blob: 2aad5479f193b44b3fcf8ef4e9377190d2df0d56 [file] [log] [blame]
# Mensajes en español para ld 2.15.96.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2002, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ld 2.15.96\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-03 21:05+1030\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-14 17:12-0600\n"
"Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: emultempl/armcoff.em:72
#, c-format
msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
msgstr " --support-old-code Soporte para interoperar con código antiguo\n"
#: emultempl/armcoff.em:73
#, c-format
msgid " --thumb-entry=<sym> Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n"
msgstr " --thumb-entry=<sim> Establece el punto de entrada para el símbolo Thumb <sim>\n"
#: emultempl/armcoff.em:121
#, c-format
msgid "Errors encountered processing file %s"
msgstr "Errores encontrados al procesar el fichero %s"
#: emultempl/armcoff.em:188 emultempl/pe.em:1455
msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n"
msgstr "%P: aviso: '--thumb-entry %s' se impone a '-e %s'\n"
#: emultempl/armcoff.em:193 emultempl/pe.em:1460
msgid "%P: warning: connot find thumb start symbol %s\n"
msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de inicio thumb %s\n"
#: emultempl/pe.em:301
#, c-format
msgid " --base_file <basefile> Generate a base file for relocatable DLLs\n"
msgstr " --base_file <ficherobase> Genera un fichero base para DLLs reubicables\n"
# DLL son las siglas en inglés de `Biblioteca de Enlace Dinámico'.
# El problema es que las siglas en español (BED) no están muy extendidas.
# Se dejó `DLL' sin traducir en todas las ocasiones. cfuga
#: emultempl/pe.em:302
#, c-format
msgid " --dll Set image base to the default for DLLs\n"
msgstr " --dll Establece la imagen base por defecto para las DLLs\n"
#: emultempl/pe.em:303
#, c-format
msgid " --file-alignment <size> Set file alignment\n"
msgstr " --file-alignment <tamaño> Establece el fichero de alineación\n"
#: emultempl/pe.em:304
#, c-format
msgid " --heap <size> Set initial size of the heap\n"
msgstr " --heap <tamaño> Establece el tamaño inicial del montón\n"
#: emultempl/pe.em:305
#, c-format
msgid " --image-base <address> Set start address of the executable\n"
msgstr " --image-base <dirección> Establece la dirección de inicio del ejecutable\n"
#: emultempl/pe.em:306
#, c-format
msgid " --major-image-version <number> Set version number of the executable\n"
msgstr " --major-image-version <número> Establece el número de versión del ejecutable\n"
#: emultempl/pe.em:307
#, c-format
msgid " --major-os-version <number> Set minimum required OS version\n"
msgstr " --major-os-version <número> Establece la versión mínima requerida del SO\n"
#: emultempl/pe.em:308
#, c-format
msgid " --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem version\n"
msgstr " --major-subsystem-version <número> Establece la versión mínima requerida del subsistema del SO\n"
#: emultempl/pe.em:309
#, c-format
msgid " --minor-image-version <number> Set revision number of the executable\n"
msgstr " --minor-image-version <número> Establece el número de revisión del ejecutable\n"
#: emultempl/pe.em:310
#, c-format
msgid " --minor-os-version <number> Set minimum required OS revision\n"
msgstr " --minor-os-version <número> Establece la revisión mínima requerida del SO\n"
#: emultempl/pe.em:311
#, c-format
msgid " --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem revision\n"
msgstr " --minor-subsystem-version <número> Establece la revisión mínima requerida del subsistema del SO\n"
#: emultempl/pe.em:312
#, c-format
msgid " --section-alignment <size> Set section alignment\n"
msgstr " --section-alignment <tamaño> Establece la alineación de la sección\n"
#: emultempl/pe.em:313
#, c-format
msgid " --stack <size> Set size of the initial stack\n"
msgstr " --stack <size> Establece el tamaño de la pila inicial\n"
#: emultempl/pe.em:314
#, c-format
msgid " --subsystem <name>[:<version>] Set required OS subsystem [& version]\n"
msgstr " --subsystem <nombre>[:<versión>] Establece el subsistema [y versión] requeridos del SO\n"
#: emultempl/pe.em:315
#, c-format
msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
msgstr " --support-old-code Soporte para interoperar con código antiguo\n"
#: emultempl/pe.em:316
#, c-format
msgid " --thumb-entry=<symbol> Set the entry point to be Thumb <symbol>\n"
msgstr " --thumb-entry=<símbolo> Establece el punto de entrada para el símbolo Thumb <símbolo>\n"
#: emultempl/pe.em:318
#, c-format
msgid " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n"
msgstr " --add-stdcall-alias Exportar símbolos con y sin @nn\n"
#: emultempl/pe.em:319
#, c-format
msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n"
msgstr " --disable-stdcall-fixup No enlazar _sym con _sym@nn\n"
#: emultempl/pe.em:320
#, c-format
msgid " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n"
msgstr " --enable-stdcall-fixup Enlazar _sym con _sym@nn sin avisos\n"
#: emultempl/pe.em:321
#, c-format
msgid " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n"
msgstr " --exclude-symbols sim,sim,... Excluye los símbolos de la exportación automática\n"
#: emultempl/pe.em:322
#, c-format
msgid " --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic export\n"
msgstr " --exclude-libs bib,bib,... Excluye las bibliotecas de la exportación automática\n"
#: emultempl/pe.em:323
#, c-format
msgid " --export-all-symbols Automatically export all globals to DLL\n"
msgstr " --export-all-symbols Exporta automáticamente todos los globales a la DLL\n"
#: emultempl/pe.em:324
#, c-format
msgid " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n"
msgstr " --kill-at Elimina @nn de los símbolos exportados\n"
#: emultempl/pe.em:325
#, c-format
msgid " --out-implib <file> Generate import library\n"
msgstr " --out-implib <fichero> Generar una biblioteca de importación\n"
#: emultempl/pe.em:326
#, c-format
msgid " --output-def <file> Generate a .DEF file for the built DLL\n"
msgstr " --output-def <fichero> Generar un fichero .DEF para la DLL construida\n"
#: emultempl/pe.em:327
#, c-format
msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n"
msgstr " --warn-duplicate-exports Avisar sobre exportaciones duplicadas.\n"
#: emultempl/pe.em:328
#, c-format
msgid ""
" --compat-implib Create backward compatible import libs;\n"
" create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
msgstr ""
" --compat-implib Crear bibliotecas de importación compatibles hacia atrás;\n"
" cerar además __imp_<SÍMBOLO>.\n"
#: emultempl/pe.em:330
#, c-format
msgid ""
" --enable-auto-image-base Automatically choose image base for DLLs\n"
" unless user specifies one\n"
msgstr ""
" --enable-auto-image-base Escoger automáticamente la imagen base para las DLLs\n"
" a menos que el usuario especifique una\n"
#: emultempl/pe.em:332
#, c-format
msgid " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. (default)\n"
msgstr " --disable-auto-image-base No escoger automáticamente una imagen base. (por defecto)\n"
#: emultempl/pe.em:333
#, c-format
msgid ""
" --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll without\n"
" an importlib, use <string><basename>.dll\n"
" in preference to lib<basename>.dll \n"
msgstr ""
" --dll-search-prefix=<cadena> Al enlazar dinámicamente con una dll sin una\n"
" biblioteca de importación, usar <cadena><nombrebase>.dll \n"
" en lugar de lib<nombrebase>.dll \n"
#: emultempl/pe.em:336
#, c-format
msgid ""
" --enable-auto-import Do sophistcated linking of _sym to\n"
" __imp_sym for DATA references\n"
msgstr ""
" --enable-auto-import Hacer enlazado sofisticado de _sym a\n"
" __imp_sym para las referencias DATA\n"
#: emultempl/pe.em:338
#, c-format
msgid " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from DLLs\n"
msgstr " --disable-auto-import No importar automáticamente elementos DATA de las DLLs\n"
#: emultempl/pe.em:339
#, c-format
msgid ""
" --enable-runtime-pseudo-reloc Work around auto-import limitations by\n"
" adding pseudo-relocations resolved at\n"
" runtime.\n"
msgstr ""
" --enable-runtime-pseudo-reloc Evitar limitaciones de autoimportación\n"
" agregando pseudo-reubicaciones resueltas\n"
" al momento de ejecución.\n"
#: emultempl/pe.em:342
#, c-format
msgid ""
" --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations for\n"
" auto-imported DATA.\n"
msgstr ""
" --disable-runtime-pseudo-reloc No agregar pseudo-reubicaciones al momento\n"
" de ejecución para DATOS autoimportados.\n"
#: emultempl/pe.em:344
#, c-format
msgid ""
" --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when building\n"
" or linking to DLLs (esp. auto-import)\n"
msgstr ""
" --enable-extra-pe-debug Activa la salida de depuración detallada al construir\n"
" o enlazar a DLLs (en part. con auto-importación)\n"
#: emultempl/pe.em:347
#, c-format
msgid ""
" --large-address-aware Executable supports virtual addresses\n"
" greater than 2 gigabytes\n"
msgstr ""
" --large-address-aware El ejecutable tiene soporte para direcciones\n"
" virtuales mayores a 2 gigabytes\n"
#: emultempl/pe.em:414
msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n"
msgstr "%P: aviso: número de versión erróneo en la opción -subsystem\n"
#: emultempl/pe.em:445
msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n"
msgstr "%P%F: tipo de subsistema %s inválido\n"
#: emultempl/pe.em:484
msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n"
msgstr "%P%F: número hexadecimal inválido para el parámetro PE '%s'\n"
#: emultempl/pe.em:501
msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n"
msgstr "%P%F: información hexadecimal extraña para el parámetro PE '%s'\n"
#: emultempl/pe.em:518
#, c-format
msgid "%s: Can't open base file %s\n"
msgstr "%s: No se puede abrir el fichero base %s\n"
#: emultempl/pe.em:734
msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n"
msgstr "%P: aviso, alineación del fichero > alineación de la sección.\n"
#: emultempl/pe.em:821 emultempl/pe.em:848
#, c-format
msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n"
msgstr "Aviso: resolviendo %s al enlazar con %s\n"
#: emultempl/pe.em:826 emultempl/pe.em:853
msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n"
msgstr "Use --enable-stdcall-fixup para desactivar estos avisos\n"
#: emultempl/pe.em:827 emultempl/pe.em:854
msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n"
msgstr "Use --disable-stdcall-fixup para desactivar estas composturas\n"
#: emultempl/pe.em:873
#, c-format
msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n"
msgstr "%C: No se puede obtener el contenido de la sección - excepción de auto-importación\n"
#: emultempl/pe.em:910
#, c-format
msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n"
msgstr "Información: resolviendo %s al enlazar con %s (auto-importación)\n"
#: emultempl/pe.em:983
msgid "%F%P: PE operations on non PE file.\n"
msgstr "%F%P: operaciones PE en un fichero que no es PE.\n"
#: emultempl/pe.em:1258
#, c-format
msgid "Errors encountered processing file %s\n"
msgstr "Se encontraron errores al procesar el fichero %s\n"
#: emultempl/pe.em:1281
#, c-format
msgid "Errors encountered processing file %s for interworking"
msgstr "Se encontraron errores el procesar el fichero %s para interoperabilidad"
#: emultempl/pe.em:1340 ldexp.c:570 ldlang.c:2408 ldlang.c:5135 ldlang.c:5166
#: ldmain.c:1161
msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n"
msgstr "%P%F: falló bfd_link_hash_lookup: %E\n"
#: ldcref.c:153
msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n"
msgstr "%X%P: falló bfd_hash_table_init de la tabla cref: %E\n"
#: ldcref.c:159
msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n"
msgstr "%X%P: falló cref_hash_lookup: %E\n"
#: ldcref.c:225
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cross Reference Table\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Tabla de Referencias Cruzadas\n"
"\n"
#: ldcref.c:226
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: ldcref.c:234
#, c-format
msgid "File\n"
msgstr "Fichero\n"
#: ldcref.c:238
#, c-format
msgid "No symbols\n"
msgstr "No hay símbolos\n"
#: ldcref.c:359 ldcref.c:478
msgid "%B%F: could not read symbols; %E\n"
msgstr "%B%F: no se pueden leer símbolos; %E\n"
#: ldcref.c:363 ldcref.c:482 ldmain.c:1226 ldmain.c:1230
msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n"
msgstr "%B%F: no se pueden leer símbolos: %E\n"
#: ldcref.c:414
msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n"
msgstr "%P: falta el símbolo `%T' de la tabla principal de dispersión\n"
#: ldcref.c:547 ldcref.c:554 ldmain.c:1273 ldmain.c:1280
msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n"
msgstr "%B%F: no se pueden leer las reubicaciones: %E\n"
#. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined
#. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is
#. mapped into a section from which references to OUTSECNAME
#. are prohibited. We must report an error.
#: ldcref.c:573
msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n"
msgstr "%X%C: referencia cruzada prohibida de %s a `%T' en %s\n"
#: ldctor.c:84
msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n"
msgstr "%P%X: Se usaron diferentes reubicaciones en el conjunto %s\n"
#: ldctor.c:102
msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n"
msgstr "%P%X: Formatos diferentes de fichero objeto componen al conjunto %s\n"
#: ldctor.c:281 ldctor.c:295
msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n"
msgstr "%P%X: %s no tiene soporte para la reubicación para el conjunto %s\n"
#: ldctor.c:316
msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n"
msgstr "%P%X: Tamaño %d sin soporte para el conjunto %s\n"
#: ldctor.c:337
msgid ""
"\n"
"Set Symbol\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Conjunto Símbolo\n"
"\n"
#: ldemul.c:227
#, c-format
msgid "%S SYSLIB ignored\n"
msgstr "%S se ignora SYSLIB\n"
#: ldemul.c:233
#, c-format
msgid "%S HLL ignored\n"
msgstr "%S se ignora HLL\n"
#: ldemul.c:253
msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n"
msgstr "%P: no se reconoce el modo de emulación: %s\n"
#: ldemul.c:254
msgid "Supported emulations: "
msgstr "Emulaciones con soporte: "
#: ldemul.c:296
#, c-format
msgid " no emulation specific options.\n"
msgstr " no hay opciones específicas de emulación.\n"
#: ldexp.c:379
#, c-format
msgid "%F%S %% by zero\n"
msgstr "%F%S %% por cero\n"
#: ldexp.c:386
#, c-format
msgid "%F%S / by zero\n"
msgstr "%F%S / por cero\n"
#: ldexp.c:583
#, c-format
msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n"
msgstr "%X%S: símbolo `%s' sin resolución referenciado en la expresión\n"
#: ldexp.c:604
#, c-format
msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n"
msgstr "%F%S: símbolo `%s' indefinido referenciado en la expresión\n"
#: ldexp.c:665 ldexp.c:678
#, c-format
msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n"
msgstr "%F%S: región MEMORY `%s' indefinida referenciada en la expresión\n"
#: ldexp.c:757
#, c-format
msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n"
msgstr "%F%S no puede hacer una asignación PROVIDE al contador de ubicación\n"
#: ldexp.c:770
#, c-format
msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n"
msgstr "%F%S asignación inválida al contador de ubicación\n"
#: ldexp.c:774
#, c-format
msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n"
msgstr "%F%S asignación al contador de ubicación es inválida fuera de SECTION\n"
#: ldexp.c:783
msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n"
msgstr "%F%S no se puede mover el contador de ubicación hacia atrás (de %V a %V)\n"
#: ldexp.c:810
msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n"
msgstr "%P%F:%s: falló la creación de la dispersión\n"
#: ldexp.c:1077 ldexp.c:1109
#, c-format
msgid "%F%S nonconstant expression for %s\n"
msgstr "%F%S expresión no constante para %s\n"
#: ldexp.c:1163
#, c-format
msgid "%F%S non constant expression for %s\n"
msgstr "%F%S expresión no constante para %s\n"
#: ldfile.c:139
#, c-format
msgid "attempt to open %s failed\n"
msgstr "falló el intento de abrir %s\n"
#: ldfile.c:141
#, c-format
msgid "attempt to open %s succeeded\n"
msgstr "tuvo éxito el intento de abrir %s\n"
#: ldfile.c:147
msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n"
msgstr "%F%P: objetivo BFD inválido `%s'\n"
#: ldfile.c:255 ldfile.c:282
msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n"
msgstr "%P: saltando el %s incompatible mientras se buscaba %s\n"
#: ldfile.c:267
msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n"
msgstr "%F%P: se intentó el enlazado estático del objeto dinámico `%s'\n"
#: ldfile.c:384
msgid "%F%P: %s (%s): No such file: %E\n"
msgstr "%F%P: %s (%s): No hay tal fichero: %E\n"
#: ldfile.c:387
msgid "%F%P: %s: No such file: %E\n"
msgstr "%F%P: %s No hay tal fichero: %E\n"
#: ldfile.c:417
msgid "%F%P: cannot find %s inside %s\n"
msgstr "%F%P: no se puede encontrar %s dentro de %s\n"
#: ldfile.c:420
msgid "%F%P: cannot find %s\n"
msgstr "%F%P: no se puede encontrar %s\n"
#: ldfile.c:437 ldfile.c:453
#, c-format
msgid "cannot find script file %s\n"
msgstr "no se puede encontrar el fichero de guión %s\n"
#: ldfile.c:439 ldfile.c:455
#, c-format
msgid "opened script file %s\n"
msgstr "fichero de guión %s abierto\n"
#: ldfile.c:499
msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n"
msgstr "%P%F: no se puede abrir el fichero de guión del enlazador %s: %E\n"
#: ldfile.c:546
msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n"
msgstr "%P%F: no se puede representar la máquina `%s'\n"
#: ldlang.c:511
msgid "%P%F: out of memory during initialization"
msgstr "%P%F: memoria agotada durante la inicialización"
#: ldlang.c:551
msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region '%s'\n"
msgstr "%P:%S: aviso: redeclaración de la región de memoria '%s'\n"
#: ldlang.c:557
msgid "%P:%S: warning: memory region %s not declared\n"
msgstr "%P:%S: aviso: no se declaró la región %s\n"
#: ldlang.c:1073
msgid ""
"\n"
"Memory Configuration\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Configuración de la Memoria\n"
"\n"
#: ldlang.c:1075
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ldlang.c:1075
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
#: ldlang.c:1075
msgid "Length"
msgstr "Longitud"
#: ldlang.c:1075
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: ldlang.c:1115
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Linker script and memory map\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Guión del enlazador y mapa de memoria\n"
"\n"
#: ldlang.c:1183
msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n"
msgstr "%P%F: Uso ilegal de la sección `%s'\n"
#: ldlang.c:1193
msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n"
msgstr "%P%F: el formato de salida %s no puede representar la sección llamada %s\n"
#: ldlang.c:1775
msgid "%B: file not recognized: %E\n"
msgstr "%B: fichero no reconocido: %E\n"
#: ldlang.c:1776
msgid "%B: matching formats:"
msgstr "%B: formatos coincidentes:"
#: ldlang.c:1783
msgid "%F%B: file not recognized: %E\n"
msgstr "%F%B: fichero no reconocido: %E\n"
#: ldlang.c:1847
msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n"
msgstr "%F%B: el miembro %B en el archivo no es un objeto\n"
#: ldlang.c:1858 ldlang.c:1872
msgid "%F%B: could not read symbols: %E\n"
msgstr "%F%B: no se puede leer símbolos: %E\n"
#: ldlang.c:2127
msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n"
msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar ningún objetivo que coincida con los requerimientos de endianess\n"
#: ldlang.c:2141
msgid "%P%F: target %s not found\n"
msgstr "%P%F: no se encuentra el objetivo %s\n"
#: ldlang.c:2143
msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n"
msgstr "%P%F: no se puede abrir el fichero de salida %s: %E\n"
#: ldlang.c:2149
msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n"
msgstr "%P%F:%s: no se puede hacer el fichero objeto: %E\n"
#: ldlang.c:2153
msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n"
msgstr "%P%F:%s: no se puede establecer la arquitectura: %E\n"
#: ldlang.c:2157
msgid "%P%F: can not create link hash table: %E\n"
msgstr "%P%F: no se puede crear la tabla de dispersión de enlace: %E\n"
#: ldlang.c:2301
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n"
msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup al crear el símbolo %s\n"
#: ldlang.c:2319
msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n"
msgstr "%P%F: falló bfd_hash_allocate al crear el símbolo %s\n"
#: ldlang.c:2710
msgid " load address 0x%V"
msgstr " cargar la dirección 0x%V"
#: ldlang.c:2874
msgid "%W (size before relaxing)\n"
msgstr "%W (tamaño antes de la relajación)\n"
#: ldlang.c:2961
#, c-format
msgid "Address of section %s set to "
msgstr "La dirección de la sección %s se estableció a "
#: ldlang.c:3114
#, c-format
msgid "Fail with %d\n"
msgstr "Falló con %d\n"
#: ldlang.c:3351
msgid "%X%P: section %s [%V -> %V] overlaps section %s [%V -> %V]\n"
msgstr "%X%P: la sección %s [%V -> %V] sobreescribe a la sección %s [%V -> %V]\n"
#: ldlang.c:3379
msgid "%X%P: address 0x%v of %B section %s is not within region %s\n"
msgstr "%X%P: la dirección 0x%v de %B sección %s no está dentro de la región %s\n"
#: ldlang.c:3388
msgid "%X%P: region %s is full (%B section %s)\n"
msgstr "%X%P: la región %s está llena (%B sección %s)\n"
#: ldlang.c:3439
msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n"
msgstr "%P%X: Error interno en la sección %s de biblioteca compartida COFF\n"
#: ldlang.c:3493
msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
msgstr "%P%F: aviso: no se especificó una región de memoria para la sección cargable `%s'\n"
#: ldlang.c:3498
msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
msgstr "%P: aviso: no se especificó una región de memoria para la sección cargable `%s'\n"
#: ldlang.c:3515
msgid "%P: warning: changing start of section %s by %u bytes\n"
msgstr "%P: aviso: cambiando el inicio de la sección %s por %u bytes\n"
#: ldlang.c:3532
#, c-format
msgid "%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n"
msgstr "%F%S: expresión de dirección de referencia hacia adelante o no constante para la sección %s\n"
#: ldlang.c:3703
msgid "%P%F: can't relax section: %E\n"
msgstr "%P%F: no se puede relajar la sección: %E\n"
#: ldlang.c:3960
msgid "%F%P: invalid data statement\n"
msgstr "%F%P: declaración inválida de datos\n"
#: ldlang.c:3999
msgid "%F%P: invalid reloc statement\n"
msgstr "%F%P: declaración inválida de reubicación\n"
#: ldlang.c:4141
msgid "%P%F:%s: can't set start address\n"
msgstr "%P%F:%s: no se puede establecer la dirección de inicio\n"
#: ldlang.c:4154 ldlang.c:4173
msgid "%P%F: can't set start address\n"
msgstr "%P%F: no se puede establecer la dirección de inicio\n"
#: ldlang.c:4166
msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n"
msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de entrada %s; usando por defecto %V\n"
#: ldlang.c:4178
msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n"
msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de entrada %s; no se establece la dirección de inicio\n"
#: ldlang.c:4227
msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n"
msgstr "%P%F: No tiene soporte el enlazado reubicable con reubicaciones del formato %s (%B) al formato %s (%B)\n"
#: ldlang.c:4237
msgid "%P: warning: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n"
msgstr "%P: aviso: la arquitectura %s del fichero de entrada `%B' es incompatible con la salida %s\n"
#: ldlang.c:4259
msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n"
msgstr "%P%X: falló la mezcla de datos específicos de objetivo del fichero %B\n"
#: ldlang.c:4343
msgid ""
"\n"
"Allocating common symbols\n"
msgstr ""
"\n"
"Asignando símbolos comunes\n"
#: ldlang.c:4344
msgid ""
"Common symbol size file\n"
"\n"
msgstr ""
"Símbolo común tamaño fichero\n"
"\n"
#: ldlang.c:4470
msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n"
msgstr "%P%F: sintaxis inválida en los interruptores\n"
#: ldlang.c:4740
msgid "%P%F: Failed to create hash table\n"
msgstr "%P%F: Falló al crear la tabla de dispersión\n"
#: ldlang.c:5057
msgid "%P%Fmultiple STARTUP files\n"
msgstr "%P%Fficheros STARTUP múltiples\n"
#: ldlang.c:5105
msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n"
msgstr "%X%P:%S: la sección tiene tanto una dirección de carga como una región de carga\n"
#: ldlang.c:5345
msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n"
msgstr "%F%P: falló bfd_record_phdr: %E\n"
#: ldlang.c:5365
msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n"
msgstr "%X%P: se asignó la sección `%s' al phdr no existente `%s'\n"
#: ldlang.c:5751
msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n"
msgstr "%X%P: lenguaje `%s' desconocido en la información de la versión\n"
#: ldlang.c:5893
msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n"
msgstr "%X%P: la marca de versión anónima no se puede combinar con otras marcas de versión\n"
#: ldlang.c:5902
msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n"
msgstr "%X%P: marca de versión `%s' duplicada\n"
#: ldlang.c:5922 ldlang.c:5931 ldlang.c:5948 ldlang.c:5958
msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n"
msgstr "%X%P: expresión `%s' duplicada en la información de la versión\n"
#: ldlang.c:5998
msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n"
msgstr "%X%P: no se puede encontrar la dependencia de versión `%s'\n"
#: ldlang.c:6020
msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n"
msgstr "%X%P: no se pueden leer los contenidos de la sección .exports\n"
#: ldmain.c:229
msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n"
msgstr "%X%P: no se puede establecer el objetivo BFD por defecto a `%s': %E\n"
#: ldmain.c:341
msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n"
msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -relax y -r\n"
#: ldmain.c:343
msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n"
msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -r y -shared\n"
#: ldmain.c:347
msgid "%P%F: -static and -shared may not be used together\n"
msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -static y -shared\n"
#: ldmain.c:352
msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n"
msgstr "%P%F: no se puede usar -F sin -shared\n"
#: ldmain.c:354
msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n"
msgstr "%P%F: no se puede usar -f sin -shared\n"
#: ldmain.c:396
msgid "using external linker script:"
msgstr "usando el guión externo del enlazador:"
#: ldmain.c:398
msgid "using internal linker script:"
msgstr "usando el guión interno del enlazador:"
#: ldmain.c:432
msgid "%P%F: no input files\n"
msgstr "%P%F: no hay ficheros de entrada\n"
#: ldmain.c:436
msgid "%P: mode %s\n"
msgstr "%P: modo %s\n"
#: ldmain.c:452
msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n"
msgstr "%P%F: no se puede encontrar el fichero de mapeo %s: %E\n"
#: ldmain.c:482
msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n"
msgstr "%P: se encontraron errores de enlace, borrando el ejecutable `%s'\n"
#: ldmain.c:491
msgid "%F%B: final close failed: %E\n"
msgstr "%F%B: falló el cerrado final: %E\n"
#: ldmain.c:517
msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n"
msgstr "%X%P: no se puede abrir para la fuente de la copia `%s'\n"
#: ldmain.c:520
msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n"
msgstr "%X%P: no se puede abrir para el destino de la copia `%s'\n"
#: ldmain.c:527
msgid "%P: Error writing file `%s'\n"
msgstr "%P: Error al escribir el fichero `%s'\n"
#: ldmain.c:532 pe-dll.c:1447
#, c-format
msgid "%P: Error closing file `%s'\n"
msgstr "%P: Error al cerrar el fichero `%s'\n"
#: ldmain.c:548
#, c-format
msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n"
msgstr "%s: tiempo total en el enlazado: %ld.%06ld\n"
#: ldmain.c:551
#, c-format
msgid "%s: data size %ld\n"
msgstr "%s: tamaño de los datos %ld\n"
#: ldmain.c:634
msgid "%P%F: missing argument to -m\n"
msgstr "%P%F: falta el argumento para -m\n"
#: ldmain.c:780 ldmain.c:798 ldmain.c:828
msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
msgstr "%P%F: falló bfd_hash_table_init: %E\n"
#: ldmain.c:784 ldmain.c:802
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup: %E\n"
#: ldmain.c:816
msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n"
msgstr "%X%P: error: fichero de símbolos a retener duplicado\n"
#: ldmain.c:858
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n"
msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup para la inserción: %E\n"
#: ldmain.c:863
msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n"
msgstr "%P `-retain-symbols-file' se impone a `-s' y `-S'\n"
#: ldmain.c:938
#, c-format
msgid ""
"Archive member included because of file (symbol)\n"
"\n"
msgstr ""
"Se incluyó el miembro del archivo debido al fichero (símbolo)\n"
"\n"
#: ldmain.c:1008
msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n"
msgstr "%X%C: definiciones múltiples de `%T'\n"
#: ldmain.c:1011
msgid "%D: first defined here\n"
msgstr "%D: primero se definió aquí\n"
#: ldmain.c:1015
msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n"
msgstr "%P: Desactivandola la relajación: no trabajará con definiciones múltiples\n"
# FIXME: Revisar en el código fuente si `common' se refiere a una orden o
# se puede sustituir por `común'. cfuga
#: ldmain.c:1045
msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n"
msgstr "%B: aviso: la definición de `%T' se impone a common\n"
#: ldmain.c:1048
msgid "%B: warning: common is here\n"
msgstr "%B: aviso: common está aquí\n"
#: ldmain.c:1055
msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n"
msgstr "%B: aviso: el common de `%T' es sobrepasado por definición\n"
#: ldmain.c:1058
msgid "%B: warning: defined here\n"
msgstr "%B: aviso: definido aquí\n"
#: ldmain.c:1065
msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n"
msgstr "%B: aviso: el common de `%T' es sobrepasado por un common más grande\n"
#: ldmain.c:1068
msgid "%B: warning: larger common is here\n"
msgstr "%B: aviso: el common más grande está aquí\n"
#: ldmain.c:1072
msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n"
msgstr "%B: aviso: el common de `%T' es sobrepasado por un common más pequeño\n"
#: ldmain.c:1075
msgid "%B: warning: smaller common is here\n"
msgstr "%B: aviso: el common más pequeño está aquí\n"
#: ldmain.c:1079
msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n"
msgstr "%B: aviso: common múltiple de `%T'\n"
#: ldmain.c:1081
msgid "%B: warning: previous common is here\n"
msgstr "%B: aviso: el common previo está aquí\n"
#: ldmain.c:1101 ldmain.c:1139
msgid "%P: warning: global constructor %s used\n"
msgstr "%P: aviso: se usó el constructor global %s\n"
#: ldmain.c:1149
msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n"
msgstr "%P%F: error del frente trasero de BFD: BFD_RELOC_CTOR sin soporte\n"
#. We found a reloc for the symbol we are looking for.
#: ldmain.c:1203 ldmain.c:1205 ldmain.c:1207 ldmain.c:1245 ldmain.c:1293
msgid "warning: "
msgstr "aviso: "
#: ldmain.c:1327
msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
msgstr "%F%P: falló bfd_hash_table_init: %E\n"
#: ldmain.c:1334
msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
msgstr "%F%P: falló bfd_hash_lookup: %E\n"
#: ldmain.c:1355
msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n"
msgstr "%X%C: referencia a `%T' sin definir\n"
#: ldmain.c:1358
msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n"
msgstr "%C: aviso: referencia a `%T' sin definir\n"
#: ldmain.c:1364
msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n"
msgstr "%X%D: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n"
#: ldmain.c:1367
msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
msgstr "%D: aviso: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n"
#: ldmain.c:1378
msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n"
msgstr "%X%B: referencia a `%T' sin definir\n"
#: ldmain.c:1381
msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n"
msgstr "%B: aviso: referencia a `%T' sin definir\n"
#: ldmain.c:1387
msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n"
msgstr "%X%B: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n"
#: ldmain.c:1390
msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
msgstr "%B: aviso: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n"
#: ldmain.c:1425 ldmain.c:1478 ldmain.c:1496
msgid "%P%X: generated"
msgstr "%P%X: generado"
#: ldmain.c:1432
msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n"
msgstr " se omitieron desbordamientos de reubicación adicionales de la salida\n"
#: ldmain.c:1445
msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'"
msgstr " reubicación truncada para ajustar: %s contra el símbolo `%T' sin definir"
#: ldmain.c:1450
msgid " relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section in %B"
msgstr " reubicación truncada para ajustar: %s contra el símbolo `%T' definido en la sección %A en %B"
#: ldmain.c:1460
msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'"
msgstr " reubicación truncada para ajustar: %s contra `%T'"
#: ldmain.c:1481
#, c-format
msgid "dangerous relocation: %s\n"
msgstr "reubicación peligrosa: %s\n"
#: ldmain.c:1499
msgid " reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n"
msgstr " la reubicación se refiere al símbolo `%T' el cual no se muestra\n"
#: ldmisc.c:149
#, c-format
msgid "no symbol"
msgstr "no hay símbolo"
#: ldmisc.c:240
#, c-format
msgid "built in linker script:%u"
msgstr "guión interno del enlazador:%u"
#: ldmisc.c:289 ldmisc.c:293
msgid "%B%F: could not read symbols\n"
msgstr "%B%F: no se pueden leer los símbolos\n"
#: ldmisc.c:329
msgid "%B: In function `%T':\n"
msgstr "%B: En la función `%T':\n"
#: ldmisc.c:480
msgid "%F%P: internal error %s %d\n"
msgstr "%F%P: error interno %s %d\n"
#: ldmisc.c:526
msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n"
msgstr "%P: error interno: abortando en %s línea %d en %s\n"
#: ldmisc.c:529
msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n"
msgstr "%P: error interno: abortando en %s línea %d\n"
#: ldmisc.c:531
msgid "%P%F: please report this bug\n"
msgstr "%P%F: por favor reporte este bicho\n"
#. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards.
#: ldver.c:38
#, c-format
msgid "GNU ld version %s\n"
msgstr "GNU ld versión %s\n"
#: ldver.c:42
#, c-format
msgid "Copyright 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
#: ldver.c:43
#, c-format
msgid ""
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
"the GNU General Public License. This program has absolutely no warranty.\n"
msgstr ""
"Este programa es software libre; puede redistribuirse bajo los términos de\n"
"la Licencia Pública General de GNU. Este programa no tiene absolutamente\n"
"ninguna garantía.\n"
#: ldver.c:52
#, c-format
msgid " Supported emulations:\n"
msgstr " Emulaciones con soporte:\n"
#: ldwrite.c:55 ldwrite.c:191
msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n"
msgstr "%P%F: falló bfd_new_link_order\n"
#: ldwrite.c:341
msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n"
msgstr "%F%P: no se puede crear la tabla de división de secciones para %s\n"
#: ldwrite.c:353
msgid "%F%P: clone section failed: %E\n"
msgstr "%F%P: falló la clonación de la sección: %E\n"
#: ldwrite.c:391
#, c-format
msgid "%8x something else\n"
msgstr "%8x algo más\n"
#: ldwrite.c:561
msgid "%F%P: final link failed: %E\n"
msgstr "%F%P: falló el enlace final: %E\n"
#: lexsup.c:195 lexsup.c:327
msgid "KEYWORD"
msgstr "PALABRA CLAVE"
#: lexsup.c:195
msgid "Shared library control for HP/UX compatibility"
msgstr "Control de biblioteca compartida para compatibilidad con HP/UX"
#: lexsup.c:198
msgid "ARCH"
msgstr "ARQ"
#: lexsup.c:198
msgid "Set architecture"
msgstr "Establecer la arquitectura"
#: lexsup.c:200 lexsup.c:421
msgid "TARGET"
msgstr "OBJETIVO"
#: lexsup.c:200
msgid "Specify target for following input files"
msgstr "Especificar el objetivo para los siguientes ficheros de entrada"
#: lexsup.c:203 lexsup.c:252 lexsup.c:264 lexsup.c:277 lexsup.c:380
#: lexsup.c:433 lexsup.c:490
msgid "FILE"
msgstr "FICHERO"
#: lexsup.c:203
msgid "Read MRI format linker script"
msgstr "Leer el guión del enlazador de formato MRI"
#: lexsup.c:205
msgid "Force common symbols to be defined"
msgstr "Forzar que los símbolos comunes sean definidos"
#: lexsup.c:209 lexsup.c:475 lexsup.c:477 lexsup.c:479
msgid "ADDRESS"
msgstr "DIRECCIÓN"
#: lexsup.c:209
msgid "Set start address"
msgstr "Establecer la dirección de inicio"
#: lexsup.c:211
msgid "Export all dynamic symbols"
msgstr "Exportar todos los símbolos dinámicos"
#: lexsup.c:213
msgid "Link big-endian objects"
msgstr "Enlazar objetos big-endian"
#: lexsup.c:215
msgid "Link little-endian objects"
msgstr "Enlazar objetos little-endian"
#: lexsup.c:217 lexsup.c:220
msgid "SHLIB"
msgstr "BIBCOMP"
#: lexsup.c:217
msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table"
msgstr "Filtro auxiliar para la tabla de símbolos de objetos compartidos"
#: lexsup.c:220
msgid "Filter for shared object symbol table"
msgstr "Filtro para la tabla de símbolos de objetos compartidos"
#: lexsup.c:223
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorado"
#: lexsup.c:225
msgid "SIZE"
msgstr "TAMAÑO"
#: lexsup.c:225
msgid "Small data size (if no size, same as --shared)"
msgstr "Tamaño de los datos small (si no se especifica, es el mismo que --shared)"
#: lexsup.c:228
msgid "FILENAME"
msgstr "FICHERO"
#: lexsup.c:228
msgid "Set internal name of shared library"
msgstr "Establecer el nombre interno de la biblioteca compartida"
#: lexsup.c:230
msgid "PROGRAM"
msgstr "PROGRAMA"
#: lexsup.c:230
msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use"
msgstr "Establece el PROGRAMA como el enlazador dinámico a utilizar"
#: lexsup.c:233
msgid "LIBNAME"
msgstr "NOMBREBIB"
#: lexsup.c:233
msgid "Search for library LIBNAME"
msgstr "Buscar la biblioteca NOMBREBIB"
#: lexsup.c:235
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORIO"
#: lexsup.c:235
msgid "Add DIRECTORY to library search path"
msgstr "Agregar el DIRECTORIO a la ruta de búsqueda de bibliotecas"
#: lexsup.c:238
msgid "Override the default sysroot location"
msgstr "Sobreescribir la ubicación de sysroot por defecto"
#: lexsup.c:240
msgid "EMULATION"
msgstr "EMULACIÓN"
#: lexsup.c:240
msgid "Set emulation"
msgstr "Establecer la emulación"
#: lexsup.c:242
msgid "Print map file on standard output"
msgstr "Imprimir el fichero mapa en la salida estándar"
#: lexsup.c:244
msgid "Do not page align data"
msgstr "No paginar los datos alineados"
#: lexsup.c:246
msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
msgstr "No paginar los datos alineados, no hacer el texto de sólo lectura"
#: lexsup.c:249
msgid "Page align data, make text readonly"
msgstr "Paginar los datos alineados, hacer el texto de sólo lectura"
#: lexsup.c:252
msgid "Set output file name"
msgstr "Establecer el nombre del fichero de salida"
#: lexsup.c:254
msgid "Optimize output file"
msgstr "Optimizar la salida del fichero"
#: lexsup.c:256
msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
msgstr "Ignorado por compatibilidad con SVR4"
#: lexsup.c:260
msgid "Generate relocatable output"
msgstr "Generar salida reubicable"
#: lexsup.c:264
msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)"
msgstr "Sólo enlazar símbolos (si es un directorio, es igual que --rpath)"
#: lexsup.c:267
msgid "Strip all symbols"
msgstr "Descartar todos los símbolos"
#: lexsup.c:269
msgid "Strip debugging symbols"
msgstr "Descartar los símbolos de depuración"
#: lexsup.c:271
msgid "Strip symbols in discarded sections"
msgstr "Descartar símbolos en las secciones descartadas"
#: lexsup.c:273
msgid "Do not strip symbols in discarded sections"
msgstr "No descartar símbolos en las secciones descartadas"
#: lexsup.c:275
msgid "Trace file opens"
msgstr "Rastrear la apertura de ficheros"
#: lexsup.c:277
msgid "Read linker script"
msgstr "Leer el guión del enlazador"
#: lexsup.c:279 lexsup.c:297 lexsup.c:363 lexsup.c:378 lexsup.c:468
#: lexsup.c:493 lexsup.c:520
msgid "SYMBOL"
msgstr "SÍMBOLO"
#: lexsup.c:279
msgid "Start with undefined reference to SYMBOL"
msgstr "Iniciar con una referencia sin definir hacia el SÍMBOLO"
#: lexsup.c:282
msgid "[=SECTION]"
msgstr "[=SECCIóN]"
#: lexsup.c:283
msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections"
msgstr "No mezclar secciones de entrada [SECCIÓN | huérfanas]"
#: lexsup.c:285
msgid "Build global constructor/destructor tables"
msgstr "Construir tablas globales de constructores/destructores"
#: lexsup.c:287
msgid "Print version information"
msgstr "Mostrar la información de la versión"
#: lexsup.c:289
msgid "Print version and emulation information"
msgstr "Mostrar la información de la versión y la emulación"
#: lexsup.c:291
msgid "Discard all local symbols"
msgstr "Descartar todos los símbolos locales"
#: lexsup.c:293
msgid "Discard temporary local symbols (default)"
msgstr "Descartar los símbolos locales temporales (por defecto)"
#: lexsup.c:295
msgid "Don't discard any local symbols"
msgstr "No descartar ningún símbolo local"
#: lexsup.c:297
msgid "Trace mentions of SYMBOL"
msgstr "Rastrear las menciones del SÍMBOLO"
#: lexsup.c:299 lexsup.c:435 lexsup.c:437
msgid "PATH"
msgstr "RUTA"
#: lexsup.c:299
msgid "Default search path for Solaris compatibility"
msgstr "Ruta de búsqueda por defecto para compatibilidad con Solaris"
#: lexsup.c:302
msgid "Start a group"
msgstr "Iniciar un grupo"
#: lexsup.c:304
msgid "End a group"
msgstr "Terminar un grupo"
#: lexsup.c:308
msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined"
msgstr "Aceptar ficheros de entrada cuya arquitectura no se pueda determinar"
#: lexsup.c:312
msgid "Reject input files whose architecture is unknown"
msgstr "Rechazar ficheros de entrada cuya arquitectura es desconocida"
#: lexsup.c:315
msgid ""
"Set DT_NEEDED tags for DT_NEEDED entries in\n"
"\t\t\t\tfollowing dynamic libs"
msgstr ""
"Establece las marcas DT_NEEDED para las entradas DT_NEEDED en\n"
"\t\t\t\tlas bibliotecas dinámicas a continuación"
#: lexsup.c:318
msgid ""
"Do not set DT_NEEDED tags for DT_NEEDED entries\n"
"\t\t\t\tin following dynamic libs"
msgstr ""
"No establece las marcas DT_NEEDED para las entradas DT_NEEDED en\n"
"\t\t\t\tlas bibliotecas dinámicas a continuación"
#: lexsup.c:321
msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used"
msgstr "Sólo establece DT_NEEDED para las siguientes bibliotecas dinámicas si se usan"
#: lexsup.c:324
msgid "Always set DT_NEEDED for following dynamic libs"
msgstr "Siempre establece DT_NEEDED para las siguientes bibliotecas dinámicas"
#: lexsup.c:327
msgid "Ignored for SunOS compatibility"
msgstr "Ignorado por compatibilidad con SunOS"
#: lexsup.c:329
msgid "Link against shared libraries"
msgstr "Enlazar contra bibliotecas compartidas"
#: lexsup.c:335
msgid "Do not link against shared libraries"
msgstr "No enlazar contra bibliotecas compartidas"
#: lexsup.c:343
msgid "Bind global references locally"
msgstr "Asociar localmente las referencias globlales"
#: lexsup.c:345
msgid "Check section addresses for overlaps (default)"
msgstr "Revisar las direcciones de las secciones por traslapes (por defecto)"
#: lexsup.c:348
msgid "Do not check section addresses for overlaps"
msgstr "No revisar las direcciones de las secciones por traslapes"
#: lexsup.c:351
msgid "Output cross reference table"
msgstr "Mostrar la tabla de referencias cruzadas"
#: lexsup.c:353
msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
msgstr "SÍMBOLO=EXPRESIÓN"
#: lexsup.c:353
msgid "Define a symbol"
msgstr "Define un símbolo"
#: lexsup.c:355
msgid "[=STYLE]"
msgstr "[=ESTILO]"
#: lexsup.c:355
msgid "Demangle symbol names [using STYLE]"
msgstr "Desenreda los nombres de los símbolos [utilizando el ESTILO]"
# No me convence mucho la traducción de `embedded' por imbuído. cfuga
#: lexsup.c:358
msgid "Generate embedded relocs"
msgstr "Genera reubicaciones imbuídas"
#: lexsup.c:360
msgid "Treat warnings as errors"
msgstr "Tratar los avisos como errores"
#: lexsup.c:363
msgid "Call SYMBOL at unload-time"
msgstr "Llamar al SÍMBOLO al momento de descargar"
#: lexsup.c:365
msgid "Force generation of file with .exe suffix"
msgstr "Forzar la generación del fichero con sufijo .exe"
#: lexsup.c:367
msgid "Remove unused sections (on some targets)"
msgstr "Eliminar las secciones sin uso (en algunos objetivos)"
#: lexsup.c:370
msgid "Don't remove unused sections (default)"
msgstr "No eliminar las secciones sin uso (por defecto)"
#: lexsup.c:373
msgid "Set default hash table size close to <NUMBER>"
msgstr "Establece el tamaño de de la tabla de dispersión cercano al <NÚMERO>"
#: lexsup.c:376
msgid "Print option help"
msgstr "Muestra la ayuda de opciones"
#: lexsup.c:378
msgid "Call SYMBOL at load-time"
msgstr "Llamar al SÍMBOLO al momento de cargar"
#: lexsup.c:380
msgid "Write a map file"
msgstr "Escribir un fichero mapa"
#: lexsup.c:382
msgid "Do not define Common storage"
msgstr "No definir almacenamiento Common"
#: lexsup.c:384
msgid "Do not demangle symbol names"
msgstr "No desenredar los nombres de los símbolos"
#: lexsup.c:386
msgid "Use less memory and more disk I/O"
msgstr "Usar menos memoria y más E/S de disco"
#: lexsup.c:388
msgid "Do not allow unresolved references in object files"
msgstr "No permitir referencias sin resolver en ficheros objeto"
#: lexsup.c:391
msgid "Allow unresolved references in shared libaries"
msgstr "Permitir referencias sin resolver en bibliotecas compartidas"
#: lexsup.c:395
msgid "Do not allow unresolved references in shared libs"
msgstr "No permitir referencias sin resolver en bibliotecas compartidas"
#: lexsup.c:399
msgid "Allow multiple definitions"
msgstr "Permitir definiciones múltiples"
#: lexsup.c:401
msgid "Disallow undefined version"
msgstr "No permitir versiones sin definir"
#: lexsup.c:403
msgid "Create default symbol version"
msgstr "Crear la versión de símbolo por defecto"
#: lexsup.c:406
msgid "Create default symbol version for imported symbols"
msgstr "Crear la versión de símbolo por defecto para símbolos importados"
#: lexsup.c:409
msgid "Don't warn about mismatched input files"
msgstr "No avisar sobre ficheros de entrada sin coincidencia"
#: lexsup.c:411
msgid "Turn off --whole-archive"
msgstr "Apagar --whole-archive"
#: lexsup.c:413
msgid "Create an output file even if errors occur"
msgstr "Crear un fichero de salida aún si ocurren errores"
#: lexsup.c:418
msgid ""
"Only use library directories specified on\n"
"\t\t\t\tthe command line"
msgstr ""
"Utilizar solamente los directorios de bibliotecas\n"
"\t\t\t\tespecificados en la línea de comandos"
#: lexsup.c:421
msgid "Specify target of output file"
msgstr "Especificar el objetivo del fichero de salida"
#: lexsup.c:424
msgid "Ignored for Linux compatibility"
msgstr "Ignorado por compatibilidad con Linux"
#: lexsup.c:427
msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer"
msgstr "Reducir las saturaciones de memoria, tal vez tomando más tiempo"
#: lexsup.c:430
msgid "Relax branches on certain targets"
msgstr "Relajar ramificaciones en ciertos objetivos"
#: lexsup.c:433
msgid "Keep only symbols listed in FILE"
msgstr "Conservar solamente los símbolos enlistados en el FICHERO"
#: lexsup.c:435
msgid "Set runtime shared library search path"
msgstr "Establecer la rúta de búsqueda de bibliotecas compartidas en tiempo de ejecución"
#: lexsup.c:437
msgid "Set link time shared library search path"
msgstr "Establecer la rúta de búsqueda de bibliotecas compartidas en tiempo de enlace"
#: lexsup.c:440
msgid "Create a shared library"
msgstr "Crear una biblioteca compartida"
#: lexsup.c:444
msgid "Create a position independent executable"
msgstr "Crear un ejecutable independiente de posición"
#: lexsup.c:448
msgid "Sort common symbols by size"
msgstr "Ordenar los símbolos comunes por tamaño"
#: lexsup.c:452
msgid "name|alignment"
msgstr "nombre|alineación"
#: lexsup.c:453
msgid "Sort sections by name or maximum alignment"
msgstr "Ordenar secciones por nombre o alineación máxima"
#: lexsup.c:455
msgid "COUNT"
msgstr "CUENTA"
#: lexsup.c:455
msgid "How many tags to reserve in .dynamic section"
msgstr "Cúantas marcas reservar en la sección .dynamic"
#: lexsup.c:458
msgid "[=SIZE]"
msgstr "[=TAMAÑO]"
#: lexsup.c:458
msgid "Split output sections every SIZE octets"
msgstr "Dividir las secciones de salida cada TAMAÑO octetos"
#: lexsup.c:461
msgid "[=COUNT]"
msgstr "[=CUENTA]"
#: lexsup.c:461
msgid "Split output sections every COUNT relocs"
msgstr "Dividir las secciones de salida cada CUENTA reubicaciones"
#: lexsup.c:464
msgid "Print memory usage statistics"
msgstr "Mostrar las estadísticas de uso de memoria"
#: lexsup.c:466
msgid "Display target specific options"
msgstr "Mostrar las opciones específicas del objetivo"
#: lexsup.c:468
msgid "Do task level linking"
msgstr "Enlazar a nivel de tarea"
#: lexsup.c:470
msgid "Use same format as native linker"
msgstr "Usar el mismo formato que el enlazador nativo"
#: lexsup.c:472
msgid "SECTION=ADDRESS"
msgstr "SECCIÓN=DIRECCIÓN"
#: lexsup.c:472
msgid "Set address of named section"
msgstr "Establecer la dirección de la sección nombrada"
#: lexsup.c:475
msgid "Set address of .bss section"
msgstr "Establecer la dirección de la sección .bss"
#: lexsup.c:477
msgid "Set address of .data section"
msgstr "Establecer la dirección de la sección .data"
#: lexsup.c:479
msgid "Set address of .text section"
msgstr "Establecer la dirección de la sección .text"
#: lexsup.c:482
msgid ""
"How to handle unresolved symbols. <method> is:\n"
"\t\t\t\tignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
"\t\t\t\tignore-in-shared-libs"
msgstr ""
"Cómo manejar símbolos sin resolver. <método> es:\n"
"\t\t\t\tignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
"\t\t\t\tignore-in-shared-libs"
#: lexsup.c:486
msgid "Output lots of information during link"
msgstr "Mostrar mucha información durante el enlace"
#: lexsup.c:490
msgid "Read version information script"
msgstr "Leer la información de la versión del guión"
#: lexsup.c:493
msgid ""
"Take export symbols list from .exports, using\n"
"\t\t\t\tSYMBOL as the version."
msgstr ""
"Tomar la lista de exportación de símbolos de .exports, usando\n"
"\t\t\tel SÍMBOLO como la versión."
#: lexsup.c:496
msgid "Warn about duplicate common symbols"
msgstr "Avisar sobre símbolos comunes duplicados"
#: lexsup.c:498
msgid "Warn if global constructors/destructors are seen"
msgstr "Avisar si se ven constructores/destructores globales"
#: lexsup.c:501
msgid "Warn if the multiple GP values are used"
msgstr "Avisar si se usan los valores múltiples GP"
#: lexsup.c:503
msgid "Warn only once per undefined symbol"
msgstr "Avisar sólo una vez por cada símbolo sin definir"
#: lexsup.c:505
msgid "Warn if start of section changes due to alignment"
msgstr "Avisar si el inicio de la sección cambia debido a la alineación"
#: lexsup.c:508
msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL"
msgstr "Avisar si el objeto compartido tiene DT_TEXTREL"
#: lexsup.c:512
msgid "Report unresolved symbols as warnings"
msgstr "Reportar símbolos sin resolver como avisos"
#: lexsup.c:515
msgid "Report unresolved symbols as errors"
msgstr "Reportar símbolos sin resolver como errores"
#: lexsup.c:517
msgid "Include all objects from following archives"
msgstr "Incluir todos los objetos de los siguientes ficheros"
#: lexsup.c:520
msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
msgstr "Usar funciones de envoltura para el SÍMBOLO"
#: lexsup.c:667
msgid "%P: unrecognized option '%s'\n"
msgstr "%P: opción `%s' no reconocida\n"
#: lexsup.c:669
msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n"
msgstr "%P%F: use la opción --help para información de modo de empleo\n"
#: lexsup.c:687
msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n"
msgstr "%P%F: opción -a `%s' no reconocida\n"
#: lexsup.c:700
msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n"
msgstr "%P%F: opción -assert `%s' no reconocida\n"
#: lexsup.c:743
msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'"
msgstr "%F%P: estilo de desenredo `%s' desconocido"
#: lexsup.c:805
msgid "%P%F: invalid number `%s'\n"
msgstr "%P%F: número `%s' inválido\n"
#: lexsup.c:897
msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n"
msgstr "%P%F: opción --unresolved-symbols no reconocida: %s\n"
#. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command
#. line. (Or something similar. The comma is important).
#. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option
#. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to
#. increment the optind counter. Detect this case and issue
#. an error message here. We cannot just make this a warning,
#. increment optind, and continue because getopt is too confused
#. and will seg-fault the next time around.
#: lexsup.c:968
msgid "%P%F: bad -rpath option\n"
msgstr "%P%F: opción -rpath errónea\n"
#: lexsup.c:1080
msgid "%P%F: -shared not supported\n"
msgstr "%P%F: -shared no tiene soporte\n"
#: lexsup.c:1089
msgid "%P%F: -pie not supported\n"
msgstr "%P%F: -pie no tiene soporte\n"
#: lexsup.c:1099
msgid "name"
msgstr "nombre"
#: lexsup.c:1101
msgid "alignment"
msgstr "alineación"
#: lexsup.c:1104
msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n"
msgstr "%P%F: opción de ordenado de sección inválida: %s\n"
#: lexsup.c:1130
msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n"
msgstr "%P%F: argumento inválido para la opción \"--section-start\"\n"
#: lexsup.c:1137
msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n"
msgstr "%P%F: falta(n) argumento(s) para la opción \"--section-start\"\n"
#: lexsup.c:1311
msgid "%P%F: may not nest groups (--help for usage)\n"
msgstr "%P%F: no se pueden anidar grupos (--help para modo de empleo)\n"
#: lexsup.c:1318
msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n"
msgstr "%P%F: el grupo terminó antes de empezar (--help para modo de empleo)\n"
#: lexsup.c:1346
msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n"
msgstr "%P%X: --hash-size necesita un argumento numérico\n"
#: lexsup.c:1397 lexsup.c:1410
msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n"
msgstr "%P%F: número hexadecimal `%s' inválido\n"
#: lexsup.c:1445
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] file...\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] fichero...\n"
#: lexsup.c:1447
#, c-format
msgid "Options:\n"
msgstr "Opciones:\n"
#. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the
#. format of the listings below - do not change them.
#: lexsup.c:1530
#, c-format
msgid "%s: supported targets:"
msgstr "%s: objetivos con soporte:"
#: lexsup.c:1538
#, c-format
msgid "%s: supported emulations: "
msgstr "%s: emulaciones con soporte: "
#: lexsup.c:1543
#, c-format
msgid "%s: emulation specific options:\n"
msgstr "%s: opciones específicas de emulación:\n"
#: lexsup.c:1547
#, c-format
msgid "Report bugs to %s\n"
msgstr "Reportar bichos a %s\n"
#: mri.c:291
msgid "%P%F: unknown format type %s\n"
msgstr "%P%F: tipo de formato %s desconocido\n"
#: pe-dll.c:303
#, c-format
msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n"
msgstr "%XArquitectura PEI sin soporte: %s\n"
#: pe-dll.c:652
#, c-format
msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n"
msgstr "%XError, EXPORT duplicado con ordinales: %s (%d vs %d)\n"
#: pe-dll.c:659
#, c-format
msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n"
msgstr "Aviso, EXPORT duplicado: %s\n"
#: pe-dll.c:725
#, c-format
msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n"
msgstr "%XNo se puede exportar %s: símbolo no definido\n"
#: pe-dll.c:731
#, c-format
msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n"
msgstr "%XNo se puede exportar %s: tipo erróneo del símbolo (%d vs %d)\n"
#: pe-dll.c:738
#, c-format
msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n"
msgstr "%XNo se puede exportar %s: no se encuentra el símbolo\n"
#: pe-dll.c:850
#, c-format
msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n"
msgstr "%XError, ordinal utilizado dos veces: %d (%s vs %s)\n"
#: pe-dll.c:1172
#, c-format
msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n"
msgstr "%XError: reubicación de %d-bit en la dll\n"
#: pe-dll.c:1300
#, c-format
msgid "%s: Can't open output def file %s\n"
msgstr "%s: No se puede abrir el fichero por defecto de salida %s\n"
#: pe-dll.c:1443
#, c-format
msgid "; no contents available\n"
msgstr "; no hay contenido disponible\n"
#: pe-dll.c:2205
msgid "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n"
msgstr "%C: no se puede auto-importar la variable '%T'. Por favor lea la documentación para --enable-auto-import de ld para más detalles.\n"
#: pe-dll.c:2235
#, c-format
msgid "%XCan't open .lib file: %s\n"
msgstr "%XNo se puede abrir el fichero .lib: %s\n"
#: pe-dll.c:2240
#, c-format
msgid "Creating library file: %s\n"
msgstr "Creando el fichero de biblioteca: %s\n"
#~ msgid "%F%P: %s uses undefined section %s\n"
#~ msgstr "%F%P: %s usa la sección sin definir %s\n"
#~ msgid "%F%P: %s forward reference of section %s\n"
#~ msgstr "%F%P: %s es una referencia hacia adelante de la sección %s\n"
#~ msgid "%F%P: cannot open %s for %s: %E\n"
#~ msgstr "%F%P: no se puede abrir %s para %s: %E\n"
#~ msgid "%F%P: cannot open %s: %E\n"
#~ msgstr "%F%P: no se puede abrir %s: %E\n"
#~ msgid "%P%F: unknown architecture: %s\n"
#~ msgstr "%P%F: arquitectura desconocida: %s\n"
#~ msgid "%P%F: target architecture respecified\n"
#~ msgstr "%P%F: arquitectura destino reespecificada\n"
#~ msgid "%P: %B: warning: ignoring duplicate `%s' section symbol `%s'\n"
#~ msgstr "%P: %B: aviso: ignorando el símbolo duplicado `%s' de la sección `%s'\n"
#~ msgid "%P: %B: warning: duplicate section `%s' has different size\n"
#~ msgstr "%P: %B: aviso: la sección duplicada `%s' tiene tamaño diferente\n"
#~ msgid "%P: no [COMMON] command, defaulting to .bss\n"
#~ msgstr "%P: no hay una orden [COMMON], usando .bss por defecto\n"
#~ msgid "%P%F: -r and --mpc860c0 may not be used together\n"
#~ msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -r y --mpc860c0\n"
#~ msgid "Allow no undefined symbols"
#~ msgstr "No permitir símbolos sin definir"
#~ msgid "Allow undefined symbols in shared objects (the default)"
#~ msgstr "Permitir símbolos sin definir en objetos compartidos (por defecto)"
#~ msgid "[=WORDS]"
#~ msgstr "[=PALABRAS]"
#~ msgid ""
#~ "Modify problematic branches in last WORDS (1-10,\n"
#~ "\t\t\t\tdefault 5) words of a page"
#~ msgstr ""
#~ "Modificar las ramificaciones problemáticas en las últimas PALABRAS (1-10,\n"
#~ "\t\t\t5 por defecto) palabras de una página"
#~ msgid "%P%F: invalid argument to option \"mpc860c0\"\n"
#~ msgstr "%P%F: Argumento inválido para la opción \"mpc860c0\"\n"
#~ msgid " create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
#~ msgstr " creando también __imp_<SÍMBOLO>.\n"
#~ msgid " unless user specifies one\n"
#~ msgstr " a menos que el usuario especifique alguna\n"
#~ msgid " --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll witout an\n"
#~ msgstr " --dll-search-prefix=<cadena> Al enlazar dinámicamente con una dll sin una\n"
#~ msgid " importlib, use <string><basename>.dll \n"
#~ msgstr " biblioteca de importación, usar <cadena><nombrebase>.dll\n"
#~ msgid " in preference to lib<basename>.dll \n"
#~ msgstr " en lugar de lib<nombrebase>.dll \n"
#~ msgid "Archive member included"
#~ msgstr "Se incluyó el fichero miembro"
#~ msgid "Don't merge orphan sections with the same name"
#~ msgstr "No mezclar secciones huérfanas con el mismo nombre"