| # Pesan Bahasa Indonesia untuk GCC |
| # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gcc package. |
| # Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2008. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gcc 4.4-b20081121\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" |
| "POT-Creation-Date: 2009-07-15 13:37+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2008-11-30 09:00+0700\n" |
| "Last-Translator: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n" |
| "Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: c-decl.c:3819 |
| msgid "<anonymous>" |
| msgstr "<anonim>" |
| |
| #: c-format.c:361 c-format.c:385 config/i386/msformat-c.c:49 |
| msgid "' ' flag" |
| msgstr "' ' simbol" |
| |
| #: c-format.c:361 c-format.c:385 config/i386/msformat-c.c:49 |
| msgid "the ' ' printf flag" |
| msgstr "' ' printf simbol" |
| |
| #: c-format.c:362 c-format.c:386 c-format.c:420 c-format.c:432 c-format.c:491 |
| #: config/i386/msformat-c.c:50 |
| msgid "'+' flag" |
| msgstr "'+' simbol" |
| |
| #: c-format.c:362 c-format.c:386 c-format.c:420 c-format.c:432 |
| #: config/i386/msformat-c.c:50 |
| msgid "the '+' printf flag" |
| msgstr "'+' printf simbol" |
| |
| #: c-format.c:363 c-format.c:387 c-format.c:433 c-format.c:467 |
| #: config/i386/msformat-c.c:51 config/i386/msformat-c.c:86 |
| msgid "'#' flag" |
| msgstr "'#' simbol" |
| |
| #: c-format.c:363 c-format.c:387 c-format.c:433 config/i386/msformat-c.c:51 |
| msgid "the '#' printf flag" |
| msgstr "'#' printf simbol" |
| |
| #: c-format.c:364 c-format.c:388 c-format.c:465 config/i386/msformat-c.c:52 |
| msgid "'0' flag" |
| msgstr "'0' simbol" |
| |
| #: c-format.c:364 c-format.c:388 config/i386/msformat-c.c:52 |
| msgid "the '0' printf flag" |
| msgstr "'0' printf simbol" |
| |
| #: c-format.c:365 c-format.c:389 c-format.c:464 c-format.c:494 |
| #: config/i386/msformat-c.c:53 |
| msgid "'-' flag" |
| msgstr "'-' simbol" |
| |
| #: c-format.c:365 c-format.c:389 config/i386/msformat-c.c:53 |
| msgid "the '-' printf flag" |
| msgstr "'-' printf simbol" |
| |
| #: c-format.c:366 c-format.c:447 config/i386/msformat-c.c:54 |
| #: config/i386/msformat-c.c:74 |
| msgid "''' flag" |
| msgstr "''' simbol" |
| |
| #: c-format.c:366 config/i386/msformat-c.c:54 |
| msgid "the ''' printf flag" |
| msgstr "''' printf simbol" |
| |
| #: c-format.c:367 c-format.c:448 |
| msgid "'I' flag" |
| msgstr "'I' simbol" |
| |
| #: c-format.c:367 |
| msgid "the 'I' printf flag" |
| msgstr "'I' printf simbol" |
| |
| #: c-format.c:368 c-format.c:390 c-format.c:445 c-format.c:468 c-format.c:495 |
| #: c-format.c:1629 config/sol2-c.c:45 config/i386/msformat-c.c:55 |
| #: config/i386/msformat-c.c:72 |
| msgid "field width" |
| msgstr "lebar bagian" |
| |
| #: c-format.c:368 c-format.c:390 config/sol2-c.c:45 |
| #: config/i386/msformat-c.c:55 |
| msgid "field width in printf format" |
| msgstr "lebar bagian dalam format printf" |
| |
| #: c-format.c:369 c-format.c:391 c-format.c:422 c-format.c:435 |
| #: config/i386/msformat-c.c:56 |
| msgid "precision" |
| msgstr "ketepatan" |
| |
| #: c-format.c:369 c-format.c:391 c-format.c:422 c-format.c:435 |
| #: config/i386/msformat-c.c:56 |
| msgid "precision in printf format" |
| msgstr "ketepatan dalam format printf" |
| |
| #: c-format.c:370 c-format.c:392 c-format.c:423 c-format.c:436 c-format.c:446 |
| #: c-format.c:498 config/sol2-c.c:46 config/i386/msformat-c.c:57 |
| #: config/i386/msformat-c.c:73 |
| msgid "length modifier" |
| msgstr "pemodifikasi panjang" |
| |
| #: c-format.c:370 c-format.c:392 c-format.c:423 c-format.c:436 |
| #: config/sol2-c.c:46 config/i386/msformat-c.c:57 |
| msgid "length modifier in printf format" |
| msgstr "pemodifikasi panjang dalam format printf" |
| |
| #: c-format.c:421 c-format.c:434 |
| msgid "'q' flag" |
| msgstr "'q' simbol" |
| |
| #: c-format.c:421 c-format.c:434 |
| msgid "the 'q' diagnostic flag" |
| msgstr "'q' diagnostic simbol" |
| |
| #: c-format.c:442 config/i386/msformat-c.c:70 |
| msgid "assignment suppression" |
| msgstr "penekanan penempatan" |
| |
| #: c-format.c:442 config/i386/msformat-c.c:70 |
| msgid "the assignment suppression scanf feature" |
| msgstr "penekanan penempatan feature scanf" |
| |
| #: c-format.c:443 config/i386/msformat-c.c:71 |
| msgid "'a' flag" |
| msgstr "'a' simbol" |
| |
| #: c-format.c:443 config/i386/msformat-c.c:71 |
| msgid "the 'a' scanf flag" |
| msgstr "'a' scanf simbol" |
| |
| #: c-format.c:444 |
| msgid "'m' flag" |
| msgstr "'m' simbol" |
| |
| #: c-format.c:444 |
| msgid "the 'm' scanf flag" |
| msgstr "'m' scanf simbol" |
| |
| #: c-format.c:445 config/i386/msformat-c.c:72 |
| msgid "field width in scanf format" |
| msgstr "lebar bagian dalam format scanf" |
| |
| #: c-format.c:446 config/i386/msformat-c.c:73 |
| msgid "length modifier in scanf format" |
| msgstr "pemodifikasi panjang dalam format scanf" |
| |
| #: c-format.c:447 config/i386/msformat-c.c:74 |
| msgid "the ''' scanf flag" |
| msgstr "''' simbol scanf" |
| |
| #: c-format.c:448 |
| msgid "the 'I' scanf flag" |
| msgstr "'I' scanf simbol" |
| |
| #: c-format.c:463 |
| msgid "'_' flag" |
| msgstr "'_' simbol" |
| |
| #: c-format.c:463 |
| msgid "the '_' strftime flag" |
| msgstr "'_' strftime simbol" |
| |
| #: c-format.c:464 |
| msgid "the '-' strftime flag" |
| msgstr "'-' strftime simbol" |
| |
| #: c-format.c:465 |
| msgid "the '0' strftime flag" |
| msgstr "'0' strftime simbol" |
| |
| #: c-format.c:466 c-format.c:490 |
| msgid "'^' flag" |
| msgstr "'^' simbol" |
| |
| #: c-format.c:466 |
| msgid "the '^' strftime flag" |
| msgstr "'^' strftime simbol" |
| |
| #: c-format.c:467 config/i386/msformat-c.c:86 |
| msgid "the '#' strftime flag" |
| msgstr "'#' strftime simbol" |
| |
| #: c-format.c:468 |
| msgid "field width in strftime format" |
| msgstr "lebar bagian dalam format strftime" |
| |
| #: c-format.c:469 |
| msgid "'E' modifier" |
| msgstr "'E' pemodifikasi" |
| |
| #: c-format.c:469 |
| msgid "the 'E' strftime modifier" |
| msgstr "'E' strftime pemodifikasi" |
| |
| #: c-format.c:470 |
| msgid "'O' modifier" |
| msgstr "'O' pemodifikasi" |
| |
| #: c-format.c:470 |
| msgid "the 'O' strftime modifier" |
| msgstr "'O' strftime pemodifikasi" |
| |
| #: c-format.c:471 |
| msgid "the 'O' modifier" |
| msgstr "'O' pemodifikasi" |
| |
| #: c-format.c:489 |
| msgid "fill character" |
| msgstr "karakter pengisi" |
| |
| #: c-format.c:489 |
| msgid "fill character in strfmon format" |
| msgstr "karakter pengisi dalam format strfmon" |
| |
| #: c-format.c:490 |
| msgid "the '^' strfmon flag" |
| msgstr "'^' strfmon simbol" |
| |
| #: c-format.c:491 |
| msgid "the '+' strfmon flag" |
| msgstr "'+' strfmon simbol" |
| |
| #: c-format.c:492 |
| msgid "'(' flag" |
| msgstr "'(' simbol" |
| |
| #: c-format.c:492 |
| msgid "the '(' strfmon flag" |
| msgstr "'(' strfmon simbol" |
| |
| #: c-format.c:493 |
| msgid "'!' flag" |
| msgstr "'!' simbol" |
| |
| #: c-format.c:493 |
| msgid "the '!' strfmon flag" |
| msgstr "'!' strfmon simbol" |
| |
| #: c-format.c:494 |
| msgid "the '-' strfmon flag" |
| msgstr "'-' strfmon simbol" |
| |
| #: c-format.c:495 |
| msgid "field width in strfmon format" |
| msgstr "lebar bagian dalam format strfmon" |
| |
| #: c-format.c:496 |
| msgid "left precision" |
| msgstr "ketepatan kiri" |
| |
| #: c-format.c:496 |
| msgid "left precision in strfmon format" |
| msgstr "ketepatan kiri dalam format strfmon" |
| |
| #: c-format.c:497 |
| msgid "right precision" |
| msgstr "ketepatan kanan" |
| |
| #: c-format.c:497 |
| msgid "right precision in strfmon format" |
| msgstr "ketepatan kanan dalam format strfmon" |
| |
| #: c-format.c:498 |
| msgid "length modifier in strfmon format" |
| msgstr "pemodifikasi panjang dalam format strfmon" |
| |
| #: c-format.c:1731 |
| msgid "field precision" |
| msgstr "ketepatan bagian" |
| |
| #: c-opts.c:1468 fortran/cpp.c:552 |
| msgid "<built-in>" |
| msgstr "<sudah-termasuk>" |
| |
| #. Handle deferred options from command-line. |
| #: c-opts.c:1486 fortran/cpp.c:557 |
| msgid "<command-line>" |
| msgstr "<baris-perintah>" |
| |
| #: c-typeck.c:2491 c-typeck.c:4965 c-typeck.c:4968 c-typeck.c:4976 |
| #: c-typeck.c:5006 c-typeck.c:6392 |
| msgid "initializer element is not constant" |
| msgstr "elemen penginisialisasi bukan sebuah konstanta" |
| |
| #: c-typeck.c:4755 |
| msgid "array initialized from parenthesized string constant" |
| msgstr "array terinisialisasi dari konstanta string bertanda-petik" |
| |
| #: c-typeck.c:4817 cp/typeck2.c:757 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "char-array initialized from wide string" |
| msgstr "char-array terinisialisasi dari string lebar" |
| |
| #: c-typeck.c:4825 |
| msgid "wide character array initialized from non-wide string" |
| msgstr "array karakter lebar terinisialisasi dari string bukan lebar" |
| |
| #: c-typeck.c:4831 |
| msgid "wide character array initialized from incompatible wide string" |
| msgstr "array karakter lebar terinisialisasi dari string bukan lebar tidak kompatibel" |
| |
| #: c-typeck.c:4849 cp/typeck2.c:785 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "initializer-string for array of chars is too long" |
| msgstr "inisialisasi-string untuk array dari karakter terlalu panjang" |
| |
| #: c-typeck.c:4855 |
| msgid "array of inappropriate type initialized from string constant" |
| msgstr "array dari tipe yang tidak sesuai terinisialisasi dari konstanta string" |
| |
| #. ??? This should not be an error when inlining calls to |
| #. unprototyped functions. |
| #: c-typeck.c:4922 c-typeck.c:4425 cp/typeck.c:1653 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid use of non-lvalue array" |
| msgstr "penggunaan tidak valid dari bukan-lvalue array" |
| |
| #: c-typeck.c:4948 |
| msgid "array initialized from non-constant array expression" |
| msgstr "array terinisialisasi dari ekspresi array bukan-konstanta" |
| |
| #: c-typeck.c:5013 c-typeck.c:6397 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "initializer element is not computable at load time" |
| msgstr "elemen penginisialisasi tidak dapat dihitung di waktu load" |
| |
| #. Although C99 is unclear about whether incomplete arrays |
| #. of VLAs themselves count as VLAs, it does not make |
| #. sense to permit them to be initialized given that |
| #. ordinary VLAs may not be initialized. |
| #: c-typeck.c:5024 c-decl.c:3224 c-decl.c:3239 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "variable-sized object may not be initialized" |
| msgstr "objek berukuran-variabel tidak boleh diinisialisasi" |
| |
| #: c-typeck.c:5028 |
| msgid "invalid initializer" |
| msgstr "penginisialisasi tidak valid" |
| |
| #: c-typeck.c:5502 |
| msgid "extra brace group at end of initializer" |
| msgstr "kelebihan grup kurung diakhir dari penginisialisasi" |
| |
| #: c-typeck.c:5522 |
| msgid "missing braces around initializer" |
| msgstr "hilang kurung disekitar penginisialisasi" |
| |
| #: c-typeck.c:5583 |
| msgid "braces around scalar initializer" |
| msgstr "kurung disekitar penginisialisasi skalar" |
| |
| #: c-typeck.c:5640 |
| msgid "initialization of flexible array member in a nested context" |
| msgstr "inisialisasi dari anggota array fleksibel dalam sebuah konteks bertelur" |
| |
| #: c-typeck.c:5643 |
| msgid "initialization of a flexible array member" |
| msgstr "inisialisasi dari sebuah anggota array fleksibel" |
| |
| #: c-typeck.c:5671 |
| msgid "missing initializer" |
| msgstr "hilang penginisialisasi" |
| |
| #: c-typeck.c:5693 |
| msgid "empty scalar initializer" |
| msgstr "penginisialisasi skalar kosong" |
| |
| #: c-typeck.c:5698 |
| msgid "extra elements in scalar initializer" |
| msgstr "kelebihan elemen dalam penginisialisasi skalar" |
| |
| #: c-typeck.c:5795 c-typeck.c:5855 |
| msgid "array index in non-array initializer" |
| msgstr "indeks array dalam penginisialisasi bukan-array" |
| |
| #: c-typeck.c:5800 c-typeck.c:5908 |
| msgid "field name not in record or union initializer" |
| msgstr "nama bagian tidak dalam rekaman atau union penginisialisasi" |
| |
| #: c-typeck.c:5846 |
| msgid "array index in initializer not of integer type" |
| msgstr "indeks array dalam penginisialisasi bukan tipe integer" |
| |
| #: c-typeck.c:5851 c-typeck.c:5853 |
| msgid "nonconstant array index in initializer" |
| msgstr "indeks array bukan konstan dalam penginisialisasi" |
| |
| #: c-typeck.c:5857 c-typeck.c:5860 |
| msgid "array index in initializer exceeds array bounds" |
| msgstr "indeks array dalam penginisialisasi melebihi batasan array" |
| |
| #: c-typeck.c:5871 |
| msgid "empty index range in initializer" |
| msgstr "jangkauan indeks kosong dalam penginisialisasi" |
| |
| #: c-typeck.c:5880 |
| msgid "array index range in initializer exceeds array bounds" |
| msgstr "jangkauan indeks array dalam penginisialisasi melebihi batasan array" |
| |
| #: c-typeck.c:5962 c-typeck.c:5988 c-typeck.c:6464 |
| msgid "initialized field with side-effects overwritten" |
| msgstr "bagian terinisialisasi dengan efek-samping overwritten" |
| |
| #: c-typeck.c:5964 c-typeck.c:5990 c-typeck.c:6466 |
| msgid "initialized field overwritten" |
| msgstr "bagian terinisialisasi overwritten" |
| |
| #: c-typeck.c:6680 |
| msgid "excess elements in char array initializer" |
| msgstr "kelebihan elemen dalam char array penginisialisasi" |
| |
| #: c-typeck.c:6687 c-typeck.c:6734 |
| msgid "excess elements in struct initializer" |
| msgstr "kelebihan elemen dalam struktur penginisialisasi" |
| |
| #: c-typeck.c:6749 |
| msgid "non-static initialization of a flexible array member" |
| msgstr "inisialisasi tidak statis dari sebuah anggota array fleksibel" |
| |
| #: c-typeck.c:6818 |
| msgid "excess elements in union initializer" |
| msgstr "kelebihan elemen dalam penginisialisasi union" |
| |
| #: c-typeck.c:6906 |
| msgid "excess elements in array initializer" |
| msgstr "kelebihan elemen dalam array penginisialisasi" |
| |
| #: c-typeck.c:6937 |
| msgid "excess elements in vector initializer" |
| msgstr "kelebihan elemen dalam penginisialisasi vektor" |
| |
| #: c-typeck.c:6962 |
| msgid "excess elements in scalar initializer" |
| msgstr "kelebihan elemen dalam penginisialisasi skalar" |
| |
| #: cfgrtl.c:1935 |
| msgid "flow control insn inside a basic block" |
| msgstr "pengontrol aliran insn didalam sebuah blok dasar" |
| |
| #: cfgrtl.c:2064 |
| msgid "wrong insn in the fallthru edge" |
| msgstr "insn salah dalam ujung fallthru" |
| |
| #: cfgrtl.c:2120 |
| msgid "insn outside basic block" |
| msgstr "insn diluar blok dasar" |
| |
| #: cfgrtl.c:2127 |
| msgid "return not followed by barrier" |
| msgstr "return tidak diikuti dengan barrier" |
| |
| #: cgraph.c:686 ipa-inline.c:439 |
| msgid "function body not available" |
| msgstr "badan fungsi tidak tersedia" |
| |
| #: cgraph.c:688 cgraphbuild.c:95 |
| msgid "redefined extern inline functions are not considered for inlining" |
| msgstr "fungsi inline extern terdefinisi-kembali tidak dipertimbangkan untuk inlining" |
| |
| #: cgraph.c:691 cgraphbuild.c:102 |
| msgid "function not considered for inlining" |
| msgstr "fungsi tidak dipertimbangkan untuk inlining" |
| |
| #: cgraph.c:693 cgraphbuild.c:98 |
| msgid "function not inlinable" |
| msgstr "fungsi tidak dapat inline" |
| |
| #: cgraphbuild.c:100 |
| msgid "mismatched arguments" |
| msgstr "argumen tidak cocok" |
| |
| #: collect2.c:396 gcc.c:7008 |
| #, c-format |
| msgid "internal gcc abort in %s, at %s:%d" |
| msgstr "internal gcc batal dalam %s, di %s:%d" |
| |
| #: collect2.c:910 |
| #, c-format |
| msgid "no arguments" |
| msgstr "tidak ada argumen" |
| |
| #: collect2.c:1284 collect2.c:1432 collect2.c:1467 |
| #, c-format |
| msgid "fopen %s" |
| msgstr "fopen %s" |
| |
| #: collect2.c:1287 collect2.c:1437 collect2.c:1470 |
| #, c-format |
| msgid "fclose %s" |
| msgstr "fclose %s" |
| |
| #: collect2.c:1296 |
| #, c-format |
| msgid "collect2 version %s" |
| msgstr "collect2 versi %s" |
| |
| #: collect2.c:1386 |
| #, c-format |
| msgid "%d constructor(s) found\n" |
| msgstr "%d konstruktor ditemukan\n" |
| |
| #: collect2.c:1387 |
| #, c-format |
| msgid "%d destructor(s) found\n" |
| msgstr "%d destruktor ditemukan\n" |
| |
| #: collect2.c:1388 |
| #, c-format |
| msgid "%d frame table(s) found\n" |
| msgstr "%d tabel frame ditemukan\n" |
| |
| #: collect2.c:1525 |
| #, c-format |
| msgid "can't get program status" |
| msgstr "tidak dapat memperoleh status aplikasi" |
| |
| #: collect2.c:1594 |
| #, c-format |
| msgid "could not open response file %s" |
| msgstr "tidak dapat membuka berkas response %s" |
| |
| #: collect2.c:1599 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to response file %s" |
| msgstr "tidak dapat menulis ke berkas response %s" |
| |
| #: collect2.c:1604 |
| #, c-format |
| msgid "could not close response file %s" |
| msgstr "tidak dapat menutup berkas response %s" |
| |
| #: collect2.c:1622 |
| #, c-format |
| msgid "[cannot find %s]" |
| msgstr "[tidak dapat menemukan %s]" |
| |
| #: collect2.c:1637 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find '%s'" |
| msgstr "tidak dapat menemukan '%s'" |
| |
| #: collect2.c:1641 collect2.c:2132 collect2.c:2287 gcc.c:2994 |
| #, c-format |
| msgid "pex_init failed" |
| msgstr "pex_init gagal" |
| |
| #: collect2.c:1679 |
| #, c-format |
| msgid "[Leaving %s]\n" |
| msgstr "[Meninggalkan %s]\n" |
| |
| #: collect2.c:1900 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "write_c_file - output name is %s, prefix is %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "write_c_file - nama keluaran adalah %s, awalan adalah %s\n" |
| |
| #: collect2.c:2106 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find 'nm'" |
| msgstr "tidak dapat menemukan 'nm'" |
| |
| #: collect2.c:2153 |
| #, c-format |
| msgid "can't open nm output" |
| msgstr "tidak dapat membuka keluaran nm" |
| |
| #: collect2.c:2197 |
| #, c-format |
| msgid "init function found in object %s" |
| msgstr "fungsi init ditemukan dalam objek %s" |
| |
| #: collect2.c:2205 |
| #, c-format |
| msgid "fini function found in object %s" |
| msgstr "fungsi fini ditemukan dalam objek %s" |
| |
| #: collect2.c:2308 |
| #, c-format |
| msgid "can't open ldd output" |
| msgstr "tidak dapat membukan keluaran ldd" |
| |
| #: collect2.c:2311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "ldd output with constructors/destructors.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "keluaran ldd dengan konstruktor/desktruktor.\n" |
| |
| #: collect2.c:2326 |
| #, c-format |
| msgid "dynamic dependency %s not found" |
| msgstr "dependensi dinamis %s tidak ditemukan" |
| |
| #: collect2.c:2338 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open dynamic dependency '%s'" |
| msgstr "tidak dapat membuka dependensi dinamis '%s'" |
| |
| #: collect2.c:2494 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a COFF file" |
| msgstr "%s: bukan sebuah berkas COFF" |
| |
| #: collect2.c:2614 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot open as COFF file" |
| msgstr "%s: tidak dapat membuka sebagai berkas COFF" |
| |
| #: collect2.c:2672 |
| #, c-format |
| msgid "library lib%s not found" |
| msgstr "perpustakaan lib%s tidak ditemukan" |
| |
| #: cppspec.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid option to the preprocessor" |
| msgstr "\"%s\" bukan sebuah opsi valid untuk preprosesor" |
| |
| #: cppspec.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "too many input files" |
| msgstr "terlalu banyak berkas masukan" |
| |
| #: diagnostic.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "compilation terminated due to -Wfatal-errors.\n" |
| msgstr "kompilasi berakhir karena -Wfatal-errors.\n" |
| |
| #: diagnostic.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Please submit a full bug report,\n" |
| "with preprocessed source if appropriate.\n" |
| "See %s for instructions.\n" |
| msgstr "" |
| "Mohon kirimkan sebuah laporan penuh bug,\n" |
| "dengan kode program preproses jika memungkinkan.\n" |
| "Lihat %s untuk instruksi.\n" |
| |
| #: diagnostic.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "compilation terminated.\n" |
| msgstr "kompilasi berakhir.\n" |
| |
| #: diagnostic.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: confused by earlier errors, bailing out\n" |
| msgstr "%s:%d: dibingungkan oleh error sebelumnya, keluar\n" |
| |
| #: diagnostic.c:693 |
| #, c-format |
| msgid "Internal compiler error: Error reporting routines re-entered.\n" |
| msgstr "Internal kompiler error: Rutinitas pelaporan error dijalankan.\n" |
| |
| #: final.c:1134 |
| msgid "negative insn length" |
| msgstr "panjang insn negatif" |
| |
| #: final.c:2604 |
| msgid "could not split insn" |
| msgstr "tidak dapat membagi insn" |
| |
| #: final.c:2995 |
| msgid "invalid 'asm': " |
| msgstr "'asm': tidak valid" |
| |
| #: final.c:3178 |
| #, c-format |
| msgid "nested assembly dialect alternatives" |
| msgstr "alternatif dialek perakit bertelur" |
| |
| #: final.c:3195 final.c:3207 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated assembly dialect alternative" |
| msgstr "alternatif dialek perakit tidak terselesaikan" |
| |
| #: final.c:3254 |
| #, c-format |
| msgid "operand number missing after %%-letter" |
| msgstr "nomor operan hilang setelah %%-letter" |
| |
| #: final.c:3257 final.c:3298 |
| #, c-format |
| msgid "operand number out of range" |
| msgstr "nomor operan diluar dari jangkauan" |
| |
| #: final.c:3317 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%-code" |
| msgstr "%%-code tidak valid" |
| |
| #: final.c:3347 |
| #, c-format |
| msgid "'%%l' operand isn't a label" |
| msgstr "'%%l' operan bukan sebuah label" |
| |
| #. We can't handle floating point constants; |
| #. PRINT_OPERAND must handle them. |
| #. We can't handle floating point constants; PRINT_OPERAND must |
| #. handle them. |
| #. We can't handle floating point constants; |
| #. PRINT_OPERAND must handle them. |
| #: final.c:3493 vmsdbgout.c:487 config/i386/i386.c:10259 |
| #: config/pdp11/pdp11.c:1710 |
| #, c-format |
| msgid "floating constant misused" |
| msgstr "konstanta pecahan disalah gunakan" |
| |
| #: final.c:3555 vmsdbgout.c:544 config/i386/i386.c:10346 |
| #: config/pdp11/pdp11.c:1757 |
| #, c-format |
| msgid "invalid expression as operand" |
| msgstr "ekspresi sebagai operan tidak valid" |
| |
| #: gcc.c:1716 |
| #, c-format |
| msgid "Using built-in specs.\n" |
| msgstr "Menggunakan spesifikasi bawaan.\n" |
| |
| #: gcc.c:1894 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Setting spec %s to '%s'\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Menset spesifikasi %s ke '%s'\n" |
| "\n" |
| |
| #: gcc.c:2009 |
| #, c-format |
| msgid "Reading specs from %s\n" |
| msgstr "Membaca spesifikasi dari %s\n" |
| |
| #: gcc.c:2105 gcc.c:2124 |
| #, c-format |
| msgid "specs %%include syntax malformed after %ld characters" |
| msgstr "spesifikasi %%include sintaks salah bentuk setelah %ld karakter" |
| |
| #: gcc.c:2132 |
| #, c-format |
| msgid "could not find specs file %s\n" |
| msgstr "tidak dapat menemukan berkas spesifikasi %s\n" |
| |
| #: gcc.c:2149 gcc.c:2157 gcc.c:2166 gcc.c:2175 |
| #, c-format |
| msgid "specs %%rename syntax malformed after %ld characters" |
| msgstr "spesifikasi %%rename sintaks salah bentuk setelah %ld karakter" |
| |
| #: gcc.c:2184 |
| #, c-format |
| msgid "specs %s spec was not found to be renamed" |
| msgstr "spesifikasi %s spesifikasi tidak dapat ditemukan untuk diganti namanya" |
| |
| #: gcc.c:2191 |
| #, c-format |
| msgid "%s: attempt to rename spec '%s' to already defined spec '%s'" |
| msgstr "%s: mencoba untuk mengubah nama spesifikasi '%s' ke spesifikasi '%s' yang telah didefinisikan" |
| |
| #: gcc.c:2196 |
| #, c-format |
| msgid "rename spec %s to %s\n" |
| msgstr "mengubah nama spesifikasi %s ke %s\n" |
| |
| #: gcc.c:2198 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "spec is '%s'\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "spesifikasi adalah '%s'\n" |
| "\n" |
| |
| #: gcc.c:2211 |
| #, c-format |
| msgid "specs unknown %% command after %ld characters" |
| msgstr "spesifikasi tidak diketahui %% perintah setelah %ld karakter" |
| |
| #: gcc.c:2222 gcc.c:2235 |
| #, c-format |
| msgid "specs file malformed after %ld characters" |
| msgstr "berkas spesifikasi rusak setelah %ld karakter" |
| |
| #: gcc.c:2287 |
| #, c-format |
| msgid "spec file has no spec for linking" |
| msgstr "berkas spesifikasi tidak memiliki spesifikasi untuk proses penghubungan" |
| |
| #: gcc.c:2615 gcc.c:4842 |
| #, c-format |
| msgid "%s\n" |
| msgstr "%s\n" |
| |
| #: gcc.c:2816 |
| #, c-format |
| msgid "system path '%s' is not absolute" |
| msgstr "jalur sistem '%s' bukan absolut" |
| |
| #: gcc.c:2888 |
| #, c-format |
| msgid "-pipe not supported" |
| msgstr "-pipe tidak didukung" |
| |
| #: gcc.c:2950 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Go ahead? (y or n) " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Lanjutkan? (y atau n)" |
| |
| #: gcc.c:3033 |
| msgid "failed to get exit status" |
| msgstr "gagal untuk memperoleh status keluar" |
| |
| #: gcc.c:3039 |
| msgid "failed to get process times" |
| msgstr "gagal untuk memperoleh waktu pemrosesan" |
| |
| #: gcc.c:3065 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Internal error: %s (program %s)\n" |
| "Please submit a full bug report.\n" |
| "See %s for instructions." |
| msgstr "" |
| "Internal error: %s (aplikasi %s)\n" |
| "Mohon kirimkan sebuah laporan bug lengkap.\n" |
| "Lihat %s untuk instruksi." |
| |
| #: gcc.c:3091 |
| #, c-format |
| msgid "# %s %.2f %.2f\n" |
| msgstr "# %s %.2f %.2f\n" |
| |
| #: gcc.c:3225 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] file...\n" |
| msgstr "Penggunaan: %s [opsi] berkas...\n" |
| |
| #: gcc.c:3226 |
| msgid "Options:\n" |
| msgstr "Opsi:\n" |
| |
| #: gcc.c:3228 |
| msgid " -pass-exit-codes Exit with highest error code from a phase\n" |
| msgstr " -pass-exit-codes Keluar dengan kode error tertinggi dari sebuah tahap\n" |
| |
| #: gcc.c:3229 |
| msgid " --help Display this information\n" |
| msgstr " --help Tampilkan informasi ini\n" |
| |
| #: gcc.c:3230 |
| msgid " --target-help Display target specific command line options\n" |
| msgstr " --target-help Tampilkan target spesifik opsi baris perintah\n" |
| |
| #: gcc.c:3231 |
| #, fuzzy |
| msgid " --help={target|optimizers|warnings|params|[^]{joined|separate|undocumented}}[,...]\n" |
| msgstr " --help={target|optimisasi|peringatan|tidak terdokumentasi|parameter}[,{[^]tergabung|[^]dipisahkan}]\n" |
| |
| #: gcc.c:3232 |
| msgid " Display specific types of command line options\n" |
| msgstr " Tampilkan tipe spesifik dari opsi baris perintah\n" |
| |
| #: gcc.c:3234 |
| msgid " (Use '-v --help' to display command line options of sub-processes)\n" |
| msgstr " (Gunakan '-v --help' untuk menampilkan opsi baris perintah dari sub-proses)\n" |
| |
| #: gcc.c:3235 |
| #, fuzzy |
| msgid " --version Display compiler version information\n" |
| msgstr " --help Tampilkan informasi ini\n" |
| |
| #: gcc.c:3236 |
| msgid " -dumpspecs Display all of the built in spec strings\n" |
| msgstr " -dumpspecs Tampilkan seluruh dari string built dalam spesifikasi\n" |
| |
| #: gcc.c:3237 |
| msgid " -dumpversion Display the version of the compiler\n" |
| msgstr " -dumpversion Tampilkan versi dari kompiler\n" |
| |
| #: gcc.c:3238 |
| msgid " -dumpmachine Display the compiler's target processor\n" |
| msgstr " -dumpmachine Tampilkan kompiler target prosesor\n" |
| |
| #: gcc.c:3239 |
| msgid " -print-search-dirs Display the directories in the compiler's search path\n" |
| msgstr " -print-search-dirs Tampilkan direktori dalam jalur pencarian kompiler\n" |
| |
| #: gcc.c:3240 |
| msgid " -print-libgcc-file-name Display the name of the compiler's companion library\n" |
| msgstr " -print-libgcc-file-name Tampilkan nama dari kompiler perpustakaan penyerta\n" |
| |
| #: gcc.c:3241 |
| msgid " -print-file-name=<lib> Display the full path to library <lib>\n" |
| msgstr " -print-file-name=<lib> Tampilkan jalur lengkap ke perpustakaan <lib>\n" |
| |
| #: gcc.c:3242 |
| msgid " -print-prog-name=<prog> Display the full path to compiler component <prog>\n" |
| msgstr " -print-prog-name=<prog> Tampilkan jalur lengkap ke komponen kompiler <prog>\n" |
| |
| #: gcc.c:3243 |
| msgid " -print-multi-directory Display the root directory for versions of libgcc\n" |
| msgstr " -print-multi-direktori Tampilkan root direktori untuk versi dari libbgcc\n" |
| |
| #: gcc.c:3244 |
| msgid "" |
| " -print-multi-lib Display the mapping between command line options and\n" |
| " multiple library search directories\n" |
| msgstr "" |
| " -print-multi-lib Tampilkan pemetaan diantara opsi baris perintah dan\n" |
| " multiple pencarian direktori perpustakaan\n" |
| |
| #: gcc.c:3247 |
| msgid " -print-multi-os-directory Display the relative path to OS libraries\n" |
| msgstr " -print-multi-os-direktori Tampilkan jalur relatif ke perpustakaan OS\n" |
| |
| #: gcc.c:3248 |
| msgid " -print-sysroot Display the target libraries directory\n" |
| msgstr " -print-sysroot Tampilkan target direktori perpustakaan\n" |
| |
| #: gcc.c:3249 |
| msgid " -print-sysroot-headers-suffix Display the sysroot suffix used to find headers\n" |
| msgstr " -print-sysroot-headers-suffix Tampilkan akhiran sysroot yang digunakan untuk menemukan headers\n" |
| |
| #: gcc.c:3250 |
| msgid " -Wa,<options> Pass comma-separated <options> on to the assembler\n" |
| msgstr " -Wa,<opsi> Lewatkan dipisahkan-oleh-koma <opsi> ke perakit\n" |
| |
| #: gcc.c:3251 |
| msgid " -Wp,<options> Pass comma-separated <options> on to the preprocessor\n" |
| msgstr " -Wp,<opsi> Lewatkan dipisahkan-oleh-koma <opsi> ke preprosesor\n" |
| |
| #: gcc.c:3252 |
| msgid " -Wl,<options> Pass comma-separated <options> on to the linker\n" |
| msgstr " -Wl,<opsi> Lewatkan dipisahkan-oleh-koma <opsi> ke penghubung\n" |
| |
| #: gcc.c:3253 |
| msgid " -Xassembler <arg> Pass <arg> on to the assembler\n" |
| msgstr " -Xassembler <arg> Lewatkan <arg> ke perakit\n" |
| |
| #: gcc.c:3254 |
| msgid " -Xpreprocessor <arg> Pass <arg> on to the preprocessor\n" |
| msgstr " -Xpreprocessor <arg> Lewatkan <arg> ke preprosesor\n" |
| |
| #: gcc.c:3255 |
| msgid " -Xlinker <arg> Pass <arg> on to the linker\n" |
| msgstr " -Xlinker <arg> Lewatkan <arg> ke penghubung\n" |
| |
| #: gcc.c:3256 |
| msgid " -combine Pass multiple source files to compiler at once\n" |
| msgstr " -combine Lewatkan multiple kode program ke kompiler sekaligus\n" |
| |
| #: gcc.c:3257 |
| msgid " -save-temps Do not delete intermediate files\n" |
| msgstr " -save-temps Jangan hapus berkas perantara\n" |
| |
| #: gcc.c:3258 |
| msgid " -pipe Use pipes rather than intermediate files\n" |
| msgstr " -pipe Gunakan pipes daripada berkas perantara\n" |
| |
| #: gcc.c:3259 |
| msgid " -time Time the execution of each subprocess\n" |
| msgstr " -time Waktu eksekusi dari setiap subproses\n" |
| |
| #: gcc.c:3260 |
| msgid " -specs=<file> Override built-in specs with the contents of <file>\n" |
| msgstr " -specs=<berkas> Override spesifikasi bawaan dengan isi dari <berkas>\n" |
| |
| #: gcc.c:3261 |
| msgid " -std=<standard> Assume that the input sources are for <standard>\n" |
| msgstr " -std=<standar> Asumsikan bahwa multiple sumber adalah dari <standar>\n" |
| |
| #: gcc.c:3262 |
| msgid "" |
| " --sysroot=<directory> Use <directory> as the root directory for headers\n" |
| " and libraries\n" |
| msgstr "" |
| " --sysroot=<direktori> Gunakan <direktori> sebagai root direktori untuk headers\n" |
| " dan perpustakaan\n" |
| |
| #: gcc.c:3265 |
| msgid " -B <directory> Add <directory> to the compiler's search paths\n" |
| msgstr " -B <direktori> Tambahkan <direktori> ke jalur pencarian kompiler\n" |
| |
| #: gcc.c:3266 |
| msgid " -b <machine> Run gcc for target <machine>, if installed\n" |
| msgstr " -b <mesin> Jalankan gcc untuk target <mesin>, jika terpasang\n" |
| |
| #: gcc.c:3267 |
| msgid " -V <version> Run gcc version number <version>, if installed\n" |
| msgstr " -V <versi> Jalankan gcc nomor versi <versi>, jika terpasang\n" |
| |
| #: gcc.c:3268 |
| msgid " -v Display the programs invoked by the compiler\n" |
| msgstr " -v Tampilkan aplikasi yang dipanggil oleh kompiler\n" |
| |
| #: gcc.c:3269 |
| msgid " -### Like -v but options quoted and commands not executed\n" |
| msgstr " -### Seperti -v tetapi opsi diquote dan perintah tidak dijalankan\n" |
| |
| #: gcc.c:3270 |
| msgid " -E Preprocess only; do not compile, assemble or link\n" |
| msgstr " -E Hanya preproses; jangan kompile, rakit, atau hubung\n" |
| |
| #: gcc.c:3271 |
| msgid " -S Compile only; do not assemble or link\n" |
| msgstr " -S Hanya kompile; jangan rakit atau hubung\n" |
| |
| #: gcc.c:3272 |
| msgid " -c Compile and assemble, but do not link\n" |
| msgstr " -c Kompile dan rakit, tetapi jangan hubungkan\n" |
| |
| #: gcc.c:3273 |
| msgid " -o <file> Place the output into <file>\n" |
| msgstr " -o <berkas> Tempatkan keluaran ke dalam <berkas>\n" |
| |
| #: gcc.c:3274 |
| msgid "" |
| " -x <language> Specify the language of the following input files\n" |
| " Permissible languages include: c c++ assembler none\n" |
| " 'none' means revert to the default behavior of\n" |
| " guessing the language based on the file's extension\n" |
| msgstr "" |
| " -x <bahasa> Spesifikasikan bahasa dari berkas masukan\n" |
| " Bahasa yang diijinkan termasuk: c c++ assembler kosong\n" |
| " 'koson' berarti kembali ke perilaku baku dari\n" |
| " menebak bahasa berdasarkan dari nama berkas ekstensi\n" |
| |
| #: gcc.c:3281 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options starting with -g, -f, -m, -O, -W, or --param are automatically\n" |
| " passed on to the various sub-processes invoked by %s. In order to pass\n" |
| " other options on to these processes the -W<letter> options must be used.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Opsi dimulai dengan -g, -f, -m, -O, -W, atau --param secara otomatis\n" |
| " dilewatkan ke berbagai sub-proses dipanggil oleh %s. Dalam tujuan untuk melewatkan\n" |
| " ke opsi lain di proses ini opsi -W<huruf> harus digunakan.\n" |
| |
| #: gcc.c:3411 |
| #, c-format |
| msgid "'-%c' option must have argument" |
| msgstr "'-%c' opsi harus memiliki argumen" |
| |
| #: gcc.c:3437 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't run '%s': %s" |
| msgstr "tidak dapat menjalankan '%s': %s" |
| |
| #: gcc.c:3439 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "couldn't run '%s': %s: %s" |
| msgstr "tidak dapat menjalankan '%s': %s" |
| |
| #. translate_options () has turned --version into -fversion. |
| #: gcc.c:3643 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s%s\n" |
| msgstr "%s %s%s\n" |
| |
| #: gcc.c:3646 gcov.c:430 fortran/gfortranspec.c:383 java/jcf-dump.c:1170 |
| msgid "(C)" |
| msgstr "(C)" |
| |
| #: gcc.c:3647 java/jcf-dump.c:1171 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ini adalah aplikasi bebas; lihat kode program untuk kondisi penyalinan. TIDAK\n" |
| "ADA GARANSI; bahkan tidak untuk DIPERDAGANGKAN atau KECOCOKAN UNTUK SEBUAH TUJUAN TERTENTU.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gcc.c:3761 |
| #, c-format |
| msgid "argument to '-Xlinker' is missing" |
| msgstr "argumen ke '-Xlinker' hilang" |
| |
| #: gcc.c:3769 |
| #, c-format |
| msgid "argument to '-Xpreprocessor' is missing" |
| msgstr "argumen ke '-Xpreprocessor' hilang" |
| |
| #: gcc.c:3776 |
| #, c-format |
| msgid "argument to '-Xassembler' is missing" |
| msgstr "argumen ke '-Xassembler' hilang" |
| |
| #: gcc.c:3783 |
| #, c-format |
| msgid "argument to '-l' is missing" |
| msgstr "argumen ke '-l' hilang" |
| |
| #: gcc.c:3804 |
| #, c-format |
| msgid "argument to '-specs' is missing" |
| msgstr "argumen ke '-specs' hilang" |
| |
| #: gcc.c:3818 |
| #, c-format |
| msgid "argument to '-specs=' is missing" |
| msgstr "argumen ke '-specs=' hilang" |
| |
| #: gcc.c:3840 |
| #, c-format |
| msgid "argument to '-wrapper' is missing" |
| msgstr "argumen ke '-wrapper' hilang" |
| |
| #: gcc.c:3868 |
| #, c-format |
| msgid "'-%c' must come at the start of the command line" |
| msgstr "'-%c' harus datang dari awal dari baris perintah" |
| |
| #: gcc.c:3877 |
| #, c-format |
| msgid "argument to '-B' is missing" |
| msgstr "argumen ke '-B' hilang" |
| |
| #: gcc.c:4231 |
| #, c-format |
| msgid "argument to '-x' is missing" |
| msgstr "argumen ke '-x' hilang" |
| |
| #: gcc.c:4259 |
| #, c-format |
| msgid "argument to '-%s' is missing" |
| msgstr "argumen ke '-%s' hilang" |
| |
| #: gcc.c:4632 |
| #, c-format |
| msgid "switch '%s' does not start with '-'" |
| msgstr "switch '%s' tidak diawali dengan '-'" |
| |
| #: gcc.c:4776 |
| #, c-format |
| msgid "spec '%s' invalid" |
| msgstr "spesifikasi '%s' tidak valid" |
| |
| #: gcc.c:4915 |
| #, c-format |
| msgid "spec '%s' has invalid '%%0%c'" |
| msgstr "spesifikasi '%s' memiliki '%%0%c' tidak valid" |
| |
| #: gcc.c:5144 |
| #, c-format |
| msgid "could not open temporary response file %s" |
| msgstr "tidak dapat membuka berkas balasan %s sementara" |
| |
| #: gcc.c:5150 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to temporary response file %s" |
| msgstr "tidak dapat menulis ke berkas balasan %s sementara" |
| |
| #: gcc.c:5156 |
| #, c-format |
| msgid "could not close temporary response file %s" |
| msgstr "tidak dapat menutup berkas balasan %s sementara" |
| |
| #: gcc.c:5190 |
| #, c-format |
| msgid "spec '%s' has invalid '%%W%c" |
| msgstr "spesifikasi '%s' memiliki '%%W%c' tidak valid" |
| |
| #: gcc.c:5210 |
| #, c-format |
| msgid "spec '%s' has invalid '%%x%c'" |
| msgstr "spesifikasi '%s' memiliki '%%x%c' tidak valid" |
| |
| #: gcc.c:5432 |
| #, c-format |
| msgid "Processing spec %c%s%c, which is '%s'\n" |
| msgstr "Memproses spesifikasi %c%s%c, yang mana '%s'\n" |
| |
| #: gcc.c:5556 |
| #, c-format |
| msgid "unknown spec function '%s'" |
| msgstr "fungsi spesifikasi '%s' tidak diketahui" |
| |
| #: gcc.c:5575 |
| #, c-format |
| msgid "error in args to spec function '%s'" |
| msgstr "error dalam argumen ke fungsi spesifikasi '%s'" |
| |
| #: gcc.c:5623 |
| #, c-format |
| msgid "malformed spec function name" |
| msgstr "spesifikasi nama fungsi salah format" |
| |
| #. ) |
| #: gcc.c:5626 |
| #, c-format |
| msgid "no arguments for spec function" |
| msgstr "tidak ada argumen untuk spesifikasi fungsi" |
| |
| #: gcc.c:5645 |
| #, c-format |
| msgid "malformed spec function arguments" |
| msgstr "argumen spesifikasi fungsi salah format" |
| |
| #: gcc.c:5891 |
| #, c-format |
| msgid "braced spec '%s' is invalid at '%c'" |
| msgstr "braced spesifikasi '%s' tidak valid di '%c'" |
| |
| #: gcc.c:5979 |
| #, c-format |
| msgid "braced spec body '%s' is invalid" |
| msgstr "braced spesifikasi tubuh '%s' tidak valid" |
| |
| #: gcc.c:6517 |
| #, c-format |
| msgid "install: %s%s\n" |
| msgstr "memasang: %s%s\n" |
| |
| #: gcc.c:6520 |
| #, c-format |
| msgid "programs: %s\n" |
| msgstr "aplikasi: %s\n" |
| |
| #: gcc.c:6522 |
| #, c-format |
| msgid "libraries: %s\n" |
| msgstr "perpustakaan: %s\n" |
| |
| #. The error status indicates that only one set of fixed |
| #. headers should be built. |
| #: gcc.c:6588 |
| #, c-format |
| msgid "not configured with sysroot headers suffix" |
| msgstr "tidak dikonfigurasikan dengan akhiran header sysroot" |
| |
| #: gcc.c:6597 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For bug reporting instructions, please see:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Untuk instruksi pelaporan bug, mohon lihat:\n" |
| |
| #: gcc.c:6616 |
| #, c-format |
| msgid "Target: %s\n" |
| msgstr "Target: %s\n" |
| |
| #: gcc.c:6617 |
| #, c-format |
| msgid "Configured with: %s\n" |
| msgstr "Dikonfigurasikan dengan: %s\n" |
| |
| #: gcc.c:6631 |
| #, c-format |
| msgid "Thread model: %s\n" |
| msgstr "Model Thread: %s\n" |
| |
| #: gcc.c:6642 |
| #, c-format |
| msgid "gcc version %s %s\n" |
| msgstr "versi gcc %s %s\n" |
| |
| #: gcc.c:6644 |
| #, c-format |
| msgid "gcc driver version %s %sexecuting gcc version %s\n" |
| msgstr "gcc versi driver %s%smenjalankan gcc versi %s\n" |
| |
| #: gcc.c:6652 |
| #, c-format |
| msgid "no input files" |
| msgstr "tidak ada berkas masukan" |
| |
| #: gcc.c:6701 |
| #, c-format |
| msgid "cannot specify -o with -c or -S with multiple files" |
| msgstr "tidak dapat menspesifkasikan -o dengan -c atau -S dengan beberapa berkas" |
| |
| #: gcc.c:6735 |
| #, c-format |
| msgid "spec '%s' is invalid" |
| msgstr "spesifikasi '%s' tidak valid" |
| |
| #: gcc.c:6871 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Linker options\n" |
| "==============\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Opsi penghubung\n" |
| "===============\n" |
| "\n" |
| |
| #: gcc.c:6872 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use \"-Wl,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the linker.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Gunakan \"-Wl,OPSI\" untuk melewatkan \"OPSI\" ke penghubung.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gcc.c:7224 |
| #, c-format |
| msgid "multilib spec '%s' is invalid" |
| msgstr "spesifikasi multilib '%s' tidak valid" |
| |
| #: gcc.c:7415 |
| #, c-format |
| msgid "multilib exclusions '%s' is invalid" |
| msgstr "ekslusi multilib '%s' tidak valid" |
| |
| #: gcc.c:7473 gcc.c:7614 |
| #, c-format |
| msgid "multilib select '%s' is invalid" |
| msgstr "pemilihan multilib '%s' tidak valid" |
| |
| #: gcc.c:7652 |
| #, c-format |
| msgid "multilib exclusion '%s' is invalid" |
| msgstr "eksklusi multilib '%s' tidak valid" |
| |
| #: gcc.c:7858 |
| #, c-format |
| msgid "environment variable \"%s\" not defined" |
| msgstr "variabel lingkungan \"%s\" tidak terdefinisi" |
| |
| #: gcc.c:7949 gcc.c:7954 |
| #, c-format |
| msgid "invalid version number `%s'" |
| msgstr "nomor versi `%s' tidak valid" |
| |
| #: gcc.c:7997 |
| #, c-format |
| msgid "too few arguments to %%:version-compare" |
| msgstr "terlalu sedikit argumen ke %%:perbandingan-versi" |
| |
| #: gcc.c:8003 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments to %%:version-compare" |
| msgstr "terlalu banyak argumen ke %%:perbandingan-versi" |
| |
| #: gcc.c:8044 |
| #, c-format |
| msgid "unknown operator '%s' in %%:version-compare" |
| msgstr "operator tidak dikenal '%s' dalam %%:perbandingan-versi" |
| |
| #: gcc.c:8078 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Assembler options\n" |
| "=================\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Opsi perakit\n" |
| "============\n" |
| "\n" |
| |
| #: gcc.c:8079 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use \"-Wa,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the assembler.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Gunakan \"-Wa,OPSI\" untuk melewatkan \"OPSI\" ke perakit.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gcov.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: gcov [OPTION]... SOURCEFILE...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Penggunaan: gcov [OPSI]... BERKAS-SUMBER...\n" |
| "\n" |
| |
| #: gcov.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Print code coverage information.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Tampilkan informasi kode cakupan.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gcov.c:405 |
| #, c-format |
| msgid " -h, --help Print this help, then exit\n" |
| msgstr " -h, --help Tampilkan bantuan ini, kemudian keluar\n" |
| |
| #: gcov.c:406 |
| #, c-format |
| msgid " -v, --version Print version number, then exit\n" |
| msgstr " -v, --version Tampilkan nomor versi, dan keluar\n" |
| |
| #: gcov.c:407 |
| #, c-format |
| msgid " -a, --all-blocks Show information for every basic block\n" |
| msgstr " -a, --all-blocks Tampilkan informasi untuk setiap blok dasar\n" |
| |
| #: gcov.c:408 |
| #, c-format |
| msgid " -b, --branch-probabilities Include branch probabilities in output\n" |
| msgstr " -b, --branch-probabilities Masukan kemungkinan percabangan dalam keluaran\n" |
| |
| #: gcov.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -c, --branch-counts Given counts of branches taken\n" |
| " rather than percentages\n" |
| msgstr "" |
| " -c, --branch-counts Berikan jumlah dari percabangan yang diambil\n" |
| " daripada persentasi\n" |
| |
| #: gcov.c:411 |
| #, c-format |
| msgid " -n, --no-output Do not create an output file\n" |
| msgstr " -n, --no-output Jangan buat sebuah berkas keluaran\n" |
| |
| #: gcov.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -l, --long-file-names Use long output file names for included\n" |
| " source files\n" |
| msgstr "" |
| " -l, --long-file-names Gunakan penamaan panjang berkas keluaran untuk \n" |
| " berkas kode program yang dimasukan\n" |
| |
| #: gcov.c:414 |
| #, c-format |
| msgid " -f, --function-summaries Output summaries for each function\n" |
| msgstr " -f, --function-summaries Keluarkan ringkasan untuk setiap fungsi\n" |
| |
| #: gcov.c:415 |
| #, c-format |
| msgid " -o, --object-directory DIR|FILE Search for object files in DIR or called FILE\n" |
| msgstr " -o, --object-directory DIR|BERKAS Cari untuk berkas objek dalam DIR atau berkas yang dipanggil\n" |
| |
| #: gcov.c:416 |
| #, c-format |
| msgid " -p, --preserve-paths Preserve all pathname components\n" |
| msgstr " -p, --preserve-paths Jaga seluruh komponen nama-jalur\n" |
| |
| #: gcov.c:417 |
| #, c-format |
| msgid " -u, --unconditional-branches Show unconditional branch counts too\n" |
| msgstr " -u, --unconditional-branches Tampilkan tidak terkondisi jumlah percabangan juga\n" |
| |
| #: gcov.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For bug reporting instructions, please see:\n" |
| "%s.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Untuk instruksi pelaporan bug, mohon lihat:\n" |
| "%s.\n" |
| |
| #: gcov.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "gcov %s%s\n" |
| msgstr "gcov %s%s\n" |
| |
| #: gcov.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This is free software; see the source for copying conditions.\n" |
| "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or \n" |
| "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ini adalah aplikasi bebas; lihat kode program untuk kondisi penyalinan.\n" |
| "TIDAK ADA garansi; bahkan tidak untuk DIPERDAGANGKAN atau \n" |
| "KECOCOKAN UNTUK TUJUAN TERTENTU.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gcov.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "%s:no functions found\n" |
| msgstr "%s:tidak ada fungsi yang ditemukan\n" |
| |
| #: gcov.c:560 gcov.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "\n" |
| msgstr "\n" |
| |
| #: gcov.c:575 |
| #, c-format |
| msgid "%s:creating '%s'\n" |
| msgstr "%s:membuat '%s'\n" |
| |
| #: gcov.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "%s:error writing output file '%s'\n" |
| msgstr "%s:error menulis berkas keluaran '%s'\n" |
| |
| #: gcov.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "%s:could not open output file '%s'\n" |
| msgstr "%s:tidak dapat membuka berkas keluaran '%s'\n" |
| |
| #: gcov.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "%s:source file is newer than graph file '%s'\n" |
| msgstr "%s:berkas kode program lebih baru daripada berkas grapik '%s'\n" |
| |
| #: gcov.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "(the message is only displayed one per source file)\n" |
| msgstr "(pesan hanya ditampilkan sekali per berkas kode program)\n" |
| |
| #: gcov.c:762 |
| #, c-format |
| msgid "%s:cannot open graph file\n" |
| msgstr "%s:tidak dapat membuka berkar graphik\n" |
| |
| #: gcov.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "%s:not a gcov graph file\n" |
| msgstr "%s:bukan sebuah berkas graphik gcov\n" |
| |
| #: gcov.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "%s:version '%.4s', prefer '%.4s'\n" |
| msgstr "%s:versi '%.4s', lebih suka '%.4s'\n" |
| |
| #: gcov.c:833 |
| #, c-format |
| msgid "%s:already seen blocks for '%s'\n" |
| msgstr "%s:telah terlihat blok untuk '%s'\n" |
| |
| #: gcov.c:951 |
| #, c-format |
| msgid "%s:corrupted\n" |
| msgstr "%s:terkorupsi\n" |
| |
| #: gcov.c:1027 |
| #, c-format |
| msgid "%s:cannot open data file, assuming not executed\n" |
| msgstr "%s:tidak dapat membuka berkas data, diasumsikan tidak dijalankan\n" |
| |
| #: gcov.c:1034 |
| #, c-format |
| msgid "%s:not a gcov data file\n" |
| msgstr "%s:bukan sebuah berkas data gcov\n" |
| |
| #: gcov.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "%s:version '%.4s', prefer version '%.4s'\n" |
| msgstr "%s:versi '%.5s', lebih suka versi '%.4s'\n" |
| |
| #: gcov.c:1053 |
| #, c-format |
| msgid "%s:stamp mismatch with graph file\n" |
| msgstr "%s:tanda tangan tidak cocok dengan berkas graphik\n" |
| |
| #: gcov.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "%s:unknown function '%u'\n" |
| msgstr "%s:fungsi tidak diketahui '%u'\n" |
| |
| #: gcov.c:1095 |
| #, c-format |
| msgid "%s:profile mismatch for '%s'\n" |
| msgstr "%s:profile tidak cocok untuk '%s'\n" |
| |
| #: gcov.c:1114 |
| #, c-format |
| msgid "%s:overflowed\n" |
| msgstr "%s:overflowed\n" |
| |
| #: gcov.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "%s:'%s' lacks entry and/or exit blocks\n" |
| msgstr "%s:'%s' kurang blok masukan dan/atau keluaran\n" |
| |
| #: gcov.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid "%s:'%s' has arcs to entry block\n" |
| msgstr "%s:'%s' memiliki arcs ke blok masukan\n" |
| |
| #: gcov.c:1151 |
| #, c-format |
| msgid "%s:'%s' has arcs from exit block\n" |
| msgstr "%s:'%s' memiliki arcs dari blok keluaran\n" |
| |
| #: gcov.c:1359 |
| #, c-format |
| msgid "%s:graph is unsolvable for '%s'\n" |
| msgstr "%s:graph tidak terselesaikan untuk '%s'\n" |
| |
| #: gcov.c:1439 |
| #, c-format |
| msgid "%s '%s'\n" |
| msgstr "%s '%s'\n" |
| |
| #: gcov.c:1442 |
| #, c-format |
| msgid "Lines executed:%s of %d\n" |
| msgstr "Baris dijalankan:%s dari %d\n" |
| |
| #: gcov.c:1446 |
| #, c-format |
| msgid "No executable lines\n" |
| msgstr "Tidak baris yang dijalankan\n" |
| |
| #: gcov.c:1452 |
| #, c-format |
| msgid "Branches executed:%s of %d\n" |
| msgstr "Percabangan dijalankan:%s dari %d\n" |
| |
| #: gcov.c:1456 |
| #, c-format |
| msgid "Taken at least once:%s of %d\n" |
| msgstr "Diambil paling tidak sekali:%s dari %d\n" |
| |
| #: gcov.c:1462 |
| #, c-format |
| msgid "No branches\n" |
| msgstr "Tidak ada percabangan\n" |
| |
| #: gcov.c:1464 |
| #, c-format |
| msgid "Calls executed:%s of %d\n" |
| msgstr "Pemanggilan dijalankan:%s dari %d\n" |
| |
| #: gcov.c:1468 |
| #, c-format |
| msgid "No calls\n" |
| msgstr "Tidak ada panggilan\n" |
| |
| #: gcov.c:1628 |
| #, c-format |
| msgid "%s:no lines for '%s'\n" |
| msgstr "%s:tidak ada baris untuk '%s'\n" |
| |
| #: gcov.c:1823 |
| #, c-format |
| msgid "call %2d returned %s\n" |
| msgstr "call %2d mengembalikan %s\n" |
| |
| #: gcov.c:1828 |
| #, c-format |
| msgid "call %2d never executed\n" |
| msgstr "call %2d tidak pernah dijalankan\n" |
| |
| #: gcov.c:1833 |
| #, c-format |
| msgid "branch %2d taken %s%s\n" |
| msgstr "branch %2d diambil %s%s\n" |
| |
| #: gcov.c:1837 |
| #, c-format |
| msgid "branch %2d never executed\n" |
| msgstr "branch %2d tidak pernah dijalankan\n" |
| |
| #: gcov.c:1842 |
| #, c-format |
| msgid "unconditional %2d taken %s\n" |
| msgstr "tidak terkondisi %2d diambil %s\n" |
| |
| #: gcov.c:1845 |
| #, c-format |
| msgid "unconditional %2d never executed\n" |
| msgstr "tidak terkondisi %2d tidak pernah dijalankan\n" |
| |
| #: gcov.c:1881 |
| #, c-format |
| msgid "%s:cannot open source file\n" |
| msgstr "%s:tidak dapat membuka berkas kode program\n" |
| |
| #: gcse.c:692 |
| msgid "GCSE disabled" |
| msgstr "GCSE tidak aktif" |
| |
| #: gcse.c:6510 |
| msgid "jump bypassing disabled" |
| msgstr "jump bypassing tidak aktif" |
| |
| #: incpath.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring duplicate directory \"%s\"\n" |
| msgstr "mengabaikan duplikasi direktori \"%s\"\n" |
| |
| #: incpath.c:79 |
| #, c-format |
| msgid " as it is a non-system directory that duplicates a system directory\n" |
| msgstr " sama seperti sebuah direktori bukan-sistem yang menduplikasi sebuah sistem direktori\n" |
| |
| #: incpath.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring nonexistent directory \"%s\"\n" |
| msgstr "mengabaikan direktori tidak ada \"%s\"\n" |
| |
| #: incpath.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "#include \"...\" search starts here:\n" |
| msgstr "#include \"...\" pencarian dimulai disini:\n" |
| |
| #: incpath.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "#include <...> search starts here:\n" |
| msgstr "#include <...> pencarian dimulai disini:\n" |
| |
| #: incpath.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "End of search list.\n" |
| msgstr "Akhir dari daftar pencarian.\n" |
| |
| #. Opening quotation mark. |
| #: intl.c:58 |
| msgid "`" |
| msgstr "`" |
| |
| #. Closing quotation mark. |
| #: intl.c:61 |
| msgid "'" |
| msgstr "'" |
| |
| #: ipa-inline.c:399 |
| msgid "--param large-function-growth limit reached" |
| msgstr "--param large-function-growth batas tercapai" |
| |
| #: ipa-inline.c:414 |
| msgid "--param large-stack-frame-growth limit reached" |
| msgstr "--param large-stack-frame-growth batas tercapai" |
| |
| #: ipa-inline.c:432 |
| msgid "function not inline candidate" |
| msgstr "kandidat fungsi tidak inline" |
| |
| #: ipa-inline.c:448 |
| msgid "--param max-inline-insns-single limit reached" |
| msgstr "--param max-inline-insns-sinlge batas tercapai" |
| |
| #: ipa-inline.c:457 |
| msgid "--param max-inline-insns-auto limit reached" |
| msgstr "--param max-inline-insns-auto batas tercapai" |
| |
| #: ipa-inline.c:483 ipa-inline.c:942 ipa-inline.c:1166 ipa-inline.c:1292 |
| msgid "recursive inlining" |
| msgstr "rekursif inlining" |
| |
| #: ipa-inline.c:950 |
| msgid "call is unlikely and code size would grow" |
| msgstr "call tidak sepertinya dan ukuran kode akan tumbuh" |
| |
| #: ipa-inline.c:953 |
| msgid "function not declared inline and code size would grow" |
| msgstr "fungsi tidak terdeklarasi inline dan ukuran kode akan tumbuh" |
| |
| #: ipa-inline.c:955 |
| msgid "optimizing for size and code size would grow" |
| msgstr "dioptimisasi untuk ukuran dan ukuran kode akan berkembang" |
| |
| #: ipa-inline.c:980 |
| msgid "target specific option mismatch" |
| msgstr "opsi target spesifik tidak cocok" |
| |
| #: ipa-inline.c:1056 |
| msgid "--param inline-unit-growth limit reached" |
| msgstr "--param inline-unit-growth batas tercapai" |
| |
| #: langhooks.c:378 |
| msgid "At top level:" |
| msgstr "Di tingkat paling atas:" |
| |
| #: langhooks.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "In member function %qs" |
| msgstr "Dalam anggota fungsi %qs" |
| |
| #: langhooks.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "In function %qs" |
| msgstr "Dalam fungsi %qs" |
| |
| #: langhooks.c:453 |
| #, c-format |
| msgid " inlined from %qs at %s:%d:%d" |
| msgstr " inlined dari %qs di %s:%d:%d" |
| |
| #: langhooks.c:458 |
| #, c-format |
| msgid " inlined from %qs at %s:%d" |
| msgstr " inlined dari %qs di %s:%d" |
| |
| #: langhooks.c:464 |
| #, c-format |
| msgid " inlined from %qs" |
| msgstr " inlined dari %qs" |
| |
| #: loop-iv.c:2823 tree-ssa-loop-niter.c:1874 |
| msgid "assuming that the loop is not infinite" |
| msgstr "mengasumsikan kalau loop bukan infinite" |
| |
| #: loop-iv.c:2824 tree-ssa-loop-niter.c:1875 |
| msgid "cannot optimize possibly infinite loops" |
| msgstr "tidak dapat mengoptimisasi kemungkinan loop tak terhingga" |
| |
| #: loop-iv.c:2832 tree-ssa-loop-niter.c:1879 |
| msgid "assuming that the loop counter does not overflow" |
| msgstr "mengasumsikan pertemuan loop tidak overflow" |
| |
| #: loop-iv.c:2833 tree-ssa-loop-niter.c:1880 |
| msgid "cannot optimize loop, the loop counter may overflow" |
| msgstr "tidak dapat mengoptimisasi loop, pertemuan loop mungkin overflow" |
| |
| #: opts.c:342 |
| msgid "This switch lacks documentation" |
| msgstr "Switch ini kurang dokumentasi" |
| |
| #: opts.c:1268 |
| msgid "[enabled]" |
| msgstr "[aktif]" |
| |
| #: opts.c:1268 |
| msgid "[disabled]" |
| msgstr "[non-aktif]" |
| |
| #: opts.c:1283 |
| #, c-format |
| msgid " No options with the desired characteristics were found\n" |
| msgstr " Tidak ada opsi dengan karakteristik yang diinginkan ditemukan\n" |
| |
| #: opts.c:1292 |
| #, c-format |
| msgid " None found. Use --help=%s to show *all* the options supported by the %s front-end\n" |
| msgstr " Tidak ditemukan apapun. Gunakan --help=%s untuk menunjukan *seluruh* opsi yang didukung oleh %s front-end\n" |
| |
| #: opts.c:1298 |
| #, c-format |
| msgid " All options with the desired characteristics have already been displayed\n" |
| msgstr " Seluruh opsi dengan karakteristik yang diinginkan telah ditampilkan\n" |
| |
| #: opts.c:1352 |
| msgid "The following options are target specific" |
| msgstr "Opsi berikut adalah target spesifik" |
| |
| #: opts.c:1355 |
| msgid "The following options control compiler warning messages" |
| msgstr "Opsi berikut mengontrol pesan peringatan kompiler" |
| |
| #: opts.c:1358 |
| msgid "The following options control optimizations" |
| msgstr "Opsi berikut mengontrol optimisasi" |
| |
| #: opts.c:1361 opts.c:1400 |
| msgid "The following options are language-independent" |
| msgstr "Opsi berikut adalah independen terhadap bahasa pemrograman" |
| |
| #: opts.c:1364 |
| msgid "The --param option recognizes the following as parameters" |
| msgstr "Opsi --param dikenal sebagai parameters" |
| |
| #: opts.c:1370 |
| msgid "The following options are specific to just the language " |
| msgstr "Opsi berikut hanya spesifik terhadap bahasa " |
| |
| #: opts.c:1372 |
| msgid "The following options are supported by the language " |
| msgstr "Opsi berikut tidak didukung oleh bahasa " |
| |
| #: opts.c:1383 |
| msgid "The following options are not documented" |
| msgstr "Opsi berikut tidak terdokumentasi" |
| |
| #: opts.c:1385 |
| #, fuzzy |
| msgid "The following options take separate arguments" |
| msgstr "Opsi berikut tidak terdokumentasi" |
| |
| #: opts.c:1387 |
| #, fuzzy |
| msgid "The following options take joined arguments" |
| msgstr "Opsi berikut tidak terdokumentasi" |
| |
| #: opts.c:1398 |
| msgid "The following options are language-related" |
| msgstr "Opsi berikut adalah berhubungan dengan bahasa" |
| |
| #: opts.c:1558 |
| #, c-format |
| msgid "warning: --help argument %.*s is ambiguous, please be more specific\n" |
| msgstr "warning: --help argumen %.*s adalah ambigu, mohon lebih spesifik\n" |
| |
| #: opts.c:1566 |
| #, c-format |
| msgid "warning: unrecognized argument to --help= option: %.*s\n" |
| msgstr "peringatan: argumen tidak dikenal ke opsi --help=: %.*s\n" |
| |
| #: protoize.c:583 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error writing file '%s': %s\n" |
| msgstr "%s: error menulis bekas '%s': %s\n" |
| |
| #: protoize.c:627 |
| #, c-format |
| msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkN ] [ -i <istring> ] [ filename ... ]'\n" |
| msgstr "%s: penggunaan '%s [ -VqfnkN ] [ -i <istring> ] [ nama-berkas ... ]'\n" |
| |
| #: protoize.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkNlgC ] [ -B <dirname> ] [ filename ... ]'\n" |
| msgstr "%s: penggunaan '%s [ -VqfnkNlgC ] [ -B <dirname> ] [ nama-berkas ... ]'\n" |
| |
| #: protoize.c:731 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: no read access for file '%s'\n" |
| msgstr "%s: peringatan: tidak ada akses baca untuk berkas '%s'\n" |
| |
| #: protoize.c:739 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: no write access for file '%s'\n" |
| msgstr "%s: peringatan: tidak ada akses tulis untuk berkas '%s'\n" |
| |
| #: protoize.c:747 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: no write access for dir containing '%s'\n" |
| msgstr "%s: peringatan: tidak ada akses tulis untuk direktori berisi '%s'\n" |
| |
| #. Catch cases like /.. where we try to backup to a |
| #. point above the absolute root of the logical file |
| #. system. |
| #: protoize.c:1134 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid file name: %s\n" |
| msgstr "%s: nama berkas tidak valid: %s\n" |
| |
| #: protoize.c:1282 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: can't get status: %s\n" |
| msgstr "%s: %s: tidak dapat memperoleh status: %s\n" |
| |
| #: protoize.c:1303 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s: fatal error: aux info file corrupted at line %d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s: fatal error: berkas informasi tambahan terkorupsi di baris %d\n" |
| |
| #: protoize.c:1632 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: declaration of function '%s' takes different forms\n" |
| msgstr "%s:%d: deklarasi dari fungsi '%s' menggunakan format berbeda\n" |
| |
| #: protoize.c:1887 |
| #, c-format |
| msgid "%s: compiling '%s'\n" |
| msgstr "%s: mengkompile '%s'\n" |
| |
| #: protoize.c:1910 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wait: %s\n" |
| msgstr "%s: tunggu: %s\n" |
| |
| #: protoize.c:1915 |
| #, c-format |
| msgid "%s: subprocess got fatal signal %d\n" |
| msgstr "%s: subproses memperoleh sinyal fatal %d\n" |
| |
| #: protoize.c:1923 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s exited with status %d\n" |
| msgstr "%s: %s keluar dengan status %d\n" |
| |
| #: protoize.c:1972 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: missing SYSCALLS file '%s'\n" |
| msgstr "%s: peringatan: hilang berkas SYSCALLS '%s'\n" |
| |
| #: protoize.c:1981 protoize.c:2010 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't read aux info file '%s': %s\n" |
| msgstr "%s: tidak dapat membaca informasi berkas tambahan '%s': %s\n" |
| |
| #: protoize.c:2026 protoize.c:2054 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't get status of aux info file '%s': %s\n" |
| msgstr "%s: tidak dapat memperoleh status dari berkas informasi tambahan '%s': %s\n" |
| |
| #: protoize.c:2082 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't open aux info file '%s' for reading: %s\n" |
| msgstr "%s: tidak dapat membuka berkas informasi tambahan '%s' untuk dibaca: %s\n" |
| |
| #: protoize.c:2100 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error reading aux info file '%s': %s\n" |
| msgstr "%s: error membaca berkas informasi tambahan '%s': %s\n" |
| |
| #: protoize.c:2113 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error closing aux info file '%s': %s\n" |
| msgstr "%s: error menutup berkas informasi tambahan '%s': %s\n" |
| |
| #: protoize.c:2129 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't delete aux info file '%s': %s\n" |
| msgstr "%s: tidak dapat menghapus berkas informasi tambahan '%s': %s\n" |
| |
| #: protoize.c:2211 protoize.c:4181 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't delete file '%s': %s\n" |
| msgstr "%s: tidak dapat menghapus berkas '%s': %s\n" |
| |
| #: protoize.c:2289 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: can't rename file '%s' to '%s': %s\n" |
| msgstr "%s: peringatan: tidak dapat mengubah nama berkas '%s' ke '%s': %s\n" |
| |
| #: protoize.c:2411 |
| #, c-format |
| msgid "%s: conflicting extern definitions of '%s'\n" |
| msgstr "%s: konflik definisi ekstern dari '%s'\n" |
| |
| #: protoize.c:2415 |
| #, c-format |
| msgid "%s: declarations of '%s' will not be converted\n" |
| msgstr "%s: deklarasi dari '%s' tidak akan diubah\n" |
| |
| #: protoize.c:2417 |
| #, c-format |
| msgid "%s: conflict list for '%s' follows:\n" |
| msgstr "%s: daftar konflik untuk '%s' berikut:\n" |
| |
| #: protoize.c:2450 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: using formals list from %s(%d) for function '%s'\n" |
| msgstr "%s: peringatan: menggunakan daftar formal dari %s(%d) untuk fungsi '%s'\n" |
| |
| #: protoize.c:2490 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %d: '%s' used but missing from SYSCALLS\n" |
| msgstr "%s: %d: '%s' digunakan tetapi hilang dari SYSCALLS\n" |
| |
| #: protoize.c:2496 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %d: warning: no extern definition for '%s'\n" |
| msgstr "%s: %d: peringatan: tidak ada definisi eksternal untuk '%s'\n" |
| |
| #: protoize.c:2526 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: no static definition for '%s' in file '%s'\n" |
| msgstr "%s: peringatan: tidak ada definisi statis untuk '%s' dalam berkas '%s'\n" |
| |
| #: protoize.c:2532 |
| #, c-format |
| msgid "%s: multiple static defs of '%s' in file '%s'\n" |
| msgstr "%s: multiple definisi statis dari '%s' dalam berkas '%s'\n" |
| |
| #: protoize.c:2702 protoize.c:2705 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %d: warning: source too confusing\n" |
| msgstr "%s: %d: peringatan: kode sumber terlalu membingungkan\n" |
| |
| #: protoize.c:2900 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %d: warning: varargs function declaration not converted\n" |
| msgstr "%s: %d: peringatan: deklarasi fungsi varargs tidak diubah\n" |
| |
| #: protoize.c:2915 |
| #, c-format |
| msgid "%s: declaration of function '%s' not converted\n" |
| msgstr "%s: deklarasi dari fungsi '%s' tidak diubah\n" |
| |
| #: protoize.c:3038 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: too many parameter lists in declaration of '%s'\n" |
| msgstr "%s: peringatan: terlalu banyak daftar parameter dalam deklarasi dari '%s'\n" |
| |
| #: protoize.c:3059 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s: warning: too few parameter lists in declaration of '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s: peringatan: terlalu sedikit daftar parameter dalam deklarasi dari '%s'\n" |
| |
| #: protoize.c:3155 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %d: warning: found '%s' but expected '%s'\n" |
| msgstr "%s: %d: peringatan: ditemukan '%s' tetapi diduga '%s'\n" |
| |
| #: protoize.c:3330 |
| #, c-format |
| msgid "%s: local declaration for function '%s' not inserted\n" |
| msgstr "%s: deklarasi lokal untuk fungsi '%s' tidak dimasukan\n" |
| |
| #: protoize.c:3357 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s: %d: warning: can't add declaration of '%s' into macro call\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s: %d: peringatan: tidak dapat menambahkan deklarasi dari '%s' kedalam pemanggilan makro\n" |
| |
| #: protoize.c:3429 |
| #, c-format |
| msgid "%s: global declarations for file '%s' not inserted\n" |
| msgstr "%s: deklarasi global untuk berkas '%s' tidak dimasukan\n" |
| |
| #: protoize.c:3519 protoize.c:3549 |
| #, c-format |
| msgid "%s: definition of function '%s' not converted\n" |
| msgstr "%s: definisi fungsi '%s' tidak diubah\n" |
| |
| #: protoize.c:3538 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %d: warning: definition of %s not converted\n" |
| msgstr "%s: %d: peringatan: definisi dari %s tidak diubah\n" |
| |
| #: protoize.c:3864 |
| #, c-format |
| msgid "%s: found definition of '%s' at %s(%d)\n" |
| msgstr "%s: ditemukan definisi dari '%s' di %s(%d)\n" |
| |
| #. If we make it here, then we did not know about this |
| #. function definition. |
| #: protoize.c:3880 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %d: warning: '%s' excluded by preprocessing\n" |
| msgstr "%s: %d: peringatan: '%s' diekslusi dengan preprosesing\n" |
| |
| #: protoize.c:3883 |
| #, c-format |
| msgid "%s: function definition not converted\n" |
| msgstr "%s: definisi fungsi tidak diubah\n" |
| |
| #: protoize.c:3941 |
| #, c-format |
| msgid "%s: '%s' not converted\n" |
| msgstr "%s: '%s' tidak diubah\n" |
| |
| #: protoize.c:3949 |
| #, c-format |
| msgid "%s: would convert file '%s'\n" |
| msgstr "%s: akan mengubah berkas '%s'\n" |
| |
| #: protoize.c:3952 |
| #, c-format |
| msgid "%s: converting file '%s'\n" |
| msgstr "%s: mengubah berkas '%s'\n" |
| |
| #: protoize.c:3962 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't get status for file '%s': %s\n" |
| msgstr "%s: tidak dapat memperoleh status untuk berkas '%s': %s\n" |
| |
| #: protoize.c:4004 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't open file '%s' for reading: %s\n" |
| msgstr "%s: tidak dapat membuka berkas '%s' untuk pembacaan: %s\n" |
| |
| #: protoize.c:4019 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s: error reading input file '%s': %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s: error membaca berkas masukan '%s': %s\n" |
| |
| #: protoize.c:4053 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't create/open clean file '%s': %s\n" |
| msgstr "%s: tidak dapat membuat/membuka berkas bersih '%s': %s\n" |
| |
| #: protoize.c:4158 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: file '%s' already saved in '%s'\n" |
| msgstr "%s: peringatan: berkas '%s' telah disimpan dalam '%s'\n" |
| |
| #: protoize.c:4166 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't link file '%s' to '%s': %s\n" |
| msgstr "%s: tidak dapat menghubungkan berkas '%s' ke '%s': %s\n" |
| |
| #: protoize.c:4196 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't create/open output file '%s': %s\n" |
| msgstr "%s: tidak dapat membuat/membuka berkas keluaran '%s': %s\n" |
| |
| #: protoize.c:4229 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't change mode of file '%s': %s\n" |
| msgstr "%s: tidak dapat mengubah mode dari berkas '%s': %s\n" |
| |
| #: protoize.c:4405 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot get working directory: %s\n" |
| msgstr "%s: tidak dapat memperoleh direktori kerja: %s\n" |
| |
| #: protoize.c:4503 |
| #, c-format |
| msgid "%s: input file names must have .c suffixes: %s\n" |
| msgstr "%s: nama berkas masukan harus berakhiran .c: %s\n" |
| |
| #: reload.c:3781 |
| msgid "unable to generate reloads for:" |
| msgstr "tidak dapat menghasilkan reloads untuk:" |
| |
| #: reload1.c:2093 |
| msgid "this is the insn:" |
| msgstr "ini adalah insn:" |
| |
| #. It's the compiler's fault. |
| #: reload1.c:5627 |
| msgid "could not find a spill register" |
| msgstr "tidak dapat menemukan register spill" |
| |
| #. It's the compiler's fault. |
| #: reload1.c:7582 |
| msgid "VOIDmode on an output" |
| msgstr "VOIDmode di sebuah keluaran" |
| |
| #: reload1.c:8337 |
| msgid "Failure trying to reload:" |
| msgstr "Gagal mencoba untuk reload:" |
| |
| #: rtl-error.c:120 |
| msgid "unrecognizable insn:" |
| msgstr "insn tidak dikenal:" |
| |
| #: rtl-error.c:122 |
| msgid "insn does not satisfy its constraints:" |
| msgstr "insn tidak memenuhi batasannya:" |
| |
| #: timevar.c:411 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Execution times (seconds)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Waktu eksekusi (detik)\n" |
| |
| #. Print total time. |
| #: timevar.c:469 |
| msgid " TOTAL :" |
| msgstr " TOTAL :" |
| |
| #: timevar.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| msgstr "waktu dalam %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| |
| #: tlink.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "collect: reading %s\n" |
| msgstr "collect: membaca %s\n" |
| |
| #: tlink.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "removing .rpo file" |
| msgstr "menghapus berkas .rpo" |
| |
| #: tlink.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "renaming .rpo file" |
| msgstr "mengubah nama berkas .rpo" |
| |
| #: tlink.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "collect: recompiling %s\n" |
| msgstr "collect: merekompile %s\n" |
| |
| #: tlink.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "collect: tweaking %s in %s\n" |
| msgstr "collect: tweaking %s dalam %s\n" |
| |
| #: tlink.c:790 |
| #, c-format |
| msgid "collect: relinking\n" |
| msgstr "collect: menghubungkan kembali\n" |
| |
| #: toplev.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "unrecoverable error" |
| msgstr "error tidak terekover" |
| |
| #: toplev.c:1110 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s%s%s %sversion %s (%s)\n" |
| "%s\tcompiled by GNU C version %s, " |
| msgstr "" |
| "%s%s%s %sversi %s (%s)\n" |
| "%s\tdikompile oleh GNU C versi %s, " |
| |
| #: toplev.c:1112 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s %sversion %s (%s) compiled by CC, " |
| msgstr "%s%s%s %sversi %s (%s) dikompile oleh CC, " |
| |
| #: toplev.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "GMP version %s, MPFR version %s.\n" |
| msgstr "GMP versi %s, MPFT versi %s.\n" |
| |
| #: toplev.c:1118 |
| #, c-format |
| msgid "%s%swarning: %s header version %s differs from library version %s.\n" |
| msgstr "%s%speringatan: %s versi header %s berbeda dari versi perpustakaan %s.\n" |
| |
| #: toplev.c:1120 |
| #, c-format |
| msgid "%s%sGGC heuristics: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n" |
| msgstr "%s%sGCC heuristics: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n" |
| |
| #: toplev.c:1276 |
| msgid "options passed: " |
| msgstr "opsi dilewatkan: " |
| |
| #: toplev.c:1310 |
| msgid "options enabled: " |
| msgstr "opsi aktif: " |
| |
| #: toplev.c:1445 |
| #, c-format |
| msgid "created and used with differing settings of '%s'" |
| msgstr "dibuat dan digunakan dengan konfigurasi berbeda dari '%s'" |
| |
| #: toplev.c:1447 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "kehabisan memori" |
| |
| #: toplev.c:1462 |
| msgid "created and used with different settings of -fpic" |
| msgstr "dibuat dan digunakan dengan konfigurasi berbeda dari -fpic" |
| |
| #: toplev.c:1464 |
| msgid "created and used with different settings of -fpie" |
| msgstr "dibuat dan digunakan dengan konfigurasi berbeda dari -fpie" |
| |
| #: tree-inline.c:3221 |
| msgid "originally indirect function call not considered for inlining" |
| msgstr "aslinya pemanggilan fungsi tidak langsung tidak dipertimbangkan untuk inlining" |
| |
| #: tree-vrp.c:6517 |
| msgid "assuming signed overflow does not occur when simplifying && or || to & or |" |
| msgstr "diasumsikan signed overflow tidak terjadi ketika menyederhanakan && atau || ke & atau |" |
| |
| #: tree-vrp.c:6521 |
| msgid "assuming signed overflow does not occur when simplifying ==, != or ! to identity or ^" |
| msgstr "diasumsikan signed overflow tidak terjadi ketika menyederhanakan ==, != atau ! ke identitas atau ^" |
| |
| #. The remainder are real diagnostic types. |
| #: diagnostic.def:15 |
| msgid "fatal error: " |
| msgstr "fatal error: " |
| |
| #: diagnostic.def:16 |
| msgid "internal compiler error: " |
| msgstr "internal kompiler error: " |
| |
| #: diagnostic.def:17 |
| msgid "error: " |
| msgstr "error: " |
| |
| #: diagnostic.def:18 |
| msgid "sorry, unimplemented: " |
| msgstr "maaf, tidak terimplementasi: " |
| |
| #: diagnostic.def:19 |
| msgid "warning: " |
| msgstr "peringatan: " |
| |
| #: diagnostic.def:20 |
| msgid "anachronism: " |
| msgstr "anachronism: " |
| |
| #: diagnostic.def:21 |
| msgid "note: " |
| msgstr "catatan: " |
| |
| #: diagnostic.def:22 |
| msgid "debug: " |
| msgstr "debug: " |
| |
| #. These two would be re-classified as DK_WARNING or DK_ERROR, so the |
| #. prefix does not matter. |
| #: diagnostic.def:25 |
| msgid "pedwarn: " |
| msgstr "pedwarn: " |
| |
| #: diagnostic.def:26 |
| msgid "permerror: " |
| msgstr "permerror: " |
| |
| #: params.def:47 |
| msgid "The maximum structure size (in bytes) for which GCC will use by-element copies" |
| msgstr "Ukuran maksimum struktur (dalam bytes) yang mana GCC akan menggunakan dengan salinan elemen" |
| |
| #: params.def:56 |
| msgid "The maximum number of structure fields for which GCC will use by-element copies" |
| msgstr "Jumlah maksimum dari daerah struktur yang mana GCC akan gunakan oleh salinan elemen" |
| |
| #: params.def:68 |
| msgid "The threshold ratio between instantiated fields and the total structure size" |
| msgstr "Rasio threshol diantara bagian yang dipakai dan ukuran total struktur" |
| |
| #: params.def:78 |
| msgid "The threshold ratio between current and hottest structure counts" |
| msgstr "Rasio threshold diantara sekaran dan jumlah struktur paling baru" |
| |
| #: params.def:85 |
| msgid "Maximal esitmated outcome of branch considered predictable" |
| msgstr "Maksimal perkiraan hasil dari pertimbangan cabang yang dapat diprediksi" |
| |
| #: params.def:102 |
| msgid "The maximum number of instructions in a single function eligible for inlining" |
| msgstr "Jumlah maksimum dari instruksi dalam sebuah fungsi tunggal yang bisa untuk inlining" |
| |
| #: params.def:114 |
| msgid "The maximum number of instructions when automatically inlining" |
| msgstr "Jumlah maksimum dari instruksi ketika secara otomatis inlining" |
| |
| #: params.def:119 |
| msgid "The maximum number of instructions inline function can grow to via recursive inlining" |
| msgstr "Jumlah maksimum dari instruksi fungsi inline dapat berkembang melalui inline rekursif" |
| |
| #: params.def:124 |
| msgid "The maximum number of instructions non-inline function can grow to via recursive inlining" |
| msgstr "Jumlah maksimum dari instruksi bukan-inline funsi yang dapat berkembang melalui inlining rekursif" |
| |
| #: params.def:129 |
| msgid "The maximum depth of recursive inlining for inline functions" |
| msgstr "Kedalaman maksimum dari inlining rekursif untuk fungsi inline" |
| |
| #: params.def:134 |
| msgid "The maximum depth of recursive inlining for non-inline functions" |
| msgstr "Kedalaman maksimum dari inlining rekursif untuk fungsi bukan inline" |
| |
| #: params.def:139 |
| msgid "Inline recursively only when the probability of call being executed exceeds the parameter" |
| msgstr "Inline secara rekursif hanya ketika kemungkinan dari pemanggilan yang sedang dijalankan melebihi parameter" |
| |
| #: params.def:146 |
| msgid "If -fvariable-expansion-in-unroller is used, the maximum number of times that an individual variable will be expanded during loop unrolling" |
| msgstr "Jika -fvariabel-expansion-in-unroller digunakan, maksimum pengulangan yang sebuah variabel individu akan diekspan ketika loop unrolling" |
| |
| #: params.def:152 |
| msgid "If -ftree-vectorize is used, the minimal loop bound of a loop to be considered for vectorization" |
| msgstr "Jika -ftree-vectorize digunakan, minimal loop terikat dari sebuah loop yang akan dipertimbangkan untuk vektorisasi" |
| |
| #: params.def:163 |
| msgid "The maximum number of instructions to consider to fill a delay slot" |
| msgstr "Jumlah maksimum dari instruksi yang dipertimbangkan untuk mengisi sebuah slot penundaan" |
| |
| #: params.def:174 |
| msgid "The maximum number of instructions to consider to find accurate live register information" |
| msgstr "Jumlah maksimum dari instruksi untuk dipertimbangkan untuk menemukan secara tepatinformasi register hidup" |
| |
| #: params.def:184 |
| msgid "The maximum length of scheduling's pending operations list" |
| msgstr "Panjang maksimum dari penjadwalan dari daftar operasi tertunda" |
| |
| #: params.def:189 |
| msgid "The size of function body to be considered large" |
| msgstr "Ukuran dari badan fungsi yang akan dipertimbangkan terlalu besar" |
| |
| #: params.def:193 |
| msgid "Maximal growth due to inlining of large function (in percent)" |
| msgstr "Perkembangan maksimal karena inlining dari fungsi besar (dalam persentasi)" |
| |
| #: params.def:197 |
| msgid "The size of translation unit to be considered large" |
| msgstr "Ukuran dari satuan penerjemah yang akan dipertimbangkan terlalu besar" |
| |
| #: params.def:201 |
| msgid "how much can given compilation unit grow because of the inlining (in percent)" |
| msgstr "berapa banyak yang dapat diberikan dalam satuan kompilasi berkembang karena inlining (dalam persentasi)" |
| |
| #: params.def:205 |
| msgid "how much can given compilation unit grow because of the interprocedural constant propagation (in percent)" |
| msgstr "berapa banyak yang dapat diberikan dalam satuan kompilasi berkembang karena propagasi konstanta interprocedural (dalam persentasi)" |
| |
| #: params.def:209 |
| msgid "expense of call operation relative to ordinary arithmetic operations" |
| msgstr "pengeluaran dari operasi panggil relatif ke operasi aritmetik biasa" |
| |
| #: params.def:213 |
| msgid "The size of stack frame to be considered large" |
| msgstr "Ukuran dari frame stack yang akan dipertimbangkan terlalu besar" |
| |
| #: params.def:217 |
| msgid "Maximal stack frame growth due to inlining (in percent)" |
| msgstr "Perkembangan stack frame maksimal karena inlining (dalam persentasi)" |
| |
| #: params.def:224 |
| msgid "The maximum amount of memory to be allocated by GCSE" |
| msgstr "Jumlah maksimum memori yang akan dialokasikan oleh GCSE" |
| |
| #: params.def:229 |
| msgid "The maximum number of passes to make when doing GCSE" |
| msgstr "Jumlah maksimum dari tahap yang akan dibuat ketika melakukan GCSE" |
| |
| #: params.def:239 |
| msgid "The threshold ratio for performing partial redundancy elimination after reload" |
| msgstr "Rasio threshold untuk menjalankan penghapusan redundansi bagian setelah reload" |
| |
| #: params.def:246 |
| msgid "The threshold ratio of critical edges execution count that permit performing redundancy elimination after reload" |
| msgstr "Rasio threshold dari jumlah ujung eksekusi kritis yang diijinkan untuk menjalankan penghapusan redundansi setelah reload" |
| |
| #: params.def:257 |
| msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop" |
| msgstr "Jumlah maksimum dari instruksi yang dipertimbangkan untuk unrool dalam sebuah loop" |
| |
| #: params.def:263 |
| msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop on average" |
| msgstr "Jumlah maksimum dari instruksi yang dipertimbangkan untuk unrool dalam sebuah loop secara rata rata" |
| |
| #: params.def:268 |
| msgid "The maximum number of unrollings of a single loop" |
| msgstr "Jumlah maksimum dari unrollings dari sebuah loop tunggal" |
| |
| #: params.def:273 |
| msgid "The maximum number of insns of a peeled loop" |
| msgstr "Jumlah maksimum dari insns dari sebuah loop terbuka" |
| |
| #: params.def:278 |
| msgid "The maximum number of peelings of a single loop" |
| msgstr "Jumlah maksimum dari pembukaan dari sebuah loop tunggal" |
| |
| #: params.def:283 |
| msgid "The maximum number of insns of a completely peeled loop" |
| msgstr "Jumlah maksimum dari insns dari sebuah loop terbuka penuh" |
| |
| #: params.def:288 |
| msgid "The maximum number of peelings of a single loop that is peeled completely" |
| msgstr "Jumlah maksimum dari pembukaan dari sebuah loop tunggal yang dibuka secara lengkap" |
| |
| #: params.def:293 |
| msgid "The maximum number of insns of a peeled loop that rolls only once" |
| msgstr "Jumlah maksimum dari insns dari sebuah loop terbuka yang diroll sekali" |
| |
| #: params.def:299 |
| msgid "The maximum number of insns of an unswitched loop" |
| msgstr "Jumlah maksimum dari insns dari sebuah loop tidak terswitch" |
| |
| #: params.def:304 |
| msgid "The maximum number of unswitchings in a single loop" |
| msgstr "Jumlah maksimum dari unswitching dalam sebuah loop tunggal" |
| |
| #: params.def:311 |
| msgid "Bound on the number of iterations the brute force # of iterations analysis algorithm evaluates" |
| msgstr "Terikat dengan jumlah dari iterasi brute force # dari interasi analisis algoritma yang dievaluasi" |
| |
| #: params.def:317 |
| msgid "Bound on the cost of an expression to compute the number of iterations" |
| msgstr "Terikat dengan biaya dari sebuah ekspresi untuk menghitung jumlah dari iterasi" |
| |
| #: params.def:323 |
| msgid "A factor for tuning the upper bound that swing modulo scheduler uses for scheduling a loop" |
| msgstr "Sebuah faktor untuk tuning batasan atas yang swing module penjadwalan digunakan untuk penjadwalan sebuah loop" |
| |
| #: params.def:327 |
| msgid "The number of cycles the swing modulo scheduler considers when checking conflicts using DFA" |
| msgstr "Jumlah dari cycles dari swing modulo penjadwalan yang dipertimbangkan ketika memeriksa konflik menggunakan DFA" |
| |
| #: params.def:331 |
| msgid "A threshold on the average loop count considered by the swing modulo scheduler" |
| msgstr "Sebuah threshold di jumlah loop rata-rata yang dipertimbangkan oleh modulo swingpenjadwal" |
| |
| #: params.def:336 |
| msgid "Select fraction of the maximal count of repetitions of basic block in program given basic block needs to have to be considered hot" |
| msgstr "Pilih bagian dari jumlah maksimal dari repetisi dari blok dasar dalam aplikasi memberikan blok dasar yang perlu untuk dipertimbangkan sekarang" |
| |
| #: params.def:340 |
| msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block needs to have to be considered hot" |
| msgstr "Pilih bagian dari frekuensi maksimal dari eksekusi dari blok dasar dalam fungsi yang diberikan blok dasar yang perlu untuk dipertimbangkan sekarang" |
| |
| #: params.def:345 |
| msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block get alignment" |
| msgstr "Pilih bagian dari frekuensi maksimal dari eksekusi dari blok dasar dalam fungsi yang diberikan blok dasat untuk memperoleh alignment" |
| |
| #: params.def:350 |
| msgid "Loops iterating at least selected number of iterations will get loop alignement." |
| msgstr "Iterasi loop di jumlah dari iterasi yang dipilih akan memperoleh loop alignmen." |
| |
| #: params.def:366 |
| msgid "The maximum number of loop iterations we predict statically" |
| msgstr "Jumlah maksimum dari iterasi loop yang kita prediksi secara statis" |
| |
| #: params.def:370 |
| msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is available" |
| msgstr "Persentasi dari fungsi, dihitung dengan frekuensi eksekusi, yang harus dilingkupi dengan formasi jejak. Digunakan ketika profile umpan-balik tersedia" |
| |
| #: params.def:374 |
| msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is not available" |
| msgstr "Persentasi dari fungsi, dihitung dengan frekuensi eksekusi, yang harus dilingkupi dengan formasi jejak. Digunakan ketika profile umpan-balik tidak tersedia" |
| |
| #: params.def:378 |
| msgid "Maximal code growth caused by tail duplication (in percent)" |
| msgstr "Perkembangan kode maksimal dikarenakan oleh duplikasi tail (dalam persentasi)" |
| |
| #: params.def:382 |
| msgid "Stop reverse growth if the reverse probability of best edge is less than this threshold (in percent)" |
| msgstr "Stop perkembangan terbalik jika kemungkinan kebalikan dari ujung terbaik lebih kecil dari threshold ini (dalam persentasi)" |
| |
| #: params.def:386 |
| msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is available" |
| msgstr "Stop perkembangan kedepan jik kemungkinan ujung terbaik lebih kecil dari threshold ini (dalam persentasi). Digunakan ketika profile umpan-balik tersedia" |
| |
| #: params.def:390 |
| msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is not available" |
| msgstr "Stop perkembangan kedepan jika kemungkinan ujung terbaik lebih kecil dari threshold ini (dalam persentasi). Digunakan ketika profile umpan-balik tidak tersedia" |
| |
| #: params.def:396 |
| msgid "The maximum number of incoming edges to consider for crossjumping" |
| msgstr "Jumlah maksimum dari ujung masukan untuk dipertimbangkan untuk cross jumping" |
| |
| #: params.def:402 |
| msgid "The minimum number of matching instructions to consider for crossjumping" |
| msgstr "Jumlah minimum dari instruksi yang cocok untuk dipertimbangkan untuk cross jumping" |
| |
| #: params.def:408 |
| msgid "The maximum expansion factor when copying basic blocks" |
| msgstr "Faktor ekspansi maksimum ketika menyalin blok dasar" |
| |
| #: params.def:414 |
| msgid "The maximum number of insns to duplicate when unfactoring computed gotos" |
| msgstr "Jumlah maksimum dari insns untuk duplikasi ketika unfaktoring menghitung gotos" |
| |
| #: params.def:420 |
| msgid "The maximum length of path considered in cse" |
| msgstr "Panjang maksimum dari jalur yang dipertimbangkan dalam cse" |
| |
| #: params.def:424 |
| msgid "The maximum instructions CSE process before flushing" |
| msgstr "Instruksi maksimum CSE proses sebelum flushing" |
| |
| #: params.def:431 |
| msgid "The minimum cost of an expensive expression in the loop invariant motion" |
| msgstr "Biaya minimum dari sebuah ekspresi ekspensi dalam sebuah pergerakan loop tidak variant" |
| |
| #: params.def:440 |
| msgid "Bound on number of candidates below that all candidates are considered in iv optimizations" |
| msgstr "Terikat ke jumlah dari kandidat dibawah yang seluruh kandidat dipertimbangkan dalam optimisasi iv" |
| |
| #: params.def:448 |
| msgid "Bound on number of iv uses in loop optimized in iv optimizations" |
| msgstr "Terikat ke jumlah dari iv yang digunakan dalam loop yang dioptimisasi dalam optimisasi iv" |
| |
| #: params.def:456 |
| msgid "If number of candidates in the set is smaller, we always try to remove unused ivs during its optimization" |
| msgstr "Jika jumlah dari kandidat dalam set lebih kecil, kita selalu mencoba untuk menghapusiv yang tidak digunakan ketika mengoptimisasinya" |
| |
| #: params.def:461 |
| msgid "Bound on size of expressions used in the scalar evolutions analyzer" |
| msgstr "Terikat dengan ukuran dari ekspresi digunakan dalam evolusi penanalisa skalar" |
| |
| #: params.def:466 |
| msgid "Bound on the number of variables in Omega constraint systems" |
| msgstr "Terikat dengan jumlah dari variabel dalam sistem batasan Omega" |
| |
| #: params.def:471 |
| msgid "Bound on the number of inequalities in Omega constraint systems" |
| msgstr "Terikat dengan jumlah dari ketidak sesuaian dengan sistem batasan Omega" |
| |
| #: params.def:476 |
| msgid "Bound on the number of equalities in Omega constraint systems" |
| msgstr "Terikat dengan jumlah ketidak sesuaian dengan sistem batasan Omega" |
| |
| #: params.def:481 |
| msgid "Bound on the number of wild cards in Omega constraint systems" |
| msgstr "Terikat dengan jumlah dari kartu ganas dalam sistem batasan Omega" |
| |
| #: params.def:486 |
| msgid "Bound on the size of the hash table in Omega constraint systems" |
| msgstr "Terikat dengan ukuran dari tabel hash dalam sistem batasan Omega" |
| |
| #: params.def:491 |
| msgid "Bound on the number of keys in Omega constraint systems" |
| msgstr "Terikat dengan jumlah kunci dalam sistem batasan Omega" |
| |
| #: params.def:496 |
| msgid "When set to 1, use expensive methods to eliminate all redundant constraints" |
| msgstr "Ketika menset ke 1, gunakan metode mahal untuk menghapus seluruh batasan redundansi" |
| |
| #: params.def:501 |
| msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning for alignment check" |
| msgstr "Terikat ke jumlah dari pemeriksaan rutinitas yang dimasukan dengan loop tervektor dengan versi untuk pemeriksaan alignment" |
| |
| #: params.def:506 |
| msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning for alias check" |
| msgstr "Terikat dengan jumlah dari pemeriksaan waktu jalan dimasukan dengan loop tervektor dengan versi untuk pemeriksaan alias" |
| |
| #: params.def:511 |
| msgid "The maximum memory locations recorded by cselib" |
| msgstr "Lokasi memori maksimum terekam oleh cselib" |
| |
| #: params.def:524 |
| msgid "Minimum heap expansion to trigger garbage collection, as a percentage of the total size of the heap" |
| msgstr "Ekspansi heap minimum untuk mentriger pengoleksi sampah, sebagai sebuah persentasi dari ukuran total dari heap" |
| |
| #: params.def:529 |
| msgid "Minimum heap size before we start collecting garbage, in kilobytes" |
| msgstr "Ukuran heap minimum sebelum kita mulai mengumpulkan sampah, dalam kilobytes" |
| |
| #: params.def:537 |
| msgid "The maximum number of instructions to search backward when looking for equivalent reload" |
| msgstr "Jumlah maksimum dari instruksi untuk pencarian terbalik ketika mencari untuk reload yang sepadan" |
| |
| #: params.def:542 |
| msgid "The maximum number of virtual operators that a function is allowed to have before triggering memory partitioning heuristics" |
| msgstr "Jumlah maksimum dari operator maya yang sebuah fungsi diperbolehkan untuk memiliki sebelum mentrigger pemartisian memori heuristics" |
| |
| #: params.def:547 |
| msgid "The average number of virtual operators that memory statements are allowed to have before triggering memory partitioning heuristics" |
| msgstr "Jumlah rata-rata dari operator maya yang laporan memori diperbolehkan untuk memiliki sebelum mentrigger pemartisian memori heuristics" |
| |
| #: params.def:552 params.def:562 |
| msgid "The maximum number of blocks in a region to be considered for interblock scheduling" |
| msgstr "Jumlah maksimum dari blok dalam sebuah daerah yang dipertimbangkan untuk penjadwalan inter-blok" |
| |
| #: params.def:557 params.def:567 |
| msgid "The maximum number of insns in a region to be considered for interblock scheduling" |
| msgstr "Jumlah maksimum dari insns dalam sebuah daerah untuk dipertimbangkan untuk penjadwalan inter-blok" |
| |
| #: params.def:572 |
| msgid "The minimum probability of reaching a source block for interblock speculative scheduling" |
| msgstr "Kemungkinan minimum dari pencapaian sebuah sumber blok untuk inter-blok penjadwalan spekulasi" |
| |
| #: params.def:577 |
| msgid "The maximum number of iterations through CFG to extend regions" |
| msgstr "Jumlah maksimum dari iterasi melalui CFG ke daerah entensi" |
| |
| #: params.def:582 |
| msgid "The maximum conflict delay for an insn to be considered for speculative motion" |
| msgstr "Waktu tunda maksimum konflik untuk sebuah insn untuk dipertimbangkan untuk spekulasi pergerakan" |
| |
| #: params.def:587 |
| msgid "The minimal probability of speculation success (in percents), so that speculative insn will be scheduled." |
| msgstr "Probabilitas minimal dari spekulasi kesuksesan (dalam persentasi), jadi jika spekulasi insn akan dijadwalkan." |
| |
| #: params.def:592 |
| msgid "The maximum size of the lookahead window of selective scheduling" |
| msgstr "Ukuran maksimal dari lookahead window dari penjadwalan selektif" |
| |
| #: params.def:597 |
| msgid "Maximum number of times that an insn could be scheduled" |
| msgstr "Jumlah maksimum dari percobaan dari sebuah insn dapat dijadwalkan" |
| |
| #: params.def:602 |
| msgid "Maximum number of instructions in the ready list that are considered eligible for renaming" |
| msgstr "Jumlah maksimum dari instruksi dalam daftar siaga yang dipertimbangkan berhak untuk diubah namanya" |
| |
| #: params.def:607 |
| msgid "Minimal distance between possibly conflicting store and load" |
| msgstr "Jarak minimal diantara kemungkinan konflik store dan load" |
| |
| #: params.def:612 |
| msgid "The maximum number of RTL nodes that can be recorded as combiner's last value" |
| msgstr "Jumlah maksimum dari titik RTL yang dapat direkam sebagai pemkombinasi nilai terakhir" |
| |
| #: params.def:620 |
| msgid "The upper bound for sharing integer constants" |
| msgstr "Batasan atas untuk pembagian konstanta integer" |
| |
| #: params.def:639 |
| msgid "Minimum number of virtual mappings to consider switching to full virtual renames" |
| msgstr "Jumlah minimal dari pemetaan maya untuk dipertimbangkan dalam pergantian ke pengubahan nama maya penuh" |
| |
| #: params.def:644 |
| msgid "Ratio between virtual mappings and virtual symbols to do full virtual renames" |
| msgstr "Rasio diantara pemetaan maya dan simbol maya untuk melakukan pengubahan nama maya penuh" |
| |
| #: params.def:649 |
| msgid "The lower bound for a buffer to be considered for stack smashing protection" |
| msgstr "Batas bawah untuk sebuah penyangga untuk dipertimbangkan untuk proteksi stack smashing" |
| |
| #: params.def:667 |
| msgid "Maximum number of statements allowed in a block that needs to be duplicated when threading jumps" |
| msgstr "Jumlah maksimum dari statemen yang diperbolehkan dalam sebuah blok yang membutuhkan untuk diduplikasi ketika threading jumps" |
| |
| #: params.def:676 |
| msgid "Maximum number of fields in a structure before pointer analysis treats the structure as a single variable" |
| msgstr "Jumlah maksimum dari field dalam sebuah struktur sebelum analisa penunjuk treats struktur sebagai sebuah variabel tunggal" |
| |
| #: params.def:681 |
| msgid "The maximum number of instructions ready to be issued to be considered by the scheduler during the first scheduling pass" |
| msgstr "Jumlah maksimum dari instruksi yang siap untuk diberikan untuk dipertimbangkan oleh penjadwalan selam tahap penjadwalan pertama" |
| |
| #: params.def:691 |
| msgid "The number of insns executed before prefetch is completed" |
| msgstr "Jumlah dari insns yang dijalankan sebelum prefetch selesai" |
| |
| #: params.def:698 |
| msgid "The number of prefetches that can run at the same time" |
| msgstr "Jumlah dari prefetches yang dapat berjalan di waktu bersamaan" |
| |
| #: params.def:705 |
| msgid "The size of L1 cache" |
| msgstr "Ukuran dari L1 cache" |
| |
| #: params.def:712 |
| msgid "The size of L1 cache line" |
| msgstr "Ukuran dari baris L1 cache" |
| |
| #: params.def:719 |
| msgid "The size of L2 cache" |
| msgstr "Ukuran dari L2 cache" |
| |
| #: params.def:730 |
| msgid "Whether to use canonical types" |
| msgstr "Akan menggunakan tipe kanonikal" |
| |
| #: params.def:735 |
| msgid "Maximum length of partial antic set when performing tree pre optimization" |
| msgstr "Panjang maksimum dari bagian antik diset ketika menjalan pre optimisasi pohon" |
| |
| #: params.def:745 |
| msgid "Maximum size of a SCC before SCCVN stops processing a function" |
| msgstr "Ukuran maksimum dari sebuah SCC sebelum SCCVN berhenti memproses sebuah fungsi" |
| |
| #: params.def:750 |
| msgid "max loops number for regional RA" |
| msgstr "jumlah maksimal loops untuk daerah RA" |
| |
| #: params.def:755 |
| msgid "max size of conflict table in MB" |
| msgstr "" |
| |
| #: params.def:763 |
| msgid "The maximum ratio between array size and switch branches for a switch conversion to take place" |
| msgstr "Rasio maksimal diantara ukuran array dan cabang switch untuk sebuah konversi switch untuk mengambil tempat" |
| |
| #: params.def:771 |
| msgid "max basic blocks number in loop for loop invariant motion" |
| msgstr "" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:5039 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%H value" |
| msgstr "nilai %%H tidak valid" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:5060 config/bfin/bfin.c:1646 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%J value" |
| msgstr "nilai %%J tidak valid" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:5090 config/ia64/ia64.c:4759 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%r value" |
| msgstr "nilai %%r tidak valid" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:5100 config/ia64/ia64.c:4713 |
| #: config/rs6000/rs6000.c:12236 config/xtensa/xtensa.c:2238 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%R value" |
| msgstr "nilai %%R tidak valid" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:5106 config/rs6000/rs6000.c:12155 |
| #: config/xtensa/xtensa.c:2205 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%N value" |
| msgstr "nilai %%N tidak valid" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:5114 config/rs6000/rs6000.c:12183 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%P value" |
| msgstr "nilai %%P tidak valid" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:5122 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%h value" |
| msgstr "nilai %%h tidak valid" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:5130 config/xtensa/xtensa.c:2231 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%L value" |
| msgstr "nilai %%L tidak valid" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:5169 config/rs6000/rs6000.c:12137 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%m value" |
| msgstr "nilai %%m tidak valid" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:5177 config/rs6000/rs6000.c:12145 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%M value" |
| msgstr "nilai %%M tidak valid" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:5221 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%U value" |
| msgstr "nilai %%U tidak valid" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:5233 config/alpha/alpha.c:5247 |
| #: config/rs6000/rs6000.c:12244 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%s value" |
| msgstr "nilai %%s tidak valid" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:5270 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%C value" |
| msgstr "nilai %%C tidak valid" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:5307 config/rs6000/rs6000.c:11972 |
| #: config/rs6000/rs6000.c:11991 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%E value" |
| msgstr "nilai %%E tidak valid" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:5332 config/alpha/alpha.c:5380 |
| #, c-format |
| msgid "unknown relocation unspec" |
| msgstr "relokasi unspek tidak diketahui" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:5341 config/crx/crx.c:1081 |
| #: config/rs6000/rs6000.c:12575 config/spu/spu.c:1603 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%xn code" |
| msgstr "kode %%xn tidak valid" |
| |
| #: config/arc/arc.c:1729 config/m32r/m32r.c:1806 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operand to %%R code" |
| msgstr "operan ke kode %%R tidak valid" |
| |
| #: config/arc/arc.c:1761 config/m32r/m32r.c:1829 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operand to %%H/%%L code" |
| msgstr "operan ke kode %%H/%%L tidak valid" |
| |
| #: config/arc/arc.c:1783 config/m32r/m32r.c:1900 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operand to %%U code" |
| msgstr "operan ke kode %%U tidak valid" |
| |
| #: config/arc/arc.c:1794 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operand to %%V code" |
| msgstr "operan ke kode %%V tidak valid" |
| |
| #. Unknown flag. |
| #. Undocumented flag. |
| #: config/arc/arc.c:1801 config/m32r/m32r.c:1927 config/sparc/sparc.c:7048 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operand output code" |
| msgstr "operan kode keluaran tidak valid" |
| |
| #: config/arm/arm.c:13300 config/arm/arm.c:13318 |
| #, c-format |
| msgid "predicated Thumb instruction" |
| msgstr "instruksi Thumb terprediksi" |
| |
| #: config/arm/arm.c:13306 |
| #, c-format |
| msgid "predicated instruction in conditional sequence" |
| msgstr "instruksi terprediksi dalam urutan berkondisi" |
| |
| #: config/arm/arm.c:13476 |
| #, c-format |
| msgid "invalid shift operand" |
| msgstr "operan shift tidak valid" |
| |
| #: config/arm/arm.c:13523 config/arm/arm.c:13533 config/arm/arm.c:13543 |
| #: config/arm/arm.c:13553 config/arm/arm.c:13563 config/arm/arm.c:13602 |
| #: config/arm/arm.c:13620 config/arm/arm.c:13655 config/arm/arm.c:13674 |
| #: config/arm/arm.c:13689 config/arm/arm.c:13717 config/arm/arm.c:13724 |
| #: config/arm/arm.c:13732 config/arm/arm.c:13753 config/arm/arm.c:13760 |
| #: config/bfin/bfin.c:1659 config/bfin/bfin.c:1666 config/bfin/bfin.c:1673 |
| #: config/bfin/bfin.c:1680 config/bfin/bfin.c:1689 config/bfin/bfin.c:1696 |
| #: config/bfin/bfin.c:1703 config/bfin/bfin.c:1710 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operand for code '%c'" |
| msgstr "operan tidak valid untuk kode '%c'" |
| |
| #: config/arm/arm.c:13615 |
| #, c-format |
| msgid "instruction never executed" |
| msgstr "instruksi tidak pernah dijalankan" |
| |
| #: config/arm/arm.c:13827 |
| #, c-format |
| msgid "missing operand" |
| msgstr "hilang operan" |
| |
| #: config/avr/avr.c:1209 |
| #, c-format |
| msgid "address operand requires constraint for X, Y, or Z register" |
| msgstr "alamat operan membutuhkan batasan untuk X, Y, atau Z register" |
| |
| #: config/avr/avr.c:1321 |
| msgid "bad address, not (reg+disp):" |
| msgstr "alamat buruk, bukan (reg+disp):" |
| |
| #: config/avr/avr.c:1328 |
| msgid "bad address, not post_inc or pre_dec:" |
| msgstr "alamat buruk, bukan post_inc atau pre_dec:" |
| |
| #: config/avr/avr.c:1339 |
| msgid "internal compiler error. Bad address:" |
| msgstr "internal kompiler error. Alamat buruk:" |
| |
| #: config/avr/avr.c:1352 |
| msgid "internal compiler error. Unknown mode:" |
| msgstr "internal kompiler error. Kode tidak diketahui:" |
| |
| #: config/avr/avr.c:1947 config/avr/avr.c:2635 |
| msgid "invalid insn:" |
| msgstr "insn tidak valid:" |
| |
| #: config/avr/avr.c:1986 config/avr/avr.c:2072 config/avr/avr.c:2121 |
| #: config/avr/avr.c:2149 config/avr/avr.c:2244 config/avr/avr.c:2413 |
| #: config/avr/avr.c:2674 config/avr/avr.c:2786 |
| msgid "incorrect insn:" |
| msgstr "insn tidak benar:" |
| |
| #: config/avr/avr.c:2168 config/avr/avr.c:2329 config/avr/avr.c:2484 |
| #: config/avr/avr.c:2852 |
| msgid "unknown move insn:" |
| msgstr "insn move tidak dikenal:" |
| |
| #: config/avr/avr.c:3082 |
| msgid "bad shift insn:" |
| msgstr "shift insn buruk:" |
| |
| #: config/avr/avr.c:3198 config/avr/avr.c:3618 config/avr/avr.c:3976 |
| msgid "internal compiler error. Incorrect shift:" |
| msgstr "internal kompiler error. shift tidak benar:" |
| |
| #: config/bfin/bfin.c:1608 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%j value" |
| msgstr "nilai %%j tidak valid" |
| |
| #: config/bfin/bfin.c:1801 |
| #, c-format |
| msgid "invalid const_double operand" |
| msgstr "operan const_double tidak valid" |
| |
| #: config/cris/cris.c:504 c-typeck.c:4704 c-typeck.c:4720 c-typeck.c:4737 |
| #: final.c:3000 final.c:3002 gcc.c:4828 loop-iv.c:2825 loop-iv.c:2834 |
| #: rtl-error.c:105 toplev.c:601 tree-ssa-loop-niter.c:1885 cp/typeck.c:4733 |
| #: java/expr.c:411 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| #: config/cris/cris.c:555 |
| msgid "unexpected index-type in cris_print_index" |
| msgstr "indeks-type tidak terduga dalam cris_print_index" |
| |
| #: config/cris/cris.c:572 |
| msgid "unexpected base-type in cris_print_base" |
| msgstr "base-type tidak terduga dalam cris_print_base" |
| |
| #: config/cris/cris.c:688 |
| msgid "invalid operand for 'b' modifier" |
| msgstr "operan tidak valid untuk pemodifikasi 'b'" |
| |
| #: config/cris/cris.c:705 |
| msgid "invalid operand for 'o' modifier" |
| msgstr "operan tidak valid untuk pemodifikasi 'o'" |
| |
| #: config/cris/cris.c:724 |
| msgid "invalid operand for 'O' modifier" |
| msgstr "operan tidak valid untuk pemodifikasi 'O'" |
| |
| #: config/cris/cris.c:757 |
| msgid "invalid operand for 'p' modifier" |
| msgstr "operan tidak valid untuk pemodifikasi 'p'" |
| |
| #: config/cris/cris.c:796 |
| msgid "invalid operand for 'z' modifier" |
| msgstr "operan tidak valid untuk pemodifikasi 'z'" |
| |
| #: config/cris/cris.c:860 config/cris/cris.c:894 |
| msgid "invalid operand for 'H' modifier" |
| msgstr "operan tidak valid untuk pemodifikasi 'H'" |
| |
| #: config/cris/cris.c:870 |
| msgid "bad register" |
| msgstr "register buruk" |
| |
| #: config/cris/cris.c:914 |
| msgid "invalid operand for 'e' modifier" |
| msgstr "operan tidak valid untuk pemodifikasi 'e'" |
| |
| #: config/cris/cris.c:931 |
| msgid "invalid operand for 'm' modifier" |
| msgstr "operan tidak valid untuk pemodifikasi 'm'" |
| |
| #: config/cris/cris.c:956 |
| msgid "invalid operand for 'A' modifier" |
| msgstr "operan tidak valid untuk pemodifikasi 'A'" |
| |
| #: config/cris/cris.c:979 |
| msgid "invalid operand for 'D' modifier" |
| msgstr "operan tidak valid untuk pemodifikasi 'D'" |
| |
| #: config/cris/cris.c:993 |
| msgid "invalid operand for 'T' modifier" |
| msgstr "operan tidak valid untuk pemodifikasi 'T'" |
| |
| #: config/cris/cris.c:1013 |
| msgid "invalid operand modifier letter" |
| msgstr "operan tidak valid huruf pemodifikasi" |
| |
| #: config/cris/cris.c:1070 |
| msgid "unexpected multiplicative operand" |
| msgstr "tidak terduga multipel operan" |
| |
| #: config/cris/cris.c:1090 |
| msgid "unexpected operand" |
| msgstr "operan tidak terduga" |
| |
| #: config/cris/cris.c:1123 config/cris/cris.c:1133 |
| msgid "unrecognized address" |
| msgstr "alamat tidak dikenal" |
| |
| #: config/cris/cris.c:2231 |
| msgid "unrecognized supposed constant" |
| msgstr "konstanta yang diharapkan tidak dikenal" |
| |
| #: config/cris/cris.c:2660 config/cris/cris.c:2724 |
| msgid "unexpected side-effects in address" |
| msgstr "efek-samping tidak terduga dalam alamat" |
| |
| #. Can't possibly get a GOT-needing-fixup for a function-call, |
| #. right? |
| #: config/cris/cris.c:3561 |
| msgid "Unidentifiable call op" |
| msgstr "call op tidak teridentifikasi" |
| |
| #: config/cris/cris.c:3613 |
| #, c-format |
| msgid "PIC register isn't set up" |
| msgstr "PIC register belum di setup" |
| |
| #: config/fr30/fr30.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "fr30_print_operand_address: unhandled address" |
| msgstr "fr30_print_operand_address: alamat tidak tertangani" |
| |
| #: config/fr30/fr30.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%p code" |
| msgstr "fr30_print_operand: kode %%P tidak dikenal" |
| |
| #: config/fr30/fr30.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%b code" |
| msgstr "fr30_print_operand: kode %%b tidak dikenal" |
| |
| #: config/fr30/fr30.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%B code" |
| msgstr "fr30_print_operand: kode %%B tidak dikenal" |
| |
| #: config/fr30/fr30.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "fr30_print_operand: invalid operand to %%A code" |
| msgstr "fr30_print_operand: operan ke kode %%A tidak valid" |
| |
| #: config/fr30/fr30.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "fr30_print_operand: invalid %%x code" |
| msgstr "fr30_print_operand: kode %%x tidak valid" |
| |
| #: config/fr30/fr30.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "fr30_print_operand: invalid %%F code" |
| msgstr "fr30_print_operand: kode %%F tidak valid" |
| |
| #: config/fr30/fr30.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "fr30_print_operand: unknown code" |
| msgstr "fr30_print_operand: kode tidak dikenal" |
| |
| #: config/fr30/fr30.c:606 config/fr30/fr30.c:615 config/fr30/fr30.c:626 |
| #: config/fr30/fr30.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "fr30_print_operand: unhandled MEM" |
| msgstr "fr30_print_operand: MEM tidak tertangani" |
| |
| #: config/frv/frv.c:2552 |
| msgid "bad insn to frv_print_operand_address:" |
| msgstr "insn buruk ke frv_print_operand_address:" |
| |
| #: config/frv/frv.c:2563 |
| msgid "bad register to frv_print_operand_memory_reference_reg:" |
| msgstr "register buruk ke frv_print_operand_memory_reference_reg:" |
| |
| #: config/frv/frv.c:2602 config/frv/frv.c:2612 config/frv/frv.c:2621 |
| #: config/frv/frv.c:2642 config/frv/frv.c:2647 |
| msgid "bad insn to frv_print_operand_memory_reference:" |
| msgstr "insn buruk ke frv_print_operand_memory_reference:" |
| |
| #: config/frv/frv.c:2733 |
| #, c-format |
| msgid "bad condition code" |
| msgstr "kondisi kode buruk" |
| |
| #: config/frv/frv.c:2808 |
| msgid "bad insn in frv_print_operand, bad const_double" |
| msgstr "insn buruk dalam frv_print_operand, const_double buruk" |
| |
| #: config/frv/frv.c:2869 |
| msgid "bad insn to frv_print_operand, 'e' modifier:" |
| msgstr "insn ke frv_print_operand buruk, pemodifikasi 'e':" |
| |
| #: config/frv/frv.c:2877 |
| msgid "bad insn to frv_print_operand, 'F' modifier:" |
| msgstr "insn buruk ke frv_print_operand, pemodifikasi 'F':" |
| |
| #: config/frv/frv.c:2893 |
| msgid "bad insn to frv_print_operand, 'f' modifier:" |
| msgstr "insn buruk ke frv_print_operand, pemodifikasi 'f':" |
| |
| #: config/frv/frv.c:2907 |
| msgid "bad insn to frv_print_operand, 'g' modifier:" |
| msgstr "insn buruk ke frv_print_operand, pemodifikasi 'g':" |
| |
| #: config/frv/frv.c:2955 |
| msgid "bad insn to frv_print_operand, 'L' modifier:" |
| msgstr "insn buruk ke frv_print_operand, pemodifikasi 'L':" |
| |
| #: config/frv/frv.c:2968 |
| msgid "bad insn to frv_print_operand, 'M/N' modifier:" |
| msgstr "insn buruk ke frv_print_operand, pemodifikasi 'M/N':" |
| |
| #: config/frv/frv.c:2989 |
| msgid "bad insn to frv_print_operand, 'O' modifier:" |
| msgstr "insn buruk ke frv_print_operand, pemodifikasi 'O':" |
| |
| #: config/frv/frv.c:3007 |
| msgid "bad insn to frv_print_operand, P modifier:" |
| msgstr "insn buruk ke frv_print_operand, pemodifikasi 'P':" |
| |
| #: config/frv/frv.c:3027 |
| msgid "bad insn in frv_print_operand, z case" |
| msgstr "insn buruk dalam frv_print_operand, kasus z" |
| |
| #: config/frv/frv.c:3058 |
| msgid "bad insn in frv_print_operand, 0 case" |
| msgstr "insn buruk dalam frv_print_operan, kasus 0" |
| |
| #: config/frv/frv.c:3063 |
| msgid "frv_print_operand: unknown code" |
| msgstr "frv_print_operand: kode tidak dikenal" |
| |
| #: config/frv/frv.c:4432 |
| msgid "bad output_move_single operand" |
| msgstr "operan output_move_single buruk" |
| |
| #: config/frv/frv.c:4559 |
| msgid "bad output_move_double operand" |
| msgstr "operan output_move_double buruk" |
| |
| #: config/frv/frv.c:4701 |
| msgid "bad output_condmove_single operand" |
| msgstr "operan output_condmove_single buruk" |
| |
| #. This macro is a C statement to print on `stderr' a string describing the |
| #. particular machine description choice. Every machine description should |
| #. define `TARGET_VERSION'. For example: |
| #. |
| #. #ifdef MOTOROLA |
| #. #define TARGET_VERSION fprintf (stderr, " (68k, Motorola syntax)"); |
| #. #else |
| #. #define TARGET_VERSION fprintf (stderr, " (68k, MIT syntax)"); |
| #. #endif |
| #: config/frv/frv.h:328 |
| #, c-format |
| msgid " (frv)" |
| msgstr " (frv)" |
| |
| #: config/i386/i386.c:10340 |
| #, c-format |
| msgid "invalid UNSPEC as operand" |
| msgstr "UNSPEC tidak valid sebagai operan" |
| |
| #: config/i386/i386.c:11065 config/i386/i386.c:11104 config/i386/i386.c:11278 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "operand is not a condition code, invalid operand code 'D'" |
| msgstr "operan bukan sebuah konstanta ataupun sebuah kode kondisi, kode operan 'c' tidak valid" |
| |
| #: config/i386/i386.c:11129 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'C'" |
| msgstr "operan bukan sebuah konstanta ataupun sebuah kode kondisi, kode operan 'c' tidak valid" |
| |
| #: config/i386/i386.c:11139 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'F'" |
| msgstr "operan bukan sebuah konstanta ataupun sebuah kode kondisi, kode operan 'c' tidak valid" |
| |
| #: config/i386/i386.c:11157 |
| #, c-format |
| msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'c'" |
| msgstr "operan bukan sebuah konstanta ataupun sebuah kode kondisi, kode operan 'c' tidak valid" |
| |
| #: config/i386/i386.c:11167 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'f'" |
| msgstr "operan bukan sebuah konstanta ataupun sebuah kode kondisi, kode operan 'c' tidak valid" |
| |
| #: config/i386/i386.c:11292 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operand code '%c'" |
| msgstr "kode operan '%c' tidak valid" |
| |
| #: config/i386/i386.c:11341 |
| #, c-format |
| msgid "invalid constraints for operand" |
| msgstr "batasan untuk operan tidak valid" |
| |
| #: config/i386/i386.c:19022 |
| msgid "unknown insn mode" |
| msgstr "mode insn tidak diketahui" |
| |
| #. If the environment variable DJDIR is not defined, then DJGPP is not installed correctly and GCC will quickly become confused with the default prefix settings. Report the problem now so the user doesn't receive deceptive "file not found" error messages later. |
| #. DJDIR is automatically defined by the DJGPP environment config file pointed to by the environment variable DJGPP. Examine DJGPP to try and figure out what's wrong. |
| #: config/i386/xm-djgpp.h:61 |
| #, c-format |
| msgid "environment variable DJGPP not defined" |
| msgstr "variabel lingkungan DJGPP tidak didefinisikan" |
| |
| #: config/i386/xm-djgpp.h:63 |
| #, c-format |
| msgid "environment variable DJGPP points to missing file '%s'" |
| msgstr "variabel lingkungan DJGPP menunjuk ke berkas hilang '%s'" |
| |
| #: config/i386/xm-djgpp.h:66 |
| #, c-format |
| msgid "environment variable DJGPP points to corrupt file '%s'" |
| msgstr "variabel lingkungan DJGPP menunjuk ke berkas terkorupsi '%s'" |
| |
| #: config/ia64/ia64.c:4811 |
| #, c-format |
| msgid "ia64_print_operand: unknown code" |
| msgstr "ia64_print_operand: kode tidak diketahui" |
| |
| #: config/ia64/ia64.c:10485 |
| msgid "invalid conversion from %<__fpreg%>" |
| msgstr "konversi dari %<__fpreg%> tidak valid" |
| |
| #: config/ia64/ia64.c:10488 |
| msgid "invalid conversion to %<__fpreg%>" |
| msgstr "konversi ke %<__fpreg%> tidak valid" |
| |
| #: config/ia64/ia64.c:10501 config/ia64/ia64.c:10512 |
| msgid "invalid operation on %<__fpreg%>" |
| msgstr "operasi di %<__fpreg%> tidak valid" |
| |
| #: config/iq2000/iq2000.c:3122 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%P operand" |
| msgstr "operan %%P tidak valid" |
| |
| #: config/iq2000/iq2000.c:3130 config/rs6000/rs6000.c:12173 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%p value" |
| msgstr "nilai %%p tidak valid" |
| |
| #: config/iq2000/iq2000.c:3186 |
| #, c-format |
| msgid "invalid use of %%d, %%x, or %%X" |
| msgstr "penggunaan dari %%d, %%x, atau %%X tidak valid" |
| |
| #: config/m32r/m32r.c:1776 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operand to %%s code" |
| msgstr "operan ke kode %%s tidak valid" |
| |
| #: config/m32r/m32r.c:1783 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operand to %%p code" |
| msgstr "operan ke kode %%p tidak valid" |
| |
| #: config/m32r/m32r.c:1838 |
| msgid "bad insn for 'A'" |
| msgstr "insn untuk 'A' buruk" |
| |
| #: config/m32r/m32r.c:1885 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operand to %%T/%%B code" |
| msgstr "operan ke kode %%T/%%B tidak valid" |
| |
| #: config/m32r/m32r.c:1908 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operand to %%N code" |
| msgstr "operan ke kode %%N tidak valid" |
| |
| #: config/m32r/m32r.c:1941 |
| msgid "pre-increment address is not a register" |
| msgstr "alamat pre-increment bukan sebuah register" |
| |
| #: config/m32r/m32r.c:1948 |
| msgid "pre-decrement address is not a register" |
| msgstr "alamat pre-decrement bukan sebuah register" |
| |
| #: config/m32r/m32r.c:1955 |
| msgid "post-increment address is not a register" |
| msgstr "alamat post-increment bukan sebuah register" |
| |
| #: config/m32r/m32r.c:2031 config/m32r/m32r.c:2045 |
| #: config/rs6000/rs6000.c:20952 |
| msgid "bad address" |
| msgstr "alamat buruk" |
| |
| #: config/m32r/m32r.c:2050 |
| msgid "lo_sum not of register" |
| msgstr "lo_sum bukan register" |
| |
| #. !!!! SCz wrong here. |
| #: config/m68hc11/m68hc11.c:3189 config/m68hc11/m68hc11.c:3567 |
| msgid "move insn not handled" |
| msgstr "move insn tidak tertangani" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.c:3413 config/m68hc11/m68hc11.c:3497 |
| #: config/m68hc11/m68hc11.c:3770 |
| msgid "invalid register in the move instruction" |
| msgstr "register tidak valid dalam instruksi move" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.c:3447 |
| msgid "invalid operand in the instruction" |
| msgstr "operan tidak valid dalam instruksi" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.c:3744 |
| msgid "invalid register in the instruction" |
| msgstr "register tidak valid dalam instruksi" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.c:3777 |
| msgid "operand 1 must be a hard register" |
| msgstr "operan 1 harus berupa sebuah hard register" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.c:3791 |
| msgid "invalid rotate insn" |
| msgstr "insn rotasi tidak valid" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.c:4215 |
| msgid "registers IX, IY and Z used in the same INSN" |
| msgstr "register IX, IY dan Z digunakan dalam INSN yang sama" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.c:4548 config/m68hc11/m68hc11.c:4848 |
| msgid "cannot do z-register replacement" |
| msgstr "tidak dapat melakukan penggantian z-register" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.c:4911 |
| msgid "invalid Z register replacement for insn" |
| msgstr "penggantian register Z tidak valid untuk insn" |
| |
| #: config/mips/mips.c:7068 config/mips/mips.c:7089 config/mips/mips.c:7201 |
| #, c-format |
| msgid "'%%%c' is not a valid operand prefix" |
| msgstr "'%%%c' bukan sebuah awalan operan yang valid" |
| |
| #: config/mips/mips.c:7138 config/mips/mips.c:7145 config/mips/mips.c:7152 |
| #: config/mips/mips.c:7159 config/mips/mips.c:7219 |
| #, c-format |
| msgid "invalid use of '%%%c'" |
| msgstr "penggunaan dari '%%%c' tidak valid" |
| |
| #: config/mips/mips.c:7467 |
| msgid "mips_debugger_offset called with non stack/frame/arg pointer" |
| msgstr "mips_debugger_offset dipanggil dengan penunjuk bukan stack/frame/arg" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:1484 config/mmix/mmix.c:1614 |
| msgid "MMIX Internal: Expected a CONST_INT, not this" |
| msgstr "MMIX Internal: Diduga sebuah CONST_INT, bukan ini" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:1563 |
| msgid "MMIX Internal: Bad value for 'm', not a CONST_INT" |
| msgstr "MMIX Internal: Nilai buruk untuk 'm', bukan sebuah CONST_INT" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:1582 |
| msgid "MMIX Internal: Expected a register, not this" |
| msgstr "MMIX Internal: Diduga sebuah register, bukan ini" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:1592 |
| msgid "MMIX Internal: Expected a constant, not this" |
| msgstr "MMIX Internal: Diduga sebuah konstanta, bukan ini" |
| |
| #. We need the original here. |
| #: config/mmix/mmix.c:1676 |
| msgid "MMIX Internal: Cannot decode this operand" |
| msgstr "MMIX Internal: Tidak dapat dekode operan ini" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:1733 |
| msgid "MMIX Internal: This is not a recognized address" |
| msgstr "MMIX Internal: Inibukan alamat yang dikenal" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:2666 |
| msgid "MMIX Internal: Trying to output invalidly reversed condition:" |
| msgstr "MMIX Internal: mencoba untuk mengeluarkan kondisi terbalik secara tidak valid:" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:2673 |
| msgid "MMIX Internal: What's the CC of this?" |
| msgstr "MMIX Internal: Apa CC dari ini?" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:2677 |
| msgid "MMIX Internal: What is the CC of this?" |
| msgstr "MMIX Internal: Apa CC dari ini?" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:2741 |
| msgid "MMIX Internal: This is not a constant:" |
| msgstr "MMIX Internal: Ini bukan sebuah konstanta:" |
| |
| #: config/picochip/picochip.c:2406 |
| msgid "picochip_print_memory_address - Operand isn't memory based" |
| msgstr "picochip_print_memory_address - Operand bukan berdasar memori" |
| |
| #: config/picochip/picochip.c:2665 |
| msgid "Unknown mode in print_operand (CONST_DOUBLE) :" |
| msgstr "Mode dalam print_operand (CONST_DOUBLE) tidak diketahui :" |
| |
| #: config/picochip/picochip.c:2711 config/picochip/picochip.c:2743 |
| msgid "Bad address, not (reg+disp):" |
| msgstr "Alamat buruk, bukan (reg+disp):" |
| |
| #: config/picochip/picochip.c:2757 |
| msgid "Bad address, not register:" |
| msgstr "Alamat buruk, bukan register:" |
| |
| #: config/rs6000/host-darwin.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "Out of stack space.\n" |
| msgstr "Kehabisan ruang stack.\n" |
| |
| #: config/rs6000/host-darwin.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "Try running '%s' in the shell to raise its limit.\n" |
| msgstr "Mencoba menjalankan '%s' dalam shell untuk meningkatkan batasannya.\n" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:12000 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%f value" |
| msgstr "nilai %%f tidak valid" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:12009 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%F value" |
| msgstr "nilai %%F tidak valid" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:12018 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%G value" |
| msgstr "nilai %%G tidak valid" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:12053 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%j code" |
| msgstr "kode %%j tidak valid" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:12063 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%J code" |
| msgstr "kode %%J tidak valid" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:12073 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%k value" |
| msgstr "nilai %%k tidak valid" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:12093 config/xtensa/xtensa.c:2224 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%K value" |
| msgstr "nilai %%K tidak valid" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:12163 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%O value" |
| msgstr "nilai %%O tidak valid" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:12210 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%q value" |
| msgstr "nilai %%q tidak valid" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:12254 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%S value" |
| msgstr "nilai %%S tidak valid" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:12294 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%T value" |
| msgstr "nilai %%T tidak valid" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:12304 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%u value" |
| msgstr "nilai %%u tidak valid" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:12313 config/xtensa/xtensa.c:2194 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%v value" |
| msgstr "nilai %%v tidak valid" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:12534 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%y value, try using the 'Z' constraint" |
| msgstr "nilai %%ytidak valid, coba menggunakan batasan 'Z'" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:22817 |
| msgid "AltiVec argument passed to unprototyped function" |
| msgstr "Argumen AltiVec dilewatkan ke fungsi yang tidak berprototipe" |
| |
| #: config/s390/s390.c:4933 |
| #, c-format |
| msgid "cannot decompose address" |
| msgstr "tidak dapat menguraikan alamat" |
| |
| #: config/s390/s390.c:5146 |
| msgid "UNKNOWN in print_operand !?" |
| msgstr "TIDAK DIKETAHUI dalam print_operand !?" |
| |
| #: config/score/score3.c:1265 config/score/score3.c:1285 |
| #: config/score/score7.c:1256 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operand for code: '%c'" |
| msgstr "operan tidak valid untuk kode: '%c'" |
| |
| #: config/sh/sh.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operand to %%R" |
| msgstr "operan tidak valid ke %%R" |
| |
| #: config/sh/sh.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operand to %%S" |
| msgstr "operan tidak valid ke %%S" |
| |
| #: config/sh/sh.c:8383 |
| msgid "created and used with different architectures / ABIs" |
| msgstr "dibuat dan digunakan dengan arsitektur berbeda / ABI" |
| |
| #: config/sh/sh.c:8385 |
| msgid "created and used with different ABIs" |
| msgstr "dibuat dan digunakan dengan ABI berbeda" |
| |
| #: config/sh/sh.c:8387 |
| msgid "created and used with different endianness" |
| msgstr "dibuat dan digunakan dengan endianness berbeda" |
| |
| #: config/sparc/sparc.c:6856 config/sparc/sparc.c:6862 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%Y operand" |
| msgstr "operan %%Y tidak valid" |
| |
| #: config/sparc/sparc.c:6932 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%A operand" |
| msgstr "operan %%A tidak valid" |
| |
| #: config/sparc/sparc.c:6942 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%B operand" |
| msgstr "operan %%B tidak valid" |
| |
| #: config/sparc/sparc.c:6981 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%c operand" |
| msgstr "operan %%c tidak valid" |
| |
| #: config/sparc/sparc.c:7003 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%d operand" |
| msgstr "operan %%d tidak valid" |
| |
| #: config/sparc/sparc.c:7020 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%f operand" |
| msgstr "operan %%f tidak valid" |
| |
| #: config/sparc/sparc.c:7034 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%s operand" |
| msgstr "operan %%s tidak valid" |
| |
| #: config/sparc/sparc.c:7088 |
| #, c-format |
| msgid "long long constant not a valid immediate operand" |
| msgstr "konstanta long long bukan sebuah operan langsung yang valid" |
| |
| #: config/sparc/sparc.c:7091 |
| #, c-format |
| msgid "floating point constant not a valid immediate operand" |
| msgstr "konstanta titik pecahan bukan sebuah operan langsung yang valid" |
| |
| #: config/stormy16/stormy16.c:1746 config/stormy16/stormy16.c:1817 |
| #, c-format |
| msgid "'B' operand is not constant" |
| msgstr "operan 'B' bukan sebuah konstanta" |
| |
| #: config/stormy16/stormy16.c:1773 |
| #, c-format |
| msgid "'B' operand has multiple bits set" |
| msgstr "operan 'B' memiliki multiple bits set" |
| |
| #: config/stormy16/stormy16.c:1799 |
| #, c-format |
| msgid "'o' operand is not constant" |
| msgstr "operan 'o' bukan sebuah konstanta" |
| |
| #: config/stormy16/stormy16.c:1831 |
| #, c-format |
| msgid "xstormy16_print_operand: unknown code" |
| msgstr "xstormy16_print_operand: kode tidak diketahui" |
| |
| #: config/v850/v850.c:372 |
| msgid "const_double_split got a bad insn:" |
| msgstr "const_double_split memperoleh sebuah insn buruk:" |
| |
| #: config/v850/v850.c:936 |
| msgid "output_move_single:" |
| msgstr "output_move_single:" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.c:692 config/xtensa/xtensa.c:724 |
| #: config/xtensa/xtensa.c:733 |
| msgid "bad test" |
| msgstr "tes buruk" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.c:2182 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%D value" |
| msgstr "nilai %%D tidak valid" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.c:2219 |
| msgid "invalid mask" |
| msgstr "topeng tidak valid" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.c:2245 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%x value" |
| msgstr "nilai %%x tidak valid" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.c:2252 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%d value" |
| msgstr "nilai %%d tidak valid" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.c:2273 config/xtensa/xtensa.c:2283 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%t/%%b value" |
| msgstr "nilai %%t/%%b tidak valid" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.c:2325 |
| msgid "invalid address" |
| msgstr "alamat tidak valid" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.c:2350 |
| msgid "no register in address" |
| msgstr "tidak ada register dalam alamat" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.c:2358 |
| msgid "address offset not a constant" |
| msgstr "ofset alamat bukan sebuah konstanta" |
| |
| #: cp/call.c:2632 |
| msgid "candidates are:" |
| msgstr "kandidat adalah:" |
| |
| #: cp/call.c:6945 |
| msgid "candidate 1:" |
| msgstr "kandidat 1:" |
| |
| #: cp/call.c:6946 |
| msgid "candidate 2:" |
| msgstr "kandidat 2:" |
| |
| #: cp/decl2.c:676 |
| msgid "candidates are: %+#D" |
| msgstr "kandidat adalah: %+#D" |
| |
| #: cp/decl2.c:678 |
| msgid "candidate is: %+#D" |
| msgstr "kandidat adalah: %+#D" |
| |
| #: cp/g++spec.c:254 java/jvspec.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "argument to '%s' missing\n" |
| msgstr "argumen ke '%s' hilang\n" |
| |
| #: fortran/arith.c:44 |
| #, no-c-format |
| msgid "Conversion of an Infinity or Not-a-Number at %L to INTEGER" |
| msgstr "Konversi dari sebuah Infiniti atau Bukan-sebuah-angka di %L ke INTEGER" |
| |
| #: fortran/arith.c:94 |
| msgid "Arithmetic OK at %L" |
| msgstr "Aritmetik OK di %L" |
| |
| #: fortran/arith.c:97 |
| msgid "Arithmetic overflow at %L" |
| msgstr "Aritmetik overflow di %L" |
| |
| #: fortran/arith.c:100 |
| msgid "Arithmetic underflow at %L" |
| msgstr "Aritmetik underflow di %L" |
| |
| #: fortran/arith.c:103 |
| msgid "Arithmetic NaN at %L" |
| msgstr "Aritmetik NaN di %L" |
| |
| #: fortran/arith.c:106 |
| msgid "Division by zero at %L" |
| msgstr "Pembagian dengan nol di %L" |
| |
| #: fortran/arith.c:109 |
| msgid "Array operands are incommensurate at %L" |
| msgstr "Operan array tidak komensurate di %L" |
| |
| #: fortran/arith.c:113 |
| msgid "Integer outside symmetric range implied by Standard Fortran at %L" |
| msgstr "Integer diluar jangkauan simetrik diimplikasikan oleh Standar Fortran di %L" |
| |
| #: fortran/arith.c:1482 |
| msgid "elemental binary operation" |
| msgstr "operasi binari elemen" |
| |
| #: fortran/arith.c:2060 |
| #, no-c-format |
| msgid "Arithmetic OK converting %s to %s at %L" |
| msgstr "Aritmetik OK mengubah %s ke %s di %L" |
| |
| #: fortran/arith.c:2064 |
| #, no-c-format |
| msgid "Arithmetic overflow converting %s to %s at %L. This check can be disabled with the option -fno-range-check" |
| msgstr "Aritmetik overflow mengubah %s ke %s di %L. Pemeriksaan ini dapat dinon-aktifkan dengan opsi -fno-range-check" |
| |
| #: fortran/arith.c:2069 |
| #, no-c-format |
| msgid "Arithmetic underflow converting %s to %s at %L. This check can be disabled with the option -fno-range-check" |
| msgstr "Aritmetik underflow mengubah %s ke %s di %L. Pemeriksaan ini dapat dinon-aktifkan dengan opsi -fno-range-check" |
| |
| #: fortran/arith.c:2074 |
| #, no-c-format |
| msgid "Arithmetic NaN converting %s to %s at %L. This check can be disabled with the option -fno-range-check" |
| msgstr "Aritmetik NaN mengubah %s ke %s di %L. Pemeriksaan ini dapat dinon-aktifkan dengan opsi -fno-range-check" |
| |
| #: fortran/arith.c:2079 |
| #, no-c-format |
| msgid "Division by zero converting %s to %s at %L" |
| msgstr "Pembagian dengan nol mengubah %s ke %s di %L" |
| |
| #: fortran/arith.c:2083 |
| #, no-c-format |
| msgid "Array operands are incommensurate converting %s to %s at %L" |
| msgstr "Operan array tidak komensurate mengubah %s ke %s di %L" |
| |
| #: fortran/arith.c:2087 |
| #, no-c-format |
| msgid "Integer outside symmetric range implied by Standard Fortran converting %s to %s at %L" |
| msgstr "Integer diluar jangkauan simetrik diimplikasikan dengan Standar Fortran mengubah %s ke %s di %L" |
| |
| #: fortran/arith.c:2420 |
| #, no-c-format |
| msgid "The Hollerith constant at %L is too long to convert to %s" |
| msgstr "Konstanta Hollerith di %L terlalu panjang mengubah ke %s" |
| |
| #: fortran/arith.c:2579 |
| #, no-c-format |
| msgid "Enumerator exceeds the C integer type at %C" |
| msgstr "Enumerator melebihi tipe integer C di %C" |
| |
| #: fortran/array.c:90 |
| #, no-c-format |
| msgid "Expected array subscript at %C" |
| msgstr "Diduga array subscript di %C" |
| |
| #: fortran/array.c:117 |
| #, no-c-format |
| msgid "Expected array subscript stride at %C" |
| msgstr "Diduga array subscript stride di %C" |
| |
| #: fortran/array.c:160 |
| #, no-c-format |
| msgid "Invalid form of array reference at %C" |
| msgstr "Format dari referensi array tidak valid di %C" |
| |
| #: fortran/array.c:165 |
| #, no-c-format |
| msgid "Array reference at %C cannot have more than %d dimensions" |
| msgstr "Referensi array di %C tidak dapat memiliki lebih dari %d dimensi" |
| |
| #: fortran/array.c:216 |
| #, no-c-format |
| msgid "Variable '%s' at %L in this context must be constant" |
| msgstr "Variabel '%s' di %L dalam konteks ini harus berupa konstanta" |
| |
| #: fortran/array.c:307 |
| #, no-c-format |
| msgid "Expected expression in array specification at %C" |
| msgstr "Diduga ekspresi dalam spesifikasi array di %C" |
| |
| #: fortran/array.c:389 |
| #, no-c-format |
| msgid "Bad array specification for an explicitly shaped array at %C" |
| msgstr "Spesifikasi array buruk untuk sebuah eksplisit shaped array di %C" |
| |
| #: fortran/array.c:399 |
| #, no-c-format |
| msgid "Bad array specification for assumed shape array at %C" |
| msgstr "Spesifikasi array buruk untuk diasumsikan shape array di %C" |
| |
| #: fortran/array.c:413 |
| #, no-c-format |
| msgid "Bad specification for deferred shape array at %C" |
| msgstr "Spesifikasi buruk untuk deferred shape array di %C" |
| |
| #: fortran/array.c:417 |
| #, no-c-format |
| msgid "Bad specification for assumed size array at %C" |
| msgstr "Spesifikasi buruk untuk diasumsikan ukuran array di %C" |
| |
| #: fortran/array.c:426 |
| #, no-c-format |
| msgid "Expected another dimension in array declaration at %C" |
| msgstr "Diduga dimensi lain dalam deklarasi array di %C" |
| |
| #: fortran/array.c:432 |
| #, no-c-format |
| msgid "Array specification at %C has more than %d dimensions" |
| msgstr "Spesifikasi array di %C memiliki lebih dari %d dimensi" |
| |
| #: fortran/array.c:438 |
| #, no-c-format |
| msgid "Fortran 2008: Array specification at %C with more than 7 dimensions" |
| msgstr "Fortran 2008: Spesifikasi array di %C memiliki lebih dari 7 dimensi" |
| |
| #: fortran/array.c:644 |
| #, no-c-format |
| msgid "duplicated initializer" |
| msgstr "duplikasi penginisialisasi" |
| |
| #: fortran/array.c:736 |
| #, no-c-format |
| msgid "DO-iterator '%s' at %L is inside iterator of the same name" |
| msgstr "DO-iterator '%s' di %L adalah didalam iterator dari nama yang sama" |
| |
| #: fortran/array.c:838 fortran/array.c:980 |
| #, no-c-format |
| msgid "Syntax error in array constructor at %C" |
| msgstr "Sintaks error dalam konstruksi array di %C" |
| |
| #: fortran/array.c:895 |
| #, no-c-format |
| msgid "Fortran 2003: [...] style array constructors at %C" |
| msgstr "Fortran 2003: [...] gaya array konstruktor di %C" |
| |
| #: fortran/array.c:915 |
| #, no-c-format |
| msgid "Fortran 2003: Array constructor including type specification at %C" |
| msgstr "Fortran 2003: Array konstruktor termasuk tipe spesifikasi di %C" |
| |
| #: fortran/array.c:930 |
| #, no-c-format |
| msgid "Empty array constructor at %C is not allowed" |
| msgstr "Konstruktor array kosong di %C tidak diperbolehkan" |
| |
| #: fortran/array.c:1027 |
| #, no-c-format |
| msgid "Element in %s array constructor at %L is %s" |
| msgstr "Elemen dalam %s array konstruktor di %L adalah %s" |
| |
| #: fortran/array.c:1364 |
| #, no-c-format |
| msgid "Iterator step at %L cannot be zero" |
| msgstr "Langkah iterasi di %L tidak dapat nol" |
| |
| #: fortran/array.c:1650 |
| #, no-c-format |
| msgid "Different CHARACTER lengths (%d/%d) in array constructor at %L" |
| msgstr "Pajang KARAKTER berbeda (%d/%d) dalam konstruktor array di %L" |
| |
| #: fortran/check.c:44 |
| #, no-c-format |
| msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a scalar" |
| msgstr "'%s' argumen dari '%s' intrinsik di %L harus berupa sebuah skalar" |
| |
| #: fortran/check.c:59 |
| #, no-c-format |
| msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be %s" |
| msgstr "'%s' argumen dari '%s' intrinsik di %L harus berupa %s" |
| |
| #: fortran/check.c:87 |
| #, no-c-format |
| msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a numeric type" |
| msgstr "'%s' argumen dari '%s' intrinsik di %L harus berupa tipe numerik" |
| |
| #: fortran/check.c:101 fortran/check.c:830 fortran/check.c:840 |
| #, no-c-format |
| msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be INTEGER or REAL" |
| msgstr "'%s' argumen dari '%s' intrinsik di %L harus berupa INTEGER atau REAL" |
| |
| #: fortran/check.c:118 |
| #, no-c-format |
| msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be REAL or COMPLEX" |
| msgstr "'%s' argumen dari '%s' intrinsik di %L harus berupa REAL atau KOMPLEKS" |
| |
| #: fortran/check.c:147 |
| #, no-c-format |
| msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a constant" |
| msgstr "'%s' argumen dari '%s' instrinsik di %L harus berupa sebuah konstanta" |
| |
| #: fortran/check.c:156 |
| #, no-c-format |
| msgid "Invalid kind for %s at %L" |
| msgstr "Jenis tidak valid untuk %s di %L" |
| |
| #: fortran/check.c:175 |
| #, no-c-format |
| msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be double precision" |
| msgstr "'%s' argumen dari '%s' intrinsik di %L harus berupa presisi ganda" |
| |
| #: fortran/check.c:192 |
| #, no-c-format |
| msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a logical array" |
| msgstr "'%s' argumen dari '%s' intrinsik di %L harus berupa array logikal" |
| |
| #: fortran/check.c:210 |
| #, no-c-format |
| msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be an array" |
| msgstr "'%s' argumen dari '%s' intrinsik di %L harus berupa sebuah array" |
| |
| #: fortran/check.c:225 |
| #, no-c-format |
| msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be the same type and kind as '%s'" |
| msgstr "'%s' argumen dari '%s' intrinsik di %L harus berupa tipe yang sama dan jenis sebagai '%s'" |
| |
| #: fortran/check.c:241 |
| #, no-c-format |
| msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of rank %d" |
| msgstr "'%s' argumen dari '%s' intrinsik di %L harus dari tingkat %d" |
| |
| #: fortran/check.c:256 |
| #, no-c-format |
| msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must not be OPTIONAL" |
| msgstr "'%s' argumen dari '%s' intrinsik di %L tidak boleh berupa OPSIONAL" |
| |
| #: fortran/check.c:275 |
| #, no-c-format |
| msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of kind %d" |
| msgstr "'%s' argumen dari '%s' intrinsik di %L harus berupa jenis %d" |
| |
| #: fortran/check.c:297 |
| #, no-c-format |
| msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L cannot be INTENT(IN)" |
| msgstr "'%s' argumen dari '%s' intrinsik di %L tidak dapat berupa INTENT(IN)" |
| |
| #: fortran/check.c:303 |
| #, no-c-format |
| msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a variable" |
| msgstr "'%s' argumen dari '%s' intrinsik di %L harus berupa sebuah variabel" |
| |
| #: fortran/check.c:361 |
| #, no-c-format |
| msgid "'dim' argument of '%s' intrinsic at %L is not a valid dimension index" |
| msgstr "'dim' argumen dari '%s' instrinsik di %L bukan sebuah indeks dimensi yang valid" |
| |
| #: fortran/check.c:431 |
| #, fuzzy, no-c-format |
| msgid "Unequal character lengths (%ld/%ld) in %s at %L" |
| msgstr "Panjang karakter tidak sama (%ld dan %ld) dalam %s intrinsik di %L" |
| |
| #: fortran/check.c:537 fortran/check.c:2039 fortran/check.c:2054 |
| #, no-c-format |
| msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be ALLOCATABLE" |
| msgstr "'%s' argumen dari '%s' intrinsik di %L harus berupa DAPAT-DIALOKASIKAN" |
| |
| #: fortran/check.c:561 fortran/check.c:3908 |
| #, no-c-format |
| msgid "'%s' and '%s' arguments of '%s' intrinsic at %L must have the same type" |
| msgstr "'%s' dan '%s' argumen dari '%s' intrinsik di %L harus memiliki tipe yang sama" |
| |
| #: fortran/check.c:570 fortran/check.c:1202 fortran/check.c:1345 |
| #: fortran/check.c:1419 fortran/check.c:1708 |
| #, no-c-format |
| msgid "Extension: Different type kinds at %L" |
| msgstr "Ekstensi: Jenis tipe berbeda di %L" |
| |
| #: fortran/check.c:610 fortran/check.c:2123 |
| #, no-c-format |
| msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a POINTER" |
| msgstr "'%s' argumen dari '%s' instrinsik di %L harus berupa sebuah PENUNJUK" |
| |
| #: fortran/check.c:630 |
| #, no-c-format |
| msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a pointer or target VARIABLE or FUNCTION" |
| msgstr "'%s' argumen dari '%s' instrinsik di %L harus berupa sebuah penunjuk atau target VARIABELatau FUNGSI" |
| |
| #: fortran/check.c:638 |
| #, no-c-format |
| msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a POINTER or a TARGET" |
| msgstr "'%s' argumen dari '%s' intrinsik di %L harus berupa sebuah PENUNJUK atau sebuah TARGET" |
| |
| #: fortran/check.c:6
|