| # Swedish messages for GCC. |
| # Copyright © 2000, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gcc package. |
| # Dennis Björklund <db@zigo.dhs.org>, 2000, 2001, 2002. |
| # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. |
| # |
| # Remember: GCC team does not want RCS keywords in the header! |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gcc 4.4.1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" |
| "POT-Creation-Date: 2009-07-15 13:37+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2009-08-30 22:02+0200\n" |
| "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n" |
| "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
| |
| #: c-decl.c:3819 |
| msgid "<anonymous>" |
| msgstr "<anonym>" |
| |
| #: c-format.c:361 c-format.c:385 config/i386/msformat-c.c:49 |
| msgid "' ' flag" |
| msgstr "\" \"-flagga" |
| |
| #: c-format.c:361 c-format.c:385 config/i386/msformat-c.c:49 |
| msgid "the ' ' printf flag" |
| msgstr "printf-flaggan \" \"" |
| |
| #: c-format.c:362 c-format.c:386 c-format.c:420 c-format.c:432 c-format.c:491 |
| #: config/i386/msformat-c.c:50 |
| msgid "'+' flag" |
| msgstr "\"+\"-flagga" |
| |
| #: c-format.c:362 c-format.c:386 c-format.c:420 c-format.c:432 |
| #: config/i386/msformat-c.c:50 |
| msgid "the '+' printf flag" |
| msgstr "printf-flaggan \"+\"" |
| |
| #: c-format.c:363 c-format.c:387 c-format.c:433 c-format.c:467 |
| #: config/i386/msformat-c.c:51 config/i386/msformat-c.c:86 |
| msgid "'#' flag" |
| msgstr "\"#\"-flagga" |
| |
| #: c-format.c:363 c-format.c:387 c-format.c:433 config/i386/msformat-c.c:51 |
| msgid "the '#' printf flag" |
| msgstr "printf-flaggan \"#\"" |
| |
| #: c-format.c:364 c-format.c:388 c-format.c:465 config/i386/msformat-c.c:52 |
| msgid "'0' flag" |
| msgstr "\"0\"-flagga" |
| |
| #: c-format.c:364 c-format.c:388 config/i386/msformat-c.c:52 |
| msgid "the '0' printf flag" |
| msgstr "printf-flaggan \"0\"" |
| |
| #: c-format.c:365 c-format.c:389 c-format.c:464 c-format.c:494 |
| #: config/i386/msformat-c.c:53 |
| msgid "'-' flag" |
| msgstr "\"-\"-flagga" |
| |
| #: c-format.c:365 c-format.c:389 config/i386/msformat-c.c:53 |
| msgid "the '-' printf flag" |
| msgstr "printf-flaggan \"-\"" |
| |
| #: c-format.c:366 c-format.c:447 config/i386/msformat-c.c:54 |
| #: config/i386/msformat-c.c:74 |
| msgid "''' flag" |
| msgstr "\"'\"-flagga" |
| |
| #: c-format.c:366 config/i386/msformat-c.c:54 |
| msgid "the ''' printf flag" |
| msgstr "printf-flaggan \"'\"" |
| |
| #: c-format.c:367 c-format.c:448 |
| msgid "'I' flag" |
| msgstr "\"I\"-flagga" |
| |
| #: c-format.c:367 |
| msgid "the 'I' printf flag" |
| msgstr "printf-flaggan \"I\"" |
| |
| #: c-format.c:368 c-format.c:390 c-format.c:445 c-format.c:468 c-format.c:495 |
| #: c-format.c:1629 config/sol2-c.c:45 config/i386/msformat-c.c:55 |
| #: config/i386/msformat-c.c:72 |
| msgid "field width" |
| msgstr "fältbredd" |
| |
| #: c-format.c:368 c-format.c:390 config/sol2-c.c:45 |
| #: config/i386/msformat-c.c:55 |
| msgid "field width in printf format" |
| msgstr "fältbredd i printf-format" |
| |
| #: c-format.c:369 c-format.c:391 c-format.c:422 c-format.c:435 |
| #: config/i386/msformat-c.c:56 |
| msgid "precision" |
| msgstr "precision" |
| |
| #: c-format.c:369 c-format.c:391 c-format.c:422 c-format.c:435 |
| #: config/i386/msformat-c.c:56 |
| msgid "precision in printf format" |
| msgstr "precision i printf-format" |
| |
| #: c-format.c:370 c-format.c:392 c-format.c:423 c-format.c:436 c-format.c:446 |
| #: c-format.c:498 config/sol2-c.c:46 config/i386/msformat-c.c:57 |
| #: config/i386/msformat-c.c:73 |
| msgid "length modifier" |
| msgstr "längdmodifierare" |
| |
| #: c-format.c:370 c-format.c:392 c-format.c:423 c-format.c:436 |
| #: config/sol2-c.c:46 config/i386/msformat-c.c:57 |
| msgid "length modifier in printf format" |
| msgstr "längdmodifierare i printf-format" |
| |
| #: c-format.c:421 c-format.c:434 |
| msgid "'q' flag" |
| msgstr "\"q\"-flagga" |
| |
| #: c-format.c:421 c-format.c:434 |
| msgid "the 'q' diagnostic flag" |
| msgstr "diagnostikflaggan \"q\"" |
| |
| #: c-format.c:442 config/i386/msformat-c.c:70 |
| msgid "assignment suppression" |
| msgstr "utelämnad tilldelning" |
| |
| #: c-format.c:442 config/i386/msformat-c.c:70 |
| msgid "the assignment suppression scanf feature" |
| msgstr "scanf-funktionen för utelämnande av tilldelning" |
| |
| #: c-format.c:443 config/i386/msformat-c.c:71 |
| msgid "'a' flag" |
| msgstr "\"a\"-flagga" |
| |
| #: c-format.c:443 config/i386/msformat-c.c:71 |
| msgid "the 'a' scanf flag" |
| msgstr "scanf-flaggan \"a\"" |
| |
| #: c-format.c:444 |
| msgid "'m' flag" |
| msgstr "\"m\"-flagga" |
| |
| #: c-format.c:444 |
| msgid "the 'm' scanf flag" |
| msgstr "scanf-flaggan \"m\"" |
| |
| #: c-format.c:445 config/i386/msformat-c.c:72 |
| msgid "field width in scanf format" |
| msgstr "fältbredd i scanf-format" |
| |
| #: c-format.c:446 config/i386/msformat-c.c:73 |
| msgid "length modifier in scanf format" |
| msgstr "längdmodifierare i scanf-format" |
| |
| #: c-format.c:447 config/i386/msformat-c.c:74 |
| msgid "the ''' scanf flag" |
| msgstr "scanf-flaggan \"'\"" |
| |
| #: c-format.c:448 |
| msgid "the 'I' scanf flag" |
| msgstr "scanf-flaggan \"I\"" |
| |
| #: c-format.c:463 |
| msgid "'_' flag" |
| msgstr "\"_\"-flagga" |
| |
| #: c-format.c:463 |
| msgid "the '_' strftime flag" |
| msgstr "strftime-flaggan \"_\"" |
| |
| #: c-format.c:464 |
| msgid "the '-' strftime flag" |
| msgstr "strftime-flaggan \"-\"" |
| |
| #: c-format.c:465 |
| msgid "the '0' strftime flag" |
| msgstr "strftime-flaggan \"0\"" |
| |
| #: c-format.c:466 c-format.c:490 |
| msgid "'^' flag" |
| msgstr "\"^\"-flagga" |
| |
| #: c-format.c:466 |
| msgid "the '^' strftime flag" |
| msgstr "strftime-flaggan \"^\"" |
| |
| #: c-format.c:467 config/i386/msformat-c.c:86 |
| msgid "the '#' strftime flag" |
| msgstr "strftime-flaggan \"#\"" |
| |
| #: c-format.c:468 |
| msgid "field width in strftime format" |
| msgstr "fältbredd i strftime-format" |
| |
| #: c-format.c:469 |
| msgid "'E' modifier" |
| msgstr "\"E\"-modifierare" |
| |
| #: c-format.c:469 |
| msgid "the 'E' strftime modifier" |
| msgstr "strftime-modifieraren \"E\"" |
| |
| #: c-format.c:470 |
| msgid "'O' modifier" |
| msgstr "\"O\"-modifierare" |
| |
| #: c-format.c:470 |
| msgid "the 'O' strftime modifier" |
| msgstr "strftime-modifieraren \"O\"" |
| |
| #: c-format.c:471 |
| msgid "the 'O' modifier" |
| msgstr "modifieraren \"O\"" |
| |
| #: c-format.c:489 |
| msgid "fill character" |
| msgstr "utfyllnadstecken" |
| |
| #: c-format.c:489 |
| msgid "fill character in strfmon format" |
| msgstr "utfyllnadstecken i strfmon-format" |
| |
| #: c-format.c:490 |
| msgid "the '^' strfmon flag" |
| msgstr "strfmon-flaggan \"^\"" |
| |
| #: c-format.c:491 |
| msgid "the '+' strfmon flag" |
| msgstr "strfmon-flaggan \"+\"" |
| |
| #: c-format.c:492 |
| msgid "'(' flag" |
| msgstr "\"(\"-flagga" |
| |
| #: c-format.c:492 |
| msgid "the '(' strfmon flag" |
| msgstr "strfmon-flaggan \"(\"" |
| |
| #: c-format.c:493 |
| msgid "'!' flag" |
| msgstr "\"!\"-flagga" |
| |
| #: c-format.c:493 |
| msgid "the '!' strfmon flag" |
| msgstr "strfmon-flaggan \"!\"" |
| |
| #: c-format.c:494 |
| msgid "the '-' strfmon flag" |
| msgstr "strfmon-flaggan \"-\"" |
| |
| #: c-format.c:495 |
| msgid "field width in strfmon format" |
| msgstr "fältbredd i strfmon-format" |
| |
| #: c-format.c:496 |
| msgid "left precision" |
| msgstr "vänsterprecision" |
| |
| #: c-format.c:496 |
| msgid "left precision in strfmon format" |
| msgstr "vänsterprecision i strfmon-format" |
| |
| #: c-format.c:497 |
| msgid "right precision" |
| msgstr "högerprecision" |
| |
| #: c-format.c:497 |
| msgid "right precision in strfmon format" |
| msgstr "högerprecision i strfmon-format" |
| |
| #: c-format.c:498 |
| msgid "length modifier in strfmon format" |
| msgstr "längdmodifierare i strfmon-format" |
| |
| #: c-format.c:1731 |
| msgid "field precision" |
| msgstr "fältprecision" |
| |
| #: c-opts.c:1468 fortran/cpp.c:552 |
| msgid "<built-in>" |
| msgstr "<inbyggd>" |
| |
| #. Handle deferred options from command-line. |
| #: c-opts.c:1486 fortran/cpp.c:557 |
| msgid "<command-line>" |
| msgstr "<kommandorad>" |
| |
| #: c-typeck.c:2491 c-typeck.c:4965 c-typeck.c:4968 c-typeck.c:4976 |
| #: c-typeck.c:5006 c-typeck.c:6392 |
| msgid "initializer element is not constant" |
| msgstr "initierarelement är inte konstant" |
| |
| #: c-typeck.c:4755 |
| msgid "array initialized from parenthesized string constant" |
| msgstr "vektor initierad från strängkonstant inom parentes" |
| |
| #: c-typeck.c:4817 cp/typeck2.c:757 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "char-array initialized from wide string" |
| msgstr "char-vektor initierad från bred sträng" |
| |
| #: c-typeck.c:4825 |
| msgid "wide character array initialized from non-wide string" |
| msgstr "bred teckenvektor initierad från icke-bred sträng" |
| |
| #: c-typeck.c:4831 |
| msgid "wide character array initialized from incompatible wide string" |
| msgstr "bred teckenvektor initierad från en inkompatibel bred sträng" |
| |
| #: c-typeck.c:4849 cp/typeck2.c:785 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "initializer-string for array of chars is too long" |
| msgstr "initierarsträng för vektor av tecken är för stor" |
| |
| #: c-typeck.c:4855 |
| msgid "array of inappropriate type initialized from string constant" |
| msgstr "vektor av typ som inte passar initierad från strängkonstant" |
| |
| #. ??? This should not be an error when inlining calls to |
| #. unprototyped functions. |
| #: c-typeck.c:4922 c-typeck.c:4425 cp/typeck.c:1653 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid use of non-lvalue array" |
| msgstr "ogiltig användning av icke-l-värde-vektor" |
| |
| #: c-typeck.c:4948 |
| msgid "array initialized from non-constant array expression" |
| msgstr "vektor initierad från icke-konstant vektoruttryck" |
| |
| #: c-typeck.c:5013 c-typeck.c:6397 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "initializer element is not computable at load time" |
| msgstr "initierarelement är inte beräkningsbart vid laddtidpunkt" |
| |
| #. Although C99 is unclear about whether incomplete arrays |
| #. of VLAs themselves count as VLAs, it does not make |
| #. sense to permit them to be initialized given that |
| #. ordinary VLAs may not be initialized. |
| #: c-typeck.c:5024 c-decl.c:3224 c-decl.c:3239 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "variable-sized object may not be initialized" |
| msgstr "objekt med variabel storlek kan inte initieras" |
| |
| #: c-typeck.c:5028 |
| msgid "invalid initializer" |
| msgstr "ogiltig initierare" |
| |
| #: c-typeck.c:5502 |
| msgid "extra brace group at end of initializer" |
| msgstr "extra klammergrupp vid slutet av initierare" |
| |
| #: c-typeck.c:5522 |
| msgid "missing braces around initializer" |
| msgstr "klamrar saknas runt initierare" |
| |
| #: c-typeck.c:5583 |
| msgid "braces around scalar initializer" |
| msgstr "klamrar runt skalär initierare" |
| |
| #: c-typeck.c:5640 |
| msgid "initialization of flexible array member in a nested context" |
| msgstr "initiering av medlem som är en flexibel vektor i nästat sammanhang" |
| |
| #: c-typeck.c:5643 |
| msgid "initialization of a flexible array member" |
| msgstr "initiering av medlem som är en flexibel vektor" |
| |
| #: c-typeck.c:5671 |
| msgid "missing initializer" |
| msgstr "initierare saknas" |
| |
| #: c-typeck.c:5693 |
| msgid "empty scalar initializer" |
| msgstr "tom skalär initierare" |
| |
| #: c-typeck.c:5698 |
| msgid "extra elements in scalar initializer" |
| msgstr "extra element i skalär initierare" |
| |
| #: c-typeck.c:5795 c-typeck.c:5855 |
| msgid "array index in non-array initializer" |
| msgstr "vektorindex i initierare för annat än vektor" |
| |
| #: c-typeck.c:5800 c-typeck.c:5908 |
| msgid "field name not in record or union initializer" |
| msgstr "fältnamn i initierare för annat än post eller union" |
| |
| #: c-typeck.c:5846 |
| msgid "array index in initializer not of integer type" |
| msgstr "vektorindex i initierare inte av heltalstyp" |
| |
| #: c-typeck.c:5851 c-typeck.c:5853 |
| msgid "nonconstant array index in initializer" |
| msgstr "ickekonstant vektorindex i initierare" |
| |
| #: c-typeck.c:5857 c-typeck.c:5860 |
| msgid "array index in initializer exceeds array bounds" |
| msgstr "vektorindex i initierare överskrider vektorns storlek" |
| |
| #: c-typeck.c:5871 |
| msgid "empty index range in initializer" |
| msgstr "tomt indexintervall i initierare" |
| |
| #: c-typeck.c:5880 |
| msgid "array index range in initializer exceeds array bounds" |
| msgstr "vektorindexintervall i initierare överskrider vektorns gränser" |
| |
| #: c-typeck.c:5962 c-typeck.c:5988 c-typeck.c:6464 |
| msgid "initialized field with side-effects overwritten" |
| msgstr "initierat fält med sidoeffekter överskrivet" |
| |
| #: c-typeck.c:5964 c-typeck.c:5990 c-typeck.c:6466 |
| msgid "initialized field overwritten" |
| msgstr "initierat fält överskrivet" |
| |
| #: c-typeck.c:6680 |
| msgid "excess elements in char array initializer" |
| msgstr "överflödiga element i teckenvektorinitierare" |
| |
| #: c-typeck.c:6687 c-typeck.c:6734 |
| msgid "excess elements in struct initializer" |
| msgstr "överflödiga element i postinitierare" |
| |
| #: c-typeck.c:6749 |
| msgid "non-static initialization of a flexible array member" |
| msgstr "icke-statisk initiering av an flexibel vektormedlem" |
| |
| #: c-typeck.c:6818 |
| msgid "excess elements in union initializer" |
| msgstr "överflödiga element i unioninitierare" |
| |
| #: c-typeck.c:6906 |
| msgid "excess elements in array initializer" |
| msgstr "överflödiga element i vektorinitierare" |
| |
| #: c-typeck.c:6937 |
| msgid "excess elements in vector initializer" |
| msgstr "överflödiga element i vector-initierare" |
| |
| #: c-typeck.c:6962 |
| msgid "excess elements in scalar initializer" |
| msgstr "överflödiga element i skalärinitierare" |
| |
| #: cfgrtl.c:1935 |
| msgid "flow control insn inside a basic block" |
| msgstr "flödesstyrningsinstruktion inuti grundblock" |
| |
| #: cfgrtl.c:2064 |
| msgid "wrong insn in the fallthru edge" |
| msgstr "fel instruktion i fall-igenom-bågen" |
| |
| #: cfgrtl.c:2120 |
| msgid "insn outside basic block" |
| msgstr "instruktion utanför grundblock" |
| |
| #: cfgrtl.c:2127 |
| msgid "return not followed by barrier" |
| msgstr "retur inte följt av en barriär" |
| |
| #: cgraph.c:686 ipa-inline.c:439 |
| msgid "function body not available" |
| msgstr "funktionskroppen inte tillgänglig" |
| |
| #: cgraph.c:688 cgraphbuild.c:95 |
| msgid "redefined extern inline functions are not considered for inlining" |
| msgstr "omdefinierade externa inline-funktioner beaktas inte för inline:ing" |
| |
| #: cgraph.c:691 cgraphbuild.c:102 |
| msgid "function not considered for inlining" |
| msgstr "funktionen inte beaktad för inline:ing" |
| |
| #: cgraph.c:693 cgraphbuild.c:98 |
| msgid "function not inlinable" |
| msgstr "funktionen kan inte inline:as" |
| |
| #: cgraphbuild.c:100 |
| msgid "mismatched arguments" |
| msgstr "argumenten stämmer inte överens" |
| |
| #: collect2.c:396 gcc.c:7008 |
| #, c-format |
| msgid "internal gcc abort in %s, at %s:%d" |
| msgstr "internt gcc-avbrott i %s, vid %s:%d" |
| |
| #: collect2.c:910 |
| #, c-format |
| msgid "no arguments" |
| msgstr "inga argument" |
| |
| #: collect2.c:1284 collect2.c:1432 collect2.c:1467 |
| #, c-format |
| msgid "fopen %s" |
| msgstr "fopen %s" |
| |
| #: collect2.c:1287 collect2.c:1437 collect2.c:1470 |
| #, c-format |
| msgid "fclose %s" |
| msgstr "fclose %s" |
| |
| #: collect2.c:1296 |
| #, c-format |
| msgid "collect2 version %s" |
| msgstr "collect2 version %s" |
| |
| #: collect2.c:1386 |
| #, c-format |
| msgid "%d constructor(s) found\n" |
| msgstr "%d konstruerare hittad(e)\n" |
| |
| #: collect2.c:1387 |
| #, c-format |
| msgid "%d destructor(s) found\n" |
| msgstr "%d destruerare hittad(e)\n" |
| |
| #: collect2.c:1388 |
| #, c-format |
| msgid "%d frame table(s) found\n" |
| msgstr "%d ramtabell(er) hittade\n" |
| |
| #: collect2.c:1525 |
| #, c-format |
| msgid "can't get program status" |
| msgstr "kan inte ta programstatus" |
| |
| #: collect2.c:1594 |
| #, c-format |
| msgid "could not open response file %s" |
| msgstr "det gick inte att öppna svarsfilen %s" |
| |
| #: collect2.c:1599 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to response file %s" |
| msgstr "det gick inte att skriva till svarsfilen %s" |
| |
| #: collect2.c:1604 |
| #, c-format |
| msgid "could not close response file %s" |
| msgstr "det gick inte att stänga svarsfilen %s" |
| |
| #: collect2.c:1622 |
| #, c-format |
| msgid "[cannot find %s]" |
| msgstr "[kan inte hitta %s]" |
| |
| #: collect2.c:1637 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find '%s'" |
| msgstr "kan inte hitta \"%s\"" |
| |
| #: collect2.c:1641 collect2.c:2132 collect2.c:2287 gcc.c:2994 |
| #, c-format |
| msgid "pex_init failed" |
| msgstr "pex_init misslyckades" |
| |
| #: collect2.c:1679 |
| #, c-format |
| msgid "[Leaving %s]\n" |
| msgstr "[Lämnar %s]\n" |
| |
| #: collect2.c:1900 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "write_c_file - output name is %s, prefix is %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "write_c_file - utdatanamn är %s, prefix är %s\n" |
| |
| #: collect2.c:2106 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find 'nm'" |
| msgstr "kan inte hitta \"nm\"" |
| |
| #: collect2.c:2153 |
| #, c-format |
| msgid "can't open nm output" |
| msgstr "kan inte öppna nm-utdata" |
| |
| #: collect2.c:2197 |
| #, c-format |
| msgid "init function found in object %s" |
| msgstr "init-funktion funnen i objekt %s" |
| |
| #: collect2.c:2205 |
| #, c-format |
| msgid "fini function found in object %s" |
| msgstr "fini-funktion funnen i objekt %s" |
| |
| #: collect2.c:2308 |
| #, c-format |
| msgid "can't open ldd output" |
| msgstr "kan inte öppna ldd-utdata" |
| |
| #: collect2.c:2311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "ldd output with constructors/destructors.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "ldd-utdata med konstruerare/destruerare.\n" |
| |
| #: collect2.c:2326 |
| #, c-format |
| msgid "dynamic dependency %s not found" |
| msgstr "dynamiskt beroende %s inte funnet" |
| |
| #: collect2.c:2338 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open dynamic dependency '%s'" |
| msgstr "kan inte öppna dynamiskt beroende \"%s\"" |
| |
| #: collect2.c:2494 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a COFF file" |
| msgstr "%s: är inte en COFF-fil" |
| |
| #: collect2.c:2614 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot open as COFF file" |
| msgstr "%s: kan inte öppna som COFF-fil" |
| |
| #: collect2.c:2672 |
| #, c-format |
| msgid "library lib%s not found" |
| msgstr "biblioteket lib%s finns inte" |
| |
| #: cppspec.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid option to the preprocessor" |
| msgstr "\"%s\" är inte en giltig flagga till preprocessorn" |
| |
| #: cppspec.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "too many input files" |
| msgstr "för många indatafiler" |
| |
| #: diagnostic.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "compilation terminated due to -Wfatal-errors.\n" |
| msgstr "kompilering avslutad på grund av -Wfatal-errors.\n" |
| |
| #: diagnostic.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Please submit a full bug report,\n" |
| "with preprocessed source if appropriate.\n" |
| "See %s for instructions.\n" |
| msgstr "" |
| "Var vänlig och skicka in en komplett felrapport,\n" |
| "om möjligt med preprocessad källfil.\n" |
| "Se %s för instruktioner.\n" |
| |
| #: diagnostic.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "compilation terminated.\n" |
| msgstr "kompilering avslutad.\n" |
| |
| #: diagnostic.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: confused by earlier errors, bailing out\n" |
| msgstr "%s:%d: förvirrar av tidigare fel, hoppar ut\n" |
| |
| #: diagnostic.c:693 |
| #, c-format |
| msgid "Internal compiler error: Error reporting routines re-entered.\n" |
| msgstr "Internt kompilatorfel: Felhanteringsrutiner återanropade.\n" |
| |
| #: final.c:1134 |
| msgid "negative insn length" |
| msgstr "negativ instruktionslängd" |
| |
| #: final.c:2604 |
| msgid "could not split insn" |
| msgstr "gick inte att dela instruktion" |
| |
| #: final.c:2995 |
| msgid "invalid 'asm': " |
| msgstr "ogiltig \"asm\": " |
| |
| #: final.c:3178 |
| #, c-format |
| msgid "nested assembly dialect alternatives" |
| msgstr "nästade assemblerdialektalternativ" |
| |
| #: final.c:3195 final.c:3207 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated assembly dialect alternative" |
| msgstr "oavslutat assemblerdialektalternativ" |
| |
| #: final.c:3254 |
| #, c-format |
| msgid "operand number missing after %%-letter" |
| msgstr "operandnummer saknas efter %%-tecken" |
| |
| #: final.c:3257 final.c:3298 |
| #, c-format |
| msgid "operand number out of range" |
| msgstr "operandnummer utanför intervall" |
| |
| #: final.c:3317 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%-code" |
| msgstr "ogiltig %%-kod" |
| |
| #: final.c:3347 |
| #, c-format |
| msgid "'%%l' operand isn't a label" |
| msgstr "'%%l'-operand är inte en etikett" |
| |
| #. We can't handle floating point constants; |
| #. PRINT_OPERAND must handle them. |
| #. We can't handle floating point constants; PRINT_OPERAND must |
| #. handle them. |
| #. We can't handle floating point constants; |
| #. PRINT_OPERAND must handle them. |
| #: final.c:3493 vmsdbgout.c:487 config/i386/i386.c:10259 |
| #: config/pdp11/pdp11.c:1710 |
| #, c-format |
| msgid "floating constant misused" |
| msgstr "flyttalskonstant felanvänd" |
| |
| #: final.c:3555 vmsdbgout.c:544 config/i386/i386.c:10346 |
| #: config/pdp11/pdp11.c:1757 |
| #, c-format |
| msgid "invalid expression as operand" |
| msgstr "ogiltigt uttryck som operand" |
| |
| #: gcc.c:1716 |
| #, c-format |
| msgid "Using built-in specs.\n" |
| msgstr "Använder inbyggda specifikationer.\n" |
| |
| #: gcc.c:1894 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Setting spec %s to '%s'\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ställer in specifikationer %s till \"%s\"\n" |
| "\n" |
| |
| #: gcc.c:2009 |
| #, c-format |
| msgid "Reading specs from %s\n" |
| msgstr "Läser specifikationer från %s\n" |
| |
| #: gcc.c:2105 gcc.c:2124 |
| #, c-format |
| msgid "specs %%include syntax malformed after %ld characters" |
| msgstr "specifikationers %%include-syntax felaktig efter %ld tecken" |
| |
| #: gcc.c:2132 |
| #, c-format |
| msgid "could not find specs file %s\n" |
| msgstr "kunde inte hitta specs-filen %s\n" |
| |
| #: gcc.c:2149 gcc.c:2157 gcc.c:2166 gcc.c:2175 |
| #, c-format |
| msgid "specs %%rename syntax malformed after %ld characters" |
| msgstr "specifikationers %%rename-syntax felaktig efter %ld tecken" |
| |
| #: gcc.c:2184 |
| #, c-format |
| msgid "specs %s spec was not found to be renamed" |
| msgstr "specifikationers %s-specifikation fanns inte när den skulle få nytt namn" |
| |
| #: gcc.c:2191 |
| #, c-format |
| msgid "%s: attempt to rename spec '%s' to already defined spec '%s'" |
| msgstr "%s: försök att byta namn på specifikation \"%s\" till redan definierad specifikation \"%s\"" |
| |
| #: gcc.c:2196 |
| #, c-format |
| msgid "rename spec %s to %s\n" |
| msgstr "byter namn på specifikation %s till %s\n" |
| |
| #: gcc.c:2198 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "spec is '%s'\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "specifikation är \"%s\"\n" |
| "\n" |
| |
| #: gcc.c:2211 |
| #, c-format |
| msgid "specs unknown %% command after %ld characters" |
| msgstr "specifikationer okänt %%-kommando efter %ld tecken" |
| |
| #: gcc.c:2222 gcc.c:2235 |
| #, c-format |
| msgid "specs file malformed after %ld characters" |
| msgstr "specifikationsfil felaktig efter %ld tecken" |
| |
| #: gcc.c:2287 |
| #, c-format |
| msgid "spec file has no spec for linking" |
| msgstr "specfilen har ingen spec för länkning" |
| |
| #: gcc.c:2615 gcc.c:4842 |
| #, c-format |
| msgid "%s\n" |
| msgstr "%s\n" |
| |
| #: gcc.c:2816 |
| #, c-format |
| msgid "system path '%s' is not absolute" |
| msgstr "systemsökväg \"%s\" är inte absolut" |
| |
| #: gcc.c:2888 |
| #, c-format |
| msgid "-pipe not supported" |
| msgstr "-pipe stöds inte" |
| |
| #: gcc.c:2950 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Go ahead? (y or n) " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Fortsätta? (y eller n) " |
| |
| #: gcc.c:3033 |
| msgid "failed to get exit status" |
| msgstr "misslyckades att få slutstatus" |
| |
| #: gcc.c:3039 |
| msgid "failed to get process times" |
| msgstr "kunde inte ta processtider" |
| |
| #: gcc.c:3065 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Internal error: %s (program %s)\n" |
| "Please submit a full bug report.\n" |
| "See %s for instructions." |
| msgstr "" |
| "Internt fel: %s (program %s)\n" |
| "Var vänlig och skicka in en felrapport.\n" |
| "Se %s för instruktioner." |
| |
| #: gcc.c:3091 |
| #, c-format |
| msgid "# %s %.2f %.2f\n" |
| msgstr "# %s %.2f %.2f\n" |
| |
| #: gcc.c:3225 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] file...\n" |
| msgstr "Användning: %s [flaggor] fil...\n" |
| |
| #: gcc.c:3226 |
| msgid "Options:\n" |
| msgstr "Flaggor:\n" |
| |
| #: gcc.c:3228 |
| msgid " -pass-exit-codes Exit with highest error code from a phase\n" |
| msgstr " -pass-exit-codes Avsluta med högsta felkoden från någon av faserna\n" |
| |
| #: gcc.c:3229 |
| msgid " --help Display this information\n" |
| msgstr " --help Visa den här informationen\n" |
| |
| #: gcc.c:3230 |
| msgid " --target-help Display target specific command line options\n" |
| msgstr " --target-help Visa specifika kommandoradsflaggor för mål\n" |
| |
| #: gcc.c:3231 |
| msgid " --help={target|optimizers|warnings|params|[^]{joined|separate|undocumented}}[,...]\n" |
| msgstr " --help={target|optimizers|warnings|params|[^]{joined|separate|undocumented}}[,...]\n" |
| |
| #: gcc.c:3232 |
| msgid " Display specific types of command line options\n" |
| msgstr " Visa specifika typer av kommandoradsflaggor\n" |
| |
| #: gcc.c:3234 |
| msgid " (Use '-v --help' to display command line options of sub-processes)\n" |
| msgstr " (Använd '-v --help' för att visa kommandoradsflaggor för barnprocesser)\n" |
| |
| #: gcc.c:3235 |
| msgid " --version Display compiler version information\n" |
| msgstr " --version Visa information om kompilatorversion\n" |
| |
| #: gcc.c:3236 |
| msgid " -dumpspecs Display all of the built in spec strings\n" |
| msgstr " -dumpspecs Visa de inbyggda spec-strängarna\n" |
| |
| #: gcc.c:3237 |
| msgid " -dumpversion Display the version of the compiler\n" |
| msgstr " -dumpversion Visa kompilatorns version\n" |
| |
| #: gcc.c:3238 |
| msgid " -dumpmachine Display the compiler's target processor\n" |
| msgstr " -dumpmachine Visa kompilatorns målprocessor\n" |
| |
| #: gcc.c:3239 |
| msgid " -print-search-dirs Display the directories in the compiler's search path\n" |
| msgstr " -print-search-dirs Visa katalogerna i kompilatorns sökväg\n" |
| |
| #: gcc.c:3240 |
| msgid " -print-libgcc-file-name Display the name of the compiler's companion library\n" |
| msgstr " -print-libgcc-file-name Visa namnet på kompilatorns medföljande bibliotek\n" |
| |
| #: gcc.c:3241 |
| msgid " -print-file-name=<lib> Display the full path to library <lib>\n" |
| msgstr " -print-file-name=<bib> Visa hela sökvägen till länkbibliotek <bib>\n" |
| |
| #: gcc.c:3242 |
| msgid " -print-prog-name=<prog> Display the full path to compiler component <prog>\n" |
| msgstr " -print-prog-name=<prog> Visa fulla sökvägen till kompilatorkomponenten <prog>\n" |
| |
| #: gcc.c:3243 |
| msgid " -print-multi-directory Display the root directory for versions of libgcc\n" |
| msgstr " -print-multi-directory Visa rotkatalogen för olika versioner av libgcc\n" |
| |
| #: gcc.c:3244 |
| msgid "" |
| " -print-multi-lib Display the mapping between command line options and\n" |
| " multiple library search directories\n" |
| msgstr "" |
| " -print-multi-lib Visa mappningen mellan kommandoradsflaggor och\n" |
| " multipla biblioteks sökkataloger\n" |
| |
| #: gcc.c:3247 |
| msgid " -print-multi-os-directory Display the relative path to OS libraries\n" |
| msgstr " -print-multi-os-directory Visa den relativa sökvägen till OS-bibliotek\n" |
| |
| #: gcc.c:3248 |
| msgid " -print-sysroot Display the target libraries directory\n" |
| msgstr " -print-sysroot Visa katalogen för målbibliotek\n" |
| |
| #: gcc.c:3249 |
| msgid " -print-sysroot-headers-suffix Display the sysroot suffix used to find headers\n" |
| msgstr " -print-sysroot-headers-suffix Visa sysroot-suffixet som används för att hitta huvuden\n" |
| |
| #: gcc.c:3250 |
| msgid " -Wa,<options> Pass comma-separated <options> on to the assembler\n" |
| msgstr " -Wa,<flaggor> Skicka kommaseparerade <flaggor> till assembleraren\n" |
| |
| #: gcc.c:3251 |
| msgid " -Wp,<options> Pass comma-separated <options> on to the preprocessor\n" |
| msgstr " -Wp,<flaggor> Skicka kommaseparerade <flaggor> till preprocessorn\n" |
| |
| #: gcc.c:3252 |
| msgid " -Wl,<options> Pass comma-separated <options> on to the linker\n" |
| msgstr " -Wl,<flaggor> Skicka kommaseparerade <flaggor> till länkaren\n" |
| |
| #: gcc.c:3253 |
| msgid " -Xassembler <arg> Pass <arg> on to the assembler\n" |
| msgstr " -Xassembler <arg> Skicka <arg> vidare till assemblern\n" |
| |
| #: gcc.c:3254 |
| msgid " -Xpreprocessor <arg> Pass <arg> on to the preprocessor\n" |
| msgstr " -Xpreprocessor <arg> Skicka <arg> vidare till preprocessorn\n" |
| |
| #: gcc.c:3255 |
| msgid " -Xlinker <arg> Pass <arg> on to the linker\n" |
| msgstr " -Xlinker <arg> Skicka <arg> vidare till länkaren\n" |
| |
| #: gcc.c:3256 |
| msgid " -combine Pass multiple source files to compiler at once\n" |
| msgstr " -combine Skicka flera källkodsfiler till kompilatorn på en gång\n" |
| |
| #: gcc.c:3257 |
| msgid " -save-temps Do not delete intermediate files\n" |
| msgstr " -save-temps Radera inte temporära filer\n" |
| |
| #: gcc.c:3258 |
| msgid " -pipe Use pipes rather than intermediate files\n" |
| msgstr " -pipe Använd rör istället för temporära filer\n" |
| |
| #: gcc.c:3259 |
| msgid " -time Time the execution of each subprocess\n" |
| msgstr " -time Mät tiden det tar att exekvera varje barnprocess\n" |
| |
| #: gcc.c:3260 |
| msgid " -specs=<file> Override built-in specs with the contents of <file>\n" |
| msgstr " -specs=<fil> Ersätt inbyggda specs med innehållet i <fil>\n" |
| |
| #: gcc.c:3261 |
| msgid " -std=<standard> Assume that the input sources are for <standard>\n" |
| msgstr " -std=<standard> Antag att källkodsfilerna är för <standard>\n" |
| |
| #: gcc.c:3262 |
| msgid "" |
| " --sysroot=<directory> Use <directory> as the root directory for headers\n" |
| " and libraries\n" |
| msgstr "" |
| " --sysroot=<katalog> Använd <katalog> som rotkatalogen för huvuden och\n" |
| " bibliotek\n" |
| |
| #: gcc.c:3265 |
| msgid " -B <directory> Add <directory> to the compiler's search paths\n" |
| msgstr " -B <katalog> Lägg till <katalog> till kompilatorns sökvägar\n" |
| |
| #: gcc.c:3266 |
| msgid " -b <machine> Run gcc for target <machine>, if installed\n" |
| msgstr " -b <maskin> Kör gcc för mål <maskin>, om det är installerat\n" |
| |
| #: gcc.c:3267 |
| msgid " -V <version> Run gcc version number <version>, if installed\n" |
| msgstr " -V <version> Kör gcc version <version>, om den är installerad\n" |
| |
| #: gcc.c:3268 |
| msgid " -v Display the programs invoked by the compiler\n" |
| msgstr " -v Visa vilka program som körs av kompilatorn\n" |
| |
| #: gcc.c:3269 |
| msgid " -### Like -v but options quoted and commands not executed\n" |
| msgstr " -### Som -v men flaggor citerade och kommandon inte körda\n" |
| |
| #: gcc.c:3270 |
| msgid " -E Preprocess only; do not compile, assemble or link\n" |
| msgstr "" |
| " -E Preprocessa bara; kompilera, assemblera och\n" |
| " länka inte\n" |
| |
| #: gcc.c:3271 |
| msgid " -S Compile only; do not assemble or link\n" |
| msgstr " -S Kompilera bara; assemblera och länka inte\n" |
| |
| #: gcc.c:3272 |
| msgid " -c Compile and assemble, but do not link\n" |
| msgstr " -c Kompilera och assemblera, men länka inte\n" |
| |
| #: gcc.c:3273 |
| msgid " -o <file> Place the output into <file>\n" |
| msgstr " -o <fil> Placera utdata i <fil>\n" |
| |
| #: gcc.c:3274 |
| msgid "" |
| " -x <language> Specify the language of the following input files\n" |
| " Permissible languages include: c c++ assembler none\n" |
| " 'none' means revert to the default behavior of\n" |
| " guessing the language based on the file's extension\n" |
| msgstr "" |
| " -x <språk> Specificera språk för de följande källkodsfilerna\n" |
| " Bland tillåtna språk finns: c c++ assembler none\n" |
| " \"none\" innebär att man använder standardmetoden\n" |
| " att gissa språk beroende på filens ändelse\n" |
| |
| #: gcc.c:3281 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options starting with -g, -f, -m, -O, -W, or --param are automatically\n" |
| " passed on to the various sub-processes invoked by %s. In order to pass\n" |
| " other options on to these processes the -W<letter> options must be used.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Flaggor som börjar med -g, -f, -m, -O, -W eller --param skickas automatiskt\n" |
| "vidare till de barnprocesser som startas av %s. För att skicka med andra\n" |
| "flaggor till dessa processer måste flaggan -W<bokstav> användas.\n" |
| |
| #: gcc.c:3411 |
| #, c-format |
| msgid "'-%c' option must have argument" |
| msgstr "\"-%c\"-flaggan måste ha argument" |
| |
| #: gcc.c:3437 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't run '%s': %s" |
| msgstr "gick inte att köra \"%s\": %s" |
| |
| #: gcc.c:3439 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't run '%s': %s: %s" |
| msgstr "gick inte att köra \"%s\": %s: %s" |
| |
| #. translate_options () has turned --version into -fversion. |
| #: gcc.c:3643 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s%s\n" |
| msgstr "%s %s%s\n" |
| |
| #: gcc.c:3646 gcov.c:430 fortran/gfortranspec.c:383 java/jcf-dump.c:1170 |
| msgid "(C)" |
| msgstr "©" |
| |
| #: gcc.c:3647 java/jcf-dump.c:1171 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Detta är fri programvara, se källkoden för kopieringsvillkor. Det\n" |
| "finns INGEN garanti, inte ens för KÖP eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT\n" |
| "SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gcc.c:3761 |
| #, c-format |
| msgid "argument to '-Xlinker' is missing" |
| msgstr "argument till \"-Xlinker\" saknas" |
| |
| #: gcc.c:3769 |
| #, c-format |
| msgid "argument to '-Xpreprocessor' is missing" |
| msgstr "argument till \"-Xpreprocessor\" saknas" |
| |
| #: gcc.c:3776 |
| #, c-format |
| msgid "argument to '-Xassembler' is missing" |
| msgstr "argument till \"-Xassembler\" saknas" |
| |
| #: gcc.c:3783 |
| #, c-format |
| msgid "argument to '-l' is missing" |
| msgstr "argument till \"-l\" saknas" |
| |
| #: gcc.c:3804 |
| #, c-format |
| msgid "argument to '-specs' is missing" |
| msgstr "argument till \"-specs\" saknas" |
| |
| #: gcc.c:3818 |
| #, c-format |
| msgid "argument to '-specs=' is missing" |
| msgstr "argument till \"-specs=\" saknas" |
| |
| #: gcc.c:3840 |
| #, c-format |
| msgid "argument to '-wrapper' is missing" |
| msgstr "argument till \"-wrapper\" saknas" |
| |
| #: gcc.c:3868 |
| #, c-format |
| msgid "'-%c' must come at the start of the command line" |
| msgstr "\"-%c\" måste komma vid början av kommandoraden" |
| |
| #: gcc.c:3877 |
| #, c-format |
| msgid "argument to '-B' is missing" |
| msgstr "argument till \"-B\" saknas" |
| |
| #: gcc.c:4231 |
| #, c-format |
| msgid "argument to '-x' is missing" |
| msgstr "argument till \"-x\" saknas" |
| |
| #: gcc.c:4259 |
| #, c-format |
| msgid "argument to '-%s' is missing" |
| msgstr "argument till \"-%s\" saknas" |
| |
| #: gcc.c:4632 |
| #, c-format |
| msgid "switch '%s' does not start with '-'" |
| msgstr "flagga \"%s\" börjar inte med \"-\"" |
| |
| #: gcc.c:4776 |
| #, c-format |
| msgid "spec '%s' invalid" |
| msgstr "specifikation \"%s\" ogiltig" |
| |
| #: gcc.c:4915 |
| #, c-format |
| msgid "spec '%s' has invalid '%%0%c'" |
| msgstr "spec \"%s\" har ogiltig \"%%0%c\"" |
| |
| #: gcc.c:5144 |
| #, c-format |
| msgid "could not open temporary response file %s" |
| msgstr "det gick inte att öppna temporär svarsfil %s" |
| |
| #: gcc.c:5150 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to temporary response file %s" |
| msgstr "det gick inte att skriva till temporär svarsfil %s" |
| |
| #: gcc.c:5156 |
| #, c-format |
| msgid "could not close temporary response file %s" |
| msgstr "det gick inte att stänga temporär svarsfil %s" |
| |
| #: gcc.c:5190 |
| #, c-format |
| msgid "spec '%s' has invalid '%%W%c" |
| msgstr "spec \"%s\" har ogiltig \"%%W%c\"" |
| |
| #: gcc.c:5210 |
| #, c-format |
| msgid "spec '%s' has invalid '%%x%c'" |
| msgstr "spec \"%s\" har ogiltig \"%%x%c\"" |
| |
| #: gcc.c:5432 |
| #, c-format |
| msgid "Processing spec %c%s%c, which is '%s'\n" |
| msgstr "Bearbetar specifikation %c%s%c, som är \"%s\"\n" |
| |
| #: gcc.c:5556 |
| #, c-format |
| msgid "unknown spec function '%s'" |
| msgstr "okänd spec-funktion \"%s\"" |
| |
| #: gcc.c:5575 |
| #, c-format |
| msgid "error in args to spec function '%s'" |
| msgstr "fel i argument till spec-funktionen \"%s\"" |
| |
| #: gcc.c:5623 |
| #, c-format |
| msgid "malformed spec function name" |
| msgstr "felaktigt specifikationsfunktionsnamn" |
| |
| #. ) |
| #: gcc.c:5626 |
| #, c-format |
| msgid "no arguments for spec function" |
| msgstr "inga argument till spec-funktion" |
| |
| #: gcc.c:5645 |
| #, c-format |
| msgid "malformed spec function arguments" |
| msgstr "felaktiga specifikationsfunktionsargument" |
| |
| #: gcc.c:5891 |
| #, c-format |
| msgid "braced spec '%s' is invalid at '%c'" |
| msgstr "klammerspecifikation \"%s\" är ogiltig vid \"%c\"" |
| |
| #: gcc.c:5979 |
| #, c-format |
| msgid "braced spec body '%s' is invalid" |
| msgstr "klammerspecifikationskropp \"%s\" är ogiltig" |
| |
| #: gcc.c:6517 |
| #, c-format |
| msgid "install: %s%s\n" |
| msgstr "installation: %s%s\n" |
| |
| #: gcc.c:6520 |
| #, c-format |
| msgid "programs: %s\n" |
| msgstr "program: %s\n" |
| |
| #: gcc.c:6522 |
| #, c-format |
| msgid "libraries: %s\n" |
| msgstr "bibliotek: %s\n" |
| |
| #. The error status indicates that only one set of fixed |
| #. headers should be built. |
| #: gcc.c:6588 |
| #, c-format |
| msgid "not configured with sysroot headers suffix" |
| msgstr "ej konfigurerad med suffix för sysroot-huvuden" |
| |
| #: gcc.c:6597 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For bug reporting instructions, please see:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Synpunkter på översättningen till svenska rapporteras till\n" |
| "<tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n" |
| "För felrapporteringsinstruktioner i övrigt, se:\n" |
| |
| #: gcc.c:6616 |
| #, c-format |
| msgid "Target: %s\n" |
| msgstr "Mål: %s\n" |
| |
| #: gcc.c:6617 |
| #, c-format |
| msgid "Configured with: %s\n" |
| msgstr "Konfigurerad med: %s\n" |
| |
| #: gcc.c:6631 |
| #, c-format |
| msgid "Thread model: %s\n" |
| msgstr "Trådmodell: %s\n" |
| |
| #: gcc.c:6642 |
| #, c-format |
| msgid "gcc version %s %s\n" |
| msgstr "gcc version %s %s\n" |
| |
| #: gcc.c:6644 |
| #, c-format |
| msgid "gcc driver version %s %sexecuting gcc version %s\n" |
| msgstr "gcc-drivrutin version %s %skör gcc version %s\n" |
| |
| #: gcc.c:6652 |
| #, c-format |
| msgid "no input files" |
| msgstr "inga indatafiler" |
| |
| #: gcc.c:6701 |
| #, c-format |
| msgid "cannot specify -o with -c or -S with multiple files" |
| msgstr "det går inte att ange -o med -c eller -S med flera filer" |
| |
| #: gcc.c:6735 |
| #, c-format |
| msgid "spec '%s' is invalid" |
| msgstr "spec \"%s\" är ogiltig" |
| |
| #: gcc.c:6871 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Linker options\n" |
| "==============\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Länkningsflaggor\n" |
| "================\n" |
| "\n" |
| |
| #: gcc.c:6872 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use \"-Wl,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the linker.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Använd \"-Wl,FLAGGA\" för att skicka \"FLAGGA\" till länkaren.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gcc.c:7224 |
| #, c-format |
| msgid "multilib spec '%s' is invalid" |
| msgstr "multilib-spec \"%s\" är ogiltig" |
| |
| #: gcc.c:7415 |
| #, c-format |
| msgid "multilib exclusions '%s' is invalid" |
| msgstr "multilib_exclusions \"%s\" är ogiltig" |
| |
| #: gcc.c:7473 gcc.c:7614 |
| #, c-format |
| msgid "multilib select '%s' is invalid" |
| msgstr "multilib-val \"%s\" är ogiltigt" |
| |
| #: gcc.c:7652 |
| #, c-format |
| msgid "multilib exclusion '%s' is invalid" |
| msgstr "multilib_exclusions \"%s\" är ogiltig" |
| |
| #: gcc.c:7858 |
| #, c-format |
| msgid "environment variable \"%s\" not defined" |
| msgstr "omgivningsvariabeln \"%s\" är inte definierad" |
| |
| #: gcc.c:7949 gcc.c:7954 |
| #, c-format |
| msgid "invalid version number `%s'" |
| msgstr "ogiltigt versionsnummer \"%s\"" |
| |
| #: gcc.c:7997 |
| #, c-format |
| msgid "too few arguments to %%:version-compare" |
| msgstr "för få argument till %%:version-compare" |
| |
| #: gcc.c:8003 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments to %%:version-compare" |
| msgstr "för många argument till %%:version-compare" |
| |
| #: gcc.c:8044 |
| #, c-format |
| msgid "unknown operator '%s' in %%:version-compare" |
| msgstr "okänd operator \"%s\" i %%:version-compare" |
| |
| #: gcc.c:8078 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Assembler options\n" |
| "=================\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Assemblerflaggor\n" |
| "================\n" |
| "\n" |
| |
| #: gcc.c:8079 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use \"-Wa,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the assembler.\n" |
| "\n" |
| msgstr "Använd \"-Wa,FLAGGA\" för att skicka \"FLAGGA\" till assemblern.\n" |
| |
| #: gcov.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: gcov [OPTION]... SOURCEFILE...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Användning: gcov [FLAGGA]... KÄLLFIL...\n" |
| "\n" |
| |
| #: gcov.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Print code coverage information.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Skriv ut kodtäckningsinformation.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gcov.c:405 |
| #, c-format |
| msgid " -h, --help Print this help, then exit\n" |
| msgstr " -h, --help Visa denna hjälp, avsluta sedan\n" |
| |
| #: gcov.c:406 |
| #, c-format |
| msgid " -v, --version Print version number, then exit\n" |
| msgstr " -v, --version Skriv ut versionsnummer, avsluta sedan\n" |
| |
| #: gcov.c:407 |
| #, c-format |
| msgid " -a, --all-blocks Show information for every basic block\n" |
| msgstr " -a, --all-blocks Visa information för varje grundblock\n" |
| |
| #: gcov.c:408 |
| #, c-format |
| msgid " -b, --branch-probabilities Include branch probabilities in output\n" |
| msgstr " -b, --branch-probabilities Tag med hoppsannolikheter i utdata\n" |
| |
| #: gcov.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -c, --branch-counts Given counts of branches taken\n" |
| " rather than percentages\n" |
| msgstr "" |
| " -c, --branch-counts Ange antal hopp tagna istället\n" |
| " för procentsatser\n" |
| |
| #: gcov.c:411 |
| #, c-format |
| msgid " -n, --no-output Do not create an output file\n" |
| msgstr " -n, --no-output Skapa ingen utdatafil\n" |
| |
| #: gcov.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -l, --long-file-names Use long output file names for included\n" |
| " source files\n" |
| msgstr "" |
| " -l, --long-file-names Använd långa filnamn i utdata för\n" |
| " inkluderade källfiler\n" |
| |
| #: gcov.c:414 |
| #, c-format |
| msgid " -f, --function-summaries Output summaries for each function\n" |
| msgstr " -f, --function-summaries Skriv sammanfattningar för varje funktion\n" |
| |
| #: gcov.c:415 |
| #, c-format |
| msgid " -o, --object-directory DIR|FILE Search for object files in DIR or called FILE\n" |
| msgstr "" |
| " -o, --object-directory KAT|FIL Sök efter objektfiler i KAT eller som \n" |
| " heter FIL\n" |
| |
| #: gcov.c:416 |
| #, c-format |
| msgid " -p, --preserve-paths Preserve all pathname components\n" |
| msgstr " -p, --preserve-paths Bevara alla sökvägskomponenter\n" |
| |
| #: gcov.c:417 |
| #, c-format |
| msgid " -u, --unconditional-branches Show unconditional branch counts too\n" |
| msgstr " -u, --unconditional-branches Visa antal ovillkorliga hopp också\n" |
| |
| #: gcov.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For bug reporting instructions, please see:\n" |
| "%s.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "För att rapportera fel, se:\n" |
| "%s.\n" |
| "Fel på översättningen rapporteras till <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" |
| |
| #: gcov.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "gcov %s%s\n" |
| msgstr "gcov %s%s\n" |
| |
| #: gcov.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This is free software; see the source for copying conditions.\n" |
| "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or \n" |
| "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Detta är fri programvara, se källkoden för kopieringsvillkor. Det\n" |
| "finns INGEN garanti, inte heller vid KÖP eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT\n" |
| "SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gcov.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "%s:no functions found\n" |
| msgstr "%s:ingen funktion funnen\n" |
| |
| #: gcov.c:560 gcov.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "\n" |
| msgstr "\n" |
| |
| #: gcov.c:575 |
| #, c-format |
| msgid "%s:creating '%s'\n" |
| msgstr "%s:skapar \"%s\"\n" |
| |
| #: gcov.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "%s:error writing output file '%s'\n" |
| msgstr "%s:fel när utdatafilen \"%s\" skrevs\n" |
| |
| #: gcov.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "%s:could not open output file '%s'\n" |
| msgstr "%s:kunde inte öppna utdatafilen \"%s\"\n" |
| |
| #: gcov.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "%s:source file is newer than graph file '%s'\n" |
| msgstr "%s:källkodsfil är nyaren än graffil \"%s\"\n" |
| |
| #: gcov.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "(the message is only displayed one per source file)\n" |
| msgstr "(meddelandet visas endast en gång per källkodsfil)\n" |
| |
| #: gcov.c:762 |
| #, c-format |
| msgid "%s:cannot open graph file\n" |
| msgstr "%s: kan inte öppna graffil\n" |
| |
| #: gcov.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "%s:not a gcov graph file\n" |
| msgstr "%s:inte en gcov-graffil\n" |
| |
| #: gcov.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "%s:version '%.4s', prefer '%.4s'\n" |
| msgstr "%s:version '%.4s', föredrar '%.4s'\n" |
| |
| #: gcov.c:833 |
| #, c-format |
| msgid "%s:already seen blocks for '%s'\n" |
| msgstr "%s:redan sett block för \"%s\"\n" |
| |
| #: gcov.c:951 |
| #, c-format |
| msgid "%s:corrupted\n" |
| msgstr "%s:trasig\n" |
| |
| #: gcov.c:1027 |
| #, c-format |
| msgid "%s:cannot open data file, assuming not executed\n" |
| msgstr "%s:kan inte öppna datafilen, antar ingen körning\n" |
| |
| #: gcov.c:1034 |
| #, c-format |
| msgid "%s:not a gcov data file\n" |
| msgstr "%s:inte en gcov-datafil\n" |
| |
| #: gcov.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "%s:version '%.4s', prefer version '%.4s'\n" |
| msgstr "%s:version '%.4s', föredrar version '%.4s'\n" |
| |
| #: gcov.c:1053 |
| #, c-format |
| msgid "%s:stamp mismatch with graph file\n" |
| msgstr "%s:stämpel stämmer inte med graffil\n" |
| |
| #: gcov.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "%s:unknown function '%u'\n" |
| msgstr "%s:okänd funktion \"%u\"\n" |
| |
| #: gcov.c:1095 |
| #, c-format |
| msgid "%s:profile mismatch for '%s'\n" |
| msgstr "%s:profil stämmer inte för \"%s\"\n" |
| |
| #: gcov.c:1114 |
| #, c-format |
| msgid "%s:overflowed\n" |
| msgstr "%s:spill\n" |
| |
| #: gcov.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "%s:'%s' lacks entry and/or exit blocks\n" |
| msgstr "%s:\"%s\" saknar ingångs och/eller utgångsblock\n" |
| |
| #: gcov.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid "%s:'%s' has arcs to entry block\n" |
| msgstr "%s:\"%s\" har bågar till ingångsblock\n" |
| |
| #: gcov.c:1151 |
| #, c-format |
| msgid "%s:'%s' has arcs from exit block\n" |
| msgstr "%s:\"%s\" har bågar från utgångsblock\n" |
| |
| #: gcov.c:1359 |
| #, c-format |
| msgid "%s:graph is unsolvable for '%s'\n" |
| msgstr "%s:graf är olösbar för \"%s\"\n" |
| |
| #: gcov.c:1439 |
| #, c-format |
| msgid "%s '%s'\n" |
| msgstr "%s: \"%s\"\n" |
| |
| #: gcov.c:1442 |
| #, c-format |
| msgid "Lines executed:%s of %d\n" |
| msgstr "Körda rader:%s av %d\n" |
| |
| #: gcov.c:1446 |
| #, c-format |
| msgid "No executable lines\n" |
| msgstr "Inga körbara rader\n" |
| |
| #: gcov.c:1452 |
| #, c-format |
| msgid "Branches executed:%s of %d\n" |
| msgstr "Utförda hopp:%s av %d\n" |
| |
| #: gcov.c:1456 |
| #, c-format |
| msgid "Taken at least once:%s of %d\n" |
| msgstr "Tagna minst en gång:%s av %d\n" |
| |
| #: gcov.c:1462 |
| #, c-format |
| msgid "No branches\n" |
| msgstr "Inga grenar\n" |
| |
| #: gcov.c:1464 |
| #, c-format |
| msgid "Calls executed:%s of %d\n" |
| msgstr "Gjorda anrop:%s av %d\n" |
| |
| #: gcov.c:1468 |
| #, c-format |
| msgid "No calls\n" |
| msgstr "Inga anrop\n" |
| |
| #: gcov.c:1628 |
| #, c-format |
| msgid "%s:no lines for '%s'\n" |
| msgstr "%s:inga rader för \"%s\"\n" |
| |
| #: gcov.c:1823 |
| #, c-format |
| msgid "call %2d returned %s\n" |
| msgstr "anrop %2d returnerade %s\n" |
| |
| #: gcov.c:1828 |
| #, c-format |
| msgid "call %2d never executed\n" |
| msgstr "anrop %2d aldrig utfört\n" |
| |
| #: gcov.c:1833 |
| #, c-format |
| msgid "branch %2d taken %s%s\n" |
| msgstr "hopp %2d gjort %s%s\n" |
| |
| #: gcov.c:1837 |
| #, c-format |
| msgid "branch %2d never executed\n" |
| msgstr "gren %2d aldrig utförd\n" |
| |
| #: gcov.c:1842 |
| #, c-format |
| msgid "unconditional %2d taken %s\n" |
| msgstr "ovillkorligt hopp %2d taget %s\n" |
| |
| #: gcov.c:1845 |
| #, c-format |
| msgid "unconditional %2d never executed\n" |
| msgstr "ovillkorligt hopp %2d aldrig utfört\n" |
| |
| #: gcov.c:1881 |
| #, c-format |
| msgid "%s:cannot open source file\n" |
| msgstr "%s:kan inte öppna källkodsfil\n" |
| |
| #: gcse.c:692 |
| msgid "GCSE disabled" |
| msgstr "GCSE avslagen" |
| |
| #: gcse.c:6510 |
| msgid "jump bypassing disabled" |
| msgstr "passage av hopp avslaget" |
| |
| #: incpath.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring duplicate directory \"%s\"\n" |
| msgstr "ignorerar dubblerad katalog \"%s\"\n" |
| |
| #: incpath.c:79 |
| #, c-format |
| msgid " as it is a non-system directory that duplicates a system directory\n" |
| msgstr " eftersom den är en icke-systemkatalog som dubblerar en systemkatalog\n" |
| |
| #: incpath.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring nonexistent directory \"%s\"\n" |
| msgstr "ignorerar ej existerande katalog \"%s\"\n" |
| |
| #: incpath.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "#include \"...\" search starts here:\n" |
| msgstr "#include \"...\" sökning startar här:\n" |
| |
| #: incpath.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "#include <...> search starts here:\n" |
| msgstr "#include <...> sökning startar här:\n" |
| |
| #: incpath.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "End of search list.\n" |
| msgstr "Slut på söklistan.\n" |
| |
| #. Opening quotation mark. |
| #: intl.c:58 |
| msgid "`" |
| msgstr "\"" |
| |
| #. Closing quotation mark. |
| #: intl.c:61 |
| msgid "'" |
| msgstr "\"" |
| |
| #: ipa-inline.c:399 |
| msgid "--param large-function-growth limit reached" |
| msgstr "gränsen --param large-function-growth nådd" |
| |
| #: ipa-inline.c:414 |
| msgid "--param large-stack-frame-growth limit reached" |
| msgstr "gränsen --param large-stack-frame-growth nådd" |
| |
| #: ipa-inline.c:432 |
| msgid "function not inline candidate" |
| msgstr "funktionen är inte en inline-kandidat" |
| |
| #: ipa-inline.c:448 |
| msgid "--param max-inline-insns-single limit reached" |
| msgstr "gränsen --param max-inline-insns-single nådd" |
| |
| #: ipa-inline.c:457 |
| msgid "--param max-inline-insns-auto limit reached" |
| msgstr "gränsen --param max-inline-insns-auto nådd" |
| |
| #: ipa-inline.c:483 ipa-inline.c:942 ipa-inline.c:1166 ipa-inline.c:1292 |
| msgid "recursive inlining" |
| msgstr "rekursiv inline:ing" |
| |
| #: ipa-inline.c:950 |
| msgid "call is unlikely and code size would grow" |
| msgstr "anrop är osannolikt och kodstorleken skulle växa" |
| |
| #: ipa-inline.c:953 |
| msgid "function not declared inline and code size would grow" |
| msgstr "funktionen är inte deklarerad inline och kodstorleken skulle växa" |
| |
| #: ipa-inline.c:955 |
| msgid "optimizing for size and code size would grow" |
| msgstr "optimerar för storlek och kodstorleken skulle växa" |
| |
| #: ipa-inline.c:980 |
| msgid "target specific option mismatch" |
| msgstr "målspecifik flagga stämmer inte" |
| |
| #: ipa-inline.c:1056 |
| msgid "--param inline-unit-growth limit reached" |
| msgstr "gränsen --param inline-unit-growth nådd" |
| |
| #: langhooks.c:378 |
| msgid "At top level:" |
| msgstr "På toppnivå:" |
| |
| #: langhooks.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "In member function %qs" |
| msgstr "I medlemsfunktion %qs" |
| |
| #: langhooks.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "In function %qs" |
| msgstr "I funktion %qs" |
| |
| #: langhooks.c:453 |
| #, c-format |
| msgid " inlined from %qs at %s:%d:%d" |
| msgstr " inline:ad från %qs vid %s:%d:%d" |
| |
| #: langhooks.c:458 |
| #, c-format |
| msgid " inlined from %qs at %s:%d" |
| msgstr " inline:ad från %qs vid %s:%d" |
| |
| #: langhooks.c:464 |
| #, c-format |
| msgid " inlined from %qs" |
| msgstr " inline:ad från %qs" |
| |
| #: loop-iv.c:2823 tree-ssa-loop-niter.c:1874 |
| msgid "assuming that the loop is not infinite" |
| msgstr "antar att slingan inte är oändlig" |
| |
| #: loop-iv.c:2824 tree-ssa-loop-niter.c:1875 |
| msgid "cannot optimize possibly infinite loops" |
| msgstr "kan inte optimera potentiellt oändliga slingor" |
| |
| #: loop-iv.c:2832 tree-ssa-loop-niter.c:1879 |
| msgid "assuming that the loop counter does not overflow" |
| msgstr "antar att slingräknaren inte spiller över" |
| |
| #: loop-iv.c:2833 tree-ssa-loop-niter.c:1880 |
| msgid "cannot optimize loop, the loop counter may overflow" |
| msgstr "kan inte optimera slinga, slingräknaren kan spilla över" |
| |
| #: opts.c:342 |
| msgid "This switch lacks documentation" |
| msgstr "Denna flagga saknar dokumentation" |
| |
| #: opts.c:1268 |
| msgid "[enabled]" |
| msgstr "[aktiverad]" |
| |
| #: opts.c:1268 |
| msgid "[disabled]" |
| msgstr "[avslagen]" |
| |
| #: opts.c:1283 |
| #, c-format |
| msgid " No options with the desired characteristics were found\n" |
| msgstr " Det finns inga flaggor med de eftersökta egenskaperna\n" |
| |
| #: opts.c:1292 |
| #, c-format |
| msgid " None found. Use --help=%s to show *all* the options supported by the %s front-end\n" |
| msgstr " Det fanns inga. Använd --help=%s för att visa *alla* flaggorna som stöds av framänden %s\n" |
| |
| #: opts.c:1298 |
| #, c-format |
| msgid " All options with the desired characteristics have already been displayed\n" |
| msgstr " Alla flaggor med de eftersökta egenskaperna har redan visats\n" |
| |
| #: opts.c:1352 |
| msgid "The following options are target specific" |
| msgstr "Följande flaggor är målberoende" |
| |
| #: opts.c:1355 |
| msgid "The following options control compiler warning messages" |
| msgstr "Följande flaggor styr kompilatorns varningsmeddelanden" |
| |
| #: opts.c:1358 |
| msgid "The following options control optimizations" |
| msgstr "Följande flaggor styr optimeringar" |
| |
| #: opts.c:1361 opts.c:1400 |
| msgid "The following options are language-independent" |
| msgstr "Följande flaggor är språkoberoende" |
| |
| #: opts.c:1364 |
| msgid "The --param option recognizes the following as parameters" |
| msgstr "Flaggan --param accepterar följande som parametrar" |
| |
| #: opts.c:1370 |
| msgid "The following options are specific to just the language " |
| msgstr "Följande flaggor är specifika för just språket" |
| |
| #: opts.c:1372 |
| msgid "The following options are supported by the language " |
| msgstr "Följande flaggor stöds av språket" |
| |
| #: opts.c:1383 |
| msgid "The following options are not documented" |
| msgstr "Följande flaggor är inte dokumenterade" |
| |
| #: opts.c:1385 |
| msgid "The following options take separate arguments" |
| msgstr "Följande flaggor tar separata argument" |
| |
| #: opts.c:1387 |
| msgid "The following options take joined arguments" |
| msgstr "Följande flaggor tar sammanslagna argument" |
| |
| #: opts.c:1398 |
| msgid "The following options are language-related" |
| msgstr "Följande flaggor är språkrelaterade" |
| |
| #: opts.c:1558 |
| #, c-format |
| msgid "warning: --help argument %.*s is ambiguous, please be more specific\n" |
| msgstr "varning: argumentet %.*s till --help är tvetydigt, var mer precis\n" |
| |
| #: opts.c:1566 |
| #, c-format |
| msgid "warning: unrecognized argument to --help= option: %.*s\n" |
| msgstr "varning: okänt argument till --help=-flagga: %.*s\n" |
| |
| #: protoize.c:583 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error writing file '%s': %s\n" |
| msgstr "%s: fel vid skrivning till fil \"%s\": %s\n" |
| |
| #: protoize.c:627 |
| #, c-format |
| msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkN ] [ -i <istring> ] [ filename ... ]'\n" |
| msgstr "%s: användning '%s [ -VqfnkN ] [ -i <isträng> ] [ filnamn ... ]'\n" |
| |
| #: protoize.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkNlgC ] [ -B <dirname> ] [ filename ... ]'\n" |
| msgstr "%s: användning '%s [ -VqfnkNlgC ] [ -B <katalognamn> ] [ filnamn ... ]'\n" |
| |
| #: protoize.c:731 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: no read access for file '%s'\n" |
| msgstr "%s: varning: ingen läsrättighet för fil \"%s\"\n" |
| |
| #: protoize.c:739 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: no write access for file '%s'\n" |
| msgstr "%s: varning: ingen skrivrättighet för fil \"%s\"\n" |
| |
| #: protoize.c:747 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: no write access for dir containing '%s'\n" |
| msgstr "%s: varning: ingen skrivrättighet för katalog som innehåller \"%s\"\n" |
| |
| #. Catch cases like /.. where we try to backup to a |
| #. point above the absolute root of the logical file |
| #. system. |
| #: protoize.c:1134 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid file name: %s\n" |
| msgstr "%s: ogiltigt filnamn: %s\n" |
| |
| #: protoize.c:1282 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: can't get status: %s\n" |
| msgstr "%s: %s: kan inte få status: %s\n" |
| |
| #: protoize.c:1303 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s: fatal error: aux info file corrupted at line %d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s: ödesdigert fel: fil med extra information trasig vid rad %d\n" |
| |
| #: protoize.c:1632 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: declaration of function '%s' takes different forms\n" |
| msgstr "%s:%d: deklarationen av funktionen \"%s\" tar olika former\n" |
| |
| #: protoize.c:1887 |
| #, c-format |
| msgid "%s: compiling '%s'\n" |
| msgstr "%s: kompilerar \"%s\"\n" |
| |
| #: protoize.c:1910 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wait: %s\n" |
| msgstr "%s: vänta: %s\n" |
| |
| #: protoize.c:1915 |
| #, c-format |
| msgid "%s: subprocess got fatal signal %d\n" |
| msgstr "%s: subprocess fick dödlig signal %d\n" |
| |
| #: protoize.c:1923 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s exited with status %d\n" |
| msgstr "%s: %s avslutade med status %d\n" |
| |
| #: protoize.c:1972 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: missing SYSCALLS file '%s'\n" |
| msgstr "%s: varning: ingen SYSCALLS-fil \"%s\"\n" |
| |
| #: protoize.c:1981 protoize.c:2010 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't read aux info file '%s': %s\n" |
| msgstr "%s: kan inte läsa fil med övrig info \"%s\": %s\n" |
| |
| #: protoize.c:2026 protoize.c:2054 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't get status of aux info file '%s': %s\n" |
| msgstr "%s: kan inte ta status på fil med övrig info \"%s\": %s\n" |
| |
| #: protoize.c:2082 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't open aux info file '%s' for reading: %s\n" |
| msgstr "%s: kan inte öppna fil med övrig info \"%s\" för läsning: %s\n" |
| |
| #: protoize.c:2100 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error reading aux info file '%s': %s\n" |
| msgstr "%s: fel när fil med övrig info lästes \"%s\": %s\n" |
| |
| #: protoize.c:2113 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error closing aux info file '%s': %s\n" |
| msgstr "%s: fel när fil med övrig info stängdes \"%s\": %s\n" |
| |
| #: protoize.c:2129 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't delete aux info file '%s': %s\n" |
| msgstr "%s: kan inte radera fil med övrig info \"%s\": %s\n" |
| |
| #: protoize.c:2211 protoize.c:4181 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't delete file '%s': %s\n" |
| msgstr "%s: kan inte radera fil \"%s\": %s\n" |
| |
| #: protoize.c:2289 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: can't rename file '%s' to '%s': %s\n" |
| msgstr "%s: varning: kan inte ändra namn på filen \"%s\" till \"%s\": %s\n" |
| |
| #: protoize.c:2411 |
| #, c-format |
| msgid "%s: conflicting extern definitions of '%s'\n" |
| msgstr "%s: motstridiga externdefinitioner av \"%s\"\n" |
| |
| #: protoize.c:2415 |
| #, c-format |
| msgid "%s: declarations of '%s' will not be converted\n" |
| msgstr "%s: deklarationer av \"%s\" kommer inte konverteras\n" |
| |
| #: protoize.c:2417 |
| #, c-format |
| msgid "%s: conflict list for '%s' follows:\n" |
| msgstr "%s: konfliktlista för \"%s\" följer:\n" |
| |
| #: protoize.c:2450 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: using formals list from %s(%d) for function '%s'\n" |
| msgstr "%s: varning: använder formella listor från %s(%d) för funktionen \"%s\"\n" |
| |
| #: protoize.c:2490 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %d: '%s' used but missing from SYSCALLS\n" |
| msgstr "%s: %d: \"%s\" används men saknas i SYSCALLS\n" |
| |
| #: protoize.c:2496 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %d: warning: no extern definition for '%s'\n" |
| msgstr "%s: %d: varning: ingen externdefinition för \"%s\"\n" |
| |
| #: protoize.c:2526 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: no static definition for '%s' in file '%s'\n" |
| msgstr "%s: varning: ingen statisk definition för \"%s\" i filen \"%s\"\n" |
| |
| #: protoize.c:2532 |
| #, c-format |
| msgid "%s: multiple static defs of '%s' in file '%s'\n" |
| msgstr "%s: multipla statiska definitioner av \"%s\" i filen \"%s\"\n" |
| |
| #: protoize.c:2702 protoize.c:2705 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %d: warning: source too confusing\n" |
| msgstr "%s: %d: varning: källkoden alltför förvirrande\n" |
| |
| #: protoize.c:2900 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %d: warning: varargs function declaration not converted\n" |
| msgstr "%s: %d: varning: varargs-funktionsdeklaration konverterades inte\n" |
| |
| #: protoize.c:2915 |
| #, c-format |
| msgid "%s: declaration of function '%s' not converted\n" |
| msgstr "%s: deklarationen av funktionen \"%s\" inte konverterad\n" |
| |
| #: protoize.c:3038 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: too many parameter lists in declaration of '%s'\n" |
| msgstr "%s: varning: för många parameterlistor i deklarationen av \"%s\"\n" |
| |
| #: protoize.c:3059 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s: warning: too few parameter lists in declaration of '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s: varning: för få parameterlistor i deklarationen av \"%s\"\n" |
| |
| #: protoize.c:3155 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %d: warning: found '%s' but expected '%s'\n" |
| msgstr "%s: %d: varning: fann \"%s\" men förväntade \"%s\"\n" |
| |
| #: protoize.c:3330 |
| #, c-format |
| msgid "%s: local declaration for function '%s' not inserted\n" |
| msgstr "%s: lokal deklaration för funktionen \"%s\" inte infogad\n" |
| |
| #: protoize.c:3357 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s: %d: warning: can't add declaration of '%s' into macro call\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s: %d: varning: kan inte lägga till deklaration av \"%s\" i makroanrop\n" |
| |
| #: protoize.c:3429 |
| #, c-format |
| msgid "%s: global declarations for file '%s' not inserted\n" |
| msgstr "%s: globala deklarationer för filen \"%s\" inte infogade\n" |
| |
| #: protoize.c:3519 protoize.c:3549 |
| #, c-format |
| msgid "%s: definition of function '%s' not converted\n" |
| msgstr "%s: definitionen av funktionen \"%s\" inte konverterad\n" |
| |
| #: protoize.c:3538 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %d: warning: definition of %s not converted\n" |
| msgstr "%s: %d: varning: definition av %s konverterades inte\n" |
| |
| #: protoize.c:3864 |
| #, c-format |
| msgid "%s: found definition of '%s' at %s(%d)\n" |
| msgstr "%s: fann definition av \"%s\" vid %s(%d)\n" |
| |
| #. If we make it here, then we did not know about this |
| #. function definition. |
| #: protoize.c:3880 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %d: warning: '%s' excluded by preprocessing\n" |
| msgstr "%s: %d: varning: \"%s\" uteslöts av preprocessningen\n" |
| |
| #: protoize.c:3883 |
| #, c-format |
| msgid "%s: function definition not converted\n" |
| msgstr "%s: funktionsdefinition inte konverterad\n" |
| |
| #: protoize.c:3941 |
| #, c-format |
| msgid "%s: '%s' not converted\n" |
| msgstr "%s: \"%s\" inte konverterad\n" |
| |
| #: protoize.c:3949 |
| #, c-format |
| msgid "%s: would convert file '%s'\n" |
| msgstr "%s: skulle konvertera filen \"%s\"\n" |
| |
| #: protoize.c:3952 |
| #, c-format |
| msgid "%s: converting file '%s'\n" |
| msgstr "%s: konverterar filen \"%s\"\n" |
| |
| #: protoize.c:3962 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't get status for file '%s': %s\n" |
| msgstr "%s: kan inte ta status på filen \"%s\": %s\n" |
| |
| #: protoize.c:4004 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't open file '%s' for reading: %s\n" |
| msgstr "%s: kan inte öppna filen \"%s\" för läsning: %s\n" |
| |
| #: protoize.c:4019 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s: error reading input file '%s': %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s: fel när infilen \"%s\" lästes: %s\n" |
| |
| #: protoize.c:4053 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't create/open clean file '%s': %s\n" |
| msgstr "%s: kan inte skapa/öppna en tom fil \"%s\": %s\n" |
| |
| #: protoize.c:4158 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: file '%s' already saved in '%s'\n" |
| msgstr "%s: varning: filen \"%s\" redan sparad i \"%s\"\n" |
| |
| #: protoize.c:4166 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't link file '%s' to '%s': %s\n" |
| msgstr "%s: kan inte länka filen \"%s\" till \"%s\": %s\n" |
| |
| #: protoize.c:4196 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't create/open output file '%s': %s\n" |
| msgstr "%s: kan inte skapa/öppna utdatafil \"%s\": %s\n" |
| |
| #: protoize.c:4229 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't change mode of file '%s': %s\n" |
| msgstr "%s: kan inte ändra rättigheterna på filen \"%s\": %s\n" |
| |
| #: protoize.c:4405 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot get working directory: %s\n" |
| msgstr "%s: kan inte bestämma aktuell katalog: %s\n" |
| |
| #: protoize.c:4503 |
| #, c-format |
| msgid "%s: input file names must have .c suffixes: %s\n" |
| msgstr "%s: indatafilnamn måste ha ändelsen .c: %s\n" |
| |
| #: reload.c:3781 |
| msgid "unable to generate reloads for:" |
| msgstr "kan inte generera omläsningar för:" |
| |
| #: reload1.c:2093 |
| msgid "this is the insn:" |
| msgstr "detta är instruktionen:" |
| |
| #. It's the compiler's fault. |
| #: reload1.c:5627 |
| msgid "could not find a spill register" |
| msgstr "kunde inte hitta något spillregister" |
| |
| #. It's the compiler's fault. |
| #: reload1.c:7582 |
| msgid "VOIDmode on an output" |
| msgstr "VOIDmode vid utmatning" |
| |
| #: reload1.c:8337 |
| msgid "Failure trying to reload:" |
| msgstr "Misslyckande vid omläsningsförsök:" |
| |
| #: rtl-error.c:120 |
| msgid "unrecognizable insn:" |
| msgstr "okänd instruktion:" |
| |
| #: rtl-error.c:122 |
| msgid "insn does not satisfy its constraints:" |
| msgstr "instruktionen håller inte sina begränsningar:" |
| |
| #: timevar.c:411 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Execution times (seconds)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Exekveringstider (sekunder)\n" |
| |
| #. Print total time. |
| #: timevar.c:469 |
| msgid " TOTAL :" |
| msgstr " TOTALT :" |
| |
| #: timevar.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| msgstr "tid %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| |
| #: tlink.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "collect: reading %s\n" |
| msgstr "collect: läser %s\n" |
| |
| #: tlink.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "removing .rpo file" |
| msgstr "tar bort .rpo-fil" |
| |
| #: tlink.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "renaming .rpo file" |
| msgstr "byter namn på .rpo-fil" |
| |
| #: tlink.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "collect: recompiling %s\n" |
| msgstr "collect: kompilerar om %s\n" |
| |
| #: tlink.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "collect: tweaking %s in %s\n" |
| msgstr "collect: justerar %s i %s\n" |
| |
| #: tlink.c:790 |
| #, c-format |
| msgid "collect: relinking\n" |
| msgstr "collect: länkar om\n" |
| |
| #: toplev.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "unrecoverable error" |
| msgstr "fel som inte går att återhämta ifrån" |
| |
| #: toplev.c:1110 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s%s%s %sversion %s (%s)\n" |
| "%s\tcompiled by GNU C version %s, " |
| msgstr "" |
| "%s%s%s %sversion %s (%s)\n" |
| "%s\tkompilerad med GNU C version %s, " |
| |
| #: toplev.c:1112 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s %sversion %s (%s) compiled by CC, " |
| msgstr "%s%s%s %sversion %s (%s) kompilerad med CC, " |
| |
| #: toplev.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "GMP version %s, MPFR version %s.\n" |
| msgstr "GMP version %s, MPFR version %s.\n" |
| |
| # Tredje %s blir en förkortning typ GMP |
| #: toplev.c:1118 |
| #, c-format |
| msgid "%s%swarning: %s header version %s differs from library version %s.\n" |
| msgstr "%s%svarning: %s-huvud version %s skiljer från biblioteksversion %s.\n" |
| |
| #: toplev.c:1120 |
| #, c-format |
| msgid "%s%sGGC heuristics: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n" |
| msgstr "%s%sGGC heuristik: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n" |
| |
| #: toplev.c:1276 |
| msgid "options passed: " |
| msgstr "skickade flaggor: " |
| |
| #: toplev.c:1310 |
| msgid "options enabled: " |
| msgstr "aktiverade flaggor: " |
| |
| #: toplev.c:1445 |
| #, c-format |
| msgid "created and used with differing settings of '%s'" |
| msgstr "skapad och använd med olika inställningar av \"%s\"" |
| |
| #: toplev.c:1447 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "slut på minne" |
| |
| #: toplev.c:1462 |
| msgid "created and used with different settings of -fpic" |
| msgstr "skapad och använd med olika inställningar av -fpic" |
| |
| #: toplev.c:1464 |
| msgid "created and used with different settings of -fpie" |
| msgstr "skapad och använd med olika inställningar av -fpie" |
| |
| #: tree-inline.c:3221 |
| msgid "originally indirect function call not considered for inlining" |
| msgstr "ursprungligen indirekt funktionsanrop beaktas inte för inline:ing" |
| |
| #: tree-vrp.c:6517 |
| msgid "assuming signed overflow does not occur when simplifying && or || to & or |" |
| msgstr "antar att teckenspill inte förekommer vid förenkling av && eller || till & eller |" |
| |
| #: tree-vrp.c:6521 |
| msgid "assuming signed overflow does not occur when simplifying ==, != or ! to identity or ^" |
| msgstr "antar att teckenspill inte förekommer vid förenkling av ==, != eller ! till identitet eller ^" |
| |
| #. The remainder are real diagnostic types. |
| #: diagnostic.def:15 |
| msgid "fatal error: " |
| msgstr "ödesdigert fel: " |
| |
| #: diagnostic.def:16 |
| msgid "internal compiler error: " |
| msgstr "internt kompilatorfel: " |
| |
| #: diagnostic.def:17 |
| msgid "error: " |
| msgstr "fel: " |
| |
| #: diagnostic.def:18 |
| msgid "sorry, unimplemented: " |
| msgstr "ledsen, inte implementerat: " |
| |
| #: diagnostic.def:19 |
| msgid "warning: " |
| msgstr "varning: " |
| |
| #: diagnostic.def:20 |
| msgid "anachronism: " |
| msgstr "anakronism: " |
| |
| #: diagnostic.def:21 |
| msgid "note: " |
| msgstr "anm: " |
| |
| #: diagnostic.def:22 |
| msgid "debug: " |
| msgstr "felsökning: " |
| |
| #. These two would be re-classified as DK_WARNING or DK_ERROR, so the |
| #. prefix does not matter. |
| #: diagnostic.def:25 |
| msgid "pedwarn: " |
| msgstr "pedvarning: " |
| |
| #: diagnostic.def:26 |
| msgid "permerror: " |
| msgstr "permfel: " |
| |
| #: params.def:47 |
| msgid "The maximum structure size (in bytes) for which GCC will use by-element copies" |
| msgstr "Den maximala poststorlek (i byte) vid vilken GCC använder elementvis kopiering" |
| |
| #: params.def:56 |
| msgid "The maximum number of structure fields for which GCC will use by-element copies" |
| msgstr "Den maximala antalet postfält (i byte) vid vilken GCC använder elementvis kopiering" |
| |
| #: params.def:68 |
| msgid "The threshold ratio between instantiated fields and the total structure size" |
| msgstr "Tröskelförhållandet mellan instansierade fält och den totala poststorleken" |
| |
| #: params.def:78 |
| msgid "The threshold ratio between current and hottest structure counts" |
| msgstr "Tröskelförhållandet mellan aktuell och hetaste posträknare" |
| |
| #: params.def:85 |
| msgid "Maximal esitmated outcome of branch considered predictable" |
| msgstr "Maximala uppskattade resultatet en gren som bedöms förutsägbart" |
| |
| #: params.def:102 |
| msgid "The maximum number of instructions in a single function eligible for inlining" |
| msgstr "Det maximala antalet instruktioner i en enskild funktion tänkbar för inline:ing" |
| |
| #: params.def:114 |
| msgid "The maximum number of instructions when automatically inlining" |
| msgstr "Det maximala antalet instruktioner vid automatisk inline:ing" |
| |
| #: params.def:119 |
| msgid "The maximum number of instructions inline function can grow to via recursive inlining" |
| msgstr "Det maximala antalet instruktioner inline-funktioner kan växa till via rekursiv inline:ing" |
| |
| #: params.def:124 |
| msgid "The maximum number of instructions non-inline function can grow to via recursive inlining" |
| msgstr "Det maximala antalet instruktioner icke-inline-funktioner kan växa till via rekursiv inline:ing" |
| |
| #: params.def:129 |
| msgid "The maximum depth of recursive inlining for inline functions" |
| msgstr "Det maximala djupet för rekursiv inline:ing för inline-funktioner" |
| |
| #: params.def:134 |
| msgid "The maximum depth of recursive inlining for non-inline functions" |
| msgstr "Det maximala djupet för rekursiv inline:ing för icke-inline-funktioner" |
| |
| #: params.def:139 |
| msgid "Inline recursively only when the probability of call being executed exceeds the parameter" |
| msgstr "Inline:a rekursivt endast när sannolikheten för att ett anrop skall göras överskrider parametern" |
| |
| #: params.def:146 |
| msgid "If -fvariable-expansion-in-unroller is used, the maximum number of times that an individual variable will be expanded during loop unrolling" |
| msgstr "Om -fvariable-expansion-in-unroller är på, det maximala antalet gånger som en enskild variabel kommer expanderas under slingutrullning" |
| |
| #: params.def:152 |
| msgid "If -ftree-vectorize is used, the minimal loop bound of a loop to be considered for vectorization" |
| msgstr "Om -ftree-vectorize används, den minimala slinggränsen på en slinga för att den skall övervägas för vektorisering" |
| |
| #: params.def:163 |
| msgid "The maximum number of instructions to consider to fill a delay slot" |
| msgstr "Det maximala antalet instruktioner att överväga för att fylla ett fördröjningsutrymme" |
| |
| #: params.def:174 |
| msgid "The maximum number of instructions to consider to find accurate live register information" |
| msgstr "Det maximala antalet instruktioner att överväga för att hitta korrekt information om aktiva register" |
| |
| #: params.def:184 |
| msgid "The maximum length of scheduling's pending operations list" |
| msgstr "Den maximala längden på schemaläggarens lista över väntande operationer" |
| |
| #: params.def:189 |
| msgid "The size of function body to be considered large" |
| msgstr "Storleken på en funktionskropp för att betraktas som stor" |
| |
| #: params.def:193 |
| msgid "Maximal growth due to inlining of large function (in percent)" |
| msgstr "Maximal på grund av inline:ing av stora funktioner (i procent)" |
| |
| #: params.def:197 |
| msgid "The size of translation unit to be considered large" |
| msgstr "Storleken på en översättningsenhet för att betraktas som stor" |
| |
| #: params.def:201 |
| msgid "how much can given compilation unit grow because of the inlining (in percent)" |
| msgstr "Hur mycket kan en given kompileringsenhet växa på grund av inline:ingen (i procent)" |
| |
| #: params.def:205 |
| msgid "how much can given compilation unit grow because of the interprocedural constant propagation (in percent)" |
| msgstr "hur mycket kan en given kompileringsenhet växa på grund av interprocedurell konstantpropagering (i procent)" |
| |
| #: params.def:209 |
| msgid "expense of call operation relative to ordinary arithmetic operations" |
| msgstr "kostnad för anropsoperation jämfört med vanliga aritmetiska operationer" |
| |
| #: params.def:213 |
| msgid "The size of stack frame to be considered large" |
| msgstr "Storleken på en stackram för att betraktas som stor" |
| |
| #: params.def:217 |
| msgid "Maximal stack frame growth due to inlining (in percent)" |
| msgstr "Maximal storleksökning på stackram på grund av inline:ing (i procent)" |
| |
| #: params.def:224 |
| msgid "The maximum amount of memory to be allocated by GCSE" |
| msgstr "Den maximala mängden minne som får allokeras av GCSE" |
| |
| #: params.def:229 |
| msgid "The maximum number of passes to make when doing GCSE" |
| msgstr "Det maximala antalet pass som görs under GCSE" |
| |
| #: params.def:239 |
| msgid "The threshold ratio for performing partial redundancy elimination after reload" |
| msgstr "Tröskelförhållandet för att utföra partiell redundanselimination efter omläsning" |
| |
| # Undrar om jag fattat syftningen i "critical edges execution count" rätt! |
| #: params.def:246 |
| msgid "The threshold ratio of critical edges execution count that permit performing redundancy elimination after reload" |
| msgstr "Tröskelförhållandet av antal beräkningar av kritiska bågar som tillåter att göra redundanseliminering efter omläsning" |
| |
| #: params.def:257 |
| msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop" |
| msgstr "Det maximala antalet instruktioner för att överväga att rulla ut i en slinga" |
| |
| #: params.def:263 |
| msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop on average" |
| msgstr "Det maximala antalet instruktioner för att överväga att rulle ut i en slinga i genomsnitt" |
| |
| #: params.def:268 |
| msgid "The maximum number of unrollings of a single loop" |
| msgstr "Det maximala antalet utrullningar av en enskild slinga" |
| |
| #: params.def:273 |
| msgid "The maximum number of insns of a peeled loop" |
| msgstr "Det maximala antalet instruktioner i en avskalad slinga" |
| |
| #: params.def:278 |
| msgid "The maximum number of peelings of a single loop" |
| msgstr "Det maximala antalet avskalningar av en enskild slinga" |
| |
| #: params.def:283 |
| msgid "The maximum number of insns of a completely peeled loop" |
| msgstr "Det maximala antalet instruktioner i en helt avskalad slinga" |
| |
| #: params.def:288 |
| msgid "The maximum number of peelings of a single loop that is peeled completely" |
| msgstr "Det maximala antalet avskalningar av en enskild slinga som är helt avskalad" |
| |
| #: params.def:293 |
| msgid "The maximum number of insns of a peeled loop that rolls only once" |
| msgstr "Det maximala antalet instruktioner i en avskalad slinga som bara snurrar en gång" |
| |
| #: params.def:299 |
| msgid "The maximum number of insns of an unswitched loop" |
| msgstr "Det maximala antalet instruktioner i en oväxlad slinga" |
| |
| #: params.def:304 |
| msgid "The maximum number of unswitchings in a single loop" |
| msgstr "Det maximala antalet omväxlingar i en enskild slinga" |
| |
| # Är syftningarna rätt här? |
| #: params.def:311 |
| msgid "Bound on the number of iterations the brute force # of iterations analysis algorithm evaluates" |
| msgstr "Begränsning på antalet iterationer som utvärderas av råstyrkealgoritmen för att analysera antalet iterationer" |
| |
| #: params.def:317 |
| msgid "Bound on the cost of an expression to compute the number of iterations" |
| msgstr "Begränsningen av kostnaden för ett uttryck för att beräkna antalet iterationer" |
| |
| #: params.def:323 |
| msgid "A factor for tuning the upper bound that swing modulo scheduler uses for scheduling a loop" |
| msgstr "En faktor för att trimma den övre gränsen som pendlingsmolduloschemaläggaren använder för att schemalägga en slinga" |
| |
| #: params.def:327 |
| msgid "The number of cycles the swing modulo scheduler considers when checking conflicts using DFA" |
| msgstr "Antalet cykler som pendlingsschemaläggaren beaktar när den söker efter konflikter med DFA" |
| |
| #: params.def:331 |
| msgid "A threshold on the average loop count considered by the swing modulo scheduler" |
| msgstr "Ett tröskelvärde på det genomsnittliga antalet varv som beaktas av pendlingsmoduloschemaläggaren" |
| |
| #: params.def:336 |
| msgid "Select fraction of the maximal count of repetitions of basic block in program given basic block needs to have to be considered hot" |
| msgstr "Välj andel av det maximala antalet repetitioner av grundblock i program som givet grundblock måste ha för att anses hett" |
| |
| #: params.def:340 |
| msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block needs to have to be considered hot" |
| msgstr "Välj andel av den maximala exekveringsfrekvensen av grundblock i funktion givet grundblock måste ha för att anses hett" |
| |
| #: params.def:345 |
| msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block get alignment" |
| msgstr "Välj andel av den maximala exekveringsfrekvensen av grundblock i funktion givet grundblock måste ha för att få justering" |
| |
| #: params.def:350 |
| msgid "Loops iterating at least selected number of iterations will get loop alignement." |
| msgstr "Slingor som itererar åtminstone det valda antalet gånger kommer att få slingjustering." |
| |
| #: params.def:366 |
| msgid "The maximum number of loop iterations we predict statically" |
| msgstr "Det maximala antalet slingiterationer vi förutsäger statiskt" |
| |
| #: params.def:370 |
| msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is available" |
| msgstr "Andelen av funktion i procent, viktad efter exekveringsfrekvens, som måste täckas av spårinformation. Används när profileringsdata är tillgängligt" |
| |
| #: params.def:374 |
| msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is not available" |
| msgstr "Andelen av funktion i procent, viktad efter exekveringsfrekvens, som måste täckas av spårinformation. Används när profileringsdata inte är tillgängligt" |
| |
| #: params.def:378 |
| msgid "Maximal code growth caused by tail duplication (in percent)" |
| msgstr "Maximal kodtillväxt orsakad av svansduplicering (i procent)" |
| |
| #: params.def:382 |
| msgid "Stop reverse growth if the reverse probability of best edge is less than this threshold (in percent)" |
| msgstr "Stoppa omvänd tillväxt om den omvända sannolikheten av bästa båge är mindre än detta tröskelvärde (i procent)" |
| |
| #: params.def:386 |
| msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is available" |
| msgstr "Stoppa framåttillväxt om sannolikheten av bästa båge är mindre än detta tröskelvärde (i procent). Används när profileringsdata är tillgänglig" |
| |
| #: params.def:390 |
| msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is not available" |
| msgstr "Stoppa framåttillväxt om sannolikheten av bästa båge är mindre än detta tröskelvärde (i procent). Används när profileringsdata inte är tillgänglig" |
| |
| #: params.def:396 |
| msgid "The maximum number of incoming edges to consider for crossjumping" |
| msgstr "Det maximala antalet ingående bågar att överväga för korshopp" |
| |
| #: params.def:402 |
| msgid "The minimum number of matching instructions to consider for crossjumping" |
| msgstr "Det minsta antal av matchande instruktioner att överväga för korshopp" |
| |
| #: params.def:408 |
| msgid "The maximum expansion factor when copying basic blocks" |
| msgstr "Den maximala expansionsfaktorn vid kopiering av grundblock" |
| |
| #: params.def:414 |
| msgid "The maximum number of insns to duplicate when unfactoring computed gotos" |
| msgstr "Det maximala antalet instruktioner att duplicera vid avfaktorering av beräknade goto" |
| |
| #: params.def:420 |
| msgid "The maximum length of path considered in cse" |
| msgstr "Den maximala längden på sökvägar som övervägs i cse" |
| |
| #: params.def:424 |
| msgid "The maximum instructions CSE process before flushing" |
| msgstr "Det maximala antalet instruktioner CSE bearbetar före tömning" |
| |
| #: params.def:431 |
| msgid "The minimum cost of an expensive expression in the loop invariant motion" |
| msgstr "Den minsta kostnaden av ett dyrt uttryck vid flyttning av slinginvariant" |
| |
| #: params.def:440 |
| msgid "Bound on number of candidates below that all candidates are considered in iv optimizations" |
| msgstr "Gräns för antalet kandidater under vilken alla kandidater övervägs i iv-optimeringar" |
| |
| #: params.def:448 |
| msgid "Bound on number of iv uses in loop optimized in iv optimizations" |
| msgstr "Gräns för antal iv-användningar i en slinga optimerad i iv-optimeringar" |
| |
| #: params.def:456 |
| msgid "If number of candidates in the set is smaller, we always try to remove unused ivs during its optimization" |
| msgstr "Om antalet kandidater i mängden är mindre, försöker vi alltid ta bort oanvända iv under deras optimering" |
| |
| #: params.def:461 |
| msgid "Bound on size of expressions used in the scalar evolutions analyzer" |
| msgstr "Gräns för storleken av uttryck som används i analyseraren av skalära uttryck" |
| |
| #: params.def:466 |
| msgid "Bound on the number of variables in Omega constraint systems" |
| msgstr "Gräns för antalet variabler i Omegasystem av bivillkor" |
| |
| #: params.def:471 |
| msgid "Bound on the number of inequalities in Omega constraint systems" |
| msgstr "Gräns för antalet olikheter i Omegasystem av bivillkor" |
| |
| #: params.def:476 |
| msgid "Bound on the number of equalities in Omega constraint systems" |
| msgstr "Gräns för antalet likheter i Omegasystem av bivillkor" |
| |
| #: params.def:481 |
| msgid "Bound on the number of wild cards in Omega constraint systems" |
| msgstr "Gräns för antalet jokrar i Omegasystem av bivillkor" |
| |
| #: params.def:486 |
| msgid "Bound on the size of the hash table in Omega constraint systems" |
| msgstr "Gräns för storleken på hash-tabellen i Omegasystem av bivillkor" |
| |
| #: params.def:491 |
| msgid "Bound on the number of keys in Omega constraint systems" |
| msgstr "Gräns för antalet nycklar i Omegasystem av bivillkor" |
| |
| #: params.def:496 |
| msgid "When set to 1, use expensive methods to eliminate all redundant constraints" |
| msgstr "När satt till 1, använd dyra metoder för att eliminera alla överflödiga bivillkor" |
| |
| #: params.def:501 |
| msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning for alignment check" |
| msgstr "Gräns för antalet körtidskontroller som läggs in av vektoriserarens slingversionering för justeringskontroller" |
| |
| #: params.def:506 |
| msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning for alias check" |
| msgstr "Gräns för antalet körtidskontroller som läggs in av vektoriserarens slingversionering för aliaskontroller" |
| |
| #: params.def:511 |
| msgid "The maximum memory locations recorded by cselib" |
| msgstr "Det maximala antalet minnesplatser noterade av cselib" |
| |
| #: params.def:524 |
| msgid "Minimum heap expansion to trigger garbage collection, as a percentage of the total size of the heap" |
| msgstr "Minsta heap-expansion för att utlösa skräpsamling, som en procent av den totala storleken på heap:en" |
| |
| #: params.def:529 |
| msgid "Minimum heap size before we start collecting garbage, in kilobytes" |
| msgstr "Minsta heap-storlek före vi börjar samla skräp, i kilobyte" |
| |
| #: params.def:537 |
| msgid "The maximum number of instructions to search backward when looking for equivalent reload" |
| msgstr "Det största antalet instruktioner att söka bakåt för att leta efter ekvivalent omläsning" |
| |
| #: params.def:542 |
| msgid "The maximum number of virtual operators that a function is allowed to have before triggering memory partitioning heuristics" |
| msgstr "Det maximala antalet virtuella operatorer som en funktion tillåts ha före heuristik för minnesuppdelning utlöses" |
| |
| #: params.def:547 |
| msgid "The average number of virtual operators that memory statements are allowed to have before triggering memory partitioning heuristics" |
| msgstr "Det genomsnittliga antalet virtuella operatorer som minnessatser tillåts ha före heuristik för minnesuppdelning utlöses" |
| |
| #: params.def:552 params.def:562 |
| msgid "The maximum number of blocks in a region to be considered for interblock scheduling" |
| msgstr "Det maximala antalet block i en region som övervägs för interblockschemaläggning" |
| |
| #: params.def:557 params.def:567 |
| msgid "The maximum number of insns in a region to be considered for interblock scheduling" |
| msgstr "Det maximala antalet instruktioner i en region för att övervägas för interblockschemaläggning" |
| |
| #: params.def:572 |
| msgid "The minimum probability of reaching a source block for interblock speculative scheduling" |
| msgstr "Den minsta sannolikheten för att nå ett källkodsblock för spekulativ schemaläggning mellan block" |
| |
| #: params.def:577 |
| msgid "The maximum number of iterations through CFG to extend regions" |
| msgstr "Det maximala antal iterationer genom CFG för utökade regioner" |
| |
| #: params.def:582 |
| msgid "The maximum conflict delay for an insn to be considered for speculative motion" |
| msgstr "Den maximala konfliktfördröjningen för att en instruktion skall övervägas för spekulativ förflyttning" |
| |
| #: params.def:587 |
| msgid "The minimal probability of speculation success (in percents), so that speculative insn will be scheduled." |
| msgstr "Den minsta sannolikheten för spekulativ framgång (i procent) för att spekulativ instruktion skall schemaläggas." |
| |
| #: params.def:592 |
| msgid "The maximum size of the lookahead window of selective scheduling" |
| msgstr "Den maximala storleken på fönstret för framåtblickar vid selektiv schemaläggning" |
| |
| #: params.def:597 |
| msgid "Maximum number of times that an insn could be scheduled" |
| msgstr "Maximalt antal gånger som en instruktion kan schemaläggas" |
| |
| #: params.def:602 |
| msgid "Maximum number of instructions in the ready list that are considered eligible for renaming" |
| msgstr "Det maximala antalet instruktioner i redolistan som betraktas som valbara för namnändring" |
| |
| #: params.def:607 |
| msgid "Minimal distance between possibly conflicting store and load" |
| msgstr "Minimala avståndet mellan lagring och läsning som kan vara i konflikt" |
| |
| #: params.def:612 |
| msgid "The maximum number of RTL nodes that can be recorded as combiner's last value" |
| msgstr "Det maximala antalet RTL-noder som kan noteras som kombinerarens sista värde" |
| |
| #: params.def:620 |
| msgid "The upper bound for sharing integer constants" |
| msgstr "Övre gränsen för att dela heltalskonstanter" |
| |
| #: params.def:639 |
| msgid "Minimum number of virtual mappings to consider switching to full virtual renames" |
| msgstr "Minsta antalet virtuella översättningar för att beakta övergång till fullständig virtuell omnamning" |
| |
| #: params.def:644 |
| msgid "Ratio between virtual mappings and virtual symbols to do full virtual renames" |
| msgstr "Förhållande mellan virtuella översättningar och virtuella symboler för att göra fullständig virtuell omnamning" |
| |
| #: params.def:649 |
| msgid "The lower bound for a buffer to be considered for stack smashing protection" |
| msgstr "Den undre gränsen för att en buffer skall övervägas för skydd mot stacksprängning" |
| |
| #: params.def:667 |
| msgid "Maximum number of statements allowed in a block that needs to be duplicated when threading jumps" |
| msgstr "Maximalt antal satser som tillåts i ett block som behöver dubbleras när hopp trådas" |
| |
| #: params.def:676 |
| msgid "Maximum number of fields in a structure before pointer analysis treats the structure as a single variable" |
| msgstr "Maximalt antal fält i en post före pekaranalys behandlar posten som en enda variabel" |
| |
| #: params.def:681 |
| msgid "The maximum number of instructions ready to be issued to be considered by the scheduler during the first scheduling pass" |
| msgstr "Det maximala antalet instruktioner redo att matas ut för att övervägas under det första schemaläggningspasset" |
| |
| #: params.def:691 |
| msgid "The number of insns executed before prefetch is completed" |
| msgstr "Antalet instruktioner som körs före förhandshämtning (prefetch) är klar" |
| |
| #: params.def:698 |
| msgid "The number of prefetches that can run at the same time" |
| msgstr "Antalet förhandshämtningar (prefetch) som kan vara igång samtidigt" |
| |
| #: params.def:705 |
| msgid "The size of L1 cache" |
| msgstr "Storleken på L1-cachen" |
| |
| #: params.def:712 |
| msgid "The size of L1 cache line" |
| msgstr "Storleken på cache-raderna i L1" |
| |
| #: params.def:719 |
| msgid "The size of L2 cache" |
| msgstr "Storleken på L2-cachen" |
| |
| #: params.def:730 |
| msgid "Whether to use canonical types" |
| msgstr "Om kanoniska typer skall användas" |
| |
| #: params.def:735 |
| msgid "Maximum length of partial antic set when performing tree pre optimization" |
| msgstr "Maximal längd på partial förväntansmängd när föroptimeringar på träd görs" |
| |
| #: params.def:745 |
| msgid "Maximum size of a SCC before SCCVN stops processing a function" |
| msgstr "Maximal storlek på en SCC före SCCVN slutar bearbeta en funktion" |
| |
| #: params.def:750 |
| msgid "max loops number for regional RA" |
| msgstr "maximalt slingantal för regional RA" |
| |
| #: params.def:755 |
| msgid "max size of conflict table in MB" |
| msgstr "maximal storlek på konflikttabell i MB" |
| |
| #: params.def:763 |
| msgid "The maximum ratio between array size and switch branches for a switch conversion to take place" |
| msgstr "Det maximala förhållandet mellan vektorstorlek och switch-grenar för att en switch-konvertering skall ske" |
| |
| #: params.def:771 |
| msgid "max basic blocks number in loop for loop invariant motion" |
| msgstr "maximalt antal grundblock i slinga-för-slinga-invarianta förflyttningar" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:5039 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%H value" |
| msgstr "ogiltigt %%H-värde" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:5060 config/bfin/bfin.c:1646 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%J value" |
| msgstr "ogiltigt %%J-värde" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:5090 config/ia64/ia64.c:4759 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%r value" |
| msgstr "ogiltigt %%r-värde" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:5100 config/ia64/ia64.c:4713 |
| #: config/rs6000/rs6000.c:12236 config/xtensa/xtensa.c:2238 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%R value" |
| msgstr "ogiltigt %%R-värde" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:5106 config/rs6000/rs6000.c:12155 |
| #: config/xtensa/xtensa.c:2205 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%N value" |
| msgstr "ogiltigt %%N-värde" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:5114 config/rs6000/rs6000.c:12183 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%P value" |
| msgstr "ogiltigt %%P-värde" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:5122 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%h value" |
| msgstr "ogiltigt %%h-värde" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:5130 config/xtensa/xtensa.c:2231 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%L value" |
| msgstr "ogiltigt %%L-värde" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:5169 config/rs6000/rs6000.c:12137 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%m value" |
| msgstr "ogiltigt %%m-värde" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:5177 config/rs6000/rs6000.c:12145 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%M value" |
| msgstr "ogiltigt %%M-värde" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:5221 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%U value" |
| msgstr "ogiltigt %%U-värde" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:5233 config/alpha/alpha.c:5247 |
| #: config/rs6000/rs6000.c:12244 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%s value" |
| msgstr "ogiltigt %%s-värde" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:5270 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%C value" |
| msgstr "ogiltigt %%C-värde" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:5307 config/rs6000/rs6000.c:11972 |
| #: config/rs6000/rs6000.c:11991 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%E value" |
| msgstr "ogiltigt %%E-värde" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:5332 config/alpha/alpha.c:5380 |
| #, c-format |
| msgid "unknown relocation unspec" |
| msgstr "okänd avspecifikation av omlokalisering" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:5341 config/crx/crx.c:1081 |
| #: config/rs6000/rs6000.c:12575 config/spu/spu.c:1603 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%xn code" |
| msgstr "ogiltig %%xn-kod" |
| |
| #: config/arc/arc.c:1729 config/m32r/m32r.c:1806 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operand to %%R code" |
| msgstr "ogiltig operand för %%R-kod" |
| |
| #: config/arc/arc.c:1761 config/m32r/m32r.c:1829 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operand to %%H/%%L code" |
| msgstr "ogiltig operand för %%H/%%L-kod" |
| |
| #: config/arc/arc.c:1783 config/m32r/m32r.c:1900 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operand to %%U code" |
| msgstr "ogiltig operand för %%U-kod" |
| |
| #: config/arc/arc.c:1794 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operand to %%V code" |
| msgstr "ogiltig operand för %%V-kod" |
| |
| #. Unknown flag. |
| #. Undocumented flag. |
| #: config/arc/arc.c:1801 config/m32r/m32r.c:1927 config/sparc/sparc.c:7048 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operand output code" |
| msgstr "ogiltig operand i utmatningskod" |
| |
| #: config/arm/arm.c:13300 config/arm/arm.c:13318 |
| #, c-format |
| msgid "predicated Thumb instruction" |
| msgstr "förutsade Thumb-instruktion" |
| |
| #: config/arm/arm.c:13306 |
| #, c-format |
| msgid "predicated instruction in conditional sequence" |
| msgstr "förutsade instruktion i villkorlig sekvens" |
| |
| #: config/arm/arm.c:13476 |
| #, c-format |
| msgid "invalid shift operand" |
| msgstr "ogiltig skiftoperand" |
| |
| #: config/arm/arm.c:13523 config/arm/arm.c:13533 config/arm/arm.c:13543 |
| #: config/arm/arm.c:13553 config/arm/arm.c:13563 config/arm/arm.c:13602 |
| #: config/arm/arm.c:13620 config/arm/arm.c:13655 config/arm/arm.c:13674 |
| #: config/arm/arm.c:13689 config/arm/arm.c:13717 config/arm/arm.c:13724 |
| #: config/arm/arm.c:13732 config/arm/arm.c:13753 config/arm/arm.c:13760 |
| #: config/bfin/bfin.c:1659 config/bfin/bfin.c:1666 config/bfin/bfin.c:1673 |
| #: config/bfin/bfin.c:1680 config/bfin/bfin.c:1689 config/bfin/bfin.c:1696 |
| #: config/bfin/bfin.c:1703 config/bfin/bfin.c:1710 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operand for code '%c'" |
| msgstr "ogiltig operand för kod \"%c\"" |
| |
| #: config/arm/arm.c:13615 |
| #, c-format |
| msgid "instruction never executed" |
| msgstr "instruktionen aldrig utförd" |
| |
| #: config/arm/arm.c:13827 |
| #, c-format |
| msgid "missing operand" |
| msgstr "operand saknas" |
| |
| #: config/avr/avr.c:1209 |
| #, c-format |
| msgid "address operand requires constraint for X, Y, or Z register" |
| msgstr "adressoperander kräver begränsning för X-, Y- eller Z-register" |
| |
| #: config/avr/avr.c:1321 |
| msgid "bad address, not (reg+disp):" |
| msgstr "felaktig adress, inte (reg+avst):" |
| |
| #: config/avr/avr.c:1328 |
| msgid "bad address, not post_inc or pre_dec:" |
| msgstr "felaktig adress, inte post_inc eller pre_dec:" |
| |
| #: config/avr/avr.c:1339 |
| msgid "internal compiler error. Bad address:" |
| msgstr "internt kompilatorfel. Felaktig adress:" |
| |
| #: config/avr/avr.c:1352 |
| msgid "internal compiler error. Unknown mode:" |
| msgstr "internt kompilatorfel. Okänt läge:" |
| |
| #: config/avr/avr.c:1947 config/avr/avr.c:2635 |
| msgid "invalid insn:" |
| msgstr "ogiltig instruktion:" |
| |
| #: config/avr/avr.c:1986 config/avr/avr.c:2072 config/avr/avr.c:2121 |
| #: config/avr/avr.c:2149 config/avr/avr.c:2244 config/avr/avr.c:2413 |
| #: config/avr/avr.c:2674 config/avr/avr.c:2786 |
| msgid "incorrect insn:" |
| msgstr "felaktig instruktion:" |
| |
| #: config/avr/avr.c:2168 config/avr/avr.c:2329 config/avr/avr.c:2484 |
| #: config/avr/avr.c:2852 |
| msgid "unknown move insn:" |
| msgstr "okänd move-instruktion:" |
| |
| #: config/avr/avr.c:3082 |
| msgid "bad shift insn:" |
| msgstr "felaktig skiftinstruktion:" |
| |
| #: config/avr/avr.c:3198 config/avr/avr.c:3618 config/avr/avr.c:3976 |
| msgid "internal compiler error. Incorrect shift:" |
| msgstr "internt kompilatorfel. Felaktig skift:" |
| |
| #: config/bfin/bfin.c:1608 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%j value" |
| msgstr "ogiltigt %%j-värde" |
| |
| #: config/bfin/bfin.c:1801 |
| #, c-format |
| msgid "invalid const_double operand" |
| msgstr "ogiltig const_double-operand" |
| |
| #: config/cris/cris.c:504 c-typeck.c:4704 c-typeck.c:4720 c-typeck.c:4737 |
| #: final.c:3000 final.c:3002 gcc.c:4828 loop-iv.c:2825 loop-iv.c:2834 |
| #: rtl-error.c:105 toplev.c:601 tree-ssa-loop-niter.c:1885 cp/typeck.c:4733 |
| #: java/expr.c:411 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| #: config/cris/cris.c:555 |
| msgid "unexpected index-type in cris_print_index" |
| msgstr "oväntad indextyp i cris_print_index" |
| |
| #: config/cris/cris.c:572 |
| msgid "unexpected base-type in cris_print_base" |
| msgstr "oväntat bastyp i cris_print_base" |
| |
| #: config/cris/cris.c:688 |
| msgid "invalid operand for 'b' modifier" |
| msgstr "ogiltig operand för \"b\"-modifierare" |
| |
| #: config/cris/cris.c:705 |
| msgid "invalid operand for 'o' modifier" |
| msgstr "ogiltig operand för \"o\"-modifierare" |
| |
| #: config/cris/cris.c:724 |
| msgid "invalid operand for 'O' modifier" |
| msgstr "ogiltig operand för \"O\"-modifierare" |
| |
| #: config/cris/cris.c:757 |
| msgid "invalid operand for 'p' modifier" |
| msgstr "ogiltig operand för \"p\"-modifierare" |
| |
| #: config/cris/cris.c:796 |
| msgid "invalid operand for 'z' modifier" |
| msgstr "ogiltig operand för \"z\"-modifierare" |
| |
| #: config/cris/cris.c:860 config/cris/cris.c:894 |
| msgid "invalid operand for 'H' modifier" |
| msgstr "ogiltig operand för \"H\"-modifierare" |
| |
| #: config/cris/cris.c:870 |
| msgid "bad register" |
| msgstr "felaktigt register" |
| |
| #: config/cris/cris.c:914 |
| msgid "invalid operand for 'e' modifier" |
| msgstr "ogiltig operand för \"e\"-modifierare" |
| |
| #: config/cris/cris.c:931 |
| msgid "invalid operand for 'm' modifier" |
| msgstr "ogiltig operand för \"m\"-modifierare" |
| |
| #: config/cris/cris.c:956 |
| msgid "invalid operand for 'A' modifier" |
| msgstr "ogiltig operand för \"A\"-modifierare" |
| |
| #: config/cris/cris.c:979 |
| msgid "invalid operand for 'D' modifier" |
| msgstr "ogiltig operand för \"D\"-modifierare" |
| |
| #: config/cris/cris.c:993 |
| msgid "invalid operand for 'T' modifier" |
| msgstr "ogiltig operand för \"T\"-modifierare" |
| |
| #: config/cris/cris.c:1013 |
| msgid "invalid operand modifier letter" |
| msgstr "ogiltig operand för modifierarebokstav" |
| |
| #: config/cris/cris.c:1070 |
| msgid "unexpected multiplicative operand" |
| msgstr "oväntad multiplikativ operand" |
| |
| #: config/cris/cris.c:1090 |
| msgid "unexpected operand" |
| msgstr "oväntad operand" |
| |
| #: config/cris/cris.c:1123 config/cris/cris.c:1133 |
| msgid "unrecognized address" |
| msgstr "okänd adress" |
| |
| #: config/cris/cris.c:2231 |
| msgid "unrecognized supposed constant" |
| msgstr "okänd förmodad konstant" |
| |
| #: config/cris/cris.c:2660 config/cris/cris.c:2724 |
| msgid "unexpected side-effects in address" |
| msgstr "oväntad sidoeffekt i adress" |
| |
| #. Can't possibly get a GOT-needing-fixup for a function-call, |
| #. right? |
| #: config/cris/cris.c:3561 |
| msgid "Unidentifiable call op" |
| msgstr "Oidentifierbar call-operation" |
| |
| #: config/cris/cris.c:3613 |
| #, c-format |
| msgid "PIC register isn't set up" |
| msgstr "PIC-register är inte uppsatt" |
| |
| #: config/fr30/fr30.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "fr30_print_operand_address: unhandled address" |
| msgstr "fr30_print_operand_address: ohanterad adress" |
| |
| #: config/fr30/fr30.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%p code" |
| msgstr "fr30_print_operand: okänd %%p-kod" |
| |
| #: config/fr30/fr30.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%b code" |
| msgstr "fr30_print_operand: okänd %%b-kod" |
| |
| #: config/fr30/fr30.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%B code" |
| msgstr "fr30_print_operand: okänd %%B-kod" |
| |
| #: config/fr30/fr30.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "fr30_print_operand: invalid operand to %%A code" |
| msgstr "fr30_print_operand: ogiltig operand för %%A-kod" |
| |
| #: config/fr30/fr30.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "fr30_print_operand: invalid %%x code" |
| msgstr "fr30_print_operand: ogiltig %%x-kod" |
| |
| #: config/fr30/fr30.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "fr30_print_operand: invalid %%F code" |
| msgstr "fr30_print_operand: ogiltig %%F-kod" |
| |
| #: config/fr30/fr30.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "fr30_print_operand: unknown code" |
| msgstr "fr30_print_operand: okänd kod" |
| |
| #: config/fr30/fr30.c:606 config/fr30/fr30.c:615 config/fr30/fr30.c:626 |
| #: config/fr30/fr30.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "fr30_print_operand: unhandled MEM" |
| msgstr "fr30_print_operand: ohanterad MEM" |
| |
| #: config/frv/frv.c:2552 |
| msgid "bad insn to frv_print_operand_address:" |
| msgstr "felaktig instruktion till frv_print_operand_address:" |
| |
| #: config/frv/frv.c:2563 |
| msgid "bad register to frv_print_operand_memory_reference_reg:" |
| msgstr "felaktigt register till frv_print_operand_memory_reference_reg:" |
| |
| #: config/frv/frv.c:2602 config/frv/frv.c:2612 config/frv/frv.c:2621 |
| #: config/frv/frv.c:2642 config/frv/frv.c:2647 |
| msgid "bad insn to frv_print_operand_memory_reference:" |
| msgstr "felaktig instruktion till frv_print_operand_memory_reference:" |
| |
| #: config/frv/frv.c:2733 |
| #, c-format |
| msgid "bad condition code" |
| msgstr "felaktig villkorskod" |
| |
| #: config/frv/frv.c:2808 |
| msgid "bad insn in frv_print_operand, bad const_double" |
| msgstr "felaktig instruktion i frv_print_operand, felaktig const_double" |
| |
| #: config/frv/frv.c:2869 |
| msgid "bad insn to frv_print_operand, 'e' modifier:" |
| msgstr "felaktig instruktion till frv_print_operand, \"e\"-modifierare:" |
| |
| #: config/frv/frv.c:2877 |
| msgid "bad insn to frv_print_operand, 'F' modifier:" |
| msgstr "felaktig instruktion till frv_print_operand, \"F\"-modifierare:" |
| |
| #: config/frv/frv.c:2893 |
| msgid "bad insn to frv_print_operand, 'f' modifier:" |
| msgstr "felaktig instruktion till frv_print_operand, \"f\"-modifierare:" |
| |
| #: config/frv/frv.c:2907 |
| msgid "bad insn to frv_print_operand, 'g' modifier:" |
| msgstr "felaktig instruktion till frv_print_operand, \"g\"-modifierare:" |
| |
| #: config/frv/frv.c:2955 |
| msgid "bad insn to frv_print_operand, 'L' modifier:" |
| msgstr "felaktig instruktion till frv_print_operand, \"L\"-modifierare:" |
| |
| #: config/frv/frv.c:2968 |
| msgid "bad insn to frv_print_operand, 'M/N' modifier:" |
| msgstr "felaktig instruktion till frv_print_operand, \"M/N\"-modifierare:" |
| |
| #: config/frv/frv.c:2989 |
| msgid "bad insn to frv_print_operand, 'O' modifier:" |
| msgstr "felaktig instruktion till frv_print_operand, \"O\"-modifierare:" |
| |
| #: config/frv/frv.c:3007 |
| msgid "bad insn to frv_print_operand, P modifier:" |
| msgstr "felaktig instruktion till frv_print_operand, P-modifierare:" |
| |
| #: config/frv/frv.c:3027 |
| msgid "bad insn in frv_print_operand, z case" |
| msgstr "felaktig instruktion i frv_print_operand, z-fall" |
| |
| #: config/frv/frv.c:3058 |
| msgid "bad insn in frv_print_operand, 0 case" |
| msgstr "felaktig instruktion i frv_print_operand, 0-fall" |
| |
| #: config/frv/frv.c:3063 |
| msgid "frv_print_operand: unknown code" |
| msgstr "frv_print_operand: okänd kod" |
| |
| #: config/frv/frv.c:4432 |
| msgid "bad output_move_single operand" |
| msgstr "felaktig operand till output_move_single" |
| |
| #: config/frv/frv.c:4559 |
| msgid "bad output_move_double operand" |
| msgstr "felaktig operand till output_move_double" |
| |
| #: config/frv/frv.c:4701 |
| msgid "bad output_condmove_single operand" |
| msgstr "felaktig operand till output_condmove_single" |
| |
| #. This macro is a C statement to print on `stderr' a string describing the |
| #. particular machine description choice. Every machine description should |
| #. define `TARGET_VERSION'. For example: |
| #. |
| #. #ifdef MOTOROLA |
| #. #define TARGET_VERSION fprintf (stderr, " (68k, Motorola syntax)"); |
| #. #else |
| #. #define TARGET_VERSION fprintf (stderr, " (68k, MIT syntax)"); |
| #. #endif |
| #: config/frv/frv.h:328 |
| #, c-format |
| msgid " (frv)" |
| msgstr " (frv)" |
| |
| #: config/i386/i386.c:10340 |
| #, c-format |
| msgid "invalid UNSPEC as operand" |
| msgstr "ogiltig UNSPEC som operand" |
| |
| #: config/i386/i386.c:11065 config/i386/i386.c:11104 config/i386/i386.c:11278 |
| #, c-format |
| msgid "operand is not a condition code, invalid operand code 'D'" |
| msgstr "operand är inte en villkorskod, ogiltig operandkod \"D\"" |
| |
| #: config/i386/i386.c:11129 |
| #, c-format |
| msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'C'" |
| msgstr "operand är varken en konstant eller en villkorskod, ogiltig operandkod \"C\"" |
| |
| #: config/i386/i386.c:11139 |
| #, c-format |
| msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'F'" |
| msgstr "operand är varken en konstant eller en villkorskod, ogiltig operandkod \"F\"" |
| |
| #: config/i386/i386.c:11157 |
| #, c-format |
| msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'c'" |
| msgstr "operand är varken en konstant eller en villkorskod, ogiltig operandkod \"c\"" |
| |
| #: config/i386/i386.c:11167 |
| #, c-format |
| msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'f'" |
| msgstr "operand är varken en konstant eller en villkorskod, ogiltig operandkod \"f\"" |
| |
| #: config/i386/i386.c:11292 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operand code '%c'" |
| msgstr "ogiltig operandkod \"%c\"" |
| |
| #: config/i386/i386.c:11341 |
| #, c-format |
| msgid "invalid constraints for operand" |
| msgstr "ogiltig begränsning för operand" |
| |
| #: config/i386/i386.c:19022 |
| msgid "unknown insn mode" |
| msgstr "okänt instruktionsläge" |
| |
| #. If the environment variable DJDIR is not defined, then DJGPP is not installed correctly and GCC will quickly become confused with the default prefix settings. Report the problem now so the user doesn't receive deceptive "file not found" error messages later. |
| #. DJDIR is automatically defined by the DJGPP environment config file pointed to by the environment variable DJGPP. Examine DJGPP to try and figure out what's wrong. |
| #: config/i386/xm-djgpp.h:61 |
| #, c-format |
| msgid "environment variable DJGPP not defined" |
| msgstr "omgivningsvariabeln DJGPP är inte definierad" |
| |
| #: config/i386/xm-djgpp.h:63 |
| #, c-format |
| msgid "environment variable DJGPP points to missing file '%s'" |
| msgstr "omgivningsvariabeln DJGPP pekar på fil \"%s\" som saknas" |
| |
| #: config/i386/xm-djgpp.h:66 |
| #, c-format |
| msgid "environment variable DJGPP points to corrupt file '%s'" |
| msgstr "omgivningsvariabeln DJGPP pekar på fil \"%s\" som är trasig" |
| |
| #: config/ia64/ia64.c:4811 |
| #, c-format |
| msgid "ia64_print_operand: unknown code" |
| msgstr "ia64_print_operand: okänd kod" |
| |
| #: config/ia64/ia64.c:10485 |
| msgid "invalid conversion from %<__fpreg%>" |
| msgstr "ogiltig konvertering från %<__fpreg%>" |
| |
| #: config/ia64/ia64.c:10488 |
| msgid "invalid conversion to %<__fpreg%>" |
| msgstr "ogiltig konvertering till %<__fpreg%>" |
| |
| #: config/ia64/ia64.c:10501 config/ia64/ia64.c:10512 |
| msgid "invalid operation on %<__fpreg%>" |
| msgstr "ogiltig operation på %<__fpreg%>" |
| |
| #: config/iq2000/iq2000.c:3122 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%P operand" |
| msgstr "ogiltig %%P-operand" |
| |
| #: config/iq2000/iq2000.c:3130 config/rs6000/rs6000.c:12173 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%p value" |
| msgstr "ogiltigt %%p-värde" |
| |
| #: config/iq2000/iq2000.c:3186 |
| #, c-format |
| msgid "invalid use of %%d, %%x, or %%X" |
| msgstr "ogiltig användning av %%d, %%x eller %%x" |
| |
| #: config/m32r/m32r.c:1776 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operand to %%s code" |
| msgstr "ogiltig operand till %%s-kod" |
| |
| #: config/m32r/m32r.c:1783 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operand to %%p code" |
| msgstr "ogiltig operand till %%p-kod" |
| |
| #: config/m32r/m32r.c:1838 |
| msgid "bad insn for 'A'" |
| msgstr "felaktig instruktion för \"A\"" |
| |
| #: config/m32r/m32r.c:1885 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operand to %%T/%%B code" |
| msgstr "ogiltig operand till %%T/%%B-kod" |
| |
| #: config/m32r/m32r.c:1908 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operand to %%N code" |
| msgstr "ogiltig operand till %%N-kod" |
| |
| #: config/m32r/m32r.c:1941 |
| msgid "pre-increment address is not a register" |
| msgstr "förinkrementeringsadress är inte ett register" |
| |
| #: config/m32r/m32r.c:1948 |
| msgid "pre-decrement address is not a register" |
| msgstr "fördekrementeringsadress är inte ett register" |
| |
| #: config/m32r/m32r.c:1955 |
| msgid "post-increment address is not a register" |
| msgstr "efterinkrementeringsadress är inte ett register" |
| |
| #: config/m32r/m32r.c:2031 config/m32r/m32r.c:2045 |
| #: config/rs6000/rs6000.c:20952 |
| msgid "bad address" |
| msgstr "felaktig adress" |
| |
| #: config/m32r/m32r.c:2050 |
| msgid "lo_sum not of register" |
| msgstr "lo_sum inte från register" |
| |
| #. !!!! SCz wrong here. |
| #: config/m68hc11/m68hc11.c:3189 config/m68hc11/m68hc11.c:3567 |
| msgid "move insn not handled" |
| msgstr "move-instruktion inte hanterad" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.c:3413 config/m68hc11/m68hc11.c:3497 |
| #: config/m68hc11/m68hc11.c:3770 |
| msgid "invalid register in the move instruction" |
| msgstr "felaktigt register i move-instruktionen" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.c:3447 |
| msgid "invalid operand in the instruction" |
| msgstr "ogiltig operand i instruktionen" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.c:3744 |
| msgid "invalid register in the instruction" |
| msgstr "ogiltigt register i instruktionen" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.c:3777 |
| msgid "operand 1 must be a hard register" |
| msgstr "operand 1 måste vara ett hårt register" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.c:3791 |
| msgid "invalid rotate insn" |
| msgstr "ogiltigt rotate-instruktion" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.c:4215 |
| msgid "registers IX, IY and Z used in the same INSN" |
| msgstr "registren IX, IY och Z används i samma INSTRUKTION" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.c:4548 config/m68hc11/m68hc11.c:4848 |
| msgid "cannot do z-register replacement" |
| msgstr "kan inte göra z-registerutbyte" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.c:4911 |
| msgid "invalid Z register replacement for insn" |
| msgstr "ogiltigt Z-registerutbyte för instruktion" |
| |
| #: config/mips/mips.c:7068 config/mips/mips.c:7089 config/mips/mips.c:7201 |
| #, c-format |
| msgid "'%%%c' is not a valid operand prefix" |
| msgstr "%%%c är inte ett giltigt operandprefix" |
| |
| #: config/mips/mips.c:7138 config/mips/mips.c:7145 config/mips/mips.c:7152 |
| #: config/mips/mips.c:7159 config/mips/mips.c:7219 |
| #, c-format |
| msgid "invalid use of '%%%c'" |
| msgstr "felaktig användning av \"%%%c\"" |
| |
| #: config/mips/mips.c:7467 |
| msgid "mips_debugger_offset called with non stack/frame/arg pointer" |
| msgstr "mips_debugger_offset anropad med en icke-stack/ram/arg-pekare" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:1484 config/mmix/mmix.c:1614 |
| msgid "MMIX Internal: Expected a CONST_INT, not this" |
| msgstr "MMIX-internt: Förväntade en CONST_INT, inte detta" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:1563 |
| msgid "MMIX Internal: Bad value for 'm', not a CONST_INT" |
| msgstr "MMIX-internt: Felaktigt värde för \"m\", inte en CONST_INT" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:1582 |
| msgid "MMIX Internal: Expected a register, not this" |
| msgstr "MMIX-internt: Förväntade ett register, inte detta" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:1592 |
| msgid "MMIX Internal: Expected a constant, not this" |
| msgstr "MMIX-internt: Förväntade en konstant, inte detta" |
| |
| #. We need the original here. |
| #: config/mmix/mmix.c:1676 |
| msgid "MMIX Internal: Cannot decode this operand" |
| msgstr "MMIX-internt: Kan inte avkoda denna operand" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:1733 |
| msgid "MMIX Internal: This is not a recognized address" |
| msgstr "MMIX-internt: Detta är inte en känd adress" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:2666 |
| msgid "MMIX Internal: Trying to output invalidly reversed condition:" |
| msgstr "MMIX-internt: Försöker mata ut felaktigt omvänt villkor:" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:2673 |
| msgid "MMIX Internal: What's the CC of this?" |
| msgstr "MMIX-internt: Vad är CC:t för detta?" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:2677 |
| msgid "MMIX Internal: What is the CC of this?" |
| msgstr "MMIX-internt: Vad är CC:t för detta?" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:2741 |
| msgid "MMIX Internal: This is not a constant:" |
| msgstr "MMIX-internt: Detta är inte en konstant:" |
| |
| #: config/picochip/picochip.c:2406 |
| msgid "picochip_print_memory_address - Operand isn't memory based" |
| msgstr "picochip_print_memory_address - Operand är inte minnesbaserad" |
| |
| #: config/picochip/picochip.c:2665 |
| msgid "Unknown mode in print_operand (CONST_DOUBLE) :" |
| msgstr "Okänt läge i print_operand (COUNST_DOUBLE) :" |
| |
| #: config/picochip/picochip.c:2711 config/picochip/picochip.c:2743 |
| msgid "Bad address, not (reg+disp):" |
| msgstr "Felaktig adress, inte (reg+avst):" |
| |
| #: config/picochip/picochip.c:2757 |
| msgid "Bad address, not register:" |
| msgstr "Felaktig adress, inte register:" |
| |
| #: config/rs6000/host-darwin.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "Out of stack space.\n" |
| msgstr "Slut på stackutrymme.\n" |
| |
| #: config/rs6000/host-darwin.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "Try running '%s' in the shell to raise its limit.\n" |
| msgstr "Försök köra \"%s\" i skalet för att öka dess gräns.\n" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:12000 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%f value" |
| msgstr "ogiltigt %%f-värde" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:12009 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%F value" |
| msgstr "ogiltigt %%F-värde" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:12018 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%G value" |
| msgstr "ogiltigt %%G-värde" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:12053 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%j code" |
| msgstr "ogiltig %%j-kod" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:12063 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%J code" |
| msgstr "ogiltig %%J-kod" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:12073 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%k value" |
| msgstr "ogiltigt %%k-värde" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:12093 config/xtensa/xtensa.c:2224 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%K value" |
| msgstr "ogiltigt %%K-värde" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:12163 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%O value" |
| msgstr "ogiltigt %%O-värde" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:12210 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%q value" |
| msgstr "ogiltigt %%q-värde" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:12254 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%S value" |
| msgstr "ogiltigt %%S-värde" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:12294 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%T value" |
| msgstr "ogiltigt %%T-värde" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:12304 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%u value" |
| msgstr "ogiltigt %%u-värde" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:12313 config/xtensa/xtensa.c:2194 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%v value" |
| msgstr "ogiltig %%v-kod" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:12534 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%y value, try using the 'Z' constraint" |
| msgstr "ogiltigt %%y-värde, försök använda \"Z\"-begränsningen" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:22817 |
| msgid "AltiVec argument passed to unprototyped function" |
| msgstr "AltiVec-argument skickat till funktion utan prototyp" |
| |
| #: config/s390/s390.c:4933 |
| #, c-format |
| msgid "cannot decompose address" |
| msgstr "kan inte dekomponera adress." |
| |
| #: config/s390/s390.c:5146 |
| msgid "UNKNOWN in print_operand !?" |
| msgstr "OKÄND i print_operand!?" |
| |
| #: config/score/score3.c:1265 config/score/score3.c:1285 |
| #: config/score/score7.c:1256 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operand for code: '%c'" |
| msgstr "ogiltig operand för kod: \"%c\"" |
| |
| #: config/sh/sh.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operand to %%R" |
| msgstr "ogiltig operand till %%R" |
| |
| #: config/sh/sh.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operand to %%S" |
| msgstr "ogiltig operand till %%R" |
| |
| #: config/sh/sh.c:8383 |
| msgid "created and used with different architectures / ABIs" |
| msgstr "skapad och använd med olika arkitekturer/ABI:er" |
| |
| #: config/sh/sh.c:8385 |
| msgid "created and used with different ABIs" |
| msgstr "skapad och använd med olika ABI:er" |
| |
| #: config/sh/sh.c:8387 |
| msgid "created and used with different endianness" |
| msgstr "skapad och använd med olika byteordning" |
| |
| #: config/sparc/sparc.c:6856 config/sparc/sparc.c:6862 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%Y operand" |
| msgstr "ogiltig %%Y-operand" |
| |
| #: config/sparc/sparc.c:6932 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%A operand" |
| msgstr "ogiltig %%A-operand" |
| |
| #: config/sparc/sparc.c:6942 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%B operand" |
| msgstr "ogiltig %%B-operand" |
| |
| #: config/sparc/sparc.c:6981 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%c operand" |
| msgstr "ogiltig %%c-operand" |
| |
| #: config/sparc/sparc.c:7003 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%d operand" |
| msgstr "ogiltig %%d-operand" |
| |
| #: config/sparc/sparc.c:7020 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%f operand" |
| msgstr "ogiltig %%f-operand" |
| |
| #: config/sparc/sparc.c:7034 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%s operand" |
| msgstr "ogiltig %%s-operand" |
| |
| #: config/sparc/sparc.c:7088 |
| #, c-format |
| msgid "long long constant not a valid immediate operand" |
| msgstr "long long-konstant inte en giltig omedelbar operand" |
| |
| #: config/sparc/sparc.c:7091 |
| #, c-format |
| msgid "floating point constant not a valid immediate operand" |
| msgstr "flyttalskonstant inte en giltig omedelbar operand" |
| |
| #: config/stormy16/stormy16.c:1746 config/stormy16/stormy16.c:1817 |
| #, c-format |
| msgid "'B' operand is not constant" |
| msgstr "\"B\"-operand är ej konstant" |
| |
| #: config/stormy16/stormy16.c:1773 |
| #, c-format |
| msgid "'B' operand has multiple bits set" |
| msgstr "\"B\"-operand har flera bitar satta" |
| |
| #: config/stormy16/stormy16.c:1799 |
| #, c-format |
| msgid "'o' operand is not constant" |
| msgstr "\"o\"-operand är ej konstant" |
| |
| #: config/stormy16/stormy16.c:1831 |
| #, c-format |
| msgid "xstormy16_print_operand: unknown code" |
| msgstr "xstormy16_print_operand: okänd kod" |
| |
| #: config/v850/v850.c:372 |
| msgid "const_double_split got a bad insn:" |
| msgstr "const_double_split fick en felaktig instruktion:" |
| |
| #: config/v850/v850.c:936 |
| msgid "output_move_single:" |
| msgstr "output_move_single:" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.c:692 config/xtensa/xtensa.c:724 |
| #: config/xtensa/xtensa.c:733 |
| msgid "bad test" |
| msgstr "felaktig test" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.c:2182 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%D value" |
| msgstr "ogiltigt %%D-värde" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.c:2219 |
| msgid "invalid mask" |
| msgstr "ogiltigt mask" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.c:2245 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%x value" |
| msgstr "ogiltigt %%x-värde" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.c:2252 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%d value" |
| msgstr "ogiltigt %%d-värde" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.c:2273 config/xtensa/xtensa.c:2283 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%t/%%b value" |
| msgstr "ogiltigt %%t/%%b-värde" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.c:2325 |
| msgid "invalid address" |
| msgstr "ogiltig adress" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.c:2350 |
| msgid "no register in address" |
| msgstr "inget register i adress" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.c:2358 |
| msgid "address offset not a constant" |
| msgstr "adressavstånd inte en konstant" |
| |
| #: cp/call.c:2632 |
| msgid "candidates are:" |
| msgstr "kandidater är:" |
| |
| #: cp/call.c:6945 |
| msgid "candidate 1:" |
| msgstr "kandidat 1:" |
| |
| #: cp/call.c:6946 |
| msgid "candidate 2:" |
| msgstr "kandidat 2:" |
| |
| #: cp/decl2.c:676 |
| msgid "candidates are: %+#D" |
| msgstr "kandidater är: %+#D" |
| |
| #: cp/decl2.c:678 |
| msgid "candidate is: %+#D" |
| msgstr "kandidat är: %+#D" |
| |
| #: cp/g++spec.c:254 java/jvspec.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "argument to '%s' missing\n" |
| msgstr "argument till \"%s\" saknas\n" |
| |
| #: fortran/arith.c:44 |
| #, no-c-format |
| msgid "Conversion of an Infinity or Not-a-Number at %L to INTEGER" |
| msgstr "Konvertering av en oändlighet till inte-ett-tal vid %L till INTEGER" |
| |
| #: fortran/arith.c:94 |
| msgid "Arithmetic OK at %L" |
| msgstr "Aritmetik OK vid %L" |
| |
| #: fortran/arith.c:97 |
| msgid "Arithmetic overflow at %L" |
| msgstr "Aritmetiskt spill vid %L" |
| |
| #: fortran/arith.c:100 |
| msgid "Arithmetic underflow at %L" |
| msgstr "Aritmetiskt underspill vid %L" |
| |
| #: fortran/arith.c:103 |
| msgid "Arithmetic NaN at %L" |
| msgstr "Aritmetisk NaN vid %L" |
| |
| #: fortran/arith.c:106 |
| msgid "Division by zero at %L" |
| msgstr "Division med noll vid %L" |
| |
| #: fortran/arith.c:109 |
| msgid "Array operands are incommensurate at %L" |
| msgstr "Vektoroperander passar inte ihop vid %L" |
| |
| #: fortran/arith.c:113 |
| msgid "Integer outside symmetric range implied by Standard Fortran at %L" |
| msgstr "Heltal utanför symmetriskt intervall implicerat av Standard Fortran vid %L" |
| |
| #: fortran/arith.c:1482 |
| msgid "elemental binary operation" |
| msgstr "elementär binär operation" |
| |
| #: fortran/arith.c:2060 |
| #, no-c-format |
| msgid "Arithmetic OK converting %s to %s at %L" |
| msgstr "Aritmetiskt OK konvertering av %s till %s vid %L" |
| |
| #: fortran/arith.c:2064 |
| #, no-c-format |
| msgid "Arithmetic overflow converting %s to %s at %L. This check can be disabled with the option -fno-range-check" |
| msgstr "Aritmetiskt spill vid konvertering av %s till %s vid %L. Denna kontroll kan avaktiveras med flaggan -fno-range-check" |
| |
| #: fortran/arith.c:2069 |
| #, no-c-format |
| msgid "Arithmetic underflow converting %s to %s at %L. This check can be disabled with the option -fno-range-check" |
| msgstr "Aritmetiskt underspill vid konvertering av %s till %s vid %L. Denna kontroll kan avaktiveras med flaggan -fno-range-check" |
| |
| #: fortran/arith.c:2074 |
| #, no-c-format |
| msgid "Arithmetic NaN converting %s to %s at %L. This check can be disabled with the option -fno-range-check" |
| msgstr "Aritmetisk NaN-konvertering av %s till %s vid %L. Denna kontroll kan avaktiveras med flaggan -fno-range-check" |
| |
| #: fortran/arith.c:2079 |
| #, no-c-format |
| msgid "Division by zero converting %s to %s at %L" |
| msgstr "Division med noll vid konvertering av %s till %s vid %L" |
| |
| #: fortran/arith.c:2083 |
| #, no-c-format |
| msgid "Array operands are incommensurate converting %s to %s at %L" |
| msgstr "Vektoroperander passar inte ihop vid konvertering av %s till %s vid %L" |
| |
| #: fortran/arith.c:2087 |
| #, no-c-format |
| msgid "Integer outside symmetric range implied by Standard Fortran converting %s to %s at %L" |
| msgstr "Heltal utanför symmetriskt intervall implicerat av Standard Fortran vid konvertering av %s till %s vid %L" |
| |
| #: fortran/arith.c:2420 |
| #, no-c-format |
| msgid "The Hollerith constant at %L is too long to convert to %s" |
| msgstr "Hollerithkonstanten vid %L är för lång för att konverteras till %s" |
| |
| #: fortran/arith.c:2579 |
| #, no-c-format |
| msgid "Enumerator exceeds the C integer type at %C" |
| msgstr "Uppräkningstypen överskrider C:s heltalstyp vid %C" |
| |
| #: fortran/array.c:90 |
| #, no-c-format |
| msgid "Expected array subscript at %C" |
| msgstr "Förväntade vektorindex vid %C" |
| |
| #: fortran/array.c:117 |
| #, no-c-format |
| msgid "Expected array subscript stride at %C" |
| msgstr "Förväntade intervall av vektorindex vid %C" |
| |
| #: fortran/array.c:160 |
| #, no-c-format |
| msgid "Invalid form of array reference at %C" |
| msgstr "Felaktig form av vektorreferens vid %C" |
| |
| #: fortran/array.c:165 |
| #, no-c-format |
| msgid "Array reference at %C cannot have more than %d dimensions" |
| msgstr "Vektorreferens vid %C kan inte ha mer än %d dimensioner" |
| |
| #: fortran/array.c:216 |
| #, no-c-format |
| msgid "Variable '%s' at %L in this context must be constant" |
| msgstr "Variabeln \"%s\" vid %L i detta sammanhang måste vara en konstant" |
| |
| #: fortran/array.c:307 |
| #, no-c-format |
| msgid "Expected expression in array specification at %C" |
| msgstr "Förväntade uttryck i vektorspecifikation vid %C" |
| |
| #: fortran/array.c:389 |
| #, no-c-format |
| msgid "Bad array specification for an explicitly shaped array at %C" |
| msgstr "Felaktig vektorspecifikation för en explicit formad vektor vid %C" |
| |
| #: fortran/array.c:399 |
| #, no-c-format |
| msgid "Bad array specification for assumed shape array at %C" |
| msgstr "Felaktig vektorspecifikation för en förmodat formad vektor vid %C" |
| |
| #: fortran/array.c:413 |
| #, no-c-format |
| msgid "Bad specification for deferred shape array at %C" |
| msgstr "Felaktig specifikation för en fördröjt formad vektor vid %C" |
| |
| #: fortran/array.c:417 |
| #, no-c-format |
| msgid "Bad specification for assumed size array at %C" |
| msgstr "Felaktig specifikation för vektor med förmodad storlek vid %C" |
| |
| #: fortran/array.c:426 |
| #, no-c-format |
| msgid "Expected another dimension in array declaration at %C" |
| msgstr "Förväntade en annan dimension i vektordeklaration vid %C" |
| |
| #: fortran/array.c:432 |
| #, no-c-format |
| msgid "Array specification at %C has more than %d dimensions" |
| msgstr "Vektorspecifikation vid %C har mer än %d dimensioner" |
| |
| #: fortran/array.c:438 |
| #, no-c-format |
| msgid "Fortran 2008: Array specification at %C with more than 7 dimensions" |
| msgstr "Fortran 2008: Vektorspecifikation vid %C har mer än 7 dimensioner" |
| |
| #: fortran/array.c:644 |
| #, no-c-format |
| msgid "duplicated initializer" |
| msgstr "dubblerad initierare" |
| |
| #: fortran/array.c:736 |
| #, no-c-format |
| msgid "DO-iterator '%s' at %L is inside iterator of the same name" |
| msgstr "DO-iterator \"%s\" vid %L är inuti en iterator med samma namn" |
| |
| #: fortran/array.c:838 fortran/array.c:980 |
| #, no-c-format |
| msgid "Syntax error in array constructor at %C" |
| msgstr "Syntaxfel i vektorkonstruerare vid %C" |
| |
| #: fortran/array.c:895 |
| #, no-c-format |
| msgid "Fortran 2003: [...] style array constructors at %C" |
| msgstr "Fortran 2003: [...]-stils vektorkonstruerare vid %C" |
| |
| #: fortran/array.c:915 |
| #, no-c-format |
| msgid "Fortran 2003: Array constructor including type specification at %C" |
| msgstr "Fortran 2003: Vektorkonstruerare med typspecifikation vid %C" |
| |
| #: fortran/array.c:930 |
| #, no-c-format |
| msgid "Empty array constructor at %C is not allowed" |
| msgstr "Tom vektorkonstruerare vid %C är inte tillåtet" |
| |
| #: fortran/array.c:1027 |
| #, no-c-format |
| msgid "Element in %s array constructor at %L is %s" |
| msgstr "Element i %s-vektorkonstruerare vid %L är %s" |
| |
| #: fortran/array.c:1364 |
| #, no-c-format |
| msgid "Iterator step at %L cannot be zero" |
| msgstr "Iteratorsteg vid %L kan inte vara noll" |
| |
| #: fortran/array.c:1650 |
| #, no-c-format |
| msgid "Different CHARACTER lengths (%d/%d) in array constructor at %L" |
| msgstr "Olika CHARACTER-längder (%d/%d) i vektorkonstruerare vid %L" |
| |
| #: fortran/check.c:44 |
| #, no-c-format |
| msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a scalar" |
| msgstr "\"%s\"-argumentet till inbyggd \"%s\" vid %L måste vara en skalär" |
| |
| #: fortran/check.c:59 |
| #, no-c-format |
| msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be %s" |
| msgstr "\"%s\"-argumentet till inbyggd \"%s\" vid %L måste vara %s" |
| |
| #: fortran/check.c:87 |
| #, no-c-format |
| msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a numeric type" |
| msgstr "\"%s\"-argumentet till inbyggd \"%s\" vid %L måste vara en numerisk typ" |
| |
| #: fortran/check.c:101 fortran/check.c:830 fortran/check.c:840 |
| #, no-c-format |
| msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be INTEGER or REAL" |
| msgstr "\"%s\"-argumentet till inbyggd \"%s\" vid %L måste vara INTEGER eller REAL" |
| |
| #: fortran/check.c:118 |
| #, no-c-format |
| msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be REAL or COMPLEX" |
| msgstr "\"%s\"-argumentet till inbyggd \"%s\" vid %L måste vara REAL eller COMPLEX" |
| |
| #: fortran/check.c:147 |
| #, no-c-format |
| msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a constant" |
| msgstr "\"%s\"-argumentet till inbyggd \"%s\" vid %L måste vara en konstant" |
| |
| #: fortran/check.c:156 |
| #, no-c-format |
| msgid "Invalid kind for %s at %L" |
| msgstr "Ogiltig sort på %s vid %L" |
| |
| #: fortran/check.c:175 |
| #, no-c-format |
| msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be double precision" |
| msgstr "\"%s\"-argumentet till inbyggd \"%s\" vid %L måste ha dubbel precision" |
| |
| #: fortran/check.c:192 |
| #, no-c-format |
| msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a logical array" |
| msgstr "\"%s\"-argumentet till inbyggd \"%s\" vid %L måste vara en logisk vektor" |
| |
| #: fortran/check.c:210 |
| #, no-c-format |
| msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be an array" |
| msgstr "\"%s\"-argumentet till inbyggd \"%s\" vid %L måste vara en vektor" |
| |
| #: fortran/check.c:225 |
| #, no-c-format |
| msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be the same type and kind as '%s'" |
| msgstr "\"%s\"-argumentet till inbyggd \"%s\" vid %L måste ha samma typ och sort som \"%s\"" |
| |
| #: fortran/check.c:241 |
| #, no-c-format |
| msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of rank %d" |
| msgstr "\"%s\"-argumentet till inbyggd \"%s\" vid %L måste ha ordning %d" |
| |
| #: fortran/check.c:256 |
| #, no-c-format |
| msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must not be OPTIONAL" |
| msgstr "\"%s\"-argumentet till inbyggd \"%s\" vid %L får inte vara OPTIONAL" |
| |
| #: fortran/check.c:275 |
| #, no-c-format |
| msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of kind %d" |
| msgstr "\"%s\"-argumentet till inbyggd \"%s\" vid %L måste ha sorten %d" |
| |
| #: fortran/check.c:297 |
| #, no-c-format |
| msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L cannot be INTENT(IN)" |
| msgstr "\"%s\"-argumentet till inbyggd \"%s\" vid %L kan inte vara INTENT(IN)" |
| |
| #: fortran/check.c:303 |
| #, no-c-format |
| msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a variable" |
| msgstr "\"%s\"-argumentet till inbyggd \"%s\" vid %L måste vara en variabel" |
| |
| #: fortran/check.c:361 |
| #, no-c-format |
| msgid "'dim' argument of '%s' intrinsic at %L is not a valid dimension index" |
| msgstr "\"dim\"-argumentet till inbyggd \"%s\" vid %L är inte ett giltigt dimensionsindex" |
| |
| #: fortran/check.c:431 |
| #, no-c-format |
| msgid "Unequal character lengths (%ld/%ld) in %s at %L" |
| msgstr "Olika teckenlängder (%ld/%ld) i %s vid %L" |
| |
| #: fortran/check.c:537 fortran/check.c:2039 fortran/check.c:2054 |
| #, no-c-format |
| msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be ALLOCATABLE" |
| msgstr "\"%s\"-argumentet till inbyggd \"%s\" vid %L måste vara ALLOCATABLE" |
| |
| #: fortran/check.c:561 fortran/check.c:3908 |
| #, no-c-format |
| msgid "'%s' and '%s' arguments of '%s' intrinsic at %L must have the same type" |
| msgstr "\"%s\"- och \"%s\"-argumenten till inbyggd \"%s\" vid %L måste ha samma typ" |
| |
| #: fortran/check.c:570 fortran/check.c:1202 fortran/check.c:1345 |
| #: fortran/check.c:1419 fortran/check.c:1708 |
| #, no-c-format |
| msgid "Extension: Different type kinds at %L" |
| msgstr "Utökning: Olika typsorter vid %L" |
| |
| #: fortran/check.c:610 fortran/check.c:2123 |
| #, no-c-format |
| msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a POINTER" |
| msgstr "\"%s\"-argumentet till inbyggd \"%s\" vid %L måste vara POINTER" |
| |
| #: fortran/check.c:630 |
| #, no-c-format |
| msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a pointer or target VARIABLE or FUNCTION" |
| msgstr "\"%s\"-argumentet till inbyggd \"%s\" vid %L måste vara en pekare eller mål-VARIABLE eller -FUNCTION" |
| |