blob: c4727ea5b134c25396eeed5f5e5c2bdd6fad8763 [file] [log] [blame]
# Brazilian Portuguese translation for cpplib
# Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpplib 11.1-b20210207\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-11 23:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-09 12:28-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: charset.cc:683
#, c-format
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
msgstr "sem suporte a conversão de %s para %s por iconv"
#: charset.cc:686
msgid "iconv_open"
msgstr "iconv_open"
#: charset.cc:696
#, c-format
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
msgstr "nenhuma implementação iconv, não foi possível converter de %s para %s"
#: charset.cc:794
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
msgstr "caractere 0x%lx não está no conjunto de caracteres fonte básico\n"
#: charset.cc:811 charset.cc:1800
msgid "converting to execution character set"
msgstr "convertendo para conjunto de caracteres da execução"
#: charset.cc:817
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
msgstr "caractere 0x%lx não é unibyte no conjunto de caracteres de execução"
#: charset.cc:1087
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgstr "nomes de caractere universais são válidos apenas em C++ e C99"
#: charset.cc:1091
msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
msgstr "nomes de caractere universais do C99 são incompatíveis com C90"
#: charset.cc:1094
#, c-format
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
msgstr "o significado de \"\\%c\" é diferente em C tradicional"
#: charset.cc:1103
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
msgstr "Em _cpp_valid_ucn, mas não é um UCN"
#: charset.cc:1136
#, c-format
msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgstr "nome de caractere universal incompleto %.*s"
#: charset.cc:1151
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgstr "%.*s não é um caractere universal válido"
#: charset.cc:1161 lex.cc:1876
msgid "'$' in identifier or number"
msgstr "\"$\" em identificador ou número"
#: charset.cc:1171
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "caractere universal %.*s não é válido em um identificador"
#: charset.cc:1175
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "caractere universal %.*s não é válido no começo de um identificador"
#: charset.cc:1182
#, c-format
msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
msgstr "%.*s está fora do espaço de código UCS"
#: charset.cc:1227 charset.cc:2145
msgid "converting UCN to source character set"
msgstr "convertendo UCN para conjunto de caracteres fonte"
#: charset.cc:1234
msgid "converting UCN to execution character set"
msgstr "convertendo UCN para conjunto de caracteres de execução"
#: charset.cc:1298
#, c-format
msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "caractere estendido %.*s não é válido em um identificador"
#: charset.cc:1315
#, c-format
msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "caractere estendido %.*s não é válido no começo de um identificador"
#: charset.cc:1401
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
msgstr "o significado de \"\\x\" é diferente em C tradicional"
#: charset.cc:1426
msgid "\\x used with no following hex digits"
msgstr "\\x usado com nenhum dígito hexa"
#: charset.cc:1433
msgid "hex escape sequence out of range"
msgstr "sequência de escape hexa fora de alcance"
#: charset.cc:1483
msgid "octal escape sequence out of range"
msgstr "sequência de escape octal fora de alcance"
#: charset.cc:1564
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
msgstr "o significado de \"\\a\" é diferente em C tradicional"
#: charset.cc:1571
#, c-format
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
msgstr "sequência de escape não padrão ISO, \"\\%c\""
#: charset.cc:1579
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
msgstr "sequência de escape desconhecida: \"\\%c\""
#: charset.cc:1589
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
msgstr "sequência de escape desconhecida: \"\\%s\""
#: charset.cc:1597
msgid "converting escape sequence to execution character set"
msgstr "convertendo sequência de escape para conjunto de caracteres de execução"
#: charset.cc:1737
msgid "missing open quote"
msgstr "faltando abrir aspas"
#: charset.cc:1955 charset.cc:2034
msgid "character constant too long for its type"
msgstr "constante caractere muito longa para seu tipo"
#: charset.cc:1958
msgid "multi-character character constant"
msgstr "constante de caractere multi-caractere"
#: charset.cc:2074
msgid "empty character constant"
msgstr "constante caractere vazia"
#: charset.cc:2230
#, c-format
msgid "failure to convert %s to %s"
msgstr "falha ao converter %s para %s"
#: directives.cc:237 directives.cc:280
#, c-format
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgstr "tokens extras ao final da diretiva #%s"
#: directives.cc:387
#, c-format
msgid "#%s is a GCC extension"
msgstr "#%s é uma extensão GCC"
#: directives.cc:392
#, c-format
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
msgstr "#%s é uma extensão GCC obsoleta"
#: directives.cc:405
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
msgstr "sugere-se não usar #elif em C tradicional"
#: directives.cc:408
#, c-format
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
msgstr "C tradicional ignora #%s com o # com recuo"
#: directives.cc:412
#, c-format
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
msgstr "sugere-se ocultar #%s do C tradicional com um # com recuo"
#: directives.cc:438
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
msgstr "embutir uma diretiva dentro de argumentos macro não é portátil"
#: directives.cc:466
msgid "style of line directive is a GCC extension"
msgstr "estilo de diretiva de linha é uma extensão GCC"
#: directives.cc:541
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?"
msgstr "diretiva de preprocessamento inválida #%s"
#: directives.cc:547
#, c-format
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgstr "diretiva de preprocessamento inválida #%s"
#: directives.cc:617
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
msgstr "\"%s\" não pode ser usado como um nome de macro"
#: directives.cc:624
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
msgstr "\"%s\" não pode ser usado como um nome de macro, pois é um operador em C++"
#: directives.cc:627
#, c-format
msgid "no macro name given in #%s directive"
msgstr "nenhum nome de macro fornecido na diretiva #%s"
#: directives.cc:630
msgid "macro names must be identifiers"
msgstr "nomes de macro devem ser identificadores"
#: directives.cc:679 directives.cc:684
#, c-format
msgid "undefining \"%s\""
msgstr "removendo definição de \"%s\""
#: directives.cc:741
msgid "missing terminating > character"
msgstr "faltando caractere terminador >"
#: directives.cc:800
#, c-format
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
msgstr "#%s espera \"NOME DE ARQUIVO\" OU <NOME DE ARQUIVO>"
#: directives.cc:846
#, c-format
msgid "empty filename in #%s"
msgstr "nome de arquivo vazio em #%s"
#: directives.cc:855
#, c-format
msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)"
msgstr "#include aninhado em profundidade %u excede o máximo de %u (use -fmax-include-depth=PROFUNDIDADE para aumentar o máximo)"
#: directives.cc:900
msgid "#include_next in primary source file"
msgstr "#include_next no arquivo fonte primário"
#: directives.cc:926
#, c-format
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
msgstr "opção inválida \"%s\" na diretiva de linha"
#: directives.cc:993
msgid "unexpected end of file after #line"
msgstr "fim de arquivo inesperado após #line"
#: directives.cc:996
#, c-format
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
msgstr "\"%s\" após #line não é um inteiro positivo"
#: directives.cc:1002 directives.cc:1004
msgid "line number out of range"
msgstr "número da linha fora de alcance"
#: directives.cc:1017 directives.cc:1098
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
msgstr "\"%s\" não é um nome de arquivo válido"
#: directives.cc:1058
#, c-format
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
msgstr "\"%s\" após # não é um inteiro positivo"
#: directives.cc:1125
#, c-format
msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
msgstr "marcador de linha do arquivo \"%s\" ignorado em razão de aninhamento incorreto"
#: directives.cc:1203 directives.cc:1205 directives.cc:1207 directives.cc:1795
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: directives.cc:1231
#, c-format
msgid "invalid #%s directive"
msgstr "diretiva inválida #%s"
#: directives.cc:1294
#, c-format
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
msgstr "registrando pragmas em espaço de nomes \"%s\" com expansão de nome incompatível"
#: directives.cc:1303
#, c-format
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
msgstr "registrando pragma \"%s\" com expansão de nome e nenhum espaço de nomes"
#: directives.cc:1321
#, c-format
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
msgstr "registrando \"%s\" como tanto um pragma e um espaço de nomes de pragma"
#: directives.cc:1324
#, c-format
msgid "#pragma %s %s is already registered"
msgstr "#pragma %s %s já está registrado"
#: directives.cc:1327
#, c-format
msgid "#pragma %s is already registered"
msgstr "#pragma %s já está registrado"
#: directives.cc:1357
msgid "registering pragma with NULL handler"
msgstr "registrando pragma com manipulador NULO"
#: directives.cc:1574
msgid "#pragma once in main file"
msgstr "#pragma ocorre uma vez no arquivo principal"
#: directives.cc:1597
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
msgstr "diretiva inválida #pragma push_macro"
#: directives.cc:1654
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
msgstr "diretiva inválida #pragma pop_macro"
#: directives.cc:1709
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
msgstr "diretiva inválida #pragma GCC poison"
#: directives.cc:1718
#, c-format
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
msgstr "envenenando macro existente \"%s\""
#: directives.cc:1737
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
msgstr "#pragma system_header ignorado fora do arquivo include"
#: directives.cc:1762
#, c-format
msgid "cannot find source file %s"
msgstr "não foi possível localizar o arquivo fonte %s"
#: directives.cc:1766
#, c-format
msgid "current file is older than %s"
msgstr "arquivo atual é mais velho do que %s"
#: directives.cc:1790
#, c-format
msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
msgstr "diretiva inválida \"#pragma GCC %s\""
#: directives.cc:1992
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
msgstr "_Pragma leva uma literal de string entre parenteses"
#: directives.cc:2075
msgid "#else without #if"
msgstr "#else sem #if"
#: directives.cc:2080
msgid "#else after #else"
msgstr "#else após #else"
#: directives.cc:2082 directives.cc:2116
msgid "the conditional began here"
msgstr "a condicional começou aqui"
#: directives.cc:2108
#, fuzzy, c-format
#| msgid "#else without #if"
msgid "#%s without #if"
msgstr "#else sem #if"
#: directives.cc:2113
#, fuzzy, c-format
#| msgid "#else after #else"
msgid "#%s after #else"
msgstr "#else após #else"
#: directives.cc:2136 directives.cc:2175
#, fuzzy, c-format
#| msgid "#%s is a GCC extension"
msgid "#%s before C++23 is a GCC extension"
msgstr "#%s é uma extensão GCC"
#: directives.cc:2140 directives.cc:2179
#, fuzzy, c-format
#| msgid "#%s is a GCC extension"
msgid "#%s before C2X is a GCC extension"
msgstr "#%s é uma extensão GCC"
#: directives.cc:2215
msgid "#endif without #if"
msgstr "#endif sem #if"
#: directives.cc:2291
msgid "missing '(' after predicate"
msgstr "faltando \"(\" após predicado"
#: directives.cc:2309
msgid "missing ')' to complete answer"
msgstr "faltando \")\" para uma resposta completa"
#: directives.cc:2321
msgid "predicate's answer is empty"
msgstr "resposta do predicado está vazia"
#: directives.cc:2351
msgid "assertion without predicate"
msgstr "asserção sem predicado"
#: directives.cc:2354
msgid "predicate must be an identifier"
msgstr "predicado deve ser um identificador"
#: directives.cc:2436
#, c-format
msgid "\"%s\" re-asserted"
msgstr "\"%s\" re-assertado"
#: directives.cc:2754
#, c-format
msgid "unterminated #%s"
msgstr "#%s não terminado"
#: errors.cc:335 errors.cc:350
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: errors.cc:348
msgid "stdout"
msgstr "saída padrão"
#: expr.cc:632 expr.cc:749
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
msgstr "constantes de ponto fixo (fixed-point constants) são uma extensão GCC"
#: expr.cc:657
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
msgstr "prefixo inválido \"0b\" para constante flutuante"
#: expr.cc:670
msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
msgstr "uso de constante flutuante hexadecimal de C++17"
#: expr.cc:673
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
msgstr "uso de constante flutuante hexadecimal de C99"
#: expr.cc:717
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" na constante flutuante"
#: expr.cc:728 expr.cc:795
#, c-format
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
msgstr "C tradicional rejeita o sufixo \"%.*s\""
#: expr.cc:736
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
msgstr "sufixo para constante dupla (suffix for double constant) é uma extensão GCC"
#: expr.cc:742
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" com constante flutuante hexadecimal"
#: expr.cc:755 expr.cc:759
msgid "decimal float constants are a C2X feature"
msgstr "constantes flutuante decimais são um recurso de C2X"
#: expr.cc:778
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" em constante inteiro"
#: expr.cc:803
msgid "use of C++11 long long integer constant"
msgstr "uso de constante longo longo inteiro de C++11"
#: expr.cc:804
msgid "use of C99 long long integer constant"
msgstr "uso de constante longo longo inteiro de C99"
#: expr.cc:818
msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
msgstr "uso de constante %<size_t%> inteiro de C++23"
#: expr.cc:819
msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
msgstr "uso de constante %<make_signed_t<size_t>%> inteiro de C++23"
#: expr.cc:830
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
msgstr "constantes imaginárias (imaginary constants) são uma extensão GCC"
#: expr.cc:837
msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
msgstr "constantes binárias são um recurso de C++14 ou uma extensão GCC"
#: expr.cc:839
msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension"
msgstr "constantes binárias são um recurso de C2X ou uma extensão GCC"
#: expr.cc:844
msgid "binary constants are a C2X feature"
msgstr "constantes binárias são um recurso de C2X"
#: expr.cc:940
msgid "integer constant is too large for its type"
msgstr "constante inteira é muito grande para seu tipo"
#: expr.cc:971
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
msgstr "constante inteira é tão grande que não está assinada"
#: expr.cc:1066
msgid "missing ')' after \"defined\""
msgstr "faltando \")\" após \"defined\""
#: expr.cc:1073
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
msgstr "operador \"defined\" requer um identificador"
#: expr.cc:1081
#, c-format
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
msgstr "(\"%s\" é um token alternativo para \"%s\" em C++)"
#: expr.cc:1094
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
msgstr "esse uso de \"defined\" pode não ser portátil"
#: expr.cc:1139
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
msgstr "literal definida pelo usuário em expressão do preprocessador"
#: expr.cc:1144
msgid "floating constant in preprocessor expression"
msgstr "constante flutuante em expressão do preprocessador"
#: expr.cc:1150
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
msgstr "número imaginário em expressão do preprocessador"
#: expr.cc:1199
#, c-format
msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
msgstr "\"%s\" não está definido, avalia para 0"
#: expr.cc:1212
msgid "assertions are a GCC extension"
msgstr "asserções (assertions) são uma extensão GCC"
#: expr.cc:1215
msgid "assertions are a deprecated extension"
msgstr "asserções (assertions) são uma extensão obsoleta"
#: expr.cc:1461
#, c-format
msgid "unbalanced stack in %s"
msgstr "pilha não balanceada em %s"
#: expr.cc:1481
#, c-format
msgid "impossible operator '%u'"
msgstr "operador impossível \"%u\""
#: expr.cc:1582
msgid "missing ')' in expression"
msgstr "faltando \")\" na expressão"
#: expr.cc:1611
msgid "'?' without following ':'"
msgstr "\"?\" sem estar seguido por \":\""
#: expr.cc:1621
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
msgstr "estouro de inteiro em expressão do preprocessador"
#: expr.cc:1626
msgid "missing '(' in expression"
msgstr "faltando \"(\" na expressão"
#: expr.cc:1658
#, c-format
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "o operador à esquerda de \"%s\" altera o sinal quando promovido"
#: expr.cc:1663
#, c-format
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "o operador à direita de \"%s\" altera o sinal quando promovido"
#: expr.cc:1922
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
msgstr "C tradicional rejeita o operador unário mais"
#: expr.cc:2020
msgid "comma operator in operand of #if"
msgstr "operador vírgula em operando de #if"
#: expr.cc:2156
msgid "division by zero in #if"
msgstr "divisão por zero em #if"
#: files.cc:516
msgid "NULL directory in find_file"
msgstr "diretório NULO em find_file"
#: files.cc:570
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
msgstr "um ou mais arquivos PCH foram encontrados, mas são inválidos"
#: files.cc:574
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
msgstr "use -Winvalid-pch para mais informações"
#: files.cc:688
#, c-format
msgid "%s is a block device"
msgstr "%s é um dispositivo de bloco"
#: files.cc:707
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s é muito grande"
#: files.cc:748
#, c-format
msgid "%s is shorter than expected"
msgstr "%s é muito menor do que esperado"
#: files.cc:1060
#, c-format
msgid "no include path in which to search for %s"
msgstr "não foi incluído nenhum caminho no qual se possa procurar por %s"
#: files.cc:1578
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
msgstr "Múltiplos include guards podem ser úteis para:\n"
#: init.cc:618
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
msgstr "cppchar_t deve ser um tipo não assinado"
#: init.cc:622
#, c-format
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
msgstr "aritmética do preprocessador possui uma precisão máxima de %lu bits; o alvo requer %lu bits"
#: init.cc:629
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
msgstr "aritmética do CPP deve ser pelo menos tão precisa quanto um int alvo"
#: init.cc:632
msgid "target char is less than 8 bits wide"
msgstr "char alvo é menor do que 8 bits"
#: init.cc:636
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
msgstr "wchar_t alvo é mais estreito do que o char alvo"
#: init.cc:640
msgid "target int is narrower than target char"
msgstr "int alvo é mais estreito do que o char alvo"
#: init.cc:645
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
msgstr "meio-inteiro do CPP é mais estreito do que o caractere do CPP"
#: init.cc:649
#, c-format
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
msgstr "CPP nesta máquina não consegue manipular constantes de wide character acima de %lu bits, mas o alvo requer %lu bits"
#: lex.cc:1126
msgid "backslash and newline separated by space"
msgstr "barra invertida e nova linha separadas por espaço"
#: lex.cc:1131
msgid "backslash-newline at end of file"
msgstr "barra invertida e nova linha no final do arquivo"
#: lex.cc:1147
#, c-format
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
msgstr "trígrafo ??%c convertido para %c"
#: lex.cc:1155
#, c-format
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
msgstr "trígrafo ??%c ignorado, use -trigraphs para habilitá-lo"
#: lex.cc:1536
msgid "end of bidirectional context"
msgstr ""
#: lex.cc:1577
msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected"
msgstr ""
#: lex.cc:1581
msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected"
msgstr ""
#: lex.cc:1619
#, c-format
msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by \"%s\""
msgstr ""
#: lex.cc:1628
#, c-format
msgid "\"%s\" is closing an unopened context"
msgstr ""
#: lex.cc:1632
#, c-format
msgid "found problematic Unicode character \"%s\""
msgstr ""
#: lex.cc:1682
msgid "\"/*\" within comment"
msgstr "\"/*\" dentro de comentário"
#: lex.cc:1772
#, c-format
msgid "%s in preprocessing directive"
msgstr "%s em diretiva de preprocessamento"
#: lex.cc:1784
msgid "null character(s) ignored"
msgstr "um ou mais caracteres nulos ignorados"
#: lex.cc:1844
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
msgstr "\"%.*s\" não está em NFKC"
#: lex.cc:1847 lex.cc:1850
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFC"
msgstr "\"%.*s\" não está em NFC"
#: lex.cc:1932
msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
msgstr "__VA_OPT__ não está disponível até C++20"
#: lex.cc:1939
msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
msgstr "__VA_OPT__ pode aparecer apenas na expansão de uma macro variádica C++20"
#: lex.cc:1970 lex.cc:2066
#, c-format
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
msgstr "tentativa de usar \"%s\" envenenado"
#: lex.cc:1980 lex.cc:2076
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
msgstr "__VA_ARGS__ pode aparecer apenas na expansão de uma macro variádica C++11"
#: lex.cc:1984 lex.cc:2080
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgstr "__VA_ARGS__ pode aparecer apenas na expansão de uma macro variádica C99"
#: lex.cc:1994 lex.cc:2092
#, c-format
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
msgstr "identificador \"%s\" é o nome de um operador especial em C++"
#: lex.cc:2132
msgid "adjacent digit separators"
msgstr ""
#: lex.cc:2450
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
msgstr "delimitador de string não tratada (raw) maior do que 16 caracteres"
#: lex.cc:2454
msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
msgstr "nova linha inválida em delimitador de string não tratada (raw)"
#: lex.cc:2458 lex.cc:5257
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
msgstr "caractere inválido \"%c\" em delimitador de string não tratada (raw)"
#: lex.cc:2497 lex.cc:2520
msgid "unterminated raw string"
msgstr "string não tratada (raw) não terminada"
#: lex.cc:2552 lex.cc:2701
msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
msgstr "sufixo inválido em literal; C++11 requer um espaço entre literal e macro de string"
#: lex.cc:2684
msgid "null character(s) preserved in literal"
msgstr "um ou mais caracteres nulos preservados em literal"
#: lex.cc:2687
#, c-format
msgid "missing terminating %c character"
msgstr "faltando o caractere de terminação %c"
#: lex.cc:2719
msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
msgstr "C++11 requer um espaço entre literal e macro de string"
#: lex.cc:3312
msgid "module control-line cannot be in included file"
msgstr "a linha de controle de módulo não pode estar no arquivo incluído"
#: lex.cc:3326
#, c-format
msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro"
msgstr "a linha de controle de módulo \"%s\" não pode ser uma macro do tipo objeto"
#: lex.cc:3714 lex.cc:5090 traditional.cc:174
msgid "unterminated comment"
msgstr "comentário não terminado"
#: lex.cc:3728 lex.cc:3762
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
msgstr "comentários no estilo C++ não são permitidos em ISO C90"
#: lex.cc:3730 lex.cc:3741 lex.cc:3765
msgid "(this will be reported only once per input file)"
msgstr "(isso será relatado apenas uma vez por arquivo de entrada)"
#: lex.cc:3739
msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
msgstr "comentários no estilo C++ são incompatíveis com C90"
#: lex.cc:3771
msgid "multi-line comment"
msgstr "comentário multilinha"
#: lex.cc:4165
#, c-format
msgid "unspellable token %s"
msgstr "token %s impronunciável"
#: lex.cc:5245
#, c-format
msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
msgstr "delimitador de string não tratada (raw) maior do que %d caracteres"
#: lex.cc:5315
msgid "unterminated literal"
msgstr "literal não terminada"
#: macro.cc:94
msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
msgstr "\"##\" não pode aparecer no final de __VA_OPT__"
#: macro.cc:144
#, fuzzy
#| msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
msgid "__VA_OPT__ may not appear in a __VA_OPT__"
msgstr "\"##\" não pode aparecer no final de __VA_OPT__"
#: macro.cc:157
msgid "__VA_OPT__ must be followed by an open parenthesis"
msgstr ""
#: macro.cc:235
#, fuzzy
#| msgid "unterminated #%s"
msgid "unterminated __VA_OPT__"
msgstr "#%s não terminado"
#: macro.cc:397
#, c-format
msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
msgstr "\"%s\" usado fora de uma diretiva de preprocessamento"
#: macro.cc:407
#, c-format
msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
msgstr "faltando \"(\" antes do operando \"%s\""
#: macro.cc:422
#, c-format
msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
msgstr "operador \"%s\" requer um header-name"
#: macro.cc:439
#, c-format
msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
msgstr "faltando \")\" após o operando \"%s\""
#: macro.cc:459
#, c-format
msgid "macro \"%s\" is not used"
msgstr "macro \"%s\" não é usada"
#: macro.cc:498 macro.cc:797
#, c-format
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
msgstr "macro interna inválida \"%s\""
#: macro.cc:505 macro.cc:613
#, c-format
msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
msgstr "macro \"%s\" pode evitar compilações reproduzíveis"
#: macro.cc:536
msgid "could not determine file timestamp"
msgstr "não foi possível determinar o arquivo de marca de tempo"
#: macro.cc:627
msgid "could not determine date and time"
msgstr "não foi possível determinar a data e a hora"
#: macro.cc:659
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
msgstr "__COUNTER__ expandido dentro diretiva com -fdirectives-only"
#: macro.cc:916
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
msgstr "literal de string inválida, ignorando final \"\\\""
#: macro.cc:980
#, fuzzy, c-format
#| msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token"
msgstr "colar \"%s\" em \"%s\" não resulta em nenhum token de preprocessamento válido"
#: macro.cc:1112
msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
msgstr "ISO C++11 requer pelo menos um argumento para o \"...\" em uma macro variádica"
#: macro.cc:1116
msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
msgstr "ISO C99 requer pelo menos um argumento para o \"...\" em uma macro variádica"
#: macro.cc:1123
#, c-format
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
msgstr "macro \"%s\" requer %u argumentos, mas apenas %u foram fornecidos"
#: macro.cc:1128
#, c-format
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
msgstr "macro \"%s\" passou %u argumentos, mas usa apenas %u"
#: macro.cc:1132
#, fuzzy, c-format
#| msgid "macro \"%s\" is not used"
msgid "macro \"%s\" defined here"
msgstr "macro \"%s\" não é usada"
#: macro.cc:1326 traditional.cc:822
#, c-format
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
msgstr "lista de argumentos interminável chamando macro \"%s\""
#: macro.cc:1472
#, c-format
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
msgstr "macro \"%s\" do tipo função deve ser usada com argumento em C tradicional"
# http://gcc.gnu.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=33305
#: macro.cc:2307
#, c-format
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
msgstr "chamando macro %s argumento %d: argumentos de macro vazios estão indefinidos em ISO C++98"
# http://gcc.gnu.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=33305
#: macro.cc:2315 macro.cc:2324
#, c-format
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
msgstr "chamando macro %s argumento %d: argumentos de macro vazios estão indefinidos em ISO C90"
#: macro.cc:3375
#, c-format
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
msgstr "parâmetro de macro \"%s\" duplicado"
#: macro.cc:3457
#, c-format
msgid "expected parameter name, found \"%s\""
msgstr "esperava nome de parâmetro, encontrou \"%s\""
#: macro.cc:3458
#, c-format
msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
msgstr "esperava \",\" ou \")\", encontrou \"%s\""
#: macro.cc:3459
msgid "expected parameter name before end of line"
msgstr "esperava nome de parâmetro antes do fim de linha"
#: macro.cc:3460
msgid "expected ')' before end of line"
msgstr "esperava \")\" antes do fim de linha"
#: macro.cc:3461
msgid "expected ')' after \"...\""
msgstr "esperava \")\" após \"...\""
#: macro.cc:3518
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
msgstr "macros variádicas anônimas foram introduzidas em C++11"
#: macro.cc:3519 macro.cc:3523
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
msgstr "macros variádicas anônimas foram introduzidas em C99"
#: macro.cc:3529
msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C++ não permite macros variádicas nomeadas"
#: macro.cc:3530
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C não permite macros variádicas nomeadas"
#: macro.cc:3576
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
msgstr "\"##\" não pode aparecer no final da expansão de macro"
#: macro.cc:3614
msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
msgstr "ISO C++11 requer espaço em branco após o nome de macro"
#: macro.cc:3615
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
msgstr "ISO C99 requer espaço em branco após o nome de macro"
#: macro.cc:3639
msgid "missing whitespace after the macro name"
msgstr "faltando espaço em branco após o nome de macro"
#: macro.cc:3692
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
msgstr "\"#\" não está seguido por um parâmetro de macro"
#: macro.cc:3848
#, c-format
msgid "\"%s\" redefined"
msgstr "\"%s\" re-definido"
#: macro.cc:3853
msgid "this is the location of the previous definition"
msgstr "essa é a localização da definição anterior"
#: macro.cc:3990
#, c-format
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
msgstr "argumento de macro \"%s\" estaria em uma string no C tradicional"
#: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396
msgid "while writing precompiled header"
msgstr "enquanto realizava escrita de cabeçalho pré-compilado"
#: pch.cc:616
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" está envenenado"
#: pch.cc:638
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" não está definido"
#: pch.cc:650
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" está definido como \"%s\", e não \"%.*s\""
#: pch.cc:691
#, c-format
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
msgstr "%s: não usado porque \"%s\" está definido"
#: pch.cc:711
#, c-format
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
msgstr "%s: não usado porque \"__COUNTER__\" é inválido"
#: pch.cc:720 pch.cc:876
msgid "while reading precompiled header"
msgstr "enquanto realizava leitura de cabeçalho pré-compilado"
#: traditional.cc:891
#, c-format
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
msgstr "detectada recursão enquanto expandia macro \"%s\""
#: traditional.cc:1114
msgid "syntax error in macro parameter list"
msgstr "erro de sintaxe na lista de parâmetros de macro"
#~ msgid "#elif without #if"
#~ msgstr "#elif sem #if"
#~ msgid "#elif after #else"
#~ msgstr "#elif após #else"
#~ msgid "binary constants are a GCC extension"
#~ msgstr "constantes binárias (binary constants) são uma extensão GCC"
#~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
#~ msgstr "\"__has_include__\" não pode ser usado como um nome de macro"
#~ msgid "#include nested too deeply"
#~ msgstr "#include aninhado profundo demais"
#~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
#~ msgstr "faltando \")\" após \"__has_include__\""
#~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
#~ msgstr "\"%s\" não pode aparecer na lista de parâmetros de macro"
#~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
#~ msgstr "parâmetros de macro devem ser separados por vírgula"
#~ msgid "parameter name missing"
#~ msgstr "faltando nome de parâmetro"
#~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
#~ msgstr "faltando \")\" na lista de parâmetros de macro"
#~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
#~ msgstr "tipo de hash inválido %d em cpp_macro_definition"
#~ msgid "Character %x might not be NFKC"
#~ msgstr "Caractere %x pode não ser NFKC"