| # Mensajes en español para gold 2.19.90. |
| # Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the binutils package. |
| # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2008, 2009 |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gold 2.19.90\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2008-09-09 17:16+0930\n" |
| "PO-Revision-Date: 2009-09-17 14:37-0500\n" |
| "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n" |
| "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: archive.cc:107 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no archive symbol table (run ranlib)" |
| msgstr "%s: no existe la tabla de símbolos de archivo (ejecute ranlib)" |
| |
| #: archive.cc:189 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad archive symbol table names" |
| msgstr "%s: nombres de tabla de símbolos de archivo erróneos" |
| |
| #: archive.cc:221 |
| #, c-format |
| msgid "%s: malformed archive header at %zu" |
| msgstr "%s: encabezado de archivo mal formado en %zu" |
| |
| #: archive.cc:241 |
| #, c-format |
| msgid "%s: malformed archive header size at %zu" |
| msgstr "%s: tamaño de encabezado de archivo mal formado en %zu" |
| |
| #: archive.cc:252 |
| #, c-format |
| msgid "%s: malformed archive header name at %zu" |
| msgstr "%s: nombre de encabezado de archivo mal formado en %zu" |
| |
| #: archive.cc:282 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad extended name index at %zu" |
| msgstr "%s: índice de nombre extendido erróneo en %zu" |
| |
| #: archive.cc:292 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad extended name entry at header %zu" |
| msgstr "%s: entrada de nombre extendida errónea en el encabezado %zu" |
| |
| #: archive.cc:389 |
| #, c-format |
| msgid "%s: short archive header at %zu" |
| msgstr "%s: encabezado de archivo corto en %zu" |
| |
| #: archive.cc:530 archive.cc:545 |
| #, c-format |
| msgid "%s: member at %zu is not an ELF object" |
| msgstr "%s: el miembro en %zu no es un objeto ELF" |
| |
| #: archive.cc:775 |
| #, c-format |
| msgid "%s: archive libraries: %u\n" |
| msgstr "%s: bibliotecas de archivo: %u\n" |
| |
| #: archive.cc:777 |
| #, c-format |
| msgid "%s: total archive members: %u\n" |
| msgstr "%s: miembros de archivo totales: %u\n" |
| |
| #: archive.cc:779 |
| #, c-format |
| msgid "%s: loaded archive members: %u\n" |
| msgstr "%s: miembros de archivo cargados: %u\n" |
| |
| #: binary.cc:129 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s: %s:" |
| msgstr "no se puede abrir %s: %s" |
| |
| #: compressed_output.cc:128 |
| msgid "not compressing section data: zlib error" |
| msgstr "no se comprime la sección de datos: erro de zlib" |
| |
| #: cref.cc:244 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open symbol count file %s: %s" |
| msgstr "no se puede abrir el fichero de cuenta de símbolos %s: %s" |
| |
| #: descriptors.cc:94 |
| #, c-format |
| msgid "file %s was removed during the link" |
| msgstr "se borró el fichero %s durante el enlace" |
| |
| #: descriptors.cc:133 |
| msgid "out of file descriptors and couldn't close any" |
| msgstr "descriptores de fichero agotados y no se pudo cerrar alguno" |
| |
| #: descriptors.cc:154 descriptors.cc:189 |
| #, c-format |
| msgid "while closing %s: %s" |
| msgstr "al cerrar %s: %s" |
| |
| #: dirsearch.cc:71 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can not read directory: %s" |
| msgstr "%s: no se puede leer el directorio: %s" |
| |
| #: dwarf_reader.cc:53 dwarf_reader.cc:84 |
| msgid "Unusually large LEB128 decoded, debug information may be corrupted" |
| msgstr "Se decodificó un LEB128 inusualmente grande, la información de depuración puede estar corrupta" |
| |
| #: dynobj.cc:169 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected duplicate type %u section: %u, %u" |
| msgstr "duplicado inesperado tipo %u sección: %u, %u" |
| |
| #: dynobj.cc:205 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected link in section %u header: %u != %u" |
| msgstr "enlace inesperado en la sección %u encabezado: %u != %u" |
| |
| #: dynobj.cc:241 |
| #, c-format |
| msgid "DYNAMIC section %u link out of range: %u" |
| msgstr "enlace de la sección DYNAMIC %u fuera de rango: %u" |
| |
| #: dynobj.cc:249 |
| #, c-format |
| msgid "DYNAMIC section %u link %u is not a strtab" |
| msgstr "sección DYNAMIC %u enlace %u no es un strtab" |
| |
| #: dynobj.cc:278 |
| #, c-format |
| msgid "DT_SONAME value out of range: %lld >= %lld" |
| msgstr "valor de DT_SONAME fuera de rango: %lld >= %lld" |
| |
| #: dynobj.cc:290 |
| #, c-format |
| msgid "DT_NEEDED value out of range: %lld >= %lld" |
| msgstr "valor de DT_NEEDED fuera de rango: %lld >= %lld" |
| |
| #: dynobj.cc:303 |
| msgid "missing DT_NULL in dynamic segment" |
| msgstr "falta DT_NULL en el segmento dinámico" |
| |
| #: dynobj.cc:349 |
| #, c-format |
| msgid "invalid dynamic symbol table name index: %u" |
| msgstr "índice de nombre de tabla de símbolos dinámicos inválido: %u" |
| |
| #: dynobj.cc:356 |
| #, c-format |
| msgid "dynamic symbol table name section has wrong type: %u" |
| msgstr "la sección de nombre de tabla de símbolos dinámicos tiene un tipo erróneo: %u" |
| |
| #: dynobj.cc:443 object.cc:376 object.cc:884 |
| #, c-format |
| msgid "bad section name offset for section %u: %lu" |
| msgstr "desplazamiento de nombre de sección erróneo para la sección %u: %lu" |
| |
| #: dynobj.cc:472 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate definition for version %u" |
| msgstr "definición duplicada para la versión %u" |
| |
| #: dynobj.cc:501 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected verdef version %u" |
| msgstr "versión verdef %u inesperada" |
| |
| #: dynobj.cc:517 |
| #, c-format |
| msgid "verdef vd_cnt field too small: %u" |
| msgstr "campo vd_cnt verdef demasiado pequeño: %u" |
| |
| #: dynobj.cc:525 |
| #, c-format |
| msgid "verdef vd_aux field out of range: %u" |
| msgstr "campo vd_aux verder fuera de rango: %u" |
| |
| #: dynobj.cc:536 |
| #, c-format |
| msgid "verdaux vda_name field out of range: %u" |
| msgstr "campo vda_name verdaux fuera de rango: %u" |
| |
| #: dynobj.cc:546 |
| #, c-format |
| msgid "verdef vd_next field out of range: %u" |
| msgstr "campo vd_next verdef fuera de rango: %u" |
| |
| #: dynobj.cc:580 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected verneed version %u" |
| msgstr "versión verneed %u inesperada" |
| |
| #: dynobj.cc:589 |
| #, c-format |
| msgid "verneed vn_aux field out of range: %u" |
| msgstr "campo vn_aux verneed fuera de rango: %u" |
| |
| #: dynobj.cc:603 |
| #, c-format |
| msgid "vernaux vna_name field out of range: %u" |
| msgstr "campo vna_name vernaux fuera de rango: %u" |
| |
| #: dynobj.cc:614 |
| #, c-format |
| msgid "verneed vna_next field out of range: %u" |
| msgstr "campo vna_next verneed fuera de rango: %u" |
| |
| #: dynobj.cc:625 |
| #, c-format |
| msgid "verneed vn_next field out of range: %u" |
| msgstr "campo vn_next verneed fuera de rango: %u" |
| |
| #: dynobj.cc:673 |
| msgid "size of dynamic symbols is not multiple of symbol size" |
| msgstr "el tamaño de los símbolos dinámicos no es un múltiplo del tamaño de símbolo" |
| |
| #: dynobj.cc:1425 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s has undefined version %s" |
| msgstr "el símbolo %s tiene la versión sin definir %s" |
| |
| #: ehframe.h:82 |
| msgid "** eh_frame_hdr" |
| msgstr "** eh_frame_hdr" |
| |
| #: ehframe.h:353 |
| msgid "** eh_frame" |
| msgstr "** eh_frame" |
| |
| #: errors.cc:106 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: " |
| msgstr "%s: aviso: " |
| |
| #: errors.cc:146 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: warning: " |
| msgstr "%s: %s: aviso: " |
| |
| #: errors.cc:172 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: undefined reference to '%s'\n" |
| msgstr "%s: %s: referencia a '%s' sin definir\n" |
| |
| #: errors.cc:176 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: undefined reference to '%s', version '%s'\n" |
| msgstr "%s: %s: referencia a '%s' sin definir, versión '%s'\n" |
| |
| #: errors.cc:186 |
| #, c-format |
| msgid "%s: " |
| msgstr "%s: " |
| |
| #: expression.cc:172 |
| #, c-format |
| msgid "undefined symbol '%s' referenced in expression" |
| msgstr "se hace referencia al símbolo sin definir '%s' en la expresión" |
| |
| #: expression.cc:209 |
| msgid "invalid reference to dot symbol outside of SECTIONS clause" |
| msgstr "referencia inválida al símbolo dot fuera de la cláusula SECTIONS" |
| |
| #. Handle unary operators. We use a preprocessor macro as a hack to |
| #. capture the C operator. |
| #: expression.cc:278 |
| msgid "unary " |
| msgstr "unario " |
| |
| #: expression.cc:278 expression.cc:400 |
| msgid " applied to section relative value" |
| msgstr " se aplica al valor relativo a la sección" |
| |
| #. Handle binary operators. We use a preprocessor macro as a hack to |
| #. capture the C operator. KEEP_LEFT means that if the left operand |
| #. is section relative and the right operand is not, the result uses |
| #. the same section as the left operand. KEEP_RIGHT is the same with |
| #. left and right swapped. IS_DIV means that we need to give an error |
| #. if the right operand is zero. WARN means that we should warn if |
| #. used on section relative values in a relocatable link. We always |
| #. warn if used on values in different sections in a relocatable link. |
| #: expression.cc:400 |
| msgid "binary " |
| msgstr "binario " |
| |
| #: expression.cc:404 |
| msgid " by zero" |
| msgstr " por cero" |
| |
| #: expression.cc:575 |
| msgid "max applied to section relative value" |
| msgstr "se aplicó max al valor relativo de la sección" |
| |
| #: expression.cc:610 |
| msgid "min applied to section relative value" |
| msgstr "se aplicó min al valor relativo de la sección" |
| |
| #: expression.cc:740 |
| msgid "aligning to section relative value" |
| msgstr "se alinea al valor relativo de la sección" |
| |
| #: expression.cc:895 |
| #, c-format |
| msgid "unknown constant %s" |
| msgstr "constante %s desconocida" |
| |
| #: expression.cc:1126 |
| msgid "SEGMENT_START not implemented" |
| msgstr "no se admite SEGMENT_START" |
| |
| #: expression.cc:1135 |
| msgid "ORIGIN not implemented" |
| msgstr "no se admite ORIGIN" |
| |
| #: expression.cc:1141 |
| msgid "LENGTH not implemented" |
| msgstr "no se admite LENGTH" |
| |
| #: fileread.cc:55 |
| #, c-format |
| msgid "munmap failed: %s" |
| msgstr "falló munmap: %s" |
| |
| #: fileread.cc:119 |
| #, c-format |
| msgid "%s: fstat failed: %s" |
| msgstr "%s: falló fstat: %s" |
| |
| #: fileread.cc:159 |
| #, c-format |
| msgid "could not reopen file %s" |
| msgstr "no se puede reabrir el fichero %s" |
| |
| #: fileread.cc:292 |
| #, c-format |
| msgid "%s: pread failed: %s" |
| msgstr "%s: falló pread: %s" |
| |
| #: fileread.cc:298 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file too short: read only %lld of %lld bytes at %lld" |
| msgstr "%s: el fichero era demasiado pequeño: sólo se leyeron %lld de %lld bytes en %lld" |
| |
| #: fileread.cc:382 |
| #, c-format |
| msgid "%s: mmap offset %lld size %lld failed: %s" |
| msgstr "%s: falló el desplazamiento mmap %lld tamaño %lld: %s" |
| |
| #: fileread.cc:528 |
| #, c-format |
| msgid "%s: lseek failed: %s" |
| msgstr "%s: falló lseek: %s" |
| |
| #: fileread.cc:534 |
| #, c-format |
| msgid "%s: readv failed: %s" |
| msgstr "%s: falló readv: %s" |
| |
| #: fileread.cc:537 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file too short: read only %zd of %zd bytes at %lld" |
| msgstr "%s: el fichero era demasiado pequeño: sólo se leyeron %zd de %zd bytes en %lld" |
| |
| #: fileread.cc:686 |
| #, c-format |
| msgid "%s: total bytes mapped for read: %llu\n" |
| msgstr "%s: total de bytes mapeados para lectura: %llu\n" |
| |
| #: fileread.cc:688 |
| #, c-format |
| msgid "%s: maximum bytes mapped for read at one time: %llu\n" |
| msgstr "%s: máximo de bytes mapeados para lectura de una sola vez: %llu\n" |
| |
| #: fileread.cc:783 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find -l%s" |
| msgstr "no se puede encontrar -l%s" |
| |
| #: fileread.cc:810 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find %s" |
| msgstr "no se puede encontrar %s" |
| |
| #: fileread.cc:833 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s: %s" |
| msgstr "no se puede abrir %s: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:103 |
| #, c-format |
| msgid "pthead_mutextattr_init failed: %s" |
| msgstr "falló pthread_mutextattr_init: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:107 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_mutextattr_settype failed: %s" |
| msgstr "falló pthread_mutextattr_settype: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:112 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_mutex_init failed: %s" |
| msgstr "falló pthread_mutex_init: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:116 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_mutexattr_destroy failed: %s" |
| msgstr "falló pthread_mutexattr_destroy: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:123 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_mutex_destroy failed: %s" |
| msgstr "falló pthread_mutex_destroy: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:131 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_mutex_lock failed: %s" |
| msgstr "falló pthread_mutex_lock: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:139 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_mutex_unlock failed: %s" |
| msgstr "falló pthread_mutex_unlock: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:220 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_cond_init failed: %s" |
| msgstr "falló pthread_cond_init: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:227 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_cond_destroy failed: %s" |
| msgstr "falló pthread_cond_destroy: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:236 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_cond_wait failed: %s" |
| msgstr "falló pthread_cond_wait: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:244 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_cond_signal failed: %s" |
| msgstr "falló pthread_cond_signal: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:252 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_cond_broadcast failed: %s" |
| msgstr "falló pthread_cond_broadcast: %s" |
| |
| #: gold.cc:83 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal error in %s, at %s:%d\n" |
| msgstr "%s: error interno en %s, en %s:%d\n" |
| |
| #: gold.cc:130 |
| msgid "no input files" |
| msgstr "no hay ficheros de entrada" |
| |
| #. We print out just the first .so we see; there may be others. |
| #: gold.cc:195 |
| #, c-format |
| msgid "cannot mix -static with dynamic object %s" |
| msgstr "no se puede mezclar -static con el objeto dinámico %s" |
| |
| #: gold.cc:199 |
| #, c-format |
| msgid "cannot mix -r with dynamic object %s" |
| msgstr "no se puede mezclar -r con el objeto dinámico %s" |
| |
| #: gold.cc:203 |
| #, c-format |
| msgid "cannot use non-ELF output format with dynamic object %s" |
| msgstr "no se puede usar un formato de salida diferente a ELF con el objeto dinámico %s" |
| |
| #. FIXME: This needs to specify the location somehow. |
| #: i386.cc:193 i386.cc:1588 sparc.cc:211 sparc.cc:2322 x86_64.cc:208 |
| #: x86_64.cc:1656 |
| msgid "missing expected TLS relocation" |
| msgstr "falta la reubicación TLS esperada" |
| |
| #: i386.cc:503 sparc.cc:1066 x86_64.cc:533 |
| msgid "** PLT" |
| msgstr "** PLT" |
| |
| #: i386.cc:843 powerpc.cc:996 sparc.cc:1480 x86_64.cc:921 x86_64.cc:1230 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported reloc %u against local symbol" |
| msgstr "%s: no se admite la reubicación %u contra el símbolo local" |
| |
| #: i386.cc:907 x86_64.cc:1033 |
| #, c-format |
| msgid "section symbol %u has bad shndx %u" |
| msgstr "el símbolo de sección %u tiene shndx %u erróneo" |
| |
| #: i386.cc:965 i386.cc:1297 powerpc.cc:1204 powerpc.cc:1413 sparc.cc:1852 |
| #: sparc.cc:2204 x86_64.cc:1110 x86_64.cc:1418 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unexpected reloc %u in object file" |
| msgstr "%s: reubicación %u inesperada en el fichero objeto" |
| |
| #: i386.cc:999 i386.cc:1023 sparc.cc:1753 x86_64.cc:1141 x86_64.cc:1169 |
| #, c-format |
| msgid "local symbol %u has bad shndx %u" |
| msgstr "el símbolo local %u tiene shndx %u erróneo" |
| |
| #: i386.cc:1134 powerpc.cc:1223 sparc.cc:1871 x86_64.cc:1244 x86_64.cc:1536 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported reloc %u against global symbol %s" |
| msgstr "%s: no se admite la reubicación %u contra el símbolo global %s" |
| |
| #: i386.cc:1473 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported RELA reloc section" |
| msgstr "%s: no se admite la sección de reubicación RELA" |
| |
| #: i386.cc:1735 i386.cc:2429 powerpc.cc:1740 sparc.cc:2637 x86_64.cc:1859 |
| #: x86_64.cc:2435 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected reloc %u in object file" |
| msgstr "reubicación %u inesperada en el fichero objeto" |
| |
| #: i386.cc:1767 i386.cc:1846 i386.cc:1898 i386.cc:1929 i386.cc:1986 |
| #: powerpc.cc:1746 sparc.cc:2643 sparc.cc:2826 sparc.cc:2887 sparc.cc:2994 |
| #: x86_64.cc:1880 x86_64.cc:1963 x86_64.cc:2018 x86_64.cc:2043 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported reloc %u" |
| msgstr "no se admite la reubicación %u" |
| |
| #: i386.cc:1906 |
| msgid "both SUN and GNU model TLS relocations" |
| msgstr "reubicaciones TLS tanto de modelo GNU como SUN" |
| |
| #: i386.cc:2443 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported reloc %u in object file" |
| msgstr "no se admite la reubicación %u en el fichero objeto" |
| |
| #: layout.cc:1511 |
| #, c-format |
| msgid "--build-id=uuid failed: could not open /dev/urandom: %s" |
| msgstr "falló --build-id=uuid: no se puede abrir /dev/urandom: %s" |
| |
| #: layout.cc:1518 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/urandom: read failed: %s" |
| msgstr "/dev/urandom: falló la lectura: %s" |
| |
| #: layout.cc:1520 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/urandom: expected %zu bytes, got %zd bytes" |
| msgstr "/dev/urandom: se esperaban %zu bytes, se obtuvieron %zd bytes" |
| |
| #: layout.cc:1542 |
| #, c-format |
| msgid "--build-id argument '%s' not a valid hex number" |
| msgstr "el argumento '%s' de --build-id no es un número hexadecimal válido" |
| |
| #: layout.cc:1548 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized --build-id argument '%s'" |
| msgstr "no se reconoce el argumento '%s' de --build-id" |
| |
| #: layout.cc:1866 |
| #, c-format |
| msgid "load segment overlap [0x%llx -> 0x%llx] and [0x%llx -> 0x%llx]" |
| msgstr "traslape en el segmento de carga [0x%llx -> 0x%llx] y [0x%llx -> 0x%llx]" |
| |
| #: mapfile.cc:70 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open map file %s: %s" |
| msgstr "no se puede abrir el fichero de mapeo %s: %s" |
| |
| #: mapfile.cc:84 |
| #, c-format |
| msgid "cannot close map file: %s" |
| msgstr "no se puede cerrar el fichero de mapeo: %s" |
| |
| #: mapfile.cc:116 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Archive member included because of file (symbol)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Se incluyó el miembro del archivo debido al fichero (símbolo)\n" |
| "\n" |
| |
| #: mapfile.cc:159 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Allocating common symbols\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Se asignan los símbolos comunes\n" |
| |
| #: mapfile.cc:161 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Common symbol size file\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Símbolo común tamaño fichero\n" |
| "\n" |
| |
| #: mapfile.cc:195 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Memory map\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Mapa de la memoria\n" |
| "\n" |
| |
| #: mapfile.cc:361 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Discarded input sections\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Secciones de salida descartadas\n" |
| "\n" |
| |
| #: merge.cc:449 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s merged constants size: %lu; input: %zu; output: %zu\n" |
| msgstr "%s: %s constantes mezcladas tamaño: %lu; entrada: %zu; salida: %zu\n" |
| |
| #: merge.cc:472 |
| msgid "mergeable string section length not multiple of character size" |
| msgstr "la longitud de la sección de cadenas mezclables no es un múltiplo del tamaño de carácter" |
| |
| #: merge.cc:488 |
| msgid "entry in mergeable string section not null terminated" |
| msgstr "una entrada en la sección de cadenas mezclables no está terminada con null" |
| |
| #: merge.cc:605 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s input: %zu\n" |
| msgstr "%s: %s entrada: %zu\n" |
| |
| #: merge.h:289 |
| msgid "** merge constants" |
| msgstr "** mezclar constantes" |
| |
| #: merge.h:411 |
| msgid "** merge strings" |
| msgstr "** mezclar cadenas" |
| |
| #: object.cc:73 |
| msgid "missing SHT_SYMTAB_SHNDX section" |
| msgstr "falta la sección SHT_SYMTAB_SHNDX" |
| |
| #: object.cc:117 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %u out of range for SHT_SYMTAB_SHNDX section" |
| msgstr "el símbolo %u está fuera de rango para la sección SHT_SYMTAB_SHNDX" |
| |
| #: object.cc:124 |
| #, c-format |
| msgid "extended index for symbol %u out of range: %u" |
| msgstr "el índice extendido para el símbolo %u está fuera de rango: %u" |
| |
| #: object.cc:141 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported ELF machine number %d" |
| msgstr "%s: no se admite el número de máquina ELF %d" |
| |
| #: object.cc:159 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: object.cc:196 |
| #, c-format |
| msgid "section name section has wrong type: %u" |
| msgstr "la sección de nombre de sección tiene tipo erróneo: %u" |
| |
| #: object.cc:459 |
| #, c-format |
| msgid "invalid symbol table name index: %u" |
| msgstr "índice de nombre de tabla de símbolos erróneo: %u" |
| |
| #: object.cc:465 |
| #, c-format |
| msgid "symbol table name section has wrong type: %u" |
| msgstr "la sección de nombre de tabla de símbolos tiene tipo erróneo: %u" |
| |
| #: object.cc:554 |
| #, c-format |
| msgid "section group %u info %u out of range" |
| msgstr "la sección grupo %u info %u está fuera de rango" |
| |
| #: object.cc:573 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %u name offset %u out of range" |
| msgstr "el símbolo %u nombre desplazamiento %u está fuera de rango" |
| |
| #: object.cc:591 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %u invalid section index %u" |
| msgstr "el símbolo %u tiene un índice de sección %u inválido" |
| |
| #: object.cc:644 |
| #, c-format |
| msgid "section %u in section group %u out of range" |
| msgstr "la sección %u en el grupo de sección %u está fuera de rango" |
| |
| #: object.cc:652 |
| #, c-format |
| msgid "invalid section group %u refers to earlier section %u" |
| msgstr "el grupo de sección %u inválido se refiere a la sección %u anterior" |
| |
| #: object.cc:827 reloc.cc:215 reloc.cc:723 |
| #, c-format |
| msgid "relocation section %u has bad info %u" |
| msgstr "la sección de reubicación %u tiene información %u errónea" |
| |
| #: object.cc:1080 |
| msgid "size of symbols is not multiple of symbol size" |
| msgstr "el tamaño de los símbolos no es un múltiplo del tamaño de símbolo" |
| |
| #: object.cc:1187 |
| #, c-format |
| msgid "local symbol %u section name out of range: %u >= %u" |
| msgstr "el nombre de sección del símbolo local %u está fuera de rango: %u >= %u" |
| |
| #: object.cc:1245 |
| #, c-format |
| msgid "unknown section index %u for local symbol %u" |
| msgstr "índice de sección %u desconocido para el símbolo local %u" |
| |
| #: object.cc:1254 |
| #, c-format |
| msgid "local symbol %u section index %u out of range" |
| msgstr "el símbolo local %u índice de sección %u está fuera de rango" |
| |
| #: object.cc:1619 |
| msgid "incompatible target" |
| msgstr "objetivo incompatible" |
| |
| #: object.cc:1816 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported ELF file type %d" |
| msgstr "%s: no se admite el tipo de fichero ELF %d" |
| |
| #: object.cc:1835 object.cc:1881 object.cc:1915 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ELF file too short" |
| msgstr "%s: el fichero ELF es demasiado corto" |
| |
| #: object.cc:1843 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid ELF version 0" |
| msgstr "%s: versión ELF 0 inválida" |
| |
| #: object.cc:1845 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported ELF version %d" |
| msgstr "%s: no se admite la versión ELF %d" |
| |
| #: object.cc:1852 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid ELF class 0" |
| msgstr "%s: clase ELF 0 inválida" |
| |
| #: object.cc:1858 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported ELF class %d" |
| msgstr "%s: no se admite la clase ELF %d" |
| |
| #: object.cc:1865 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid ELF data encoding" |
| msgstr "%s: codificación de datos ELF inválida" |
| |
| #: object.cc:1871 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported ELF data encoding %d" |
| msgstr "%s: no se admite la codificación de datos ELF %d" |
| |
| #: object.cc:1891 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not configured to support 32-bit big-endian object" |
| msgstr "%s: no se configuró para admitir objetos big-endian de 32-bit" |
| |
| #: object.cc:1904 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not configured to support 32-bit little-endian object" |
| msgstr "%s: no se configuró para admitir objetos little-endian de 32-bit" |
| |
| #: object.cc:1925 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not configured to support 64-bit big-endian object" |
| msgstr "%s: no se configuró para admitir objetos big-endian de 64-bit" |
| |
| #: object.cc:1938 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not configured to support 64-bit little-endian object" |
| msgstr "%s: no se configuró para admitir objetos little-endian de 64-bit" |
| |
| #: options.cc:142 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [options] file...\n" |
| "Options:\n" |
| msgstr "" |
| "Modo de empleo: %s [opciones] fichero...\n" |
| "Opciones:\n" |
| |
| #. config.guess and libtool.m4 look in ld --help output for the |
| #. string "supported targets". |
| #: options.cc:150 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported targets:" |
| msgstr "%s: objetivos admitidos:" |
| |
| #: options.cc:162 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s\n" |
| msgstr "Reporte bichos a %s\n" |
| |
| #: options.cc:179 options.cc:189 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option value (expected an integer): %s" |
| msgstr "%s: valor de opción inválido (se esperaba un entero): %s" |
| |
| #: options.cc:199 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option value (expected a floating point number): %s" |
| msgstr "%s: valor de opción inválido (se esperaba un número de coma flotante): %s" |
| |
| #: options.cc:208 |
| #, c-format |
| msgid "%s: must take a non-empty argument" |
| msgstr "%s: debe tomar un argumento que no esté vacío" |
| |
| #: options.cc:249 |
| #, c-format |
| msgid "%s: must take one of the following arguments: %s" |
| msgstr "%s: debe tomar uno de los siguientes argumentos: %s" |
| |
| #: options.cc:275 |
| #, c-format |
| msgid " Supported targets:\n" |
| msgstr " Objetivos admitidos:\n" |
| |
| #: options.cc:329 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse script file %s" |
| msgstr "no se puede decodificar el fichero de guión %s" |
| |
| #: options.cc:337 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse version script file %s" |
| msgstr "no se puede decodificar el fichero de guión de versión %s" |
| |
| #: options.cc:363 |
| #, c-format |
| msgid "%s: use the --help option for usage information\n" |
| msgstr "%s: use la opción --help para información de modo de empleo\n" |
| |
| #: options.cc:372 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: %s\n" |
| msgstr "%s: %s: %s\n" |
| |
| #: options.cc:393 |
| #, c-format |
| msgid "format '%s' not supported; treating as elf (supported formats: elf, binary)" |
| msgstr "no se admite el formato '%s'; se trata como elf (formatos admitidos: elf, binary)" |
| |
| #: options.cc:499 |
| msgid "unexpected argument" |
| msgstr "argumento inesperado" |
| |
| #: options.cc:512 options.cc:573 |
| msgid "missing argument" |
| msgstr "falta un argumento" |
| |
| #: options.cc:584 |
| msgid "unknown -z option" |
| msgstr "opción -z desconocida" |
| |
| #: options.cc:727 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring --threads: %s was compiled without thread support" |
| msgstr "se descarta --threads: %s se compiló sin soporte para hilos" |
| |
| #: options.cc:734 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring --thread-count: %s was compiled without thread support" |
| msgstr "se descarta --thread-count: %s se compiló sin soporte para hilos" |
| |
| #: options.cc:776 |
| msgid "-shared and -r are incompatible" |
| msgstr "-shared y -r son incompatibles" |
| |
| #: options.cc:780 |
| msgid "binary output format not compatible with -shared or -r" |
| msgstr "el formato de salida binary no es compatible con -shared o -r" |
| |
| #: options.cc:785 |
| #, c-format |
| msgid "--hash-bucket-empty-fraction value %g out of range [0.0, 1.0)" |
| msgstr "el valor %g de --hash-bucket-empty-fraction está fuera de rango [0.0, 1.0]" |
| |
| #: options.cc:852 |
| msgid "May not nest groups" |
| msgstr "No se deben anidar grupos" |
| |
| #: options.cc:864 |
| msgid "Group end without group start" |
| msgstr "Fin de grupo sin inicio de grupo" |
| |
| #. I guess it's neither a long option nor a short option. |
| #: options.cc:922 |
| msgid "unknown option" |
| msgstr "opción desconocida" |
| |
| #: options.cc:948 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing group end\n" |
| msgstr "%s: falta el fin de grupo\n" |
| |
| #: options.h:536 |
| msgid "Report usage information" |
| msgstr "Muestra la información de uso" |
| |
| #: options.h:538 |
| msgid "Report version information" |
| msgstr "Muestra la información de la versión" |
| |
| #: options.h:540 |
| msgid "Report version and target information" |
| msgstr "Muestra la información de la versión y el objetivo" |
| |
| #: options.h:549 |
| msgid "Allow unresolved references in shared libraries" |
| msgstr "Permite referencias sin resolver en bibliotecas compartidas" |
| |
| #: options.h:550 |
| msgid "Do not allow unresolved references in shared libraries" |
| msgstr "No permite referencias sin resolver en bibliotecas compartidas" |
| |
| #: options.h:553 |
| msgid "Only set DT_NEEDED for dynamic libs if used" |
| msgstr "Sólo establece DT_NEEDED para las bibliotecas dinámicas si se usan" |
| |
| #: options.h:554 |
| msgid "Always DT_NEEDED for dynamic libs" |
| msgstr "Siempre establece DT_NEEDED para las bibliotecas dinámicas" |
| |
| #: options.h:561 |
| msgid "Set input format" |
| msgstr "Establece el formato de salida" |
| |
| #: options.h:564 |
| msgid "-l searches for shared libraries" |
| msgstr "-l busca bibliotecas compartidas" |
| |
| #: options.h:566 |
| msgid "-l does not search for shared libraries" |
| msgstr "-l no busca bibliotecas compartidas" |
| |
| #: options.h:570 |
| msgid "Bind defined symbols locally" |
| msgstr "Enlaza los símbolos definidos localmente" |
| |
| #: options.h:573 |
| msgid "Bind defined function symbols locally" |
| msgstr "Enlaza los símbolos de función localmente" |
| |
| #: options.h:576 |
| msgid "Generate build ID note" |
| msgstr "Genera una nota de ID de build" |
| |
| #: options.h:577 options.h:612 |
| msgid "[=STYLE]" |
| msgstr "[=ESTILO]" |
| |
| #: options.h:580 |
| msgid "Check segment addresses for overlaps (default)" |
| msgstr "Revisa las direcciones de segmento por traslapes (por defecto)" |
| |
| #: options.h:581 |
| msgid "Do not check segment addresses for overlaps" |
| msgstr "No revisa las direcciones de segmento por traslapes" |
| |
| #: options.h:585 options.h:590 |
| msgid "Compress .debug_* sections in the output file" |
| msgstr "Comprime las secciones .debug_* en el fichero de salida" |
| |
| #: options.h:591 |
| msgid "[none]" |
| msgstr "[ninguno]" |
| |
| #: options.h:596 |
| msgid "Define common symbols" |
| msgstr "Define símbolos comunes" |
| |
| #: options.h:597 |
| msgid "Do not define common symbols" |
| msgstr "No define símbolos comunes" |
| |
| #: options.h:599 options.h:601 |
| msgid "Alias for -d" |
| msgstr "Igual que -d" |
| |
| #: options.h:604 |
| msgid "Turn on debugging" |
| msgstr "Activa la depuración" |
| |
| #: options.h:605 |
| msgid "[all,files,script,task][,...]" |
| msgstr "[all,files,script,task][,...]" |
| |
| #: options.h:608 |
| msgid "Define a symbol" |
| msgstr "Define un símbolo" |
| |
| #: options.h:608 |
| msgid "SYMBOL=EXPRESSION" |
| msgstr "SÍMBOLO=EXPRESIÓN" |
| |
| #: options.h:611 |
| msgid "Demangle C++ symbols in log messages" |
| msgstr "Desenreda los símbolos C++ en los mensajes de registro" |
| |
| #: options.h:615 |
| msgid "Do not demangle C++ symbols in log messages" |
| msgstr "No desenreda los símbolos C++ en los mensajes de registro" |
| |
| #: options.h:619 |
| msgid "Try to detect violations of the One Definition Rule" |
| msgstr "Trata de detectar las violaciones de la Regla de Una Definición" |
| |
| #: options.h:623 |
| msgid "Set program start address" |
| msgstr "Establece la dirección de inicio del programa" |
| |
| #: options.h:623 options.h:766 options.h:768 options.h:770 |
| msgid "ADDRESS" |
| msgstr "DIRECCIÓN" |
| |
| #: options.h:626 |
| msgid "Export all dynamic symbols" |
| msgstr "Exporta todos los símbolos dinámicos" |
| |
| #: options.h:629 |
| msgid "Create exception frame header" |
| msgstr "Crea un encabezado de marco de excepción" |
| |
| #: options.h:632 |
| msgid "Treat warnings as errors" |
| msgstr "Trata los avisos como errores" |
| |
| #: options.h:633 |
| msgid "Do not treat warnings as errors" |
| msgstr "No trata los avisos como errores" |
| |
| #: options.h:636 |
| msgid "Set shared library name" |
| msgstr "Establece el nombre de la biblioteca compartida" |
| |
| #: options.h:636 options.h:696 |
| msgid "FILENAME" |
| msgstr "FICHERO" |
| |
| #: options.h:639 |
| msgid "Min fraction of empty buckets in dynamic hash" |
| msgstr "Fracción mínima de las cubos vacíos en la asociación dinámica" |
| |
| #: options.h:640 |
| msgid "FRACTION" |
| msgstr "FRACCIÓN" |
| |
| #: options.h:643 |
| msgid "Dynamic hash style" |
| msgstr "Estilo de asociación dinámica" |
| |
| #: options.h:643 |
| msgid "[sysv,gnu,both]" |
| msgstr "[sysv,gnu,both]" |
| |
| #: options.h:647 |
| msgid "Set dynamic linker path" |
| msgstr "Establece la ruta del enlazador dinámico" |
| |
| #: options.h:647 |
| msgid "PROGRAM" |
| msgstr "PROGRAMA" |
| |
| #: options.h:650 |
| msgid "Read only symbol values from FILE" |
| msgstr "Lee sólo valores de símbolos del FICHERO" |
| |
| #: options.h:650 options.h:684 options.h:751 options.h:779 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "FICHERO" |
| |
| #: options.h:653 |
| msgid "Search for library LIBNAME" |
| msgstr "Busca la biblioteca NOMBREBIB" |
| |
| #: options.h:653 |
| msgid "LIBNAME" |
| msgstr "NOMBREBIB" |
| |
| #: options.h:656 |
| msgid "Add directory to search path" |
| msgstr "Agrega el directorio a la ruta de búsqueda" |
| |
| #: options.h:656 options.h:714 options.h:717 options.h:721 options.h:745 |
| msgid "DIR" |
| msgstr "DIR" |
| |
| #: options.h:659 |
| msgid "Ignored for compatibility" |
| msgstr "Se descarta por compatibilidad" |
| |
| #: options.h:659 |
| msgid "EMULATION" |
| msgstr "EMULACIÓN" |
| |
| #: options.h:662 |
| msgid "Write map file on standard output" |
| msgstr "Escribe el fichero mapa en la salida estándar" |
| |
| #: options.h:663 |
| msgid "Write map file" |
| msgstr "Escribe un fichero mapa" |
| |
| #: options.h:664 |
| msgid "MAPFILENAME" |
| msgstr "FICHEROMAPA" |
| |
| #: options.h:667 |
| msgid "Do not page align data" |
| msgstr "No pagina los datos alineados" |
| |
| #: options.h:669 |
| msgid "Do not page align data, do not make text readonly" |
| msgstr "No pagina los datos alineados, no hace el texto de sólo lectura" |
| |
| #: options.h:670 |
| msgid "Page align data, make text readonly" |
| msgstr "Pagina los datos alineados, hace el texto de sólo lectura" |
| |
| #: options.h:673 |
| msgid "Enable use of DT_RUNPATH and DT_FLAGS" |
| msgstr "Activa el uso de DT_RUNPATH y DT_FLAGS" |
| |
| #: options.h:674 |
| msgid "Disable use of DT_RUNPATH and DT_FLAGS" |
| msgstr "Desactiva el uso de DT_RUNPATH y DT_FLAGS" |
| |
| #: options.h:677 |
| msgid "Create an output file even if errors occur" |
| msgstr "Crea un fichero de salida aún si ocurren errores" |
| |
| #: options.h:680 options.h:808 |
| msgid "Report undefined symbols (even with --shared)" |
| msgstr "Reporta símbolos sin definir (aún con --shared)" |
| |
| #: options.h:684 |
| msgid "Set output file name" |
| msgstr "Establece el nombre del fichero de salida" |
| |
| #: options.h:687 |
| msgid "Optimize output file size" |
| msgstr "Optimiza el tamaño del fichero de salida" |
| |
| #: options.h:687 |
| msgid "LEVEL" |
| msgstr "NIVEL" |
| |
| #: options.h:690 |
| msgid "Set output format" |
| msgstr "Establece el formato de salida" |
| |
| #: options.h:690 |
| msgid "[binary]" |
| msgstr "[binary]" |
| |
| #: options.h:693 |
| msgid "Preread archive symbols when multi-threaded" |
| msgstr "Prelee los símbolos de archivo cuando es multi-hilos" |
| |
| #: options.h:695 |
| msgid "Print symbols defined and used for each input" |
| msgstr "Muestra los símbolos definidos y usados por cada entrada" |
| |
| #: options.h:699 |
| msgid "Ignored for SVR4 compatibility" |
| msgstr "Se descarta por compatibilidad con SVR4" |
| |
| #: options.h:702 |
| msgid "Generate relocations in output" |
| msgstr "Genera reubicaciones en la salida" |
| |
| #: options.h:705 |
| msgid "Generate relocatable output" |
| msgstr "Genera salida reubicable" |
| |
| #: options.h:708 |
| msgid "Relax branches on certain targets" |
| msgstr "Relaja ramificaciones en ciertos objetivos" |
| |
| #: options.h:714 options.h:717 |
| msgid "Add DIR to runtime search path" |
| msgstr "Agrega el DIRectorio a la ruta de búsqueda de tiempo de ejecución" |
| |
| #: options.h:720 |
| msgid "Add DIR to link time shared library search path" |
| msgstr "Agrega el DIRectorio a la ruta de búsqueda de bibliotecas compartidas en tiempo de enlace" |
| |
| #: options.h:724 |
| msgid "Strip all symbols" |
| msgstr "Descarta todos los símbolos" |
| |
| #: options.h:726 |
| msgid "Strip debugging information" |
| msgstr "Descarta la información de depuración" |
| |
| #: options.h:728 |
| msgid "Emit only debug line number information" |
| msgstr "Sólo emite la información de número de línea de depuración" |
| |
| #: options.h:730 |
| msgid "Strip debug symbols that are unused by gdb (at least versions <= 6.7)" |
| msgstr "Descarta los símbolos de depuración que no usa gdb (por lo menos las versiones <= 6.7)" |
| |
| #: options.h:734 |
| msgid "Generate shared library" |
| msgstr "Genera una biblioteca compartida" |
| |
| #: options.h:739 |
| msgid "Do not link against shared libraries" |
| msgstr "No enlaza contra bibliotecas compartidas" |
| |
| #: options.h:742 |
| msgid "Print resource usage statistics" |
| msgstr "Muestra las estadísticas de uso de recursos" |
| |
| #: options.h:745 |
| msgid "Set target system root directory" |
| msgstr "Establece el directorio raíz del sistema objetivo" |
| |
| #: options.h:748 |
| msgid "Print the name of each input file" |
| msgstr "Muestra el nombre de cada fichero de entrada" |
| |
| #: options.h:751 |
| msgid "Read linker script" |
| msgstr "Lee el guión del enlazador" |
| |
| #: options.h:754 |
| msgid "Run the linker multi-threaded" |
| msgstr "Ejecuta el enlazador multi-hilos" |
| |
| #: options.h:755 |
| msgid "Do not run the linker multi-threaded" |
| msgstr "No ejecuta el enlazador multi-hilos" |
| |
| #: options.h:757 |
| msgid "Number of threads to use" |
| msgstr "Número de hilos a usar" |
| |
| #: options.h:757 options.h:759 options.h:761 options.h:763 |
| msgid "COUNT" |
| msgstr "CUENTA" |
| |
| #: options.h:759 |
| msgid "Number of threads to use in initial pass" |
| msgstr "Número de hilos a usar en el paso inicial" |
| |
| #: options.h:761 |
| msgid "Number of threads to use in middle pass" |
| msgstr "Número de hilos a usar en el paso medio" |
| |
| #: options.h:763 |
| msgid "Number of threads to use in final pass" |
| msgstr "Número de hilos a usar en el paso final" |
| |
| #: options.h:766 |
| msgid "Set the address of the bss segment" |
| msgstr "Establece la dirección del segmento bss" |
| |
| #: options.h:768 |
| msgid "Set the address of the data segment" |
| msgstr "Establece la dirección del segmento data" |
| |
| #: options.h:770 |
| msgid "Set the address of the text segment" |
| msgstr "Establece la dirección del segmento text" |
| |
| #: options.h:773 |
| msgid "Create undefined reference to SYMBOL" |
| msgstr "Crea una referencia sin definir hacia el SÍMBOLO" |
| |
| #: options.h:773 options.h:786 options.h:789 |
| msgid "SYMBOL" |
| msgstr "SÍMBOLO" |
| |
| #: options.h:776 |
| msgid "Synonym for --debug=files" |
| msgstr "Sinónimo para --debug=files" |
| |
| #: options.h:779 |
| msgid "Read version script" |
| msgstr "Lee el guión de versión" |
| |
| #: options.h:782 |
| msgid "Include all archive contents" |
| msgstr "Incluye todos los contenidos del archivo" |
| |
| #: options.h:783 |
| msgid "Include only needed archive contents" |
| msgstr "Incluye sólo los contenidos del archivo necesarios" |
| |
| #: options.h:786 |
| msgid "Use wrapper functions for SYMBOL" |
| msgstr "Usa funciones de envoltura para el SÍMBOLO" |
| |
| #: options.h:789 |
| msgid "Trace references to symbol" |
| msgstr "Rastrea las referencias al símbolo" |
| |
| #: options.h:792 |
| msgid "Default search path for Solaris compatibility" |
| msgstr "Ruta de búsqueda por defecto para compatibilidad con Solaris" |
| |
| #: options.h:793 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "RUTA" |
| |
| #: options.h:796 |
| msgid "Start a library search group" |
| msgstr "Inicia un grupo de búsqueda de bibliotecas" |
| |
| #: options.h:798 |
| msgid "End a library search group" |
| msgstr "Termina un grupo de búsqueda de bibliotecas" |
| |
| #: options.h:803 |
| msgid "Sort dynamic relocs" |
| msgstr "Ordena las reubicaciones dinámicas" |
| |
| #: options.h:804 |
| msgid "Do not sort dynamic relocs" |
| msgstr "No ordena las reubicaciones dinámicas" |
| |
| #: options.h:806 |
| msgid "Set common page size to SIZE" |
| msgstr "Establece el tamaño de página común a TAMAÑO" |
| |
| #: options.h:806 options.h:813 |
| msgid "SIZE" |
| msgstr "TAMAÑO" |
| |
| #: options.h:811 |
| msgid "Mark output as requiring executable stack" |
| msgstr "Marca la salida para requerir pila ejecutable" |
| |
| #: options.h:813 |
| msgid "Set maximum page size to SIZE" |
| msgstr "Establece el tamaño máximo de página a TAMAÑO" |
| |
| #: options.h:815 |
| msgid "Mark output as not requiring executable stack" |
| msgstr "Marca la salida para no requerir pila ejecutable" |
| |
| #: options.h:817 |
| msgid "Mark DSO to be initialized first at runtime" |
| msgstr "Marca el DSO para inicializarse primero en tiempo de ejecución" |
| |
| #: options.h:820 |
| msgid "Mark object to interpose all DSOs but executable" |
| msgstr "Marca el objeto para interponer todos los DSOs pero ejecutable" |
| |
| #: options.h:823 |
| msgid "Mark object requiring immediate process" |
| msgstr "Marca el objeto para requerir proceso inmediato" |
| |
| #: options.h:826 |
| msgid "Mark object not to use default search paths" |
| msgstr "Marca el objeto para no usar las rutas de búsqueda por defecto" |
| |
| #: options.h:829 |
| msgid "Mark DSO non-deletable at runtime" |
| msgstr "Marca el DSO como no eliminable en tiempo de ejecución" |
| |
| #: options.h:832 |
| msgid "Mark DSO not available to dlopen" |
| msgstr "Marca el DSO como no disponible para dlopen" |
| |
| #: options.h:835 |
| msgid "Mark DSO not available to dldump" |
| msgstr "Marca el DSO como no disponible para dldump" |
| |
| #: options.h:838 |
| msgid "Where possible mark variables read-only after relocation" |
| msgstr "Marca las variables como sólo lectura después de la reubicación cuando es posible" |
| |
| #: options.h:839 |
| msgid "Don't mark variables read-only after relocation" |
| msgstr "No marca las variables como sólo lectura después de la reubicación" |
| |
| #: output.cc:1098 |
| msgid "section group retained but group element discarded" |
| msgstr "se retiene el grupo de sección pero se descarta el elemento de grupo" |
| |
| #: output.cc:1800 |
| #, c-format |
| msgid "invalid alignment %lu for section \"%s\"" |
| msgstr "alineación %lu inválida para la sección \"%s\"" |
| |
| #: output.cc:3159 |
| #, c-format |
| msgid "nobits section %s may not precede progbits section %s in same segment" |
| msgstr "la sección nobits %s puede no preceder a la sección progbits %s en el mismo segmento" |
| |
| #: output.cc:3329 |
| #, c-format |
| msgid "%s: open: %s" |
| msgstr "%s: open: %s" |
| |
| #: output.cc:3350 |
| #, c-format |
| msgid "%s: mremap: %s" |
| msgstr "%s: mremap: %s" |
| |
| #: output.cc:3387 |
| #, c-format |
| msgid "%s: lseek: %s" |
| msgstr "%s: lseek: %s" |
| |
| #: output.cc:3390 output.cc:3427 |
| #, c-format |
| msgid "%s: write: %s" |
| msgstr "%s: write: %s" |
| |
| #: output.cc:3398 |
| #, c-format |
| msgid "%s: mmap: %s" |
| msgstr "%s: mmap: %s" |
| |
| #: output.cc:3408 |
| #, c-format |
| msgid "%s: munmap: %s" |
| msgstr "%s: munmap: %s" |
| |
| #: output.cc:3425 |
| #, c-format |
| msgid "%s: write: unexpected 0 return-value" |
| msgstr "%s: wirte: valor de devolución 0 inesperado" |
| |
| #: output.cc:3439 |
| #, c-format |
| msgid "%s: close: %s" |
| msgstr "%s: close: %s" |
| |
| #: output.h:415 |
| msgid "** section headers" |
| msgstr "** encabezados de sección" |
| |
| #: output.h:451 |
| msgid "** segment headers" |
| msgstr "** encabezados de segmento" |
| |
| #: output.h:490 |
| msgid "** file header" |
| msgstr "** encabezado de fichero" |
| |
| #: output.h:696 |
| msgid "** fill" |
| msgstr "** relleno" |
| |
| #: output.h:850 |
| msgid "** string table" |
| msgstr "** tabla de cadenas" |
| |
| #: output.h:1161 |
| msgid "** dynamic relocs" |
| msgstr "** reubicaciones dinámicas" |
| |
| #: output.h:1162 output.h:1498 |
| msgid "** relocs" |
| msgstr "** reubicaciones" |
| |
| #: output.h:1523 |
| msgid "** group" |
| msgstr "** grupo" |
| |
| #: output.h:1630 |
| msgid "** GOT" |
| msgstr "** GOT" |
| |
| #: output.h:1772 |
| msgid "** dynamic" |
| msgstr "** dinámico" |
| |
| #: output.h:1890 |
| msgid "** symtab xindex" |
| msgstr "** xindex symtab" |
| |
| #: parameters.cc:87 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized output format %s" |
| msgstr "no se reconoce el formato de salida %s" |
| |
| #: powerpc.cc:1086 sparc.cc:1569 x86_64.cc:957 |
| msgid "requires unsupported dynamic reloc; recompile with -fPIC" |
| msgstr "se requiere una reubicación dinámica no admitida; recompile con -fPIC" |
| |
| #: powerpc.cc:1447 sparc.cc:2237 x86_64.cc:1561 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported REL reloc section" |
| msgstr "%s: no se admite la sección de reubicación REL" |
| |
| #: readsyms.cc:150 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file is empty" |
| msgstr "%s: el fichero está vacío" |
| |
| #. Here we have to handle any other input file types we need. |
| #: readsyms.cc:471 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not an object or archive" |
| msgstr "%s: no es un objeto o un archivo" |
| |
| #: reduced_debug_output.cc:240 |
| msgid "Debug abbreviations extend beyond .debug_abbrev section; failed to reduce debug abbreviations" |
| msgstr "Las abreviaciones de depuración se extienden más allá de la sección .debug_abbrev; falló al reducir las abreviaciones de depuración" |
| |
| #: reduced_debug_output.cc:326 |
| msgid "Extremely large compile unit in debug info; failed to reduce debug info" |
| msgstr "Unidad de compilación extremadamente grande en la información de depuración; falló al reducir la información de depuración" |
| |
| #: reduced_debug_output.cc:334 |
| msgid "Debug info extends beyond .debug_info section;failed to reduce debug info" |
| msgstr "La información de depuración se extiende más allá de la sección .debug_info; falló al reducir la información de depuración" |
| |
| #: reduced_debug_output.cc:354 reduced_debug_output.cc:396 |
| msgid "Invalid DIE in debug info; failed to reduce debug info" |
| msgstr "DIE inválido en la información de depuración; falló al reducir la información de depuración" |
| |
| #: reduced_debug_output.cc:377 |
| msgid "Debug info extends beyond .debug_info section; failed to reduce debug info" |
| msgstr "La información de depuración se extiende más allá de la sección .debug_info; falló al reducir la información de depuración" |
| |
| #: reloc.cc:239 reloc.cc:743 |
| #, c-format |
| msgid "relocation section %u uses unexpected symbol table %u" |
| msgstr "la sección de reubicación %u usa la tabla de símbolos inesperada %u" |
| |
| #: reloc.cc:254 reloc.cc:761 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected entsize for reloc section %u: %lu != %u" |
| msgstr "tamaño de entidad inesperado para la sección de reubicación %u: %lu != %u" |
| |
| #: reloc.cc:263 reloc.cc:770 |
| #, c-format |
| msgid "reloc section %u size %lu uneven" |
| msgstr "sección de reubicación %u tamaño %lu disparejo" |
| |
| #: reloc.cc:992 |
| #, c-format |
| msgid "reloc section size %zu is not a multiple of reloc size %d\n" |
| msgstr "el tamaño de la sección de reubicación %zu no es un múltiplo del tamaño de reubicación %d\n" |
| |
| #. We should only see externally visible symbols in the symbol |
| #. table. |
| #: resolve.cc:170 |
| msgid "invalid STB_LOCAL symbol in external symbols" |
| msgstr "símbolo STB_LOCAL inválido en símbolos externos" |
| |
| #. Any target which wants to handle STB_LOOS, etc., needs to |
| #. define a resolve method. |
| #: resolve.cc:176 |
| msgid "unsupported symbol binding" |
| msgstr "no se admite el enlace de símbolos" |
| |
| #. FIXME: Do a better job of reporting locations. |
| #: resolve.cc:367 |
| #, c-format |
| msgid "%s: multiple definition of %s" |
| msgstr "%s: definiciones múltiples de %s" |
| |
| #: resolve.cc:368 resolve.cc:373 |
| msgid "command line" |
| msgstr "línea de órdenes" |
| |
| #: resolve.cc:370 |
| #, c-format |
| msgid "%s: previous definition here" |
| msgstr "%s: primero se definió aquí" |
| |
| #: script-sections.cc:432 |
| msgid "dot may not move backward" |
| msgstr "dot tal vez mueve hacia atrás" |
| |
| #: script-sections.cc:498 |
| msgid "** expression" |
| msgstr "** expresión" |
| |
| #: script-sections.cc:684 |
| msgid "fill value is not absolute" |
| msgstr "el valor de relleno no es absoluto" |
| |
| #: script-sections.cc:1693 |
| #, c-format |
| msgid "alignment of section %s is not absolute" |
| msgstr "la alineación de la sección %s no es absoluta" |
| |
| #: script-sections.cc:1737 |
| #, c-format |
| msgid "subalign of section %s is not absolute" |
| msgstr "la subalineación de la sección %s no es absoluta" |
| |
| #: script-sections.cc:1752 |
| #, c-format |
| msgid "fill of section %s is not absolute" |
| msgstr "el relleno de la sección %s no es absoluto" |
| |
| #: script-sections.cc:1828 |
| msgid "SPECIAL constraints are not implemented" |
| msgstr "no se admiten las restricciones SPECIAL" |
| |
| #: script-sections.cc:1870 |
| msgid "mismatched definition for constrained sections" |
| msgstr "no coincide la definición para las secciones restringidas" |
| |
| #: script-sections.cc:2395 |
| msgid "DATA_SEGMENT_ALIGN may only appear once in a linker script" |
| msgstr "DATA_SEGMENT_ALIGN sólo puede aparecer una vez en un guión de enlazado" |
| |
| #: script-sections.cc:2406 |
| msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END may only appear once in a linker script" |
| msgstr "DATA_SEGMENT_RELRO_END sólo puede aparecer una vez en un guión de enlazado" |
| |
| #: script-sections.cc:2411 |
| msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END must follow DATA_SEGMENT_ALIGN" |
| msgstr "DATA_SEGMENT_RELRO_END debe seguir a DATA_SEGMENT_ALIGN" |
| |
| #: script-sections.cc:2570 |
| msgid "no matching section constraint" |
| msgstr "no coincide la restricción de sección" |
| |
| #: script-sections.cc:2890 |
| msgid "TLS sections are not adjacent" |
| msgstr "las secciones TLS no son adyacentes" |
| |
| #: script-sections.cc:3016 |
| msgid "allocated section not in any segment" |
| msgstr "la sección alojada no está en ningún segmento" |
| |
| #: script-sections.cc:3048 |
| #, c-format |
| msgid "no segment %s" |
| msgstr "no existe el segmento %s" |
| |
| #: script-sections.cc:3058 |
| msgid "section in two PT_LOAD segments" |
| msgstr "sección en dos segmentos PT_LOAD" |
| |
| #: script-sections.cc:3065 |
| msgid "allocated section not in any PT_LOAD segment" |
| msgstr "la sección alojada no está en ningún segmento PT_LOAD" |
| |
| #: script-sections.cc:3093 |
| msgid "may only specify load address for PT_LOAD segment" |
| msgstr "sólo se puede especificar dirección de carga para un segmento PT_LOAD" |
| |
| #: script-sections.cc:3117 |
| #, c-format |
| msgid "PHDRS load address overrides section %s load address" |
| msgstr "la dirección de carga PHDRS sobreescribe la dirección de carga de la sección %s" |
| |
| #. We could support this if we wanted to. |
| #: script-sections.cc:3128 |
| msgid "using only one of FILEHDR and PHDRS is not currently supported" |
| msgstr "no se admite sólo usar uno de FILEHDR y PHDRS" |
| |
| #: script-sections.cc:3143 |
| msgid "sections loaded on first page without room for file and program headers are not supported" |
| msgstr "no se admiten las secciones cargadas en la primera página sin espacio para ficheros y encabezados de programa" |
| |
| #: script-sections.cc:3149 |
| msgid "using FILEHDR and PHDRS on more than one PT_LOAD segment is not currently supported" |
| msgstr "no se admite usar FILEHDR y PHDRS en más de un segmento PT_LOAD" |
| |
| #: script.cc:1063 |
| msgid "invalid use of PROVIDE for dot symbol" |
| msgstr "uso inválido de PROVIDE para el símbolo dot" |
| |
| #: script.cc:1065 |
| msgid "invalid assignment to dot outside of SECTIONS" |
| msgstr "asignación inválida a dot fuera de SECTIONS" |
| |
| #: script.cc:1995 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d:%d: %s" |
| msgstr "%s:%d:%d: %s" |
| |
| #. There are some options that we could handle here--e.g., |
| #. -lLIBRARY. Should we bother? |
| #: script.cc:2143 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d:%d: ignoring command OPTION; OPTION is only valid for scripts specified via -T/--script" |
| msgstr "%s:%d:%d se descarta la orden OPTION; OPTION sólo es válido para guiones especificados a través de -T/--script" |
| |
| #: script.cc:2168 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d:%d: ignoring SEARCH_DIR; SEARCH_DIR is only valid for scripts specified via -T/--script" |
| msgstr "%s:%d:%d: se descarta SEARCH_DIR; SEARCH_DIR sólo es válido para guiones especificados a través de -T/--script" |
| |
| #: script.cc:2411 script.cc:2425 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d:%d: DATA_SEGMENT_ALIGN not in SECTIONS clause" |
| msgstr "%s:%d:%d: DATA_SEGMENT_ALIGN no está en la cláusula SECTIONS" |
| |
| #: script.cc:2543 |
| msgid "unknown PHDR type (try integer)" |
| msgstr "tipo PHDR desconocido (pruebe con entero)" |
| |
| #: stringpool.cc:526 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s entries: %zu; buckets: %zu\n" |
| msgstr "%s: entradas %s: %zu: cubos: %zu\n" |
| |
| #: stringpool.cc:530 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s entries: %zu\n" |
| msgstr "%s: entradas %s: %zu\n" |
| |
| #: stringpool.cc:533 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s Stringdata structures: %zu\n" |
| msgstr "%s: estructuras Stringdata %s: %zu\n" |
| |
| #: symtab.cc:623 |
| #, c-format |
| msgid "%s: reference to %s" |
| msgstr "%s: referencia a %s" |
| |
| #: symtab.cc:625 |
| #, c-format |
| msgid "%s: definition of %s" |
| msgstr "%s: definición de '%s'" |
| |
| #: symtab.cc:860 |
| #, c-format |
| msgid "bad global symbol name offset %u at %zu" |
| msgstr "desplazamiento de nombres de símbol global %u erróneo en %zu" |
| |
| #: symtab.cc:999 |
| msgid "--just-symbols does not make sense with a shared object" |
| msgstr "--just-symbols no tiene sentido con un objeto compartido" |
| |
| #: symtab.cc:1005 |
| msgid "too few symbol versions" |
| msgstr "faltan versiones de símbolo" |
| |
| #: symtab.cc:1054 |
| #, c-format |
| msgid "bad symbol name offset %u at %zu" |
| msgstr "desplazamiento de nombre de símbolo %u erróneno en %zu" |
| |
| #: symtab.cc:1117 |
| #, c-format |
| msgid "versym for symbol %zu out of range: %u" |
| msgstr "versym para el símbolo %zu está fuera de rango: %u" |
| |
| #: symtab.cc:1125 |
| #, c-format |
| msgid "versym for symbol %zu has no name: %u" |
| msgstr "versym para el símbolo %zu no tienen nombre: %u" |
| |
| #: symtab.cc:2035 symtab.cc:2251 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported symbol section 0x%x" |
| msgstr "%s: no se admitide la sección de símbolo 0x%x" |
| |
| #: symtab.cc:2409 |
| #, c-format |
| msgid "%s: undefined reference to '%s', version '%s'" |
| msgstr "%s: referencia a '%s' sin definir, versión '%s'" |
| |
| #: symtab.cc:2414 |
| #, c-format |
| msgid "%s: undefined reference to '%s'" |
| msgstr "%s: referencia a '%s' sin definir" |
| |
| #: symtab.cc:2498 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symbol table entries: %zu; buckets: %zu\n" |
| msgstr "%s: entradas de tabla de símbolos: %zu; cubos: %zu\n" |
| |
| #: symtab.cc:2501 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symbol table entries: %zu\n" |
| msgstr "%s: entradas de tabla de símbolo: %zu\n" |
| |
| #: symtab.cc:2572 |
| #, c-format |
| msgid "while linking %s: symbol '%s' defined in multiple places (possible ODR violation):" |
| msgstr "al enlazar %s: se definió el símbolo '%s' en varios lugares (posible violación ODR):" |
| |
| #: target-reloc.h:247 |
| msgid "Relocation refers to discarded comdat section" |
| msgstr "La reubicación se refiere a la sección comdat descartada" |
| |
| #: target-reloc.h:278 |
| #, c-format |
| msgid "reloc has bad offset %zu" |
| msgstr "la reubicación tiene un desplazamiento %zu erróneo" |
| |
| #: tls.h:59 |
| msgid "TLS relocation out of range" |
| msgstr "reubicación TLS fuera de rango" |
| |
| #: tls.h:73 |
| msgid "TLS relocation against invalid instruction" |
| msgstr "reubicación TLS contra una instrucción inválida" |
| |
| #. This output is intended to follow the GNU standards. |
| #: version.cc:64 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| msgstr "Copyright 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| |
| #: version.cc:65 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" |
| "the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n" |
| "This program has absolutely no warranty.\n" |
| msgstr "" |
| "Este programa es software libre; se puede redistribuir bajo los términos de\n" |
| "la Licencia Pública General de GNU versión 3 o (a su elección) una versión\n" |
| "posterior.\n" |
| "Este programa no tiene absolutamente ninguna garantía.\n" |
| |
| #: workqueue-threads.cc:106 |
| #, c-format |
| msgid "%s failed: %s" |
| msgstr "falló %s: %s" |
| |
| #: x86_64.cc:2104 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported reloc type %u" |
| msgstr "no se admite el tipo de reubicación %u" |
| |
| #: x86_64.cc:2441 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported reloc %u against local symbol" |
| msgstr "no se admite la reubicación %u contra un símbolo local" |