понестало је меморије за време додељивања простора за %s динамичка уноса\n" |
| |
| #: readelf.c:10190 readelf.c:10244 readelf.c:10268 readelf.c:10301 |
| #: readelf.c:10327 readelf.c:10346 |
| msgid "Unable to seek to start of dynamic information\n" |
| msgstr "Не могу да премотам на почетак променљивих података\n" |
| |
| #: readelf.c:10196 readelf.c:10250 |
| msgid "Failed to read in number of buckets\n" |
| msgstr "Нисам успео да прочитам број ведара\n" |
| |
| #: readelf.c:10202 |
| msgid "Failed to read in number of chains\n" |
| msgstr "Нисам успео да прочитам број ланаца\n" |
| |
| #: readelf.c:10309 |
| msgid "Failed to determine last chain length\n" |
| msgstr "Нисам успео да одредим дужину последњег ланца\n" |
| |
| #: readelf.c:10407 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is no dynamic section in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Нема динамичког одељка у овој датотеци.\n" |
| |
| #. See PR 21379 for a reproducer. |
| #: readelf.c:10474 |
| msgid "Invalid PT_LOAD entry\n" |
| msgstr "Неисправан „PT_LOAD“ унос\n" |
| |
| #: readelf.c:10500 |
| msgid "the .dynsym section doesn't match the DT_SYMTAB and DT_SYMENT tags\n" |
| msgstr "одељак „.dynsym“ не одговара ознакама „DT_SYMTAB“ и „DT_SYMENT“\n" |
| |
| #: readelf.c:10510 |
| msgid "Corrupt DT_SYMTAB dynamic entry\n" |
| msgstr "Оштећен динамички унос „DT_SYMTAB“\n" |
| |
| #: readelf.c:10546 |
| msgid "the .dynstr section doesn't match the DT_STRTAB and DT_STRSZ tags\n" |
| msgstr "одељак „.dynstr“ не одговара ознакама „DT_STRTAB“ и „DT_STRSZ“\n" |
| |
| #: readelf.c:10551 |
| msgid "dynamic string table" |
| msgstr "табела динамичке ниске" |
| |
| #: readelf.c:10554 |
| msgid "Corrupt DT_STRTAB dynamic entry\n" |
| msgstr "Оштећен динамички унос „DT_STRTAB“\n" |
| |
| #: readelf.c:10579 |
| #, c-format |
| msgid "Bad value (%d) for SYMINENT entry\n" |
| msgstr "Лоша вредност (%d) за „SYMINENT“ унос\n" |
| |
| #: readelf.c:10598 |
| msgid "symbol information" |
| msgstr "подаци симбола" |
| |
| #: readelf.c:10604 |
| msgid "Multiple dynamic symbol information sections found\n" |
| msgstr "Нађох више одељака података динамичког симбола\n" |
| |
| #: readelf.c:10610 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory allocating %lu bytes for dynamic symbol info\n" |
| msgstr "Понестало је меморије за време додељивања %lu бајта за динамичке податке симбола\n" |
| |
| #: readelf.c:10632 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dynamic section at offset 0x%lx contains %lu entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Dynamic section at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Динамички одељак на померају 0x%lx садржи %lu унос:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Динамички одељак на померају 0x%lx садржи %lu уноса:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Динамички одељак на померају 0x%lx садржи %lu уноса:\n" |
| |
| #: readelf.c:10639 |
| #, c-format |
| msgid " Tag Type Name/Value\n" |
| msgstr " Ознака Врста Назив/Вредност\n" |
| |
| #: readelf.c:10673 |
| #, c-format |
| msgid "Auxiliary library" |
| msgstr "Помоћна библиотека" |
| |
| #: readelf.c:10677 |
| #, c-format |
| msgid "Filter library" |
| msgstr "Библиотека пропусника" |
| |
| #: readelf.c:10681 |
| #, c-format |
| msgid "Configuration file" |
| msgstr "Датотека подешавања" |
| |
| #: readelf.c:10685 |
| #, c-format |
| msgid "Dependency audit library" |
| msgstr "Библиотека прегледа зависности" |
| |
| #: readelf.c:10689 |
| #, c-format |
| msgid "Audit library" |
| msgstr "Библиотека прегледа" |
| |
| #: readelf.c:10708 readelf.c:10736 readelf.c:10764 readelf.c:11098 |
| #, c-format |
| msgid "Flags:" |
| msgstr "Опције:" |
| |
| #: readelf.c:10711 readelf.c:10739 readelf.c:10766 readelf.c:11100 |
| #, c-format |
| msgid " None\n" |
| msgstr " Ништа\n" |
| |
| #: readelf.c:10972 |
| #, c-format |
| msgid "Shared library: [%s]" |
| msgstr "Дељена библиотека: [%s]" |
| |
| #: readelf.c:10975 |
| #, c-format |
| msgid " program interpreter" |
| msgstr " тумач програма" |
| |
| #: readelf.c:10979 |
| #, c-format |
| msgid "Library soname: [%s]" |
| msgstr "тзвназив библиотеке: [%s]" |
| |
| #: readelf.c:10983 |
| #, c-format |
| msgid "Library rpath: [%s]" |
| msgstr "рпутања библиотеке: [%s]" |
| |
| #: readelf.c:10987 |
| #, c-format |
| msgid "Library runpath: [%s]" |
| msgstr "покретања_путања библиотеке: [%s]" |
| |
| #: readelf.c:11021 |
| #, c-format |
| msgid " (bytes)\n" |
| msgstr " (бајта)\n" |
| |
| #: readelf.c:11051 |
| #, c-format |
| msgid "Not needed object: [%s]\n" |
| msgstr "Непотребан предмет: [%s]\n" |
| |
| #: readelf.c:11076 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt time val: %lx" |
| msgstr "<оштећена вредност времена: %lx" |
| |
| #: readelf.c:11218 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version definition section '%s' contains %u entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Version definition section '%s' contains %u entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Одељак одреднице издања „%s“ садржи %u унос:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Одељак одреднице издања „%s“ садржи %u уноса:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Одељак одреднице издања „%s“ садржи %u уноса:\n" |
| |
| #: readelf.c:11226 readelf.c:11364 readelf.c:11521 |
| #, c-format |
| msgid " Addr: 0x" |
| msgstr " Адреса: 0x" |
| |
| #: readelf.c:11228 readelf.c:11366 readelf.c:11523 |
| #, c-format |
| msgid " Offset: %#08lx Link: %u (%s)\n" |
| msgstr " Померај: %#08lx Веза: %u (%s)\n" |
| |
| #: readelf.c:11234 |
| msgid "version definition section" |
| msgstr "одељак одреднице издања" |
| |
| #: readelf.c:11263 |
| #, c-format |
| msgid " %#06lx: Rev: %d Flags: %s" |
| msgstr " %#06lx: Рев: %d Опције: %s" |
| |
| #: readelf.c:11266 |
| #, c-format |
| msgid " Index: %d Cnt: %d " |
| msgstr " Индекс: %d Бројач: %d " |
| |
| #: readelf.c:11283 |
| #, c-format |
| msgid "Name: %s\n" |
| msgstr "Назив: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:11286 |
| #, c-format |
| msgid "Name index: %ld\n" |
| msgstr "Индекс назива: %ld\n" |
| |
| #: readelf.c:11295 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid vda_next field of %lx\n" |
| msgstr "Неисправно „vda_next“ поље од %lx\n" |
| |
| #: readelf.c:11315 |
| #, c-format |
| msgid " %#06lx: Parent %d: %s\n" |
| msgstr " %#06lx: Родитељ %d: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:11319 |
| #, c-format |
| msgid " %#06lx: Parent %d, name index: %ld\n" |
| msgstr " %#06lx: Родитељ %d, индекс назива: %ld\n" |
| |
| #: readelf.c:11324 |
| #, c-format |
| msgid " Version def aux past end of section\n" |
| msgstr " Одредница издања „aux“ је прешла крај одељка\n" |
| |
| #: readelf.c:11331 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid vd_next field of %lx\n" |
| msgstr "Неисправно „vd_next“ поље од %lx\n" |
| |
| #: readelf.c:11342 |
| #, c-format |
| msgid " Version definition past end of section\n" |
| msgstr " Одредница издања је прешла крај одељка\n" |
| |
| #: readelf.c:11357 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version needs section '%s' contains %u entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Version needs section '%s' contains %u entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Издању треба одељак „%s“ који садржи %u унос:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Издању треба одељак „%s“ који садржи %u уноса:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Издању треба одељак „%s“ који садржи %u уноса:\n" |
| |
| #: readelf.c:11373 |
| msgid "Version Needs section" |
| msgstr "Одељак „Издању треба“" |
| |
| #: readelf.c:11398 |
| #, c-format |
| msgid " %#06lx: Version: %d" |
| msgstr " %#06lx: Издање: %d" |
| |
| #: readelf.c:11401 |
| #, c-format |
| msgid " File: %s" |
| msgstr " Датотека: %s" |
| |
| #: readelf.c:11404 |
| #, c-format |
| msgid " File: %lx" |
| msgstr " Датотека: %lx" |
| |
| #: readelf.c:11406 |
| #, c-format |
| msgid " Cnt: %d\n" |
| msgstr " Бројач: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:11429 |
| #, c-format |
| msgid " %#06lx: Name: %s" |
| msgstr " %#06lx: Назив: %s" |
| |
| #: readelf.c:11432 |
| #, c-format |
| msgid " %#06lx: Name index: %lx" |
| msgstr " %#06lx: Индекс назива: %lx" |
| |
| #: readelf.c:11435 |
| #, c-format |
| msgid " Flags: %s Version: %d\n" |
| msgstr " Опције: %s Издање: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:11441 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid vna_next field of %lx\n" |
| msgstr "Неисправно „vna_next“ поље од %lx\n" |
| |
| #: readelf.c:11454 |
| msgid "Missing Version Needs auxiliary information\n" |
| msgstr "Потребне су додатне информације недостајућег издања\n" |
| |
| #: readelf.c:11459 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid vn_next field of %lx\n" |
| msgstr "Неисправно „vn_next“ поље од %lx\n" |
| |
| #: readelf.c:11469 |
| msgid "Missing Version Needs information\n" |
| msgstr "Недостају подаци за „Издању треба“\n" |
| |
| #: readelf.c:11507 |
| msgid "version string table" |
| msgstr "табела ниске издања" |
| |
| #: readelf.c:11514 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version symbols section '%s' contains %lu entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Version symbols section '%s' contains %lu entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Одељак симбола издања „%s“ садржи %lu унос:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Одељак симбола издања „%s“ садржи %lu уноса:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Одељак симбола издања „%s“ садржи %lu уноса:\n" |
| |
| #: readelf.c:11532 |
| msgid "version symbol data" |
| msgstr "подаци симбола издања" |
| |
| #: readelf.c:11552 |
| msgid "*invalid*" |
| msgstr "*неисправно*" |
| |
| #: readelf.c:11560 |
| msgid " 0 (*local*) " |
| msgstr " 0 (*месно*) " |
| |
| #: readelf.c:11564 |
| msgid " 1 (*global*) " |
| msgstr " 1 (*опште*) " |
| |
| #: readelf.c:11575 |
| msgid "invalid index into symbol array\n" |
| msgstr "неисправан индекс у низу симбола\n" |
| |
| #: readelf.c:11598 readelf.c:12164 |
| msgid "version need" |
| msgstr "издање „need“" |
| |
| #: readelf.c:11609 |
| msgid "version need aux (2)" |
| msgstr "издање „need aux“ (2)" |
| |
| #: readelf.c:11656 readelf.c:12108 |
| msgid "version def" |
| msgstr "одредница издања" |
| |
| #: readelf.c:11684 readelf.c:12139 |
| msgid "version def aux" |
| msgstr "помоћна одредница издања" |
| |
| #: readelf.c:11692 |
| msgid "*both*" |
| msgstr "*оба*" |
| |
| #: readelf.c:11722 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "No version information found in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Нема података о издању у овој датотеци.\n" |
| |
| #: readelf.c:11817 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized visibility value: %u\n" |
| msgstr "Непозната вредност видљивости: %u\n" |
| |
| #: readelf.c:11830 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized alpha specific other value: %u\n" |
| msgstr "Непозната друга „alpha“ специфична вредност: %u\n" |
| |
| #: readelf.c:11907 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized IA64 VMS ST Function type: %d\n" |
| msgstr "Непозната врста „IA64 VMS ST“ функције: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:11931 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized IA64 VMS ST Linkage: %d\n" |
| msgstr "Непознато „IA64 VMS ST“ повезивање: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:11957 |
| #, c-format |
| msgid "<localentry>: %d" |
| msgstr "<месни_унос>: %d" |
| |
| #: readelf.c:11997 |
| #, c-format |
| msgid "<other>: %x" |
| msgstr "<друго>: %x" |
| |
| #: readelf.c:12037 |
| #, c-format |
| msgid "bad section index[%3d]" |
| msgstr "лош индекс одељка[%3d]" |
| |
| #: readelf.c:12070 |
| msgid "version data" |
| msgstr "подаци издања" |
| |
| #: readelf.c:12182 |
| msgid "version need aux (3)" |
| msgstr "издање „need aux“ (3)" |
| |
| #: readelf.c:12297 |
| #, c-format |
| msgid "local symbol %lu found at index >= %s's sh_info value of %u\n" |
| msgstr "нађох локални симбол %lu у индексу >= %s „sh_info“ вредност %u\n" |
| |
| #: readelf.c:12316 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown LTO symbol definition encountered: %u\n" |
| msgstr "Наиђох на непознату дефиницију „LTO“ симбола: %u\n" |
| |
| #: readelf.c:12335 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown LTO symbol visibility encountered: %u\n" |
| msgstr "Наиђох на непознату видљивост „LTO“ симбола: %u\n" |
| |
| #: readelf.c:12353 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown LTO symbol type encountered: %u\n" |
| msgstr "Наиђох на непознату врсту „LTO“ симбола: %u\n" |
| |
| #: readelf.c:12368 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "LTO Symbol table '%s' is empty!\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Табела „LTO“ симбола „%s“ је празна!\n" |
| |
| #: readelf.c:12382 |
| msgid "LTO symbols" |
| msgstr "„LTO“ симболи" |
| |
| #: readelf.c:12399 |
| #, c-format |
| msgid "LTO Symbol extension table '%s' is empty!\n" |
| msgstr "Табела проширења „LTO“ симбола „%s“ је празна!\n" |
| |
| #: readelf.c:12405 |
| msgid "LTO ext symbol data" |
| msgstr "Подаци проширења „LTO“ симбола" |
| |
| #: readelf.c:12410 |
| msgid "Unexpected version number in symbol extension table\n" |
| msgstr "Неочекивани број издања у табели проширења симбола\n" |
| |
| #: readelf.c:12421 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "LTO Symbol table '%s' and extension table '%s' contain:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Табела „LTO“ симбола „%s“ и табела проширења „%s“ садрже:\n" |
| |
| #: readelf.c:12426 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "LTO Symbol table '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Табела „LTO“ симбола „%s“\n" |
| |
| #: readelf.c:12428 |
| #, c-format |
| msgid " and extension table '%s' contain:\n" |
| msgstr " и табела проширења „%s“ садрже:\n" |
| |
| #: readelf.c:12433 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "LTO Symbol table '%s' contains:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Табела „LTO“ симбола „%s“ садржи:\n" |
| |
| #: readelf.c:12439 |
| #, c-format |
| msgid " Comdat_Key Kind Visibility Size Slot Type Section Name\n" |
| msgstr " Нарпод_Кључ Врста Видљивост Величина Утор Врста Назив одељка\n" |
| |
| #: readelf.c:12441 |
| #, c-format |
| msgid " Comdat_Key Kind Visibility Size Slot Name\n" |
| msgstr " Нарпод_Кључ Врста Видљивост Величина Назив утора\n" |
| |
| #: readelf.c:12488 |
| msgid "Ran out of LTO symbol extension data\n" |
| msgstr "Нема више података проширења „LTO“ симбола\n" |
| |
| #: readelf.c:12508 |
| msgid "Data remains in the LTO symbol extension table\n" |
| msgstr "Подаци остали у табели проширења „LTO“ симбола\n" |
| |
| #: readelf.c:12518 |
| msgid "Buffer overrun encountered whilst decoding LTO symbol table\n" |
| msgstr "Наиђох на прекорачење међумеморије за време дешифровања табеле „LTO“ симбола\n" |
| |
| #: readelf.c:12568 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Symbol table for image contains %lu entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Symbol table for image contains %lu entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Табела симбола за слику садржи %lu унос:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Табела симбола за слику садржи %lu уноса:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Табела симбола за слику садржи %lu уноса:\n" |
| |
| #: readelf.c:12573 readelf.c:12617 |
| #, c-format |
| msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" |
| msgstr " Број: Врднст Вел. Врста Свеза Виз Инд Назив\n" |
| |
| #: readelf.c:12575 readelf.c:12619 |
| #, c-format |
| msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" |
| msgstr " Број: Врднст Вел. Врста Свеза Виз Инд Назив\n" |
| |
| #: readelf.c:12604 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Symbol table '%s' has a sh_entsize of zero!\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Табела симбола „%s“ има нулту „sh_entsize“!\n" |
| |
| #: readelf.c:12610 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Symbol table '%s' contains %lu entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Symbol table '%s' contains %lu entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Табела симбола „%s“ садржи %lu унос:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Табела симбола „%s“ садржи %lu уноса:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Табела симбола „%s“ садржи %lu уноса:\n" |
| |
| #: readelf.c:12653 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Подаци динамичког симбола нису доступни за приказивање симбола.\n" |
| |
| #: readelf.c:12666 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Histogram for bucket list length (total of %lu bucket):\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Histogram for bucket list length (total of %lu buckets):\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Хистограм за дужину списка ведра (укупно %lu ведро):\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Хистограм за дужину списка ведра (укупно %lu ведра):\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Хистограм за дужину списка ведра (укупно %lu ведара):\n" |
| |
| #: readelf.c:12677 |
| msgid "Out of memory allocating space for histogram buckets\n" |
| msgstr "Понестало је меморије приликом додељивања простора за ведра хистограма\n" |
| |
| #: readelf.c:12683 readelf.c:12761 |
| #, c-format |
| msgid " Length Number %% of total Coverage\n" |
| msgstr " Дужина Број %% од укупно Покривеност\n" |
| |
| #: readelf.c:12693 |
| msgid "histogram chain is corrupt\n" |
| msgstr "ланац хистограма је оштећен\n" |
| |
| #: readelf.c:12705 |
| msgid "Out of memory allocating space for histogram counts\n" |
| msgstr "Понестало је меморије приликом додељивања простора за број хистограма\n" |
| |
| #: readelf.c:12745 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Histogram for `%s' bucket list length (total of %lu bucket):\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Histogram for `%s' bucket list length (total of %lu buckets):\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Хистограм за „%s“ дужину списка ведра (укупно %lu ведро):\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Хистограм за „%s“ дужину списка ведра (укупно %lu ведра):\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Хистограм за „%s“ дужину списка ведра (укупно %lu ведара):\n" |
| |
| #: readelf.c:12757 |
| msgid "Out of memory allocating space for gnu histogram buckets\n" |
| msgstr "Понестало је меморије приликом додељивања простора за ведра гну хистограма\n" |
| |
| #: readelf.c:12784 |
| msgid "Out of memory allocating space for gnu histogram counts\n" |
| msgstr "Понестало је меморије приликом додељивања простора за број гну хистограма\n" |
| |
| #: readelf.c:12850 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Одломак динамичких података на померају 0x%lx садржи %d унос:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Одломак динамичких података на померају 0x%lx садржи %d уноса:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Одломак динамичких података на померају 0x%lx садржи %d уноса:\n" |
| |
| #: readelf.c:12857 |
| #, c-format |
| msgid " Num: Name BoundTo Flags\n" |
| msgstr " Бр.: Назив Свезан за Опције\n" |
| |
| #: readelf.c:12864 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt index>" |
| msgstr "<оштећен индекс>" |
| |
| #: readelf.c:12869 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt: %19ld>" |
| msgstr "<оштећено: %19ld>" |
| |
| #: readelf.c:12966 |
| #, c-format |
| msgid "MSP430 SYM_DIFF reloc contains invalid symbol index %lu\n" |
| msgstr "„MSP430 SYM_DIFF“ премештај садржи неисправан индекс симбола %lu\n" |
| |
| #: readelf.c:13013 |
| #, c-format |
| msgid "MSP430 ULEB128 field at 0x%lx contains invalid ULEB128 value\n" |
| msgstr "„MSP430 ULEB128“ поље на 0x%lx садржи неисправну „ULEB128“ вредност\n" |
| |
| #: readelf.c:13017 |
| #, c-format |
| msgid "MSP430 reloc contains invalid symbol index %lu\n" |
| msgstr "„MSP430“ премештај садржи неисправан индекс симбола %lu\n" |
| |
| #. PR 21137 |
| #: readelf.c:13028 |
| #, c-format |
| msgid "MSP430 sym diff reloc contains invalid offset: 0x%lx\n" |
| msgstr "„MSP430“ премештај разлике симбола садржи неисправан померај: 0x%lx\n" |
| |
| #: readelf.c:13039 |
| msgid "Unhandled MSP430 reloc type found after SYM_DIFF reloc\n" |
| msgstr "Нађох необрадиву „MSP430“ врсту премештаја након „SYM_DIFF“ премештаја\n" |
| |
| #: readelf.c:13062 |
| #, c-format |
| msgid "MN10300_SYM_DIFF reloc contains invalid symbol index %lu\n" |
| msgstr "„MN10300_SYM_DIFF“ премештај садржи неисправан индекс симбола %lu\n" |
| |
| #: readelf.c:13076 |
| #, c-format |
| msgid "MN10300 reloc contains invalid symbol index %lu\n" |
| msgstr "„MN10300“ премештај садржи неисправан индекс симбола %lu\n" |
| |
| #: readelf.c:13086 |
| #, c-format |
| msgid "MN10300 sym diff reloc contains invalid offset: 0x%lx\n" |
| msgstr "„MN10300“ премештај разлике симбола садржи неисправан померај: 0x%lx\n" |
| |
| #: readelf.c:13096 |
| msgid "Unhandled MN10300 reloc type found after SYM_DIFF reloc\n" |
| msgstr "Пронађох непознату MN10300 врсту премештаја након „SYM_DIFF“ премештаја\n" |
| |
| #: readelf.c:13119 |
| #, c-format |
| msgid "RL78_SYM reloc contains invalid symbol index %lu\n" |
| msgstr "„RL78_SYM“ премештај садржи неисправан индекс симбола %lu\n" |
| |
| #: readelf.c:13138 readelf.c:13147 |
| #, c-format |
| msgid "RL78 sym diff reloc contains invalid offset: 0x%lx\n" |
| msgstr "„RL78“ премештај разлике симбола садржи неисправан померај: 0x%lx\n" |
| |
| #: readelf.c:13366 |
| #, c-format |
| msgid "Missing knowledge of 32-bit reloc types used in DWARF sections of machine number %d\n" |
| msgstr "Недостаје знање о 32-битним врстама премештаја коришћених у „DWARF“ одељцима броја машине %d\n" |
| |
| #: readelf.c:14049 |
| #, c-format |
| msgid "unable to apply unsupported reloc type %d to section %s\n" |
| msgstr "не могу да применим неподржану врсту премештаја %d на одељак %s\n" |
| |
| #: readelf.c:14058 |
| #, c-format |
| msgid "skipping invalid relocation offset 0x%lx in section %s\n" |
| msgstr "прескачем неисправан померај премештаја 0x%lx у одељку %s\n" |
| |
| #: readelf.c:14067 |
| #, c-format |
| msgid "skipping invalid relocation symbol index 0x%lx in section %s\n" |
| msgstr "прескачем неисправан индекс симбола премештаја 0x%lx у одељку %s\n" |
| |
| #: readelf.c:14090 |
| #, c-format |
| msgid "skipping unexpected symbol type %s in section %s relocation %ld\n" |
| msgstr "прескачем неочекивану врсту симбола %s у одељку %s премештај %ld\n" |
| |
| #: readelf.c:14167 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Assembly dump of section %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Избачај асемблера за одељак %s\n" |
| |
| #: readelf.c:14185 |
| #, c-format |
| msgid "Section '%s' has no data to dump.\n" |
| msgstr "Одељак „%s“ нема податке за избачај.\n" |
| |
| #: readelf.c:14191 |
| msgid "section contents" |
| msgstr "садржај одељка" |
| |
| #: readelf.c:14266 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "String dump of section '%s':\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Избачај ниске одељка „%s“:\n" |
| |
| #: readelf.c:14286 readelf.c:14496 readelf.c:14913 |
| #, c-format |
| msgid "section '%s' has unsupported compress type: %d\n" |
| msgstr "одељак „%s“ има неподржану врсту сажимања: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:14318 readelf.c:14530 readelf.c:14950 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to decompress section %s\n" |
| msgstr "Не могу да распакујем одељак %s\n" |
| |
| #: readelf.c:14343 |
| #, c-format |
| msgid " Note: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n" |
| msgstr " Напомена: Над овим одељком се раде премештаји, али они НИСУ примењени на овај избачај.\n" |
| |
| #: readelf.c:14436 readelf.c:15908 readelf.c:15948 readelf.c:15986 |
| #: readelf.c:16033 readelf.c:16064 readelf.c:17668 readelf.c:17700 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt>\n" |
| msgstr "<оштећено>\n" |
| |
| #: readelf.c:14444 |
| #, c-format |
| msgid " No strings found in this section." |
| msgstr " Нема пронађених ниски у овом одељку." |
| |
| #: readelf.c:14476 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Hex dump of section '%s':\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Хексадецимални избачај одељка „%s“:\n" |
| |
| #: readelf.c:14563 |
| #, c-format |
| msgid " NOTE: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n" |
| msgstr " НАПОМЕНА: Над овим одељком се раде премештаји, али они НИСУ примењени на овај избачај.\n" |
| |
| #: readelf.c:14708 |
| #, c-format |
| msgid "Iteration failed: %s, %s\n" |
| msgstr "Понављање није успело: %s, %s\n" |
| |
| #: readelf.c:14754 |
| #, c-format |
| msgid "No symbol section named %s\n" |
| msgstr "Нема одељка симбола под називом „%s“\n" |
| |
| #: readelf.c:14769 |
| #, c-format |
| msgid "No string table section named %s\n" |
| msgstr "Нема одељка табеле ниске под називом „%s“\n" |
| |
| #: readelf.c:14776 |
| msgid "strings" |
| msgstr "ниске" |
| |
| #: readelf.c:14785 |
| #, c-format |
| msgid "No CTF parent section named %s\n" |
| msgstr "Нема „CTF“ родитељски одељак под називом „%s“\n" |
| |
| #: readelf.c:14791 |
| msgid "CTF parent" |
| msgstr "„CTF“ родитељ" |
| |
| #: readelf.c:14804 readelf.c:14817 readelf.c:14831 |
| #, c-format |
| msgid "CTF open failure: %s\n" |
| msgstr "Нисам успео да отворим „CTF“: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:14837 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dump of CTF section '%s':\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Избачај „CTF“ одељка „%s“:\n" |
| |
| #: readelf.c:14843 |
| #, c-format |
| msgid "CTF member open failure: %s\n" |
| msgstr "Неуспех отварања „CTF“ члана: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:14876 |
| #, c-format |
| msgid "%s section data" |
| msgstr "подаци одељка %s" |
| |
| #: readelf.c:14900 |
| #, c-format |
| msgid "compressed section %s is too small to contain a compression header\n" |
| msgstr "сажети одељак „%s“ је премали да садржи заглавље сажимања\n" |
| |
| #: readelf.c:15026 readelf.c:15053 readelf.c:15078 |
| #, c-format |
| msgid "malformed note encountered in section %s whilst scanning for build-id note\n" |
| msgstr "наиђох на лошу напомену у одељку „%s“ док сам тражио напомену иб-а изградње\n" |
| |
| #: readelf.c:15202 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section '%s' has no debugging data.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Одељак „%s“ нема податке прочишћавања.\n" |
| |
| #. There is no point in dumping the contents of a debugging section |
| #. which has the NOBITS type - the bits in the file will be random. |
| #. This can happen when a file containing a .eh_frame section is |
| #. stripped with the --only-keep-debug command line option. |
| #: readelf.c:15211 |
| #, c-format |
| msgid "section '%s' has the NOBITS type - its contents are unreliable.\n" |
| msgstr "одељак „%s“ има врсту „NOBITS“ – његови садржаји су непоуздани.\n" |
| |
| #: readelf.c:15261 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized debug section: %s\n" |
| msgstr "Непознат одељак прочишћавања: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:15290 |
| #, c-format |
| msgid "Section '%s' was not dumped because it does not exist!\n" |
| msgstr "Одељак %s није избачен зато што не постоји!\n" |
| |
| #: readelf.c:15359 |
| #, c-format |
| msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n" |
| msgstr "Одељак %d није избачен зато што не постоји!\n" |
| |
| #: readelf.c:15416 |
| msgid "<corrupt tag>\n" |
| msgstr "<оштећена ознака>\n" |
| |
| #: readelf.c:15431 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt string tag>" |
| msgstr "<оштећена ознака ниске>" |
| |
| #: readelf.c:15465 |
| #, c-format |
| msgid "Absent/Non standard\n" |
| msgstr "Одстутно/Нестандардно\n" |
| |
| #: readelf.c:15468 |
| #, c-format |
| msgid "Bare metal/mwdt\n" |
| msgstr "Огољени метал/mwdt\n" |
| |
| #: readelf.c:15471 |
| #, c-format |
| msgid "Bare metal/newlib\n" |
| msgstr "Огољени метал/newlib\n" |
| |
| #: readelf.c:15474 |
| #, c-format |
| msgid "Linux/uclibc\n" |
| msgstr "Линукс/uclibc\n" |
| |
| #: readelf.c:15477 |
| #, c-format |
| msgid "Linux/glibc\n" |
| msgstr "Линукс/glibc\n" |
| |
| #: readelf.c:15480 readelf.c:15559 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown\n" |
| msgstr "Непознато\n" |
| |
| #: readelf.c:15492 readelf.c:15522 readelf.c:15550 |
| #, c-format |
| msgid "Absent\n" |
| msgstr "Недостаје\n" |
| |
| #: readelf.c:15534 |
| msgid "yes" |
| msgstr "да" |
| |
| #: readelf.c:15534 |
| msgid "no" |
| msgstr "не" |
| |
| #: readelf.c:15571 readelf.c:15578 |
| msgid "default" |
| msgstr "основно" |
| |
| #: readelf.c:15572 |
| msgid "smallest" |
| msgstr "најмање" |
| |
| #: readelf.c:15577 |
| msgid "OPTFP" |
| msgstr "OPTFP" |
| |
| #: readelf.c:15775 readelf.c:15788 readelf.c:15806 readelf.c:16327 |
| #: readelf.c:16606 readelf.c:16618 readelf.c:16630 |
| #, c-format |
| msgid "None\n" |
| msgstr "Ништа\n" |
| |
| #: readelf.c:15776 |
| #, c-format |
| msgid "Application\n" |
| msgstr "Програм\n" |
| |
| #: readelf.c:15777 |
| #, c-format |
| msgid "Realtime\n" |
| msgstr "Стварно време\n" |
| |
| #: readelf.c:15778 |
| #, c-format |
| msgid "Microcontroller\n" |
| msgstr "Микроконтролер\n" |
| |
| #: readelf.c:15779 |
| #, c-format |
| msgid "Application or Realtime\n" |
| msgstr "Програм или стварно време\n" |
| |
| #: readelf.c:15789 readelf.c:15808 readelf.c:16379 readelf.c:16396 |
| #: readelf.c:16467 readelf.c:16487 readelf.c:19242 |
| #, c-format |
| msgid "8-byte\n" |
| msgstr "8-бајта\n" |
| |
| #: readelf.c:15790 readelf.c:16470 readelf.c:16490 readelf.c:19241 |
| #, c-format |
| msgid "4-byte\n" |
| msgstr "4-бајта\n" |
| |
| #: readelf.c:15794 readelf.c:15812 |
| #, c-format |
| msgid "8-byte and up to %d-byte extended\n" |
| msgstr "8-бајта и све до %d-бајта проширено\n" |
| |
| #: readelf.c:15807 |
| #, c-format |
| msgid "8-byte, except leaf SP\n" |
| msgstr "8-бајта, осим за лист СП\n" |
| |
| #: readelf.c:15823 readelf.c:15905 readelf.c:16505 |
| #, c-format |
| msgid "flag = %d, vendor = " |
| msgstr "опција = %d, продавац = " |
| |
| #: readelf.c:15844 |
| #, c-format |
| msgid "True\n" |
| msgstr "Тачно\n" |
| |
| #: readelf.c:15864 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown: %d>\n" |
| msgstr "<непознато: %d>\n" |
| |
| #: readelf.c:15909 |
| msgid "corrupt vendor attribute\n" |
| msgstr "оштећен атрибут продавца\n" |
| |
| #: readelf.c:15959 |
| #, c-format |
| msgid "unspecified hard/soft float\n" |
| msgstr "неодређеи машински/софтверски покретни зарез\n" |
| |
| #: readelf.c:15962 |
| #, c-format |
| msgid "hard float\n" |
| msgstr "машински зарез\n" |
| |
| #: readelf.c:15965 |
| #, c-format |
| msgid "soft float\n" |
| msgstr "софтверски зарез\n" |
| |
| #: readelf.c:15997 |
| #, c-format |
| msgid "unspecified hard/soft float, " |
| msgstr "неодређеи машински/софтверски покретни зарез, " |
| |
| #: readelf.c:16000 |
| #, c-format |
| msgid "hard float, " |
| msgstr "машински зарез, " |
| |
| #: readelf.c:16003 |
| #, c-format |
| msgid "soft float, " |
| msgstr "софтверски зарез, " |
| |
| #: readelf.c:16006 |
| #, c-format |
| msgid "single-precision hard float, " |
| msgstr "машински зарез једно-тачности, " |
| |
| #: readelf.c:16013 |
| #, c-format |
| msgid "unspecified long double\n" |
| msgstr "неодређени дуги дубл\n" |
| |
| #: readelf.c:16016 |
| #, c-format |
| msgid "128-bit IBM long double\n" |
| msgstr "128-битни „IBM“ дуги дубл\n" |
| |
| #: readelf.c:16019 |
| #, c-format |
| msgid "64-bit long double\n" |
| msgstr "64-битни дуги дубл\n" |
| |
| #: readelf.c:16022 |
| #, c-format |
| msgid "128-bit IEEE long double\n" |
| msgstr "128-битни „IEEE“ дуги дубл\n" |
| |
| #: readelf.c:16044 readelf.c:16075 |
| #, c-format |
| msgid "unspecified\n" |
| msgstr "неодређено\n" |
| |
| #: readelf.c:16047 |
| #, c-format |
| msgid "generic\n" |
| msgstr "опште\n" |
| |
| #: readelf.c:16081 |
| #, c-format |
| msgid "memory\n" |
| msgstr "меморија\n" |
| |
| #: readelf.c:16108 |
| #, c-format |
| msgid "any\n" |
| msgstr "било који\n" |
| |
| #: readelf.c:16111 |
| #, c-format |
| msgid "software\n" |
| msgstr "софтверски\n" |
| |
| #: readelf.c:16114 |
| #, c-format |
| msgid "hardware\n" |
| msgstr "машински\n" |
| |
| #: readelf.c:16237 |
| #, c-format |
| msgid "Hard or soft float\n" |
| msgstr "Машински или програмски зарез\n" |
| |
| #: readelf.c:16240 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float (double precision)\n" |
| msgstr "Машински зарез (дво-тачност)\n" |
| |
| #: readelf.c:16243 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float (single precision)\n" |
| msgstr "Машински зарез (једно-тачност)\n" |
| |
| #: readelf.c:16246 |
| #, c-format |
| msgid "Soft float\n" |
| msgstr "Софтверски зарез\n" |
| |
| #: readelf.c:16249 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float (MIPS32r2 64-bit FPU 12 callee-saved)\n" |
| msgstr "Хардверски покретни зарез („MIPS32r2“ 64-бита „FPU 12 callee-saved“)\n" |
| |
| #: readelf.c:16252 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float (32-bit CPU, Any FPU)\n" |
| msgstr "Хардверски покретни зарез (32-битни процесор, било који „FPU“)\n" |
| |
| #: readelf.c:16255 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n" |
| msgstr "Хардверски покретни зарез (32-битни процесор, 64-битни „FPU“)\n" |
| |
| #: readelf.c:16258 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float compat (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n" |
| msgstr "Хардверско покретном зарезу сагласно (32-битни процесор, 64-битни „FPU“)\n" |
| |
| #: readelf.c:16261 |
| #, c-format |
| msgid "NaN 2008 compatibility\n" |
| msgstr "NaN 2008 сагласност\n" |
| |
| #: readelf.c:16294 |
| #, c-format |
| msgid "Any MSA or not\n" |
| msgstr "Било који МСА или не\n" |
| |
| #: readelf.c:16297 |
| #, c-format |
| msgid "128-bit MSA\n" |
| msgstr "128-битни МСА\n" |
| |
| #: readelf.c:16359 |
| #, c-format |
| msgid "Not used\n" |
| msgstr "Не користи се\n" |
| |
| #: readelf.c:16362 |
| #, c-format |
| msgid "2 bytes\n" |
| msgstr "2 бајта\n" |
| |
| #: readelf.c:16365 |
| #, c-format |
| msgid "4 bytes\n" |
| msgstr "4 бајта\n" |
| |
| #: readelf.c:16382 readelf.c:16399 readelf.c:16473 readelf.c:16493 |
| #, c-format |
| msgid "16-byte\n" |
| msgstr "16-бајта\n" |
| |
| #: readelf.c:16413 |
| #, c-format |
| msgid "DSBT addressing not used\n" |
| msgstr "ДСБТ адресирање није коришћено\n" |
| |
| #: readelf.c:16416 |
| #, c-format |
| msgid "DSBT addressing used\n" |
| msgstr "ДСБТ адресирање је коришћено\n" |
| |
| #: readelf.c:16430 |
| #, c-format |
| msgid "Data addressing position-dependent\n" |
| msgstr "Адресирање података зависно од положаја\n" |
| |
| #: readelf.c:16433 |
| #, c-format |
| msgid "Data addressing position-independent, GOT near DP\n" |
| msgstr "Адресирање података независно од положаја, ТОП близу ДП\n" |
| |
| #: readelf.c:16436 |
| #, c-format |
| msgid "Data addressing position-independent, GOT far from DP\n" |
| msgstr "Адресирање података независно од положаја, ТОП далеко од ДП\n" |
| |
| #: readelf.c:16450 |
| #, c-format |
| msgid "Code addressing position-dependent\n" |
| msgstr "Адресирање кода зависно од положаја\n" |
| |
| #: readelf.c:16453 |
| #, c-format |
| msgid "Code addressing position-independent\n" |
| msgstr "Адресирање кода независно од положаја\n" |
| |
| #: readelf.c:16607 |
| #, c-format |
| msgid "MSP430\n" |
| msgstr "MSP430\n" |
| |
| #: readelf.c:16608 |
| #, c-format |
| msgid "MSP430X\n" |
| msgstr "MSP430X\n" |
| |
| #: readelf.c:16619 readelf.c:16631 |
| #, c-format |
| msgid "Small\n" |
| msgstr "Мало\n" |
| |
| #: readelf.c:16620 readelf.c:16632 |
| #, c-format |
| msgid "Large\n" |
| msgstr "Велико\n" |
| |
| #: readelf.c:16633 |
| #, c-format |
| msgid "Restricted Large\n" |
| msgstr "Ограничене дужине\n" |
| |
| #: readelf.c:16639 |
| #, c-format |
| msgid " <unknown tag %d>: " |
| msgstr " <непозната ознака %d>: " |
| |
| #: readelf.c:16685 |
| #, c-format |
| msgid "Any Region\n" |
| msgstr "Било која област\n" |
| |
| #: readelf.c:16688 |
| #, c-format |
| msgid "Lower Region Only\n" |
| msgstr "Само нижа област\n" |
| |
| #: readelf.c:16747 |
| #, c-format |
| msgid "%u\n" |
| msgstr "%u\n" |
| |
| #: readelf.c:16754 |
| #, c-format |
| msgid "No unaligned access\n" |
| msgstr "Нема непоравнатог приступа\n" |
| |
| #: readelf.c:16757 |
| #, c-format |
| msgid "Unaligned access\n" |
| msgstr "Непоравнат приступ\n" |
| |
| #: readelf.c:16763 |
| #, c-format |
| msgid "%u-bytes\n" |
| msgstr "%u-бајта\n" |
| |
| #: readelf.c:16902 |
| msgid "attributes" |
| msgstr "особине" |
| |
| #: readelf.c:16914 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown attributes version '%c'(%d) - expecting 'A'\n" |
| msgstr "Непознато издање атрибута „%c“(%d) – очекујем „A“\n" |
| |
| #: readelf.c:16933 |
| msgid "Tag section ends prematurely\n" |
| msgstr "Одељак ознаке се завршава прерано\n" |
| |
| #: readelf.c:16942 |
| #, c-format |
| msgid "Bad attribute length (%u > %u)\n" |
| msgstr "Лоша дужина атрибута (%u > %u)\n" |
| |
| #: readelf.c:16950 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute length of %u is too small\n" |
| msgstr "Дужина атрибута %u је премала\n" |
| |
| #: readelf.c:16961 |
| msgid "Corrupt attribute section name\n" |
| msgstr "Назив одељка оштећеног атрибута\n" |
| |
| #: readelf.c:16966 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute Section: " |
| msgstr "Одељак атрибута: " |
| |
| #: readelf.c:16993 |
| msgid "Unused bytes at end of section\n" |
| msgstr "Некоришћени бајтови на крају одељка\n" |
| |
| #: readelf.c:17003 |
| #, c-format |
| msgid "Bad subsection length (%u > %u)\n" |
| msgstr "Лоша дужина пододељка (%u > %u)\n" |
| |
| #: readelf.c:17011 |
| #, c-format |
| msgid "Bad subsection length (%u < 6)\n" |
| msgstr "Лоша дужина пододељка (%u < 6)\n" |
| |
| #: readelf.c:17026 |
| #, c-format |
| msgid "File Attributes\n" |
| msgstr "Особине датотеке\n" |
| |
| #: readelf.c:17029 |
| #, c-format |
| msgid "Section Attributes:" |
| msgstr "Особине одељка:" |
| |
| #: readelf.c:17032 |
| #, c-format |
| msgid "Symbol Attributes:" |
| msgstr "Особине симбола:" |
| |
| #: readelf.c:17045 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown tag: %d\n" |
| msgstr "Непозната ознака: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:17066 |
| #, c-format |
| msgid " Unknown attribute:\n" |
| msgstr " Непознат атрибут:\n" |
| |
| #: readelf.c:17108 |
| msgid "MIPS GOT entry extends beyond the end of available data\n" |
| msgstr "„MIPS GOT“ унос превазилази крај доступних података\n" |
| |
| #: readelf.c:17191 readelf.c:17260 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Непознато" |
| |
| #: readelf.c:17307 |
| msgid "Corrupt MIPS ABI Flags section.\n" |
| msgstr "Оштећени одељак „MIPS ABI“ заставица.\n" |
| |
| #: readelf.c:17313 |
| msgid "MIPS ABI Flags section" |
| msgstr "Одељак „MIPS ABI“ заставица" |
| |
| #: readelf.c:17372 readelf.c:17955 |
| msgid "Global Offset Table data" |
| msgstr "Подаци табеле општег помераја" |
| |
| #: readelf.c:17376 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Static GOT:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Статичко „GOT“:\n" |
| |
| #: readelf.c:17377 readelf.c:17960 |
| #, c-format |
| msgid " Canonical gp value: " |
| msgstr " Прописна гп вредност: " |
| |
| #: readelf.c:17391 readelf.c:17964 readelf.c:18094 |
| #, c-format |
| msgid " Reserved entries:\n" |
| msgstr " Резервисани уноси:\n" |
| |
| #: readelf.c:17392 |
| #, c-format |
| msgid " %*s %10s %*s\n" |
| msgstr " %*s %10s %*s\n" |
| |
| #: readelf.c:17393 readelf.c:17423 readelf.c:17966 readelf.c:17994 |
| #: readelf.c:18012 readelf.c:18096 readelf.c:18105 |
| msgid "Address" |
| msgstr "Адреса" |
| |
| #: readelf.c:17393 readelf.c:17423 readelf.c:17966 readelf.c:17994 |
| #: readelf.c:18013 |
| msgid "Access" |
| msgstr "Приступ" |
| |
| #: readelf.c:17394 readelf.c:17424 |
| msgid "Value" |
| msgstr "Вредност" |
| |
| #: readelf.c:17421 readelf.c:17992 |
| #, c-format |
| msgid " Local entries:\n" |
| msgstr " Месни подаци:\n" |
| |
| #: readelf.c:17503 readelf.c:18211 |
| msgid "liblist section data" |
| msgstr "подаци одељка библсписка" |
| |
| #: readelf.c:17506 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section '.liblist' contains %lu entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Section '.liblist' contains %lu entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Одељак „.liblist“ садржи %lu унос:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Одељак „.liblist“ садржи %lu уноса:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Одељак „.liblist“ садржи %lu уноса:\n" |
| |
| #: readelf.c:17510 |
| msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags\n" |
| msgstr " Библиотека Временска ознака Сума пров. Издање Опције\n" |
| |
| #: readelf.c:17536 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt: %9ld>" |
| msgstr "<оштећено: %9ld>" |
| |
| #: readelf.c:17541 |
| msgid " NONE" |
| msgstr " НИШТА" |
| |
| #: readelf.c:17592 |
| msgid "No MIPS_OPTIONS header found\n" |
| msgstr "Нисам нашао „MIPS_OPTIONS“ заглавље\n" |
| |
| #: readelf.c:17598 |
| msgid "The MIPS options section is too small.\n" |
| msgstr "Одељак „MIPS“ опција је премали.\n" |
| |
| #: readelf.c:17603 |
| msgid "options" |
| msgstr "опције" |
| |
| #: readelf.c:17622 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid size (%u) for MIPS option\n" |
| msgstr "Неисправна величина (%u) за „MIPS“ опцију\n" |
| |
| #: readelf.c:17631 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section '%s' contains %d entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Section '%s' contains %d entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Одељак „%s“ садржи %d унос:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Одељак „%s“ садржи %d уноса:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Одељак „%s“ садржи %d уноса:\n" |
| |
| #: readelf.c:17669 readelf.c:17701 |
| msgid "Truncated MIPS REGINFO option\n" |
| msgstr "Скраћена „MIPS REGINFO“ опција\n" |
| |
| #: readelf.c:17837 |
| msgid "conflict list found without a dynamic symbol table\n" |
| msgstr "пронађен је сукобљавајући списак без динамичке табеле симбола\n" |
| |
| #: readelf.c:17845 |
| #, c-format |
| msgid "Overlarge number of conflicts detected: %lx\n" |
| msgstr "Превелик број сукоба је откривен: %lx\n" |
| |
| #: readelf.c:17853 |
| msgid "Out of memory allocating space for dynamic conflicts\n" |
| msgstr "Понестало је меморије за време додељивања простора за динамичке сукобе\n" |
| |
| #: readelf.c:17863 readelf.c:17881 |
| msgid "conflict" |
| msgstr "сукоб" |
| |
| #: readelf.c:17894 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section '.conflict' contains %lu entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Section '.conflict' contains %lu entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Одељак „.conflict“ садржи %lu унос:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Одељак „.conflict“ садржи %lu уноса:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Одељак „.conflict“ садржи %lu уноса:\n" |
| |
| #: readelf.c:17898 |
| msgid " Num: Index Value Name" |
| msgstr " Број: Индекс Врднст Назив" |
| |
| #: readelf.c:17905 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt symbol index>" |
| msgstr "<оштећен индекс симбола>" |
| |
| #: readelf.c:17916 readelf.c:18042 readelf.c:18130 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt: %14ld>" |
| msgstr "<оштећено: %14ld>" |
| |
| #: readelf.c:17939 |
| #, c-format |
| msgid "The GOT symbol offset (%lu) is greater than the symbol table size (%lu)\n" |
| msgstr "Померај „GOT“ симбола (%lu) је већи од величине табеле симбола (%lu)\n" |
| |
| #: readelf.c:17948 |
| #, c-format |
| msgid "Too many GOT symbols: %lu\n" |
| msgstr "Превише „GOT“ симбола: %lu\n" |
| |
| #: readelf.c:17959 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Primary GOT:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Главни ТОП:\n" |
| |
| #: readelf.c:17965 |
| #, c-format |
| msgid " %*s %10s %*s Purpose\n" |
| msgstr " %*s %10s %*s сврха\n" |
| |
| #: readelf.c:17967 readelf.c:17995 readelf.c:18014 readelf.c:18096 |
| #: readelf.c:18106 |
| msgid "Initial" |
| msgstr "Почетно" |
| |
| #: readelf.c:17969 |
| #, c-format |
| msgid " Lazy resolver\n" |
| msgstr " Лењи решавач\n" |
| |
| #: readelf.c:17984 |
| #, c-format |
| msgid " Module pointer (GNU extension)\n" |
| msgstr " Показивач модула (Гну проширење)\n" |
| |
| #: readelf.c:18010 |
| #, c-format |
| msgid " Global entries:\n" |
| msgstr " Општи подаци:\n" |
| |
| #: readelf.c:18015 readelf.c:18107 |
| msgid "Sym.Val." |
| msgstr "Сим.Вред." |
| |
| #. Note for translators: "Ndx" = abbreviated form of "Index". |
| #: readelf.c:18018 readelf.c:18107 |
| msgid "Ndx" |
| msgstr "Инд" |
| |
| #: readelf.c:18018 readelf.c:18107 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Назив" |
| |
| #: readelf.c:18028 |
| #, c-format |
| msgid "<no dynamic symbols>" |
| msgstr "<нема динамичких симбола>" |
| |
| #: readelf.c:18045 |
| #, c-format |
| msgid "<symbol index %lu exceeds number of dynamic symbols>" |
| msgstr "<индекс симбола %lu превазилази број динамичких симбола>" |
| |
| #: readelf.c:18086 |
| msgid "Procedure Linkage Table data" |
| msgstr "Подаци табеле повезивања поступка" |
| |
| #: readelf.c:18095 |
| #, c-format |
| msgid " %*s %*s Purpose\n" |
| msgstr " %*s %*s сврха\n" |
| |
| #: readelf.c:18098 |
| #, c-format |
| msgid " PLT lazy resolver\n" |
| msgstr " ТПП лењи решавач\n" |
| |
| #: readelf.c:18100 |
| #, c-format |
| msgid " Module pointer\n" |
| msgstr " Показивач модула\n" |
| |
| #: readelf.c:18103 |
| #, c-format |
| msgid " Entries:\n" |
| msgstr " Уноси:\n" |
| |
| #: readelf.c:18117 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt symbol index: %lu>" |
| msgstr "<оштећен индекс симбола: %lu>" |
| |
| #: readelf.c:18156 |
| msgid "NDS32 elf flags section" |
| msgstr "одељак NDS32 елф опција" |
| |
| #: readelf.c:18222 |
| msgid "liblist string table" |
| msgstr "табела ниске библсписка" |
| |
| #: readelf.c:18234 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Library list section '%s' contains %lu entries:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Library list section '%s' contains %lu entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Одељак списка библиотека „%s“ садржи %lu унос:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Одељак списка библиотека „%s“ садржи %lu уноса:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Одељак списка библиотека „%s“ садржи %lu уноса:\n" |
| |
| #: readelf.c:18240 |
| msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags" |
| msgstr " Библиотека Временска ознака Сума првре Издање Опције" |
| |
| #: readelf.c:18290 |
| msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)" |
| msgstr "NT_AUXV (помоћни вектор)" |
| |
| #: readelf.c:18292 |
| msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)" |
| msgstr "NT_PRSTATUS (структура прстања)" |
| |
| #: readelf.c:18294 |
| msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)" |
| msgstr "NT_FPREGSET (регистри покретног зареза)" |
| |
| #: readelf.c:18296 |
| msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)" |
| msgstr "NT_PRPSINFO (структура прпсподатака)" |
| |
| #: readelf.c:18298 |
| msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)" |
| msgstr "NT_TASKSTRUCT (структура задатка)" |
| |
| #: readelf.c:18300 |
| msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)" |
| msgstr "NT_PRXFPREG (структура корисничког_иксфпрегса)" |
| |
| #: readelf.c:18302 |
| msgid "NT_PPC_VMX (ppc Altivec registers)" |
| msgstr "NT_PPC_VMX (ппц Алтивек регистри)" |
| |
| #: readelf.c:18304 |
| msgid "NT_PPC_VSX (ppc VSX registers)" |
| msgstr "NT_PPC_VSX (ппц ВСИкс регистри)" |
| |
| #: readelf.c:18306 |
| msgid "NT_PPC_TAR (ppc TAR register)" |
| msgstr "NT_PPC_TAR (ппц „TAR“ регистар)" |
| |
| #: readelf.c:18308 |
| msgid "NT_PPC_PPR (ppc PPR register)" |
| msgstr "NT_PPC_PPR (ппц „PPR“ регистар)" |
| |
| #: readelf.c:18310 |
| msgid "NT_PPC_DSCR (ppc DSCR register)" |
| msgstr "NT_PPC_DSCR (ппц „DSCR“ регистар)" |
| |
| #: readelf.c:18312 |
| msgid "NT_PPC_EBB (ppc EBB registers)" |
| msgstr "NT_PPC_EBB (ппц „EBB“ регистри)" |
| |
| #: readelf.c:18314 |
| msgid "NT_PPC_PMU (ppc PMU registers)" |
| msgstr "NT_PPC_PMU (ппц „PMU“ регистри)" |
| |
| #: readelf.c:18316 |
| msgid "NT_PPC_TM_CGPR (ppc checkpointed GPR registers)" |
| msgstr "NT_PPC_TM_CGPR (ппц проверени „GPR“ регистри)" |
| |
| #: readelf.c:18318 |
| msgid "NT_PPC_TM_CFPR (ppc checkpointed floating point registers)" |
| msgstr "NT_PPC_TM_CFPR (ппц проверени регистри покретне тачке)" |
| |
| #: readelf.c:18320 |
| msgid "NT_PPC_TM_CVMX (ppc checkpointed Altivec registers)" |
| msgstr "NT_PPC_TM_CVMX (ппц проверени „Altivec“ регистри)" |
| |
| #: readelf.c:18322 |
| msgid "NT_PPC_TM_CVSX (ppc checkpointed VSX registers)" |
| msgstr "NT_PPC_TM_CVSX (ппц проверени „VSX“ регистри)" |
| |
| #: readelf.c:18324 |
| msgid "NT_PPC_TM_SPR (ppc TM special purpose registers)" |
| msgstr "NT_PPC_TM_SPR (ппц „TM“ регистри посебне намене)" |
| |
| #: readelf.c:18326 |
| msgid "NT_PPC_TM_CTAR (ppc checkpointed TAR register)" |
| msgstr "NT_PPC_TM_CTAR (ппц проверени „TAR“ регистар)" |
| |
| #: readelf.c:18328 |
| msgid "NT_PPC_TM_CPPR (ppc checkpointed PPR register)" |
| msgstr "NT_PPC_TM_CPPR (ппц проверени „PPR“ регистар)" |
| |
| #: readelf.c:18330 |
| msgid "NT_PPC_TM_CDSCR (ppc checkpointed DSCR register)" |
| msgstr "NT_PPC_TM_CDSCR (ппц проверени „DSCR“ регистар)" |
| |
| #: readelf.c:18332 |
| msgid "NT_386_TLS (x86 TLS information)" |
| msgstr "NT_386_TLS (x86 ТЛС подаци)" |
| |
| #: readelf.c:18334 |
| msgid "NT_386_IOPERM (x86 I/O permissions)" |
| msgstr "NT_386_IOPERM (x86 У/И овлашћења)" |
| |
| #: readelf.c:18336 |
| msgid "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE extended state)" |
| msgstr "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE проширено стање)" |
| |
| #: readelf.c:18338 |
| msgid "NT_X86_CET (x86 CET state)" |
| msgstr "NT_X86_CET (x86 CET стање)" |
| |
| #: readelf.c:18340 |
| msgid "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 upper register halves)" |
| msgstr "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 горње половине регистра)" |
| |
| #: readelf.c:18342 |
| msgid "NT_S390_TIMER (s390 timer register)" |
| msgstr "NT_S390_TIMER (s390 временски регистар)" |
| |
| #: readelf.c:18344 |
| msgid "NT_S390_TODCMP (s390 TOD comparator register)" |
| msgstr "NT_S390_TODCMP (s390 ТОД регистар упоређивача)" |
| |
| #: readelf.c:18346 |
| msgid "NT_S390_TODPREG (s390 TOD programmable register)" |
| msgstr "NT_S390_TODPREG (s390 ТОД програмљив регистар)" |
| |
| #: readelf.c:18348 |
| msgid "NT_S390_CTRS (s390 control registers)" |
| msgstr "NT_S390_CTRS (s390 регистри управљања)" |
| |
| #: readelf.c:18350 |
| msgid "NT_S390_PREFIX (s390 prefix register)" |
| msgstr "NT_S390_PREFIX (s390 регистар префикса)" |
| |
| #: readelf.c:18352 |
| msgid "NT_S390_LAST_BREAK (s390 last breaking event address)" |
| msgstr "NT_S390_LAST_BREAK (s390 адреса последњег догађаја прекида)" |
| |
| #: readelf.c:18354 |
| msgid "NT_S390_SYSTEM_CALL (s390 system call restart data)" |
| msgstr "NT_S390_SYSTEM_CALL (s390 подаци поновног покретања системског позива)" |
| |
| #: readelf.c:18356 |
| msgid "NT_S390_TDB (s390 transaction diagnostic block)" |
| msgstr "NT_S390_TDB (s390 блок дијагнозе преноса)" |
| |
| #: readelf.c:18358 |
| msgid "NT_S390_VXRS_LOW (s390 vector registers 0-15 upper half)" |
| msgstr "NT_S390_VXRS_LOW (регистри „s390“ вектора 0-15 горње половине)" |
| |
| #: readelf.c:18360 |
| msgid "NT_S390_VXRS_HIGH (s390 vector registers 16-31)" |
| msgstr "NT_S390_VXRS_HIGH (регистри „s390“ вектора 16-31)" |
| |
| #: readelf.c:18362 |
| msgid "NT_S390_GS_CB (s390 guarded-storage registers)" |
| msgstr "NT_S390_GS_CB (регистри „s390“ чуваног смештаја)" |
| |
| #: readelf.c:18364 |
| msgid "NT_S390_GS_BC (s390 guarded-storage broadcast control)" |
| msgstr "NT_S390_GS_BC (контрола емитовања „s390“ чуваног смештаја)" |
| |
| #: readelf.c:18366 |
| msgid "NT_ARM_VFP (arm VFP registers)" |
| msgstr "NT_ARM_VFP (арм ВФП регистри)" |
| |
| #: readelf.c:18368 |
| msgid "NT_ARM_TLS (AArch TLS registers)" |
| msgstr "NT_ARM_TLS (ААрх ТЛС регистри)" |
| |
| #: readelf.c:18370 |
| msgid "NT_ARM_HW_BREAK (AArch hardware breakpoint registers)" |
| msgstr "NT_ARM_HW_BREAK (ААрх регистри тачке прекида хардвера)" |
| |
| #: readelf.c:18372 |
| msgid "NT_ARM_HW_WATCH (AArch hardware watchpoint registers)" |
| msgstr "NT_ARM_HW_WATCH (ААрх регистри тачке осматрања хардвера)" |
| |
| #: readelf.c:18374 |
| msgid "NT_ARC_V2 (ARC HS accumulator/extra registers)" |
| msgstr "NT_ARC_V2 („ARC HS“ акумулатор/додатни регистри)" |
| |
| #: readelf.c:18376 |
| msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)" |
| msgstr "NT_PSTATUS (структура псстања)" |
| |
| #: readelf.c:18378 |
| msgid "NT_FPREGS (floating point registers)" |
| msgstr "NT_FPREGS (регистри покретног зареза)" |
| |
| #: readelf.c:18380 |
| msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)" |
| msgstr "NT_PSINFO (структура псподатака)" |
| |
| #: readelf.c:18382 |
| msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)" |
| msgstr "NT_LWPSTATUS (структура лвпсстања_т)" |
| |
| #: readelf.c:18384 |
| msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)" |
| msgstr "NT_LWPSINFO (структура лвпсподатака_т)" |
| |
| #: readelf.c:18386 |
| msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)" |
| msgstr "NT_WIN32PSTATUS (структура win32_псстања)" |
| |
| #: readelf.c:18388 |
| msgid "NT_SIGINFO (siginfo_t data)" |
| msgstr "NT_SIGINFO (сигинфо_т подаци)" |
| |
| #: readelf.c:18390 |
| msgid "NT_FILE (mapped files)" |
| msgstr "NT_FILE (мапиране датотеке)" |
| |
| #: readelf.c:18398 |
| msgid "NT_VERSION (version)" |
| msgstr "NT_VERSION (издање)" |
| |
| #: readelf.c:18400 |
| msgid "NT_ARCH (architecture)" |
| msgstr "NT_ARCH (архитектура)" |
| |
| #: readelf.c:18402 |
| msgid "OPEN" |
| msgstr "OPEN" |
| |
| #: readelf.c:18404 |
| msgid "func" |
| msgstr "функција" |
| |
| #: readelf.c:18409 readelf.c:18528 readelf.c:19215 readelf.c:19389 |
| #: readelf.c:19466 readelf.c:19583 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown note type: (0x%08x)" |
| msgstr "Непозната врста напомене: (0x%08x)" |
| |
| #: readelf.c:18430 |
| #, c-format |
| msgid " Cannot decode 64-bit note in 32-bit build\n" |
| msgstr " Не могу да декодирам 64-битну напомену у 32-битној изградњи\n" |
| |
| #: readelf.c:18438 |
| msgid " Malformed note - too short for header\n" |
| msgstr " Лоша напомена — прекратка за заглавље\n" |
| |
| #: readelf.c:18447 |
| msgid " Malformed note - does not end with \\0\n" |
| msgstr " Лоша напомена — не завршава се на \\0\n" |
| |
| #: readelf.c:18460 |
| msgid " Malformed note - too short for supplied file count\n" |
| msgstr " Лоша напомена — прекратка за достављени број датотека\n" |
| |
| #: readelf.c:18464 |
| #, c-format |
| msgid " Page size: " |
| msgstr " Величина странице: " |
| |
| #: readelf.c:18468 |
| #, c-format |
| msgid " %*s%*s%*s\n" |
| msgstr " %*s%*s%*s\n" |
| |
| #: readelf.c:18469 |
| msgid "Start" |
| msgstr "Почетак" |
| |
| #: readelf.c:18470 |
| msgid "End" |
| msgstr "Крај" |
| |
| #: readelf.c:18471 |
| msgid "Page Offset" |
| msgstr "Померај странице" |
| |
| #: readelf.c:18479 |
| msgid " Malformed note - filenames end too early\n" |
| msgstr " Лоша напомена — називи датотека се прерано завршавају\n" |
| |
| #: readelf.c:18511 |
| msgid "NT_GNU_ABI_TAG (ABI version tag)" |
| msgstr "NT_GNU_ABI_TAG (ознака АБИ издања)" |
| |
| #: readelf.c:18513 |
| msgid "NT_GNU_HWCAP (DSO-supplied software HWCAP info)" |
| msgstr "NT_GNU_HWCAP (софтверски „HWCAP“ подаци које доставља ДСО)" |
| |
| #: readelf.c:18515 |
| msgid "NT_GNU_BUILD_ID (unique build ID bitstring)" |
| msgstr "NT_GNU_BUILD_ID (јединствена битниска ИБ-а изградње)" |
| |
| #: readelf.c:18517 |
| msgid "NT_GNU_GOLD_VERSION (gold version)" |
| msgstr "NT_GNU_GOLD_VERSION (златно издање)" |
| |
| #: readelf.c:18519 |
| msgid "NT_GNU_PROPERTY_TYPE_0" |
| msgstr "NT_GNU_PROPERTY_TYPE_0" |
| |
| #: readelf.c:18521 |
| msgid "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_OPEN" |
| msgstr "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_OPEN" |
| |
| #: readelf.c:18523 |
| msgid "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_FUNC" |
| msgstr "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_FUNC" |
| |
| #: readelf.c:18612 readelf.c:18743 readelf.c:18780 |
| #, c-format |
| msgid "<None>" |
| msgstr "<Ништа>" |
| |
| #: readelf.c:18870 |
| #, c-format |
| msgid " Properties: " |
| msgstr " Својства: " |
| |
| #: readelf.c:18874 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt GNU_PROPERTY_TYPE, size = %#lx>\n" |
| msgstr "<оштећено „GNU_PROPERTY_TYPE“, величина = %#lx>\n" |
| |
| #: readelf.c:18886 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt descsz: %#lx>\n" |
| msgstr "<оштећена вел_описа: %#lx>\n" |
| |
| #: readelf.c:18897 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt type (%#x) datasz: %#x>\n" |
| msgstr "<оштећена врста (%#x) вел_података: %#x>\n" |
| |
| #: readelf.c:18919 readelf.c:18973 readelf.c:18995 |
| #, c-format |
| msgid "x86 ISA used: <corrupt length: %#x> " |
| msgstr "„x86 ISA“ је коришћено: <оштећена дужина: %#x> " |
| |
| #: readelf.c:18930 readelf.c:18984 readelf.c:19006 |
| #, c-format |
| msgid "x86 ISA needed: <corrupt length: %#x> " |
| msgstr "„x86 ISA“ је потребно: <оштећена дужина: %#x> " |
| |
| #: readelf.c:18941 |
| #, c-format |
| msgid "x86 feature: <corrupt length: %#x> " |
| msgstr "„x86“ функција: <оштећена дужина: %#x> " |
| |
| #: readelf.c:18952 |
| #, c-format |
| msgid "x86 feature used: <corrupt length: %#x> " |
| msgstr "„x86“ функција је коришћена: <оштећена дужина: %#x> " |
| |
| #: readelf.c:18963 |
| #, c-format |
| msgid "x86 feature needed: <corrupt length: %#x> " |
| msgstr "„x86“ функција је потребна: <оштећена дужина: %#x> " |
| |
| #: readelf.c:19025 readelf.c:19039 readelf.c:19047 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt length: %#x> " |
| msgstr "<оштећена дужина: %#x> " |
| |
| #: readelf.c:19037 |
| #, c-format |
| msgid "stack size: " |
| msgstr "величина спремника: " |
| |
| #: readelf.c:19056 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown type %#x data: " |
| msgstr "<непозната врста %#x података: " |
| |
| #: readelf.c:19058 |
| #, c-format |
| msgid "<procesor-specific type %#x data: " |
| msgstr "<процесору специфичне врсте %#x подаци: " |
| |
| #: readelf.c:19060 |
| #, c-format |
| msgid "<application-specific type %#x data: " |
| msgstr "<програму специфичне врсте %#x подаци: " |
| |
| #: readelf.c:19089 |
| #, c-format |
| msgid " Build ID: " |
| msgstr " ИБ изградње: " |
| |
| #: readelf.c:19104 |
| #, c-format |
| msgid " <corrupt GNU_ABI_TAG>\n" |
| msgstr " <оштећено „GNU_ABI_TAG“>\n" |
| |
| #: readelf.c:19141 |
| #, c-format |
| msgid " OS: %s, ABI: %ld.%ld.%ld\n" |
| msgstr " ОС: %s, АБИ: %ld.%ld.%ld\n" |
| |
| #: readelf.c:19150 |
| #, c-format |
| msgid " Version: " |
| msgstr " Издање: " |
| |
| #. Hardware capabilities information. Word 0 is the number of entries. |
| #. Word 1 is a bitmask of enabled entries. The rest of the descriptor |
| #. is a series of entries, where each entry is a single byte followed |
| #. by a nul terminated string. The byte gives the bit number to test |
| #. if enabled in the bitmask. |
| #: readelf.c:19166 |
| #, c-format |
| msgid " Hardware Capabilities: " |
| msgstr " Хардверске могућности: " |
| |
| #: readelf.c:19169 |
| msgid "<corrupt GNU_HWCAP>\n" |
| msgstr "<оштећено „GNU_HWCAP“>\n" |
| |
| #: readelf.c:19174 |
| #, c-format |
| msgid "num entries: %ld, enabled mask: %lx\n" |
| msgstr "број уноса: %ld, укључена маска: %lx\n" |
| |
| #: readelf.c:19190 |
| #, c-format |
| msgid " Description data: " |
| msgstr " Подаци описа: " |
| |
| #: readelf.c:19208 |
| msgid "Alignment of 8-byte objects" |
| msgstr "Поравнање 8-бајтних објеката" |
| |
| #: readelf.c:19209 |
| msgid "Sizeof double and long double" |
| msgstr "Величина дубла или дугог дубла" |
| |
| #: readelf.c:19210 |
| msgid "Type of FPU support needed" |
| msgstr "Врста „FPU“ подршке је потребна" |
| |
| #: readelf.c:19211 |
| msgid "Use of SIMD instructions" |
| msgstr "Употреба „SIMD“ инструкција" |
| |
| #: readelf.c:19212 |
| msgid "Use of cache" |
| msgstr "Употреба оставе" |
| |
| #: readelf.c:19213 |
| msgid "Use of MMU" |
| msgstr "Употреба „MMU“" |
| |
| #: readelf.c:19249 |
| #, c-format |
| msgid "4-bytes\n" |
| msgstr "4-бајта\n" |
| |
| #: readelf.c:19250 |
| #, c-format |
| msgid "8-bytes\n" |
| msgstr "8-бајта\n" |
| |
| #: readelf.c:19257 |
| #, c-format |
| msgid "FPU-2.0\n" |
| msgstr "FPU-2.0\n" |
| |
| #: readelf.c:19258 |
| #, c-format |
| msgid "FPU-3.0\n" |
| msgstr "FPU-3.0\n" |
| |
| #: readelf.c:19267 |
| #, c-format |
| msgid "yes\n" |
| msgstr "да\n" |
| |
| #: readelf.c:19277 |
| #, c-format |
| msgid "unknown value: %x\n" |
| msgstr "непозната вредност: %x\n" |
| |
| #: readelf.c:19335 |
| msgid "NT_THRMISC (thrmisc structure)" |
| msgstr "NT_THRMISC („thrmisc“ структура)" |
| |
| #: readelf.c:19337 |
| msgid "NT_PROCSTAT_PROC (proc data)" |
| msgstr "NT_PROCSTAT_PROC (подаци процесора)" |
| |
| #: readelf.c:19339 |
| msgid "NT_PROCSTAT_FILES (files data)" |
| msgstr "NT_PROCSTAT_FILES (подаци датотека)" |
| |
| #: readelf.c:19341 |
| msgid "NT_PROCSTAT_VMMAP (vmmap data)" |
| msgstr "NT_PROCSTAT_VMMAP („vmmap“ подаци)" |
| |
| #: readelf.c:19343 |
| msgid "NT_PROCSTAT_GROUPS (groups data)" |
| msgstr "NT_PROCSTAT_GROUPS (подаци група)" |
| |
| #: readelf.c:19345 |
| msgid "NT_PROCSTAT_UMASK (umask data)" |
| msgstr "NT_PROCSTAT_UMASK („umask“ подаци)" |
| |
| #: readelf.c:19347 |
| msgid "NT_PROCSTAT_RLIMIT (rlimit data)" |
| msgstr "NT_PROCSTAT_RLIMIT („rlimit“ подаци)" |
| |
| #: readelf.c:19349 |
| msgid "NT_PROCSTAT_OSREL (osreldate data)" |
| msgstr "NT_PROCSTAT_OSREL („osreldate“ подаци)" |
| |
| #: readelf.c:19351 |
| msgid "NT_PROCSTAT_PSSTRINGS (ps_strings data)" |
| msgstr "NT_PROCSTAT_PSSTRINGS („ps_strings“ подаци)" |
| |
| #: readelf.c:19353 |
| msgid "NT_PROCSTAT_AUXV (auxv data)" |
| msgstr "NT_PROCSTAT_AUXV („auxv“ подаци)" |
| |
| #: readelf.c:19355 |
| msgid "NT_PTLWPINFO (ptrace_lwpinfo structure)" |
| msgstr "NT_PTLWPINFO („ptrace_lwpinfo“ структура)" |
| |
| #. NetBSD core "procinfo" structure. |
| #: readelf.c:19369 |
| msgid "NetBSD procinfo structure" |
| msgstr "НетБСД прокинфо структура" |
| |
| #: readelf.c:19373 |
| msgid "NetBSD ELF auxiliary vector data" |
| msgstr "„NetBSD ELF“ подаци помоћног вектора" |
| |
| #: readelf.c:19378 |
| msgid "PT_LWPSTATUS (ptrace_lwpstatus structure)" |
| msgstr "PT_LWPSTATUS (структура „ptrace_lwpstatus“)" |
| |
| #: readelf.c:19408 readelf.c:19425 readelf.c:19439 |
| msgid "PT_GETREGS (reg structure)" |
| msgstr "PT_GETREGS (рег структура)" |
| |
| #: readelf.c:19410 readelf.c:19427 readelf.c:19441 |
| msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)" |
| msgstr "PT_GETFPPREGS (фпрег структура)" |
| |
| #: readelf.c:19423 |
| msgid "PT___GETREGS40 (old reg structure)" |
| msgstr "PT___GETREGS40 (стара „reg“ структура)" |
| |
| #: readelf.c:19460 |
| msgid "NT_STAPSDT (SystemTap probe descriptors)" |
| msgstr "NT_STAPSDT (описници СистемТап испитивања)" |
| |
| #: readelf.c:19528 |
| #, c-format |
| msgid " Provider: %s\n" |
| msgstr " Достављач: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:19529 |
| #, c-format |
| msgid " Name: %s\n" |
| msgstr " Назив: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:19530 |
| #, c-format |
| msgid " Location: " |
| msgstr " Место: " |
| |
| #: readelf.c:19532 |
| #, c-format |
| msgid ", Base: " |
| msgstr ", Основа: " |
| |
| #: readelf.c:19534 |
| #, c-format |
| msgid ", Semaphore: " |
| msgstr ", Семафор: " |
| |
| #: readelf.c:19537 |
| #, c-format |
| msgid " Arguments: %s\n" |
| msgstr " Аргументи: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:19542 |
| #, c-format |
| msgid " <corrupt - note is too small>\n" |
| msgstr " <оштећено – напомена је премала>\n" |
| |
| #: readelf.c:19543 |
| msgid "corrupt stapdt note - the data size is too small\n" |
| msgstr "оштећена „stapdt“ напомена – величина података је премала\n" |
| |
| #: readelf.c:19555 |
| msgid "NT_VMS_MHD (module header)" |
| msgstr "NT_VMS_MHD (заглавље модула)" |
| |
| #: readelf.c:19557 |
| msgid "NT_VMS_LNM (language name)" |
| msgstr "NT_VMS_LNM (назив језика)" |
| |
| #: readelf.c:19559 |
| msgid "NT_VMS_SRC (source files)" |
| msgstr "NT_VMS_SRC (изворне датотеке)" |
| |
| #: readelf.c:19563 |
| msgid "NT_VMS_EIDC (consistency check)" |
| msgstr "NT_VMS_EIDC (провера доследности)" |
| |
| #: readelf.c:19565 |
| msgid "NT_VMS_FPMODE (FP mode)" |
| msgstr "NT_VMS_FPMODE (ФП режим)" |
| |
| #: readelf.c:19569 |
| msgid "NT_VMS_IMGNAM (image name)" |
| msgstr "NT_VMS_IMGNAM (назив слике)" |
| |
| #: readelf.c:19571 |
| msgid "NT_VMS_IMGID (image id)" |
| msgstr "NT_VMS_IMGID (иб слике)" |
| |
| #: readelf.c:19573 |
| msgid "NT_VMS_LINKID (link id)" |
| msgstr "NT_VMS_LINKID (иб везе)" |
| |
| #: readelf.c:19575 |
| msgid "NT_VMS_IMGBID (build id)" |
| msgstr "NT_VMS_IMGBID (иб изградње)" |
| |
| #: readelf.c:19577 |
| msgid "NT_VMS_GSTNAM (sym table name)" |
| msgstr "NT_VMS_GSTNAM (назив табеле симбола)" |
| |
| #: readelf.c:19604 |
| #, c-format |
| msgid " Creation date : %.17s\n" |
| msgstr " Датум стварања: %.17s\n" |
| |
| #: readelf.c:19605 |
| #, c-format |
| msgid " Last patch date: %.17s\n" |
| msgstr " Датум последње закрпе: %.17s\n" |
| |
| #: readelf.c:19608 |
| #, c-format |
| msgid " Module name : %s\n" |
| msgstr " Назив модула: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:19610 |
| #, c-format |
| msgid " Module version : %s\n" |
| msgstr " Издање модула: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:19612 readelf.c:19617 |
| #, c-format |
| msgid " Module version : <missing>\n" |
| msgstr " Издање модула: <недостаје>\n" |
| |
| #: readelf.c:19616 |
| #, c-format |
| msgid " Module name : <missing>\n" |
| msgstr " Назив модула: <недостаје>\n" |
| |
| #: readelf.c:19622 |
| #, c-format |
| msgid " Language: %.*s\n" |
| msgstr " Језик: %.*s\n" |
| |
| #: readelf.c:19627 |
| #, c-format |
| msgid " Floating Point mode: " |
| msgstr " Режим покретног зареза: " |
| |
| #: readelf.c:19637 |
| #, c-format |
| msgid " Link time: " |
| msgstr " Време везе: " |
| |
| #: readelf.c:19648 |
| #, c-format |
| msgid " Patch time: " |
| msgstr " Време закрпе: " |
| |
| #: readelf.c:19662 |
| #, c-format |
| msgid " Major id: %u, minor id: %u\n" |
| msgstr " Главни иб: %u, споредни иб: %u\n" |
| |
| #: readelf.c:19665 |
| #, c-format |
| msgid " Last modified : " |
| msgstr " Последња измена : " |
| |
| #: readelf.c:19668 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Link flags : " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Опције везе : " |
| |
| #: readelf.c:19671 |
| #, c-format |
| msgid " Header flags: 0x%08x\n" |
| msgstr " Опције заглавља: 0x%08x\n" |
| |
| #: readelf.c:19673 |
| #, c-format |
| msgid " Image id : %.*s\n" |
| msgstr " ИБ слике : %.*s\n" |
| |
| #: readelf.c:19678 |
| #, c-format |
| msgid " Image name: %.*s\n" |
| msgstr " Назив слике: %.*s\n" |
| |
| #: readelf.c:19682 |
| #, c-format |
| msgid " Global symbol table name: %.*s\n" |
| msgstr " Назив опште табеле симбола: %.*s\n" |
| |
| #: readelf.c:19686 |
| #, c-format |
| msgid " Image id: %.*s\n" |
| msgstr " ИБ слике: %.*s\n" |
| |
| #: readelf.c:19690 |
| #, c-format |
| msgid " Linker id: %.*s\n" |
| msgstr " Иб свезивача: %.*s\n" |
| |
| #: readelf.c:19700 |
| #, c-format |
| msgid " <corrupt - data size is too small>\n" |
| msgstr " <оштећено – величина података је премала>\n" |
| |
| #: readelf.c:19701 |
| msgid "corrupt IA64 note: data size is too small\n" |
| msgstr "оштећена „IA64“ напомена – величина података је премала\n" |
| |
| #: readelf.c:19868 readelf.c:19876 |
| #, c-format |
| msgid " Applies to region from %#lx to %#lx\n" |
| msgstr " Примењује се на област од %#lx до %#lx\n" |
| |
| #: readelf.c:19871 readelf.c:19878 |
| #, c-format |
| msgid " Applies to region from %#lx\n" |
| msgstr " Примењује се на област од %#lx\n" |
| |
| #: readelf.c:19907 |
| #, c-format |
| msgid " <invalid description size: %lx>\n" |
| msgstr " <неисправна величина описа: %lx>\n" |
| |
| #: readelf.c:19908 |
| #, c-format |
| msgid " <invalid descsz>" |
| msgstr " <неисправна вел_описа>" |
| |
| #: readelf.c:19934 |
| #, c-format |
| msgid "Gap in build notes detected from %#lx to %#lx\n" |
| msgstr "Јаз у напоменама изградње је откривен од %#lx до %#lx\n" |
| |
| #: readelf.c:19937 readelf.c:19948 |
| #, c-format |
| msgid " Applies to region from %#lx" |
| msgstr " Примењује се на област од %#lx" |
| |
| #: readelf.c:19942 readelf.c:19953 |
| #, c-format |
| msgid " to %#lx" |
| msgstr " до %#lx" |
| |
| #: readelf.c:19959 |
| #, c-format |
| msgid " (%s)" |
| msgstr " (%s)" |
| |
| #: readelf.c:19980 readelf.c:19995 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt name field in GNU build attribute note: size = %ld\n" |
| msgstr "оштећено поље назива у напомени атрибута Гну изградње: величина = %ld\n" |
| |
| #: readelf.c:19981 readelf.c:19996 |
| msgid " <corrupt name>" |
| msgstr " <оштећен назив>" |
| |
| #: readelf.c:20015 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognised attribute type in name field: %d\n" |
| msgstr "непозната врста атрибута у пољу назива: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:20016 |
| msgid "<unknown name type>" |
| msgstr "<непозната врста назива>" |
| |
| #: readelf.c:20026 |
| msgid "<version>" |
| msgstr "<издање>" |
| |
| #: readelf.c:20031 |
| msgid "<stack prot>" |
| msgstr "<прот спремника>" |
| |
| #: readelf.c:20036 |
| msgid "<relro>" |
| msgstr "<relro>" |
| |
| #: readelf.c:20041 |
| msgid "<stack size>" |
| msgstr "<величина спремника>" |
| |
| #: readelf.c:20046 |
| msgid "<tool>" |
| msgstr "<алат>" |
| |
| #: readelf.c:20051 |
| msgid "<ABI>" |
| msgstr "<ABI>" |
| |
| #: readelf.c:20056 |
| msgid "<PIC>" |
| msgstr "<PIC>" |
| |
| #: readelf.c:20061 |
| msgid "<short enum>" |
| msgstr "<кратко набрајање>" |
| |
| #: readelf.c:20080 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognised byte in name field: %d\n" |
| msgstr "непознат бајт у пољу назива: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:20081 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown:_%d>" |
| msgstr "<непознато:_%d>" |
| |
| #: readelf.c:20093 |
| #, c-format |
| msgid "attribute does not have an expected type (%c)\n" |
| msgstr "атрибут нема очекивану врсту (%c)\n" |
| |
| #: readelf.c:20097 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt name field: namesz: %lu but parsing gets to %ld\n" |
| msgstr "оштећено поље назива: вел_назива: %lu али обрадом добија %ld\n" |
| |
| #: readelf.c:20124 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt numeric name field: too many bytes in the value: %x\n" |
| msgstr "оштећено бројевно поље назива: превише бајтова у вредности: %x\n" |
| |
| #: readelf.c:20296 |
| #, c-format |
| msgid " description data: " |
| msgstr " подаци описа: " |
| |
| #: readelf.c:20338 |
| msgid "notes" |
| msgstr "напомене" |
| |
| #: readelf.c:20346 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Displaying notes found in: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Приказујем напомене нађене у: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:20348 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Displaying notes found at file offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Напомене приказивања у померају 0x%08lx са дужином 0x%08lx:\n" |
| |
| #: readelf.c:20360 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt note: alignment %ld, expecting 4 or 8\n" |
| msgstr "Оштећена напомена: поравнање %ld, очекујем 4 или 8\n" |
| |
| #: readelf.c:20366 |
| #, c-format |
| msgid " %-20s %-10s\tDescription\n" |
| msgstr " %-20s %-10s\tОпис\n" |
| |
| #: readelf.c:20366 |
| msgid "Owner" |
| msgstr "Власник" |
| |
| #: readelf.c:20366 |
| msgid "Data size" |
| msgstr "Величина података" |
| |
| #: readelf.c:20384 readelf.c:20413 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt note: only %ld byte remains, not enough for a full note\n" |
| msgid_plural "Corrupt note: only %ld bytes remain, not enough for a full note\n" |
| msgstr[0] "Оштећена напомена: само %ld бајт остаје, недовољно за читаву напомену\n" |
| msgstr[1] "Оштећена напомена: само %ld бајта остају, недовољно за читаву напомену\n" |
| msgstr[2] "Оштећена напомена: само %ld бајта остаје, недовољно за читаву напомену\n" |
| |
| #: readelf.c:20441 |
| #, c-format |
| msgid "note with invalid namesz and/or descsz found at offset 0x%lx\n" |
| msgstr "напомена са неисправним „namesz“ и/или „descsz“ је нађена на померају 0x%lx\n" |
| |
| #: readelf.c:20443 |
| #, c-format |
| msgid " type: 0x%lx, namesize: 0x%08lx, descsize: 0x%08lx, alignment: %u\n" |
| msgstr " врста: 0х%lx, величина назива: 0х%08lx, величина описа: 0h%08lx, поравнање: %u\n" |
| |
| #: readelf.c:20461 |
| msgid "Out of memory allocating space for inote name\n" |
| msgstr "Понестало је меморије приликом додељивања простора за назив и-напомене\n" |
| |
| #: readelf.c:20521 |
| msgid "v850 notes" |
| msgstr "„v850“ напомене" |
| |
| #: readelf.c:20528 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Displaying contents of Renesas V850 notes section at offset 0x%lx with length 0x%lx:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Приказујем садржај одељка „Renesas V850“ напомена на померају 0x%lx са дужином 0x%lx:\n" |
| |
| #: readelf.c:20545 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt note: name size is too big: %lx\n" |
| msgstr "Оштећена напомена: величина назива је превелика: %lx\n" |
| |
| #: readelf.c:20555 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt descsz found in note at offset 0x%lx\n" |
| msgstr "нађох оштећену вел_описа у напомени на померају 0x%lx\n" |
| |
| #: readelf.c:20557 readelf.c:20570 |
| #, c-format |
| msgid " type: 0x%lx, namesize: 0x%lx, descsize: 0x%lx\n" |
| msgstr " врста: 0х%lx, величина назива: 0х%lx, величина описа: 0x%lx\n" |
| |
| #: readelf.c:20568 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt namesz found in note at offset 0x%lx\n" |
| msgstr "нађох оштећену вел_назива у напомени на померају 0x%lx\n" |
| |
| #: readelf.c:20646 |
| #, c-format |
| msgid "No note segments present in the core file.\n" |
| msgstr "Нема одломака напомене присутних у кључној датотеци.\n" |
| |
| #: readelf.c:20654 |
| #, c-format |
| msgid " Unknown GNU attribute: %s\n" |
| msgstr " Непознат Гну атрибут: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:20802 |
| msgid "" |
| "This instance of readelf has been built without support for a\n" |
| "64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n" |
| msgstr "" |
| "Овај примерак „readelf“-а је изграђен без подршке за 64-битну\n" |
| "врсту података тако да не може да чита 64-битне ЕЛФ датотеке.\n" |
| |
| #: readelf.c:20925 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Failed to read file header\n" |
| msgstr "%s: Нисам успео да прочитам заглавље датотеке\n" |
| |
| #: readelf.c:20940 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "File: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Датотека: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:21133 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to dump the index as none was found\n" |
| msgstr "%s: не могу да изнесем индекс јер нема ни једног\n" |
| |
| #: readelf.c:21140 |
| #, c-format |
| msgid "Index of archive %s: (%lu entries, 0x%lx bytes in the symbol table)\n" |
| msgstr "Индекс архиве %s: (%lu уноса, 0x%lx бајта у табели симбола)\n" |
| |
| #: readelf.c:21164 |
| #, c-format |
| msgid "Contents of binary %s at offset " |
| msgstr "Садржај извршног „%s“ на померају " |
| |
| #: readelf.c:21176 |
| #, c-format |
| msgid "%s: end of the symbol table reached before the end of the index\n" |
| msgstr "%s: стигох до краја табеле симбола пре краја индекса\n" |
| |
| #: readelf.c:21195 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %ld byte remains in the symbol table, but without corresponding entries in the index table\n" |
| msgid_plural "%s: %ld bytes remain in the symbol table, but without corresponding entries in the index table\n" |
| msgstr[0] "%s: %ld бајт остаје у табели симбола, али без одговарајућих уноса у табели индекса\n" |
| msgstr[1] "%s: %ld бајта остају у табели симбола, али без одговарајућих уноса у табели индекса\n" |
| msgstr[2] "%s: %ld бајтова остаје у табели симбола, али без одговарајућих уноса у табели индекса\n" |
| |
| #: readelf.c:21208 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek back to start of object files in the archive\n" |
| msgstr "%s: нисам успео да премотам назад на почетак датотека предмета у архиви\n" |
| |
| #: readelf.c:21302 readelf.c:21418 |
| #, c-format |
| msgid "Input file '%s' is not readable.\n" |
| msgstr "Улазна датотека %s није читљива.\n" |
| |
| #: readelf.c:21327 |
| #, c-format |
| msgid "%s: contains corrupt thin archive: %s\n" |
| msgstr "%s: садржи оштећену лаку архиву: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:21345 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to archive member.\n" |
| msgstr "%s: нисам успео да премотам до члана архиве.\n" |
| |
| #: readelf.c:21410 |
| msgid "Out of memory allocating file data structure\n" |
| msgstr "Понестало је меморије приликом додељивања структуре података датотеке\n" |
| |
| #: readelf.c:21446 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is not an archive so its index cannot be displayed.\n" |
| msgstr "Датотека %s није архива тако да њен индекс не може бити приказан.\n" |
| |
| #: readelf.c:21519 |
| msgid "Nothing to do.\n" |
| msgstr "Ништа за радити.\n" |
| |
| #: rename.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot set time: %s" |
| msgstr "%s: не могу да подесим време: %s" |
| |
| #. We have to clean up here. |
| #: rename.c:195 rename.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "unable to rename '%s'; reason: %s" |
| msgstr "не могу да преименујем „%s“; разлог: %s" |
| |
| #: rename.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "unable to copy file '%s'; reason: %s" |
| msgstr "не могу да умножим датотеку „%s“; разлог: %s" |
| |
| #: resbin.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not enough binary data" |
| msgstr "%s: нема довољно бинарних података" |
| |
| #: resbin.c:135 |
| msgid "null terminated unicode string" |
| msgstr "ништицом окончана ниска јуникода" |
| |
| #: resbin.c:162 resbin.c:168 |
| msgid "resource ID" |
| msgstr "ИБ изворишта" |
| |
| #: resbin.c:207 |
| msgid "cursor" |
| msgstr "курзор" |
| |
| #: resbin.c:238 resbin.c:245 |
| msgid "menu header" |
| msgstr "заглавље изборника" |
| |
| #: resbin.c:254 |
| msgid "menuex header" |
| msgstr "заглавље екс_изборника" |
| |
| #: resbin.c:258 |
| msgid "menuex offset" |
| msgstr "померај екс_изборника" |
| |
| #: resbin.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported menu version %d" |
| msgstr "неподржано издање изборника %d" |
| |
| #: resbin.c:288 resbin.c:303 resbin.c:365 |
| msgid "menuitem header" |
| msgstr "заглавље ставке изборника" |
| |
| #: resbin.c:395 |
| msgid "menuitem" |
| msgstr "ставка изборника" |
| |
| #: resbin.c:432 resbin.c:460 |
| msgid "dialog header" |
| msgstr "заглавље прозорчета" |
| |
| #: resbin.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected DIALOGEX version %d" |
| msgstr "неочекивано издање „DIALOGEX“ %d" |
| |
| #: resbin.c:495 |
| msgid "dialog font point size" |
| msgstr "величина тачке словолика прозорчета" |
| |
| #: resbin.c:503 |
| msgid "dialogex font information" |
| msgstr "подаци о словолику екс_прозорчета" |
| |
| #: resbin.c:529 resbin.c:547 |
| msgid "dialog control" |
| msgstr "управљање прозорчетом" |
| |
| #: resbin.c:539 |
| msgid "dialogex control" |
| msgstr "управљање екс_прозорчетом" |
| |
| #: resbin.c:568 |
| msgid "dialog control end" |
| msgstr "крај управљања прозорчетом" |
| |
| #: resbin.c:578 |
| msgid "dialog control data" |
| msgstr "подаци управљања прозорчетом" |
| |
| #: resbin.c:618 |
| msgid "stringtable string length" |
| msgstr "дужина ниске табеле ниске" |
| |
| #: resbin.c:628 |
| msgid "stringtable string" |
| msgstr "ниска табеле ниске" |
| |
| #: resbin.c:658 |
| msgid "fontdir header" |
| msgstr "заглавље директоријума словолика" |
| |
| #: resbin.c:672 |
| msgid "fontdir" |
| msgstr "директоријум словолика" |
| |
| #: resbin.c:689 |
| msgid "fontdir device name" |
| msgstr "назив уређаја директоријума словолика" |
| |
| #: resbin.c:695 |
| msgid "fontdir face name" |
| msgstr "назив сучеља директоријума словолика" |
| |
| #: resbin.c:735 |
| msgid "accelerator" |
| msgstr "убрзавач" |
| |
| #: resbin.c:794 |
| msgid "group cursor header" |
| msgstr "заглавље курзора групе" |
| |
| #: resbin.c:798 resrc.c:1350 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected group cursor type %d" |
| msgstr "неочекивана врста курзора групе „%d“" |
| |
| #: resbin.c:813 |
| msgid "group cursor" |
| msgstr "курзор групе" |
| |
| #: resbin.c:849 |
| msgid "group icon header" |
| msgstr "заглавље иконице групе" |
| |
| #: resbin.c:853 resrc.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected group icon type %d" |
| msgstr "неочекивана врста иконице групе „%d“" |
| |
| #: resbin.c:868 |
| msgid "group icon" |
| msgstr "иконица групе" |
| |
| #: resbin.c:932 |
| msgid "unexpected version string" |
| msgstr "неочекивана ниска издања" |
| |
| #: resbin.c:964 |
| #, c-format |
| msgid "version length %lu greater than resource length %lu" |
| msgstr "дужина издања %lu је већа од дужине изворишта %lu" |
| |
| #: resbin.c:968 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version type %d" |
| msgstr "неочекивана врста издања „%d“" |
| |
| #: resbin.c:980 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected fixed version information length %ld" |
| msgstr "неочекивана дужина података сталног издања %ld" |
| |
| #: resbin.c:983 |
| msgid "fixed version info" |
| msgstr "подаци сталног издања" |
| |
| #: resbin.c:987 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected fixed version signature %lu" |
| msgstr "неочекивани потпис сталног издања %lu" |
| |
| #: resbin.c:991 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected fixed version info version %lu" |
| msgstr "неочекивано издање података сталног издања %lu" |
| |
| #: resbin.c:1020 |
| msgid "version var info" |
| msgstr "подаци променљиве издања" |
| |
| #: resbin.c:1037 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected stringfileinfo value length %ld" |
| msgstr "неочекивана дужина вредности података датотеке ниске %ld" |
| |
| #: resbin.c:1054 |
| msgid "version stringtable" |
| msgstr "табела ниске издања" |
| |
| #: resbin.c:1062 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version stringtable value length %ld" |
| msgstr "неочекивана дужина вредности табеле ниске издања %ld" |
| |
| #: resbin.c:1079 |
| msgid "version string" |
| msgstr "ниска издања" |
| |
| #: resbin.c:1094 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version string length %ld != %ld + %ld" |
| msgstr "неочекивана дужина ниске издања %ld != %ld +%ld" |
| |
| #: resbin.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version string length %ld < %ld" |
| msgstr "неочекивана дужина ниске издања %ld < %ld" |
| |
| #: resbin.c:1127 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected varfileinfo value length %ld" |
| msgstr "неочекивана дужина вредности податка датотеке променљиве %ld" |
| |
| #: resbin.c:1146 |
| msgid "version varfileinfo" |
| msgstr "подаци датотеке променљиве издања" |
| |
| #: resbin.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version value length %ld" |
| msgstr "неочекивана дужина вредности издања %ld" |
| |
| #: resbin.c:1171 |
| msgid "nul bytes found in version string" |
| msgstr "нађени су ништавни бајтови у нисци издања" |
| |
| #: resbin.c:1174 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version string character: %x" |
| msgstr "неочекивани знак ниске издања: %x" |
| |
| #: rescoff.c:123 |
| msgid "filename required for COFF input" |
| msgstr "назив датотеке се захтева за ЦОФФ улаз" |
| |
| #: rescoff.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no resource section" |
| msgstr "%s: нема одељка изворишта" |
| |
| #: rescoff.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "%s: .rsrc section is bigger than the file!" |
| msgstr "%s: „.rsrc“ одељак је већи него датотека!" |
| |
| #: rescoff.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: address out of bounds" |
| msgstr "%s: %s: адреса је изван граница" |
| |
| #: rescoff.c:199 |
| msgid "Resources nest too deep" |
| msgstr "Гнездо изворишта је предуко" |
| |
| #: rescoff.c:202 |
| msgid "directory" |
| msgstr "директоријум" |
| |
| #: rescoff.c:230 |
| msgid "named directory entry" |
| msgstr "унос именованог директоријума" |
| |
| #: rescoff.c:239 |
| msgid "directory entry name" |
| msgstr "назив уноса директоријума" |
| |
| #: rescoff.c:253 |
| msgid "resource name" |
| msgstr "назив изворишта" |
| |
| #: rescoff.c:264 |
| msgid "named subdirectory" |
| msgstr "именовани поддиректоријум" |
| |
| #: rescoff.c:272 |
| msgid "named resource" |
| msgstr "именовано извориште" |
| |
| #: rescoff.c:287 |
| msgid "ID directory entry" |
| msgstr "унос ИБ-а директоријума" |
| |
| #: rescoff.c:304 |
| msgid "ID subdirectory" |
| msgstr "ИБ поддиректоријума" |
| |
| #: rescoff.c:312 |
| msgid "ID resource" |
| msgstr "ИБ изворишта" |
| |
| #: rescoff.c:337 |
| msgid "resource type unknown" |
| msgstr "непозната врста изворишта" |
| |
| #: rescoff.c:340 |
| msgid "data entry" |
| msgstr "унос података" |
| |
| #: rescoff.c:348 |
| msgid "resource data" |
| msgstr "подаци изворишта" |
| |
| #: rescoff.c:353 |
| msgid "resource data size" |
| msgstr "величина података изворишта" |
| |
| #: rescoff.c:448 |
| msgid "filename required for COFF output" |
| msgstr "назив датотеке се захтева за ЦОФФ излаз" |
| |
| #: rescoff.c:732 |
| msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type" |
| msgstr "не могу да добавим врсту премештаја „BFD_RELOC_RVA“" |
| |
| #: resrc.c:256 resrc.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "can't open temporary file `%s': %s" |
| msgstr "не могу да отворим привремену датотеку „%s“ : %s" |
| |
| #: resrc.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "can't redirect stdout: `%s': %s" |
| msgstr "не могу да преусмерим стнд излаз: „%s“: %s" |
| |
| #: resrc.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "can't execute `%s': %s" |
| msgstr "не могу да извршим „%s“: %s" |
| |
| #: resrc.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n" |
| msgstr "Користим привремену датотеку „%s“ за читање излаза предобрађивача\n" |
| |
| #: resrc.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "can't popen `%s': %s" |
| msgstr "не могу да п_отворим „%s“ : %s" |
| |
| #: resrc.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "Using popen to read preprocessor output\n" |
| msgstr "Користим п_отвори за читање излаза предобрађивача\n" |
| |
| #: resrc.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "Tried `%s'\n" |
| msgstr "Покушах „%s“\n" |
| |
| #: resrc.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "Using `%s'\n" |
| msgstr "Користим „%s“\n" |
| |
| #: resrc.c:603 |
| msgid "preprocessing failed." |
| msgstr "предобрада није успела." |
| |
| #: resrc.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unexpected EOF" |
| msgstr "%s: неочекивани крај датотеке" |
| |
| #: resrc.c:683 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read of %lu returned %lu" |
| msgstr "%s: читање „%lu“ је дало %lu" |
| |
| #: resrc.c:722 resrc.c:1497 |
| #, c-format |
| msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s" |
| msgstr "нисам успео да дознам податке битмап датотеке „%s“ : %s" |
| |
| #: resrc.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data" |
| msgstr "датотека курзора „%s“ не садржи податке курзора" |
| |
| #: resrc.c:805 resrc.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid "%s: fseek to %lu failed: %s" |
| msgstr "%s: није успело ф_премотај до „%lu“: %s" |
| |
| #: resrc.c:931 |
| msgid "help ID requires DIALOGEX" |
| msgstr "ИБ помоћи захтева „DIALOGEX“" |
| |
| #: resrc.c:933 |
| msgid "control data requires DIALOGEX" |
| msgstr "подаци управљања захтевају „DIALOGEX“" |
| |
| #: resrc.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "stat failed on font file `%s': %s" |
| msgstr "нисам успео да дознам податке датотеке словолика „%s“ : %s" |
| |
| #: resrc.c:1174 |
| #, c-format |
| msgid "icon file `%s' does not contain icon data" |
| msgstr "датотека иконице „%s“ не садржи податке иконице" |
| |
| #: resrc.c:1723 resrc.c:1758 |
| #, c-format |
| msgid "stat failed on file `%s': %s" |
| msgstr "нисам успео да дознам податке датотеке „%s“ : %s" |
| |
| #: resrc.c:1957 |
| #, c-format |
| msgid "can't open `%s' for output: %s" |
| msgstr "не могу да отворим „%s“ за излаз: %s" |
| |
| #: size.c:89 |
| #, c-format |
| msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n" |
| msgstr " Приказује величину одељака у бинарним датотекама\n" |
| |
| #: size.c:90 |
| #, c-format |
| msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n" |
| msgstr " Ако није наведена улазна датотека, подразумева се „a.out“\n" |
| |
| #: size.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -A|-B|-G --format={sysv|berkeley|gnu} Select output style (default is %s)\n" |
| " -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or hex\n" |
| " -t --totals Display the total sizes (Berkeley only)\n" |
| " --common Display total size for *COM* syms\n" |
| " --target=<bfdname> Set the binary file format\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the program's version\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Опције су:\n" |
| " -A|-B|-G --format={sysv|berkeley|gnu} Бира изглед излаза (основно је „%s“)\n" |
| " -o|-d|-x --radix={8|10|16} Приказује брве као окталне, децималне или хексадецималне\n" |
| " -t --totals Приказује укупне величине (само Беркли)\n" |
| " --common Приказује укупну величину за *COM* симболе\n" |
| " --target=<бфдназив> Подешава запис бинарне датотеке\n" |
| " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n" |
| " -h --help Приказује ову помоћ\n" |
| " -V --version Приказује издање програма\n" |
| "\n" |
| |
| #: size.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument to --format: %s" |
| msgstr "неисправан аргумент за „--format“: %s" |
| |
| #: size.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid radix: %s\n" |
| msgstr "Неисправна бројевна основа: %s\n" |
| |
| #: srconv.c:130 |
| msgid "Checksum failure" |
| msgstr "Неуспех суме провере" |
| |
| #. FIXME: Return error status. |
| #: srconv.c:142 |
| msgid "Failed to write checksum" |
| msgstr "Нисам успео да запишем суму провере" |
| |
| #: srconv.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported integer write size: %d" |
| msgstr "Неподржана величина писања целог броја %d" |
| |
| #. FIXME: Return error status. |
| #: srconv.c:268 |
| msgid "Failed to write TR block" |
| msgstr "Нисам успео да запишем „TR“ блок" |
| |
| #: srconv.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized H8300 sub-architecture: %ld" |
| msgstr "Неподржана „H8300“ под-архитектура: %ld" |
| |
| #: srconv.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported architecture: %d" |
| msgstr "Неподржана архитектура: %d" |
| |
| #: srconv.c:831 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognised type: %d" |
| msgstr "Непозната врста: %d" |
| |
| #: srconv.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognised coff symbol type: %d" |
| msgstr "Непозната врста „coff“ симбола: %d" |
| |
| #: srconv.c:1019 srconv.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognised coff symbol visibility: %d" |
| msgstr "Непозната видљивост „coff“ симбола: %d" |
| |
| #: srconv.c:1045 srconv.c:1090 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognised coff symbol location: %d" |
| msgstr "Непознато место „coff“ симбола: %d" |
| |
| #. FIXME: Return error status. |
| #: srconv.c:1424 |
| msgid "Failed to write CS struct" |
| msgstr "Нисам успео да запишем „CS“ структуру" |
| |
| #: srconv.c:1694 |
| #, c-format |
| msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n" |
| msgstr "Претвара датотеку ЦОФФ предмета у датотеку СИСРОФФ предмета\n" |
| |
| #: srconv.c:1695 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -q --quick (Obsolete - ignored)\n" |
| " -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n" |
| " -d --debug Display information about what is being done\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Print the program's version number\n" |
| msgstr "" |
| " Опције су:\n" |
| " -q --quick (Застарело – занемарено)\n" |
| " -n --noprescan Не обавља преглед за претварање општих у одређене\n" |
| " -d --debug Приказује податке о томе шта је урађено\n" |
| " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n" |
| " -h --help Приказује ову помоћ\n" |
| " -V --version Приказује број издања програма\n" |
| |
| #: srconv.c:1786 |
| msgid "input and output files must be different" |
| msgstr "улазна и излазна датотека морају да се разликују" |
| |
| #: srconv.c:1842 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open output file %s" |
| msgstr "не могу да отворим излазну датотеку „%s“" |
| |
| #: stabs.c:344 stabs.c:1772 |
| msgid "numeric overflow" |
| msgstr "прекорачење бројева" |
| |
| #: stabs.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Bad stab: %s\n" |
| msgstr "Лош покушај: %s\n" |
| |
| #: stabs.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %s: %s\n" |
| msgstr "Упозорење: %s: %s\n" |
| |
| #: stabs.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "N_LBRAC not within function\n" |
| msgstr "„N_LBRAC“ није у функцији\n" |
| |
| #: stabs.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "Too many N_RBRACs\n" |
| msgstr "Превише „N_RBRAC“-са\n" |
| |
| #: stabs.c:746 |
| msgid "unknown C++ encoded name" |
| msgstr "непознат Ц++ кодирани назив" |
| |
| #. Complain and keep going, so compilers can invent new |
| #. cross-reference types. |
| #: stabs.c:1307 |
| msgid "unrecognized cross reference type" |
| msgstr "непозната врста унакрсне упуте" |
| |
| #. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying |
| #. about dealing with it rather than just calling error_type? |
| #: stabs.c:1864 |
| msgid "missing index type" |
| msgstr "недостаје врста индекса" |
| |
| #: stabs.c:2215 |
| msgid "unknown virtual character for baseclass" |
| msgstr "непознат виртуелни знак за разред основе" |
| |
| #: stabs.c:2236 |
| msgid "unknown visibility character for baseclass" |
| msgstr "непознат знак видљивости за разред основе" |
| |
| #: stabs.c:2441 |
| msgid "unnamed $vb type" |
| msgstr "неименована врста „$vb“" |
| |
| #: stabs.c:2447 |
| msgid "unrecognized C++ abbreviation" |
| msgstr "непозната Ц++ скраћеница" |
| |
| #: stabs.c:2532 |
| msgid "unknown visibility character for field" |
| msgstr "непознат знак видљивости за поље" |
| |
| #: stabs.c:2801 |
| msgid "const/volatile indicator missing" |
| msgstr "недостаје сталан/несталан указивач" |
| |
| #: stabs.c:3342 |
| msgid "Undefined N_EXCL" |
| msgstr "Није одређено „N_EXCL“" |
| |
| #: stabs.c:3422 |
| #, c-format |
| msgid "Type file number %d out of range\n" |
| msgstr "Број датотеке врсте %d је ван опсега\n" |
| |
| #: stabs.c:3427 |
| #, c-format |
| msgid "Type index number %d out of range\n" |
| msgstr "Број индекса врсте %d је ван опсега\n" |
| |
| #: stabs.c:3506 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n" |
| msgstr "Непозната ХЦОФФ врста „%d“\n" |
| |
| #: stabs.c:3799 |
| #, c-format |
| msgid "bad mangled name `%s'\n" |
| msgstr "лош прекрштени назив „%s“\n" |
| |
| #: stabs.c:3894 |
| #, c-format |
| msgid "no argument types in mangled string\n" |
| msgstr "нема врста аргумената у прекрштеној нисци\n" |
| |
| #: stabs.c:5242 |
| #, c-format |
| msgid "Demangled name is not a function\n" |
| msgstr "Раскршћени назив није функција\n" |
| |
| #: stabs.c:5284 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n" |
| msgstr "Неочекивана врста у и3 списку аргумената раскршћавања\n" |
| |
| #: stabs.c:5356 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized demangle component %d\n" |
| msgstr "Непознат састојак раскршћавања „%d“\n" |
| |
| #: stabs.c:5408 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to print demangled template\n" |
| msgstr "Нисам успео да исписшем раскршћени шаблон\n" |
| |
| #: stabs.c:5488 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't get demangled builtin type\n" |
| msgstr "Не могу да добавим раскршћену врсту уграђености\n" |
| |
| #: stabs.c:5537 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected demangled varargs\n" |
| msgstr "Неочекивани раскршћени аргументи променљиве\n" |
| |
| #: stabs.c:5544 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized demangled builtin type\n" |
| msgstr "Непозната раскршћена врста уграђености\n" |
| |
| #: strings.c:200 strings.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "invalid integer argument %s" |
| msgstr "неисправан аргумент целог броја %s" |
| |
| #: strings.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "invalid minimum string length %d" |
| msgstr "неисправна најмања дужина ниске %d" |
| |
| #: strings.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Reading section %s failed: %s" |
| msgstr "%s: Није успело читање одељка „%s“: %s" |
| |
| #: strings.c:699 |
| #, c-format |
| msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n" |
| msgstr " Приказује исписиве ниске у [датотеци(кама)] (стндулаз по основи)\n" |
| |
| #: strings.c:703 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -a - --all Scan the entire file, not just the data section [default]\n" |
| " -d --data Only scan the data sections in the file\n" |
| msgstr "" |
| " -a - --all Скенира читаву датотеку, не само одељак података [основно]\n" |
| " -d --data Скенира само одељке података у датотеци\n" |
| |
| #: strings.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n" |
| " -d --data Only scan the data sections in the file [default]\n" |
| msgstr "" |
| " -a - --all Скенира читаву датотеку, не само одељак података\n" |
| " -d --data Скенира само одељке података у датотеци [основно]\n" |
| |
| #: strings.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n" |
| " -n --bytes=[number] Locate & print any NUL-terminated sequence of at\n" |
| " -<number> least [number] characters (default 4).\n" |
| " -t --radix={o,d,x} Print the location of the string in base 8, 10 or 16\n" |
| " -w --include-all-whitespace Include all whitespace as valid string characters\n" |
| " -o An alias for --radix=o\n" |
| " -T --target=<BFDNAME> Specify the binary file format\n" |
| " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n" |
| " s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n" |
| " -s --output-separator=<string> String used to separate strings in output.\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v -V --version Print the program's version number\n" |
| msgstr "" |
| " -f --print-file-name Исписује назив датотеке пре сваке ниске\n" |
| " -n --bytes=[број] Налази и исписује све низове завршене на НИШТА\n" |
| " -<број> од најмање [број] знакова (основно је 4).\n" |
| " -t --radix={o,d,x} Исписује место ниске са основом 8, 10 или 16\n" |
| " -w --include-all-whitespace Укључује све празнине као исправне знаке ниске\n" |
| " -o Псеудоним за „--radix=o\n" |
| " -T --target=<БФДНАЗИВ> Наводи запис бинарне датотеке\n" |
| " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Бира величину знака и крајњост (велику или малу):\n" |
| " s = 7-бита, S = 8-бита, {b,l} = 16-бита, {B,L} = 32-бита\n" |
| " -s --output-separator=<ниска> Ниска која се користи за раздвајање ниски на излазу.\n" |
| " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n" |
| " -h --help Приказује ову помоћ\n" |
| " -v -V --version Приказује број издања програма\n" |
| |
| #: sysdump.c:51 |
| msgid "*undefined*" |
| msgstr "*неодређено*" |
| |
| #: sysdump.c:57 |
| msgid "*corrupt*" |
| msgstr "*оштећено*" |
| |
| #: sysdump.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "SUM IS %x\n" |
| msgstr "ЗБИР ЈЕ %x\n" |
| |
| #. PR 17512: file: id:000001,src:000002,op:flip1,pos:45. |
| #. Prevent infinite loops re-reading beyond the end of the buffer. |
| #: sysdump.c:161 |
| msgid "ICE: getINT: Out of buffer space" |
| msgstr "ICE: getINT: Нема више међумеморије" |
| |
| #: sysdump.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported read size: %d" |
| msgstr "Неподржана величина читања: %d" |
| |
| #: sysdump.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "GOT A %x\n" |
| msgstr "ДОБИХ %x\n" |
| |
| #: sysdump.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "WANTED %x!!\n" |
| msgstr "ПОТРЕБНО ЈЕ %x!!\n" |
| |
| #: sysdump.c:532 |
| msgid "SYMBOL INFO" |
| msgstr "ПОДАЦИ СИМБОЛА" |
| |
| #: sysdump.c:550 |
| msgid "DERIVED TYPE" |
| msgstr "ПРОИЗАШЛА ВРСТА" |
| |
| #: sysdump.c:607 |
| msgid "MODULE***\n" |
| msgstr "МОДУЛ***\n" |
| |
| #: sysdump.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n" |
| msgstr "Исписује људима читљиво тумачење датотеке СИСРОФФ објкета\n" |
| |
| #: sysdump.c:641 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Print the program's version number\n" |
| msgstr "" |
| "Опције су:\n" |
| " -h --help Приказује ове податке\n" |
| " -v --version Приказује број издања програма\n" |
| |
| #: sysdump.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open input file %s" |
| msgstr "не могу да отворим улазну датотеку %s" |
| |
| #: unwind-ia64.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown code 0x%02x\n" |
| msgstr "Непознат код 0x%02x\n" |
| |
| #. PR 18420. |
| #: unwind-ia64.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "ERROR: unwind length too long (0x%lx > 0x%lx)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "ГРЕШКА: неразвијена дужина је предуга (0x%lx > 0x%lx)\n" |
| "\n" |
| |
| #: unwind-ia64.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "Bad uleb128\n" |
| msgstr "Лош „uleb128“\n" |
| |
| #: unwind-ia64.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "\t<corrupt X1>\n" |
| msgstr "\t<оштећено „X1“>\n" |
| |
| #: unwind-ia64.c:612 |
| #, c-format |
| msgid "\t<corrupt X2>\n" |
| msgstr "\t<оштећено „X2“>\n" |
| |
| #: unwind-ia64.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "\t<corrupt X3>\n" |
| msgstr "\t<оштећено „X3“>\n" |
| |
| #: unwind-ia64.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "\t<corrupt X4>\n" |
| msgstr "\t<оштећено „X4“>\n" |
| |
| #: unwind-ia64.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "\t<corrupt R2>\n" |
| msgstr "\t<оштећено „R2“>\n" |
| |
| #: unwind-ia64.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "\t<corrupt P2>\n" |
| msgstr "\t<оштећено „P2“>\n" |
| |
| #: unwind-ia64.c:769 |
| #, c-format |
| msgid "\t<corrupt P3>\n" |
| msgstr "\t<оштећено „P3“>\n" |
| |
| #: unwind-ia64.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "\t<corrupt P5>\n" |
| msgstr "\t<оштећено „P5“>\n" |
| |
| #: unwind-ia64.c:935 |
| #, c-format |
| msgid "\t<corrupt P8>\n" |
| msgstr "\t<оштећено „P8“>\n" |
| |
| #: unwind-ia64.c:1010 |
| #, c-format |
| msgid "\t<corrupt P9>\n" |
| msgstr "\t<оштећено „P9“>\n" |
| |
| #: unwind-ia64.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "\t<corrupt P10>\n" |
| msgstr "\t<оштећено „P10“>\n" |
| |
| #: unwind-ia64.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "\t<corrupt IA64 descriptor>\n" |
| msgstr "\t<оштећен „IA64“ опис>\n" |
| |
| #: version.c:34 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| msgstr "Ауторска права © 2021 Задужбина слободног софтвера, Доо.\n" |
| |
| #: version.c:35 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" |
| "the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later version.\n" |
| "This program has absolutely no warranty.\n" |
| msgstr "" |
| "Овај програм је слободан софтвер; можете да га расподељујете под одредбама\n" |
| "Гнуове опште јавне лиценце издања 3 или (према вашем мишљењу) било ког\n" |
| "новијег издања. Овај програм нема никакву гаранцију.\n" |
| |
| #: windmc.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "can't create %s file `%s' for output.\n" |
| msgstr "не могу да направим %s датотеку „%s“ за излаз.\n" |
| |
| #: windmc.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file]\n" |
| msgstr "Употреба: %s [опција(е)] [улазна_датотека]\n" |
| |
| #: windmc.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -a --ascii_in Read input file as ASCII file\n" |
| " -A --ascii_out Write binary messages as ASCII\n" |
| " -b --binprefix .bin filename is prefixed by .mc filename_ for uniqueness.\n" |
| " -c --customflag Set custom flags for messages\n" |
| " -C --codepage_in=<val> Set codepage when reading mc text file\n" |
| " -d --decimal_values Print values to text files decimal\n" |
| " -e --extension=<extension> Set header extension used on export header file\n" |
| " -F --target <target> Specify output target for endianness.\n" |
| " -h --headerdir=<directory> Set the export directory for headers\n" |
| " -u --unicode_in Read input file as UTF16 file\n" |
| " -U --unicode_out Write binary messages as UFT16\n" |
| " -m --maxlength=<val> Set the maximal allowed message length\n" |
| " -n --nullterminate Automatic add a zero termination to strings\n" |
| " -o --hresult_use Use HRESULT definition instead of status code definition\n" |
| " -O --codepage_out=<val> Set codepage used for writing text file\n" |
| " -r --rcdir=<directory> Set the export directory for rc files\n" |
| " -x --xdbg=<directory> Where to create the .dbg C include file\n" |
| " that maps message ID's to their symbolic name.\n" |
| msgstr "" |
| " Опције су:\n" |
| " -a --ascii_in Чита улазну датотеку као АСКРИ\n" |
| " -A --ascii_out Пише бинарне поруке у АСКРИ\n" |
| " -b --binprefix Називу датотеке „.bin“ је додат префикс „.mc filename_“ због истоветности.\n" |
| " -c --customflag Подешава произвољне опције за поруке\n" |
| " -C --codepage_in=<вредност> Подешава кодну страницу када чита мц текстуалну датотеку\n" |
| " -d --decimal_values Исписује вредности у децимале датотеке текста\n" |
| " -e --extension=<проширење> Подешава проширење заглавља коришћено при извозу датотеке заглавља\n" |
| " -F --target <мета> Наводи мету излаза за крајњост (малу или велику).\n" |
| " -h --headerdir=<директоријум> Подешава директоријум извоза за заглавља\n" |
| " -u --unicode_in Чита улазну датотеку као УТФ16\n" |
| " -U --unicode_out Пише бинарне поруке у УТФ16\n" |
| " -m --maxlength=<вредност> Подешава највећу дозвољену дужину поруке\n" |
| " -n --nullterminate Сам додаје нискама завршетак нулом\n" |
| " -o --hresult_use Користи одредницу ХРЕЗУЛТ уместо одреднице стања кода\n" |
| " -O --codepage_out=<вредност> Подешава кодну страницу коришћену за писање текстуалне датотеке\n" |
| " -r --rcdir=<директоријум> Подешава директоријум извоза за рц датотеке\n" |
| " -x --xdbg=<директоријум> Где да направи „.dbg C“ укључи датотеку која\n" |
| " мапира ИБ-ове порука на њихове симболичке називе.\n" |
| |
| #: windmc.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -H --help Print this help message\n" |
| " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" |
| " -V --version Print version information\n" |
| msgstr "" |
| " -H --help Приказује ову поруку помоћи\n" |
| " -v --verbose Опширно – говори вам шата ради\n" |
| " -V --version Приказује податке о издању\n" |
| |
| #: windmc.c:260 windres.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: " |
| msgstr "%s: упозорење: " |
| |
| #: windmc.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "A codepage was specified switch `%s' and UTF16.\n" |
| msgstr "Кодној страници је наведен прекидач „%s“ и УТФ16.\n" |
| |
| #: windmc.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "\tcodepage settings are ignored.\n" |
| msgstr "\tподешавања кодне странице се занемарују.\n" |
| |
| #: windmc.c:306 |
| msgid "try to add a ill language." |
| msgstr "покушавам да додам лош језик." |
| |
| #: windmc.c:1117 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open file `%s' for input.\n" |
| msgstr "не могу да отворим датотеку „%s“ за улаз.\n" |
| |
| #: windmc.c:1125 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read contents of %s" |
| msgstr "не могу да прочитам садржај „%s“" |
| |
| #: windmc.c:1137 |
| msgid "input file does not seems to be UFT16.\n" |
| msgstr "улазна датотека не изгледа да је УТФ16.\n" |
| |
| #: windres.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "can't open %s `%s': %s" |
| msgstr "не могу да отворим %s „%s“ : %s" |
| |
| #: windres.c:383 |
| #, c-format |
| msgid ": expected to be a directory\n" |
| msgstr ": очекивах директоријум\n" |
| |
| #: windres.c:395 |
| #, c-format |
| msgid ": expected to be a leaf\n" |
| msgstr ": очекивах лист\n" |
| |
| #: windres.c:406 |
| #, c-format |
| msgid ": duplicate value\n" |
| msgstr ": двострука вредност\n" |
| |
| #: windres.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "unknown format type `%s'" |
| msgstr "непозната врста записа „%s“" |
| |
| #: windres.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported formats:" |
| msgstr "%s: подржани записи:" |
| |
| #. Otherwise, we give up. |
| #: windres.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option" |
| msgstr "не могу да одредим врсту датотеке „%s“; користите опцију „-J“" |
| |
| #: windres.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n" |
| msgstr "Употреба: %s [опција(е)] [улазна_датотека] [излазна_датотека]\n" |
| |
| #: windres.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -i --input=<file> Name input file\n" |
| " -o --output=<file> Name output file\n" |
| " -J --input-format=<format> Specify input format\n" |
| " -O --output-format=<format> Specify output format\n" |
| " -F --target=<target> Specify COFF target\n" |
| " --preprocessor=<program> Program to use to preprocess rc file\n" |
| " --preprocessor-arg=<arg> Additional preprocessor argument\n" |
| " -I --include-dir=<dir> Include directory when preprocessing rc file\n" |
| " -D --define <sym>[=<val>] Define SYM when preprocessing rc file\n" |
| " -U --undefine <sym> Undefine SYM when preprocessing rc file\n" |
| " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" |
| " -c --codepage=<codepage> Specify default codepage\n" |
| " -l --language=<val> Set language when reading rc file\n" |
| " --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to read\n" |
| " the preprocessor output\n" |
| " --no-use-temp-file Use popen (default)\n" |
| msgstr "" |
| " Опције су:\n" |
| " -i --input=<датотек> Именује улазну датотеку\n" |
| " -o --output=<датотек> Именује излазну датотеку\n" |
| " -J --input-format=<запис> Наводи улазни запис\n" |
| " -O --output-format=<запис> Наводи излазни запис\n" |
| " -F --target=<мета> Наводи „COFF“ мету\n" |
| " --preprocessor=<програм> Програм за предобраду рц датотеке\n" |
| " --preprocessor-arg=<арг> Додатни аргумент предобрађивача\n" |
| " -I --include-dir=<дир> Укључује директоријум када врши предобраду рц датотеке\n" |
| " -D --define <симбол>[=<вредност>] Одређује СИМБОЛ када врши предобраду рц датотеке\n" |
| " -U --undefine <симбол> Поништава СИМБОЛ када врши предобраду рц датотеке\n" |
| " -v --verbose Опширно — говори вам шата ради\n" |
| " -c --codepage=<коднастраница> Наводи основну кодну страницу\n" |
| " -l --language=<вредност> Подешава језик када чита рц датотеку\n" |
| " --use-temp-file Користи привремену датотеку уместо „popen“ за\n" |
| " читање излаза предобрађивача\n" |
| " --no-use-temp-file Користи „popen“ (основно)\n" |
| |
| #: windres.c:674 |
| #, c-format |
| msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n" |
| msgstr " --yydebug Укључује прочишћавање обрађивача\n" |
| |
| #: windres.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -r Ignored for compatibility with rc\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -h --help Print this help message\n" |
| " -V --version Print version information\n" |
| msgstr "" |
| "Опције су:\n" |
| " -r Занемарено зарад сагласности са рц-ом\n" |
| " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n" |
| " -h --help Приказује ову поруку помоћи\n" |
| " -V --version Приказује податке о издању\n" |
| |
| #: windres.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n" |
| "extension if not specified. A single file name is an input file.\n" |
| "No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n" |
| msgstr "" |
| "ЗАПИС је „rc“, „res“ или „coff“, и одређује се из проширења назива\n" |
| "датотеке ако није наведен. Један назив датотеке је улазна датотека.\n" |
| "Ниједна улазна датотека није стндулаз, основно је „rc“. Ниједна излазна датотека није стндизлаз, подразумева се „rc“.\n" |
| |
| #: windres.c:846 |
| msgid "invalid codepage specified.\n" |
| msgstr "наведена је неисправна кодна страница.\n" |
| |
| #: windres.c:861 |
| msgid "invalid option -f\n" |
| msgstr "неисправна опција „-f“\n" |
| |
| #: windres.c:866 |
| msgid "No filename following the -fo option.\n" |
| msgstr "Нема назива датотеке након опције „-fo“.\n" |
| |
| #: windres.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J instead.\n" |
| msgstr "Опција „-I“ је занемарена за подешавање улазног записа, користите „-J“ уместо ње.\n" |
| |
| #: windres.c:1074 |
| msgid "no resources" |
| msgstr "нема изворишта" |
| |
| #: wrstabs.c:353 wrstabs.c:1926 |
| #, c-format |
| msgid "string_hash_lookup failed: %s" |
| msgstr "није успело „string_hash_lookup“: %s" |
| |
| #: wrstabs.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "stab_int_type: bad size %u" |
| msgstr "stab_int_type: лоша величина %u" |
| |
| #: wrstabs.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct" |
| msgstr "%s: упозорење: непозната величина за поље „%s“ у структури" |
| |
| #~ msgid "Internal error: DWARF version is not 2, 3 or 4.\n" |
| #~ msgstr "Унутрашња грешка: „DWARF“ издање није 2, 3 или 4.\n" |
| |
| #~ msgid " ID: <unknown>\n" |
| #~ msgstr " ИБ: <непознато>\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " --input-mach <machine> Set input machine type to <machine>\n" |
| #~ " --output-mach <machine> Set output machine type to <machine>\n" |
| #~ " --input-type <type> Set input file type to <type>\n" |
| #~ " --output-type <type> Set output file type to <type>\n" |
| #~ " --input-osabi <osabi> Set input OSABI to <osabi>\n" |
| #~ " --output-osabi <osabi> Set output OSABI to <osabi>\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " --input-mach <машина> Подешава врсту улазне машине на <машину>\n" |
| #~ " --output-mach <машина> Подешава врсту излазне машине на <машину>\n" |
| #~ " --input-type <врста> Подешава врсту улазне датотеке на <врсту>\n" |
| #~ " --output-type <врста> Подешава врсту излазне датотеке на <врсту>\n" |
| #~ " --input-osabi <осаби> Подешава улазни ОСАБИ на <осаби>\n" |
| #~ " --output-osabi <осаби> Подешава излазни ОСАБИ на <осаби>\n" |
| |
| #~ msgid "warning: could not locate '%s'. System error message: %s" |
| #~ msgstr "упозорење: не могу да пронађем „%s“. Порука грешке система: %s" |
| |
| #~ msgid "Corrupt directory format table entry\n" |
| #~ msgstr "Оштећен је унос табеле записа директоријума\n" |
| |
| #~ msgid "Corrupt directory entries list\n" |
| #~ msgstr "Оштећен је списак уноса директоријума\n" |
| |
| #~ msgid "Corrupt file name entries list\n" |
| #~ msgstr "Оштећен је списак уноса назива датотека\n" |
| |
| #~ msgid "LEB end of data\n" |
| #~ msgstr "„LEB“ крај података\n" |
| |
| #~ msgid "LEB value too large\n" |
| #~ msgstr "„LEB“ вредност је превелика\n" |
| |
| #~ msgid "can't dump section - it is empty" |
| #~ msgstr "не могу да избацим одељак — празан је" |
| |
| #~ msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment\n" |
| #~ msgstr "одељак „.dynamic“ није садржан у динамичком одломку\n" |
| |
| #~ msgid "[0x%x: " |
| #~ msgstr "[0x%x: " |
| |
| #~ msgid "Multiple string tables found in file.\n" |
| #~ msgstr "Нађох више табела ниски у датотеци.\n" |
| |
| #~ msgid "Invalid DT_SYMTAB entry: %lx" |
| #~ msgstr "Неисправан „DT_SYMTAB“ унос: %lx" |
| |
| #~ msgid "Multiple dynamic symbol table sections found\n" |
| #~ msgstr "Нађох више одељака табеле динамичког симбола\n" |
| |
| #~ msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n" |
| #~ msgstr "Не могу да одредим број симбола за учитавање\n" |
| |
| #~ msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n" |
| #~ msgstr "Не могу да одредим дужину динамичке табеле ниске\n" |
| |
| #~ msgid "Multiple dynamic string tables found\n" |
| #~ msgstr "Нађох више одељака табеле динамичке ниске\n" |
| |
| #~ msgid "<No info available for dynamic symbol number %lu>\n" |
| #~ msgstr "<Нису доступни подаци за број динамичког симбола %lu>\n" |
| |
| #~ msgid " <corrupt: %14ld>" |
| #~ msgstr " <оштећено: %14ld>" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Symbol table for image:\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Табела симбола за слику:\n" |
| |
| #~ msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" |
| #~ msgstr " Бр. ведра: Врднст Велчна Врста Свза Виз Инд Назив\n" |
| |
| #~ msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" |
| #~ msgstr " Бр. ведра: Врднст Велчна Врста Свза Виз Инд Назив\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Symbol table of `%s' for image:\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Табела симбола „%s“ за слику:\n" |
| |
| #~ msgid "debuginfod: Corrupt note: only %ld byte remains, not enough for a full note\n" |
| #~ msgid_plural "Corrupt note: only %ld bytes remain, not enough for a full note\n" |
| #~ msgstr[0] "Напомена оштећења: само %ld бајт остаје, недовољно за читаву напомену\n" |
| #~ msgstr[1] "Напомена оштећења: само %ld бајта остаје, недовољно за читаву напомену\n" |
| #~ msgstr[2] "Напомена оштећења: само %ld бајтова остаје, недовољно за читаву напомену\n" |
| |
| #~ msgid "debuginfod: note with invalid namesz and/or descsz found\n" |
| #~ msgstr "д_подаци_прочишћавања: нађох напомену са неисправном вел_назива и/или вел_\n" |
| |
| #~ msgid "Out of memory allocating space for MIPS options\n" |
| #~ msgstr "Понестало је меморије за време додељивања простора за „MIPS“ опције\n" |
| |
| #~ msgid "(DW_OP_GNU_implicit_pointer in frame info)" |
| #~ msgstr "(„DW_OP_GNU_implicit_pointer“ у подацима оквира)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Decoded dump of debug contents of section %s:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Декодиран избачај садржаја прочишћавања одељка %s:\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid " DW_MACRO_GNU_define_indirect - lineno : %d macro : %s\n" |
| #~ msgstr " DW_MACRO_GNU_define_indirect – број реда : %d макро : %s\n" |
| |
| #~ msgid " DW_MACRO_GNU_undef_indirect - lineno : %d macro : %s\n" |
| #~ msgstr " DW_MACRO_GNU_undef_indirect – број реда : %d макро : %s\n" |
| |
| #~ msgid " DW_MACRO_GNU_define_indirect_alt - lineno : %d macro offset : 0x%lx\n" |
| #~ msgstr " DW_MACRO_GNU_define_indirect_alt – број реда : %d макро померај : 0х%lx\n" |
| |
| #~ msgid " DW_MACRO_GNU_transparent_include_alt - offset : 0x%lx\n" |
| #~ msgstr " DW_MACRO_GNU_transparent_include_alt – померај : 0x%lx\n" |
| |
| #~ msgid "Contents of the %s section:\n" |
| #~ msgstr "Садржај одељка %s:\n" |
| |
| #~ msgid "Section %s too small for %d hash table entries\n" |
| #~ msgstr "Одељак „%s“ је премали за %d уносе хеш табеле\n" |
| |
| #~ msgid "%s: Not an ELF file - wrong magic bytes at the start\n" |
| #~ msgstr "%s: Није ЕЛФ датотека – погрешни чаробни бајтови на почетку\n" |
| |
| #~ msgid "Unsupported EI_CLASS: %d\n" |
| #~ msgstr "„EI_CLASS“ није подржано: %d\n" |
| |
| #~ msgid "Unknown machine type: %d\n" |
| #~ msgstr "Непозната врста машине: %d\n" |
| |
| #~ msgid "unexpected end of debugging information" |
| #~ msgstr "неочекивани крај података прочишћавања" |
| |
| #~ msgid "invalid number" |
| #~ msgstr "неисправан број" |
| |
| #~ msgid "invalid string length" |
| #~ msgstr "неисправна дужина ниске" |
| |
| #~ msgid "expression stack overflow" |
| #~ msgstr "прекорачење спремника израза" |
| |
| #~ msgid "unsupported IEEE expression operator" |
| #~ msgstr "неподржан ИЕЕЕ оператор израза" |
| |
| #~ msgid "unknown section" |
| #~ msgstr "непознат одељак" |
| |
| #~ msgid "expression stack underflow" |
| #~ msgstr "поткорачење спремника израза" |
| |
| #~ msgid "expression stack mismatch" |
| #~ msgstr "размимоилажење спремника израза" |
| |
| #~ msgid "unknown builtin type" |
| #~ msgstr "непозната врста уграђености" |
| |
| #~ msgid "unexpected number" |
| #~ msgstr "неочекивани број" |
| |
| #~ msgid "blocks left on stack at end" |
| #~ msgstr "преостали блокови на крају спремника" |
| |
| #~ msgid "stack underflow" |
| #~ msgstr "поткорачење спремника" |
| |
| #~ msgid "illegal variable index" |
| #~ msgstr "неисправан индекс променљиве" |
| |
| #~ msgid "illegal type index" |
| #~ msgstr "неисправан индекс врсте" |
| |
| #~ msgid "unknown TY code" |
| #~ msgstr "непознат TY код" |
| |
| #~ msgid "undefined variable in TY" |
| #~ msgstr "неодређена променљива у TY" |
| |
| #~ msgid "Pascal file name not supported" |
| #~ msgstr "Назив датотеке Паскала није подржан" |
| |
| #~ msgid "unsupported qualifier" |
| #~ msgstr "неподржан квалификатор" |
| |
| #~ msgid "undefined variable in ATN" |
| #~ msgstr "неодређена променљива у АТН-у" |
| |
| #~ msgid "unknown ATN type" |
| #~ msgstr "непозната АТН врста" |
| |
| #~ msgid "unsupported ATN11" |
| #~ msgstr "неподржан АТН11" |
| |
| #~ msgid "unsupported ATN12" |
| #~ msgstr "неподржан АТН12" |
| |
| #~ msgid "unexpected string in C++ misc" |
| #~ msgstr "неочекивана ниска у Ц++ мешавини" |
| |
| #~ msgid "bad misc record" |
| #~ msgstr "лош мешовити снимак" |
| |
| #~ msgid "unrecognized C++ misc record" |
| #~ msgstr "непознат снимак Ц++ мешавине" |
| |
| #~ msgid "undefined C++ object" |
| #~ msgstr "неодређени Ц++ предмет" |
| |
| #~ msgid "unrecognized C++ object spec" |
| #~ msgstr "непозната одредба Ц++ предмета" |
| |
| #~ msgid "unsupported C++ object type" |
| #~ msgstr "неподржана врста Ц++ предмета" |
| |
| #~ msgid "C++ base class not defined" |
| #~ msgstr "Ц++ разред основе није одређен" |
| |
| #~ msgid "C++ object has no fields" |
| #~ msgstr "Ц++ предмет нема поља" |
| |
| #~ msgid "C++ base class not found in container" |
| #~ msgstr "Ц++ разред основе није пронађен у садржаоцу" |
| |
| #~ msgid "C++ data member not found in container" |
| #~ msgstr "члан Ц++ података није пронађен у садржаоцу" |
| |
| #~ msgid "unknown C++ visibility" |
| #~ msgstr "непозната Ц++ видност" |
| |
| #~ msgid "bad C++ field bit pos or size" |
| #~ msgstr "лош положај или величина бита Ц++ поља" |
| |
| #~ msgid "bad type for C++ method function" |
| #~ msgstr "лоша врста за функцију Ц++ метода" |
| |
| #~ msgid "no type information for C++ method function" |
| #~ msgstr "нема података о врсти за функцију Ц++ метода" |
| |
| #~ msgid "C++ static virtual method" |
| #~ msgstr "Ц++ статички витруелни метод" |
| |
| #~ msgid "unrecognized C++ object overhead spec" |
| #~ msgstr "непозната одредба прекорачења Ц++ предмета" |
| |
| #~ msgid "undefined C++ vtable" |
| #~ msgstr "неодређена Ц++ в_табела" |
| |
| #~ msgid "C++ default values not in a function" |
| #~ msgstr "Ц++ основне вредности нису у функцији" |
| |
| #~ msgid "unrecognized C++ default type" |
| #~ msgstr "непозната Ц++ основна врста" |
| |
| #~ msgid "reference parameter is not a pointer" |
| #~ msgstr "параметар упуте није показивач" |
| |
| #~ msgid "unrecognized C++ reference type" |
| #~ msgstr "непозната Ц++ врста упуте" |
| |
| #~ msgid "C++ reference is not pointer" |
| #~ msgstr "Ц++ упута није показивач" |
| |
| #~ msgid "missing required ASN" |
| #~ msgstr "недостаје затражени АСН" |
| |
| #~ msgid "missing required ATN65" |
| #~ msgstr "недостаје затражени АТН65" |
| |
| #~ msgid "bad ATN65 record" |
| #~ msgstr "лош АТН65 снимак" |
| |
| #~ msgid "IEEE numeric overflow: 0x" |
| #~ msgstr "ИЕЕЕ прекорачење броја: Ox" |
| |
| #~ msgid "IEEE string length overflow: %u\n" |
| #~ msgstr "ИЕЕЕ прекорачење дужине ниске: %u\n" |
| |
| #~ msgid "IEEE unsupported float type size %u\n" |
| #~ msgstr "ИЕЕЕ неподржана величина броја са покретним зарезом %u\n" |
| |
| #~ msgid "input file named both on command line and with INPUT" |
| #~ msgstr "улазна датотека је наведена на линији наредби и са УЛАЗОМ" |
| |
| #~ msgid "no input file" |
| #~ msgstr "нема улазне датотеке" |
| |
| #~ msgid "no name for output file" |
| #~ msgstr "нема назива за излазну датотеку" |
| |
| #~ msgid "warning: input and output formats are not compatible" |
| #~ msgstr "упозорење: улазни и излазни записи нису сагласни" |
| |
| #~ msgid "make .bss section" |
| #~ msgstr "прави одељак „.bss“" |
| |
| #~ msgid "make .nlmsections section" |
| #~ msgstr "прави одељак „.nlmsections“" |
| |
| #~ msgid "set .bss vma" |
| #~ msgstr "подешава „.bss“ вма" |
| |
| #~ msgid "set .data size" |
| #~ msgstr "подешава „.data“ величину" |
| |
| #~ msgid "warning: symbol %s imported but not in import list" |
| #~ msgstr "упозорење: симбол %s је увезен али није на списку увоза" |
| |
| #~ msgid "set start address" |
| #~ msgstr "подешава полазну адресу" |
| |
| #~ msgid "warning: START procedure %s not defined" |
| #~ msgstr "упозорење: поступак ПОЧЕТКА „%s“ није одређен" |
| |
| #~ msgid "warning: EXIT procedure %s not defined" |
| #~ msgstr "упозорење: поступак ИЗЛАЗА „%s“ није одређен" |
| |
| #~ msgid "warning: CHECK procedure %s not defined" |
| #~ msgstr "упозорење: поступак ПРОВЕРЕ „%s“ није одређен" |
| |
| #~ msgid "custom section" |
| #~ msgstr "произвољни одељак" |
| |
| #~ msgid "help section" |
| #~ msgstr "одељак помоћи" |
| |
| #~ msgid "message section" |
| #~ msgstr "одељак поруке" |
| |
| #~ msgid "module section" |
| #~ msgstr "одељак модула" |
| |
| #~ msgid "rpc section" |
| #~ msgstr "одељак рпц" |
| |
| #~ msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data" |
| #~ msgstr "%s: упозорење: дељене библиотеке не могу да имају непокренуте податке" |
| |
| #~ msgid "shared section" |
| #~ msgstr "дељени одељак" |
| |
| #~ msgid "warning: No version number given" |
| #~ msgstr "упозорење: није дат број издања" |
| |
| #~ msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M" |
| #~ msgstr "упозорење: „FULLMAP“ није подржано; покушајте „ld -M“" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n" |
| #~ msgstr "Употреба: %s [опција(е)] [улазна_датотека [излазна_датотека]]\n" |
| |
| #~ msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n" |
| #~ msgstr " Претвара датотеку предмета у учитљив модул Нетвера\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " The options are:\n" |
| #~ " -I --input-target=<bfdname> Set the input binary file format\n" |
| #~ " -O --output-target=<bfdname> Set the output binary file format\n" |
| #~ " -T --header-file=<file> Read <file> for NLM header information\n" |
| #~ " -l --linker=<linker> Use <linker> for any linking\n" |
| #~ " -d --debug Display on stderr the linker command line\n" |
| #~ " @<file> Read options from <file>.\n" |
| #~ " -h --help Display this information\n" |
| #~ " -v --version Display the program's version\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Опције су:\n" |
| #~ " -I --input-target=<бфдназив> Подешава запис улазне бинарне датотеке\n" |
| #~ " -O --output-target=<бфдназив> Подешава запис излазне бинарне датотеке\n" |
| #~ " -T --header-file=<датотек> Чита <датотеку> за подацима НЛМ заглавља\n" |
| #~ " -l --linker=<свезник> Користи <свезивача> за сва свезивања\n" |
| #~ " -d --debug Приказује линију наредби свезника на стнд грешци\n" |
| #~ " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n" |
| #~ " -h --help Приказује ове податке\n" |
| #~ " -V --version Приказује издање програма\n" |
| |
| #~ msgid "support not compiled in for %s" |
| #~ msgstr "подршка није преведена за „%s" |
| |
| #~ msgid "make section" |
| #~ msgstr "одељак стварања" |
| |
| #~ msgid "set section size" |
| #~ msgstr "подешава величину одељка" |
| |
| #~ msgid "set section alignment" |
| #~ msgstr "подешава поравнање одељка" |
| |
| #~ msgid "set section flags" |
| #~ msgstr "подешава опције одељка" |
| |
| #~ msgid "set .nlmsections size" |
| #~ msgstr "подешава величину „.nlmsections“" |
| |
| #~ msgid "set .nlmsection contents" |
| #~ msgstr "подешава садржаје „.nlmsection“" |
| |
| #~ msgid "stub section sizes" |
| #~ msgstr "величине привидног одељка" |
| |
| #~ msgid "writing stub" |
| #~ msgstr "пишем привидни" |
| |
| #~ msgid "unresolved PC relative reloc against %s" |
| #~ msgstr "нерешени ПЦ односни премештај наспрам „%s“" |
| |
| #~ msgid "overflow when adjusting relocation against %s" |
| #~ msgstr "прекорачење приликом дотеривања премештаја нспрам %s" |
| |
| #~ msgid "%s: execution of %s failed: " |
| #~ msgstr "%s: нисам успео да извршим „%s“: " |
| |
| #~ msgid "Execution of %s failed" |
| #~ msgstr "Нисам успео да извршим „%s“" |
| |
| #~ msgid "data size %ld" |
| #~ msgstr "величина података %ld" |
| |
| #~ msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn" |
| #~ msgstr "Идкс Назив Вел ВМА ЛМА Пмрај дттке Првње" |
| |
| #~ msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn" |
| #~ msgstr "Идкс Назив Вел ВМА ЛМА Пмрј дттке Првње" |
| |
| #~ msgid "<no-name>" |
| #~ msgstr "<без-назива>" |
| |
| #~ msgid "<unknown: %lx>" |
| #~ msgstr "<непознато: %lx>" |
| |
| #~ msgid "sh_entsize is zero\n" |
| #~ msgstr "„sh_entsize“ је нула\n" |
| |
| #~ msgid "Invalid sh_entsize\n" |
| #~ msgstr "Неисправно „sh_entsize“\n" |
| |
| #~ msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n" |
| #~ msgstr "Датотека садржи више табела индекса одељка табеле симбола\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Key to Flags:\n" |
| #~ " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), l (large)\n" |
| #~ " I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n" |
| #~ " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Тастери опција:\n" |
| #~ " W (писање), A (додела), X (извршавање), M (стапање), S (ниске), l (широко)\n" |
| #~ " I (подаци), L (редослед веза), G (група), T (ТЛС), E (искључи), x (непознато)\n" |
| #~ " O (потребна је додатна обрада ОС-а) o (посебност ОС-а), p (посебност процесора)\n" |
| |
| #~ msgid "'%s'" |
| #~ msgstr "„%s“" |
| |
| #~ msgid "Unable to seek to end of file!\n" |
| #~ msgstr "Не могу да премотам до краја датотеке!\n" |
| |
| #~ msgid "Unable to seek to end of file\n" |
| #~ msgstr "Не могу да премотам до краја датотеке\n" |
| |
| #~ msgid "| <unknown>" |
| #~ msgstr "| <непознато>" |
| |
| #~ msgid " Addr: 0x" |
| #~ msgstr " Адреса: 0x" |
| |
| #~ msgid " Addr: " |
| #~ msgstr " Адреса: " |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu buckets):\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Хистограм за дужину списка „.gnu.hash“ ведра (укупно %lu ведра):\n" |
| |
| #~ msgid "flag = %d, vendor = <corrupt>\n" |
| #~ msgstr "опција = %d, продавац = <оштећено>\n" |
| |
| #~ msgid "Any\n" |
| #~ msgstr "Свака\n" |
| |
| #~ msgid "corrupt Tag_GNU_Power_ABI_Struct_Return" |
| #~ msgstr "оштећено „Tag_GNU_Power_ABI_Struct_Return“" |
| |
| #~ msgid " Unknown section contexts\n" |
| #~ msgstr " Непознат садржај одељка\n" |
| |
| #~ msgid "Unknown format '%c'\n" |
| #~ msgstr "Непознат запис „%c“\n" |
| |
| #~ msgid "No mangling for \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "Нема прекрштавања за „%s“\n" |
| |
| #~ msgid "Wrong size in print_dwarf_vma" |
| #~ msgstr "Погрешна величина у „print_dwarf_vma“" |
| |
| #~ msgid "The information in section %s appears to be corrupt - the section is too small\n" |
| #~ msgstr "Податак у одељку %s изгледа оштећен – одељак је премали\n" |
| |
| #~ msgid "Binary %s contains:\n" |
| #~ msgstr "Извршна %s садржи:\n" |