| # Danish version of cpplib. |
| # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gcc package. |
| # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03. |
| # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. |
| # |
| # Konventioner: |
| # |
| # ABI -> binær grænseflade |
| # ANSI -> (har jeg tilladt mig at opdatere til (modsvarer Info-hjælpen)) ISO |
| # access -> tilgangs- |
| # aggregate -> en variabel af en sammensat type (fx struct, class) |
| # ambigeous -> tvetydig |
| # arg, argument -> parameter (for ikke at blande sammen med diskussionsargument) |
| # array -> tabel |
| # assembler -> maskinkodeoversætter |
| # assertion -> postulat |
| # attribute -> egenskab |
| # base class -> stamklasse |
| # basic block -> basisblok (funktioner deles op i disse under oversættelsen) |
| # braces -> krøllede paranteser |
| # braced-group -> sætningsblok |
| # branch -> forgrening |
| # buffer -> mellemlager |
| # cast -> typetildeling, omtvingelse af typen |
| # con-/destructor -> kon-/destruktionsfunktion |
| # conflicting -> modstridende |
| # convert -> konvertere, omdanne |
| # declared -> erklæret |
| # defaults to -> antages at være |
| # dereference -> følge |
| # discard -> fjerne |
| # discard -> kassere |
| # driver -> styringsprogram |
| # duplicate -> optræder mere end én gang; mangfoldiggøre |
| # edge list -> kantliste |
| # elt -> udtrykstræ |
| # endian -> endet (fx storendet, lillendet) |
| # endianness -> endethed |
| # exception handling -> håndtering af undtagelser |
| # excess -> for mange |
| # expansion -> udfoldning |
| # extra -> (ret ofte) overskydende |
| # floating point -> kommatal |
| # formals -> parametre |
| # format string -> formateringsstreng |
| # forward -> forhånd (f.eks. forhåndserklæring) |
| # frame table -> rammetabel |
| # friend -> ven(ne-) |
| # gp (general purpose) register -> alment register (havde først brug- med, med det er overflødigt) |
| # hard register -> hardware-register |
| # have no effect -> udvirker intet |
| # identifier -> kaldenavn |
| # incompatible -> uforenelig, passer ikke |
| # incomplete -> ufuldstændig |
| # initialize -> tildele startværdi, klargøre |
| # initializer -> startværdi |
| # initializer list -> klargøringsliste |
| # inline -> integrede, indbygges (eller som reserveret ord: inline) |
| # instance -> instans (fx af en klasse) |
| # issue (fx warnings) -> fremkom med |
| # iterator -> løkkevariabel |
| # junk -> ragelse |
| # keyword -> reserveret ord |
| # label -> etiket |
| # linking -> sammenkædning |
| # lvalue -> venstreværdi |
| # macro -> makro |
| # malformed -> forkert udformet, misdannet |
| # member function/method -> [medlems]funktion (metode i Objective C) |
| # mismatch -> passer ikke med |
| # mmap -> indlæse |
| # modifier, qualifier -> modifikation |
| # multiple inheritance -> multipel nedarvning |
| # newline -> linjeskift |
| # non-numeric -> ikke et tal |
| # null character -> nultegn |
| # null pointer -> nul[-]henvisning |
| # offset -> forskydning |
| # opcodes (til ovenstående) -> instruktioner |
| # out of range -> uden for det gyldige (til tider mulige) interval |
| # overflow -> (til tider) løber over |
| # overlap -> [interval]sammenfald |
| # overloading -> flertydiggørelse |
| # padding -> udfylning |
| # pass -> overbringe (fx parametre), videregive |
| # pointer -> henvisning[svariabel] |
| # preprocessor -> præprocessor |
| # profiling -> profilering |
| # promote -> forfremme |
| # request -> (til tider) forespørgsel |
| # return -> returnerer |
| # schedule -> planlæg |
| # scope -> virkningsfelt |
| # shadowing -> skygger for |
| # shift -> skift |
| # specified -> (oftest) angivet |
| # specifier -> anvisning, angivelse |
| # stab -> stik (?) |
| # statement -> sætning |
| # storage class -> lagringsklasse |
| # strict -> nøje |
| # string -> streng |
| # subscript -> indeks, opslag |
| # target -> mål[arkitektur] |
| # template -> skabelon |
| # thrown -> kastet |
| # token -> symbol |
| # top-level -> øverste niveau |
| # trigraphs ('??%c'-dimser) -> trigrafer |
| # undefine -> glemme definitionen |
| # undefined blahblah -> blahblah er ikke defineret |
| # underscore -> understreg |
| # universal-character-name -> universelt tegn[navn] |
| # unsigned -> uden fortegn |
| # varargs -> variable parameterlister |
| # variadic macro -> makro med vilkårligt antal parametre |
| # variabels -> variabler (med afslutnings-r) |
| # vtable -> virtuel tabel |
| # wide character -> bredtegn |
| # white space -> mellemrum |
| # whitespace -> mellemrum |
| # |
| # Reserverede ord ofte ikke oversat, ej heller er der anbragt ' omkring |
| # (fx unsigned -> unsigned; derimod function -> funktion). Forkortelser |
| # som decl (for declaration) og arg (for argument) er oversat uforkortet |
| # - der er jo masser af plads at tage af. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: cpplib 9.1-b20190203\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2019-02-01 23:01+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2019-02-14 18:00+0200\n" |
| "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n" |
| "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" |
| "Language: da\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| |
| #: charset.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" |
| msgstr "konvertering fra %s til %s er ikke understøttet af iconv" |
| |
| #: charset.c:677 |
| msgid "iconv_open" |
| msgstr "iconv_open" |
| |
| #: charset.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" |
| msgstr "ingen iconv-implementering, kan ikke konvertere fra %s til %s" |
| |
| #: charset.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" |
| msgstr "tegnet 0x%lx er ikke det grundlæggende kildetegnsæt\n" |
| |
| #: charset.c:798 charset.c:1677 |
| msgid "converting to execution character set" |
| msgstr "konverterer til kørseltegnsæt" |
| |
| #: charset.c:804 |
| #, c-format |
| msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" |
| msgstr "tegn 0x%lx er ikke unibyte i kørseltegnsæt" |
| |
| #: charset.c:1047 |
| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" |
| msgstr "universelle tegnnavne er kun gyldige i C++ og C99" |
| |
| #: charset.c:1051 |
| msgid "C99's universal character names are incompatible with C90" |
| msgstr "C99's universelle tegnnavne er ikke kompatible med C90" |
| |
| #: charset.c:1054 |
| #, c-format |
| msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" |
| msgstr "betydningen af »\\%c« er anderledes i traditionel C" |
| |
| #: charset.c:1063 |
| msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" |
| msgstr "I _cpp_valid_ucn men ikke en UCN" |
| |
| #: charset.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete universal character name %.*s" |
| msgstr "ufuldstændigt universelt tegnnavn %.*s" |
| |
| #: charset.c:1111 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is not a valid universal character" |
| msgstr "%.*s er ikke et gyldigt universelt tegn" |
| |
| #: charset.c:1121 lex.c:1333 |
| msgid "'$' in identifier or number" |
| msgstr "»$« i kaldenavn eller tal" |
| |
| #: charset.c:1131 |
| #, c-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" |
| msgstr "universelt tegn %.*s er ikke gyldigt i et kaldenavn" |
| |
| #: charset.c:1135 |
| #, c-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" |
| msgstr "universelt tegn %.*s er ikke gyldigt i starten af et kaldenavn" |
| |
| #: charset.c:1181 charset.c:2002 |
| msgid "converting UCN to source character set" |
| msgstr "konverterer UCN til et kildetegnsæt" |
| |
| #: charset.c:1188 |
| msgid "converting UCN to execution character set" |
| msgstr "konverterer UCN til et kørselstegnsæt" |
| |
| #: charset.c:1277 |
| msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" |
| msgstr "betydningen af »\\x« er anderledes i traditionel C" |
| |
| #: charset.c:1302 |
| msgid "\\x used with no following hex digits" |
| msgstr "\\x angivet uden efterfølgende hexadecimale cifre" |
| |
| #: charset.c:1309 |
| msgid "hex escape sequence out of range" |
| msgstr "den hexadecimale undvigesekvens er uden for det gyldige interval" |
| |
| #: charset.c:1361 |
| msgid "octal escape sequence out of range" |
| msgstr "den oktale undvigesekvens er uden for det gyldige interval" |
| |
| #: charset.c:1443 |
| msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" |
| msgstr "betydningen af »\\a« er anderledes i traditionel C" |
| |
| #: charset.c:1450 |
| #, c-format |
| msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" |
| msgstr "undvigesekvensen »\\%c« er ikke ISO-standard" |
| |
| #: charset.c:1458 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" |
| msgstr "ukendt undvigesekvens: »\\%c«" |
| |
| #: charset.c:1466 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" |
| msgstr "ukendt undvigesekvens: »\\%s«" |
| |
| #: charset.c:1474 |
| msgid "converting escape sequence to execution character set" |
| msgstr "konverterer undvigesekvens til kørselstegnsæt" |
| |
| #: charset.c:1614 |
| msgid "missing open quote" |
| msgstr "manglende indledende citationstegn" |
| |
| #: charset.c:1829 charset.c:1893 |
| msgid "character constant too long for its type" |
| msgstr "tegnkonstanten er for lang for dens type" |
| |
| #: charset.c:1832 |
| msgid "multi-character character constant" |
| msgstr "flerbyte-tegnkonstant" |
| |
| #: charset.c:1933 |
| msgid "empty character constant" |
| msgstr "tom tegnkonstant" |
| |
| #: charset.c:2049 |
| #, c-format |
| msgid "failure to convert %s to %s" |
| msgstr "kunne ikke konvertere %s til %s" |
| |
| #: directives.c:229 directives.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "extra tokens at end of #%s directive" |
| msgstr "ekstra symboler i slutningen af #%s-direktiv" |
| |
| #: directives.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "#%s is a GCC extension" |
| msgstr "#%s er en GCC-udvidelse" |
| |
| #: directives.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "#%s is a deprecated GCC extension" |
| msgstr "#%s er en forældet GCC-udvidelse" |
| |
| #: directives.c:397 |
| msgid "suggest not using #elif in traditional C" |
| msgstr "foreslår undladelse af brug af #elif i traditionel C" |
| |
| #: directives.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" |
| msgstr "traditionel C ignorerer #%s når # er indrykket" |
| |
| #: directives.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" |
| msgstr "foreslår at skjule #%s fra traditionel C vha. indrykket #" |
| |
| #: directives.c:430 |
| msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" |
| msgstr "indlejring af et direktiv inden i makroparametre er ikke portabelt" |
| |
| #: directives.c:450 |
| msgid "style of line directive is a GCC extension" |
| msgstr "linjestilsdirektiv er en GCC-udvidelse" |
| |
| #: directives.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "invalid preprocessing directive #%s" |
| msgstr "ugyldigt præprocessordirektiv #%s" |
| |
| #: directives.c:600 |
| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" |
| msgstr "»defined« kan ikke bruges som makronavn" |
| |
| #: directives.c:605 |
| msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name" |
| msgstr "»__has_include__« kan ikke bruges som et makronavn" |
| |
| #: directives.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" |
| msgstr "»%s« kan ikke bruges som et makronavn, da det er en operator i C++" |
| |
| #: directives.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "no macro name given in #%s directive" |
| msgstr "intet makronavn angivet i direktivet #%s" |
| |
| #: directives.c:617 |
| msgid "macro names must be identifiers" |
| msgstr "makronavne skal være kaldenavne" |
| |
| #: directives.c:666 directives.c:671 |
| #, c-format |
| msgid "undefining \"%s\"" |
| msgstr "fjerner definitionen af »%s«" |
| |
| #: directives.c:727 |
| msgid "missing terminating > character" |
| msgstr "manglende afsluttende >-tegn" |
| |
| #: directives.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>" |
| msgstr "#%s forventer »FILNAVN« eller <FILNAVN>" |
| |
| #: directives.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "empty filename in #%s" |
| msgstr "tomt filnavn i #%s" |
| |
| #: directives.c:835 |
| msgid "#include nested too deeply" |
| msgstr "#include indlejret for dybt" |
| |
| #: directives.c:877 |
| msgid "#include_next in primary source file" |
| msgstr "#include_next i den primære kildekodefil" |
| |
| #: directives.c:903 |
| #, c-format |
| msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" |
| msgstr "ugyldigt flag »%s« i linjedirektiv" |
| |
| #: directives.c:963 |
| msgid "unexpected end of file after #line" |
| msgstr "uventet filafslutning efter #line" |
| |
| #: directives.c:966 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" |
| msgstr "»%s« efter #line er ikke et positivt heltal" |
| |
| #: directives.c:972 directives.c:974 |
| msgid "line number out of range" |
| msgstr "linjenummer er uden for det gyldige interval" |
| |
| #: directives.c:987 directives.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid filename" |
| msgstr "»%s« er ikke et gyldigt filnavn" |
| |
| #: directives.c:1028 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" |
| msgstr "»%s« efter # er ikke et positivt heltal" |
| |
| #: directives.c:1087 |
| #, c-format |
| msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting" |
| msgstr "filen »%s« linjemarkør ignoreret på grund af ukorrekt indlejring" |
| |
| #: directives.c:1147 directives.c:1149 directives.c:1151 directives.c:1737 |
| #, c-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| #: directives.c:1175 |
| #, c-format |
| msgid "invalid #%s directive" |
| msgstr "ugyldig #%s-direktiv" |
| |
| #: directives.c:1238 |
| #, c-format |
| msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" |
| msgstr "registrerer pragmaer i navnerum »%s« med fejlmatchede navneudvidelse" |
| |
| #: directives.c:1247 |
| #, c-format |
| msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" |
| msgstr "registrerer pragma »%s« med navneudvidelse og intet navnerum" |
| |
| #: directives.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" |
| msgstr "registrerer »%s« som både et pragma og et pragmanavnerum" |
| |
| #: directives.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "#pragma %s %s is already registered" |
| msgstr "#pragma %s %s er allerede registreret" |
| |
| #: directives.c:1271 |
| #, c-format |
| msgid "#pragma %s is already registered" |
| msgstr "#pragma %s er allerede registreret" |
| |
| #: directives.c:1301 |
| msgid "registering pragma with NULL handler" |
| msgstr "registrerer pragma med NULL-håndtering" |
| |
| #: directives.c:1518 |
| msgid "#pragma once in main file" |
| msgstr "#pragma once i hovedfil" |
| |
| #: directives.c:1541 |
| msgid "invalid #pragma push_macro directive" |
| msgstr "ugyldigt #pragma push_macro-direktiv" |
| |
| #: directives.c:1596 |
| msgid "invalid #pragma pop_macro directive" |
| msgstr "ugyldigt #pragma pop_macro-direktiv" |
| |
| #: directives.c:1651 |
| msgid "invalid #pragma GCC poison directive" |
| msgstr "ugyldigt #pragma GCC poison-direktiv" |
| |
| #: directives.c:1660 |
| #, c-format |
| msgid "poisoning existing macro \"%s\"" |
| msgstr "forgifter eksisterende makro »%s«" |
| |
| #: directives.c:1679 |
| msgid "#pragma system_header ignored outside include file" |
| msgstr "#pragma system_header ignoreret uden for inkluderingsfil" |
| |
| #: directives.c:1704 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find source file %s" |
| msgstr "kan ikke finde kildefilen %s" |
| |
| #: directives.c:1708 |
| #, c-format |
| msgid "current file is older than %s" |
| msgstr "aktuel fil er ældre end %s" |
| |
| #: directives.c:1732 |
| #, c-format |
| msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive" |
| msgstr "ugyldigt »#pragma GCC %s«-direktiv" |
| |
| #: directives.c:1933 |
| msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" |
| msgstr "_Pragma tager en strengkonstant med paranteser omkring" |
| |
| #: directives.c:2021 |
| msgid "#else without #if" |
| msgstr "#else uden #if" |
| |
| #: directives.c:2026 |
| msgid "#else after #else" |
| msgstr "#else efter #else" |
| |
| #: directives.c:2028 directives.c:2061 |
| msgid "the conditional began here" |
| msgstr "betingelsen begyndte her" |
| |
| #: directives.c:2054 |
| msgid "#elif without #if" |
| msgstr "#elif uden #if" |
| |
| #: directives.c:2059 |
| msgid "#elif after #else" |
| msgstr "#elif efter #else" |
| |
| #: directives.c:2090 |
| msgid "#endif without #if" |
| msgstr "#endif uden #if" |
| |
| #: directives.c:2166 |
| msgid "missing '(' after predicate" |
| msgstr "manglende »(« efter udsagn" |
| |
| #: directives.c:2184 |
| msgid "missing ')' to complete answer" |
| msgstr "manglende »)« til at fuldføre svar" |
| |
| #: directives.c:2196 |
| msgid "predicate's answer is empty" |
| msgstr "udsagnets svar er tomt" |
| |
| #: directives.c:2226 |
| msgid "assertion without predicate" |
| msgstr "postulat uden udsagn" |
| |
| #: directives.c:2229 |
| msgid "predicate must be an identifier" |
| msgstr "udsagn skal være et kaldenavn" |
| |
| #: directives.c:2311 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" re-asserted" |
| msgstr "»%s« genpostuleret" |
| |
| #: directives.c:2587 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated #%s" |
| msgstr "uafsluttet #%s" |
| |
| #: directives-only.c:221 lex.c:2862 traditional.c:175 |
| msgid "unterminated comment" |
| msgstr "uafsluttet kommentar" |
| |
| #: errors.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: errors.c:304 |
| msgid "stdout" |
| msgstr "standardud" |
| |
| #: expr.c:628 expr.c:745 |
| msgid "fixed-point constants are a GCC extension" |
| msgstr "fast punkt-konstanter er en GCC-udvidelse" |
| |
| #: expr.c:653 |
| msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" |
| msgstr "ugyldigt præfiks »0b« i kommatalskonstant" |
| |
| #: expr.c:666 |
| msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant" |
| msgstr "brug af C++17 hexadecimal kommatalskonstant" |
| |
| #: expr.c:669 |
| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" |
| msgstr "brug af C99 hexadecimal kommatalskonstant" |
| |
| #: expr.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" |
| msgstr "ugyldig endelse »%.*s« i kommatalskonstant" |
| |
| #: expr.c:724 expr.c:784 |
| #, c-format |
| msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" |
| msgstr "traditionel C tillader ikke endelsen »%.*s«" |
| |
| #: expr.c:732 |
| msgid "suffix for double constant is a GCC extension" |
| msgstr "endelse for dobbelt konstant er en GCC-udvidelse" |
| |
| #: expr.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" |
| msgstr "ugyldig endelse »%.*s« med hexadecimal kommatalskonstant" |
| |
| #: expr.c:749 |
| msgid "decimal float constants are a GCC extension" |
| msgstr "decimal kommatalskonstanter er en GCC-udvidelse" |
| |
| #: expr.c:767 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" |
| msgstr "ugyldig endelse »%.*s« i heltalskonstant" |
| |
| #: expr.c:792 |
| msgid "use of C++11 long long integer constant" |
| msgstr "brug af C++11 long long-heltalskonstant" |
| |
| #: expr.c:793 |
| msgid "use of C99 long long integer constant" |
| msgstr "brug af C99 long long-heltalskonstant" |
| |
| #: expr.c:809 |
| msgid "imaginary constants are a GCC extension" |
| msgstr "imaginære konstanter er en GCC-udvidelse" |
| |
| #: expr.c:815 |
| msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension" |
| msgstr "binære konstanter er en C++14-funktion eller GCC-udvidelse" |
| |
| #: expr.c:817 |
| msgid "binary constants are a GCC extension" |
| msgstr "binære konstanter er en GCC-udvidelse" |
| |
| #: expr.c:912 |
| msgid "integer constant is too large for its type" |
| msgstr "heltalskonstanten er for stor for dens type" |
| |
| #: expr.c:943 |
| msgid "integer constant is so large that it is unsigned" |
| msgstr "heltalskonstanten er så stor at den er usigneret" |
| |
| #: expr.c:1038 |
| msgid "missing ')' after \"defined\"" |
| msgstr "manglende »)« efter »defined«" |
| |
| #: expr.c:1045 |
| msgid "operator \"defined\" requires an identifier" |
| msgstr "operatoren »defined« kræver et kaldenavn" |
| |
| #: expr.c:1053 |
| #, c-format |
| msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" |
| msgstr "(»%s« er et alternativt symbol for »%s« i C++)" |
| |
| #: expr.c:1065 |
| msgid "this use of \"defined\" may not be portable" |
| msgstr "denne brug af »defined« er muligvis ikke portabel" |
| |
| #: expr.c:1109 |
| msgid "user-defined literal in preprocessor expression" |
| msgstr "brugerdefineret ordret i præprocessorudtrykket" |
| |
| #: expr.c:1114 |
| msgid "floating constant in preprocessor expression" |
| msgstr "kommatalskonstant i præprocessorudtryk" |
| |
| #: expr.c:1120 |
| msgid "imaginary number in preprocessor expression" |
| msgstr "imaginært tal i præprocessorudtryk" |
| |
| #: expr.c:1173 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0" |
| msgstr "»%s« er ikke defineret, evaluerer til 0" |
| |
| #: expr.c:1186 |
| msgid "assertions are a GCC extension" |
| msgstr "påstande er en GCC-udvidelse" |
| |
| #: expr.c:1189 |
| msgid "assertions are a deprecated extension" |
| msgstr "påstande er en forældet udvidelse" |
| |
| #: expr.c:1435 |
| #, c-format |
| msgid "unbalanced stack in %s" |
| msgstr "ubalanceret stak i %s" |
| |
| #: expr.c:1455 |
| #, c-format |
| msgid "impossible operator '%u'" |
| msgstr "umulig operator »%u«" |
| |
| #: expr.c:1556 |
| msgid "missing ')' in expression" |
| msgstr "manglende »)« i udtryk" |
| |
| #: expr.c:1585 |
| msgid "'?' without following ':'" |
| msgstr "»?« uden efterfølgende »:«" |
| |
| #: expr.c:1595 |
| msgid "integer overflow in preprocessor expression" |
| msgstr "heltallet løber over i præprocessorudtrykket" |
| |
| #: expr.c:1600 |
| msgid "missing '(' in expression" |
| msgstr "manglende »(« i udtryk" |
| |
| #: expr.c:1632 |
| #, c-format |
| msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| msgstr "den venstre operand til »%s« ændrer fortegn ved forfremmelse" |
| |
| #: expr.c:1637 |
| #, c-format |
| msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| msgstr "den højre operand til »%s« ændrer fortegn ved forfremmelse" |
| |
| #: expr.c:1896 |
| msgid "traditional C rejects the unary plus operator" |
| msgstr "traditionel C tillader ikke operatoren unær plus" |
| |
| #: expr.c:1994 |
| msgid "comma operator in operand of #if" |
| msgstr "kommaoperator i en operand til #if" |
| |
| #: expr.c:2130 |
| msgid "division by zero in #if" |
| msgstr "division med nul i #if" |
| |
| #: expr.c:2227 |
| msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string" |
| msgstr "operatoren »__has_include__« kræver en teksthovedstreng" |
| |
| #: expr.c:2243 |
| msgid "missing ')' after \"__has_include__\"" |
| msgstr "manglende »)« efter »__has_include__«" |
| |
| #: files.c:573 |
| msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" |
| msgstr "en eller flere PCH-filer blev fundet, men de var ugyldige" |
| |
| #: files.c:576 |
| msgid "use -Winvalid-pch for more information" |
| msgstr "brug -Winvalid-pch for yderligere information" |
| |
| #: files.c:981 |
| #, c-format |
| msgid "no include path in which to search for %s" |
| msgstr "der er ingen inkluderingssti at søge efter %s i" |
| |
| #: files.c:1455 |
| msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" |
| msgstr "Flere inkluderingsvagter kan være nyttige til:\n" |
| |
| #: init.c:569 |
| msgid "cppchar_t must be an unsigned type" |
| msgstr "cppchar_t skal være en usigneret type" |
| |
| #: init.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" |
| msgstr "præprocessorberegning har en maksimal præcision på %lu bit; målarkitektur kræver %lu bit" |
| |
| #: init.c:580 |
| msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" |
| msgstr "CPP-beregning skal være mindst lige så præcis som en målarkitekturs int" |
| |
| #: init.c:583 |
| msgid "target char is less than 8 bits wide" |
| msgstr "målarkitekturs char er mindre end 8 bit bred" |
| |
| #: init.c:587 |
| msgid "target wchar_t is narrower than target char" |
| msgstr "målarkitekturs wchar_t er mindre end målarkitekturs char" |
| |
| #: init.c:591 |
| msgid "target int is narrower than target char" |
| msgstr "målarkitekturs int er mindre end målarkitekturs char" |
| |
| #: init.c:596 |
| msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" |
| msgstr "CPP-halvheltal er mindre end CPP-tegn" |
| |
| #: init.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" |
| msgstr "CPP på denne vært kan ikke håndtere bredtegnkonstanter over %lu bit, men målarkitekturen kræver %lu bit" |
| |
| #: lex.c:1126 |
| msgid "backslash and newline separated by space" |
| msgstr "omvendt skråstreg og linjeskift er adskilt af mellemrum" |
| |
| #: lex.c:1131 |
| msgid "backslash-newline at end of file" |
| msgstr "omvendt skråstreg efterfulgt af linjeskift ved slutningen af filen" |
| |
| #: lex.c:1147 |
| #, c-format |
| msgid "trigraph ??%c converted to %c" |
| msgstr "trigrafen ??%c konverteret til %c" |
| |
| #: lex.c:1155 |
| #, c-format |
| msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" |
| msgstr "trigrafen ??%c ignoreret, brug -trigraphs for at aktivere" |
| |
| #: lex.c:1204 |
| msgid "\"/*\" within comment" |
| msgstr "»/*« i en kommentar" |
| |
| #: lex.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "%s in preprocessing directive" |
| msgstr "%s i præprocessordirektiv" |
| |
| #: lex.c:1271 |
| msgid "null character(s) ignored" |
| msgstr "nultegn ignoreret" |
| |
| #: lex.c:1308 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' is not in NFKC" |
| msgstr "»%.*s« er ikke i NFKC" |
| |
| #: lex.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' is not in NFC" |
| msgstr "»%.*s« er ikke i NFC" |
| |
| #: lex.c:1365 |
| msgid "__VA_OPT__ is not available until C++2a" |
| msgstr "__VA_OPT__ er ikke tilgængelig før C++2a" |
| |
| #: lex.c:1372 |
| msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++2a variadic macro" |
| msgstr "__VA_OPT__ kan kun optræde i udfoldelsen af en C++2a-makro med vilkårligt antal parametre" |
| |
| #: lex.c:1403 lex.c:1495 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" |
| msgstr "forsøg på at bruge forgiftet »%s«" |
| |
| #: lex.c:1413 lex.c:1505 |
| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro" |
| msgstr "__VA_ARGS__ kan kun optræde i udfoldelsen af en C++11-makro med vilkårligt antal parametre" |
| |
| #: lex.c:1417 lex.c:1509 |
| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" |
| msgstr "__VA_ARGS__ kan kun optræde i udfoldelsen af en C99-makro med vilkårligt antal parametre" |
| |
| #: lex.c:1427 lex.c:1521 |
| #, c-format |
| msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++" |
| msgstr "kaldenavn »%s« er et specielt operatornavn i C++" |
| |
| #: lex.c:1826 |
| msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" |
| msgstr "rå strengafgrænser længere end 16 tegn" |
| |
| #: lex.c:1830 |
| msgid "invalid new-line in raw string delimiter" |
| msgstr "ugyldig nylinje i rå strengafgrænser" |
| |
| #: lex.c:1834 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" |
| msgstr "ugyldigt tegn »%c« i rå strengafgrænser" |
| |
| #: lex.c:1883 lex.c:1905 |
| msgid "unterminated raw string" |
| msgstr "uafsluttet rå streng" |
| |
| #: lex.c:1925 lex.c:2054 |
| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro" |
| msgstr "ugyldig suffiks på ordret; C++11 kræver et mellemrum mellem ordret og strengmakro" |
| |
| #: lex.c:2037 |
| msgid "null character(s) preserved in literal" |
| msgstr "nultegn bevaret i strengkonstant" |
| |
| #: lex.c:2040 |
| #, c-format |
| msgid "missing terminating %c character" |
| msgstr "manglende afsluttende %c-tegn" |
| |
| #: lex.c:2072 |
| msgid "C++11 requires a space between string literal and macro" |
| msgstr "C++11 kræver et mellemrum mellem ordret og strengmakro" |
| |
| #: lex.c:2876 lex.c:2910 |
| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" |
| msgstr "kommentarer i C++-stil er ikke tilladt i ISO C90" |
| |
| #: lex.c:2878 lex.c:2889 lex.c:2913 |
| msgid "(this will be reported only once per input file)" |
| msgstr "(dette rapporteres kun en enkelt gang per inddatafil)" |
| |
| #: lex.c:2887 |
| msgid "C++ style comments are incompatible with C90" |
| msgstr "kommentarer i C++-stil er ikke kompatible med C90" |
| |
| #: lex.c:2919 |
| msgid "multi-line comment" |
| msgstr "flerlinjekommentar" |
| |
| #: lex.c:3299 |
| #, c-format |
| msgid "unspellable token %s" |
| msgstr "symbol %s kan ikke staves" |
| |
| #: macro.c:94 |
| msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__" |
| msgstr "»##« må ikke optræde ved nogen af enderne i __VA_OPT__" |
| |
| #: macro.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" is not used" |
| msgstr "makroen »%s« bliver ikke brugt" |
| |
| #: macro.c:393 macro.c:641 |
| #, c-format |
| msgid "invalid built-in macro \"%s\"" |
| msgstr "ugyldig indbygget makro »%s«" |
| |
| #: macro.c:400 macro.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds" |
| msgstr "makroen »%s« kan forhindre reproducerbare bygninger" |
| |
| #: macro.c:431 |
| msgid "could not determine file timestamp" |
| msgstr "kunne ikke bestemme filtidsstempel" |
| |
| #: macro.c:548 |
| msgid "could not determine date and time" |
| msgstr "kunne ikke bestemme dato og tid" |
| |
| #: macro.c:564 |
| msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" |
| msgstr "__COUNTER__ udvidet inden i direktiv med -fdirectives-only" |
| |
| #: macro.c:760 |
| msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" |
| msgstr "ugyldig strengkonstant, ignorerer afsluttende »\\«" |
| |
| #: macro.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" |
| msgstr "indsættelse af »%s« og »%s« giver ikke et gyldigt præprocessorsymbol" |
| |
| #: macro.c:948 |
| msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" |
| msgstr "ISO C++11 kræver mindst en parameter for »...« i en makro med vilkårligt antal parametre" |
| |
| #: macro.c:952 |
| msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" |
| msgstr "ISO C99 kræver mindst en parameter for »...« i en makro med vilkårligt antal parametre" |
| |
| #: macro.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" |
| msgstr "makroen »%s« kræver %u parametre, men modtager kun %u" |
| |
| #: macro.c:964 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" |
| msgstr "makroen »%s« viderebragte %u parametre, men tager kun mod %u" |
| |
| #: macro.c:1162 traditional.c:827 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" |
| msgstr "uafsluttet parameterliste ved kald af makroen »%s«" |
| |
| #: macro.c:1304 |
| #, c-format |
| msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" |
| msgstr "funktionsagtig makro »%s« skal bruges med parametre i traditionel C" |
| |
| #: macro.c:2083 |
| #, c-format |
| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98" |
| msgstr "starter makroen %s parameter %d: tomme makroparametre er ikke defineret i ISO C+98" |
| |
| #: macro.c:2091 macro.c:2100 |
| #, c-format |
| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90" |
| msgstr "starter makroen %s parameter %d: tomme makroparametre er ikke defineret i ISO C90" |
| |
| #: macro.c:3059 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" |
| msgstr "makroparameternavnet »%s« optræder mere end en gang" |
| |
| #: macro.c:3141 |
| #, c-format |
| msgid "expected parameter name, found \"%s\"" |
| msgstr "forventede parameternavn, fandt »%s«" |
| |
| #: macro.c:3142 |
| #, c-format |
| msgid "expected ',' or ')', found \"%s\"" |
| msgstr "forventede »,« eller »)«, fandt »%s«" |
| |
| #: macro.c:3143 |
| msgid "expected parameter name before end of line" |
| msgstr "forventede parameternavn før linjeafslutning" |
| |
| #: macro.c:3144 |
| msgid "expected ')' before end of line" |
| msgstr "forventede »)« før linjeafslutning" |
| |
| #: macro.c:3145 |
| msgid "expected ')' after \"...\"" |
| msgstr "forventede »)« efter »...«" |
| |
| #: macro.c:3202 |
| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11" |
| msgstr "anonyme makroer med vilkårligt antal parametre blev introduceret i C++11" |
| |
| #: macro.c:3203 macro.c:3207 |
| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" |
| msgstr "anonyme makroer med vilkårligt antal parametre blev introduceret i C99" |
| |
| #: macro.c:3213 |
| msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros" |
| msgstr "ISO C++ tillader ikke navngivne makroer med vilkårligt antal parametre" |
| |
| #: macro.c:3214 |
| msgid "ISO C does not permit named variadic macros" |
| msgstr "ISO C tillader ikke navngivne makroer med vilkårligt antal parametre" |
| |
| #: macro.c:3260 |
| msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" |
| msgstr "»##« må ikke optræde ved nogen af enderne i en makrokrop" |
| |
| #: macro.c:3298 |
| msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name" |
| msgstr "ISO C++11 kræver mellemrum efter makronavnet" |
| |
| #: macro.c:3299 |
| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" |
| msgstr "ISO C99 kræver mellemrum efter makronavnet" |
| |
| #: macro.c:3323 |
| msgid "missing whitespace after the macro name" |
| msgstr "manglende mellemrum efter makronavnet" |
| |
| #: macro.c:3373 |
| msgid "'#' is not followed by a macro parameter" |
| msgstr "»#« efterfølges ikke af en makroparameter" |
| |
| #: macro.c:3524 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" redefined" |
| msgstr "»%s« omdefineret" |
| |
| #: macro.c:3529 |
| msgid "this is the location of the previous definition" |
| msgstr "den foregående definition er her" |
| |
| #: macro.c:3633 |
| #, c-format |
| msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" |
| msgstr "makroparameteren »%s« ville blive gjort til en streng i traditionel C" |
| |
| #: pch.c:90 pch.c:342 pch.c:356 pch.c:374 pch.c:380 pch.c:389 pch.c:396 |
| msgid "while writing precompiled header" |
| msgstr "under skrivning af prækompileret teksthoved" |
| |
| #: pch.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" |
| msgstr "%s: ikke brugt da »%.*s« er forgiftet" |
| |
| #: pch.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" |
| msgstr "%s: ikke brugt da »%.*s« ikke er defineret" |
| |
| #: pch.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" |
| msgstr "%s: ikke brugt da »%.*s« er defineret som »%s« ikke »%.*s«" |
| |
| #: pch.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%s' is defined" |
| msgstr "%s ikke brugt da »%s« er defineret" |
| |
| #: pch.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" |
| msgstr "%s: ikke brugt da »__COUNTER__« er ugyldig" |
| |
| #: pch.c:720 pch.c:878 |
| msgid "while reading precompiled header" |
| msgstr "under læsning af prækompileret teksthoved" |
| |
| #: traditional.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" |
| msgstr "opdagede rekursion ved udfoldelse af makroen »%s«" |
| |
| #: traditional.c:1119 |
| msgid "syntax error in macro parameter list" |
| msgstr "syntaksfejl i makroparameterliste" |
| |
| #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" |
| #~ msgstr "»%s« må ikke optræde i makroparameterliste" |
| |
| #~ msgid "macro parameters must be comma-separated" |
| #~ msgstr "makroparametre skal være kommaadskilte" |
| |
| #~ msgid "parameter name missing" |
| #~ msgstr "parameternavn mangler" |
| |
| #~ msgid "missing ')' in macro parameter list" |
| #~ msgstr "manglende »)« i makroparameterliste" |
| |
| #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" |
| #~ msgstr "ugyldig hashtype %d i cpp_macro_definition" |
| |
| #~ msgid "NULL directory in find_file" |
| #~ msgstr "NULL-mappe i find_file" |
| |
| #~ msgid "%s is a block device" |
| #~ msgstr "%s er en blokenhed" |
| |
| #~ msgid "%s is too large" |
| #~ msgstr "%s er for stor" |
| |
| #~ msgid "%s is shorter than expected" |
| #~ msgstr "%s er kortere end forventet" |