blob: 24e600b5afdedef0ffa8011cda4d51282d46d33c [file] [log] [blame]
# Serbian translation of `gcc'.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Caslav Ilic <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gcc 4.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-15 13:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-19 12:00+0200\n"
"Last-Translator: Caslav Ilic <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: c-decl.c:3819
msgid "<anonymous>"
msgstr "<анонимно>"
#: c-format.c:361 c-format.c:385 config/i386/msformat-c.c:49
msgid "' ' flag"
msgstr "заставица ‘ ’"
#: c-format.c:361 c-format.c:385 config/i386/msformat-c.c:49
msgid "the ' ' printf flag"
msgstr "заставица ‘ ’ у printf"
#: c-format.c:362 c-format.c:386 c-format.c:420 c-format.c:432 c-format.c:491
#: config/i386/msformat-c.c:50
msgid "'+' flag"
msgstr "заставица ‘+’"
#: c-format.c:362 c-format.c:386 c-format.c:420 c-format.c:432
#: config/i386/msformat-c.c:50
msgid "the '+' printf flag"
msgstr "заставица ‘+’ у printf"
#: c-format.c:363 c-format.c:387 c-format.c:433 c-format.c:467
#: config/i386/msformat-c.c:51 config/i386/msformat-c.c:86
msgid "'#' flag"
msgstr "заставица ‘#’"
#: c-format.c:363 c-format.c:387 c-format.c:433 config/i386/msformat-c.c:51
msgid "the '#' printf flag"
msgstr "заставица ‘#’ у printf"
#: c-format.c:364 c-format.c:388 c-format.c:465 config/i386/msformat-c.c:52
msgid "'0' flag"
msgstr "заставица ‘0’"
#: c-format.c:364 c-format.c:388 config/i386/msformat-c.c:52
msgid "the '0' printf flag"
msgstr "заставица ‘0’ у printf"
#: c-format.c:365 c-format.c:389 c-format.c:464 c-format.c:494
#: config/i386/msformat-c.c:53
msgid "'-' flag"
msgstr "заставица ‘-’"
#: c-format.c:365 c-format.c:389 config/i386/msformat-c.c:53
msgid "the '-' printf flag"
msgstr "заставица ‘-’ у printf"
#: c-format.c:366 c-format.c:447 config/i386/msformat-c.c:54
#: config/i386/msformat-c.c:74
msgid "''' flag"
msgstr "заставица ‘'’"
#: c-format.c:366 config/i386/msformat-c.c:54
msgid "the ''' printf flag"
msgstr "заставица ‘'’ у printf"
#: c-format.c:367 c-format.c:448
msgid "'I' flag"
msgstr "заставица ‘I’"
#: c-format.c:367
msgid "the 'I' printf flag"
msgstr "заставица ‘I’ у printf"
#: c-format.c:368 c-format.c:390 c-format.c:445 c-format.c:468 c-format.c:495
#: c-format.c:1629 config/sol2-c.c:45 config/i386/msformat-c.c:55
#: config/i386/msformat-c.c:72
msgid "field width"
msgstr "ширина поља"
#: c-format.c:368 c-format.c:390 config/sol2-c.c:45
#: config/i386/msformat-c.c:55
msgid "field width in printf format"
msgstr "ширина поља у формату printf"
#: c-format.c:369 c-format.c:391 c-format.c:422 c-format.c:435
#: config/i386/msformat-c.c:56
msgid "precision"
msgstr "тачност"
#: c-format.c:369 c-format.c:391 c-format.c:422 c-format.c:435
#: config/i386/msformat-c.c:56
msgid "precision in printf format"
msgstr "тачност у формату printf"
#: c-format.c:370 c-format.c:392 c-format.c:423 c-format.c:436 c-format.c:446
#: c-format.c:498 config/sol2-c.c:46 config/i386/msformat-c.c:57
#: config/i386/msformat-c.c:73
msgid "length modifier"
msgstr "модификатор дужине"
#: c-format.c:370 c-format.c:392 c-format.c:423 c-format.c:436
#: config/sol2-c.c:46 config/i386/msformat-c.c:57
msgid "length modifier in printf format"
msgstr "модификатор дужине у формату printf"
#: c-format.c:421 c-format.c:434
msgid "'q' flag"
msgstr "заставица ‘q’"
#: c-format.c:421 c-format.c:434
msgid "the 'q' diagnostic flag"
msgstr "дијагностичка заставица ‘q’"
#: c-format.c:442 config/i386/msformat-c.c:70
msgid "assignment suppression"
msgstr "потискивање доделе"
#: c-format.c:442 config/i386/msformat-c.c:70
msgid "the assignment suppression scanf feature"
msgstr "могућност scanf за потискивање доделе"
#: c-format.c:443 config/i386/msformat-c.c:71
msgid "'a' flag"
msgstr "заставица ‘a’"
#: c-format.c:443 config/i386/msformat-c.c:71
msgid "the 'a' scanf flag"
msgstr "заставица ‘a’ у scanf"
#: c-format.c:444
#, fuzzy
msgid "'m' flag"
msgstr "заставица ‘ ’"
#: c-format.c:444
#, fuzzy
msgid "the 'm' scanf flag"
msgstr "заставица ‘a’ у scanf"
#: c-format.c:445 config/i386/msformat-c.c:72
msgid "field width in scanf format"
msgstr "ширина поља у формату scanf"
#: c-format.c:446 config/i386/msformat-c.c:73
msgid "length modifier in scanf format"
msgstr "модификатор дужине у формату scanf"
#: c-format.c:447 config/i386/msformat-c.c:74
msgid "the ''' scanf flag"
msgstr "заставица ‘'’ у scanf"
#: c-format.c:448
msgid "the 'I' scanf flag"
msgstr "заставица ‘I’ у scanf"
#: c-format.c:463
msgid "'_' flag"
msgstr "заставица ‘_’"
#: c-format.c:463
msgid "the '_' strftime flag"
msgstr "заставица ‘_’ у strftime"
#: c-format.c:464
msgid "the '-' strftime flag"
msgstr "заставица ‘-’ у strftime"
#: c-format.c:465
msgid "the '0' strftime flag"
msgstr "заставица ‘0’ у strftime"
#: c-format.c:466 c-format.c:490
msgid "'^' flag"
msgstr "заставица ‘^’"
#: c-format.c:466
msgid "the '^' strftime flag"
msgstr "заставица ‘^’ у strftime"
#: c-format.c:467 config/i386/msformat-c.c:86
msgid "the '#' strftime flag"
msgstr "заставица ‘#’ у strftime"
#: c-format.c:468
msgid "field width in strftime format"
msgstr "ширина поља у формату strftime"
#: c-format.c:469
msgid "'E' modifier"
msgstr "модификатор ‘E’"
#: c-format.c:469
msgid "the 'E' strftime modifier"
msgstr "модификатор ‘E’ у strftime"
#: c-format.c:470
msgid "'O' modifier"
msgstr "модификатор ‘O’ у strftime"
#: c-format.c:470
msgid "the 'O' strftime modifier"
msgstr "модификатор ‘O’ у strftime"
#: c-format.c:471
msgid "the 'O' modifier"
msgstr "модификатор ‘O’"
#: c-format.c:489
msgid "fill character"
msgstr "знак за попуну"
#: c-format.c:489
msgid "fill character in strfmon format"
msgstr "знак за попуну у формату strfmon"
#: c-format.c:490
msgid "the '^' strfmon flag"
msgstr "заставица ‘^’ у strfmon"
#: c-format.c:491
msgid "the '+' strfmon flag"
msgstr "заставица ‘+’ у strfmon"
#: c-format.c:492
msgid "'(' flag"
msgstr "заставица ‘(’"
#: c-format.c:492
msgid "the '(' strfmon flag"
msgstr "заставица ‘(’ у strfmon"
#: c-format.c:493
msgid "'!' flag"
msgstr "заставица ‘!’"
#: c-format.c:493
msgid "the '!' strfmon flag"
msgstr "заставица ‘!’ у strfmon"
#: c-format.c:494
msgid "the '-' strfmon flag"
msgstr "заставица ‘-’ у strfmon"
#: c-format.c:495
msgid "field width in strfmon format"
msgstr "ширина поља у формату strfmon"
#: c-format.c:496
msgid "left precision"
msgstr "лева тачност"
#: c-format.c:496
msgid "left precision in strfmon format"
msgstr "лева тачност у формату strfmon"
#: c-format.c:497
msgid "right precision"
msgstr "десна тачност"
#: c-format.c:497
msgid "right precision in strfmon format"
msgstr "десна тачност у формату strfmon"
#: c-format.c:498
msgid "length modifier in strfmon format"
msgstr "модификатор дужине у формату strfmon"
#: c-format.c:1731
msgid "field precision"
msgstr "тачност поља"
#: c-opts.c:1468 fortran/cpp.c:552
msgid "<built-in>"
msgstr "<уграђено>"
#. Handle deferred options from command-line.
#: c-opts.c:1486 fortran/cpp.c:557
msgid "<command-line>"
msgstr "<командна-линија>"
#: c-typeck.c:2491 c-typeck.c:4965 c-typeck.c:4968 c-typeck.c:4976
#: c-typeck.c:5006 c-typeck.c:6392
msgid "initializer element is not constant"
msgstr "елемент успостављача није константан"
#: c-typeck.c:4755
msgid "array initialized from parenthesized string constant"
msgstr "низ успостављен константном ниском у заградама"
#: c-typeck.c:4817 cp/typeck2.c:757
#, gcc-internal-format
msgid "char-array initialized from wide string"
msgstr "char-низ успостављен широком ниском"
#: c-typeck.c:4825
#, fuzzy
msgid "wide character array initialized from non-wide string"
msgstr "wchar_t-низ успостављен не-широком ниском"
#: c-typeck.c:4831
#, fuzzy
msgid "wide character array initialized from incompatible wide string"
msgstr "wchar_t-низ успостављен не-широком ниском"
#: c-typeck.c:4849 cp/typeck2.c:785
#, gcc-internal-format
msgid "initializer-string for array of chars is too long"
msgstr "предугачка ниска успостављача за низ знакова"
#: c-typeck.c:4855
msgid "array of inappropriate type initialized from string constant"
msgstr "низ неподесног типа успостављен константном ниском"
#. ??? This should not be an error when inlining calls to
#. unprototyped functions.
#: c-typeck.c:4922 c-typeck.c:4425 cp/typeck.c:1653
#, gcc-internal-format
msgid "invalid use of non-lvalue array"
msgstr "неисправна употреба не-л-вредносног низа"
#: c-typeck.c:4948
msgid "array initialized from non-constant array expression"
msgstr "низ успостављен не-константним низовним изразом"
#: c-typeck.c:5013 c-typeck.c:6397
#, gcc-internal-format
msgid "initializer element is not computable at load time"
msgstr "елемент успостављача се не може израчунати при учитавању"
#. Although C99 is unclear about whether incomplete arrays
#. of VLAs themselves count as VLAs, it does not make
#. sense to permit them to be initialized given that
#. ordinary VLAs may not be initialized.
#: c-typeck.c:5024 c-decl.c:3224 c-decl.c:3239
#, gcc-internal-format
msgid "variable-sized object may not be initialized"
msgstr "објекат променљиве величине не може се успостављати"
#: c-typeck.c:5028
msgid "invalid initializer"
msgstr "неисправан успостављач"
#: c-typeck.c:5502
msgid "extra brace group at end of initializer"
msgstr "сувишна група витичастих заграда на крају успостављача"
#: c-typeck.c:5522
msgid "missing braces around initializer"
msgstr "недостају витичасте заграде око успостављача"
#: c-typeck.c:5583
msgid "braces around scalar initializer"
msgstr "витичасте заграде око скаларног успостављача"
#: c-typeck.c:5640
msgid "initialization of flexible array member in a nested context"
msgstr "успостављање флексибилног чланског низа у угњежденом контексту"
#: c-typeck.c:5643
msgid "initialization of a flexible array member"
msgstr "успостављање флексибилног чланског низа"
#: c-typeck.c:5671
msgid "missing initializer"
msgstr "недостаје успостављач"
#: c-typeck.c:5693
msgid "empty scalar initializer"
msgstr "празан скаларни успостављач"
#: c-typeck.c:5698
msgid "extra elements in scalar initializer"
msgstr "сувишни елементи у скаларном инцијализатору"
#: c-typeck.c:5795 c-typeck.c:5855
msgid "array index in non-array initializer"
msgstr "индекс низа у не-низовном успостављачу"
#: c-typeck.c:5800 c-typeck.c:5908
msgid "field name not in record or union initializer"
msgstr "име поља није у успостављачу слога или уније"
#: c-typeck.c:5846
msgid "array index in initializer not of integer type"
msgstr "индекс низа у успостављачу није целобројан"
#: c-typeck.c:5851 c-typeck.c:5853
msgid "nonconstant array index in initializer"
msgstr "неконстантан индекс низа у успостављачу"
#: c-typeck.c:5857 c-typeck.c:5860
msgid "array index in initializer exceeds array bounds"
msgstr "индекс у успостављачу премашује границе низа"
#: c-typeck.c:5871
msgid "empty index range in initializer"
msgstr "празан индексни опсег у успостављачу"
#: c-typeck.c:5880
msgid "array index range in initializer exceeds array bounds"
msgstr "индексни опсег у успостављачу премашује границе низа"
#: c-typeck.c:5962 c-typeck.c:5988 c-typeck.c:6464
msgid "initialized field with side-effects overwritten"
msgstr "успостављено поље са споредним ефектима пребрисано"
#: c-typeck.c:5964 c-typeck.c:5990 c-typeck.c:6466
msgid "initialized field overwritten"
msgstr "успостављено поље пребрисано"
#: c-typeck.c:6680
msgid "excess elements in char array initializer"
msgstr "сувишни елементи у успостављачу знаковног низа"
#: c-typeck.c:6687 c-typeck.c:6734
msgid "excess elements in struct initializer"
msgstr "сувишни елементи у успостављачу структуре"
#: c-typeck.c:6749
msgid "non-static initialization of a flexible array member"
msgstr "нестатичко успостављање флексибилног чланског низа"
#: c-typeck.c:6818
msgid "excess elements in union initializer"
msgstr "сувишни елементи у успостављачу уније"
#: c-typeck.c:6906
msgid "excess elements in array initializer"
msgstr "сувишни елементи у успостављачу низа"
#: c-typeck.c:6937
msgid "excess elements in vector initializer"
msgstr "сувишни елементи у успостављачу вектора"
#: c-typeck.c:6962
msgid "excess elements in scalar initializer"
msgstr "сувишни елементи у успостављачу скалара"
#: cfgrtl.c:1935
msgid "flow control insn inside a basic block"
msgstr "ија контроле тока унутар основног блока"
#: cfgrtl.c:2064
msgid "wrong insn in the fallthru edge"
msgstr "погрешна ија у пропадном потегу"
#: cfgrtl.c:2120
msgid "insn outside basic block"
msgstr "ија изван основног блока"
#: cfgrtl.c:2127
msgid "return not followed by barrier"
msgstr "повратак није праћен баријером"
#: cgraph.c:686 ipa-inline.c:439
msgid "function body not available"
msgstr "тело функције није доступно"
#: cgraph.c:688 cgraphbuild.c:95
msgid "redefined extern inline functions are not considered for inlining"
msgstr "редефинисане спољашње уткане функције не разматрају се за уткивање"
#: cgraph.c:691 cgraphbuild.c:102
msgid "function not considered for inlining"
msgstr "функција се не разматра за уткивање"
#: cgraph.c:693 cgraphbuild.c:98
msgid "function not inlinable"
msgstr "функција се не може уткати"
#: cgraphbuild.c:100
#, fuzzy
msgid "mismatched arguments"
msgstr "неисправан типски аргумент"
#: collect2.c:396 gcc.c:7008
#, c-format
msgid "internal gcc abort in %s, at %s:%d"
msgstr "инутрашњи прекид у %s, код %s:%d"
#: collect2.c:910
#, c-format
msgid "no arguments"
msgstr "без аргумената"
#: collect2.c:1284 collect2.c:1432 collect2.c:1467
#, c-format
msgid "fopen %s"
msgstr "fopen %s"
#: collect2.c:1287 collect2.c:1437 collect2.c:1470
#, c-format
msgid "fclose %s"
msgstr "fclose %s"
#: collect2.c:1296
#, c-format
msgid "collect2 version %s"
msgstr "collect2 верзија %s"
#: collect2.c:1386
#, c-format
msgid "%d constructor(s) found\n"
msgstr "нађених конструктора: %d\n"
#: collect2.c:1387
#, c-format
msgid "%d destructor(s) found\n"
msgstr "нађених деструктора: %d\n"
#: collect2.c:1388
#, c-format
msgid "%d frame table(s) found\n"
msgstr "нађених табела оквира: %d\n"
#: collect2.c:1525
#, c-format
msgid "can't get program status"
msgstr "не могу да добавим стање програма"
#: collect2.c:1594
#, fuzzy, c-format
msgid "could not open response file %s"
msgstr "нисам могао да нађем датотеку навода %s\n"
#: collect2.c:1599
#, fuzzy, c-format
msgid "could not write to response file %s"
msgstr "нисам могао да нађем датотеку навода %s\n"
#: collect2.c:1604
#, fuzzy, c-format
msgid "could not close response file %s"
msgstr "нисам могао да нађем датотеку навода %s\n"
#: collect2.c:1622
#, c-format
msgid "[cannot find %s]"
msgstr "[не могу да нађем %s]"
#: collect2.c:1637
#, c-format
msgid "cannot find '%s'"
msgstr "не могу да нађем ‘%s’"
#: collect2.c:1641 collect2.c:2132 collect2.c:2287 gcc.c:2994
#, c-format
msgid "pex_init failed"
msgstr "pex_init није прошло"
#: collect2.c:1679
#, c-format
msgid "[Leaving %s]\n"
msgstr "[Напуштам %s]\n"
#: collect2.c:1900
#, c-format
msgid ""
"\n"
"write_c_file - output name is %s, prefix is %s\n"
msgstr ""
"\n"
"write_c_file - излазно име је %s, префикс је %s\n"
#: collect2.c:2106
#, c-format
msgid "cannot find 'nm'"
msgstr "не могу да нађем ‘nm’"
#: collect2.c:2153
#, c-format
msgid "can't open nm output"
msgstr "не могу да отворим излаз из nm"
#: collect2.c:2197
#, c-format
msgid "init function found in object %s"
msgstr "функција init нађена у објекту %s"
#: collect2.c:2205
#, c-format
msgid "fini function found in object %s"
msgstr "функција fini нађена у објекту %s"
#: collect2.c:2308
#, c-format
msgid "can't open ldd output"
msgstr "не могу да отворим излаз из ldd"
#: collect2.c:2311
#, c-format
msgid ""
"\n"
"ldd output with constructors/destructors.\n"
msgstr ""
"\n"
"излаз из ldd са конструкторима/деструкторима.\n"
#: collect2.c:2326
#, c-format
msgid "dynamic dependency %s not found"
msgstr "динамичка зависност %s није нађена"
#: collect2.c:2338
#, c-format
msgid "unable to open dynamic dependency '%s'"
msgstr "не могу да отворим динамичку зависност ‘%s’"
#: collect2.c:2494
#, c-format
msgid "%s: not a COFF file"
msgstr "%s: није КОФФ датотека"
#: collect2.c:2614
#, c-format
msgid "%s: cannot open as COFF file"
msgstr "%s: не могу да отворим као КОФФ датотеку"
#: collect2.c:2672
#, c-format
msgid "library lib%s not found"
msgstr "библиотека lib%s није нађена"
#: cppspec.c:106
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid option to the preprocessor"
msgstr "„%s“ није исправна опција предобрађивача"
#: cppspec.c:128
#, c-format
msgid "too many input files"
msgstr "превише улазних датотека"
#: diagnostic.c:186
#, c-format
msgid "compilation terminated due to -Wfatal-errors.\n"
msgstr "компиловање је прекинуто услед -Wfatal-errors.\n"
#: diagnostic.c:195
#, c-format
msgid ""
"Please submit a full bug report,\n"
"with preprocessed source if appropriate.\n"
"See %s for instructions.\n"
msgstr ""
"Молимо поднесите пун извештај о грешци,\n"
"са предобрађеним извором ако је подесно.\n"
"Погледајте %s за упутства.\n"
#: diagnostic.c:204
#, c-format
msgid "compilation terminated.\n"
msgstr "компиловање прекинуто.\n"
#: diagnostic.c:382
#, c-format
msgid "%s:%d: confused by earlier errors, bailing out\n"
msgstr "%s:%d: збуњен претходним грешкама, одустајем\n"
#: diagnostic.c:693
#, c-format
msgid "Internal compiler error: Error reporting routines re-entered.\n"
msgstr "Унутрашња грешка компилатора: Грешка извештавања о рутинама у које је поново уђено.\n"
#: final.c:1134
msgid "negative insn length"
msgstr "негативна дужина ије"
#: final.c:2604
msgid "could not split insn"
msgstr "нисам могао да поделим ију"
#: final.c:2995
msgid "invalid 'asm': "
msgstr "неисправна ‘asm’: "
#: final.c:3178
#, c-format
msgid "nested assembly dialect alternatives"
msgstr "алтернативе дијалекта угњежденог асемблера"
#: final.c:3195 final.c:3207
#, c-format
msgid "unterminated assembly dialect alternative"
msgstr "неодређена алтернатива дијалекта асемблера"
#: final.c:3254
#, c-format
msgid "operand number missing after %%-letter"
msgstr "број операнда недостаје после %%-слова"
#: final.c:3257 final.c:3298
#, c-format
msgid "operand number out of range"
msgstr "број операнда изван опсега"
#: final.c:3317
#, c-format
msgid "invalid %%-code"
msgstr "неисправан %%-код"
#: final.c:3347
#, c-format
msgid "'%%l' operand isn't a label"
msgstr "операнд уз ‘%%l’ није етикета"
#. We can't handle floating point constants;
#. PRINT_OPERAND must handle them.
#. We can't handle floating point constants; PRINT_OPERAND must
#. handle them.
#. We can't handle floating point constants;
#. PRINT_OPERAND must handle them.
#: final.c:3493 vmsdbgout.c:487 config/i386/i386.c:10259
#: config/pdp11/pdp11.c:1710
#, c-format
msgid "floating constant misused"
msgstr "лоша употреба реалне константе"
#: final.c:3555 vmsdbgout.c:544 config/i386/i386.c:10346
#: config/pdp11/pdp11.c:1757
#, c-format
msgid "invalid expression as operand"
msgstr "неисправан израз као операнд"
#: gcc.c:1716
#, c-format
msgid "Using built-in specs.\n"
msgstr "Користим уграђене наводе.\n"
#: gcc.c:1894
#, c-format
msgid ""
"Setting spec %s to '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Постављам навод %s на '%s'\n"
"\n"
#: gcc.c:2009
#, c-format
msgid "Reading specs from %s\n"
msgstr "Читам наводе из %s\n"
#: gcc.c:2105 gcc.c:2124
#, c-format
msgid "specs %%include syntax malformed after %ld characters"
msgstr "наводи: %%include синтакса лоше формирана после %ld знакова"
#: gcc.c:2132
#, c-format
msgid "could not find specs file %s\n"
msgstr "нисам могао да нађем датотеку навода %s\n"
#: gcc.c:2149 gcc.c:2157 gcc.c:2166 gcc.c:2175
#, c-format
msgid "specs %%rename syntax malformed after %ld characters"
msgstr "наводи: %%rename синтакса лоше формирана после %ld знакова"
#: gcc.c:2184
#, c-format
msgid "specs %s spec was not found to be renamed"
msgstr "наводи: није утврђено да је навод %s преименован"
#: gcc.c:2191
#, c-format
msgid "%s: attempt to rename spec '%s' to already defined spec '%s'"
msgstr "%s: покушај преименовања навода ‘%s’ у већ дефинисан навод ‘%s’"
#: gcc.c:2196
#, c-format
msgid "rename spec %s to %s\n"
msgstr "преименуј навод %s у %s\n"
#: gcc.c:2198
#, c-format
msgid ""
"spec is '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"навод је ‘%s’\n"
"\n"
#: gcc.c:2211
#, c-format
msgid "specs unknown %% command after %ld characters"
msgstr "наводи: непозната %% наредба после %ld знакова"
#: gcc.c:2222 gcc.c:2235
#, c-format
msgid "specs file malformed after %ld characters"
msgstr "датотека навода лоше формирана после %ld знакова"
#: gcc.c:2287
#, c-format
msgid "spec file has no spec for linking"
msgstr "датотека навода нема навод за повезивање"
#: gcc.c:2615 gcc.c:4842
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: gcc.c:2816
#, c-format
msgid "system path '%s' is not absolute"
msgstr "системска путања ‘%s’ није апсолутна"
#: gcc.c:2888
#, c-format
msgid "-pipe not supported"
msgstr "-pipe није подржано"
#: gcc.c:2950
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Go ahead? (y or n) "
msgstr ""
"\n"
"Наставити? (y или n) "
#: gcc.c:3033
msgid "failed to get exit status"
msgstr "нисам успео да добавим излазни статус"
#: gcc.c:3039
msgid "failed to get process times"
msgstr "нисам успео да добавим времена процеса"
#: gcc.c:3065
#, c-format
msgid ""
"Internal error: %s (program %s)\n"
"Please submit a full bug report.\n"
"See %s for instructions."
msgstr ""
"Унутрашња грешка: %s (програм %s)\n"
"Молимо поднесите пун извештај о грешци.\n"
"Погледајте %s за упутства."
#: gcc.c:3091
#, c-format
msgid "# %s %.2f %.2f\n"
msgstr "# %s %.2f %.2f\n"
#: gcc.c:3225
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] file...\n"
msgstr "Употреба: %s [опције] датотека...\n"
#: gcc.c:3226
msgid "Options:\n"
msgstr "Опције:\n"
#: gcc.c:3228
msgid " -pass-exit-codes Exit with highest error code from a phase\n"
msgstr " -pass-exit-codes Изађи са највишим кодом грешке из фазе\n"
#: gcc.c:3229
msgid " --help Display this information\n"
msgstr " --help Прикажи ове информације\n"
#: gcc.c:3230
msgid " --target-help Display target specific command line options\n"
msgstr " --target-help Прикажи опције командне линије посебне за циљ\n"
#: gcc.c:3231
msgid " --help={target|optimizers|warnings|params|[^]{joined|separate|undocumented}}[,...]\n"
msgstr ""
#: gcc.c:3232
#, fuzzy
msgid " Display specific types of command line options\n"
msgstr " --target-help Прикажи опције командне линије посебне за циљ\n"
#: gcc.c:3234
msgid " (Use '-v --help' to display command line options of sub-processes)\n"
msgstr " (Употребите „-v --help“ за приказ опција командне линије потпроцесâ)\n"
#: gcc.c:3235
#, fuzzy
msgid " --version Display compiler version information\n"
msgstr " --help Прикажи ове информације\n"
#: gcc.c:3236
msgid " -dumpspecs Display all of the built in spec strings\n"
msgstr " -dumpspecs Прикажи све уграђене ниске навода\n"
#: gcc.c:3237
msgid " -dumpversion Display the version of the compiler\n"
msgstr " -dumpversion Прикажи верзију компилатора\n"
#: gcc.c:3238
msgid " -dumpmachine Display the compiler's target processor\n"
msgstr " -dumpmachine Прикажи компилаторов циљни процесор\n"
#: gcc.c:3239
msgid " -print-search-dirs Display the directories in the compiler's search path\n"
msgstr ""
" -print-search-dirs Прикажи директоријуме у компилаторовој путањи\n"
" тражења\n"
#: gcc.c:3240
msgid " -print-libgcc-file-name Display the name of the compiler's companion library\n"
msgstr " -print-libgcc-file-name Прикажи име придружене библиотеке компилатора\n"
#: gcc.c:3241
msgid " -print-file-name=<lib> Display the full path to library <lib>\n"
msgstr " -print-file-name=<биб> Прикажу пуну путању до библиотеке <биб>\n"
#: gcc.c:3242
msgid " -print-prog-name=<prog> Display the full path to compiler component <prog>\n"
msgstr " -print-prog-name=<прог> Прикажи пуну путању до компоненте компилатора <прог>\n"
#: gcc.c:3243
msgid " -print-multi-directory Display the root directory for versions of libgcc\n"
msgstr " -print-multi-directory Прикажи корени директоријум за верзије libgcc\n"
#: gcc.c:3244
msgid ""
" -print-multi-lib Display the mapping between command line options and\n"
" multiple library search directories\n"
msgstr ""
" -print-multi-lib Прикажи мапирање између опција командне линије и\n"
" вишеструких директоријума за тражење библиотека\n"
#: gcc.c:3247
msgid " -print-multi-os-directory Display the relative path to OS libraries\n"
msgstr " -print-multi-os-directory Прикажи релативну путању до библиотека ОСа\n"
#: gcc.c:3248
#, fuzzy
msgid " -print-sysroot Display the target libraries directory\n"
msgstr " -dumpmachine Прикажи компилаторов циљни процесор\n"
#: gcc.c:3249
msgid " -print-sysroot-headers-suffix Display the sysroot suffix used to find headers\n"
msgstr ""
#: gcc.c:3250
msgid " -Wa,<options> Pass comma-separated <options> on to the assembler\n"
msgstr " -Wa,<опције> Проследи зарезима раздвојене <опције> асемблеру\n"
#: gcc.c:3251
msgid " -Wp,<options> Pass comma-separated <options> on to the preprocessor\n"
msgstr " -Wp,<опције> Проследи зарезима раздвојене <опције> предобрађивачу\n"
#: gcc.c:3252
msgid " -Wl,<options> Pass comma-separated <options> on to the linker\n"
msgstr " -Wl,<опције> Проследи зарезима раздвојене <опције> повезивачу\n"
#: gcc.c:3253
msgid " -Xassembler <arg> Pass <arg> on to the assembler\n"
msgstr " -Xassembler <арг> Проследи <арг> асемблеру\n"
#: gcc.c:3254
msgid " -Xpreprocessor <arg> Pass <arg> on to the preprocessor\n"
msgstr " -Xpreprocessor <арг> Проследи <арг> предобрађивачу\n"
#: gcc.c:3255
msgid " -Xlinker <arg> Pass <arg> on to the linker\n"
msgstr " -Xlinker <арг> Проследи <арг> повезивачу\n"
#: gcc.c:3256
msgid " -combine Pass multiple source files to compiler at once\n"
msgstr " -combine Проследи одједном више изворних датотека компилатору\n"
#: gcc.c:3257
msgid " -save-temps Do not delete intermediate files\n"
msgstr " -save-temps Не бриши међудатотеке\n"
#: gcc.c:3258
msgid " -pipe Use pipes rather than intermediate files\n"
msgstr " -pipe Користи цеви пре него међудатотеке\n"
#: gcc.c:3259
msgid " -time Time the execution of each subprocess\n"
msgstr " -time Мери време извршавања сваког потпроцеса\n"
#: gcc.c:3260
msgid " -specs=<file> Override built-in specs with the contents of <file>\n"
msgstr " -specs=<датотека> Потисни уграђене наводе садржајем <датотеке>\n"
#: gcc.c:3261
msgid " -std=<standard> Assume that the input sources are for <standard>\n"
msgstr " -std=<стандард> Претпостави да су улазни извори по датом <стандарду>\n"
#: gcc.c:3262
msgid ""
" --sysroot=<directory> Use <directory> as the root directory for headers\n"
" and libraries\n"
msgstr ""
" --sysroot=<директоријум> Користи <директоријум> као корени директоријум за\n"
" заглавља и библиотеке\n"
#: gcc.c:3265
msgid " -B <directory> Add <directory> to the compiler's search paths\n"
msgstr " -B <директоријум> Додај <директоријум> у компилаторове путање тражења\n"
#: gcc.c:3266
msgid " -b <machine> Run gcc for target <machine>, if installed\n"
msgstr " -b <машина> Изврши gcc за циљну <машину>, ако је инсталиран\n"
#: gcc.c:3267
msgid " -V <version> Run gcc version number <version>, if installed\n"
msgstr " -V <верзија> Изврши gcc дате <верзије>, ако је инсталирана\n"
#: gcc.c:3268
msgid " -v Display the programs invoked by the compiler\n"
msgstr " -v Прикажи програме које компилатор позива\n"
#: gcc.c:3269
msgid " -### Like -v but options quoted and commands not executed\n"
msgstr ""
" -### Као -v али су опције цитиране и наредбе се не\n"
" извршавају\n"
#: gcc.c:3270
msgid " -E Preprocess only; do not compile, assemble or link\n"
msgstr ""
" -E Само предобрада; без компиловања, састављања и\n"
" повезивања\n"
#: gcc.c:3271
msgid " -S Compile only; do not assemble or link\n"
msgstr " -S Само компиловање; без састављања или повезивања\n"
#: gcc.c:3272
msgid " -c Compile and assemble, but do not link\n"
msgstr " -c Компиловање и састављање, али без повезивања\n"
#: gcc.c:3273
msgid " -o <file> Place the output into <file>\n"
msgstr " -o <датотека> Смести излаз у <датотеку>\n"
#: gcc.c:3274
msgid ""
" -x <language> Specify the language of the following input files\n"
" Permissible languages include: c c++ assembler none\n"
" 'none' means revert to the default behavior of\n"
" guessing the language based on the file's extension\n"
msgstr ""
" -x <језик> Навођење језика улазних датотека које следе.\n"
" Прихватљиви језици су: c c++ assembler none\n"
" ‘none’ значи враћање на подразумевано понашање,\n"
" погађање језика на основу наставка датотеке\n"
#: gcc.c:3281
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options starting with -g, -f, -m, -O, -W, or --param are automatically\n"
" passed on to the various sub-processes invoked by %s. In order to pass\n"
" other options on to these processes the -W<letter> options must be used.\n"
msgstr ""
"\n"
"Опције које почињу са -g, -f, -m, -O, -W, или --param аутоматски се\n"
"прослеђују разним потпроцесима које сазива %s. Да би се тим процесима\n"
"проследиле друге опције, мора се употребити -W<слово>.\n"
#: gcc.c:3411
#, c-format
msgid "'-%c' option must have argument"
msgstr "Опција ‘-%c’ мора имати аргумент"
#: gcc.c:3437
#, c-format
msgid "couldn't run '%s': %s"
msgstr "не могу да извршим ‘%s’: %s"
#: gcc.c:3439
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't run '%s': %s: %s"
msgstr "не могу да извршим ‘%s’: %s"
#. translate_options () has turned --version into -fversion.
#: gcc.c:3643
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s%s\n"
msgstr "%s ‘%s’\n"
#: gcc.c:3646 gcov.c:430 fortran/gfortranspec.c:383 java/jcf-dump.c:1170
msgid "(C)"
msgstr "©"
#: gcc.c:3647 java/jcf-dump.c:1171
#, c-format
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ово је слободан софтвер; погледајте изворе за услове копирања. Нема БИЛО КАКВЕ\n"
"ГАРАНЦИЈЕ; чак ни за КОМЕРЦИЈАЛНУ ВРЕДНОСТ или ИСПУЊАВАЊЕ ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ.\n"
"\n"
#: gcc.c:3761
#, c-format
msgid "argument to '-Xlinker' is missing"
msgstr "недостаје аргумент за ‘-Xlinker’"
#: gcc.c:3769
#, c-format
msgid "argument to '-Xpreprocessor' is missing"
msgstr "недостаје аргумент за ‘-Xpreprocessor’"
#: gcc.c:3776
#, c-format
msgid "argument to '-Xassembler' is missing"
msgstr "недостаје аргумент за ‘-Xassembler’"
#: gcc.c:3783
#, c-format
msgid "argument to '-l' is missing"
msgstr "недостаје аргумент за ‘-l’"
#: gcc.c:3804
#, c-format
msgid "argument to '-specs' is missing"
msgstr "недостаје аргумент за ‘-specs’"
#: gcc.c:3818
#, c-format
msgid "argument to '-specs=' is missing"
msgstr "недостаје аргумент за ‘-specs=’"
#: gcc.c:3840
#, fuzzy, c-format
msgid "argument to '-wrapper' is missing"
msgstr "недостаје аргумент за ‘-specs’"
#: gcc.c:3868
#, c-format
msgid "'-%c' must come at the start of the command line"
msgstr "‘-%c’ се мора наћи на почетку командне линије"
#: gcc.c:3877
#, c-format
msgid "argument to '-B' is missing"
msgstr "недостаје аргумент за ‘-B’"
#: gcc.c:4231
#, c-format
msgid "argument to '-x' is missing"
msgstr "недостаје аргумент за ‘-x’"
#: gcc.c:4259
#, c-format
msgid "argument to '-%s' is missing"
msgstr "недостаје аргумент за ‘-%s’"
#: gcc.c:4632
#, c-format
msgid "switch '%s' does not start with '-'"
msgstr "прекидач ‘%s’ не почиње са ‘-’"
#: gcc.c:4776
#, c-format
msgid "spec '%s' invalid"
msgstr "неисправан навод ‘%s’"
#: gcc.c:4915
#, c-format
msgid "spec '%s' has invalid '%%0%c'"
msgstr "навод ‘%s’ има неисправно ‘%%0%c’"
#: gcc.c:5144
#, fuzzy, c-format
msgid "could not open temporary response file %s"
msgstr "нисам могао да отворим датотеку пописа %qs: %s"
#: gcc.c:5150
#, fuzzy, c-format
msgid "could not write to temporary response file %s"
msgstr "не могу да направим привремену датотеку"
#: gcc.c:5156
#, fuzzy, c-format
msgid "could not close temporary response file %s"
msgstr "не могу да направим привремену датотеку"
#: gcc.c:5190
#, c-format
msgid "spec '%s' has invalid '%%W%c"
msgstr "навод ‘%s’ има неисправно ‘%%W%c’"
#: gcc.c:5210
#, c-format
msgid "spec '%s' has invalid '%%x%c'"
msgstr "навод ‘%s’ има неисправно ‘%%x%c’"
#: gcc.c:5432
#, c-format
msgid "Processing spec %c%s%c, which is '%s'\n"
msgstr "Обрађујем навод %c%s%c, који је ‘%s’\n"
#: gcc.c:5556
#, c-format
msgid "unknown spec function '%s'"
msgstr "непозната функција навода ‘%s’"
#: gcc.c:5575
#, c-format
msgid "error in args to spec function '%s'"
msgstr "грешка у аргументима за функцију навода ‘%s’"
#: gcc.c:5623
#, c-format
msgid "malformed spec function name"
msgstr "лоше формирано име функције навода"
#. )
#: gcc.c:5626
#, c-format
msgid "no arguments for spec function"
msgstr "нема аргумената за функцију навода"
#: gcc.c:5645
#, c-format
msgid "malformed spec function arguments"
msgstr "лоше формирани аргументи функције навода"
#: gcc.c:5891
#, c-format
msgid "braced spec '%s' is invalid at '%c'"
msgstr "навод ‘%s’ у витичастим заградама није исправан код ‘%c’"
#: gcc.c:5979
#, c-format
msgid "braced spec body '%s' is invalid"
msgstr "тело навода ‘%s’ у витичастим заградама није исправно"
#: gcc.c:6517
#, c-format
msgid "install: %s%s\n"
msgstr "инсталирање: %s%s\n"
#: gcc.c:6520
#, c-format
msgid "programs: %s\n"
msgstr "програми: %s\n"
#: gcc.c:6522
#, c-format
msgid "libraries: %s\n"
msgstr "библиотеке: %s\n"
#. The error status indicates that only one set of fixed
#. headers should be built.
#: gcc.c:6588
#, c-format
msgid "not configured with sysroot headers suffix"
msgstr ""
#: gcc.c:6597
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
msgstr ""
"\n"
"За упутства за пријављивање грешака, погледајте:\n"
#: gcc.c:6616
#, c-format
msgid "Target: %s\n"
msgstr "Циљ: %s\n"
#: gcc.c:6617
#, c-format
msgid "Configured with: %s\n"
msgstr "Конфигурисано помоћу: %s\n"
#: gcc.c:6631
#, c-format
msgid "Thread model: %s\n"
msgstr "Нитни модел: %s\n"
#: gcc.c:6642
#, fuzzy, c-format
msgid "gcc version %s %s\n"
msgstr "gcc верзија %s\n"
#: gcc.c:6644
#, fuzzy, c-format
msgid "gcc driver version %s %sexecuting gcc version %s\n"
msgstr "gcc драјвер верзије %s извршава gcc верзију %s\n"
#: gcc.c:6652
#, c-format
msgid "no input files"
msgstr "нема улазних датотека"
#: gcc.c:6701
#, c-format
msgid "cannot specify -o with -c or -S with multiple files"
msgstr "не може се задати -o са -c или -S кад има више датотека"
#: gcc.c:6735
#, c-format
msgid "spec '%s' is invalid"
msgstr "навод ‘%s’ није исправан"
#: gcc.c:6871
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Linker options\n"
"==============\n"
"\n"
msgstr ""
#: gcc.c:6872
#, c-format
msgid ""
"Use \"-Wl,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the linker.\n"
"\n"
msgstr ""
#: gcc.c:7224
#, c-format
msgid "multilib spec '%s' is invalid"
msgstr "вишебиб. навод ‘%s’ није исправан"
#: gcc.c:7415
#, c-format
msgid "multilib exclusions '%s' is invalid"
msgstr "вишебиб. искључење ‘%s’ није исправно"
#: gcc.c:7473 gcc.c:7614
#, c-format
msgid "multilib select '%s' is invalid"
msgstr "вишебиб. избор ‘%s’ није исправан"
#: gcc.c:7652
#, c-format
msgid "multilib exclusion '%s' is invalid"
msgstr "вишебиб. искључење ‘%s’ није исправно"
#: gcc.c:7858
#, fuzzy, c-format
msgid "environment variable \"%s\" not defined"
msgstr "променљива окружења DJGPP није дефинисана"
#: gcc.c:7949 gcc.c:7954
#, c-format
msgid "invalid version number `%s'"
msgstr "неисправан број верзије ‘%s’"
#: gcc.c:7997
#, c-format
msgid "too few arguments to %%:version-compare"
msgstr "премало аргумената за %%:version-compare"
#: gcc.c:8003
#, c-format
msgid "too many arguments to %%:version-compare"
msgstr "премало аргумената за %%:version-compare"
#: gcc.c:8044
#, c-format
msgid "unknown operator '%s' in %%:version-compare"
msgstr "непознате оператор ‘%s’ у %%:version-compare"
#: gcc.c:8078
#, c-format
msgid ""
"Assembler options\n"
"=================\n"
"\n"
msgstr ""
#: gcc.c:8079
#, c-format
msgid ""
"Use \"-Wa,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the assembler.\n"
"\n"
msgstr ""
#: gcov.c:403
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: gcov [OPTION]... SOURCEFILE...\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: gcov [ОПЦИЈА]... ИЗВОРНА_ДАТОТЕКА\n"
"\n"
#: gcov.c:404
#, c-format
msgid ""
"Print code coverage information.\n"
"\n"
msgstr ""
"Испиши податке о покривености кôда.\n"
"\n"
#: gcov.c:405
#, c-format
msgid " -h, --help Print this help, then exit\n"
msgstr " -h, --help Испиши ову помоћ, затим изађи\n"
#: gcov.c:406
#, c-format
msgid " -v, --version Print version number, then exit\n"
msgstr " -v, --version Испиши број верзије, затим изађи\n"
#: gcov.c:407
#, c-format
msgid " -a, --all-blocks Show information for every basic block\n"
msgstr " -a, --all-blocks Прикажи податке за сваки основни блок\n"
#: gcov.c:408
#, c-format
msgid " -b, --branch-probabilities Include branch probabilities in output\n"
msgstr " -b, --branch-probabilities Укључи вероватноће гранања у излаз\n"
#: gcov.c:409
#, c-format
msgid ""
" -c, --branch-counts Given counts of branches taken\n"
" rather than percentages\n"
msgstr ""
" -c, --branch-counts Дати збирови извршених гранања\n"
" пре него проценти\n"
#: gcov.c:411
#, c-format
msgid " -n, --no-output Do not create an output file\n"
msgstr " -n, --no-output Не прави излазну датотеку\n"
#: gcov.c:412
#, c-format
msgid ""
" -l, --long-file-names Use long output file names for included\n"
" source files\n"
msgstr ""
" -l, --long-file-names Користи дуга излазна имена датотека за\n"
" изворне датотеке\n"
#: gcov.c:414
#, c-format
msgid " -f, --function-summaries Output summaries for each function\n"
msgstr " -f, --function-summaries Испиши сажетке за сваку функцију\n"
#: gcov.c:415
#, c-format
msgid " -o, --object-directory DIR|FILE Search for object files in DIR or called FILE\n"
msgstr ""
" -o, --object-directory ДИР|ТЕКА Тражи објектне датотеке у ДИРу или по\n"
" имену ТЕКА\n"
#: gcov.c:416
#, c-format
msgid " -p, --preserve-paths Preserve all pathname components\n"
msgstr " -p, --preserve-paths Чувај све делове путање\n"
#: gcov.c:417
#, c-format
msgid " -u, --unconditional-branches Show unconditional branch counts too\n"
msgstr " -u, --unconditional-branches Прикажи и збирове безусловних гранања\n"
#: gcov.c:418
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"\n"
"За упутства за пријаву грешака, погледајте:\n"
"%s.\n"
#: gcov.c:428
#, fuzzy, c-format
msgid "gcov %s%s\n"
msgstr "gcov (ГЦЦ) %s\n"
#: gcov.c:432
#, c-format
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or \n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ово је слободан софтвер; погледајте изворе за услове копирања. Нема БИЛО КАКВЕ\n"
"ГАРАНЦИЈЕ; чак ни за КОМЕРЦИЈАЛНУ ВРЕДНОСТ или ИСПУЊАВАЊЕ ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ.\n"
"\n"
#: gcov.c:528
#, c-format
msgid "%s:no functions found\n"
msgstr "%s: ниједна функција није нађена\n"
#: gcov.c:560 gcov.c:588
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: gcov.c:575
#, c-format
msgid "%s:creating '%s'\n"
msgstr "%s:правим ‘%s’\n"
#: gcov.c:579
#, c-format
msgid "%s:error writing output file '%s'\n"
msgstr "%s:грешка при писању у излазну датотеку ‘%s’\n"
#: gcov.c:584
#, c-format
msgid "%s:could not open output file '%s'\n"
msgstr "%s:нисам могао да отворим излазну датотеку ‘%s’\n"
#: gcov.c:733
#, c-format
msgid "%s:source file is newer than graph file '%s'\n"
msgstr "%s:изворна датотека је новија од датотеке графа ‘%s’\n"
#: gcov.c:738
#, c-format
msgid "(the message is only displayed one per source file)\n"
msgstr ""
#: gcov.c:762
#, c-format
msgid "%s:cannot open graph file\n"
msgstr "%s:не могу да отворим датотеку графа\n"
#: gcov.c:768
#, c-format
msgid "%s:not a gcov graph file\n"
msgstr "%s:није датотека графа гкова\n"
#: gcov.c:781
#, c-format
msgid "%s:version '%.4s', prefer '%.4s'\n"
msgstr "%s:верзија ‘%.4s’, боље је ‘%.4s’\n"
#: gcov.c:833
#, c-format
msgid "%s:already seen blocks for '%s'\n"
msgstr "%s:већ виђени блокови за ‘%s’\n"
#: gcov.c:951
#, c-format
msgid "%s:corrupted\n"
msgstr "%s:искварено\n"
#: gcov.c:1027
#, c-format
msgid "%s:cannot open data file, assuming not executed\n"
msgstr "%s:не могу да отворим датотеку, претпостављам да није било извршења\n"
#: gcov.c:1034
#, c-format
msgid "%s:not a gcov data file\n"
msgstr "%s: није датотека података гкова\n"
#: gcov.c:1047
#, c-format
msgid "%s:version '%.4s', prefer version '%.4s'\n"
msgstr "%s:верзија ‘%.4s’, боља је ‘%.4s’\n"
#: gcov.c:1053
#, c-format
msgid "%s:stamp mismatch with graph file\n"
msgstr "%s:неслагање печата са датотеком графа\n"
#: gcov.c:1082
#, c-format
msgid "%s:unknown function '%u'\n"
msgstr "%s:непозната функција ‘%u’\n"
#: gcov.c:1095
#, c-format
msgid "%s:profile mismatch for '%s'\n"
msgstr "%s:неслагање профила за ‘%s’\n"
#: gcov.c:1114
#, c-format
msgid "%s:overflowed\n"
msgstr "%s:преливено\n"
#: gcov.c:1138
#, c-format
msgid "%s:'%s' lacks entry and/or exit blocks\n"
msgstr "%s:‘%s’ нема улазине и/или излазне блокове\n"
#: gcov.c:1143
#, c-format
msgid "%s:'%s' has arcs to entry block\n"
msgstr "%s:‘%s’ има лукове до улазног блока\n"
#: gcov.c:1151
#, c-format
msgid "%s:'%s' has arcs from exit block\n"
msgstr "%s:‘%s’ има лукове из излазног блока\n"
#: gcov.c:1359
#, c-format
msgid "%s:graph is unsolvable for '%s'\n"
msgstr "%s:граф је нерешив за ‘%s’\n"
#: gcov.c:1439
#, c-format
msgid "%s '%s'\n"
msgstr "%s ‘%s’\n"
#: gcov.c:1442
#, c-format
msgid "Lines executed:%s of %d\n"
msgstr "Извршено линија:%s од %d\n"
#: gcov.c:1446
#, c-format
msgid "No executable lines\n"
msgstr "Нема извршивих линија\n"
#: gcov.c:1452
#, c-format
msgid "Branches executed:%s of %d\n"
msgstr "Извршених гранања:%s од %d\n"
#: gcov.c:1456
#, c-format
msgid "Taken at least once:%s of %d\n"
msgstr "Извршених бар једном:%s од %d\n"
#: gcov.c:1462
#, c-format
msgid "No branches\n"
msgstr "Нема гранања\n"
#: gcov.c:1464
#, c-format
msgid "Calls executed:%s of %d\n"
msgstr "Извршених позива:%s од %d\n"
#: gcov.c:1468
#, c-format
msgid "No calls\n"
msgstr "Нема позива\n"
#: gcov.c:1628
#, c-format
msgid "%s:no lines for '%s'\n"
msgstr "%s:нема линија за ‘%s’\n"
#: gcov.c:1823
#, c-format
msgid "call %2d returned %s\n"
msgstr "позив %2d се вратио %s\n"
#: gcov.c:1828
#, c-format
msgid "call %2d never executed\n"
msgstr "позив %2d никада није извршен\n"
#: gcov.c:1833
#, c-format
msgid "branch %2d taken %s%s\n"
msgstr "грана %2d извршена %s%s\n"
#: gcov.c:1837
#, c-format
msgid "branch %2d never executed\n"
msgstr "грана %2d никада није извршена\n"
#: gcov.c:1842
#, c-format
msgid "unconditional %2d taken %s\n"
msgstr "безусловни %2d извршен %s\n"
#: gcov.c:1845
#, c-format
msgid "unconditional %2d never executed\n"
msgstr "безусловни %2d никад није извршен\n"
#: gcov.c:1881
#, c-format
msgid "%s:cannot open source file\n"
msgstr "%s:не могу да отворим изворну датотеку\n"
#: gcse.c:692
msgid "GCSE disabled"
msgstr "ГЦСЕ искључен"
#: gcse.c:6510
msgid "jump bypassing disabled"
msgstr "заобилажење скокова искључено"
#: incpath.c:76
#, c-format
msgid "ignoring duplicate directory \"%s\"\n"
msgstr "игноришем директоријум дупликат „%s“\n"
#: incpath.c:79
#, c-format
msgid " as it is a non-system directory that duplicates a system directory\n"
msgstr " пошто је несистемски директоријум који је дупликат системског директоријума\n"
#: incpath.c:83
#, c-format
msgid "ignoring nonexistent directory \"%s\"\n"
msgstr "игноришем непостојећи директоријум „%s“\n"
#: incpath.c:345
#, c-format
msgid "#include \"...\" search starts here:\n"
msgstr "Тражење за #include \"...\" почиње овде:\n"
#: incpath.c:349
#, c-format
msgid "#include <...> search starts here:\n"
msgstr "Тражење за #include <...> почиње овде:\n"
#: incpath.c:354
#, c-format
msgid "End of search list.\n"
msgstr "Крај листе тражења.\n"
#. Opening quotation mark.
#: intl.c:58
msgid "`"
msgstr "‘"
#. Closing quotation mark.
#: intl.c:61
msgid "'"
msgstr "’"
#: ipa-inline.c:399
msgid "--param large-function-growth limit reached"
msgstr "--param large-function-growth ограничење достигнуто"
#: ipa-inline.c:414
#, fuzzy
msgid "--param large-stack-frame-growth limit reached"
msgstr "--param large-function-growth ограничење достигнуто"
#: ipa-inline.c:432
#, fuzzy
msgid "function not inline candidate"
msgstr "функција се не може уткати"
#: ipa-inline.c:448
msgid "--param max-inline-insns-single limit reached"
msgstr "--param max-inline-insns-single ограничење достигнуто"
#: ipa-inline.c:457
msgid "--param max-inline-insns-auto limit reached"
msgstr "--param max-inline-insns-auto ограничење достигнуто"
#: ipa-inline.c:483 ipa-inline.c:942 ipa-inline.c:1166 ipa-inline.c:1292
msgid "recursive inlining"
msgstr "рекурзивно уткивање"
#: ipa-inline.c:950
msgid "call is unlikely and code size would grow"
msgstr ""
#: ipa-inline.c:953
msgid "function not declared inline and code size would grow"
msgstr ""
#: ipa-inline.c:955
msgid "optimizing for size and code size would grow"
msgstr ""
#: ipa-inline.c:980
#, fuzzy
msgid "target specific option mismatch"
msgstr ""
"\n"
"Опције посебне за циљ:\n"
#: ipa-inline.c:1056
msgid "--param inline-unit-growth limit reached"
msgstr "--param inline-unit-growth ограничење достигнуто"
#: langhooks.c:378
msgid "At top level:"
msgstr "На највишем нивоу:"
#: langhooks.c:398
#, fuzzy, c-format
msgid "In member function %qs"
msgstr "У чланској функцији %qs:"
#: langhooks.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "In function %qs"
msgstr "У функцији %qs:"
#: langhooks.c:453
#, fuzzy, c-format
msgid " inlined from %qs at %s:%d:%d"
msgstr " Укључено код %s:%d:"
#: langhooks.c:458
#, fuzzy, c-format
msgid " inlined from %qs at %s:%d"
msgstr " Укључено код %s:%d:"
#: langhooks.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid " inlined from %qs"
msgstr "complex неисправно за %qs"
#: loop-iv.c:2823 tree-ssa-loop-niter.c:1874
msgid "assuming that the loop is not infinite"
msgstr "под претпоставком да петља није бесконачна"
#: loop-iv.c:2824 tree-ssa-loop-niter.c:1875
msgid "cannot optimize possibly infinite loops"
msgstr "не могу да оптимизујем могуће бесконачне петље"
#: loop-iv.c:2832 tree-ssa-loop-niter.c:1879
msgid "assuming that the loop counter does not overflow"
msgstr "под претпоставком да се бројач петље не прелива"
#: loop-iv.c:2833 tree-ssa-loop-niter.c:1880
msgid "cannot optimize loop, the loop counter may overflow"
msgstr "не могу да оптимизујем петљу, бројач петље се може прелити"
#: opts.c:342
msgid "This switch lacks documentation"
msgstr "Овом прекидачу недостаје документација"
#: opts.c:1268
msgid "[enabled]"
msgstr ""
#: opts.c:1268
#, fuzzy
msgid "[disabled]"
msgstr "ГЦСЕ искључен"
#: opts.c:1283
#, c-format
msgid " No options with the desired characteristics were found\n"
msgstr ""
#: opts.c:1292
#, c-format
msgid " None found. Use --help=%s to show *all* the options supported by the %s front-end\n"
msgstr ""
#: opts.c:1298
#, c-format
msgid " All options with the desired characteristics have already been displayed\n"
msgstr ""
#: opts.c:1352
#, fuzzy
msgid "The following options are target specific"
msgstr "Следеће опције не зависе од језика:\n"
#: opts.c:1355
#, fuzzy
msgid "The following options control compiler warning messages"
msgstr "Следеће опције не зависе од језика:\n"
#: opts.c:1358
#, fuzzy
msgid "The following options control optimizations"
msgstr "Стани код следећих изузетака покретног зареза"
#: opts.c:1361 opts.c:1400
#, fuzzy
msgid "The following options are language-independent"
msgstr "Следеће опције не зависе од језика:\n"
#: opts.c:1364
#, fuzzy
msgid "The --param option recognizes the following as parameters"
msgstr "Опција --param препознаје следеће параметре:\n"
#: opts.c:1370
#, fuzzy
msgid "The following options are specific to just the language "
msgstr "Следеће опције не зависе од језика:\n"
#: opts.c:1372
#, fuzzy
msgid "The following options are supported by the language "
msgstr "Следеће опције не зависе од језика:\n"
#: opts.c:1383
#, fuzzy
msgid "The following options are not documented"
msgstr "Следеће опције не зависе од језика:\n"
#: opts.c:1385
#, fuzzy
msgid "The following options take separate arguments"
msgstr "Следеће опције не зависе од језика:\n"
#: opts.c:1387
#, fuzzy
msgid "The following options take joined arguments"
msgstr "Следеће опције не зависе од језика:\n"
#: opts.c:1398
#, fuzzy
msgid "The following options are language-related"
msgstr "Следеће опције не зависе од језика:\n"
#: opts.c:1558
#, c-format
msgid "warning: --help argument %.*s is ambiguous, please be more specific\n"
msgstr ""
#: opts.c:1566
#, c-format
msgid "warning: unrecognized argument to --help= option: %.*s\n"
msgstr ""
#: protoize.c:583
#, c-format
msgid "%s: error writing file '%s': %s\n"
msgstr "%s: грешка при писању у датотеку ‘%s’: %s\n"
#: protoize.c:627
#, c-format
msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkN ] [ -i <istring> ] [ filename ... ]'\n"
msgstr "%s: употреба ‘%s [ -VqfnkN ] [ -i <и-ниска> ] [ датотека ... ]’\n"
#: protoize.c:630
#, c-format
msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkNlgC ] [ -B <dirname> ] [ filename ... ]'\n"
msgstr "%s: употреба ‘%s [ -VqfnkNlgC ] [ -B <имедира> ] [ датотека ... ]’\n"
#: protoize.c:731
#, c-format
msgid "%s: warning: no read access for file '%s'\n"
msgstr "%s: упозорење: нема дозволе за читање датотеке ‘%s’\n"
#: protoize.c:739
#, c-format
msgid "%s: warning: no write access for file '%s'\n"
msgstr "%s: упозорење: нема дозволе за писање датотеке ‘%s’\n"
#: protoize.c:747
#, c-format
msgid "%s: warning: no write access for dir containing '%s'\n"
msgstr "%s: упозорење: нема дозволе за писање у директоријум који садржи ‘%s’\n"
#. Catch cases like /.. where we try to backup to a
#. point above the absolute root of the logical file
#. system.
#: protoize.c:1134
#, c-format
msgid "%s: invalid file name: %s\n"
msgstr "%s: неисправно име датотеке: %s\n"
#: protoize.c:1282
#, c-format
msgid "%s: %s: can't get status: %s\n"
msgstr "%s: %s: не могу да добавим стање: %s\n"
#: protoize.c:1303
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: fatal error: aux info file corrupted at line %d\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: кобна грешка: помоћна инфотека искварена у линији %d\n"
#: protoize.c:1632
#, c-format
msgid "%s:%d: declaration of function '%s' takes different forms\n"
msgstr "%s:%d: декларација функције ‘%s’ има различите облике\n"
#: protoize.c:1887
#, c-format
msgid "%s: compiling '%s'\n"
msgstr "%s: компилујем ‘%s’\n"
#: protoize.c:1910
#, c-format
msgid "%s: wait: %s\n"
msgstr "%s: чекање: %s\n"
#: protoize.c:1915
#, c-format
msgid "%s: subprocess got fatal signal %d\n"
msgstr "%s: потпроцес је добио кобни сигнал %d\n"
#: protoize.c:1923
#, c-format
msgid "%s: %s exited with status %d\n"
msgstr "%s: %s изађе са статусом %d\n"
#: protoize.c:1972
#, c-format
msgid "%s: warning: missing SYSCALLS file '%s'\n"
msgstr "%s: упозорење: недостаје СИСКОЛС датотека ‘%s’\n"
#: protoize.c:1981 protoize.c:2010
#, c-format
msgid "%s: can't read aux info file '%s': %s\n"
msgstr "%s: не могу да прочитам помоћну инфотеку ‘%s’: %s\n"
#: protoize.c:2026 protoize.c:2054
#, c-format
msgid "%s: can't get status of aux info file '%s': %s\n"
msgstr "%s: не могу да добавим стање помоћне инфотеке ‘%s’: %s\n"
#: protoize.c:2082
#, c-format
msgid "%s: can't open aux info file '%s' for reading: %s\n"
msgstr "%s: не могу да отворим помоћну инфотеку ‘%s’ за читање: %s\n"
#: protoize.c:2100
#, c-format
msgid "%s: error reading aux info file '%s': %s\n"
msgstr "%s: грешка при читању помоћне инфотеке ‘%s’: %s\n"
#: protoize.c:2113
#, c-format
msgid "%s: error closing aux info file '%s': %s\n"
msgstr "%s: грешка при затварању помоћне инфотеке ‘%s’: %s\n"
#: protoize.c:2129
#, c-format
msgid "%s: can't delete aux info file '%s': %s\n"
msgstr "%s: не могу да обришем помоћну инфотеку ‘%s’: %s\n"
#: protoize.c:2211 protoize.c:4181
#, c-format
msgid "%s: can't delete file '%s': %s\n"
msgstr "%s: не могу да обришем датотеку ‘%s’: %s\n"
#: protoize.c:2289
#, c-format
msgid "%s: warning: can't rename file '%s' to '%s': %s\n"
msgstr "%s: упозорење: не могу да преименујем датотеку ‘%s’ у ‘%s’: %s\n"
#: protoize.c:2411
#, c-format
msgid "%s: conflicting extern definitions of '%s'\n"
msgstr "%s: сукобљене спољашње дефиниције за ‘%s’\n"
#: protoize.c:2415
#, c-format
msgid "%s: declarations of '%s' will not be converted\n"
msgstr "%s: декларације од ‘%s’ неће бити претворене\n"
#: protoize.c:2417
#, c-format
msgid "%s: conflict list for '%s' follows:\n"
msgstr "%s: листа сукоба за ‘%s’ следи:\n"
#: protoize.c:2450
#, c-format
msgid "%s: warning: using formals list from %s(%d) for function '%s'\n"
msgstr "%s: упозорење: користим формалну листу из %s(%d) за функцију ‘%s’\n"
#: protoize.c:2490
#, c-format
msgid "%s: %d: '%s' used but missing from SYSCALLS\n"
msgstr "%s: %d: ‘%s’ се користи али недостаје у СИСКОЛСу\n"
#: protoize.c:2496
#, c-format
msgid "%s: %d: warning: no extern definition for '%s'\n"
msgstr "%s: %d: упозорење: нема спољашње дефиниције за ‘%s’\n"
#: protoize.c:2526
#, c-format
msgid "%s: warning: no static definition for '%s' in file '%s'\n"
msgstr "%s: упозорење: нема статичке дефиниције за ‘%s’ у датотеци ‘%s’\n"
#: protoize.c:2532
#, c-format
msgid "%s: multiple static defs of '%s' in file '%s'\n"
msgstr "%s: више статичких дефиниција за ‘%s’ у датотеци ‘%s’\n"
#: protoize.c:2702 protoize.c:2705
#, c-format
msgid "%s: %d: warning: source too confusing\n"
msgstr "%s: %d: упозорење: извор је превише збуњујући\n"
#: protoize.c:2900
#, c-format
msgid "%s: %d: warning: varargs function declaration not converted\n"
msgstr "%s: %d: упозорење: декларација варарг функције није претворена\n"
#: protoize.c:2915
#, c-format
msgid "%s: declaration of function '%s' not converted\n"
msgstr "%s: декларација функције ‘%s’ није претворена\n"
#: protoize.c:3038
#, c-format
msgid "%s: warning: too many parameter lists in declaration of '%s'\n"
msgstr "%s: упозорење: превише параметарских листа у декларацији ‘%s’\n"
#: protoize.c:3059
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: warning: too few parameter lists in declaration of '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: упозорење: премало параметарских листа у декларацији ‘%s’\n"
#: protoize.c:3155
#, c-format
msgid "%s: %d: warning: found '%s' but expected '%s'\n"
msgstr "%s: %d: упозорење: нађох ‘%s’ а очекивах ‘%s’\n"
#: protoize.c:3330
#, c-format
msgid "%s: local declaration for function '%s' not inserted\n"
msgstr "%s: локална декларација за функцију ‘%s’ није уметнута\n"
#: protoize.c:3357
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: %d: warning: can't add declaration of '%s' into macro call\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: %d: упозорење: не могу да додам декларацију ‘%s’ у позив макроа\n"
#: protoize.c:3429
#, c-format
msgid "%s: global declarations for file '%s' not inserted\n"
msgstr "%s: глобалне декларације за датотеку ‘%s’ нису уметнуте\n"
#: protoize.c:3519 protoize.c:3549
#, c-format
msgid "%s: definition of function '%s' not converted\n"
msgstr "%s: дефиниција функције ‘%s’ није претворена\n"
#: protoize.c:3538
#, c-format
msgid "%s: %d: warning: definition of %s not converted\n"
msgstr "%s: %d: упозорење: дефиниција за %s није претворена\n"
#: protoize.c:3864
#, c-format
msgid "%s: found definition of '%s' at %s(%d)\n"
msgstr "%s: нађох дефиницију за ‘%s’ код %s(%d)\n"
#. If we make it here, then we did not know about this
#. function definition.
#: protoize.c:3880
#, c-format
msgid "%s: %d: warning: '%s' excluded by preprocessing\n"
msgstr "%s: %d: упозорење: ‘%s’ искључено предобрадом\n"
#: protoize.c:3883
#, c-format
msgid "%s: function definition not converted\n"
msgstr "%s: дефиниција функције није претворена\n"
#: protoize.c:3941
#, c-format
msgid "%s: '%s' not converted\n"
msgstr "%s: ‘%s’ није претворено\n"
#: protoize.c:3949
#, c-format
msgid "%s: would convert file '%s'\n"
msgstr "%s: претворио би датотеку ‘%s’\n"
#: protoize.c:3952
#, c-format
msgid "%s: converting file '%s'\n"
msgstr "%s: претварам датотеку ‘%s’\n"
#: protoize.c:3962
#, c-format
msgid "%s: can't get status for file '%s': %s\n"
msgstr "%s: не могу да добавим стање датотеке ‘%s’: %s\n"
#: protoize.c:4004
#, c-format
msgid "%s: can't open file '%s' for reading: %s\n"
msgstr "%s: не могу да отворим датотеку ‘%s’ за читање: %s\n"
#: protoize.c:4019
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: error reading input file '%s': %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: грешка при читању улазне датотеке ‘%s’: %s\n"
#: protoize.c:4053
#, c-format
msgid "%s: can't create/open clean file '%s': %s\n"
msgstr "%s: не могу да направим/отворим чисту датотеку ‘%s’: %s\n"
#: protoize.c:4158
#, c-format
msgid "%s: warning: file '%s' already saved in '%s'\n"
msgstr "%s: упозорење: датотека ‘%s’ је већ сачувана у ‘%s’\n"
#: protoize.c:4166
#, c-format
msgid "%s: can't link file '%s' to '%s': %s\n"
msgstr "%s: не могу да повежем датотеку ‘%s’ са ‘%s’: %s\n"
#: protoize.c:4196
#, c-format
msgid "%s: can't create/open output file '%s': %s\n"
msgstr "%s: не могу да направим/отворим улазну датотеку ‘%s’: %s\n"
#: protoize.c:4229
#, c-format
msgid "%s: can't change mode of file '%s': %s\n"
msgstr "%s: не могу да променим режим датотеке ‘%s’: %s\n"
#: protoize.c:4405
#, c-format
msgid "%s: cannot get working directory: %s\n"
msgstr "%s: не могу да добавим радни директоријум: %s\n"
#: protoize.c:4503
#, c-format
msgid "%s: input file names must have .c suffixes: %s\n"
msgstr "%s: улазне датотеке морају имати наставке .c: %s\n"
#: reload.c:3781
msgid "unable to generate reloads for:"
msgstr "не могу да створим поновљена учитавања за:"
#: reload1.c:2093
msgid "this is the insn:"
msgstr "ово је ија:"
#. It's the compiler's fault.
#: reload1.c:5627
msgid "could not find a spill register"
msgstr "нисам могао да нађем регистар просипања"
#. It's the compiler's fault.
#: reload1.c:7582
msgid "VOIDmode on an output"
msgstr "VOIDmode на излазу"
#: reload1.c:8337
msgid "Failure trying to reload:"
msgstr "Неуспех при покушају поновљеног учитавања:"
#: rtl-error.c:120
msgid "unrecognizable insn:"
msgstr "непрепознатљива ија:"
#: rtl-error.c:122
msgid "insn does not satisfy its constraints:"
msgstr "ија не задовољава своја ограничења:"
#: timevar.c:411
msgid ""
"\n"
"Execution times (seconds)\n"
msgstr ""
"\n"
"Времена извршавања (секунде)\n"
#. Print total time.
#: timevar.c:469
msgid " TOTAL :"
msgstr " УКУПНО :"
#: timevar.c:502
#, c-format
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr "време у %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#: tlink.c:383
#, c-format
msgid "collect: reading %s\n"
msgstr "collect: читам %s\n"
#: tlink.c:477
#, c-format
msgid "removing .rpo file"
msgstr "уклањам .rpo датотеку"
#: tlink.c:479
#, c-format
msgid "renaming .rpo file"
msgstr "преименујем .rpo датотеку"
#: tlink.c:533
#, c-format
msgid "collect: recompiling %s\n"
msgstr "collect: поново компилујем %s\n"
#: tlink.c:740
#, c-format
msgid "collect: tweaking %s in %s\n"
msgstr "collect: штелујем %s у %s\n"
#: tlink.c:790
#, c-format
msgid "collect: relinking\n"
msgstr "collect: поново повезујем\n"
#: toplev.c:597
#, c-format
msgid "unrecoverable error"
msgstr "неповратна грешка"
#: toplev.c:1110
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s%s%s %sversion %s (%s)\n"
"%s\tcompiled by GNU C version %s, "
msgstr ""
"%s%s%s верзија %s (%s)\n"
"%s\tкомпиловано Гнуовим Ц-ом верзија %s.\n"
#: toplev.c:1112
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s%s %sversion %s (%s) compiled by CC, "
msgstr "%s%s%s верзија %s (%s) компиловано ЦЦом.\n"
#: toplev.c:1116
#, fuzzy, c-format
msgid "GMP version %s, MPFR version %s.\n"
msgstr "%s:верзија ‘%.4s’, боља је ‘%.4s’\n"
#: toplev.c:1118
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%swarning: %s header version %s differs from library version %s.\n"
msgstr ""
"%s%s%s верзија %s (%s)\n"
"%s\tкомпиловано Гнуовим Ц-ом верзија %s.\n"
#: toplev.c:1120
#, c-format
msgid "%s%sGGC heuristics: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n"
msgstr "%s%sГГЦова хеуристика: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n"
#: toplev.c:1276
msgid "options passed: "
msgstr "прослеђене опције: "
#: toplev.c:1310
msgid "options enabled: "
msgstr "укључене опције: "
#: toplev.c:1445
#, c-format
msgid "created and used with differing settings of '%s'"
msgstr "направљено и употребљено са различитим поставкама за ‘%s’"
#: toplev.c:1447
msgid "out of memory"
msgstr "нема меморије"
#: toplev.c:1462
msgid "created and used with different settings of -fpic"
msgstr "направљено и употребљено са различитим поставкама за -fpic"
#: toplev.c:1464
msgid "created and used with different settings of -fpie"
msgstr "направљено и употребљено са различитим поставкама за -fpie"
#: tree-inline.c:3221
msgid "originally indirect function call not considered for inlining"
msgstr "изворно посредан позив функције се не разматра за уткивање"
#: tree-vrp.c:6517
#, fuzzy
msgid "assuming signed overflow does not occur when simplifying && or || to & or |"
msgstr "претпостављам да се означено преливање не дешава при упрошћавању пробе опсега"
#: tree-vrp.c:6521
#, fuzzy
msgid "assuming signed overflow does not occur when simplifying ==, != or ! to identity or ^"
msgstr "претпостављам да се означено преливање не дешава при упрошћавању пробе опсега"
#. The remainder are real diagnostic types.
#: diagnostic.def:15
msgid "fatal error: "
msgstr "кобна грешка: "
#: diagnostic.def:16
msgid "internal compiler error: "
msgstr "унутрашња грешка компилатора: "
#: diagnostic.def:17
msgid "error: "
msgstr "грешка: "
#: diagnostic.def:18
msgid "sorry, unimplemented: "
msgstr "извините, није имплементирано: "
#: diagnostic.def:19
msgid "warning: "
msgstr "упозорење: "
#: diagnostic.def:20
msgid "anachronism: "
msgstr "анахронизам: "
#: diagnostic.def:21
msgid "note: "
msgstr "напомена: "
#: diagnostic.def:22
msgid "debug: "
msgstr "исправљање: "
#. These two would be re-classified as DK_WARNING or DK_ERROR, so the
#. prefix does not matter.
#: diagnostic.def:25
#, fuzzy
msgid "pedwarn: "
msgstr "упозорење: "
#: diagnostic.def:26
#, fuzzy
msgid "permerror: "
msgstr "грешка: "
#: params.def:47
msgid "The maximum structure size (in bytes) for which GCC will use by-element copies"
msgstr "Највећа величина струкутре (у бајтовима) за које ће ГЦЦ користити копије по елементу"
#: params.def:56
msgid "The maximum number of structure fields for which GCC will use by-element copies"
msgstr "Највећи број поља структуре за које ће ГЦЦ користити копије по елементу"
#: params.def:68
msgid "The threshold ratio between instantiated fields and the total structure size"
msgstr "Праг односа између изведених поља и укупне величине структуре"
#: params.def:78
#, fuzzy
msgid "The threshold ratio between current and hottest structure counts"
msgstr "Праг односа између изведених поља и укупне величине структуре"
#: params.def:85
msgid "Maximal esitmated outcome of branch considered predictable"
msgstr ""
#: params.def:102
msgid "The maximum number of instructions in a single function eligible for inlining"
msgstr "Највећи број инструкција у једној функцији подесној за уткивање"
#: params.def:114
msgid "The maximum number of instructions when automatically inlining"
msgstr "Највећи број инструкција при аутоматском уткивању"
#: params.def:119
msgid "The maximum number of instructions inline function can grow to via recursive inlining"
msgstr "Највећи број инструкција до којег уткана функција може нарасти путем рекурзивног уткивања"
#: params.def:124
msgid "The maximum number of instructions non-inline function can grow to via recursive inlining"
msgstr "Највећи број инструкција до којег неуткана функција може нарасти путем рекурзивног уткивања"
#: params.def:129
msgid "The maximum depth of recursive inlining for inline functions"
msgstr "Највећа дубина рекурзивног уткивања за уткане функције"
#: params.def:134
msgid "The maximum depth of recursive inlining for non-inline functions"
msgstr "Највећа дубина рекурзивног уткивања за неуткане функције"
#: params.def:139
msgid "Inline recursively only when the probability of call being executed exceeds the parameter"
msgstr "Уткивај рекурзивно само када вероватноћа извршавања позива премашује параметар"
#: params.def:146
msgid "If -fvariable-expansion-in-unroller is used, the maximum number of times that an individual variable will be expanded during loop unrolling"
msgstr "Ако се користи -fvariable-expansion-in-unroller, највећи број пута који ће поједина променљива бити раширена током одмотавања петље"
#: params.def:152
msgid "If -ftree-vectorize is used, the minimal loop bound of a loop to be considered for vectorization"
msgstr ""
#: params.def:163
msgid "The maximum number of instructions to consider to fill a delay slot"
msgstr "Највећи број инструкција за разматрање при попуњавању жлеба застоја"
#: params.def:174
msgid "The maximum number of instructions to consider to find accurate live register information"
msgstr "Највећи број инструкција за разматрање при тражењу прецизних података о живим регистрима"
#: params.def:184
msgid "The maximum length of scheduling's pending operations list"
msgstr "Највећа дужина листе наступајућих операција у распоређивању"
#: params.def:189
msgid "The size of function body to be considered large"
msgstr "Величина тела функције која се сматра великом"
#: params.def:193
msgid "Maximal growth due to inlining of large function (in percent)"
msgstr "Највећи раст услед уткивања велике функције (у процентима)"
#: params.def:197
msgid "The size of translation unit to be considered large"
msgstr "Величина преводилачке јединице која се сматра великом"
#: params.def:201
msgid "how much can given compilation unit grow because of the inlining (in percent)"
msgstr "колико дата јединица компиловања може расти услед уткивања (у процентима)"
#: params.def:205
#, fuzzy
msgid "how much can given compilation unit grow because of the interprocedural constant propagation (in percent)"
msgstr "колико дата јединица компиловања може расти услед уткивања (у процентима)"
#: params.def:209
msgid "expense of call operation relative to ordinary arithmetic operations"
msgstr "трошак операције позива у односу на обичне аритметичке операције"
#: params.def:213
#, fuzzy
msgid "The size of stack frame to be considered large"
msgstr "Величина тела функције која се сматра великом"
#: params.def:217
#, fuzzy
msgid "Maximal stack frame growth due to inlining (in percent)"
msgstr "Највећи раст услед уткивања велике функције (у процентима)"
#: params.def:224
msgid "The maximum amount of memory to be allocated by GCSE"
msgstr "Највећа количина меморије коју ГЦСЕ може да резервише"
#: params.def:229
msgid "The maximum number of passes to make when doing GCSE"
msgstr "Највећи број пролаза при извршавању ГЦСЕа"
#: params.def:239
msgid "The threshold ratio for performing partial redundancy elimination after reload"
msgstr "Праг односа за делимичну елиминацију редунданси после поновљеног учитавања"
#: params.def:246
msgid "The threshold ratio of critical edges execution count that permit performing redundancy elimination after reload"
msgstr "Праг односа броја извршавања критичних потега који дозвољава делимичну елиминацију редунданси после поновљеног учитавања"
#: params.def:257
msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop"
msgstr "Највећи број инструкција за разматрање при одмотавању петље"
#: params.def:263
msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop on average"
msgstr "Највећи број инструкција за разматрање при одмотавању петље, у просеку"
#: params.def:268
msgid "The maximum number of unrollings of a single loop"
msgstr "Највећи број одмотавања једне петље"
#: params.def:273
msgid "The maximum number of insns of a peeled loop"
msgstr "Највећи број ија сљушћене петље"
#: params.def:278
msgid "The maximum number of peelings of a single loop"
msgstr "Највећи број љушћења једне петље"
#: params.def:283
msgid "The maximum number of insns of a completely peeled loop"
msgstr "Највећи број ија потпуно сљушћене петље"
#: params.def:288
msgid "The maximum number of peelings of a single loop that is peeled completely"
msgstr "Највећи број љушћења једне петље која се потпуно љушти"
#: params.def:293
msgid "The maximum number of insns of a peeled loop that rolls only once"
msgstr "Највећи број ија сљушћене петље која се замотава само једном"
#: params.def:299
msgid "The maximum number of insns of an unswitched loop"
msgstr "Највећи број ија непребачене петље"
#: params.def:304
msgid "The maximum number of unswitchings in a single loop"
msgstr "Највећи број непребацивања у једној петљи"
#: params.def:311
msgid "Bound on the number of iterations the brute force # of iterations analysis algorithm evaluates"
msgstr "Граница броја итерација које срачунава алгоритам за анализу броја итерација сировом силом"
#: params.def:317
msgid "Bound on the cost of an expression to compute the number of iterations"
msgstr "Ограничење цене израза за израчунавање броја итерација"
#: params.def:323
msgid "A factor for tuning the upper bound that swing modulo scheduler uses for scheduling a loop"
msgstr "Фактор за штеловање горње границе коју окретни модуло-распоређивач користи за распоређивање петље"
#: params.def:327
msgid "The number of cycles the swing modulo scheduler considers when checking conflicts using DFA"
msgstr "Број циклуса које окретни модуло-распоређивач разматра при провери сукоба ДФАом"
#: params.def:331
msgid "A threshold on the average loop count considered by the swing modulo scheduler"
msgstr "Праг за просечан број петљи који окретни модуло-распоређивач разматра"
#: params.def:336
msgid "Select fraction of the maximal count of repetitions of basic block in program given basic block needs to have to be considered hot"
msgstr "Део највећег броја понављања основног блока у програму које дати основни блок мора да има да би био сматран врућим"
#: params.def:340
msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block needs to have to be considered hot"
msgstr "Део највеће учестаности извршавања основног блока у функцији које дати основни блок мора да има да би био сматран врућим"
#: params.def:345
#, fuzzy
msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block get alignment"
msgstr "Део највеће учестаности извршавања основног блока у функцији које дати основни блок мора да има да би био сматран врућим"
#: params.def:350
msgid "Loops iterating at least selected number of iterations will get loop alignement."
msgstr ""
#: params.def:366
msgid "The maximum number of loop iterations we predict statically"
msgstr "Највећи број итерација петље које предвиђамо статички"
#: params.def:370
msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is available"
msgstr "Проценат функције, одмерен учестаношћу извршавања, који мора бити покривен формирањем трага. Користи се кад је доступан одзивни профил"
#: params.def:374
msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is not available"
msgstr "Проценат функције, одмерен учестаношћу извршавања, који мора бити покривен формирањем трага. Користи се кад није доступан одзивни профил"
#: params.def:378
msgid "Maximal code growth caused by tail duplication (in percent)"
msgstr "Највећи раст кôда услед умножавања репа (у процентима)"
#: params.def:382
msgid "Stop reverse growth if the reverse probability of best edge is less than this threshold (in percent)"
msgstr "Заустави повратни раст ако је повратна вероватноћа најбољег потега мања од овог прага (у процентима)"
#: params.def:386
msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is available"
msgstr "Заустави чеони раст ако је вероватноћа најбољег потега мања од овог прага (у процентима). Користи се када је доступан одзивни профил"
#: params.def:390
msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is not available"
msgstr "Заустави чеони раст ако је вероватноћа најбољег потега мања од овог прага (у процентима). Користи се када није доступан одзивни профил"
#: params.def:396
msgid "The maximum number of incoming edges to consider for crossjumping"
msgstr "Највећи број долазећих потега за разматрање унакрсног скакања"
#: params.def:402
msgid "The minimum number of matching instructions to consider for crossjumping"
msgstr "Најмањи број поклапајућих инструкција за разматрање унакрсног скакања"
#: params.def:408
msgid "The maximum expansion factor when copying basic blocks"
msgstr "Највећи фактор ширења при копирању основних блокова"
#: params.def:414
msgid "The maximum number of insns to duplicate when unfactoring computed gotos"
msgstr "Највећи број ија за умножавање при дефакторисању рачунске goto"
#: params.def:420
msgid "The maximum length of path considered in cse"
msgstr "Највећа дужина путање које се разматра у ЦСЕу"
#: params.def:424
msgid "The maximum instructions CSE process before flushing"
msgstr "Највише инструкција у процесу ЦСЕа пре испирања"
#: params.def:431
msgid "The minimum cost of an expensive expression in the loop invariant motion"
msgstr "Најмања цена скупог израза у кретању инваријанте петље"
#: params.def:440
msgid "Bound on number of candidates below that all candidates are considered in iv optimizations"
msgstr "Граница броја кандидата испод које се сви кандидати разматрају у нп. оптимизацијама"
#: params.def:448
msgid "Bound on number of iv uses in loop optimized in iv optimizations"
msgstr "Граница броја употреба нп. у нп. оптимизацији петљи"
#: params.def:456
msgid "If number of candidates in the set is smaller, we always try to remove unused ivs during its optimization"
msgstr "Ако је број кандидата у скупу мањи, увек покушавамо да уклонимо неискоришћене нп. током оптимизације"
#: params.def:461
msgid "Bound on size of expressions used in the scalar evolutions analyzer"
msgstr "Граница величине израза који се користе у анализатору скаларних еволуција"
#: params.def:466
msgid "Bound on the number of variables in Omega constraint systems"
msgstr ""
#: params.def:471
msgid "Bound on the number of inequalities in Omega constraint systems"
msgstr ""
#: params.def:476
msgid "Bound on the number of equalities in Omega constraint systems"
msgstr ""
#: params.def:481
msgid "Bound on the number of wild cards in Omega constraint systems"
msgstr ""
#: params.def:486
msgid "Bound on the size of the hash table in Omega constraint systems"
msgstr ""
#: params.def:491
msgid "Bound on the number of keys in Omega constraint systems"
msgstr ""
#: params.def:496
msgid "When set to 1, use expensive methods to eliminate all redundant constraints"
msgstr ""
#: params.def:501
#, fuzzy
msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning for alignment check"
msgstr "Граница броја провера током извршавања које умеће векторизаторово верзионисање петљи"
#: params.def:506
#, fuzzy
msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning for alias check"
msgstr "Граница броја провера током извршавања које умеће векторизаторово верзионисање петљи"
#: params.def:511
msgid "The maximum memory locations recorded by cselib"
msgstr "Највећи број меморијских локација које снима cselib"
#: params.def:524
msgid "Minimum heap expansion to trigger garbage collection, as a percentage of the total size of the heap"
msgstr "Најмање ширење хрпе које окида сакупљање смећа, као проценат укупне величине хрпе"
#: params.def:529
msgid "Minimum heap size before we start collecting garbage, in kilobytes"
msgstr "Најмања величина хрпе пре покретања сакупљања смећа, у килобајтима"
#: params.def:537
msgid "The maximum number of instructions to search backward when looking for equivalent reload"
msgstr "Највећи број инструкција које треба претражити уназад када се тражи еквивалентно поновљено учитавање"
#: params.def:542
#, fuzzy
msgid "The maximum number of virtual operators that a function is allowed to have before triggering memory partitioning heuristics"
msgstr "Највећи број виртуелних операнада дозвољен за представљање алијаса пре окидања груписања алијаса"
#: params.def:547
#, fuzzy
msgid "The average number of virtual operators that memory statements are allowed to have before triggering memory partitioning heuristics"
msgstr "Највећи број виртуелних операнада дозвољен за представљање алијаса пре окидања груписања алијаса"
#: params.def:552 params.def:562
msgid "The maximum number of blocks in a region to be considered for interblock scheduling"
msgstr "Највећи број блокова у области која се разматра за мећублоковско распоређивање"
#: params.def:557 params.def:567
msgid "The maximum number of insns in a region to be considered for interblock scheduling"
msgstr "Највећи број ија у области која се разматра за мећублоковско распоређивање"
#: params.def:572
msgid "The minimum probability of reaching a source block for interblock speculative scheduling"
msgstr "Најмања вероватноћа достизања изворног блока за међублоковско спекулативно распоређивање"
#: params.def:577
msgid "The maximum number of iterations through CFG to extend regions"
msgstr "Највећи број итерација кроз ЦФГ за проширивање области"
#: params.def:582
msgid "The maximum conflict delay for an insn to be considered for speculative motion"
msgstr "Највећи број ија у области која се разматра за мећублоковско распоређивање"
#: params.def:587
msgid "The minimal probability of speculation success (in percents), so that speculative insn will be scheduled."
msgstr "Најмања вероватноћа успеха спекулације (у процентима), при којој ће се распоређивати спекулативне ије."
#: params.def:592
msgid "The maximum size of the lookahead window of selective scheduling"
msgstr ""
#: params.def:597
#, fuzzy
msgid "Maximum number of times that an insn could be scheduled"
msgstr "Број ија у реду које се могу прерано распоређивати"
#: params.def:602
#, fuzzy
msgid "Maximum number of instructions in the ready list that are considered eligible for renaming"
msgstr "Највећи број инструкција у једној функцији подесној за уткивање"
#: params.def:607
msgid "Minimal distance between possibly conflicting store and load"
msgstr ""
#: params.def:612
msgid "The maximum number of RTL nodes that can be recorded as combiner's last value"
msgstr "Највећи број РТЛ чворова који се може снимити као последња вредност комбинатора"
#: params.def:620
msgid "The upper bound for sharing integer constants"
msgstr "Горња граница за дељење целобројних константи"
#: params.def:639
msgid "Minimum number of virtual mappings to consider switching to full virtual renames"
msgstr "Најмањи број виртуелних мапирања за разматрање пребацивања на пуна виртуална преименовања"
#: params.def:644
msgid "Ratio between virtual mappings and virtual symbols to do full virtual renames"
msgstr "Однос између виртуелних мапирања и виртуелних симбола да би се радила пуна виртуелна преименовања"
#: params.def:649
msgid "The lower bound for a buffer to be considered for stack smashing protection"
msgstr "Доња граница за бафер да би се размотрила заштита разбијања стека"
#: params.def:667
msgid "Maximum number of statements allowed in a block that needs to be duplicated when threading jumps"
msgstr "Највећи број наредби дозвољен у блоку којем је потребно умножавање при уплитању скокова"
#: params.def:676
msgid "Maximum number of fields in a structure before pointer analysis treats the structure as a single variable"
msgstr "Највећи број поља у структури пре него што анализа показивача сматра структуру као једну променљиву"
#: params.def:681
msgid "The maximum number of instructions ready to be issued to be considered by the scheduler during the first scheduling pass"
msgstr "Највећи број инструкција спремних за издавање који распоређивач узима у обзир током првог пролаза"
#: params.def:691
msgid "The number of insns executed before prefetch is completed"
msgstr ""
#: params.def:698
msgid "The number of prefetches that can run at the same time"
msgstr ""
#: params.def:705
msgid "The size of L1 cache"
msgstr ""
#: params.def:712
msgid "The size of L1 cache line"
msgstr ""
#: params.def:719
msgid "The size of L2 cache"
msgstr ""
#: params.def:730
msgid "Whether to use canonical types"
msgstr ""
#: params.def:735
msgid "Maximum length of partial antic set when performing tree pre optimization"
msgstr ""
#: params.def:745
msgid "Maximum size of a SCC before SCCVN stops processing a function"
msgstr ""
#: params.def:750
msgid "max loops number for regional RA"
msgstr ""
#: params.def:755
msgid "max size of conflict table in MB"
msgstr ""
#: params.def:763
msgid "The maximum ratio between array size and switch branches for a switch conversion to take place"
msgstr ""
#: params.def:771
msgid "max basic blocks number in loop for loop invariant motion"
msgstr ""
#: config/alpha/alpha.c:5039
#, c-format
msgid "invalid %%H value"
msgstr "неисправна %%H вредност"
#: config/alpha/alpha.c:5060 config/bfin/bfin.c:1646
#, c-format
msgid "invalid %%J value"
msgstr "неисправна %%J вредност"
#: config/alpha/alpha.c:5090 config/ia64/ia64.c:4759
#, c-format
msgid "invalid %%r value"
msgstr "неисправна %%r вредност"
#: config/alpha/alpha.c:5100 config/ia64/ia64.c:4713
#: config/rs6000/rs6000.c:12236 config/xtensa/xtensa.c:2238
#, c-format
msgid "invalid %%R value"
msgstr "неисправна %%R вредност"
#: config/alpha/alpha.c:5106 config/rs6000/rs6000.c:12155
#: config/xtensa/xtensa.c:2205
#, c-format
msgid "invalid %%N value"
msgstr "неисправна %%N вредност"
#: config/alpha/alpha.c:5114 config/rs6000/rs6000.c:12183
#, c-format
msgid "invalid %%P value"
msgstr "неисправна %%P вредност"
#: config/alpha/alpha.c:5122
#, c-format
msgid "invalid %%h value"
msgstr "неисправна %%h вредност"
#: config/alpha/alpha.c:5130 config/xtensa/xtensa.c:2231
#, c-format
msgid "invalid %%L value"
msgstr "неисправна %%L вредност"
#: config/alpha/alpha.c:5169 config/rs6000/rs6000.c:12137
#, c-format
msgid "invalid %%m value"
msgstr "неисправна %%m вредност"
#: config/alpha/alpha.c:5177 config/rs6000/rs6000.c:12145
#, c-format
msgid "invalid %%M value"
msgstr "неисправна %%M вредност"
#: config/alpha/alpha.c:5221
#, c-format
msgid "invalid %%U value"
msgstr "неисправна %%U вредност"
#: config/alpha/alpha.c:5233 config/alpha/alpha.c:5247
#: config/rs6000/rs6000.c:12244
#, c-format
msgid "invalid %%s value"
msgstr "неисправна %%s вредност"
#: config/alpha/alpha.c:5270
#, c-format
msgid "invalid %%C value"
msgstr "неисправна %%C вредност"
#: config/alpha/alpha.c:5307 config/rs6000/rs6000.c:11972
#: config/rs6000/rs6000.c:11991
#, c-format
msgid "invalid %%E value"
msgstr "неисправна %%E вредност"
#: config/alpha/alpha.c:5332 config/alpha/alpha.c:5380
#, c-format
msgid "unknown relocation unspec"
msgstr "непознато unspec релокације"
#: config/alpha/alpha.c:5341 config/crx/crx.c:1081
#: config/rs6000/rs6000.c:12575 config/spu/spu.c:1603
#, c-format
msgid "invalid %%xn code"
msgstr "неисправан %%xn кôд"
#: config/arc/arc.c:1729 config/m32r/m32r.c:1806
#, c-format
msgid "invalid operand to %%R code"
msgstr "неисправан операнд за %%R кôд"
#: config/arc/arc.c:1761 config/m32r/m32r.c:1829
#, c-format
msgid "invalid operand to %%H/%%L code"
msgstr "неисправан операнд за %%H/%%L кôд"
#: config/arc/arc.c:1783 config/m32r/m32r.c:1900
#, c-format
msgid "invalid operand to %%U code"
msgstr "неисправан операнд за %%U кôд"
#: config/arc/arc.c:1794
#, c-format
msgid "invalid operand to %%V code"
msgstr "неисправан операнд за %%V кôд"
#. Unknown flag.
#. Undocumented flag.
#: config/arc/arc.c:1801 config/m32r/m32r.c:1927 config/sparc/sparc.c:7048
#, c-format
msgid "invalid operand output code"
msgstr "неисправан кôд излаза операнада"
#: config/arm/arm.c:13300 config/arm/arm.c:13318
#, c-format
msgid "predicated Thumb instruction"
msgstr "предикатна инструкција Тамба"
#: config/arm/arm.c:13306
#, c-format
msgid "predicated instruction in conditional sequence"
msgstr "предикатна инструкција у условном редоследу"
#: config/arm/arm.c:13476
#, c-format
msgid "invalid shift operand"
msgstr "неисправан операнд помака"
#: config/arm/arm.c:13523 config/arm/arm.c:13533 config/arm/arm.c:13543
#: config/arm/arm.c:13553 config/arm/arm.c:13563 config/arm/arm.c:13602
#: config/arm/arm.c:13620 config/arm/arm.c:13655 config/arm/arm.c:13674
#: config/arm/arm.c:13689 config/arm/arm.c:13717 config/arm/arm.c:13724
#: config/arm/arm.c:13732 config/arm/arm.c:13753 config/arm/arm.c:13760
#: config/bfin/bfin.c:1659 config/bfin/bfin.c:1666 config/bfin/bfin.c:1673
#: config/bfin/bfin.c:1680 config/bfin/bfin.c:1689 config/bfin/bfin.c:1696
#: config/bfin/bfin.c:1703 config/bfin/bfin.c:1710
#, c-format
msgid "invalid operand for code '%c'"
msgstr "неисправан операнд за кôд ‘%c’"
#: config/arm/arm.c:13615
#, fuzzy, c-format
msgid "instruction never executed"
msgstr "инструкција се никад не извршава"
#: config/arm/arm.c:13827
#, c-format
msgid "missing operand"
msgstr "недостаје операнд"
#: config/avr/avr.c:1209
#, c-format
msgid "address operand requires constraint for X, Y, or Z register"
msgstr "адресни операнд захтева ограничење за X, Y или Z регистар"
#: config/avr/avr.c:1321
msgid "bad address, not (reg+disp):"
msgstr "лоша адреса, није (reg+disp):"
#: config/avr/avr.c:1328
msgid "bad address, not post_inc or pre_dec:"
msgstr "лоша адреса, није post_inc или pre_dec:"
#: config/avr/avr.c:1339
msgid "internal compiler error. Bad address:"
msgstr "унутрашња грешка компилатора. Лоша адреса:"
#: config/avr/avr.c:1352
msgid "internal compiler error. Unknown mode:"
msgstr "унутрашња грешка компилатора. Непознат режим:"
#: config/avr/avr.c:1947 config/avr/avr.c:2635
msgid "invalid insn:"
msgstr "неисправна ија:"
#: config/avr/avr.c:1986 config/avr/avr.c:2072 config/avr/avr.c:2121
#: config/avr/avr.c:2149 config/avr/avr.c:2244 config/avr/avr.c:2413
#: config/avr/avr.c:2674 config/avr/avr.c:2786
msgid "incorrect insn:"
msgstr "нетачна ија:"
#: config/avr/avr.c:2168 config/avr/avr.c:2329 config/avr/avr.c:2484
#: config/avr/avr.c:2852
msgid "unknown move insn:"
msgstr "непозната ија премештања:"
#: config/avr/avr.c:3082
msgid "bad shift insn:"
msgstr "лоша ија помака:"
#: config/avr/avr.c:3198 config/avr/avr.c:3618 config/avr/avr.c:3976
msgid "internal compiler error. Incorrect shift:"
msgstr "унутрашња грешка компилатора. Нетачан помак:"
#: config/bfin/bfin.c:1608
#, c-format
msgid "invalid %%j value"
msgstr "неисправна %%j вредност"
#: config/bfin/bfin.c:1801
#, c-format
msgid "invalid const_double operand"
msgstr "неисправан const_double операнд"
#: config/cris/cris.c:504 c-typeck.c:4704 c-typeck.c:4720 c-typeck.c:4737
#: final.c:3000 final.c:3002 gcc.c:4828 loop-iv.c:2825 loop-iv.c:2834
#: rtl-error.c:105 toplev.c:601 tree-ssa-loop-niter.c:1885 cp/typeck.c:4733
#: java/expr.c:411
#, gcc-internal-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: config/cris/cris.c:555
msgid "unexpected index-type in cris_print_index"
msgstr "неочекиван тип индекса у cris_print_index"
#: config/cris/cris.c:572
msgid "unexpected base-type in cris_print_base"
msgstr "неочекиван основни тип у cris_print_base"
#: config/cris/cris.c:688
msgid "invalid operand for 'b' modifier"
msgstr "неисправан операнд за модификатор ‘b’"
#: config/cris/cris.c:705
msgid "invalid operand for 'o' modifier"
msgstr "неисправан операнд за модификатор ‘o’"
#: config/cris/cris.c:724
msgid "invalid operand for 'O' modifier"
msgstr "неисправан операнд за модификатор ‘O’"
#: config/cris/cris.c:757
msgid "invalid operand for 'p' modifier"
msgstr "неисправан операнд за модификатор ‘p’"
#: config/cris/cris.c:796
msgid "invalid operand for 'z' modifier"
msgstr "неисправан операнд за модификатор ‘z’"
#: config/cris/cris.c:860 config/cris/cris.c:894
msgid "invalid operand for 'H' modifier"
msgstr "неисправан операнд за модификатор ‘H;’"
#: config/cris/cris.c:870
msgid "bad register"
msgstr "лош регистар"
#: config/cris/cris.c:914
msgid "invalid operand for 'e' modifier"
msgstr "неисправан операнд за модификатор ‘e’"
#: config/cris/cris.c:931
msgid "invalid operand for 'm' modifier"
msgstr "неисправан операнд за модификатор ‘m’"
#: config/cris/cris.c:956
msgid "invalid operand for 'A' modifier"
msgstr "неисправан операнд за модификатор ‘A’"
#: config/cris/cris.c:979
msgid "invalid operand for 'D' modifier"
msgstr "неисправан операнд за модификатор ‘D’"
#: config/cris/cris.c:993
msgid "invalid operand for 'T' modifier"
msgstr "неисправан операнд за модификатор ‘T’"
#: config/cris/cris.c:1013
msgid "invalid operand modifier letter"
msgstr "неисправно слово модификатора операнда"
#: config/cris/cris.c:1070
msgid "unexpected multiplicative operand"
msgstr "неочекиван множећи операнд"
#: config/cris/cris.c:1090
msgid "unexpected operand"
msgstr "неочекиван операнд"
#: config/cris/cris.c:1123 config/cris/cris.c:1133
msgid "unrecognized address"
msgstr "непрепозната адреса"
#: config/cris/cris.c:2231
msgid "unrecognized supposed constant"
msgstr "непрепозната претпостављена константа"
#: config/cris/cris.c:2660 config/cris/cris.c:2724
msgid "unexpected side-effects in address"
msgstr "неочекивани споредни ефекти у адреси"
#. Can't possibly get a GOT-needing-fixup for a function-call,
#. right?
#: config/cris/cris.c:3561
msgid "Unidentifiable call op"
msgstr "Неидентификован оп. позива"
#: config/cris/cris.c:3613
#, c-format
msgid "PIC register isn't set up"
msgstr "ПИЦ регистар није постављен"
#: config/fr30/fr30.c:464
#, c-format
msgid "fr30_print_operand_address: unhandled address"
msgstr "fr30_print_operand_address: необрађена адреса"
#: config/fr30/fr30.c:488
#, c-format
msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%p code"
msgstr "fr30_print_operand: непрепознат %%p кôд"
#: config/fr30/fr30.c:508
#, c-format
msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%b code"
msgstr "fr30_print_operand: непрепознат %%b кôд"
#: config/fr30/fr30.c:529
#, c-format
msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%B code"
msgstr "fr30_print_operand: непрепознат %%B кôд"
#: config/fr30/fr30.c:537
#, c-format
msgid "fr30_print_operand: invalid operand to %%A code"
msgstr "fr30_print_operand: неисправан операнд за %%A кôд"
#: config/fr30/fr30.c:554
#, c-format
msgid "fr30_print_operand: invalid %%x code"
msgstr "fr30_print_operand: неисправан %%x кôд"
#: config/fr30/fr30.c:561
#, c-format
msgid "fr30_print_operand: invalid %%F code"
msgstr "fr30_print_operand: неисправан %%F кôд"
#: config/fr30/fr30.c:578
#, c-format
msgid "fr30_print_operand: unknown code"
msgstr "fr30_print_operand: непознат кôд"
#: config/fr30/fr30.c:606 config/fr30/fr30.c:615 config/fr30/fr30.c:626
#: config/fr30/fr30.c:639
#, c-format
msgid "fr30_print_operand: unhandled MEM"
msgstr "fr30_print_operand: необрађен MEM"
#: config/frv/frv.c:2552
msgid "bad insn to frv_print_operand_address:"
msgstr "лоша ија за frv_print_operand_address:"
#: config/frv/frv.c:2563
msgid "bad register to frv_print_operand_memory_reference_reg:"
msgstr "лош регистар за frv_print_operand_memory_reference_reg:"
#: config/frv/frv.c:2602 config/frv/frv.c:2612 config/frv/frv.c:2621
#: config/frv/frv.c:2642 config/frv/frv.c:2647
msgid "bad insn to frv_print_operand_memory_reference:"
msgstr "лоша ија за frv_print_operand_memory_reference:"
#: config/frv/frv.c:2733
#, c-format
msgid "bad condition code"
msgstr "лош условни кôд"
#: config/frv/frv.c:2808
msgid "bad insn in frv_print_operand, bad const_double"
msgstr "лоша ија у frv_print_operand, лош const_double"
#: config/frv/frv.c:2869
msgid "bad insn to frv_print_operand, 'e' modifier:"
msgstr "лоша ија за frv_print_operand, модификатор ‘e’:"
#: config/frv/frv.c:2877
msgid "bad insn to frv_print_operand, 'F' modifier:"
msgstr "лоша ија за frv_print_operand, модификатор ‘F’:"
#: config/frv/frv.c:2893
msgid "bad insn to frv_print_operand, 'f' modifier:"
msgstr "лоша ија за frv_print_operand, модификатор ‘f’:"
#: config/frv/frv.c:2907
msgid "bad insn to frv_print_operand, 'g' modifier:"
msgstr "лоша ија за frv_print_operand, модификатор ‘g’:"
#: config/frv/frv.c:2955
msgid "bad insn to frv_print_operand, 'L' modifier:"
msgstr "лоша ија за frv_print_operand, модификатор ‘L’:"
#: config/frv/frv.c:2968
msgid "bad insn to frv_print_operand, 'M/N' modifier:"
msgstr "лоша ија за frv_print_operand, модификатор ‘M/N’:"
#: config/frv/frv.c:2989
msgid "bad insn to frv_print_operand, 'O' modifier:"
msgstr "лоша ија за frv_print_operand, модификатор ‘O’:"
#: config/frv/frv.c:3007
msgid "bad insn to frv_print_operand, P modifier:"
msgstr "лоша ија за frv_print_operand, модификатор ‘P’:"
#: config/frv/frv.c:3027
msgid "bad insn in frv_print_operand, z case"
msgstr "лоша ија у frv_print_operand, случај z"
#: config/frv/frv.c:3058
msgid "bad insn in frv_print_operand, 0 case"
msgstr "лоша ија у frv_print_operand, случај 0"
#: config/frv/frv.c:3063
msgid "frv_print_operand: unknown code"
msgstr "frv_print_operand: непознат кôд"
#: config/frv/frv.c:4432
msgid "bad output_move_single operand"
msgstr "лош операнд output_move_single"
#: config/frv/frv.c:4559
msgid "bad output_move_double operand"
msgstr "лош операнд output_move_double"
#: config/frv/frv.c:4701
msgid "bad output_condmove_single operand"
msgstr "лош операнд output_condmove_single"
#. This macro is a C statement to print on `stderr' a string describing the
#. particular machine description choice. Every machine description should
#. define `TARGET_VERSION'. For example:
#.
#. #ifdef MOTOROLA
#. #define TARGET_VERSION fprintf (stderr, " (68k, Motorola syntax)");
#. #else
#. #define TARGET_VERSION fprintf (stderr, " (68k, MIT syntax)");
#. #endif
#: config/frv/frv.h:328
#, c-format
msgid " (frv)"
msgstr " (frv)"
#: config/i386/i386.c:10340
#, c-format
msgid "invalid UNSPEC as operand"
msgstr "неисправан УНСПЕЦ као операнд"
#: config/i386/i386.c:11065 config/i386/i386.c:11104 config/i386/i386.c:11278
#, fuzzy, c-format
msgid "operand is not a condition code, invalid operand code 'D'"
msgstr "операнд није ни константа ни условни кôд, неисправан кôд аргумента ‘c’"
#: config/i386/i386.c:11129
#, fuzzy, c-format
msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'C'"
msgstr "операнд није ни константа ни условни кôд, неисправан кôд аргумента ‘c’"
#: config/i386/i386.c:11139
#, fuzzy, c-format
msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'F'"
msgstr "операнд није ни константа ни условни кôд, неисправан кôд аргумента ‘c’"
#: config/i386/i386.c:11157
#, c-format
msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'c'"
msgstr "операнд није ни константа ни условни кôд, неисправан кôд аргумента ‘c’"
#: config/i386/i386.c:11167
#, fuzzy, c-format
msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'f'"
msgstr "операнд није ни константа ни условни кôд, неисправан кôд аргумента ‘c’"
#: config/i386/i386.c:11292
#, c-format
msgid "invalid operand code '%c'"
msgstr "неисправан кôд операнда ‘%c;’"
#: config/i386/i386.c:11341
#, c-format
msgid "invalid constraints for operand"
msgstr "неисправна ограничења за операнд"
#: config/i386/i386.c:19022
msgid "unknown insn mode"
msgstr "непознат режим ије"
#. If the environment variable DJDIR is not defined, then DJGPP is not installed correctly and GCC will quickly become confused with the default prefix settings. Report the problem now so the user doesn't receive deceptive "file not found" error messages later.
#. DJDIR is automatically defined by the DJGPP environment config file pointed to by the environment variable DJGPP. Examine DJGPP to try and figure out what's wrong.
#: config/i386/xm-djgpp.h:61
#, c-format
msgid "environment variable DJGPP not defined"
msgstr "променљива окружења DJGPP није дефинисана"
#: config/i386/xm-djgpp.h:63
#, c-format
msgid "environment variable DJGPP points to missing file '%s'"
msgstr "променљива окружења DJGPP указује на недостајућу датотеку ‘%s’"
#: config/i386/xm-djgpp.h:66
#, c-format
msgid "environment variable DJGPP points to corrupt file '%s'"
msgstr "променљива окружења DJGPP указује на искварену датотеку ‘%s’"
#: config/ia64/ia64.c:4811
#, c-format
msgid "ia64_print_operand: unknown code"
msgstr "ia64_print_operand: непознат кôд"
#: config/ia64/ia64.c:10485
msgid "invalid conversion from %<__fpreg%>"
msgstr "неисправно претварање из %<__fpreg%>"
#: config/ia64/ia64.c:10488
msgid "invalid conversion to %<__fpreg%>"
msgstr "неисправно претварање у %<__fpreg%>"
#: config/ia64/ia64.c:10501 config/ia64/ia64.c:10512
msgid "invalid operation on %<__fpreg%>"
msgstr "неисправна операција на %<__fpreg%>"
#: config/iq2000/iq2000.c:3122
#, c-format
msgid "invalid %%P operand"
msgstr "неисправан %%P операнд"
#: config/iq2000/iq2000.c:3130 config/rs6000/rs6000.c:12173
#, c-format
msgid "invalid %%p value"
msgstr "неисправна %%p вредност"
#: config/iq2000/iq2000.c:3186
#, c-format
msgid "invalid use of %%d, %%x, or %%X"
msgstr "неисправна употреба %%d, %%x, или %%X"
#: config/m32r/m32r.c:1776
#, c-format
msgid "invalid operand to %%s code"
msgstr "неисправан операнд за %%s кôд"
#: config/m32r/m32r.c:1783
#, c-format
msgid "invalid operand to %%p code"
msgstr "неисправан операнд за %%p кôд"
#: config/m32r/m32r.c:1838
msgid "bad insn for 'A'"
msgstr "лоша ија за ‘A’"
#: config/m32r/m32r.c:1885
#, c-format
msgid "invalid operand to %%T/%%B code"
msgstr "неисправан операнд за %%T/%%B кôд"
#: config/m32r/m32r.c:1908
#, c-format
msgid "invalid operand to %%N code"
msgstr "неисправан операнд за %%N кôд"
#: config/m32r/m32r.c:1941
msgid "pre-increment address is not a register"
msgstr "адреса предувећања није регистар"
#: config/m32r/m32r.c:1948
msgid "pre-decrement address is not a register"
msgstr "адреса предумањења није регистар"
#: config/m32r/m32r.c:1955
msgid "post-increment address is not a register"
msgstr "адреса постувећања није регистар"
#: config/m32r/m32r.c:2031 config/m32r/m32r.c:2045
#: config/rs6000/rs6000.c:20952
msgid "bad address"
msgstr "лоша адреса"
#: config/m32r/m32r.c:2050
msgid "lo_sum not of register"
msgstr "lo_sum није од регистра"
#. !!!! SCz wrong here.
#: config/m68hc11/m68hc11.c:3189 config/m68hc11/m68hc11.c:3567
msgid "move insn not handled"
msgstr "ија премештања није обрађена"
#: config/m68hc11/m68hc11.c:3413 config/m68hc11/m68hc11.c:3497
#: config/m68hc11/m68hc11.c:3770
msgid "invalid register in the move instruction"
msgstr "неисправан регистар у инструкцији премештања"
#: config/m68hc11/m68hc11.c:3447
msgid "invalid operand in the instruction"
msgstr "неисправан операнд у инструкцији"
#: config/m68hc11/m68hc11.c:3744
msgid "invalid register in the instruction"
msgstr "неисправан регистар у инструкцији"
#: config/m68hc11/m68hc11.c:3777
msgid "operand 1 must be a hard register"
msgstr "операнд 1 мора бити чврсти регистар"
#: config/m68hc11/m68hc11.c:3791
msgid "invalid rotate insn"
msgstr "неисправна ија ротације"
#: config/m68hc11/m68hc11.c:4215
msgid "registers IX, IY and Z used in the same INSN"
msgstr "регистри IX, IY и Z употребљени у истој ији"
#: config/m68hc11/m68hc11.c:4548 config/m68hc11/m68hc11.c:4848
msgid "cannot do z-register replacement"
msgstr "не могу да обавим замену регистра Z"
#: config/m68hc11/m68hc11.c:4911
msgid "invalid Z register replacement for insn"
msgstr "неисправна замена регистра Z за ију"
#: config/mips/mips.c:7068 config/mips/mips.c:7089 config/mips/mips.c:7201
#, fuzzy, c-format
msgid "'%%%c' is not a valid operand prefix"
msgstr "‘%s’ није исправно име класе"
#: config/mips/mips.c:7138 config/mips/mips.c:7145 config/mips/mips.c:7152
#: config/mips/mips.c:7159 config/mips/mips.c:7219
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid use of '%%%c'"
msgstr "неисправна употреба %qD"
#: config/mips/mips.c:7467
msgid "mips_debugger_offset called with non stack/frame/arg pointer"
msgstr "mips_debugger_offset позван без показивача на стек/оквир/арг"
#: config/mmix/mmix.c:1484 config/mmix/mmix.c:1614
msgid "MMIX Internal: Expected a CONST_INT, not this"
msgstr "MMIX унутрашње: Очекиван је CONST_INT, не ово"
#: config/mmix/mmix.c:1563
msgid "MMIX Internal: Bad value for 'm', not a CONST_INT"
msgstr "MMIX унутрашње: Лоша вредност за ‘m’, није CONST_INT"
#: config/mmix/mmix.c:1582
msgid "MMIX Internal: Expected a register, not this"
msgstr "MMIX унутрашње: Очекиван је регистар, не ово"
#: config/mmix/mmix.c:1592
msgid "MMIX Internal: Expected a constant, not this"
msgstr "MMIX унутрашње: Очекивана је константа, не ово"
#. We need the original here.
#: config/mmix/mmix.c:1676
msgid "MMIX Internal: Cannot decode this operand"
msgstr "MMIX унутрашње: Не могу да декодирам овај операнд"
#: config/mmix/mmix.c:1733
msgid "MMIX Internal: This is not a recognized address"
msgstr "MMIX унутрашње: Ово није препозната адреса"
#: config/mmix/mmix.c:2666
msgid "MMIX Internal: Trying to output invalidly reversed condition:"
msgstr "MMIX унутрашње: Покушавам да испишем неисправно обрнут услов:"
#: config/mmix/mmix.c:2673
msgid "MMIX Internal: What's the CC of this?"
msgstr "MMIX унутрашње: Шта је CC за ово?"
#: config/mmix/mmix.c:2677
msgid "MMIX Internal: What is the CC of this?"
msgstr "MMIX унутрашње: Шта је CC за ово?"
#: config/mmix/mmix.c:2741
msgid "MMIX Internal: This is not a constant:"
msgstr "MMIX унутрашње: Ово није константа:"
#: config/picochip/picochip.c:2406
msgid "picochip_print_memory_address - Operand isn't memory based"
msgstr ""
#: config/picochip/picochip.c:2665
msgid "Unknown mode in print_operand (CONST_DOUBLE) :"
msgstr ""
#: config/picochip/picochip.c:2711 config/picochip/picochip.c:2743
#, fuzzy
msgid "Bad address, not (reg+disp):"
msgstr "лоша адреса, није (reg+disp):"
#: config/picochip/picochip.c:2757
#, fuzzy
msgid "Bad address, not register:"
msgstr "лоша адреса, није (reg+disp):"
#: config/rs6000/host-darwin.c:97
#, c-format
msgid "Out of stack space.\n"
msgstr "Нема места на стеку.\n"
#: config/rs6000/host-darwin.c:118
#, c-format
msgid "Try running '%s' in the shell to raise its limit.\n"
msgstr "Покушајте да покренете ‘%s’ у шкољци да повећате ограничење.\n"
#: config/rs6000/rs6000.c:12000
#, c-format
msgid "invalid %%f value"
msgstr "неисправна %%f вредност"
#: config/rs6000/rs6000.c:12009
#, c-format
msgid "invalid %%F value"
msgstr "неисправна %%F вредност"
#: config/rs6000/rs6000.c:12018
#, c-format
msgid "invalid %%G value"
msgstr "неисправна %%G вредност"
#: config/rs6000/rs6000.c:12053
#, c-format
msgid "invalid %%j code"
msgstr "неисправан %%j кôд"
#: config/rs6000/rs6000.c:12063
#, c-format
msgid "invalid %%J code"
msgstr "неисправан %%J кôд"
#: config/rs6000/rs6000.c:12073
#, c-format
msgid "invalid %%k value"
msgstr "неисправна %%k вредност"
#: config/rs6000/rs6000.c:12093 config/xtensa/xtensa.c:2224
#, c-format
msgid "invalid %%K value"
msgstr "неисправна %%K вредност"
#: config/rs6000/rs6000.c:12163
#, c-format
msgid "invalid %%O value"
msgstr "неисправна %%O вредност"
#: config/rs6000/rs6000.c:12210
#, c-format
msgid "invalid %%q value"
msgstr "неисправна %%q вредност"
#: config/rs6000/rs6000.c:12254
#, c-format
msgid "invalid %%S value"
msgstr "неисправна %%S вредност"
#: config/rs6000/rs6000.c:12294
#, c-format
msgid "invalid %%T value"
msgstr "неисправна %%T вредност"
#: config/rs6000/rs6000.c:12304
#, c-format
msgid "invalid %%u value"
msgstr "неисправна %%u вредност"
#: config/rs6000/rs6000.c:12313 config/xtensa/xtensa.c:2194
#, c-format
msgid "invalid %%v value"
msgstr "неисправна %%v вредност"
#: config/rs6000/rs6000.c:12534
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid %%y value, try using the 'Z' constraint"
msgstr "неисправна интерпункција %qc у ограничењу"
#: config/rs6000/rs6000.c:22817
msgid "AltiVec argument passed to unprototyped function"
msgstr "алтивек аргумент прослеђен непрототипизираној функцији"
#: config/s390/s390.c:4933
#, c-format
msgid "cannot decompose address"
msgstr "не могу да разложим адресу"
#: config/s390/s390.c:5146
msgid "UNKNOWN in print_operand !?"
msgstr "НЕПОЗНАТА у print_operand !?"
#: config/score/score3.c:1265 config/score/score3.c:1285
#: config/score/score7.c:1256
#, c-format
msgid "invalid operand for code: '%c'"
msgstr "неисправан операнд за кôд: ‘%c’"
#: config/sh/sh.c:779
#, c-format
msgid "invalid operand to %%R"
msgstr "неисправан операнд за %%R"
#: config/sh/sh.c:806
#, c-format
msgid "invalid operand to %%S"
msgstr "неисправан операнд за %%S"
#: config/sh/sh.c:8383
msgid "created and used with different architectures / ABIs"
msgstr "направљено и употребљено на различитим архитектурама / АБИјима"
#: config/sh/sh.c:8385
msgid "created and used with different ABIs"
msgstr "направљено и употребљено са различитим АБИјима"
#: config/sh/sh.c:8387
msgid "created and used with different endianness"
msgstr "направљено и употребељно са различитом крајношћу"
#: config/sparc/sparc.c:6856 config/sparc/sparc.c:6862
#, c-format
msgid "invalid %%Y operand"
msgstr "неисправан %%Y операнд"
#: config/sparc/sparc.c:6932
#, c-format
msgid "invalid %%A operand"
msgstr "неисправан %%A операнд"
#: config/sparc/sparc.c:6942
#, c-format
msgid "invalid %%B operand"
msgstr "неисправан %%B операнд"
#: config/sparc/sparc.c:6981
#, c-format
msgid "invalid %%c operand"
msgstr "неисправан %%c операнд"
#: config/sparc/sparc.c:7003
#, c-format
msgid "invalid %%d operand"
msgstr "неисправан %%d операнд"
#: config/sparc/sparc.c:7020
#, c-format
msgid "invalid %%f operand"
msgstr "неисправан %%f операнд"
#: config/sparc/sparc.c:7034
#, c-format
msgid "invalid %%s operand"
msgstr "неисправан %%s операнд"
#: config/sparc/sparc.c:7088
#, c-format
msgid "long long constant not a valid immediate operand"
msgstr "long long константа није прихватљив непосредни операнд"
#: config/sparc/sparc.c:7091
#, c-format
msgid "floating point constant not a valid immediate operand"
msgstr "реална константа није прихватљив непосредни операнд"
#: config/stormy16/stormy16.c:1746 config/stormy16/stormy16.c:1817
#, c-format
msgid "'B' operand is not constant"
msgstr "‘B’ операнд није константа"
#: config/stormy16/stormy16.c:1773
#, c-format
msgid "'B' operand has multiple bits set"
msgstr "‘B’ операнд има више постављених битова"
#: config/stormy16/stormy16.c:1799
#, c-format
msgid "'o' operand is not constant"
msgstr "‘o’ операнд није константа"
#: config/stormy16/stormy16.c:1831
#, c-format
msgid "xstormy16_print_operand: unknown code"
msgstr "xstormy16_print_operand: непознат кôд"
#: config/v850/v850.c:372
msgid "const_double_split got a bad insn:"
msgstr "const_double_split доби лошу ију:"
#: config/v850/v850.c:936
msgid "output_move_single:"
msgstr "output_move_single:"
#: config/xtensa/xtensa.c:692 config/xtensa/xtensa.c:724
#: config/xtensa/xtensa.c:733
msgid "bad test"
msgstr "лоша проба"
#: config/xtensa/xtensa.c:2182
#, c-format
msgid "invalid %%D value"
msgstr "неисправна %%D вредност"
#: config/xtensa/xtensa.c:2219
msgid "invalid mask"
msgstr "неисправна маска"
#: config/xtensa/xtensa.c:2245
#, c-format
msgid "invalid %%x value"
msgstr "неисправна %%x вредност"
#: config/xtensa/xtensa.c:2252
#, c-format
msgid "invalid %%d value"
msgstr "неисправна %%d вредност"
#: config/xtensa/xtensa.c:2273 config/xtensa/xtensa.c:2283
#, c-format
msgid "invalid %%t/%%b value"
msgstr "неисправна %%t/%%b вредност"
#: config/xtensa/xtensa.c:2325
msgid "invalid address"
msgstr "неисправна адреса"
#: config/xtensa/xtensa.c:2350
msgid "no register in address"
msgstr "нема регистара у адреси"
#: config/xtensa/xtensa.c:2358
msgid "address offset not a constant"
msgstr "помак адресе није константа"
#: cp/call.c:2632
msgid "candidates are:"
msgstr "кандидати су:"
#: cp/call.c:6945
msgid "candidate 1:"
msgstr "кандидат 1:"
#: cp/call.c:6946
msgid "candidate 2:"
msgstr "кандидат 2:"
#: cp/decl2.c:676
msgid "candidates are: %+#D"
msgstr "кандидати су: %+#D"
#: cp/decl2.c:678
msgid "candidate is: %+#D"
msgstr "кандидат је: %+#D"
#: cp/g++spec.c:254 java/jvspec.c:406
#, c-format
msgid "argument to '%s' missing\n"
msgstr "аргумент за ‘%s’ недостаје\n"
#: fortran/arith.c:44
#, no-c-format
msgid "Conversion of an Infinity or Not-a-Number at %L to INTEGER"
msgstr ""
#: fortran/arith.c:94
msgid "Arithmetic OK at %L"
msgstr "Аритметичко OK код %L"
#: fortran/arith.c:97
msgid "Arithmetic overflow at %L"
msgstr "Аритметичко преливање код %L"
#: fortran/arith.c:100
msgid "Arithmetic underflow at %L"
msgstr "Аритметичко подливање код %L"
#: fortran/arith.c:103
msgid "Arithmetic NaN at %L"
msgstr "Аритметичко НаН код %L"
#: fortran/arith.c:106
msgid "Division by zero at %L"
msgstr "Дељење нулом код %L"
#: fortran/arith.c:109
msgid "Array operands are incommensurate at %L"
msgstr "Низовни операнди су несамерљиви код %L"
#: fortran/arith.c:113
msgid "Integer outside symmetric range implied by Standard Fortran at %L"
msgstr "Цео број ван симетричног опсега имплицираног стандардним фортраном код %L"
#: fortran/arith.c:1482
#, fuzzy
msgid "elemental binary operation"
msgstr "Елементална бинарна операција"
#: fortran/arith.c:2060
#, no-c-format
msgid "Arithmetic OK converting %s to %s at %L"
msgstr "Аритметичко OK при претварању %s у %s код %L"
#: fortran/arith.c:2064
#, no-c-format
msgid "Arithmetic overflow converting %s to %s at %L. This check can be disabled with the option -fno-range-check"
msgstr ""
#: fortran/arith.c:2069
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Arithmetic underflow converting %s to %s at %L. This check can be disabled with the option -fno-range-check"
msgstr "Аритметичко подливање при претварању %s у %s код %L"
#: fortran/arith.c:2074
#, no-c-format
msgid "Arithmetic NaN converting %s to %s at %L. This check can be disabled with the option -fno-range-check"
msgstr ""
#: fortran/arith.c:2079
#, no-c-format
msgid "Division by zero converting %s to %s at %L"
msgstr "Дељење нулом при претварању %s у %s код %L"
#: fortran/arith.c:2083
#, no-c-format
msgid "Array operands are incommensurate converting %s to %s at %L"
msgstr "Низовни операнди су несамерљиви при претварању %s у %s код %L"
#: fortran/arith.c:2087
#, no-c-format
msgid "Integer outside symmetric range implied by Standard Fortran converting %s to %s at %L"
msgstr "Цео број ван симетричног опсега имплицираног стандардним фортраном при претварању %s у %s код %L"
#: fortran/arith.c:2420
#, no-c-format
msgid "The Hollerith constant at %L is too long to convert to %s"
msgstr "Холеритова константа код %L је предугачка за претварање у %s"
#: fortran/arith.c:2579
#, no-c-format
msgid "Enumerator exceeds the C integer type at %C"
msgstr "Набрајач премашује Ц-ов целобројни тип код %C"
#: fortran/array.c:90
#, no-c-format
msgid "Expected array subscript at %C"
msgstr "Очекиван је индекс низа код %C"
#: fortran/array.c:117
#, no-c-format
msgid "Expected array subscript stride at %C"
msgstr "Очекиван је корак индекса низа код %C"
#: fortran/array.c:160
#, no-c-format
msgid "Invalid form of array reference at %C"
msgstr "Неисправан облик упућивача низа код %C"
#: fortran/array.c:165
#, no-c-format
msgid "Array reference at %C cannot have more than %d dimensions"
msgstr "Упућивач низа код %C не може имати више од %d димензија"
#: fortran/array.c:216
#, no-c-format
msgid "Variable '%s' at %L in this context must be constant"
msgstr "Променљива ‘%s’ код %L мора бити константна у овом контексту"
#: fortran/array.c:307
#, no-c-format
msgid "Expected expression in array specification at %C"
msgstr "Очекиван је израз у одредници низа код %C"
#: fortran/array.c:389
#, no-c-format
msgid "Bad array specification for an explicitly shaped array at %C"
msgstr "Лоша одредница за низ експлицитног облика код %C"
#: fortran/array.c:399
#, no-c-format
msgid "Bad array specification for assumed shape array at %C"
msgstr "Лоша одредница за низ претпостављеног облика код %C"
#: fortran/array.c:413
#, no-c-format
msgid "Bad specification for deferred shape array at %C"
msgstr "Лоша одредница за низ одложеног облика код %C"
#: fortran/array.c:417
#, no-c-format
msgid "Bad specification for assumed size array at %C"
msgstr "Лоша одредница за низ претпостављене величине код %C"
#: fortran/array.c:426
#, no-c-format
msgid "Expected another dimension in array declaration at %C"
msgstr "Очекивана је друга димензија у декларацији низа код %C"
#: fortran/array.c:432
#, no-c-format
msgid "Array specification at %C has more than %d dimensions"
msgstr "Одредница низа код %C има више од %d димензија"
#: fortran/array.c:438
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fortran 2008: Array specification at %C with more than 7 dimensions"
msgstr "Одредница низа код %C има више од %d димензија"
#: fortran/array.c:644
#, no-c-format
msgid "duplicated initializer"
msgstr "двоструки успостављач"
#: fortran/array.c:736
#, no-c-format
msgid "DO-iterator '%s' at %L is inside iterator of the same name"
msgstr "DO-итератор ‘%s’ код %L је унутар истоименог итератора"
#: fortran/array.c:838 fortran/array.c:980
#, no-c-format
msgid "Syntax error in array constructor at %C"
msgstr "Синтаксна грешка у конструктору низа код %C"
#: fortran/array.c:895
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fortran 2003: [...] style array constructors at %C"
msgstr "Ново у фортрану 2003: [...] конструктори низа код %C"
#: fortran/array.c:915
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fortran 2003: Array constructor including type specification at %C"
msgstr "Синтаксна грешка у одредници знаковне дужине код %C"
#: fortran/array.c:930
#, no-c-format
msgid "Empty array constructor at %C is not allowed"
msgstr "Празан конструктор низа код %C није дозвољен"
#: fortran/array.c:1027
#, no-c-format
msgid "Element in %s array constructor at %L is %s"
msgstr "Елемент у конструктору низа %s код %L је %s"
#: fortran/array.c:1364
#, no-c-format
msgid "Iterator step at %L cannot be zero"
msgstr "Корак итератора код %L не може бити нула"
#: fortran/array.c:1650
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Different CHARACTER lengths (%d/%d) in array constructor at %L"
msgstr "Елемент у конструктору низа %s код %L је %s"
#: fortran/check.c:44
#, no-c-format
msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a scalar"
msgstr "Аргумент ‘%s’ за сопствено ‘%s’ код %L мора бити скалар"
#: fortran/check.c:59
#, no-c-format
msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be %s"
msgstr "Аргумент ‘%s’ за сопствено ‘%s’ код %L мора бити %s"
#: fortran/check.c:87
#, no-c-format
msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a numeric type"
msgstr "Аргумент ‘%s’ за сопствено ‘%s’ код %L мора бити бројевног типа"
#: fortran/check.c:101 fortran/check.c:830 fortran/check.c:840
#, no-c-format
msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be INTEGER or REAL"
msgstr "Аргумент ‘%s’ за сопствено ‘%s’ код %L мора бити целобројан или реалан"
#: fortran/check.c:118
#, no-c-format
msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be REAL or COMPLEX"
msgstr "Аргумент ‘%s’ за сопствено ‘%s’ код %L мора бити реалан или комплексан"
#: fortran/check.c:147
#, no-c-format