blob: c75fdc3d5a4be19f86a57e2edc2412d90e171bb0 [file] [log] [blame]
# Ukrainian translation of cpplib.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
#
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012-2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpplib 12.1-b20220213\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-11 23:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-15 19:57+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
#: charset.cc:683
#, c-format
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
msgstr "перетворення з %s у %s не підтримується iconv"
#: charset.cc:686
msgid "iconv_open"
msgstr "iconv_open"
#: charset.cc:696
#, c-format
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
msgstr "не реалізовано у iconv, не вдається перетворити з %s на %s"
#: charset.cc:794
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
msgstr "символ 0x%lx відсутній у базовому первинному наборі символів\n"
#: charset.cc:811 charset.cc:1800
msgid "converting to execution character set"
msgstr "перетворення на виконуваний набір символів"
#: charset.cc:817
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
msgstr "символ 0x%lx не однобайтовий у виконуваному наборі символів"
#: charset.cc:1087
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgstr "універсальні назви символів допустимі лише у C++ та C99"
#: charset.cc:1091
msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
msgstr "універсальні назви символів C99 є несумісними із C90"
#: charset.cc:1094
#, c-format
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
msgstr "сенс '\\%c' відрізняється від традиційної мови C"
#: charset.cc:1103
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
msgstr "У _cpp_valid_ucn але не UCN"
#: charset.cc:1136
#, c-format
msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgstr "неповна універсальна назва символу %.*s"
#: charset.cc:1151
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgstr "%.*s не є допустимим універсальним символом"
#: charset.cc:1161 lex.cc:1876
msgid "'$' in identifier or number"
msgstr "'$' у ідентифікаторі чи числі"
#: charset.cc:1171
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі"
#: charset.cc:1175
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим на початку ідентифікатора"
#: charset.cc:1182
#, c-format
msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
msgstr "%.*s поза простором кодування UCS"
#: charset.cc:1227 charset.cc:2145
msgid "converting UCN to source character set"
msgstr "перетворення UCN на первинний набір символів"
#: charset.cc:1234
msgid "converting UCN to execution character set"
msgstr "перетворення UCN на виконуваний набір символів"
#: charset.cc:1298
#, c-format
msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "розширений символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі"
#: charset.cc:1315
#, c-format
msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "розширений символ %.*s не є допустимим на початку ідентифікатора"
#: charset.cc:1401
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
msgstr "сенс '\\x' відрізняється від традиційної мови C"
#: charset.cc:1426
msgid "\\x used with no following hex digits"
msgstr "\\x використовується з наступними шістнадцятковими цифрами"
#: charset.cc:1433
msgid "hex escape sequence out of range"
msgstr "шістнадцяткова escape-послідовність поза межами діапазону"
#: charset.cc:1483
msgid "octal escape sequence out of range"
msgstr "вісімкова escape-послідовність поза межами діапазону"
#: charset.cc:1564
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
msgstr "сенс '\\a' відрізняється від традиційної мови C"
#: charset.cc:1571
#, c-format
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
msgstr "escape-послідовність не за стандартом ISO, '\\%c'"
#: charset.cc:1579
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
msgstr "невідома керівна послідовність: '\\%c'"
#: charset.cc:1589
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
msgstr "Невідома escape-послідовність: '\\%s'"
#: charset.cc:1597
msgid "converting escape sequence to execution character set"
msgstr "escape-послідовність перетворюється на виконуваний набір символів"
#: charset.cc:1737
msgid "missing open quote"
msgstr "пропущено початкові лапки"
#: charset.cc:1955 charset.cc:2034
msgid "character constant too long for its type"
msgstr "символьна константа надто довга для вказаного типу"
#: charset.cc:1958
msgid "multi-character character constant"
msgstr "багатосимвольна символьна константа"
#: charset.cc:2074
msgid "empty character constant"
msgstr "порожня символьна константа"
#: charset.cc:2230
#, c-format
msgid "failure to convert %s to %s"
msgstr "помилка при перетворені %s на %s"
#: directives.cc:237 directives.cc:280
#, c-format
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgstr "зайві лексеми наприкінці директиви #%s"
#: directives.cc:387
#, c-format
msgid "#%s is a GCC extension"
msgstr "#%s є розширенням GCC"
#: directives.cc:392
#, c-format
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
msgstr "#%s є застарілим розширенням GCC"
#: directives.cc:405
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
msgstr "рекомендується не використовувати #elif у традиційній мові C"
#: directives.cc:408
#, c-format
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
msgstr "у традиційній мові C ігноруються #%s, якщо # з відступом"
#: directives.cc:412
#, c-format
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
msgstr "рекомендується приховувати #%s у традиційній мові C використовуючи відступ перед #"
#: directives.cc:438
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
msgstr "вбудована директива з макроаргументами не є переносимою"
#: directives.cc:466
msgid "style of line directive is a GCC extension"
msgstr "стиль директиви line є розширенням GCC"
#: directives.cc:541
#, c-format
msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?"
msgstr "неправильна директива препроцесора #%s; ви мали на увазі #%s?"
#: directives.cc:547
#, c-format
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgstr "неправильна директива препроцесора #%s"
#: directives.cc:617
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
msgstr "\"%s\" не може використовуватись як назва макроса"
#: directives.cc:624
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
msgstr "\"%s\" не може використовуватись як назва макроса, оскільки це - оператор у C++"
#: directives.cc:627
#, c-format
msgid "no macro name given in #%s directive"
msgstr "не вказаний макрос у директиві #%s"
#: directives.cc:630
msgid "macro names must be identifiers"
msgstr "назви макросів повинні бути ідентифікаторами"
#: directives.cc:679 directives.cc:684
#, c-format
msgid "undefining \"%s\""
msgstr "скасовується визначення \"%s\""
#: directives.cc:741
msgid "missing terminating > character"
msgstr "відсутній завершальний символ >"
#: directives.cc:800
#, c-format
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
msgstr "#%s очікує \"FILENAME\" або <FILENAME>"
#: directives.cc:846
#, c-format
msgid "empty filename in #%s"
msgstr "порожня назва файлу у #%s"
#: directives.cc:855
#, c-format
msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)"
msgstr "глибина вкладеності #include, %u, перевищує максимальну дозволену — %u (скористайтеся -fmax-include-depth=ГЛИБИНА, щоб збільшити максимум)"
#: directives.cc:900
msgid "#include_next in primary source file"
msgstr "#include_next у первинному файлі тексту програми"
#: directives.cc:926
#, c-format
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
msgstr "некоректна ознака \"%s\" у директиві line"
#: directives.cc:993
msgid "unexpected end of file after #line"
msgstr "неочікуване завершення файла після #line"
#: directives.cc:996
#, c-format
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
msgstr "\"%s\" після #line не є додатнім цілим числом"
#: directives.cc:1002 directives.cc:1004
msgid "line number out of range"
msgstr "номер рядка за межами діапазону"
#: directives.cc:1017 directives.cc:1098
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
msgstr "\"%s\" не є коректною назвою файлу"
#: directives.cc:1058
#, c-format
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
msgstr "\"%s\" після # не є додатнім цілим числом"
#: directives.cc:1125
#, c-format
msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
msgstr "засіб позначення рядків файла «%s» проігноровано через некоректну вкладеність"
#: directives.cc:1203 directives.cc:1205 directives.cc:1207 directives.cc:1795
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: directives.cc:1231
#, c-format
msgid "invalid #%s directive"
msgstr "некоректна директива #%s"
#: directives.cc:1294
#, c-format
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
msgstr "прагми реєструються у просторі назв \"%s\" за відсутності розширення назв"
#: directives.cc:1303
#, c-format
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
msgstr "прагма \"%s\" реєструється з розширенням назви але без простору назви"
#: directives.cc:1321
#, c-format
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
msgstr "\"%s\" реєструється як прагма та як простір назв прагм"
#: directives.cc:1324
#, c-format
msgid "#pragma %s %s is already registered"
msgstr "#pragma %s %s вже зареєстровано"
#: directives.cc:1327
#, c-format
msgid "#pragma %s is already registered"
msgstr "#pragma %s вже зареєстровано"
#: directives.cc:1357
msgid "registering pragma with NULL handler"
msgstr "реєструється pragma з NULL-обробником"
#: directives.cc:1574
msgid "#pragma once in main file"
msgstr "#pragma один раз у головному файлі"
#: directives.cc:1597
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
msgstr "некоректна директива #pragma push_macro"
#: directives.cc:1654
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
msgstr "некоректна директива #pragma pop_macro"
#: directives.cc:1709
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
msgstr "некоректна директива #pragma GCC poison"
#: directives.cc:1718
#, c-format
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
msgstr "використання отруєння (poisoning) вже створеного макроса \"%s\""
#: directives.cc:1737
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
msgstr "#pragma system_header проігноровано за межами включеного файлу"
#: directives.cc:1762
#, c-format
msgid "cannot find source file %s"
msgstr "не вдається знайти первинний файл %s"
#: directives.cc:1766
#, c-format
msgid "current file is older than %s"
msgstr "поточний файл старіший ніж %s"
#: directives.cc:1790
#, c-format
msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
msgstr "некоректна директива «#pragma GCC %s»"
#: directives.cc:1992
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
msgstr "_Pragma охоплює дужками символьний літерал"
#: directives.cc:2075
msgid "#else without #if"
msgstr "#else без #if"
#: directives.cc:2080
msgid "#else after #else"
msgstr "#else після #else"
#: directives.cc:2082 directives.cc:2116
msgid "the conditional began here"
msgstr "умова починається тут"
#: directives.cc:2108
#, c-format
msgid "#%s without #if"
msgstr "#%s без #if"
#: directives.cc:2113
#, c-format
msgid "#%s after #else"
msgstr "#%s після #else"
#: directives.cc:2136 directives.cc:2175
#, c-format
msgid "#%s before C++23 is a GCC extension"
msgstr "#%s до C++23 є розширенням GCC"
#: directives.cc:2140 directives.cc:2179
#, c-format
msgid "#%s before C2X is a GCC extension"
msgstr "#%s перед C2X є розширенням GCC"
#: directives.cc:2215
msgid "#endif without #if"
msgstr "#endif без #if"
#: directives.cc:2291
msgid "missing '(' after predicate"
msgstr "відсутня '(' після предикату"
#: directives.cc:2309
msgid "missing ')' to complete answer"
msgstr "відсутня ')' для завершення відповіді"
#: directives.cc:2321
msgid "predicate's answer is empty"
msgstr "відповідь предиката порожня"
#: directives.cc:2351
msgid "assertion without predicate"
msgstr "твердження без предиката"
#: directives.cc:2354
msgid "predicate must be an identifier"
msgstr "предикат має бути ідентифікатором"
#: directives.cc:2436
#, c-format
msgid "\"%s\" re-asserted"
msgstr "\"%s\" повторне ствердження"
#: directives.cc:2754
#, c-format
msgid "unterminated #%s"
msgstr "незавершене #%s"
#: errors.cc:335 errors.cc:350
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: errors.cc:348
msgid "stdout"
msgstr "stdout"
#: expr.cc:632 expr.cc:749
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
msgstr "константи з фіксованим розташуванням крапки є розширенням GCC"
#: expr.cc:657
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
msgstr "некоректний префікс \"0b\" для константи з рухомою крапкою"
#: expr.cc:670
msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу із рухомою крапкою стандарту C++17"
#: expr.cc:673
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу з рухомою крапкою мови C99"
#: expr.cc:717
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у константі з плаваючою комою"
#: expr.cc:728 expr.cc:795
#, c-format
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
msgstr "традиційною мовою C не сприймається суфікс \"%.*s\""
#: expr.cc:736
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
msgstr "суфікс для констант double є розширенням GCC"
#: expr.cc:742
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" з десятково-шістнадцятковою константою з плаваючою комою"
#: expr.cc:755 expr.cc:759
msgid "decimal float constants are a C2X feature"
msgstr "десяткові константи з рухомою крапкою є можливістю C2X"
#: expr.cc:778
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у цілій константі"
#: expr.cc:803
msgid "use of C++11 long long integer constant"
msgstr "використання цілої константи long long C++11"
#: expr.cc:804
msgid "use of C99 long long integer constant"
msgstr "використання цілої константи long long з C99"
#: expr.cc:818
msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
msgstr "використання цілої сталої C++23 %<size_t%>"
#: expr.cc:819
msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
msgstr "використання цілої сталої C++23 %<make_signed_t<size_t>%>"
#: expr.cc:830
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
#: expr.cc:837
msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
msgstr "бінарні константи є можливістю C++14 або розширенням GCC"
#: expr.cc:839
msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension"
msgstr "бінарні константи є можливістю C2X або розширенням GCC"
#: expr.cc:844
msgid "binary constants are a C2X feature"
msgstr "двійкові константи є можливістю C2X"
#: expr.cc:940
msgid "integer constant is too large for its type"
msgstr "ціла константа надто велика для вказаного типу"
#: expr.cc:971
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
msgstr "ціла константа така велика, що вона не матиме знаку"
#: expr.cc:1066
msgid "missing ')' after \"defined\""
msgstr "відсутня ')' після \"defined\""
#: expr.cc:1073
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
msgstr "для оператора \"defined\" потрібен ідентифікатор"
#: expr.cc:1081
#, c-format
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
msgstr "(\"%s\" - альтернативна лексема для \"%s\" у C++)"
#: expr.cc:1094
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
msgstr "використання \"defined\" може бути непереносимим"
#: expr.cc:1139
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
msgstr "буквальне визначення користувача у виразі для препроцесора"
#: expr.cc:1144
msgid "floating constant in preprocessor expression"
msgstr "константа з плаваючою комою у виразі препроцесора"
#: expr.cc:1150
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
msgstr "уявне число у виразі препроцесора"
#: expr.cc:1199
#, c-format
msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
msgstr "\"%s\" не визначено, приймаємо значення 0"
#: expr.cc:1212
msgid "assertions are a GCC extension"
msgstr "assertions є розширенням GCC"
#: expr.cc:1215
msgid "assertions are a deprecated extension"
msgstr "розширення assertions вважається застарілим"
#: expr.cc:1461
#, c-format
msgid "unbalanced stack in %s"
msgstr "незбалансований стек у %s"
#: expr.cc:1481
#, c-format
msgid "impossible operator '%u'"
msgstr "неможливий оператор '%u'"
#: expr.cc:1582
msgid "missing ')' in expression"
msgstr "відсутня ')' у виразі"
#: expr.cc:1611
msgid "'?' without following ':'"
msgstr "'?' без наступного ':'"
#: expr.cc:1621
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
msgstr "переповнення цілого числа у виразі препроцесора"
#: expr.cc:1626
msgid "missing '(' in expression"
msgstr "відсутня '(' у виразі"
#: expr.cc:1658
#, c-format
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "лівий операнд \"%s\" змінює знак при підвищенні"
#: expr.cc:1663
#, c-format
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "правий оператор \"%s\" змінює знак при підвищенні"
#: expr.cc:1922
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
msgstr "у традиційній мові C не допускається унарний оператор плюс"
#: expr.cc:2020
msgid "comma operator in operand of #if"
msgstr "оператор кома у операнді #if"
#: expr.cc:2156
msgid "division by zero in #if"
msgstr "ділення на нуль у #if"
#: files.cc:516
msgid "NULL directory in find_file"
msgstr "значення каталогу NULL у find_file"
#: files.cc:570
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
msgstr "знайдено один або більше файлів PCH, але вони некоректні"
#: files.cc:574
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
msgstr "докладніша інформація виводиться, якщо вказати -Winvalid-pch"
#: files.cc:688
#, c-format
msgid "%s is a block device"
msgstr "%s є блочним пристроєм"
#: files.cc:707
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s надто великий"
#: files.cc:748
#, c-format
msgid "%s is shorter than expected"
msgstr "%s коротший ніж очікувалося"
#: files.cc:1060
#, c-format
msgid "no include path in which to search for %s"
msgstr "відсутні шлях включення у якому ведеться пошук для %s"
#: files.cc:1578
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
msgstr "Декілька include guards можуть бути корисні для:\n"
#: init.cc:618
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
msgstr "cppchar_t має бути беззнакового типу"
#: init.cc:622
#, c-format
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
msgstr "арифметика препроцесора має максимальну точність %lu біт; ціль вимагає %lu біт"
#: init.cc:629
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
msgstr "арифметика CPP повинна мати принаймні таку ж точність я у цільового цілого числа"
#: init.cc:632
msgid "target char is less than 8 bits wide"
msgstr "ширина цільового типу char менша за 8 біт"
#: init.cc:636
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
msgstr "цільовий wchar_t є вужчим за цільовий char"
#: init.cc:640
msgid "target int is narrower than target char"
msgstr "цільовий тип int є вужчим ніж цільовий char"
#: init.cc:645
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
msgstr "CPP half-integer є вужчим за CPP character"
#: init.cc:649
#, c-format
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
msgstr "CPP на цьому вузлі не може обробляти константи з символів шириною понад %lu біт, але для цілі вимагається %lu біт"
#: lex.cc:1126
msgid "backslash and newline separated by space"
msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка відділяються пробілом"
#: lex.cc:1131
msgid "backslash-newline at end of file"
msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка наприкінці файлу"
#: lex.cc:1147
#, c-format
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
msgstr "тристоронній ??%c перетворено на %c"
#: lex.cc:1155
#, c-format
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
msgstr "тристоронній ??%c проігноровано, використовуйте -trigraphs, щоб увімкнути"
#: lex.cc:1536
msgid "end of bidirectional context"
msgstr "кінець двоспрямованого контексту"
#: lex.cc:1577
msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected"
msgstr "виявлено символи двобічного керування UTF-8 без відповідників"
#: lex.cc:1581
msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected"
msgstr "виявлено символ двобічного керування UTF-8 без відповідника"
#: lex.cc:1619
#, c-format
msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by \"%s\""
msgstr "невідповідність між UTF-8 і UCN при завершенні контексту за допомогою «%s»"
#: lex.cc:1628
#, c-format
msgid "\"%s\" is closing an unopened context"
msgstr "«%s» завершує невідкритий контекст"
#: lex.cc:1632
#, c-format
msgid "found problematic Unicode character \"%s\""
msgstr "виявлено проблемний символ Unicode «%s»"
#: lex.cc:1682
msgid "\"/*\" within comment"
msgstr "\"/*\" всередині коментаря"
#: lex.cc:1772
#, c-format
msgid "%s in preprocessing directive"
msgstr "%s в директиві препроцесора"
#: lex.cc:1784
msgid "null character(s) ignored"
msgstr "null-символи проігноровані"
#: lex.cc:1844
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
msgstr "`%.*s' не у NFKC"
#: lex.cc:1847 lex.cc:1850
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFC"
msgstr "`%.*s' не у NFC"
#: lex.cc:1932
msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
msgstr "__VA_OPT__ є недоступним до C++20"
#: lex.cc:1939
msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
msgstr "__VA_OPT__ може з'являтися лише у розширенні варіативних макросів зі стандарту C++20"
#: lex.cc:1970 lex.cc:2066
#, c-format
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
msgstr "спроба використати отруєного (poisoned) \"%s\""
#: lex.cc:1980 lex.cc:2076
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні варіативних макросів з мови C++11"
#: lex.cc:1984 lex.cc:2080
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні варіативних макросів з мови C99"
#: lex.cc:1994 lex.cc:2092
#, c-format
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
msgstr "ідентифікатор \"%s\" є особливою назвою оператора у C++"
#: lex.cc:2132
msgid "adjacent digit separators"
msgstr "сусідні роздільники цифр"
#: lex.cc:2450
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
msgstr "роздільник необроблених рядків довжиною, що перевищує 16 символів"
#: lex.cc:2454
msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
msgstr "некоректний символ нового рядка у роздільнику простого рядка"
#: lex.cc:2458 lex.cc:5257
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
msgstr "некоректний символ, «%c», у роздільнику простого рядка"
#: lex.cc:2497 lex.cc:2520
msgid "unterminated raw string"
msgstr "незавершений простий рядок"
#: lex.cc:2552 lex.cc:2701
msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
msgstr "некоректний суфікс у літералі; стандарт C++11 вимагає використання пробілу між літералом та рядком макроса"
#: lex.cc:2684
msgid "null character(s) preserved in literal"
msgstr "null-символи збережені буквально"
#: lex.cc:2687
#, c-format
msgid "missing terminating %c character"
msgstr "відсутній завершальний символ %c"
#: lex.cc:2719
msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
msgstr "стандарт C++11 вимагає використання пробілу між літералом та рядком макроса"
#: lex.cc:3312
msgid "module control-line cannot be in included file"
msgstr "рядок керування модулем не може зберігатися у включеному файлі"
#: lex.cc:3326
#, c-format
msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro"
msgstr "рядок керування модулем «%s» не може бути об'єктоподібним макросом"
#: lex.cc:3714 lex.cc:5090 traditional.cc:174
msgid "unterminated comment"
msgstr "незавершений коментар"
#: lex.cc:3728 lex.cc:3762
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі згідно ISO C90"
#: lex.cc:3730 lex.cc:3741 lex.cc:3765
msgid "(this will be reported only once per input file)"
msgstr "(повідомлення про це з'явиться лише один для вхідного файлу)"
#: lex.cc:3739
msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі у C90"
#: lex.cc:3771
msgid "multi-line comment"
msgstr "багаторядковий коментар"
#: lex.cc:4165
#, c-format
msgid "unspellable token %s"
msgstr "неможливо розібрати лексему %s"
#: lex.cc:5245
#, c-format
msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
msgstr "роздільник необроблених рядків довжиною, що перевищує %d символів"
#: lex.cc:5315
msgid "unterminated literal"
msgstr "незавершений літерал"
#: macro.cc:94
msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
msgstr "'##' не може з'являтися з обох кінців __VA_OPT__"
#: macro.cc:144
msgid "__VA_OPT__ may not appear in a __VA_OPT__"
msgstr "__VA_OPT__ не може з'являтися у __VA_OPT__"
#: macro.cc:157
msgid "__VA_OPT__ must be followed by an open parenthesis"
msgstr "за __VA_OPT__ має йти відкрита дужка"
#: macro.cc:235
msgid "unterminated __VA_OPT__"
msgstr "незавершене __VA_OPT__"
#: macro.cc:397
#, c-format
msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
msgstr "«%s» використано поза директивою попередньої обробки"
#: macro.cc:407
#, c-format
msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
msgstr "пропущено «(» перед операндом «%s»"
#: macro.cc:422
#, c-format
msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
msgstr "оператор «%s» потребує назви заголовка"
#: macro.cc:439
#, c-format
msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
msgstr "пропущено «)» після операнда «%s»"
#: macro.cc:459
#, c-format
msgid "macro \"%s\" is not used"
msgstr "макрос \"%s\" не використовується"
#: macro.cc:498 macro.cc:797
#, c-format
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
msgstr "некоректний вбудований макрос \"%s\""
#: macro.cc:505 macro.cc:613
#, c-format
msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
msgstr "макрос \"%s\" може завадити відтворюваному збиранню"
#: macro.cc:536
msgid "could not determine file timestamp"
msgstr "не вдається визначити часову мітку файлу"
#: macro.cc:627
msgid "could not determine date and time"
msgstr "не вдається визначити дату та час"
#: macro.cc:659
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
msgstr "__COUNTER__ розгорнуто всередині директиви з -fdirectives-only"
#: macro.cc:916
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
msgstr "некоректний символьний літерал, ігнорується завершальний символ '\\'"
#: macro.cc:980
#, c-format
msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token"
msgstr "вставка \"%.*s\" та \"%.*s\" не призводить до коректної лексеми препроцесора"
#: macro.cc:1112
msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
msgstr "ISO C++11 потребує принаймні одного аргументу для використання \"...\" у варіативному макросі"
#: macro.cc:1116
msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
msgstr "ISO C99 потребує принаймні одного аргументу для використання \"...\" у варіативному макросі"
#: macro.cc:1123
#, c-format
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
msgstr "для макроса \"%s\" потрібно вказати %u аргументів, але вказано лише %u"
#: macro.cc:1128
#, c-format
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
msgstr "макроса \"%s\" передано %u аргументів, але з них використано лише %u"
#: macro.cc:1132
#, c-format
msgid "macro \"%s\" defined here"
msgstr "макрос \"%s\" визначено тут"
#: macro.cc:1326 traditional.cc:822
#, c-format
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
msgstr "незавершений список аргументів у виклику макроса \"%s\""
#: macro.cc:1472
#, c-format
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
msgstr "подібний до функції макрос \"%s\" має використовуватися з аргументами у традиційній мові C"
#: macro.cc:2307
#, c-format
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
msgstr "виклик макроса %s, аргумент %d: порожні аргументи макросів вважаються невизначеними у ISO C++98"
#: macro.cc:2315 macro.cc:2324
#, c-format
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
msgstr "виклик макроса %s, аргумент %d: порожні аргументи макросів вважаються невизначеними у ISO C90"
#: macro.cc:3375
#, c-format
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
msgstr "дублікат параметра макроса \"%s\""
#: macro.cc:3457
#, c-format
msgid "expected parameter name, found \"%s\""
msgstr "мала бути назва параметра, а маємо «%s»"
#: macro.cc:3458
#, c-format
msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
msgstr "мало бути «,» або «)», втім, виявлено «%s»"
#: macro.cc:3459
msgid "expected parameter name before end of line"
msgstr "мала бути назва параметра до кінця рядка"
#: macro.cc:3460
msgid "expected ')' before end of line"
msgstr "мала бути «)» до кінця рядка"
#: macro.cc:3461
msgid "expected ')' after \"...\""
msgstr "мала бути «)» після «...»"
#: macro.cc:3518
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
msgstr "анонімні варіативні макроси започатковані у C++11"
#: macro.cc:3519 macro.cc:3523
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
msgstr "анонімні варіативні макроси впроваджено з версії C99"
#: macro.cc:3529
msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C++ не припускає іменовані варіативні макроси"
#: macro.cc:3530
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C не припускає іменовані варіативні макроси"
#: macro.cc:3576
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
msgstr "'##' не може з'являтися з обох кінців макророзширення"
#: macro.cc:3614
msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
msgstr "у ISO C++11 після назви макроса має бути пробіл"
#: macro.cc:3615
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
msgstr "у ISO C99 має бути пробіл після назви макроса"
#: macro.cc:3639
msgid "missing whitespace after the macro name"
msgstr "відсутні пробіл після назви макроса"
#: macro.cc:3692
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
msgstr "'#' не супроводжується параметром макроса"
#: macro.cc:3848
#, c-format
msgid "\"%s\" redefined"
msgstr "повторне визначення \"%s\""
#: macro.cc:3853
msgid "this is the location of the previous definition"
msgstr "...це місце першого визначення"
#: macro.cc:3990
#, c-format
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
msgstr "аргумент макроса \"%s\" був би перетворений на рядок у традиційній мові C"
#: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396
msgid "while writing precompiled header"
msgstr "при записі попередньо скомпільованих заголовків"
#: pch.cc:616
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
msgstr "%s: не використовується, оскільки отруєно (poisoned) `%.*s'"
#: pch.cc:638
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
msgstr "%s: не використовується оскільки `%.*s' не визначено"
#: pch.cc:650
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
msgstr "%s: не використовується, оскільки `%.*s' визначено як `%s' не `%.*s'"
#: pch.cc:691
#, c-format
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'"
#: pch.cc:711
#, c-format
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
msgstr "%s: не використовується через некоректність `__COUNTER__'"
#: pch.cc:720 pch.cc:876
msgid "while reading precompiled header"
msgstr "при читанні попередньо скомпільованого заголовка"
#: traditional.cc:891
#, c-format
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
msgstr "при розширенні макроса \"%s\" виявлено рекурсію"
#: traditional.cc:1114
msgid "syntax error in macro parameter list"
msgstr "синтаксична помилка у списку параметрів макроса"
#~ msgid "#elif without #if"
#~ msgstr "#elif без #if"
#~ msgid "#elif after #else"
#~ msgstr "#elif після #else"
#~ msgid "binary constants are a GCC extension"
#~ msgstr "бінарні константи є розширенням GCC"
#~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
#~ msgstr "\"__has_include__\" не можна використовувати як назву макроса"
#~ msgid "#include nested too deeply"
#~ msgstr "надто глибоке вкладання #include"
#~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
#~ msgstr "немає ')' після \"__has_include__\""
#~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
#~ msgstr "\"%s\" не може з'являтися у списку параметрів макроса"
#~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
#~ msgstr "параметри макроса мають бути розділені комами"
#~ msgid "parameter name missing"
#~ msgstr "відсутня назва параметра"
#~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
#~ msgstr "відсутня ')' у списку параметрів макроса"
#~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
#~ msgstr "некоректний типу хешу %d у cpp_macro_definition"
#~ msgid "Character %x might not be NFKC"
#~ msgstr "Символ %x може не бути NFKC"
#~ msgid "too many decimal points in number"
#~ msgstr "надто багато десяткових точок у числі"
#~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
#~ msgstr "некоректна цифра, \"%c\", у двійковій константі"
#~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
#~ msgstr "некоректна цифра \"%c\" у вісімковій константі"
#~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
#~ msgstr "немає цифр шістнадцяткової константи з рухомою крапкою"
#~ msgid "exponent has no digits"
#~ msgstr "експонента не має цифр"
#~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
#~ msgstr "для десятково-шістнадцяткової константи з плаваючою комою потрібна експонента"
#~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
#~ msgstr "відсутній двійковий оператор перед лексемою \"%s\""
#~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
#~ msgstr "лексема \"%s\" не є допустимим у виразі препроцесора"
#~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
#~ msgstr "відсутній вираз між '(' та ')'"
#~ msgid "%s with no expression"
#~ msgstr "немає виразу у %s"
#~ msgid "operator '%s' has no right operand"
#~ msgstr "оператор '%s' не містить коректного операнду"
#~ msgid "operator '%s' has no left operand"
#~ msgstr "оператор '%s' не містить лівого операнду"
#~ msgid " ':' without preceding '?'"
#~ msgstr " ':' без подовження '?'"
#~ msgid "warning: "
#~ msgstr "попередження: "
#~ msgid "internal error: "
#~ msgstr "внутрішня помилка: "
#~ msgid "error: "
#~ msgstr "error: "
#~ msgid "no newline at end of file"
#~ msgstr "відсутній символ нового рядка наприкінці файлу"
#~ msgid "In file included from %s:%u"
#~ msgstr "У файлі включеному з %s:%u"
#~ msgid ""
#~ ",\n"
#~ " from %s:%u"
#~ msgstr ""
#~ ",\n"
#~ " з %s:%u"