| # Danish version of GCC strings. |
| # Copyright (C) 2002, 03 Free Software Foundation, Inc. |
| # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03. |
| # |
| # Konventioner: |
| # |
| # ABI -> binær grænseflade |
| # ANSI -> (har jeg tilladt mig at opdatere til (modsvarer Info-hjælpen)) ISO |
| # access -> tilgangs- |
| # aggregate -> en variabel af en sammensat type (fx struct, class) |
| # ambigeous -> tvetydig |
| # arg, argument -> parameter (for ikke at blande sammen med diskussionsargument) |
| # array -> tabel |
| # assembler -> maskinkodeoversætter |
| # assertion -> postulat |
| # attribute -> egenskab |
| # base class -> stamklasse |
| # basic block -> basisblok (funktioner deles op i disse under oversættelsen) |
| # braces -> krøllede paranteser |
| # braced-group -> sætningsblok |
| # branch -> forgrening |
| # buffer -> mellemlager |
| # cast -> typetildeling, omtvingelse af typen |
| # con-/destructor -> kon-/destruktionsfunktion |
| # conflicting -> modstridende |
| # convert -> konvertere, omdanne |
| # declared -> erklæret |
| # defaults to -> antages at være |
| # dereference -> følge |
| # discard -> fjerne |
| # discard -> kassere |
| # driver -> styringsprogram |
| # duplicate -> optræder mere end én gang; mangfoldiggøre |
| # edge list -> kantliste |
| # elt -> udtrykstræ |
| # endian -> endet (fx storendet, lillendet) |
| # endianness -> endethed |
| # exception handling -> håndtering af undtagelser |
| # excess -> for mange |
| # expansion -> udfoldning |
| # extra -> (ret ofte) overskydende |
| # floating point -> kommatal |
| # formals -> parametre |
| # format string -> formateringsstreng |
| # forward -> forhånd (f.eks. forhåndserklæring) |
| # frame table -> rammetabel |
| # friend -> ven(ne-) |
| # gp (general purpose) register -> alment register (havde først brug- med, med det er overflødigt) |
| # hard register -> hardware-register |
| # have no effect -> udvirker intet |
| # identifier -> kaldenavn |
| # incompatible -> uforenelig, passer ikke |
| # incomplete -> ufuldstændig |
| # initialize -> tildele startværdi, klargøre |
| # initializer -> startværdi |
| # initializer list -> klargøringsliste |
| # inline -> integrede, indbygges (eller som reserveret ord: inline) |
| # instance -> instans (fx af en klasse) |
| # issue (fx warnings) -> fremkom med |
| # iterator -> løkkevariabel |
| # junk -> ragelse |
| # keyword -> reserveret ord |
| # label -> etiket |
| # linking -> sammenkædning |
| # lvalue -> venstreværdi |
| # macro -> makro |
| # malformed -> forkert udformet, misdannet |
| # member function/method -> [medlems]funktion (metode i Objective C) |
| # mismatch -> passer ikke med |
| # mmap -> indlæse |
| # modifier, qualifier -> modifikation |
| # multiple inheritance -> multipel nedarvning |
| # newline -> linjeskift |
| # non-numeric -> ikke et tal |
| # null character -> nultegn |
| # null pointer -> nul[-]henvisning |
| # offset -> forskydning |
| # opcodes (til ovenstående) -> instruktioner |
| # out of range -> uden for det gyldige (til tider mulige) interval |
| # overflow -> (til tider) løber over |
| # overlap -> [interval]sammenfald |
| # overloading -> flertydiggørelse |
| # padding -> udfylning |
| # pass -> overbringe (fx parametre), videregive |
| # pointer -> henvisning[svariabel] |
| # preprocessor -> præprocessor |
| # profiling -> profilering |
| # promote -> forfremme |
| # request -> (til tider) forespørgsel |
| # return -> returnerer |
| # schedule -> planlæg |
| # scope -> virkningsfelt |
| # shadowing -> skygger for |
| # shift -> skift |
| # specified -> (oftest) angivet |
| # specifier -> anvisning, angivelse |
| # stab -> stik (?) |
| # statement -> sætning |
| # storage class -> lagringsklasse |
| # strict -> nøje |
| # string -> streng |
| # subscript -> indeks, opslag |
| # target -> mål[arkitektur] |
| # template -> skabelon |
| # thrown -> kastet |
| # token -> symbol |
| # top-level -> øverste niveau |
| # trigraphs ('??%c'-dimser) -> trigrafer |
| # undefine -> glemme definitionen |
| # undefined blahblah -> blahblah er ikke defineret |
| # underscore -> understreg |
| # universal-character-name -> universelt tegn[navn] |
| # unsigned -> uden fortegn |
| # varargs -> variable parameterlister |
| # variadic macro -> makro med vilkårligt antal parametre |
| # variabels -> variabler (med afslutnings-r) |
| # vtable -> virtuel tabel |
| # wide character -> bredtegn |
| # white space -> mellemrum |
| # whitespace -> mellemrum |
| # |
| # Reserverede ord ofte ikke oversat, ej heller er der anbragt ' omkring |
| # (fx unsigned -> unsigned; derimod function -> funktion). Forkortelser |
| # som decl (for declaration) og arg (for argument) er oversat uforkortet |
| # - der er jo masser af plads at tage af. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gcc 3.3\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" |
| "POT-Creation-Date: 2009-04-22 16:32+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2003-05-25 18:00+0200\n" |
| "Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n" |
| "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: charset.c:674 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" |
| msgstr "konvertering fra NaN til unsigned int" |
| |
| #: charset.c:677 |
| msgid "iconv_open" |
| msgstr "" |
| |
| #: charset.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: charset.c:773 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" |
| msgstr "universelt tegnnavn står for '%c', som er en del af det basale kildekodetegnsæt" |
| |
| #: charset.c:790 charset.c:1398 |
| msgid "converting to execution character set" |
| msgstr "" |
| |
| #: charset.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" |
| msgstr "" |
| |
| #: charset.c:920 |
| #, c-format |
| msgid "Character %x might not be NFKC" |
| msgstr "" |
| |
| #: charset.c:980 |
| #, fuzzy |
| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" |
| msgstr "universelt tegn '\\U%08x' er ikke gyldigt i kaldenavne" |
| |
| #: charset.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" |
| msgstr "betydningen af '\\%c' er anderledes i traditionel C" |
| |
| #: charset.c:992 |
| msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" |
| msgstr "" |
| |
| #: charset.c:1017 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "incomplete universal character name %.*s" |
| msgstr "ufuldstændigt universelt tegnnavn" |
| |
| #: charset.c:1029 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%.*s is not a valid universal character" |
| msgstr "'%T::%D' er ikke en gyldig erklærer" |
| |
| #: charset.c:1039 lex.c:486 |
| #, fuzzy |
| msgid "'$' in identifier or number" |
| msgstr "'$'-tegn i kaldenavn eller tal" |
| |
| #: charset.c:1049 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" |
| msgstr "universelt tegn '\\U%08x' er ikke gyldigt i kaldenavne" |
| |
| #: charset.c:1053 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" |
| msgstr "universelt tegn '\\U%08x' er ikke gyldigt i kaldenavne" |
| |
| #: charset.c:1085 charset.c:1628 |
| #, fuzzy |
| msgid "converting UCN to source character set" |
| msgstr "konverterer NULL til en ikke-henvisningstype" |
| |
| #: charset.c:1089 |
| #, fuzzy |
| msgid "converting UCN to execution character set" |
| msgstr "konverterer NULL til en ikke-henvisningstype" |
| |
| #: charset.c:1161 |
| msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" |
| msgstr "betydningen af '\\x' er anderledes i traditionel C" |
| |
| #: charset.c:1178 |
| msgid "\\x used with no following hex digits" |
| msgstr "\\x angivet uden efterfølgende hexadecimale cifre" |
| |
| #: charset.c:1185 |
| msgid "hex escape sequence out of range" |
| msgstr "den hexadecimale undvigesekvens er uden for det gyldige interval" |
| |
| #: charset.c:1223 |
| msgid "octal escape sequence out of range" |
| msgstr "den oktale undvigesekvens er uden for det gyldige interval" |
| |
| #: charset.c:1289 |
| msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" |
| msgstr "betydningen af '\\a' er anderledes i traditionel C" |
| |
| #: charset.c:1296 |
| #, c-format |
| msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" |
| msgstr "undvigesekvensen '\\%c' er ikke ISO-standard" |
| |
| #: charset.c:1304 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence '\\%c'" |
| msgstr "ukendt undvigesekvensen '\\%c'" |
| |
| #: charset.c:1312 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" |
| msgstr "ukendt undvigesekvensen '\\%c'" |
| |
| #: charset.c:1319 |
| #, fuzzy |
| msgid "converting escape sequence to execution character set" |
| msgstr "undvigesekvens er uden for det gyldig interval for tegn" |
| |
| #: charset.c:1463 charset.c:1527 |
| msgid "character constant too long for its type" |
| msgstr "tegnkonstanten er for lang for dens type" |
| |
| #: charset.c:1466 |
| msgid "multi-character character constant" |
| msgstr "flerbyte-tegnkonstant" |
| |
| #: charset.c:1566 |
| msgid "empty character constant" |
| msgstr "tom tegnkonstant" |
| |
| #: charset.c:1675 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failure to convert %s to %s" |
| msgstr "kunne ikke konvertere '%E' til '%T'" |
| |
| #: directives.c:216 directives.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "extra tokens at end of #%s directive" |
| msgstr "ekstra symboler i slutningen af #%s-direktiv" |
| |
| #: directives.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "#%s is a GCC extension" |
| msgstr "#%s er en GCC-udvidelse" |
| |
| #: directives.c:352 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "#%s is a deprecated GCC extension" |
| msgstr "#%s er en GCC-udvidelse" |
| |
| #: directives.c:366 |
| msgid "suggest not using #elif in traditional C" |
| msgstr "foreslår undladelse af brug af #elif i traditionel C" |
| |
| #: directives.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" |
| msgstr "traditionel C ignorerer #%s når '#' er indrykket" |
| |
| #: directives.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" |
| msgstr "foreslår at skjule #%s fra traditionel C vha. indrykket '#'" |
| |
| #: directives.c:399 |
| msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" |
| msgstr "indlejring af et direktiv inden i makroparametre er ikke portabelt" |
| |
| #: directives.c:419 |
| msgid "style of line directive is a GCC extension" |
| msgstr "linjestilsdirektiv er en GCC-udvidelse" |
| |
| #: directives.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "invalid preprocessing directive #%s" |
| msgstr "ugyldigt præprocessordirektiv #%s" |
| |
| #: directives.c:542 |
| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" |
| msgstr "\"defined\" kan ikke bruges som makronavn" |
| |
| #: directives.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" |
| msgstr "\"%s\" kan ikke bruges som et makronavn da det er en operator i C++" |
| |
| #: directives.c:551 |
| #, c-format |
| msgid "no macro name given in #%s directive" |
| msgstr "intet makronavn angivet i direktivet #%s" |
| |
| #: directives.c:554 |
| msgid "macro names must be identifiers" |
| msgstr "makronavne skal være kaldenavne" |
| |
| #: directives.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "undefining \"%s\"" |
| msgstr "glemmer definitionen af \"%s\"" |
| |
| #: directives.c:658 |
| msgid "missing terminating > character" |
| msgstr "manglende afsluttende '>'-tegn" |
| |
| #: directives.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>" |
| msgstr "#%s forventer \"FILNAVN\" eller <FILNAVN>" |
| |
| #: directives.c:757 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "empty filename in #%s" |
| msgstr "tomt filnavn i #%s" |
| |
| #: directives.c:767 |
| msgid "#include nested too deeply" |
| msgstr "#include indlejret for dybt" |
| |
| #: directives.c:808 |
| msgid "#include_next in primary source file" |
| msgstr "#include_next i den primære kildekodefil" |
| |
| #: directives.c:834 |
| #, c-format |
| msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" |
| msgstr "ugyldigt flag \"%s\" i linjedirektiv" |
| |
| #: directives.c:894 |
| #, fuzzy |
| msgid "unexpected end of file after #line" |
| msgstr "Justér den forventede hukommelsesventetid" |
| |
| #: directives.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" |
| msgstr "\"%s\" efter #line er ikke et positivt heltal" |
| |
| #: directives.c:903 directives.c:905 |
| msgid "line number out of range" |
| msgstr "linjenummer er uden for det gyldige interval" |
| |
| #: directives.c:918 directives.c:998 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid filename" |
| msgstr "\"%s\" er ikke et ugyldigt filnavn" |
| |
| #: directives.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" |
| msgstr "\"%s\" efter # er ikke et positivt heltal" |
| |
| #: directives.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| #: directives.c:1066 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid #%s directive" |
| msgstr "ugyldigt #ident-direktiv" |
| |
| #: directives.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" |
| msgstr "" |
| |
| #: directives.c:1138 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" |
| msgstr "registrerer \"%s\" som både et pragma og som et pragmanavnerum" |
| |
| #: directives.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" |
| msgstr "registrerer \"%s\" som både et pragma og som et pragmanavnerum" |
| |
| #: directives.c:1159 |
| #, c-format |
| msgid "#pragma %s %s is already registered" |
| msgstr "#pragma %s %s er allerede registreret" |
| |
| #: directives.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "#pragma %s is already registered" |
| msgstr "#pragma %s er allerede registreret" |
| |
| #: directives.c:1192 |
| msgid "registering pragma with NULL handler" |
| msgstr "" |
| |
| #: directives.c:1402 |
| msgid "#pragma once in main file" |
| msgstr "'#pragma once' i hovedfil" |
| |
| #: directives.c:1425 |
| msgid "invalid #pragma GCC poison directive" |
| msgstr "ugyldigt #pragma GCC poison-direktiv" |
| |
| #: directives.c:1434 |
| #, c-format |
| msgid "poisoning existing macro \"%s\"" |
| msgstr "forgifter eksisterende makro \"%s\"" |
| |
| #: directives.c:1453 |
| msgid "#pragma system_header ignored outside include file" |
| msgstr "'#pragma system_header' ignoreret uden for inkluderingsfil" |
| |
| #: directives.c:1477 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot find source file %s" |
| msgstr "kan ikke finde kilden %s" |
| |
| #: directives.c:1481 |
| #, c-format |
| msgid "current file is older than %s" |
| msgstr "aktuel fil er ældre end %s" |
| |
| #: directives.c:1665 |
| msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" |
| msgstr "_Pragma tager en strengkonstant med paranteser omkring" |
| |
| #: directives.c:1766 |
| msgid "#else without #if" |
| msgstr "#else uden #if" |
| |
| #: directives.c:1771 |
| msgid "#else after #else" |
| msgstr "#else efter #else" |
| |
| #: directives.c:1773 directives.c:1806 |
| msgid "the conditional began here" |
| msgstr "betingelsen begyndte her" |
| |
| #: directives.c:1799 |
| msgid "#elif without #if" |
| msgstr "#elif uden #if" |
| |
| #: directives.c:1804 |
| msgid "#elif after #else" |
| msgstr "#elif efter #else" |
| |
| #: directives.c:1842 |
| msgid "#endif without #if" |
| msgstr "#endif uden #if" |
| |
| #: directives.c:1919 |
| msgid "missing '(' after predicate" |
| msgstr "manglende '(' efter udsagn" |
| |
| #: directives.c:1934 |
| msgid "missing ')' to complete answer" |
| msgstr "manglende ')' til at fuldføre svar" |
| |
| #: directives.c:1954 |
| msgid "predicate's answer is empty" |
| msgstr "udsagnets svar et tomt" |
| |
| #: directives.c:1981 |
| msgid "assertion without predicate" |
| msgstr "postulat uden udsagn" |
| |
| #: directives.c:1983 |
| msgid "predicate must be an identifier" |
| msgstr "udsagn skal være et kaldenavn" |
| |
| #: directives.c:2069 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" re-asserted" |
| msgstr "\"%s\" genpostuleret" |
| |
| #: directives.c:2375 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated #%s" |
| msgstr "uafsluttet #%s" |
| |
| #: directives-only.c:222 lex.c:1149 traditional.c:163 |
| msgid "unterminated comment" |
| msgstr "uafsluttet kommentar" |
| |
| #: errors.c:118 |
| msgid "warning: " |
| msgstr "advarsel: " |
| |
| #: errors.c:120 |
| msgid "internal error: " |
| msgstr "intern fejl: " |
| |
| #: errors.c:122 |
| #, fuzzy |
| msgid "error: " |
| msgstr "intern fejl: " |
| |
| #: errors.c:195 |
| msgid "stdout" |
| msgstr "std-ud" |
| |
| #: errors.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: expr.c:261 |
| msgid "too many decimal points in number" |
| msgstr "for mange decimalkommaer i tal" |
| |
| #: expr.c:290 expr.c:365 |
| #, fuzzy |
| msgid "fixed-point constants are a GCC extension" |
| msgstr "imaginære konstanter er en GCC-udvidelse" |
| |
| #: expr.c:303 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant" |
| msgstr "ugyldig ciffer \"%c\" i oktal konstant" |
| |
| #: expr.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" |
| msgstr "ugyldig ciffer \"%c\" i oktal konstant" |
| |
| #: expr.c:313 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" |
| msgstr "ugyldig endelse \"%.*s\" i kommatalskonstant" |
| |
| #: expr.c:319 |
| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" |
| msgstr "brug af C99 hexadecimal kommatalskonstant" |
| |
| #: expr.c:328 |
| msgid "exponent has no digits" |
| msgstr "der er ingen cifre i eksponent" |
| |
| #: expr.c:335 |
| msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" |
| msgstr "hexadecimal kommatalskonstant skal have en eksponent" |
| |
| #: expr.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" |
| msgstr "ugyldig endelse \"%.*s\" i kommatalskonstant" |
| |
| #: expr.c:351 expr.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" |
| msgstr "traditionel C tillader ikke endelsen \"%.*s\"" |
| |
| #: expr.c:358 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" |
| msgstr "ugyldig endelse \"%.*s\" i kommatalskonstant" |
| |
| #: expr.c:369 |
| #, fuzzy |
| msgid "decimal float constants are a GCC extension" |
| msgstr "imaginære konstanter er en GCC-udvidelse" |
| |
| #: expr.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" |
| msgstr "ugyldig endelse \"%.*s\" i heltalskonstant" |
| |
| #: expr.c:401 |
| msgid "use of C99 long long integer constant" |
| msgstr "brug af ISO C99 long long-heltalskonstanter" |
| |
| #: expr.c:409 |
| msgid "imaginary constants are a GCC extension" |
| msgstr "imaginære konstanter er en GCC-udvidelse" |
| |
| #: expr.c:412 |
| #, fuzzy |
| msgid "binary constants are a GCC extension" |
| msgstr "imaginære konstanter er en GCC-udvidelse" |
| |
| #: expr.c:505 |
| msgid "integer constant is too large for its type" |
| msgstr "heltalskonstanten er for stor for dens type" |
| |
| #: expr.c:517 |
| msgid "integer constant is so large that it is unsigned" |
| msgstr "heltalskonstanten er så stor at den er unsigned" |
| |
| #: expr.c:612 |
| msgid "missing ')' after \"defined\"" |
| msgstr "manglende ')' efter \"defined\"" |
| |
| #: expr.c:619 |
| msgid "operator \"defined\" requires an identifier" |
| msgstr "operatoren \"defined\" kræver et kaldenavn" |
| |
| #: expr.c:627 |
| #, c-format |
| msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" |
| msgstr "(\"%s\" er et alternativt symbol for \"%s\" i C++)" |
| |
| #: expr.c:637 |
| msgid "this use of \"defined\" may not be portable" |
| msgstr "denne brug af \"defined\" er muligvis ikke portabel" |
| |
| #: expr.c:690 |
| msgid "floating constant in preprocessor expression" |
| msgstr "kommatalskonstant i præprocessorudtryk" |
| |
| #: expr.c:696 |
| msgid "imaginary number in preprocessor expression" |
| msgstr "imaginært tal i præprocessorudtryk" |
| |
| #: expr.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not defined" |
| msgstr "\"%s\" er ikke defineret" |
| |
| #: expr.c:755 |
| #, fuzzy |
| msgid "assertions are a GCC extension" |
| msgstr "#%s er en GCC-udvidelse" |
| |
| #: expr.c:758 |
| msgid "assertions are a deprecated extension" |
| msgstr "" |
| |
| #: expr.c:891 expr.c:920 |
| #, c-format |
| msgid "missing binary operator before token \"%s\"" |
| msgstr "manglende binær operator før symbolet \"%s\"" |
| |
| #: expr.c:911 |
| #, c-format |
| msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" |
| msgstr "symbolet \"%s\" er ikke gyldigt i præprocessorudtryk" |
| |
| #: expr.c:928 |
| #, fuzzy |
| msgid "missing expression between '(' and ')'" |
| msgstr "tomt udtryk mellem '(' og ')'" |
| |
| #: expr.c:931 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s with no expression" |
| msgstr "#if uden noget udtryk" |
| |
| #: expr.c:934 |
| #, c-format |
| msgid "operator '%s' has no right operand" |
| msgstr "operatoren '%s' har ikke nogen højre operand" |
| |
| #: expr.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "operator '%s' has no left operand" |
| msgstr "operatoren '%s' har ikke nogen venstre operand" |
| |
| #: expr.c:965 |
| msgid " ':' without preceding '?'" |
| msgstr " ':' uden forudgående '?'" |
| |
| #: expr.c:993 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unbalanced stack in %s" |
| msgstr "uafbalanceret stak i #if" |
| |
| #: expr.c:1013 |
| #, c-format |
| msgid "impossible operator '%u'" |
| msgstr "umulig operator '%u'" |
| |
| #: expr.c:1114 |
| msgid "missing ')' in expression" |
| msgstr "manglende ')' i udtryk" |
| |
| #: expr.c:1143 |
| msgid "'?' without following ':'" |
| msgstr "'?' uden efterfølgende ':'" |
| |
| #: expr.c:1153 |
| msgid "integer overflow in preprocessor expression" |
| msgstr "heltallet løber over i præprocessorudtrykket" |
| |
| #: expr.c:1158 |
| msgid "missing '(' in expression" |
| msgstr "manglende '(' i udtryk" |
| |
| #: expr.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| msgstr "den venstre operand til \"%s\" ændrer fortegn ved forfremmelse" |
| |
| #: expr.c:1195 |
| #, c-format |
| msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| msgstr "den højre operand til \"%s\" ændrer fortegn ved forfremmelse" |
| |
| #: expr.c:1454 |
| msgid "traditional C rejects the unary plus operator" |
| msgstr "traditionel C tillader ikke operatoren unær plus" |
| |
| #: expr.c:1537 |
| msgid "comma operator in operand of #if" |
| msgstr "kommeoperator i en operand til #if" |
| |
| #: expr.c:1669 |
| msgid "division by zero in #if" |
| msgstr "division med nul i #if" |
| |
| #: files.c:457 |
| msgid "NULL directory in find_file" |
| msgstr "" |
| |
| #: files.c:495 |
| msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" |
| msgstr "" |
| |
| #: files.c:498 |
| msgid "use -Winvalid-pch for more information" |
| msgstr "" |
| |
| #: files.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a block device" |
| msgstr "%s er en blokenhed" |
| |
| #: files.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "%s is too large" |
| msgstr "%s er for stor" |
| |
| #: files.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "%s is shorter than expected" |
| msgstr "%s er kortere end forventet" |
| |
| #: files.c:875 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "no include path in which to search for %s" |
| msgstr "der er ingen inkluderingssti at finde %s i" |
| |
| #: files.c:1286 |
| msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" |
| msgstr "Flere inkluderingsvagter kan være nyttige til:\n" |
| |
| #: init.c:452 |
| msgid "cppchar_t must be an unsigned type" |
| msgstr "cppchar_t skal være en unsigned type" |
| |
| #: init.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" |
| msgstr "præprocessorberegning har en maksimal præcision på %lu bit; målarkitektur kræver %lu bit" |
| |
| #: init.c:463 |
| msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" |
| msgstr "CPP-beregning skal være mindst lige så præcis som en målarkitekturs int" |
| |
| #: init.c:466 |
| msgid "target char is less than 8 bits wide" |
| msgstr "målarkitekturs char er mindre end 8 bit bred" |
| |
| #: init.c:470 |
| msgid "target wchar_t is narrower than target char" |
| msgstr "målarkitekturs wchar_t er mindre end målarkitekturs char" |
| |
| #: init.c:474 |
| msgid "target int is narrower than target char" |
| msgstr "målarkitekturs int er mindre end målarkitekturs char" |
| |
| #: init.c:479 |
| msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" |
| msgstr "CPP-halvheltal er mindre end CPP-tegn" |
| |
| #: init.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" |
| msgstr "CPP på denne vært kan ikke håndtere bredtegnkonstanter over %lu bit, men målarkitekturen kræver %lu bit" |
| |
| #: lex.c:285 |
| msgid "backslash and newline separated by space" |
| msgstr "omvendt skråstreg og linjeskift er adskilt af mellemrum" |
| |
| #: lex.c:290 |
| msgid "backslash-newline at end of file" |
| msgstr "omvendt skråstreg efterfulgt af linjeskift ved slutningen af filen" |
| |
| #: lex.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "trigraph ??%c converted to %c" |
| msgstr "trigrafen ??%c konverteret til %c" |
| |
| #: lex.c:312 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" |
| msgstr "trigrafen ??%c ignoreret" |
| |
| #: lex.c:358 |
| msgid "\"/*\" within comment" |
| msgstr "\"/*\" i en kommentar" |
| |
| #: lex.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "%s in preprocessing directive" |
| msgstr "%s i præprocessordirektiv" |
| |
| #: lex.c:425 |
| msgid "null character(s) ignored" |
| msgstr "nultegn ignoreret" |
| |
| #: lex.c:462 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "`%.*s' is not in NFKC" |
| msgstr "\"%s\" er ikke defineret" |
| |
| #: lex.c:465 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "`%.*s' is not in NFC" |
| msgstr "\"%s\" er ikke defineret" |
| |
| #: lex.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" |
| msgstr "forsøg på at bruge forgiftet \"%s\"" |
| |
| #: lex.c:561 |
| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" |
| msgstr "__VA_ARGS__ kan kun optræde i udfoldelsen af en C99-makro med vilkårligt antal parametre" |
| |
| #: lex.c:675 |
| msgid "null character(s) preserved in literal" |
| msgstr "nultegn bevaret i strengkonstant" |
| |
| #: lex.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "missing terminating %c character" |
| msgstr "manglende afsluttende '%c'-tegn" |
| |
| #: lex.c:1160 |
| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" |
| msgstr "kommentarer i C++-stil er ikke tilladt i ISO C90" |
| |
| #: lex.c:1162 |
| msgid "(this will be reported only once per input file)" |
| msgstr "(dette rapporteres kun en enkelt gang per inddatafil)" |
| |
| #: lex.c:1167 |
| msgid "multi-line comment" |
| msgstr "flerlinjers kommentar" |
| |
| #: lex.c:1481 |
| #, c-format |
| msgid "unspellable token %s" |
| msgstr "symbol %s kan ikke staves" |
| |
| #: line-map.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "In file included from %s:%u" |
| msgstr "I filen inkluderet af %s:%u" |
| |
| #: line-map.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| ",\n" |
| " from %s:%u" |
| msgstr "" |
| ",\n" |
| " af %s:%u" |
| |
| #: macro.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" is not used" |
| msgstr "makroen \"%s\" bliver ikke brugt" |
| |
| #: macro.c:126 macro.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "invalid built-in macro \"%s\"" |
| msgstr "ugyldig indbygget makro \"%s\"" |
| |
| #: macro.c:160 |
| #, fuzzy |
| msgid "could not determine file timestamp" |
| msgstr "kunne ikke bestemme dato og tid" |
| |
| #: macro.c:256 |
| msgid "could not determine date and time" |
| msgstr "kunne ikke bestemme dato og tid" |
| |
| #: macro.c:272 |
| msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" |
| msgstr "" |
| |
| #: macro.c:427 |
| msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" |
| msgstr "ugyldig strengkonstant, ignorerer afsluttende '\\'" |
| |
| #: macro.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" |
| msgstr "indsættelse af \"%s\" og \"%s\" giver ikke et gyldigt præprocessorsymbol" |
| |
| #: macro.c:562 |
| msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used" |
| msgstr "ISO C99 påkræver at restparametrene skal bruges" |
| |
| #: macro.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" |
| msgstr "makroen \"%s\" kræver %u parametre, men modtager kun %u" |
| |
| #: macro.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" |
| msgstr "makroen \"%s\" bliver viderebragt %u parametre, men tager kun mod %u" |
| |
| #: macro.c:731 traditional.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" |
| msgstr "uafsluttet parameterliste ved kald af makroen \"%s\"" |
| |
| #: macro.c:848 |
| #, c-format |
| msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" |
| msgstr "funktionsagtig makro \"%s\" skal bruges med parametre i traditionel C" |
| |
| #: macro.c:1016 |
| #, c-format |
| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98" |
| msgstr "" |
| |
| #: macro.c:1479 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" |
| msgstr "makroparameternavnet \"%s\" optræder mere end én gang" |
| |
| #: macro.c:1525 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" |
| msgstr "\"%s\" må ikke optræde i makroparameterliste" |
| |
| #: macro.c:1533 |
| msgid "macro parameters must be comma-separated" |
| msgstr "makroparametre skal være komma-adskilte" |
| |
| #: macro.c:1550 |
| msgid "parameter name missing" |
| msgstr "parameternavn mangler" |
| |
| #: macro.c:1567 |
| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" |
| msgstr "anonyme makroer med vilkårligt antal parametre blev introduceret i C99" |
| |
| #: macro.c:1572 |
| msgid "ISO C does not permit named variadic macros" |
| msgstr "ISO C tillader ikke navngivne makroer med vilkårligt antal parametre" |
| |
| #: macro.c:1581 |
| msgid "missing ')' in macro parameter list" |
| msgstr "manglende ')' i makroparameterliste" |
| |
| #: macro.c:1630 |
| msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" |
| msgstr "'##' må ikke optræde ved nogen af enderne i en makrokrop" |
| |
| #: macro.c:1664 |
| #, fuzzy |
| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" |
| msgstr "ISO C påkræver mellemrum efter makronavnet" |
| |
| #: macro.c:1688 |
| #, fuzzy |
| msgid "missing whitespace after the macro name" |
| msgstr "ISO C påkræver mellemrum efter makronavnet" |
| |
| #: macro.c:1718 |
| msgid "'#' is not followed by a macro parameter" |
| msgstr "'#' efterfølges ikke af en makroparameter" |
| |
| #: macro.c:1837 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" redefined" |
| msgstr "\"%s\" omdefineret" |
| |
| #: macro.c:1842 |
| msgid "this is the location of the previous definition" |
| msgstr "den foregående definition er her" |
| |
| #: macro.c:1903 |
| #, c-format |
| msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" |
| msgstr "makroparameteren \"%s\" ville blive gjort til en streng i traditionel C" |
| |
| #: macro.c:1926 |
| #, c-format |
| msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" |
| msgstr "ugyldig hashtype %d i cpp_macro_definition" |
| |
| #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:344 pch.c:362 pch.c:368 pch.c:377 |
| msgid "while writing precompiled header" |
| msgstr "" |
| |
| #: pch.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" |
| msgstr "" |
| |
| #: pch.c:506 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" |
| msgstr "etiketten '%s' er benyttet, men ikke defineret" |
| |
| #: pch.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: pch.c:559 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: not used because `%s' is defined" |
| msgstr "'%s' brugt, men aldrig defineret" |
| |
| #: pch.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" |
| msgstr "" |
| |
| #: pch.c:588 pch.c:758 |
| msgid "while reading precompiled header" |
| msgstr "" |
| |
| #: traditional.c:751 |
| #, c-format |
| msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" |
| msgstr "opdagede rekursion ved udfoldelse af makroen \"%s\"" |
| |
| #: traditional.c:969 |
| #, fuzzy |
| msgid "syntax error in macro parameter list" |
| msgstr "\"%s\" må ikke optræde i makroparameterliste" |
| |
| #~ msgid "`%s' attribute directive ignored" |
| #~ msgstr "egenskabsdirektivet '%s' ignoreret" |
| |
| #~ msgid "wrong number of arguments specified for `%s' attribute" |
| #~ msgstr "forkert antal parametre angivet til egenskaben '%s'" |
| |
| #~ msgid "`%s' attribute does not apply to types" |
| #~ msgstr "egenskaben '%s' kan ikke anvendes på typer" |
| |
| #~ msgid "`%s' attribute only applies to function types" |
| #~ msgstr "egenskaben '%s' kan kun anvendes sammen med funktionstyper" |
| |
| #~ msgid "`%s' attribute ignored" |
| #~ msgstr "egenskaben '%s' ignoreret" |
| |
| #~ msgid "offset outside bounds of constant string" |
| #~ msgstr "forskydning udenfor grænserne af konstant streng" |
| |
| #~ msgid "second arg to `__builtin_prefetch' must be a constant" |
| #~ msgstr "den anden parameter til '__builtin_prefetch' skal være en konstant" |
| |
| #~ msgid "invalid second arg to __builtin_prefetch; using zero" |
| #~ msgstr "ugyldig anden parameter til '__builtin_prefetch'; benytter nul" |
| |
| #~ msgid "third arg to `__builtin_prefetch' must be a constant" |
| #~ msgstr "en tredje parameter til '__builtin_prefetch' skal være en konstant" |
| |
| #~ msgid "invalid third arg to __builtin_prefetch; using zero" |
| #~ msgstr "ugyldig tredje parameter til '__builtin_prefetch'; benytter nul" |
| |
| #~ msgid "__builtin_saveregs not supported by this target" |
| #~ msgstr "__builtin_saveregs understøttes ikke af denne målarkitektur" |
| |
| #~ msgid "argument of `__builtin_args_info' must be constant" |
| #~ msgstr "parameteren til '__builtin_args_info' skal være konstant" |
| |
| #~ msgid "argument of `__builtin_args_info' out of range" |
| #~ msgstr "parameteren til '__builtin_args_info' er uden for det gyldige interval" |
| |
| #~ msgid "missing argument in `__builtin_args_info'" |
| #~ msgstr "manglende parameter i '__builtin_args_info'" |
| |
| #~ msgid "`va_start' used in function with fixed args" |
| #~ msgstr "`va_start' benyttet i en funktion med fast antal parametre" |
| |
| #~ msgid "second parameter of `va_start' not last named argument" |
| #~ msgstr "den anden parameter til 'va_start' er ikke den sidste navngivne parameter" |
| |
| #~ msgid "`__builtin_next_arg' called without an argument" |
| #~ msgstr "`__builtin_next_arg' kaldt uden en parameter" |
| |
| #~ msgid "too many arguments to function `va_start'" |
| #~ msgstr "for mange parametre til funktionen 'va_start'" |
| |
| #~ msgid "first argument to `va_arg' not of type `va_list'" |
| #~ msgstr "den første parameter til 'va_arg' er ikke af typen 'va_list'" |
| |
| #~ msgid "`%s' is promoted to `%s' when passed through `...'" |
| #~ msgstr "'%s' forfremmes til '%s' ved overbringelse gennem '...'" |
| |
| #~ msgid "(so you should pass `%s' not `%s' to `va_arg')" |
| #~ msgstr "(så du skal overbring '%s' ikke '%s' til 'va_arg')" |
| |
| #~ msgid "invalid arg to `__builtin_frame_address'" |
| #~ msgstr "ugyldig parameter til '__builtin_frame_address'" |
| |
| #~ msgid "invalid arg to `__builtin_return_address'" |
| #~ msgstr "ugyldig parameter til '__builtin_return_address'" |
| |
| #~ msgid "unsupported arg to `__builtin_frame_address'" |
| #~ msgstr "ikke-understøttet parameter til '__builtin_frame_address'" |
| |
| #~ msgid "unsupported arg to `__builtin_return_address'" |
| #~ msgstr "ikke-understøttet parameter til '__builtin_return_address'" |
| |
| #~ msgid "second arg to `__builtin_expect' must be a constant" |
| #~ msgstr "den anden parameter til '__builtin_expect' skal være en konstant" |
| |
| #~ msgid "__builtin_longjmp second argument must be 1" |
| #~ msgstr "den anden paramter til '__builtin_longjmp' skal være 1" |
| |
| #~ msgid "built-in function `%s' not currently supported" |
| #~ msgstr "den indbyggede funktion '%s' understøttes i øjeblikket ikke" |
| |
| #~ msgid "target format does not support infinity" |
| #~ msgstr "målprocessoren understøtter ikke uendelig" |
| |
| #~ msgid "`%s' is not defined outside of function scope" |
| #~ msgstr "'%s' er ikke defineret uden for funktionsvirkefelt" |
| |
| #~ msgid "string length `%d' is greater than the length `%d' ISO C%d compilers are required to support" |
| #~ msgstr "strenglængden '%d' er større end den længde på '%d' som ISO C%d-oversættere er pålagt at understøtte" |
| |
| #~ msgid "concatenation of string literals with __FUNCTION__ is deprecated" |
| #~ msgstr "sammensætning af strengkonstanter med __FUNCTION__ er forældet" |
| |
| #~ msgid "overflow in constant expression" |
| #~ msgstr "overløb i konstant udtryk" |
| |
| #~ msgid "integer overflow in expression" |
| #~ msgstr "heltalsoverløb i udtryk" |
| |
| #~ msgid "floating point overflow in expression" |
| #~ msgstr "kommatalsoverløb i udtryk" |
| |
| #~ msgid "vector overflow in expression" |
| #~ msgstr "vektoroverløb i udtryk" |
| |
| #~ msgid "large integer implicitly truncated to unsigned type" |
| #~ msgstr "stort heltal forkortes underforstået til type uden fortegn" |
| |
| #~ msgid "negative integer implicitly converted to unsigned type" |
| #~ msgstr "negativt heltal forkortes underforstået til type uden fortegn" |
| |
| #~ msgid "overflow in implicit constant conversion" |
| #~ msgstr "overløb i underforstået konstant konvertering" |
| |
| #~ msgid "operation on `%s' may be undefined" |
| #~ msgstr "brug af '%s' er muligvis ikke defineret" |
| |
| #~ msgid "expression statement has incomplete type" |
| #~ msgstr "udtrykket er af en ufuldstændig type" |
| |
| #~ msgid "case label does not reduce to an integer constant" |
| #~ msgstr "case-etiketten kan ikke reduceres til en heltalskonstant" |
| |
| #~ msgid "invalid truth-value expression" |
| #~ msgstr "ugyldigt sandhedsværdiudtryk" |
| |
| #~ msgid "invalid operands to binary %s" |
| #~ msgstr "ugyldige operander til binær %s" |
| |
| #~ msgid "comparison is always false due to limited range of data type" |
| #~ msgstr "sammenligning er altid falsk på grund af den begrænsede rækkevidde af datatypen" |
| |
| #~ msgid "comparison is always true due to limited range of data type" |
| #~ msgstr "sammenligning er altid sand på grund af den begrænsede rækkevidde af datatypen" |
| |
| #~ msgid "comparison of unsigned expression >= 0 is always true" |
| #~ msgstr "sammenligning med unsigned udtryk >= 0 er altid sand" |
| |
| #~ msgid "comparison of unsigned expression < 0 is always false" |
| #~ msgstr "sammenligning med unsigned udtryk < 0 er altid falsk" |
| |
| #~ msgid "pointer of type `void *' used in arithmetic" |
| #~ msgstr "henvisning af typen 'void *' benyttet i udregning" |
| |
| #~ msgid "pointer to a function used in arithmetic" |
| #~ msgstr "henvisning til en funktion benyttet i udregning" |
| |
| #~ msgid "pointer to member function used in arithmetic" |
| #~ msgstr "henvisning til en medlemsfunktion benyttet i udregning" |
| |
| #~ msgid "pointer to a member used in arithmetic" |
| #~ msgstr "henvisning til et medlem benyttet i udregning" |
| |
| #~ msgid "struct type value used where scalar is required" |
| #~ msgstr "værdi af struct-type angivet hvor skalar er påkrævet" |
| |
| #~ msgid "union type value used where scalar is required" |
| #~ msgstr "værdi af union-type angivet hvor skalar er påkrævet" |
| |
| #~ msgid "array type value used where scalar is required" |
| #~ msgstr "værdi af tabeltype angivet hvor skalar er påkrævet" |
| |
| #~ msgid "suggest parentheses around assignment used as truth value" |
| #~ msgstr "foreslår paranteser omkring tildeling der er benyttet som boolsk værdi" |
| |
| #~ msgid "invalid use of `restrict'" |
| #~ msgstr "ugyldig brug af 'restrict'" |
| |
| #~ msgid "invalid application of `sizeof' to a function type" |
| #~ msgstr "ugyldig anvendelse af 'sizeof' på en funktionstype" |
| |
| #~ msgid "invalid application of `%s' to a void type" |
| #~ msgstr "ugyldig anvendelse af '%s' på en void-type" |
| |
| #~ msgid "invalid application of `%s' to an incomplete type" |
| #~ msgstr "ugyldig anvendelse af '%s' på en ufuldstændig type" |
| |
| #~ msgid "`__alignof' applied to a bit-field" |
| #~ msgstr "'__alignof' benyttet på et bitfelt" |
| |
| #~ msgid "cannot disable built-in function `%s'" |
| #~ msgstr "kan ikke deaktivere den indbyggede funktion '%s'" |
| |
| #~ msgid "too few arguments to function `%s'" |
| #~ msgstr "for få parametre til funktionen '%s'" |
| |
| #~ msgid "too many arguments to function `%s'" |
| #~ msgstr "for mange parametre til funktionen '%s'" |
| |
| #~ msgid "non-floating-point argument to function `%s'" |
| #~ msgstr "parameter der ikke er et kommatal, til funktionen '%s'" |
| |
| #~ msgid "pointers are not permitted as case values" |
| #~ msgstr "henvisningsvariabler er ikke tilladt som case-værdier" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids range expressions in switch statements" |
| #~ msgstr "ISO C++ forbyder intervaludtryk i switch-sætninger" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids range expressions in switch statements" |
| #~ msgstr "ISO C forbyder intervaludtryk i switch-sætninger" |
| |
| #~ msgid "empty range specified" |
| #~ msgstr "tomt interval angivet" |
| |
| #~ msgid "duplicate (or overlapping) case value" |
| #~ msgstr "case-værdi optræder mere end én gang (måske pga. intervalsammenfald)" |
| |
| #~ msgid "this is the first entry overlapping that value" |
| #~ msgstr "dette er det første punkt som falder sammen med den værdi" |
| |
| #~ msgid "duplicate case value" |
| #~ msgstr "case-værdi optræder mere end én gang" |
| |
| #~ msgid "previously used here" |
| #~ msgstr "tidligere benyttet her" |
| |
| #~ msgid "multiple default labels in one switch" |
| #~ msgstr "flere default-etiketter i én switch-konstruktion" |
| |
| #~ msgid "this is the first default label" |
| #~ msgstr "dette er den første default-etiket" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids taking the address of a label" |
| #~ msgstr "ISO C++ forbyder at tage adressen af en etiket" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids taking the address of a label" |
| #~ msgstr "ISO C forbyder at tage adressen af en etiket" |
| |
| #~ msgid "declaration of `%s' shadows %s" |
| #~ msgstr "erklæring af '%s' skygger for '%s'" |
| |
| #~ msgid "unknown machine mode `%s'" |
| #~ msgstr "ukendt maskintilstand '%s'" |
| |
| #~ msgid "no data type for mode `%s'" |
| #~ msgstr "ingen datatype til tilstanden '%s'" |
| |
| #~ msgid "unable to emulate '%s'" |
| #~ msgstr "kunne ikke emulere '%s'" |
| |
| #~ msgid "section attribute cannot be specified for local variables" |
| #~ msgstr "sektionsegenskaben kan ikke angives for lokale variabler" |
| |
| #~ msgid "section of `%s' conflicts with previous declaration" |
| #~ msgstr "sektionen '%s' strider mod tidligere erklæring" |
| |
| #~ msgid "section attribute not allowed for `%s'" |
| #~ msgstr "sektionsegenskaben er ikke tilladt for '%s'" |
| |
| #~ msgid "section attributes are not supported for this target" |
| #~ msgstr "sektionsegenskaber understøttes ikke på denne målarkitektur" |
| |
| #~ msgid "requested alignment is not a constant" |
| #~ msgstr "angivet justering er ikke en konstant" |
| |
| #~ msgid "requested alignment is not a power of 2" |
| #~ msgstr "angivet justering er ikke en potens af 2" |
| |
| #~ msgid "requested alignment is too large" |
| #~ msgstr "angivet justering er for stor" |
| |
| #~ msgid "alignment may not be specified for `%s'" |
| #~ msgstr "justering må ikke angives for '%s'" |
| |
| #~ msgid "`%s' defined both normally and as an alias" |
| #~ msgstr "'%s' er defineret både normalt og som et alias" |
| |
| #~ msgid "alias arg not a string" |
| #~ msgstr "aliasparameter er ikke en streng" |
| |
| #~ msgid "visibility arg not a string" |
| #~ msgstr "synlighedsparameter er ikke en streng" |
| |
| #~ msgid "visibility arg must be one of \"default\", \"hidden\", \"protected\" or \"internal\"" |
| #~ msgstr "synlighedsparameter skal være en af \"default\", \"hidden\", \"protected\" eller \"internal\"" |
| |
| #~ msgid "tls_model arg not a string" |
| #~ msgstr "tls_model-parameter er ikke en streng" |
| |
| #~ msgid "tls_model arg must be one of \"local-exec\", \"initial-exec\", \"local-dynamic\" or \"global-dynamic\"" |
| #~ msgstr "tls_model-parameter skal være en af \"local-exec\", \"initial-exec\", \"local-dynamic\" eller \"global-dynamic\"" |
| |
| #~ msgid "`%s' attribute applies only to functions" |
| #~ msgstr "'%s'-egenskaben kan kun anvendes sammen med funktioner" |
| |
| #~ msgid "can't set `%s' attribute after definition" |
| #~ msgstr "kan ikke angive '%s'-egenskaben efter definitionen" |
| |
| #~ msgid "`%s' attribute ignored for `%s'" |
| #~ msgstr "'%s'-egenskaben ignoreret for '%s'" |
| |
| #~ msgid "invalid vector type for attribute `%s'" |
| #~ msgstr "ugyldig vektortype for egenskaben '%s'" |
| |
| #~ msgid "no vector mode with the size and type specified could be found" |
| #~ msgstr "ingen vektortilstand med den angivne størrelse og typen kunne findes" |
| |
| #~ msgid "nonnull attribute without arguments on a non-prototype" |
| #~ msgstr "ikke-nul egenskab uden parametre til en ikke-prototype" |
| |
| #~ msgid "nonnull argument has invalid operand number (arg %lu)" |
| #~ msgstr "ikke-nul parameter har ugyldig operandnummer (parameter %lu)" |
| |
| #~ msgid "nonnull argument with out-of-range operand number (arg %lu, operand %lu)" |
| #~ msgstr "ikke-nul parameter med operandnummer uden for det gyldig interval (parameter %lu, operand %lu)" |
| |
| #~ msgid "nonnull argument references non-pointer operand (arg %lu, operand %lu)" |
| #~ msgstr "ikke-nul parameter refererer til ikke-henvisningsoperand (parameter %lu, operand %lu)" |
| |
| #~ msgid "null argument where non-null required (arg %lu)" |
| #~ msgstr "nulparameter hvor ikke-nul er påkrævet (parameter %lu)" |
| |
| #~ msgid "void value not ignored as it ought to be" |
| #~ msgstr "tom værdi er ikke ignoreret som den burde være" |
| |
| #~ msgid "conversion to non-scalar type requested" |
| #~ msgstr "konvertering til ikke-skalartype udbedt" |
| |
| #~ msgid "array `%s' assumed to have one element" |
| #~ msgstr "tabellen '%s' antages kun at have ét element" |
| |
| #~ msgid "`struct %s' incomplete in scope ending here" |
| #~ msgstr "'struct %s' er ufuldstændig ved virkefeltets afslutning her" |
| |
| #~ msgid "`union %s' incomplete in scope ending here" |
| #~ msgstr "'union %s' er ufuldstændig ved virkefeltets afslutning her" |
| |
| #~ msgid "`enum %s' incomplete in scope ending here" |
| #~ msgstr "'enum %s' er ufuldstændig ved virkefeltets afslutning her" |
| |
| #~ msgid "label `%s' defined but not used" |
| #~ msgstr "etiketten '%s' er defineret, men ikke benyttet" |
| |
| #~ msgid "function `%s' redeclared as inline" |
| #~ msgstr "funktionen '%s' omerklæret som inline" |
| |
| #~ msgid "previous declaration of function `%s' with attribute noinline" |
| #~ msgstr "tidligere erklæring af funktionen '%s' med egenskaben noinline" |
| |
| #~ msgid "function `%s' redeclared with attribute noinline" |
| #~ msgstr "funktionen '%s' omerklæret med egenskaben noinline" |
| |
| #~ msgid "previous declaration of function `%s' was inline" |
| #~ msgstr "tidligere erklæring af funktionen '%s' var inline" |
| |
| # shadowing betyder at en funktion har samme navn og dermed skjuler en anden |
| #~ msgid "shadowing built-in function `%s'" |
| #~ msgstr "skygger for den indbyggede funktion '%s'" |
| |
| #~ msgid "shadowing library function `%s'" |
| #~ msgstr "skygger for biblioteksfunktionen '%s'" |
| |
| #~ msgid "library function `%s' declared as non-function" |
| #~ msgstr "biblioteksfunktionen '%s' er erklæret som noget der ikke er en funktion" |
| |
| #~ msgid "built-in function `%s' declared as non-function" |
| #~ msgstr "den indbyggede funktion '%s' er erklæret som noget der ikke er en funktion" |
| |
| #~ msgid "`%s' redeclared as different kind of symbol" |
| #~ msgstr "'%s' omerklæret som en anden form for symbol" |
| |
| #~ msgid "previous declaration of `%s'" |
| #~ msgstr "'%s' er tidligere erklæret" |
| |
| #~ msgid "conflicting types for built-in function `%s'" |
| #~ msgstr "modstridende typer for den indbyggede funktion '%s'" |
| |
| #~ msgid "conflicting types for `%s'" |
| #~ msgstr "modstridende typer for '%s'" |
| |
| #~ msgid "a parameter list with an ellipsis can't match an empty parameter name list declaration" |
| #~ msgstr "en parameterliste med '...' passer ikke til en erklæring med en tom parameterliste" |
| |
| #~ msgid "an argument type that has a default promotion can't match an empty parameter name list declaration" |
| #~ msgstr "en parametertype med automatisk forfremmelse passer ikke til en erklæring med en tom parameterliste" |
| |
| #~ msgid "thread-local declaration of `%s' follows non thread-local declaration" |
| #~ msgstr "trådlokal erklæring af '%s' følger ikke-trådlokal erklæring" |
| |
| #~ msgid "non thread-local declaration of `%s' follows thread-local declaration" |
| #~ msgstr "ikke-trådlokal erklæring af '%s' følger trådlokal erklæring" |
| |
| #~ msgid "redefinition of `%s'" |
| #~ msgstr "omdefinering af '%s'" |
| |
| #~ msgid "redeclaration of `%s'" |
| #~ msgstr "omerklæring af '%s'" |
| |
| #~ msgid "conflicting declarations of `%s'" |
| #~ msgstr "modstridende erklæringer af '%s'" |
| |
| #~ msgid "prototype for `%s' follows" |
| #~ msgstr "prototypen for '%s' følger" |
| |
| #~ msgid "non-prototype definition here" |
| #~ msgstr "definition uden prototype her" |
| |
| #~ msgid "prototype for `%s' follows and number of arguments doesn't match" |
| #~ msgstr "prototypen for '%s' følger og antallet af parametre passer ikke" |
| |
| #~ msgid "prototype for `%s' follows and argument %d doesn't match" |
| #~ msgstr "prototypen for '%s' følger og den %d. parameter passer ikke" |
| |
| #~ msgid "`%s' declared inline after being called" |
| #~ msgstr "'%s' er erklæret inline efter at være blevet kaldt" |
| |
| #~ msgid "`%s' declared inline after its definition" |
| #~ msgstr "'%s' er erklæret inline efter dens definition" |
| |
| # anden 'declaration' er underforstået i engelsk original |
| #~ msgid "static declaration for `%s' follows non-static" |
| #~ msgstr "static-erklæring af '%s' følger erklæring uden static" |
| |
| #~ msgid "non-static declaration for `%s' follows static" |
| #~ msgstr "erklæring uden static af '%s' følger static-erklæring" |
| |
| #~ msgid "const declaration for `%s' follows non-const" |
| #~ msgstr "const-erklæring af '%s' følger ikke-konstant erklæring" |
| |
| #~ msgid "type qualifiers for `%s' conflict with previous decl" |
| #~ msgstr "typemodifikationer for '%s' strider mod tidligere erklæring" |
| |
| #~ msgid "redundant redeclaration of `%s' in same scope" |
| #~ msgstr "overflødig omerklæring af '%s' i samme virkefelt" |
| |
| #~ msgid "declaration of `%s' shadows a parameter" |
| #~ msgstr "erklæring af '%s' skygger for en parameter" |
| |
| #~ msgid "declaration of `%s' shadows a symbol from the parameter list" |
| #~ msgstr "erklæring af '%s' skygger for et symbol fra parameterlisten" |
| |
| #~ msgid "a parameter" |
| #~ msgstr "en parameter" |
| |
| #~ msgid "a previous local" |
| #~ msgstr "en tidligere lokal variabel" |
| |
| #~ msgid "a global declaration" |
| #~ msgstr "en global erklæring" |
| |
| #~ msgid "nested extern declaration of `%s'" |
| #~ msgstr "indlejret extern-erklæring af '%s'" |
| |
| #~ msgid "`%s' used prior to declaration" |
| #~ msgstr "'%s' benyttes før erklæringen" |
| |
| #~ msgid "`%s' was declared implicitly `extern' and later `static'" |
| #~ msgstr "'%s' blev underforstået erklæret 'extern' og derefter 'static'" |
| |
| #~ msgid "type mismatch with previous external decl" |
| #~ msgstr "typen passer ikke med tidligere ekstern erklæring" |
| |
| #~ msgid "previous external decl of `%s'" |
| #~ msgstr "tidligere ekstern erklæring af '%s'" |
| |
| #~ msgid "type mismatch with previous implicit declaration" |
| #~ msgstr "typen passer ikke med tidligere underforstået erklæring" |
| |
| #~ msgid "previous implicit declaration of `%s'" |
| #~ msgstr "tidligere underforstået erklæring af '%s'" |
| |
| #~ msgid "`%s' was previously implicitly declared to return `int'" |
| #~ msgstr "'%s' blev tidligere underforstået erklæret til at returnere 'int'" |
| |
| #~ msgid "`%s' was declared `extern' and later `static'" |
| #~ msgstr "'%s' blev erklæret 'extern' og derefter 'static'" |
| |
| #~ msgid "extern declaration of `%s' doesn't match global one" |
| #~ msgstr "extern-erklæring af '%s' passer ikke med den globale" |
| |
| #~ msgid "`%s' locally external but globally static" |
| #~ msgstr "'%s' er lokalt ekstern, men globalt statisk" |
| |
| #~ msgid "function `%s' was previously declared within a block" |
| #~ msgstr "funktionen '%s' blev tidligere erklæret inden for en blok" |
| |
| #~ msgid "implicit declaration of function `%s'" |
| #~ msgstr "underforstået erklæring af funktionen '%s'" |
| |
| #~ msgid "label %s referenced outside of any function" |
| #~ msgstr "der er blevet henvist til etiketten '%s' uden for en funktion" |
| |
| #~ msgid "duplicate label declaration `%s'" |
| #~ msgstr "etiketten '%s' er blevet erklæret mere end én gang" |
| |
| #~ msgid "this is a previous declaration" |
| #~ msgstr "dette er en tidligere erklæring" |
| |
| #~ msgid "unnamed struct/union that defines no instances" |
| #~ msgstr "unavngiven struct/union som ikke definerer nogen instanser" |
| |
| #~ msgid "useless keyword or type name in empty declaration" |
| #~ msgstr "ubrugeligt reserveret ord eller typenavn i tom erklæring" |
| |
| #~ msgid "two types specified in one empty declaration" |
| #~ msgstr "to typer angivet i én tom erklæring" |
| |
| #~ msgid "empty declaration" |
| #~ msgstr "tom erklæring" |
| |
| #~ msgid "ISO C90 does not support `static' or type qualifiers in parameter array declarators" |
| #~ msgstr "ISO C90 understøtter ikke 'static' eller typemodifikationer i parametertabelerklæringer" |
| |
| #~ msgid "ISO C90 does not support `[*]' array declarators" |
| #~ msgstr "ISO C90 understøtter ikke tabelerklæringer med '[*]'" |
| |
| #~ msgid "GCC does not yet properly implement `[*]' array declarators" |
| #~ msgstr "GCC understøtter endnu ikke ordentligt tabelerklæringer med '[*]'" |
| |
| #~ msgid "static or type qualifiers in abstract declarator" |
| #~ msgstr "static eller typemodifikationer i abstrakt erklæring" |
| |
| #~ msgid "`%s' is usually a function" |
| #~ msgstr "'%s' er sædvanligvis en funktion" |
| |
| # init dækker over værditildeling her - samme for de næste mange |
| #~ msgid "typedef `%s' is initialized (use __typeof__ instead)" |
| #~ msgstr "typedef '%s' bliver tildelt en værdi (benyt __typeof__ i stedet)" |
| |
| #~ msgid "function `%s' is initialized like a variable" |
| #~ msgstr "funktionen '%s' bliver tildelt en startværdi som en variabel" |
| |
| #~ msgid "parameter `%s' is initialized" |
| #~ msgstr "parameteren '%s' bliver tildelt en startværdi" |
| |
| #~ msgid "variable-sized object may not be initialized" |
| #~ msgstr "et objekt af variabel størrelse må ikke tildeles en startværdi" |
| |
| #~ msgid "variable `%s' has initializer but incomplete type" |
| #~ msgstr "variablen '%s' bliver tildelt en startværdi, men er af en ufuldstændig type" |
| |
| #~ msgid "elements of array `%s' have incomplete type" |
| #~ msgstr "elementer i tabellen '%s' er af en ufuldstændig type" |
| |
| #~ msgid "declaration of `%s' has `extern' and is initialized" |
| #~ msgstr "erklæringen af '%s' indeholder 'extern' og variablen bliver tildelt en startværdi" |
| |
| #~ msgid "inline function `%s' given attribute noinline" |
| #~ msgstr "inline funktion '%s' givet egenskaben noinline" |
| |
| #~ msgid "initializer fails to determine size of `%s'" |
| #~ msgstr "startværdien giver ikke størrelsen af '%s'" |
| |
| #~ msgid "array size missing in `%s'" |
| #~ msgstr "tabelstørrelsen mangler i '%s'" |
| |
| #~ msgid "zero or negative size array `%s'" |
| #~ msgstr "nul eller negativ størrelse for tabellen '%s'" |
| |
| #~ msgid "storage size of `%s' isn't known" |
| #~ msgstr "lagringsstørrelsen af '%s' er ikke kendt" |
| |
| #~ msgid "storage size of `%s' isn't constant" |
| #~ msgstr "lagringsstørrelsen af '%s' er ikke konstant" |
| |
| #~ msgid "ignoring asm-specifier for non-static local variable `%s'" |
| #~ msgstr "ignorerer asm-anvisning til den ikke-statiske, lokale variabel '%s'" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids parameter `%s' shadowing typedef" |
| #~ msgstr "ISO C forbyder at parameteren '%s' skygger for typedef" |
| |
| #~ msgid "`long long long' is too long for GCC" |
| #~ msgstr "'long long long' er for langt for GCC" |
| |
| #~ msgid "ISO C90 does not support `long long'" |
| #~ msgstr "ISO C90 understøtter ikke 'long long'" |
| |
| #~ msgid "duplicate `%s'" |
| #~ msgstr "'%s' optræder mere end én gang" |
| |
| #~ msgid "`__thread' before `extern'" |
| #~ msgstr "'__thread' før 'extern'" |
| |
| #~ msgid "`__thread' before `static'" |
| #~ msgstr "'__thread' før 'static'" |
| |
| #~ msgid "two or more data types in declaration of `%s'" |
| #~ msgstr "mere end én datatype i erklæringen af '%s'" |
| |
| #~ msgid "`%s' fails to be a typedef or built in type" |
| #~ msgstr "'%s' er hverken en typedef eller en indbygget type" |
| |
| #~ msgid "type defaults to `int' in declaration of `%s'" |
| #~ msgstr "typen antages at være 'int' i erklæringen af '%s'" |
| |
| #~ msgid "both long and short specified for `%s'" |
| #~ msgstr "både long og short er angivet for '%s'" |
| |
| #~ msgid "long or short specified with char for `%s'" |
| #~ msgstr "long eller short angivet samtidig med char for '%s'" |
| |
| #~ msgid "long or short specified with floating type for `%s'" |
| #~ msgstr "long eller short angivet samtidig med en kommatalstype for '%s'" |
| |
| #~ msgid "the only valid combination is `long double'" |
| #~ msgstr "den eneste gyldige kombination er 'long double'" |
| |
| #~ msgid "both signed and unsigned specified for `%s'" |
| #~ msgstr "både signed og unsigned er angivet for '%s'" |
| |
| #~ msgid "long, short, signed or unsigned invalid for `%s'" |
| #~ msgstr "long, short, signed og unsigned er ugyldige for '%s'" |
| |
| #~ msgid "long, short, signed or unsigned used invalidly for `%s'" |
| #~ msgstr "long, short, signed og unsigned er benyttet på ugyldig vis for '%s'" |
| |
| #~ msgid "complex invalid for `%s'" |
| #~ msgstr "complex ugyldig for '%s'" |
| |
| #~ msgid "ISO C90 does not support complex types" |
| #~ msgstr "ISO C90 understøtter ikke komplekse typer" |
| |
| #~ msgid "ISO C does not support plain `complex' meaning `double complex'" |
| #~ msgstr "ISO C understøtter ikke at blot 'complex' betyder 'double complex'" |
| |
| #~ msgid "ISO C does not support complex integer types" |
| #~ msgstr "ISO C understøtter ikke komplekse heltalstyper" |
| |
| #~ msgid "duplicate `const'" |
| #~ msgstr "'const' optræder mere end én gang" |
| |
| #~ msgid "duplicate `restrict'" |
| #~ msgstr "'restrict' optræder mere end én gang" |
| |
| #~ msgid "duplicate `volatile'" |
| #~ msgstr "'volatile' optræder mere end én gang" |
| |
| #~ msgid "multiple storage classes in declaration of `%s'" |
| #~ msgstr "flere lagringsklasser optræder i erklæringen af '%s'" |
| |
| #~ msgid "function definition declared `auto'" |
| #~ msgstr "'auto' er påhæftet funktionsdefinitionen" |
| |
| #~ msgid "function definition declared `register'" |
| #~ msgstr "'register' er påhæftet funktionsdefinitionen" |
| |
| #~ msgid "function definition declared `typedef'" |
| #~ msgstr "'typedef' er påhæftet funktionsdefinitionen" |
| |
| #~ msgid "function definition declared `__thread'" |
| #~ msgstr "'__thread' er påhæftet funktionsdefinitionen" |
| |
| #~ msgid "storage class specified for structure field `%s'" |
| #~ msgstr "lagringsklasse angivet for strukturfelt '%s'" |
| |
| #~ msgid "storage class specified for parameter `%s'" |
| #~ msgstr "lagringsklasse angivet for parameter '%s'" |
| |
| #~ msgid "storage class specified for typename" |
| #~ msgstr "lagringsklasse angivet for typenavn" |
| |
| #~ msgid "`%s' initialized and declared `extern'" |
| #~ msgstr "'%s' bliver tildelt en startværdi og er samtidig erklæret 'extern'" |
| |
| #~ msgid "`%s' has both `extern' and initializer" |
| #~ msgstr "'%s' er erklæret 'extern', men bliver tildelt en startværdi" |
| |
| #~ msgid "top-level declaration of `%s' specifies `auto'" |
| #~ msgstr "erklæring af '%s' på øverste niveau angiver 'auto'" |
| |
| #~ msgid "nested function `%s' declared `extern'" |
| #~ msgstr "indlejret funktion '%s' er erklæret 'extern'" |
| |
| #~ msgid "function-scope `%s' implicitly auto and declared `__thread'" |
| #~ msgstr "'%s' i funktionsvirkefelt underforstået auto og erklæret '__thread'" |
| |
| #~ msgid "static or type qualifiers in non-parameter array declarator" |
| #~ msgstr "static eller typemodifikationer i ikke-parametertabelerklæring" |
| |
| #~ msgid "declaration of `%s' as array of voids" |
| #~ msgstr "'%s' erklæret som en tabel af void" |
| |
| #~ msgid "declaration of `%s' as array of functions" |
| #~ msgstr "'%s' erklæret som en tabel af funktioner" |
| |
| #~ msgid "invalid use of structure with flexible array member" |
| #~ msgstr "ugyldig brug af struktur med fleksibelt tabelmedlem" |
| |
| #~ msgid "size of array `%s' has non-integer type" |
| #~ msgstr "størrelsen af tabellen '%s' er ikke af en heltalstype" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids zero-size array `%s'" |
| #~ msgstr "ISO C forbyder tabellen '%s' med størrelsen nul" |
| |
| #~ msgid "size of array `%s' is negative" |
| #~ msgstr "størrelsen af tabellen '%s' er negativ" |
| |
| #~ msgid "ISO C90 forbids array `%s' whose size can't be evaluated" |
| #~ msgstr "ISO C90 forbyder tabellen '%s' hvis størrelse ikke kan bestemmes" |
| |
| #~ msgid "ISO C90 forbids variable-size array `%s'" |
| #~ msgstr "ISO C90 forbyder tabellen '%s' med variabel størrelse" |
| |
| #~ msgid "size of array `%s' is too large" |
| #~ msgstr "størrelsen af tabellen '%s' er for stor" |
| |
| #~ msgid "ISO C90 does not support flexible array members" |
| #~ msgstr "ISO C90 understøtter ikke fleksible tabelmedlemmer" |
| |
| #~ msgid "array type has incomplete element type" |
| #~ msgstr "tabeltypen er af en ufuldstændig type" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids const or volatile function types" |
| #~ msgstr "ISO C forbyder const eller volatile funktionstyper" |
| |
| #~ msgid "`%s' declared as function returning a function" |
| #~ msgstr "'%s' er erklæret som en funktion der returnerer en funktion" |
| |
| #~ msgid "`%s' declared as function returning an array" |
| #~ msgstr "'%s' er erklæret som en funktion der returnerer en tabel" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids qualified void function return type" |
| #~ msgstr "ISO C forbyder void funktionsreturtype med modifikationer" |
| |
| #~ msgid "type qualifiers ignored on function return type" |
| #~ msgstr "typemodifikationer ignoreret i funktionsreturtypen" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids qualified function types" |
| #~ msgstr "ISO C forbyder funktionsreturtype med modifikationer" |
| |
| #~ msgid "invalid type modifier within pointer declarator" |
| #~ msgstr "ugyldig typemodifikation i erklæring af henvisning" |
| |
| #~ msgid "variable or field `%s' declared void" |
| #~ msgstr "variabel eller felt '%s' erklæret void" |
| |
| #~ msgid "attributes in parameter array declarator ignored" |
| #~ msgstr "egenskaber i parametertabelerklæring ignoreret" |
| |
| #~ msgid "invalid type modifier within array declarator" |
| #~ msgstr "ugyldig typemodifikation i tabelerklæring" |
| |
| #~ msgid "field `%s' declared as a function" |
| #~ msgstr "feltet '%s' er erklæret som en funktion" |
| |
| #~ msgid "field `%s' has incomplete type" |
| #~ msgstr "feltet '%s' er af en ufuldstændig type" |
| |
| #~ msgid "invalid storage class for function `%s'" |
| #~ msgstr "ugyldig lagringsklasse for funktion '%s'" |
| |
| #~ msgid "`noreturn' function returns non-void value" |
| #~ msgstr "en funktion uden returtype returnerer en ikke-tom værdi" |
| |
| # at oversætte inline med et udsagnsord her bliver vist for tvetydigt |
| #~ msgid "cannot inline function `main'" |
| #~ msgstr "funktionen 'main' kan ikke være inline" |
| |
| #~ msgid "variable `%s' declared `inline'" |
| #~ msgstr "variablen '%s' er erklæret 'inline'" |
| |
| #~ msgid "thread-local storage not supported for this target" |
| #~ msgstr "trådlokal lagring understøttes ikke på målarkitekturen" |
| |
| #~ msgid "function declaration isn't a prototype" |
| #~ msgstr "funktionserklæringen er ikke en prototype" |
| |
| #~ msgid "parameter names (without types) in function declaration" |
| #~ msgstr "parameternavne (uden typer) i funktionserklæringen" |
| |
| #~ msgid "parameter `%s' has incomplete type" |
| #~ msgstr "parameteren '%s' er af en ufuldstændig type" |
| |
| #~ msgid "parameter has incomplete type" |
| #~ msgstr "parameteren er af en ufuldstændig type" |
| |
| # engelsk original upræcis (hvordan kan man henvise til en type?) |
| #~ msgid "parameter `%s' points to incomplete type" |
| #~ msgstr "parameteren '%s' er en henvisning til en ufuldstændig type" |
| |
| #~ msgid "parameter points to incomplete type" |
| #~ msgstr "parameteren er en henvisning til en ufuldstændig type" |
| |
| #~ msgid "parameter `%s' has just a forward declaration" |
| #~ msgstr "parameteren '%s' har kun en forhåndserklæring" |
| |
| #~ msgid "`void' in parameter list must be the entire list" |
| #~ msgstr "'void' i en parameterliste skal udgøre hele listen" |
| |
| #~ msgid "`struct %s' declared inside parameter list" |
| #~ msgstr "'struct %s' erklæret inde i en parameterliste" |
| |
| #~ msgid "`union %s' declared inside parameter list" |
| #~ msgstr "'union %s' erklæret inde i en parameterliste" |
| |
| #~ msgid "`enum %s' declared inside parameter list" |
| #~ msgstr "'enum %s' erklæret inde i en parameterliste" |
| |
| #~ msgid "anonymous struct declared inside parameter list" |
| #~ msgstr "anonym struct erklæret inde i en parameterliste" |
| |
| #~ msgid "anonymous union declared inside parameter list" |
| #~ msgstr "anonym union erklæret inde i en parameterliste" |
| |
| #~ msgid "anonymous enum declared inside parameter list" |
| #~ msgstr "anonym enum erklæret inde i en parameterliste" |
| |
| #~ msgid "its scope is only this definition or declaration, which is probably not what you want" |
| #~ msgstr "dens virkefelt er kun denne definition eller erklæring hvilket sandsynligvis ikke er hvad du ønsker." |
| |
| #~ msgid "redefinition of `union %s'" |
| #~ msgstr "omdefinering af 'union %s'" |
| |
| #~ msgid "redefinition of `struct %s'" |
| #~ msgstr "omdefinering af 'struct %s'" |
| |
| #~ msgid "declaration does not declare anything" |
| #~ msgstr "erklæring erklærer ikke noget" |
| |
| # engelsk original forkortet |
| #~ msgid "%s defined inside parms" |
| #~ msgstr "%s defineret inden i parameterliste" |
| |
| #~ msgid "union" |
| #~ msgstr "union" |
| |
| #~ msgid "structure" |
| #~ msgstr "struktur" |
| |
| #~ msgid "%s has no %s" |
| #~ msgstr "%s har ingen %s" |
| |
| #~ msgid "struct" |
| #~ msgstr "struct" |
| |
| #~ msgid "named members" |
| #~ msgstr "navngivne medlemmer" |
| |
| #~ msgid "members" |
| #~ msgstr "medlemmer" |
| |
| #~ msgid "nested redefinition of `%s'" |
| #~ msgstr "indlejret omdefinering af '%s'" |
| |
| #~ msgid "bit-field `%s' width not an integer constant" |
| #~ msgstr "bredden af bitfeltet '%s' er ikke en heltalskonstant" |
| |
| #~ msgid "bit-field `%s' has invalid type" |
| #~ msgstr "bitfeltet '%s' er af en ufuldstændig type" |
| |
| #~ msgid "bit-field `%s' type invalid in ISO C" |
| #~ msgstr "typen af bitfeltet '%s' er ugyldig i ISO C" |
| |
| #~ msgid "negative width in bit-field `%s'" |
| #~ msgstr "negativ bredde i bitfeltet '%s'" |
| |
| #~ msgid "width of `%s' exceeds its type" |
| #~ msgstr "bredden af '%s' overstiger typen" |
| |
| #~ msgid "zero width for bit-field `%s'" |
| #~ msgstr "en bredde på nul for bitfeltet '%s'" |
| |
| # RETMIG: find på et eller andet med præcisionen |
| #~ msgid "`%s' is narrower than values of its type" |
| #~ msgstr "'%s' er smallere end værdier af dens type" |
| |
| #~ msgid "flexible array member in union" |
| #~ msgstr "fleksibelt tabelmedlem i union" |
| |
| #~ msgid "flexible array member not at end of struct" |
| #~ msgstr "fleksibelt tabelmedlem ikke i slutningen af struktur" |
| |
| #~ msgid "flexible array member in otherwise empty struct" |
| #~ msgstr "fleksibelt tabelmedlem i ellers tom struktur" |
| |
| #~ msgid "duplicate member `%s'" |
| #~ msgstr "medlemmet '%s' optræder mere end én gang" |
| |
| #~ msgid "union cannot be made transparent" |
| #~ msgstr "union kan ikke ikke gøres gennemsigtig" |
| |
| #~ msgid "redeclaration of `enum %s'" |
| #~ msgstr "omerklæring af 'enum %s'" |
| |
| # original forkortet |
| #~ msgid "enum defined inside parms" |
| #~ msgstr "enum defineret inden i parameterliste" |
| |
| #~ msgid "enumeration values exceed range of largest integer" |
| #~ msgstr "enum-værdier overstige rækkevidden af det største heltal" |
| |
| #~ msgid "enumerator value for `%s' not integer constant" |
| #~ msgstr "enum-værdien for '%s' er ikke en heltalskonstant" |
| |
| #~ msgid "overflow in enumeration values" |
| #~ msgstr "enum-værdier for store" |
| |
| #~ msgid "ISO C restricts enumerator values to range of `int'" |
| #~ msgstr "ISO C begrænser enum-værdier til rækkevidden af 'int'" |
| |
| #~ msgid "return type is an incomplete type" |
| #~ msgstr "returtypen er en ufuldstændig type" |
| |
| #~ msgid "return type defaults to `int'" |
| #~ msgstr "returtypen antages at være 'int'" |
| |
| #~ msgid "no previous prototype for `%s'" |
| #~ msgstr "ingen tidligere prototype for '%s'" |
| |
| #~ msgid "`%s' was used with no prototype before its definition" |
| #~ msgstr "'%s' blev brugt uden en prototype før dens definition" |
| |
| #~ msgid "no previous declaration for `%s'" |
| #~ msgstr "ingen tidligere erklæring af '%s'" |
| |
| #~ msgid "`%s' was used with no declaration before its definition" |
| #~ msgstr "'%s' blev brugt uden en erklæring før dens definition" |
| |
| #~ msgid "return type of `%s' is not `int'" |
| #~ msgstr "returtypen til '%s' er ikke 'int'" |
| |
| #~ msgid "first argument of `%s' should be `int'" |
| #~ msgstr "den første parameter til '%s' skal være 'int'" |
| |
| #~ msgid "second argument of `%s' should be `char **'" |
| #~ msgstr "den anden parameter til '%s' skal være 'char **'" |
| |
| #~ msgid "third argument of `%s' should probably be `char **'" |
| #~ msgstr "den tredje parameter til '%s' skal sandsynligvis være 'char **'" |
| |
| #~ msgid "`%s' takes only zero or two arguments" |
| #~ msgstr "'%s' tager kun mod to eller ingen parametre" |
| |
| #~ msgid "`%s' is normally a non-static function" |
| #~ msgstr "'%s' er normalt en ikke-statisk funktion" |
| |
| #~ msgid "parm types given both in parmlist and separately" |
| #~ msgstr "parametertyper angivet både i parameterliste og separat" |
| |
| #~ msgid "parameter name omitted" |
| #~ msgstr "parameternavn udeladt" |
| |
| #~ msgid "parameter `%s' declared void" |
| #~ msgstr "parameteren '%s' erklæret void" |
| |
| #~ msgid "parameter name missing from parameter list" |
| #~ msgstr "parameternavn mangler fra parameterliste" |
| |
| #~ msgid "multiple parameters named `%s'" |
| #~ msgstr "flere parametre ved navn '%s'" |
| |
| #~ msgid "type of `%s' defaults to `int'" |
| #~ msgstr "typen til '%s' antages at være 'int'" |
| |
| #~ msgid "declaration for parameter `%s' but no such parameter" |
| #~ msgstr "erklæring af parameteren '%s', men ingen sådan parameter" |
| |
| #~ msgid "number of arguments doesn't match prototype" |
| #~ msgstr "antallet af parametre passer ikke til prototypen" |
| |
| #~ msgid "promoted argument `%s' doesn't match prototype" |
| #~ msgstr "den forfremmede parameter '%s' passer ikke til prototypen" |
| |
| #~ msgid "argument `%s' doesn't match prototype" |
| #~ msgstr "parameteren '%s' passer ikke til prototypen" |
| |
| #~ msgid "no return statement in function returning non-void" |
| #~ msgstr "ingen return-sætning i en funktion der ikke returnerer void" |
| |
| #~ msgid "this function may return with or without a value" |
| #~ msgstr "denne funktion kan returnere med eller uden en værdi" |
| |
| #~ msgid "size of return value of `%s' is %u bytes" |
| #~ msgstr "størrelsen af returtypen til '%s' er %u byte" |
| |
| #~ msgid "size of return value of `%s' is larger than %d bytes" |
| #~ msgstr "størrelsen af returtypen til '%s' er større end %d byte" |
| |
| #~ msgid "`for' loop initial declaration used outside C99 mode" |
| #~ msgstr "begyndelseserklæring i 'for'-løkke benyttet uden for C99-tilstand" |
| |
| #~ msgid "`struct %s' declared in `for' loop initial declaration" |
| #~ msgstr "'struct %s' erklæret i begyndelseserklæring i 'for'-løkke" |
| |
| #~ msgid "`union %s' declared in `for' loop initial declaration" |
| #~ msgstr "'union %s' erklæret i begyndelseserklæring i 'for'-løkke" |
| |
| #~ msgid "`enum %s' declared in `for' loop initial declaration" |
| #~ msgstr "'enum %s' erklæret i begyndelseserklæring i 'for'-løkke" |
| |
| #~ msgid "declaration of non-variable `%s' in `for' loop initial declaration" |
| #~ msgstr "erklæring af '%s' der ikke er en variabel, i begyndelseserklæring i 'for'-løkke" |
| |
| #~ msgid "declaration of static variable `%s' in `for' loop initial declaration" |
| #~ msgstr "erklæring af '%s' der er en statisk variabel, i begyndelseserklæring i 'for'-løkke" |
| |
| #~ msgid "declaration of `extern' variable `%s' in `for' loop initial declaration" |
| #~ msgstr "erklæring af '%s' der er en 'extern'-variabel, i begyndelseserklæring i 'for'-løkke" |
| |
| #~ msgid "format string arg not a string type" |
| #~ msgstr "formateringsstrengsparameter er ikke af en strengtype" |
| |
| #~ msgid "args to be formatted is not '...'" |
| #~ msgstr "parametrene der skal formateres, er ikke '...'" |
| |
| #~ msgid "strftime formats cannot format arguments" |
| #~ msgstr "strftime-formater kan ikke formatere parametre" |
| |
| #~ msgid "format string has invalid operand number" |
| #~ msgstr "formateringsstrengen har et ugyldigt operandtal" |
| |
| #~ msgid "function does not return string type" |
| #~ msgstr "funktionen returnerer ikke en strengtype" |
| |
| #~ msgid "unrecognized format specifier" |
| #~ msgstr "ukendt formateringsanvisning" |
| |
| #~ msgid "`%s' is an unrecognized format function type" |
| #~ msgstr "'%s' er en ukendt formateringsfunktionstype" |
| |
| #~ msgid "format string arg follows the args to be formatted" |
| #~ msgstr "formateringsstrengsparameter efterfølger parametrene der skal formateres" |
| |
| # her er der tale om en signalering |
| #~ msgid "` ' flag" |
| #~ msgstr "' '-flag" |
| |
| #~ msgid "the ` ' printf flag" |
| #~ msgstr "' '-printf-flaget" |
| |
| #~ msgid "`+' flag" |
| #~ msgstr "'+'-flag" |
| |
| #~ msgid "the `+' printf flag" |
| #~ msgstr "'+'-printf-flaget" |
| |
| #~ msgid "`#' flag" |
| #~ msgstr "'#'-flag" |
| |
| #~ msgid "the `#' printf flag" |
| #~ msgstr "'#'-printf-flaget" |
| |
| #~ msgid "`0' flag" |
| #~ msgstr "'0'-flag" |
| |
| #~ msgid "the `0' printf flag" |
| #~ msgstr "'0'-printf-flaget" |
| |
| #~ msgid "`-' flag" |
| #~ msgstr "'-'-flag" |
| |
| #~ msgid "the `-' printf flag" |
| #~ msgstr "'-'-printf-flaget" |
| |
| #~ msgid "`'' flag" |
| #~ msgstr "'''-flag" |
| |
| #~ msgid "the `'' printf flag" |
| #~ msgstr "'''-printf-flaget" |
| |
| #~ msgid "`I' flag" |
| #~ msgstr "'I'-flag" |
| |
| #~ msgid "the `I' printf flag" |
| #~ msgstr "'I'-printf-flaget" |
| |
| #~ msgid "field width" |
| #~ msgstr "feltbredde" |
| |
| #~ msgid "field width in printf format" |
| #~ msgstr "feltbredde i printf-formatering" |
| |
| #~ msgid "precision" |
| #~ msgstr "præcision" |
| |
| #~ msgid "precision in printf format" |
| #~ msgstr "præcision i printf-formatering" |
| |
| #~ msgid "length modifier" |
| #~ msgstr "længdetilpasning" |
| |
| #~ msgid "length modifier in printf format" |
| #~ msgstr "længdetilpasning i printf-formatering" |
| |
| #~ msgid "assignment suppression" |
| #~ msgstr "tildelingsundertrykkelse" |
| |
| #~ msgid "the assignment suppression scanf feature" |
| #~ msgstr "den tildelingsundertrykkende scanf-facilitet" |
| |
| #~ msgid "`a' flag" |
| #~ msgstr "'a'-flag" |
| |
| #~ msgid "the `a' scanf flag" |
| #~ msgstr "'a'-scanf-flaget" |
| |
| #~ msgid "field width in scanf format" |
| #~ msgstr "feltbredde i scanf-formatering" |
| |
| #~ msgid "length modifier in scanf format" |
| #~ msgstr "længdetilpasning i scanf-formatering" |
| |
| #~ msgid "the `'' scanf flag" |
| #~ msgstr "'''-scanf-flaget" |
| |
| #~ msgid "the `I' scanf flag" |
| #~ msgstr "'I'-scanf-flaget" |
| |
| #~ msgid "`_' flag" |
| #~ msgstr "'_'-flag" |
| |
| #~ msgid "the `_' strftime flag" |
| #~ msgstr "'_'-strftime-flaget" |
| |
| #~ msgid "the `-' strftime flag" |
| #~ msgstr "'-'-strftime-flaget" |
| |
| #~ msgid "the `0' strftime flag" |
| #~ msgstr "'0'-strftime-flaget" |
| |
| #~ msgid "`^' flag" |
| #~ msgstr "'^'-flag" |
| |
| #~ msgid "the `^' strftime flag" |
| #~ msgstr "'^'-strftime-flaget" |
| |
| #~ msgid "the `#' strftime flag" |
| #~ msgstr "'#'-strftime-flaget" |
| |
| #~ msgid "field width in strftime format" |
| #~ msgstr "feltbredde i strftime-formatering" |
| |
| #~ msgid "`E' modifier" |
| #~ msgstr "'E'-modifikation" |
| |
| #~ msgid "the `E' strftime modifier" |
| #~ msgstr "'E'-strftime-modifikationen" |
| |
| #~ msgid "`O' modifier" |
| #~ msgstr "'O'-modifikation" |
| |
| #~ msgid "the `O' strftime modifier" |
| #~ msgstr "'O'-strftime-modifikationen" |
| |
| #~ msgid "the `O' modifier" |
| #~ msgstr "'O'-modifikation" |
| |
| #~ msgid "fill character" |
| #~ msgstr "udfyldningstegn" |
| |
| #~ msgid "fill character in strfmon format" |
| #~ msgstr "udfyldningstegn i strfmon-formatering" |
| |
| #~ msgid "the `^' strfmon flag" |
| #~ msgstr "'^'-strfmon-flaget" |
| |
| #~ msgid "the `+' strfmon flag" |
| #~ msgstr "'+'-strfmon-flaget" |
| |
| #~ msgid "`(' flag" |
| #~ msgstr "'('-flag" |
| |
| #~ msgid "the `(' strfmon flag" |
| #~ msgstr "'('-strfmon-flaget" |
| |
| #~ msgid "`!' flag" |
| #~ msgstr "'!'-flag" |
| |
| #~ msgid "the `!' strfmon flag" |
| #~ msgstr "'!'-strfmon-flaget" |
| |
| #~ msgid "the `-' strfmon flag" |
| #~ msgstr "'-'-strfmon-flaget" |
| |
| #~ msgid "field width in strfmon format" |
| #~ msgstr "feltbredde i strfmon-formatering" |
| |
| #~ msgid "left precision" |
| #~ msgstr "venstrepræcision" |
| |
| #~ msgid "left precision in strfmon format" |
| #~ msgstr "venstrepræcision i strfmon-formatering" |
| |
| #~ msgid "right precision" |
| #~ msgstr "højrepræcision" |
| |
| #~ msgid "right precision in strfmon format" |
| #~ msgstr "højrepræcision i strfmon-formatering" |
| |
| #~ msgid "length modifier in strfmon format" |
| #~ msgstr "længdemodifikation i strfmon-formatering" |
| |
| #~ msgid "function might be possible candidate for `%s' format attribute" |
| #~ msgstr "funktion er en mulig kandidat til '%s'-formateringsegenskab" |
| |
| #~ msgid "missing $ operand number in format" |
| #~ msgstr "manglende $-operandnummer i formatering" |
| |
| #~ msgid "%s does not support %%n$ operand number formats" |
| #~ msgstr "%s understøtter ikke %%n$-operandnummerformateringer" |
| |
| #~ msgid "operand number out of range in format" |
| #~ msgstr "operandnummer uden for det gyldige interval" |
| |
| #~ msgid "format argument %d used more than once in %s format" |
| #~ msgstr "formateringsparameter %d brugt mere end en gang i %s-formatering" |
| |
| #~ msgid "format argument %d unused before used argument %d in $-style format" |
| #~ msgstr "formateringsparameter %d ubenyttet før den brugte parameter %d i formatering med $" |
| |
| #~ msgid "format not a string literal, format string not checked" |
| #~ msgstr "formatering er ikke en strengkonstant, formateringsstrengen er ikke kontrolleret" |
| |
| #~ msgid "format not a string literal and no format arguments" |
| #~ msgstr "formatering er ikke en strengkonstant og der er ingen formateringsparametre" |
| |
| #~ msgid "format not a string literal, argument types not checked" |
| #~ msgstr "formatering er ikke en strengkonstant, parametertyper er ikke kontrolleret" |
| |
| #~ msgid "too many arguments for format" |
| #~ msgstr "for mange parametre til formatering" |
| |
| #~ msgid "unused arguments in $-style format" |
| #~ msgstr "ubenyttede parametre i formatering med $" |
| |
| #~ msgid "zero-length %s format string" |
| #~ msgstr "formateringsstreng %s med længden nul" |
| |
| #~ msgid "format is a wide character string" |
| #~ msgstr "formatering er en bredtegnsstreng" |
| |
| #~ msgid "unterminated format string" |
| #~ msgstr "uafsluttet formateringsstreng" |
| |
| #~ msgid "embedded `\\0' in format" |
| #~ msgstr "indlejret '\\0' i formatering" |
| |
| #~ msgid "spurious trailing `%%' in format" |
| #~ msgstr "mystisk afsluttende '%%' i formatering" |
| |
| #~ msgid "repeated %s in format" |
| #~ msgstr "gentaget %s i formatering" |
| |
| #~ msgid "missing fill character at end of strfmon format" |
| #~ msgstr "mangler fyldtegn i slutningen af strfmon-formatering" |
| |
| #~ msgid "too few arguments for format" |
| #~ msgstr "for få parametre til formatering" |
| |
| #~ msgid "zero width in %s format" |
| #~ msgstr "bredde på nul i %s-formatering" |
| |
| #~ msgid "empty left precision in %s format" |
| #~ msgstr "tom venstrepræcision i %s-formatering" |
| |
| #~ msgid "field precision" |
| #~ msgstr "feltpræcision" |
| |
| #~ msgid "empty precision in %s format" |
| #~ msgstr "tom præcision i %s-formatering" |
| |
| #~ msgid "%s does not support the `%s' %s length modifier" |
| #~ msgstr "%s understøtter ikke '%s' %s-længdemodifikationen" |
| |
| #~ msgid "conversion lacks type at end of format" |
| #~ msgstr "konvertering mangler type i slutningen af formatering" |
| |
| #~ msgid "unknown conversion type character `%c' in format" |
| #~ msgstr "ukendt konverteringstypetegn '%c' i formatering" |
| |
| #~ msgid "unknown conversion type character 0x%x in format" |
| #~ msgstr "ukendt konverteringstypetegn 0x%x i formatering" |
| |
| #~ msgid "%s does not support the `%%%c' %s format" |
| #~ msgstr "%s understøtter ikke '%%%c' %s-formateringen" |
| |
| #~ msgid "%s used with `%%%c' %s format" |
| #~ msgstr "%s brugt med '%%%c' %s-formatering" |
| |
| #~ msgid "%s does not support %s" |
| #~ msgstr "%s understøtter ikke %s" |
| |
| #~ msgid "%s does not support %s with the `%%%c' %s format" |
| #~ msgstr "%s understøtter ikke %s med '%%%c' %s-formateringen" |
| |
| #~ msgid "%s ignored with %s and `%%%c' %s format" |
| #~ msgstr "%s ignoreret med %s og '%%%c' %s-formatering" |
| |
| #~ msgid "%s ignored with %s in %s format" |
| #~ msgstr "%s ignoreret med %s i %s-formatering" |
| |
| #~ msgid "use of %s and %s together with `%%%c' %s format" |
| #~ msgstr "brug af %s og %s sammen med '%%%c' %s-formatering" |
| |
| #~ msgid "use of %s and %s together in %s format" |
| #~ msgstr "brug af %s og %s sammen i %s-formatering" |
| |
| #~ msgid "`%%%c' yields only last 2 digits of year in some locales" |
| #~ msgstr "'%%%c' giver kun de to sidste cifre af året under nogle regionalindstillinger" |
| |
| #~ msgid "`%%%c' yields only last 2 digits of year" |
| #~ msgstr "'%%%c' giver kun de to sidste cifre af året" |
| |
| #~ msgid "no closing `]' for `%%[' format" |
| #~ msgstr "ingen afsluttende '[' til '%%['-formatering" |
| |
| #~ msgid "use of `%s' length modifier with `%c' type character" |
| #~ msgstr "brug af '%s'-længdemodifikation med '%c'-typetegn" |
| |
| #~ msgid "%s does not support the `%%%s%c' %s format" |
| #~ msgstr "%s understøtter ikke '%%%s%c' %s-formateringen" |
| |
| #~ msgid "operand number specified with suppressed assignment" |
| #~ msgstr "operandnummer angivet med undertrykt tildeling" |
| |
| #~ msgid "operand number specified for format taking no argument" |
| #~ msgstr "operandnummer angiver for formatering der ikke tager mod parametre" |
| |
| #~ msgid "writing through null pointer (arg %d)" |
| #~ msgstr "skrivning gennem nulhenvisning (parameter %d)" |
| |
| #~ msgid "reading through null pointer (arg %d)" |
| #~ msgstr "læsning gennem nulhenvisning (parameter %d)" |
| |
| #~ msgid "writing into constant object (arg %d)" |
| #~ msgstr "skrivning til konstant objekt (parameter %d)" |
| |
| #~ msgid "extra type qualifiers in format argument (arg %d)" |
| #~ msgstr "ekstra typemodifikationer i formateringsparameter (parameter %d)" |
| |
| #~ msgid "format argument is not a pointer (arg %d)" |
| #~ msgstr "formateringsparameter er ikke en henvisning (parameter %d)" |
| |
| #~ msgid "format argument is not a pointer to a pointer (arg %d)" |
| #~ msgstr "formateringsparameter er ikke en henvisning til en henvisning (parameter %d)" |
| |
| #~ msgid "pointer" |
| #~ msgstr "henvisning" |
| |
| #~ msgid "different type" |
| #~ msgstr "anden type" |
| |
| #~ msgid "%s is not type %s (arg %d)" |
| #~ msgstr "%s er ikke af typen %s (parameter %d)" |
| |
| #~ msgid "%s format, %s arg (arg %d)" |
| #~ msgstr "%s-formatering, %s-parameter (parameter %d)" |
| |
| #~ msgid "YYDEBUG not defined" |
| #~ msgstr "YYDEBUG ikke defineret" |
| |
| #~ msgid "badly nested C headers from preprocessor" |
| #~ msgstr "ugyldigt indlejrede C-inkluderingsfiler fra præprocessoren" |
| |
| #~ msgid "ignoring #pragma %s %s" |
| #~ msgstr "ignorerer #pragma %s %s" |
| |
| #~ msgid "universal-character-name '\\u%04x' not valid in identifier" |
| #~ msgstr "universelt tegn '\\u%04x' er ikke gyldigt i kaldenavne" |
| |
| #~ msgid "stray '%c' in program" |
| #~ msgstr "vildfaren '%c' i program" |
| |
| #~ msgid "stray '\\%o' in program" |
| #~ msgstr "vildfaren '\\%o' i program" |
| |
| #~ msgid "this decimal constant is unsigned only in ISO C90" |
| #~ msgstr "denne kommatalskonstant er kun unsigned i ISO C90" |
| |
| #~ msgid "this decimal constant would be unsigned in ISO C90" |
| #~ msgstr "denne kommatalskonstant ville være unsigned i ISO C90" |
| |
| #~ msgid "integer constant is too large for \"%s\" type" |
| #~ msgstr "heltalskonstanten er for stor til typen '%s'" |
| |
| #~ msgid "floating constant exceeds range of \"%s\"" |
| #~ msgstr "kommatalskonstant overskrider intervallet for '%s'" |
| |
| #~ msgid "ignoring invalid multibyte character" |
| #~ msgstr "ignorerer ugyldigt flerbyte-tegn" |
| |
| #~ msgid "missing argument to \"-%s\"" |
| #~ msgstr "der mangler en parameter til tilvalget '-%s'" |
| |
| #~ msgid "no class name specified with \"-%s\"" |
| #~ msgstr "intet klassenavn angivet med '-%s'" |
| |
| #~ msgid "missing filename after \"-%s\"" |
| #~ msgstr "et filnavn mangler efter '-%s'" |
| |
| #~ msgid "missing target after \"-%s\"" |
| #~ msgstr "et mål mangler efter '-%s'" |
| |
| #~ msgid "options array incorrectly sorted: %s is before %s" |
| #~ msgstr "tilvalgstabel sorteret forkert: %s er før %s" |
| |
| #~ msgid "too many filenames given. Type %s --help for usage" |
| #~ msgstr "for mange filnavne angivet - vejledning i brug kan fås med '%s --help'" |
| |
| #~ msgid "-Wno-strict-prototypes is not supported in C++" |
| #~ msgstr "-Wno-strict-prototypes er ikke understøttet i C++" |
| |
| #~ msgid "switch \"%s\" is no longer supported" |
| #~ msgstr "tilvalget '%s' understøttes ikke længere" |
| |
| #~ msgid "switch \"%s\" is deprecated, please see documentation for details" |
| #~ msgstr "tilvalget '%s' er forældet, se venligst dokumentationen for detaljer" |
| |
| #~ msgid "-fhandle-exceptions has been renamed to -fexceptions (and is now on by default)" |
| #~ msgstr "-fhandle-exceptions er blevet omdøbt til -fexceptions (og er nu til som standard)" |
| |
| #~ msgid "output filename specified twice" |
| #~ msgstr "uddatafilnavnet er angivet to gange" |
| |
| #~ msgid "-Wformat-y2k ignored without -Wformat" |
| #~ msgstr "-Wformat-y2k ignoreret uden -Wformat" |
| |
| #~ msgid "-Wformat-extra-args ignored without -Wformat" |
| #~ msgstr "-Wformat-extra-args ignoreret uden -Wformat" |
| |
| #~ msgid "-Wformat-zero-length ignored without -Wformat" |
| #~ msgstr "-Wformat-zero-length ignoreret uden -Wformat" |
| |
| #~ msgid "-Wformat-nonliteral ignored without -Wformat" |
| #~ msgstr "-Wformat-nonliteral ignoreret uden -Wformat" |
| |
| #~ msgid "-Wformat-security ignored without -Wformat" |
| #~ msgstr "-Wformat-security ignoreret uden -Wformat" |
| |
| #~ msgid "-Wmissing-format-attribute ignored without -Wformat" |
| #~ msgstr "-Wmissing-format-attribute ignoreret uden -Wformat" |
| |
| #~ msgid "opening output file %s" |
| #~ msgstr "åbner uddatafilen %s" |
| |
| #~ msgid "opening dependency file %s" |
| #~ msgstr "åbner afhængighedsfilen %s" |
| |
| #~ msgid "closing dependency file %s" |
| #~ msgstr "lukker afhængighedsfilen %s" |
| |
| #~ msgid "when writing output to %s" |
| #~ msgstr "ved skrivning af uddata til %s" |
| |
| #~ msgid "to generate dependencies you must specify either -M or -MM" |
| #~ msgstr "for at generere afhængigheder skal du angive enten -M eller -MM" |
| |
| #~ msgid "\"-%s\" is valid for %s but not for %s" |
| #~ msgstr "'-%s' er gyldigt for %s, men ikke for %s" |
| |
| # den fulde tekst til disse bidder findes også senere |
| #~ msgid "" |
| #~ "Switches:\n" |
| #~ " -include <file> Include the contents of <file> before other files\n" |
| #~ " -imacros <file> Accept definition of macros in <file>\n" |
| #~ " -iprefix <path> Specify <path> as a prefix for next two options\n" |
| #~ " -iwithprefix <dir> Add <dir> to the end of the system include path\n" |
| #~ " -iwithprefixbefore <dir> Add <dir> to the end of the main include path\n" |
| #~ " -isystem <dir> Add <dir> to the start of the system include path\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tilvalg:\n" |
| #~ " -include <fil> Inkludér indholdet af <fil> før andre filer\n" |
| #~ " -imacros <fil> Læs makrodefinitionerne i <fil>\n" |
| #~ " -iprefix <sti> Angiv <sti> som et præfiks til de næste to tilvalg\n" |
| #~ " -iwithprefix <ktlg> Føj <ktlg> til slutningen af systeminkluderingsstien\n" |
| #~ " -withprefixbefore <ktlg> Føj <ktlg> til slutningen af den alm. inkluderingssti\n" |
| #~ " -isystem <ktlg> Føj <ktlg> til begyndelsen af systeminkluderingsstien\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -idirafter <dir> Add <dir> to the end of the system include path\n" |
| #~ " -I <dir> Add <dir> to the end of the main include path\n" |
| #~ " -I- Fine-grained include path control; see info docs\n" |
| #~ " -nostdinc Do not search system include directories\n" |
| #~ " (dirs specified with -isystem will still be used)\n" |
| #~ " -nostdinc++ Do not search system include directories for C++\n" |
| #~ " -o <file> Put output into <file>\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -idirafter <ktlg> Føj <ktlg> til slutningen af systeminkluderingsstien\n" |
| #~ " -I <ktlg> Føj <ktlg> til slutningen af den alm. inkluderingssti\n" |
| #~ " -I- Nøje kontrolleret inkluderingssti; se info-hjælpen\n" |
| #~ " -nostdinc Søg ikke i systeminkluderingskataloger\n" |
| #~ " (kataloger angivet med -isystem søges dog stadig)\n" |
| #~ " -nostdinc++ Søg ikke i systeminkluderingskataloger til C++\n" |
| #~ " -o <fil> Send uddata til <fil>\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -trigraphs Support ISO C trigraphs\n" |
| #~ " -std=<std name> Specify the conformance standard; one of:\n" |
| #~ " gnu89, gnu99, c89, c99, iso9899:1990,\n" |
| #~ " iso9899:199409, iso9899:1999, c++98\n" |
| #~ " -w Inhibit warning messages\n" |
| #~ " -W[no-]trigraphs Warn if trigraphs are encountered\n" |
| #~ " -W[no-]comment{s} Warn if one comment starts inside another\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -trigraphs Understøt ISO C trigrafer\n" |
| #~ " -std=<standardnavn> Angiv at koden retter sig efter en af standarderne:\n" |
| #~ " gnu89, gnu99, c89, c99, iso9899:1990,\n" |
| #~ " iso9899:199409, iso9899:1999, c++98\n" |
| #~ " -w Undertryk advarselsmeddelelser\n" |
| #~ " -W[no-]trigraphs Advar hvis trigrafer mødes\n" |
| #~ " -W[no-]comment{s} Advar hvis en kommentar begynder inden i en anden\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -W[no-]traditional Warn about features not present in traditional C\n" |
| #~ " -W[no-]undef Warn if an undefined macro is used by #if\n" |
| #~ " -W[no-]import Warn about the use of the #import directive\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -W[no-]traditional Advar om utilgængelige faciliteter i traditionel C\n" |
| #~ " -W[no-]undef Advar hvis en ikkedefineret makro bruges med #if\n" |
| #~ " -W[no-]import Advar om brug af #import-direktivet\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -W[no-]error Treat all warnings as errors\n" |
| #~ " -W[no-]system-headers Do not suppress warnings from system headers\n" |
| #~ " -W[no-]all Enable most preprocessor warnings\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -W[no-]error Behandl alle advarsler som fejl\n" |
| #~ " -W[no-]system-headers Undertryk ikke advarsler fra systeminkluderingsfiler\n" |
| #~ " -W[no-]all Slå alle præprocessoradvarsler til\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -M Generate make dependencies\n" |
| #~ " -MM As -M, but ignore system header files\n" |
| #~ " -MD Generate make dependencies and compile\n" |
| #~ " -MMD As -MD, but ignore system header files\n" |
| #~ " -MF <file> Write dependency output to the given file\n" |
| #~ " -MG Treat missing header file as generated files\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -M Generér afhængigheder til make\n" |
| #~ " -MM Som -M, men ignorér systeminkluderingsfiler\n" |
| #~ " -MD Generer make-afhængigheder og oversæt\n" |
| #~ " -MMD Som -MD, men ignorér systeminkluderingsfiler\n" |
| #~ " -MF <fil> Skriv afhænghedsuddata til den givne fil\n" |
| #~ " -MG Behandl manglende inkl.-filer som genererede filer\n" |
| |
| # make kalder phony targets for falske mål |
| #~ msgid "" |
| #~ " -MP\t\t\t Generate phony targets for all headers\n" |
| #~ " -MQ <target> Add a MAKE-quoted target\n" |
| #~ " -MT <target> Add an unquoted target\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -MP Generér \"falske\" mål for alle inkluderingsfiler\n" |
| #~ " -MQ <mål> Tilføj et MAKE-mål i anførselstegn\n" |
| #~ " -MT <mål> Tilføj et mål uden anførselstegn\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -D<macro> Define a <macro> with string '1' as its value\n" |
| #~ " -D<macro>=<val> Define a <macro> with <val> as its value\n" |
| #~ " -A<question>=<answer> Assert the <answer> to <question>\n" |
| #~ " -A-<question>=<answer> Disable the <answer> to <question>\n" |
| #~ " -U<macro> Undefine <macro> \n" |
| #~ " -v Display the version number\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -D<makro> Definér makroen <makro> med strengen '1' som værdi\n" |
| #~ " -D<makro>=<værdi> Definér makroen <makro> med værdien <værdi>\n" |
| #~ " -A<spørgsmål>=<svar> Angiv at <svar> er svar på <spørgsmål>\n" |
| #~ " -A-<spørgsmål>=<svar> Angiv at <svar> ikke er svar på <spørgsmål>\n" |
| #~ " -U<makro> Glem definitionen af <makro>\n" |
| #~ " -v Skriv versionsnummeret\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -H Print the name of header files as they are used\n" |
| #~ " -C Do not discard comments\n" |
| #~ " -dM Display a list of macro definitions active at end\n" |
| #~ " -dD Preserve macro definitions in output\n" |
| #~ " -dN As -dD except that only the names are preserved\n" |
| #~ " -dI Include #include directives in the output\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -H Skriv navnene på inkluderingsfilerne når de bruges\n" |
| #~ " -C Fjern ikke kommentarer\n" |
| #~ " -dM Vis til sidst de aktive makrodefinitioner\n" |
| #~ " -dD Bevar makrodefinitioner i uddata\n" |
| #~ " -dN Som -dD bortset fra at kun navnene bevares\n" |
| #~ " -dI Inkludér #include-anvisninger i uddata\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -f[no-]preprocessed Treat the input file as already preprocessed\n" |
| #~ " -ftabstop=<number> Distance between tab stops for column reporting\n" |
| #~ " -P Do not generate #line directives\n" |
| #~ " -remap Remap file names when including files\n" |
| #~ " --help Display this information\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -f[no-]preprocessed Behandl inddatafilen som allerede præprocesseret\n" |
| #~ " -ftabstop=<tal> Afstand mellem tabulatorstop i kolonnerapportering\n" |
| #~ " -P Generér ikke #line-angivelser\n" |
| #~ " -remap Omdan filnavne ved filinkludering\n" |
| #~ " --help Vis denne vejledning\n" |
| |
| #~ msgid "syntax error" |
| #~ msgstr "syntaksfejl" |
| |
| #~ msgid "syntax error: cannot back up" |
| #~ msgstr "syntaksfejl: kan ikke gå tilbage" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids an empty source file" |
| #~ msgstr "ISO C forbyder en tom kildefil" |
| |
| #~ msgid "argument of `asm' is not a constant string" |
| #~ msgstr "parameteren til 'asm' er ikke en konstant streng" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids data definition with no type or storage class" |
| #~ msgstr "ISO C forbyder definition af data uden angivelse af type eller lagringsklasse" |
| |
| #~ msgid "data definition has no type or storage class" |
| #~ msgstr "definition af data uden angivelse af type eller lagringsklasse" |
| |
| #~ msgid "ISO C does not allow extra `;' outside of a function" |
| #~ msgstr "ISO C tillader ikke ekstra ';' uden for funktioner" |
| |
| #~ msgid "`sizeof' applied to a bit-field" |
| #~ msgstr "'sizeof' benyttet på et bitfelt" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids omitting the middle term of a ?: expression" |
| #~ msgstr "ISO C forbyder udeladelse af den midterste del af et '?:'-udtryk" |
| |
| #~ msgid "ISO C89 forbids compound literals" |
| #~ msgstr "ISO C89 forbyder sammensatte konstanter" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids braced-groups within expressions" |
| #~ msgstr "ISO C forbyder sætningsblokke inden i udtryk" |
| |
| #~ msgid "first argument to __builtin_choose_expr not a constant" |
| #~ msgstr "første parameter til '__builtin_choose_expr' skal være en konstant" |
| |
| #~ msgid "traditional C rejects ISO C style function definitions" |
| #~ msgstr "traditionel C tillader ikke ISO C-functionsdefinitioner" |
| |
| #~ msgid "`%s' is not at beginning of declaration" |
| #~ msgstr "'%s' er ikke ved begyndelsen af erklæringen" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids empty initializer braces" |
| #~ msgstr "ISO C forbyder tom startværdiblok" |
| |
| #~ msgid "ISO C89 forbids specifying subobject to initialize" |
| #~ msgstr "ISO C89 forbyder angivelse af underobjekt til klargøring" |
| |
| # RETMIG: hm, gad vide om dette er rigtigt |
| #~ msgid "obsolete use of designated initializer without `='" |
| #~ msgstr "forældet brug af udpeget startværdi uden '='" |
| |
| #~ msgid "obsolete use of designated initializer with `:'" |
| #~ msgstr "forældet brug af udpeget startværdi med ':'" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids specifying range of elements to initialize" |
| #~ msgstr "ISO C forbyder angivelse af interval af elementer til klargøring" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids nested functions" |
| #~ msgstr "ISO C forbyder indlejrede funktioner" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids forward references to `enum' types" |
| #~ msgstr "ISO C forbyder forhåndsreferencer til 'enum'-typer" |
| |
| #~ msgid "comma at end of enumerator list" |
| #~ msgstr "komma i slutningen af enum-liste" |
| |
| #~ msgid "no semicolon at end of struct or union" |
| #~ msgstr "intet semikolon i slutningen af struct eller union" |
| |
| #~ msgid "extra semicolon in struct or union specified" |
| #~ msgstr "ekstra semikolon angivet i struct eller union" |
| |
| #~ msgid "ISO C doesn't support unnamed structs/unions" |
| #~ msgstr "ISO C understøtter ikke unavngivne struct/union-konstruktioner" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids member declarations with no members" |
| #~ msgstr "ISO C forbyder medlemserklæringer uden medlemmer" |
| |
| #~ msgid "deprecated use of label at end of compound statement" |
| #~ msgstr "forældet brug af etiket i slutningen af sammensat sætning" |
| |
| #~ msgid "ISO C89 forbids mixed declarations and code" |
| #~ msgstr "ISO C89 forbyder blandede erklæringer og kode" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids label declarations" |
| #~ msgstr "ISO C forbyder etiketerklæringer" |
| |
| #~ msgid "braced-group within expression allowed only inside a function" |
| #~ msgstr "sætningsblokke i udtryk er kun tilladt inde i en funktion" |
| |
| #~ msgid "empty body in an else-statement" |
| #~ msgstr "tom krop i en else-sætning" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids `goto *expr;'" |
| #~ msgstr "ISO C forbyder 'goto *udtryk;'" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids forward parameter declarations" |
| #~ msgstr "ISO C forbyder forhåndsparametererklæringer" |
| |
| #~ msgid "ISO C requires a named argument before `...'" |
| #~ msgstr "ISO C påkræver en navngiven parameter før '...'" |
| |
| #~ msgid "`...' in old-style identifier list" |
| #~ msgstr "'...' i gammeldags liste af kaldenavne" |
| |
| #~ msgid "parse error; also virtual memory exhausted" |
| #~ msgstr "tolkningsfejl; desuden løbet tør for virtuel hukommelse" |
| |
| #~ msgid "parse error" |
| #~ msgstr "tolkningsfejl" |
| |
| #~ msgid "parser stack overflow" |
| #~ msgstr "overløb i tolkerens stak" |
| |
| #~ msgid "%s at end of input" |
| #~ msgstr "%s ved slutning af inddata" |
| |
| #~ msgid "%s before %s'%c'" |
| #~ msgstr "%s før %s'%c'" |
| |
| #~ msgid "%s before %s'\\x%x'" |
| #~ msgstr "%s før %s'\\x%x'" |
| |
| #~ msgid "%s before string constant" |
| #~ msgstr "%s før strengkonstant" |
| |
| #~ msgid "%s before numeric constant" |
| #~ msgstr "%s før talkonstant" |
| |
| #~ msgid "%s before \"%s\"" |
| #~ msgstr "%s før \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "%s before '%s' token" |
| #~ msgstr "%s før symbolet '%s'" |
| |
| #~ msgid "traditional C rejects string concatenation" |
| #~ msgstr "traditionel C tillader ikke strengsammensætning" |
| |
| #~ msgid "syntax error at '%s' token" |
| #~ msgstr "syntaksfejl ved symbolet '%s'" |
| |
| #~ msgid "#pragma pack (pop) encountered without matching #pragma pack (push, <n>)" |
| #~ msgstr "'#pragma pack (pop)' mødt uden tilsvarende '#pragma pack (push, <n>)'" |
| |
| #~ msgid "#pragma pack(pop, %s) encountered without matching #pragma pack(push, %s, <n>)" |
| #~ msgstr "'#pragma pack(pop, %s)' mødt uden tilsvarende '#pragma pack(push, %s, <n>)'" |
| |
| #~ msgid "#pragma pack(push[, id], <n>) is not supported on this target" |
| #~ msgstr "#pragma pack(push[, id], <n>) understøttes ikke på målarkitekturen" |
| |
| #~ msgid "#pragma pack(pop[, id], <n>) is not supported on this target" |
| #~ msgstr "#pragma pack(pop[, id], <n>) understøttes ikke på målarkitekturen" |
| |
| #~ msgid "missing '(' after '#pragma pack' - ignored" |
| #~ msgstr "manglende '(' efter '#pragma pack' - ignoreret" |
| |
| #~ msgid "malformed '#pragma pack' - ignored" |
| #~ msgstr "forkert udformet '#pragma pack' - ignoreret" |
| |
| #~ msgid "malformed '#pragma pack(push[, id], <n>)' - ignored" |
| #~ msgstr "forkert udformet '#pragma pack(push[, id], <n>)' - ignoreret" |
| |
| #~ msgid "malformed '#pragma pack(pop[, id])' - ignored" |
| #~ msgstr "forkert udformet '#pragma pack(pop[, id])' - ignoreret" |
| |
| #~ msgid "unknown action '%s' for '#pragma pack' - ignored" |
| #~ msgstr "ukendt handling '%s' for '#pragma pack' - ignoreret" |
| |
| #~ msgid "junk at end of '#pragma pack'" |
| #~ msgstr "ragelse i slutningen af '#pragma pack'" |
| |
| #~ msgid "alignment must be a small power of two, not %d" |
| #~ msgstr "justering skal være en lille potens af to, ikke %d" |
| |
| #~ msgid "applying #pragma weak `%s' after first use results in unspecified behavior" |
| #~ msgstr "anvendelse af #pragma weak '%s' efter første brug resulterer i ikke-defineret opførsel" |
| |
| #~ msgid "malformed #pragma weak, ignored" |
| #~ msgstr "forkert udformet '#pragma weak' - ignoreret" |
| |
| #~ msgid "junk at end of #pragma weak" |
| #~ msgstr "ragelse i slutningen af '#pragma weak'" |
| |
| #~ msgid "malformed #pragma redefine_extname, ignored" |
| #~ msgstr "forkert udformet '#pragma redefine_extname' - ignoreret" |
| |
| #~ msgid "junk at end of #pragma redefine_extname" |
| #~ msgstr "ragelse i slutningen af '#pragma redefine_extname'" |
| |
| #~ msgid "#pragma redefine_extname conflicts with declaration" |
| #~ msgstr "#pragma redefine_extname er i konflikt med erklæring" |
| |
| #~ msgid "malformed #pragma extern_prefix, ignored" |
| #~ msgstr "forkert udformet '#pragma extern_prefix' - ignoreret" |
| |
| #~ msgid "junk at end of #pragma extern_prefix" |
| #~ msgstr "ragelse i slutningen af '#pragma extern_prefix'" |
| |
| #~ msgid "asm declaration conflicts with previous rename" |
| #~ msgstr "asm-erklæring er i konflikt med tidligere omdøbelse" |
| |
| #~ msgid "break statement not within loop or switch" |
| #~ msgstr "break-sætning befinder sig ikke i en løkke- eller switch-konstruktion" |
| |
| #~ msgid "continue statement not within a loop" |
| #~ msgstr "continue-sætning befinder sig ikke i en løkke" |
| |
| #~ msgid "destructor needed for `%#D'" |
| #~ msgstr "destruktionsfunktion påkrævet til '%#D'" |
| |
| #~ msgid "where case label appears here" |
| #~ msgstr "hvor case-etiket optræder her" |
| |
| #~ msgid "(enclose actions of previous case statements requiring destructors in their own scope.)" |
| #~ msgstr "(indesluttede handlinger fra tidligere case-sætninger kræver destruktionsfunktioner i deres eget virkefelt)" |
| |
| #~ msgid "%s qualifier ignored on asm" |
| #~ msgstr "%s-modifikation ignoreret ved asm" |
| |
| #~ msgid "`%s' has an incomplete type" |
| #~ msgstr "'%s' er af en ufuldstændig type" |
| |
| #~ msgid "invalid use of void expression" |
| #~ msgstr "ugyldig brug af void-udtryk" |
| |
| #~ msgid "invalid use of flexible array member" |
| #~ msgstr "ugyldig brug af fleksibelt tabelmedlem" |
| |
| #~ msgid "invalid use of array with unspecified bounds" |
| #~ msgstr "ugyldig brug af tabel uden angivne grænser" |
| |
| #~ msgid "invalid use of undefined type `%s %s'" |
| #~ msgstr "ugyldig brug af en type '%s %s' der ikke er defineret" |
| |
| #~ msgid "invalid use of incomplete typedef `%s'" |
| #~ msgstr "ugyldig brug af ufuldstændig typedef '%s'" |
| |
| #~ msgid "function types not truly compatible in ISO C" |
| #~ msgstr "funktionstyper ikke er fuldt ud forenelige i ISO C" |
| |
| #~ msgid "types are not quite compatible" |
| #~ msgstr "typer er ikke helt forenelige" |
| |
| #~ msgid "arithmetic on pointer to an incomplete type" |
| #~ msgstr "beregninger udført på en henvisning til en ufuldstændig type" |
| |
| #~ msgid "%s has no member named `%s'" |
| #~ msgstr "%s har intet medlem ved navn '%s'" |
| |
| #~ msgid "request for member `%s' in something not a structure or union" |
| #~ msgstr "forespørgsel efter medlemmet '%s' i noget der hverken er en union eller en struktur" |
| |
| #~ msgid "dereferencing pointer to incomplete type" |
| #~ msgstr "forsøg på at følge en henvisning til en variabel af en ufuldstændig type" |
| |
| #~ msgid "dereferencing `void *' pointer" |
| #~ msgstr "forsøg på at følge en 'void *'-henvisning" |
| |
| #~ msgid "invalid type argument of `%s'" |
| #~ msgstr "ugyldig typeparameter '%s'" |
| |
| #~ msgid "subscript missing in array reference" |
| #~ msgstr "indeks mangler i tabelopslag" |
| |
| #~ msgid "array subscript has type `char'" |
| #~ msgstr "tabelindeks er af typen 'char'" |
| |
| #~ msgid "array subscript is not an integer" |
| #~ msgstr "tabelindeks er ikke et heltal" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids subscripting `register' array" |
| #~ msgstr "ISO C forbyder opslag i 'register'-tabel" |
| |
| #~ msgid "ISO C90 forbids subscripting non-lvalue array" |
| #~ msgstr "ISO C90 forbyder opslag i tabel der ikke er venstreværdi" |
| |
| #~ msgid "subscript has type `char'" |
| #~ msgstr "indeks er af typen 'char'" |
| |
| #~ msgid "subscripted value is neither array nor pointer" |
| #~ msgstr "værdien der er påført et indeks, er hverken en tabel eller en henvisningsvariabel" |
| |
| #~ msgid "`%s' undeclared here (not in a function)" |
| #~ msgstr "'%s' ikke erklæret her (ikke i en funktion)" |
| |
| #~ msgid "`%s' undeclared (first use in this function)" |
| #~ msgstr "'%s' er ikke erklæret (først benyttet i denne funktion)" |
| |
| #~ msgid "(Each undeclared identifier is reported only once" |
| #~ msgstr "(et kaldenavn der ikke er erklæret, rapporteres kun én gang" |
| |
| #~ msgid "for each function it appears in.)" |
| #~ msgstr "per funktion)" |
| |
| #~ msgid "local declaration of `%s' hides instance variable" |
| #~ msgstr "den lokale erklæring af funktionen '%s' skjuler instansvariabel" |
| |
| #~ msgid "called object is not a function" |
| #~ msgstr "det kaldte objekt er ikke en funktion" |
| |
| #~ msgid "too many arguments to function" |
| #~ msgstr "for mange parametre til funktionen" |
| |
| #~ msgid "type of formal parameter %d is incomplete" |
| #~ msgstr "typen af den formelle parameter %d er ufuldstændig" |
| |
| #~ msgid "%s as integer rather than floating due to prototype" |
| #~ msgstr "%s som heltal i stedet for kommatal på grund af prototypen" |
| |
| #~ msgid "%s as integer rather than complex due to prototype" |
| #~ msgstr "%s som heltal i stedet for complex på grund af prototypen" |
| |
| #~ msgid "%s as complex rather than floating due to prototype" |
| #~ msgstr "%s som complex i stedet for kommatal på grund af prototypen" |
| |
| #~ msgid "%s as floating rather than integer due to prototype" |
| #~ msgstr "%s som kommatal i stedet for heltal på grund af prototypen" |
| |
| #~ msgid "%s as complex rather than integer due to prototype" |
| #~ msgstr "%s som complex i stedet for heltal på grund af prototypen" |
| |
| #~ msgid "%s as floating rather than complex due to prototype" |
| #~ msgstr "%s som kommatal i stedet for complex på grund af prototypen" |
| |
| #~ msgid "%s as `float' rather than `double' due to prototype" |
| #~ msgstr "%s som float i stedet for double på grund af prototypen" |
| |
| #~ msgid "%s with different width due to prototype" |
| #~ msgstr "%s med anderledes bredde på grund af prototypen" |
| |
| #~ msgid "%s as unsigned due to prototype" |
| #~ msgstr "%s som unsigned på grund af prototypen" |
| |
| #~ msgid "%s as signed due to prototype" |
| #~ msgstr "%s som signed på grund af prototypen" |
| |
| #~ msgid "too few arguments to function" |
| #~ msgstr "for få parametre til funktionen" |
| |
| #~ msgid "suggest parentheses around + or - inside shift" |
| #~ msgstr "foreslår paranteser omkring + eller - inden i skifteoperation" |
| |
| #~ msgid "suggest parentheses around && within ||" |
| #~ msgstr "foreslår paranteser omkring && inden i ||" |
| |
| #~ msgid "suggest parentheses around arithmetic in operand of |" |
| #~ msgstr "foreslår paranteser omkring beregning i operand til |" |
| |
| #~ msgid "suggest parentheses around comparison in operand of |" |
| #~ msgstr "foreslår paranteser omkring sammenligning i operand til |" |
| |
| #~ msgid "suggest parentheses around arithmetic in operand of ^" |
| #~ msgstr "foreslår paranteser omkring beregning i operand til ^" |
| |
| #~ msgid "suggest parentheses around comparison in operand of ^" |
| #~ msgstr "foreslår paranteser omkring sammenligning i operand til ^" |
| |
| #~ msgid "suggest parentheses around + or - in operand of &" |
| #~ msgstr "foreslår paranteser omkring + eller - i operand til &" |
| |
| #~ msgid "suggest parentheses around comparison in operand of &" |
| #~ msgstr "foreslår paranteser omkring sammenligning i operand til &" |
| |
| #~ msgid "comparisons like X<=Y<=Z do not have their mathematical meaning" |
| #~ msgstr "sammenligninger som 'x <= y <= z' følger ikke den matematiske betydning" |
| |
| #~ msgid "division by zero" |
| #~ msgstr "division med nul" |
| |
| #~ msgid "right shift count is negative" |
| #~ msgstr "højreskiftsantal er negativ" |
| |
| #~ msgid "right shift count >= width of type" |
| #~ msgstr "højreskiftsantal er større end bredden af typen" |
| |
| #~ msgid "left shift count is negative" |
| #~ msgstr "venstreskiftsantal er negativ" |
| |
| #~ msgid "left shift count >= width of type" |
| #~ msgstr "venstreskiftsantal er større end bredden af typen" |
| |
| #~ msgid "shift count is negative" |
| #~ msgstr "skifteantal er negativ" |
| |
| #~ msgid "shift count >= width of type" |
| #~ msgstr "skifteantal er større end bredden af typen" |
| |
| #~ msgid "comparing floating point with == or != is unsafe" |
| #~ msgstr "sammenligning af kommatal med == eller != er ikke sikkert" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids comparison of `void *' with function pointer" |
| #~ msgstr "ISO C forbyder sammenligning af 'void *' med funktionshenvisning" |
| |
| #~ msgid "comparison of distinct pointer types lacks a cast" |
| #~ msgstr "sammenligning med forskellige henvisningstyper mangler en typeomtvingelse" |
| |
| #~ msgid "comparison between pointer and integer" |
| #~ msgstr "sammenligning mellem henvisningsvariabel og heltal" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids ordered comparisons of pointers to functions" |
| #~ msgstr "ISO C forbyder ordnede sammenligninger af henvisninger til funktioner" |
| |
| #~ msgid "comparison of complete and incomplete pointers" |
| #~ msgstr "sammenligning mellem en fuldstændig og ufuldstændig henvisning" |
| |
| #~ msgid "ordered comparison of pointer with integer zero" |
| #~ msgstr "ordnet sammenligning af henvisning med heltallet nul" |
| |
| #~ msgid "unordered comparison on non-floating point argument" |
| #~ msgstr "uordnet sammenligning af ikke-kommatalsparameter" |
| |
| #~ msgid "comparison between signed and unsigned" |
| #~ msgstr "sammenligning mellem signed og unsigned" |
| |
| #~ msgid "comparison of promoted ~unsigned with constant" |
| #~ msgstr "sammenligning af forfremmet ~unsigned med konstant" |
| |
| #~ msgid "comparison of promoted ~unsigned with unsigned" |
| #~ msgstr "sammenligning af forfremmet ~unsigned med unsigned" |
| |
| #~ msgid "pointer of type `void *' used in subtraction" |
| #~ msgstr "henvisning af typen 'void *' benyttet i subtraktion" |
| |
| #~ msgid "pointer to a function used in subtraction" |
| #~ msgstr "henvisning til en funktion benyttet i subtraktion" |
| |
| #~ msgid "wrong type argument to unary plus" |
| #~ msgstr "forkert parametertype til unært plus" |
| |
| #~ msgid "wrong type argument to unary minus" |
| #~ msgstr "forkert parametertype til unært minus" |
| |
| #~ msgid "ISO C does not support `~' for complex conjugation" |
| #~ msgstr "ISO C understøtter ikke '~' til compleks-konjugering" |
| |
| #~ msgid "wrong type argument to bit-complement" |
| #~ msgstr "forkert parametertype til bitkomplement" |
| |
| #~ msgid "wrong type argument to abs" |
| #~ msgstr "forkert parametertype til abs" |
| |
| #~ msgid "wrong type argument to conjugation" |
| #~ msgstr "forkert parametertype til konjugation" |
| |
| #~ msgid "wrong type argument to unary exclamation mark" |
| #~ msgstr "forkert parametertype til unært udråbstegn" |
| |
| #~ msgid "ISO C does not support `++' and `--' on complex types" |
| #~ msgstr "ISO C understøtter ikke '++' og '--' for complex-typer" |
| |
| # man kan ikke stikke en forøgelse (++) en type som parameter, 'type |
| # argument' skal opfattes på en anden måde |
| #~ msgid "wrong type argument to increment" |
| #~ msgstr "forkert parametertype til forøgelse" |
| |
| #~ msgid "wrong type argument to decrement" |
| #~ msgstr "forkert parametertype til formindskelse" |
| |
| #~ msgid "increment of pointer to unknown structure" |
| #~ msgstr "forøgelse af henvisning til en ukendt struktur" |
| |
| #~ msgid "decrement of pointer to unknown structure" |
| #~ msgstr "formindskelse af henvisning til en ukendt struktur" |
| |
| # RETMIG: hvad betyder dette? |
| #~ msgid "ISO C forbids the address of a cast expression" |
| #~ msgstr "ISO C forbyder adressen af et typeomtvingningsudtryk" |
| |
| #~ msgid "invalid lvalue in unary `&'" |
| #~ msgstr "ugyldig venstreværdi i unær '&'" |
| |
| #~ msgid "attempt to take address of bit-field structure member `%s'" |
| #~ msgstr "forsøg på at finde adressen af bitfeltstrukturmedlemmet '%s'" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids use of conditional expressions as lvalues" |
| #~ msgstr "ISO C forbyder brug af betingede udtryk som venstreværdier" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids use of compound expressions as lvalues" |
| #~ msgstr "ISO C forbyder brug af sammensatte udtryk som venstreværdier" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids use of cast expressions as lvalues" |
| #~ msgstr "ISO C forbyder brug af typeomtvingningsudtryk som venstreværdier" |
| |
| # RETMIG: lettere klodset konstruktion |
| #~ msgid "%s of read-only member `%s'" |
| #~ msgstr "%s af medlemmet '%s' der kun må læses" |
| |
| #~ msgid "%s of read-only variable `%s'" |
| #~ msgstr "%s af variablen '%s' der kun må læses" |
| |
| #~ msgid "%s of read-only location" |
| #~ msgstr "%s af placering der kun må læses" |
| |
| #~ msgid "cannot take address of bit-field `%s'" |
| #~ msgstr "kan ikke finde adressen af bitfeltet '%s'" |
| |
| #~ msgid "global register variable `%s' used in nested function" |
| #~ msgstr "global registervariabel '%s' benyttet i indlejret funktion" |
| |
| #~ msgid "register variable `%s' used in nested function" |
| #~ msgstr "registervariabel '%s' benyttet i indlejret funktion" |
| |
| #~ msgid "address of global register variable `%s' requested" |
| #~ msgstr "forespørgsel efter adressen af den globale registervariabel '%s'" |
| |
| #~ msgid "cannot put object with volatile field into register" |
| #~ msgstr "kan ikke anbringe et objekt med et volatile-felt i et register" |
| |
| #~ msgid "address of register variable `%s' requested" |
| #~ msgstr "forespørgsel efter adressen af registervariablen '%s'" |
| |
| #~ msgid "signed and unsigned type in conditional expression" |
| #~ msgstr "signed og unsigned type i betinget udtryk" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids conditional expr with only one void side" |
| #~ msgstr "ISO C forbyder betingede udtryk med kun én tom side" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids conditional expr between `void *' and function pointer" |
| #~ msgstr "ISO C++ forbyder betinget udtryk mellem 'void *' og funktionshenvisning" |
| |
| #~ msgid "pointer type mismatch in conditional expression" |
| #~ msgstr "henvisningstyperne i betingelsesudtrykket passer ikke sammen" |
| |
| #~ msgid "pointer/integer type mismatch in conditional expression" |
| #~ msgstr "henvisnings- og heltalstype i betingelsesudtrykket passer ikke sammen" |
| |
| #~ msgid "type mismatch in conditional expression" |
| #~ msgstr "typerne i betingelsesudtrykket passer ikke sammen" |
| |
| #~ msgid "left-hand operand of comma expression has no effect" |
| #~ msgstr "venstreoperanden til kommaudtrykket har ingen virkning" |
| |
| #~ msgid "cast specifies array type" |
| #~ msgstr "typetildelingen angiver en tabeltype" |
| |
| #~ msgid "cast specifies function type" |
| #~ msgstr "typetildelingen angiver en funktionstype" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids casting nonscalar to the same type" |
| #~ msgstr "ISO C forbyder omtvingelse af ikke-skalar til den samme type" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids casts to union type" |
| #~ msgstr "ISO C forbyder omtvingelse til uniontype" |
| |
| #~ msgid "cast to union type from type not present in union" |
| #~ msgstr "typetildeling til en uniontype fra en type der ikke findes i union'en" |
| |
| #~ msgid "cast adds new qualifiers to function type" |
| #~ msgstr "typeomtvingning tilføjer modifikationer til en funktionstype" |
| |
| #~ msgid "cast discards qualifiers from pointer target type" |
| #~ msgstr "typeomtvingelse kasserer modifikationer på henvisningsmålets type" |
| |
| #~ msgid "cast increases required alignment of target type" |
| #~ msgstr "typeomtvingelse forøger den påkrævne justering af måltypen" |
| |
| #~ msgid "cast from pointer to integer of different size" |
| #~ msgstr "typeomtvingelse fra henvisning til heltal af en anden størrelse" |
| |
| #~ msgid "cast does not match function type" |
| #~ msgstr "typeomtvingelse passer ikke til funktionstype" |
| |
| #~ msgid "cast to pointer from integer of different size" |
| #~ msgstr "typeomtvingelse fra heltal til henvisning af en anden størrelse" |
| |
| #~ msgid "type-punning to incomplete type might break strict-aliasing rules" |
| #~ msgstr "typeomtvingning af ufuldstændig type bryder muligvis strenge aliasregler" |
| |
| #~ msgid "dereferencing type-punned pointer will break strict-aliasing rules" |
| #~ msgstr "følgning af en typeomtvunget henvisning vil bryde strenge aliasregler" |
| |
| #~ msgid "invalid lvalue in assignment" |
| #~ msgstr "ugyldig venstreværdi i tildeling" |
| |
| #~ msgid "assignment" |
| #~ msgstr "tildeling" |
| |
| #~ msgid "cannot pass rvalue to reference parameter" |
| #~ msgstr "kan ikke videregive højreværdi til referenceparameter" |
| |
| #~ msgid "%s makes qualified function pointer from unqualified" |
| #~ msgstr "%s opretter en funktionshenvisning med modifikationer fra én uden" |
| |
| #~ msgid "%s discards qualifiers from pointer target type" |
| #~ msgstr "%s kasserer modifikationer på henvisningsmålets type" |
| |
| #~ msgid "ISO C prohibits argument conversion to union type" |
| #~ msgstr "ISO C forbyder parameterkonvertering til uniontype" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids %s between function pointer and `void *'" |
| #~ msgstr "ISO C forbyder %s mellem funktionshenvisning og 'void *'" |
| |
| #~ msgid "pointer targets in %s differ in signedness" |
| #~ msgstr "fortegnene i henvisningsmål i %s er forskellige" |
| |
| #~ msgid "%s from incompatible pointer type" |
| #~ msgstr "%s fra en henvisningstype der ikke er forenelig med målets" |
| |
| #~ msgid "%s makes pointer from integer without a cast" |
| #~ msgstr "%s opretter en henvisningsvariabel ud fra et heltal uden en typeomtvingning" |
| |
| #~ msgid "%s makes integer from pointer without a cast" |
| #~ msgstr "%s opretter et heltal ud fra en henvisningsvariabel uden en typeomtvingning" |
| |
| #~ msgid "incompatible type for argument %d of `%s'" |
| #~ msgstr "typen af den %d. parameter i '%s' passer ikke" |
| |
| #~ msgid "incompatible type for argument %d of indirect function call" |
| #~ msgstr "typen af den %d. parameter i det indirekte funktionskald passer ikke" |
| |
| #~ msgid "incompatible types in %s" |
| #~ msgstr "uforenelige typer i %s" |
| |
| #~ msgid "passing arg of `%s'" |
| #~ msgstr "videregiver parameter til '%s'" |
| |
| #~ msgid "passing arg of pointer to function" |
| #~ msgstr "videregiver parameter af henvisning til funktion" |
| |
| #~ msgid "passing arg %d of `%s'" |
| #~ msgstr "videregiver den %d. parameter til '%s'" |
| |
| #~ msgid "passing arg %d of pointer to function" |
| #~ msgstr "videregiver den %d. parameter af henvisning til funktion" |
| |
| #~ msgid "initializer for static variable is not constant" |
| #~ msgstr "startværdien for den statiske variabel er ikke en konstant" |
| |
| #~ msgid "initializer for static variable uses complicated arithmetic" |
| #~ msgstr "startværdien for den statiske variabel benytter komplicerede beregninger" |
| |
| #~ msgid "aggregate initializer is not constant" |
| #~ msgstr "startværdi til variabel af en sammensat type er ikke en konstant" |
| |
| #~ msgid "aggregate initializer uses complicated arithmetic" |
| #~ msgstr "startværdien til variabel af en sammensat type benytter komplicerede beregninger" |
| |
| # 'automatic aggregate' betyder automatisk allokerede variabler, dvs. |
| # ganske almindelige lokale variabler (kan evt. erklæres med 'auto') |
| #~ msgid "traditional C rejects automatic aggregate initialization" |
| #~ msgstr "traditionel C forbyder klargøring af auto-variabler af sammensatte typer" |
| |
| #~ msgid "(near initialization for `%s')" |
| #~ msgstr "(i nærheden af klargøringen af '%s')" |
| |
| #~ msgid "char-array initialized from wide string" |
| #~ msgstr "char-tabel får tildelt startværdi fra en bred streng" |
| |
| #~ msgid "int-array initialized from non-wide string" |
| #~ msgstr "int-tabel får tildelt startværdi fra en ikke-bred streng" |
| |
| #~ msgid "initializer-string for array of chars is too long" |
| #~ msgstr "startværdistrengen til char-tabellen er for lang" |
| |
| #~ msgid "array initialized from non-constant array expression" |
| #~ msgstr "tabel får tildelt en startværdi fra et tabeludtryk der ikke er konstant" |
| |
| #~ msgid "initializer element is not constant" |
| #~ msgstr "startværdielement er ikke en konstant" |
| |
| #~ msgid "initialization" |
| #~ msgstr "klargøring" |
| |
| #~ msgid "initializer element is not computable at load time" |
| #~ msgstr "startværdielement kan ikke beregnes ved indlæsningstidspunktet" |
| |
| #~ msgid "invalid initializer" |
| #~ msgstr "ugyldig startværdi" |
| |
| #~ msgid "extra brace group at end of initializer" |
| #~ msgstr "overskydende krøllede paranteser ved slutningen af startværdien" |
| |
| #~ msgid "missing braces around initializer" |
| #~ msgstr "krøllede paranteser mangler omkring startværdien" |
| |
| #~ msgid "braces around scalar initializer" |
| #~ msgstr "krøllede paranteser omkring skalarstartværdi" |
| |
| # RETMIG: eller er det fleksibel tabel-medlem |
| #~ msgid "initialization of flexible array member in a nested context" |
| #~ msgstr "klargøring af fleksibelt tabelmedlem i en indlejret kontekst" |
| |
| #~ msgid "initialization of a flexible array member" |
| #~ msgstr "klargøring af fleksibelt tabelmedlem" |
| |
| #~ msgid "missing initializer" |
| #~ msgstr "manglende startværdi" |
| |
| #~ msgid "empty scalar initializer" |
| #~ msgstr "tom skalarstartværdi" |
| |
| #~ msgid "extra elements in scalar initializer" |
| #~ msgstr "overskydende elementer i skalarstarværdi" |
| |
| #~ msgid "initialization designators may not nest" |
| #~ msgstr "klargøringstegn må ikke indlejres" |
| |
| #~ msgid "array index in non-array initializer" |
| #~ msgstr "tabelindeks i en startværdi der ikke er en tabel" |
| |
| # RETMIG: record? |
| #~ msgid "field name not in record or union initializer" |
| #~ msgstr "feltnavn ikke i struktur- eller union-startværdi" |
| |
| #~ msgid "nonconstant array index in initializer" |
| #~ msgstr "tabelindekset i startværdien er ikke en konstant" |
| |
| #~ msgid "array index in initializer exceeds array bounds" |
| #~ msgstr "tabelindeks i startværdi overskrider tabelgrænser" |
| |
| #~ msgid "empty index range in initializer" |
| #~ msgstr "tomt indeksinterval i startværdi" |
| |
| #~ msgid "array index range in initializer exceeds array bounds" |
| #~ msgstr "tabelindeksinterval i startværdi overskrider tabelgrænser" |
| |
| #~ msgid "unknown field `%s' specified in initializer" |
| #~ msgstr "ukendt felt '%s' angivet i startværdi" |
| |
| #~ msgid "initialized field with side-effects overwritten" |
| #~ msgstr "klargjort felt med bivirkninger overskrevet" |
| |
| #~ msgid "excess elements in char array initializer" |
| #~ msgstr "for mange elementer i char-tabelstartværdien" |
| |
| #~ msgid "excess elements in struct initializer" |
| #~ msgstr "for mange elementer i struct-startværdi" |
| |
| #~ msgid "non-static initialization of a flexible array member" |
| #~ msgstr "ikke-statisk klargøring af fleksibelt tabelmedlem" |
| |
| #~ msgid "excess elements in union initializer" |
| #~ msgstr "for mange elementer i union-startværdi" |
| |
| #~ msgid "traditional C rejects initialization of unions" |
| #~ msgstr "traditionel C forbyder tildeling af startværdi til unioner" |
| |
| #~ msgid "excess elements in array initializer" |
| #~ msgstr "for mange elementer i tabelstartværdi" |
| |
| #~ msgid "excess elements in vector initializer" |
| #~ msgstr "for mange elementer i vektorstartværdi" |
| |
| #~ msgid "excess elements in scalar initializer" |
| #~ msgstr "for mange elementer i skalarstartværdi" |
| |
| #~ msgid "asm template is not a string constant" |
| #~ msgstr "asm-sætning er ikke en strengkonstant" |
| |
| #~ msgid "invalid lvalue in asm statement" |
| #~ msgstr "ugyldig venstreværdi i asm-sætning" |
| |
| #~ msgid "modification by `asm'" |
| #~ msgstr "ændring af 'asm'" |
| |
| #~ msgid "function declared `noreturn' has a `return' statement" |
| #~ msgstr "funktion der er erklæret 'noreturn' har en 'return'-sætning" |
| |
| #~ msgid "`return' with no value, in function returning non-void" |
| #~ msgstr "'return' uden nogen værdi i en funktion der ikke returnerer void" |
| |
| #~ msgid "`return' with a value, in function returning void" |
| #~ msgstr "'return' med en værdi i en funktion der returnerer void" |
| |
| #~ msgid "return" |
| #~ msgstr "returnering" |
| |
| #~ msgid "function returns address of local variable" |
| #~ msgstr "funktion returnerer adressen på en lokal variabel" |
| |
| #~ msgid "switch quantity not an integer" |
| #~ msgstr "switch-størrelsen er ikke et heltal" |
| |
| #~ msgid "`long' switch expression not converted to `int' in ISO C" |
| #~ msgstr "'long'-udtryk i switch konverteres ikke til 'int' i ISO C" |
| |
| #~ msgid "case label not within a switch statement" |
| #~ msgstr "case-etiket befinder sig ikke inden i en switch-sætning" |
| |
| #~ msgid "`default' label not within a switch statement" |
| #~ msgstr "'default'-etiket befinder sig ikke inden i en switch-sætning" |
| |
| #~ msgid "inlining failed in call to `%s'" |
| #~ msgstr "indlejring mislykkedes i kald til '%s'" |
| |
| #~ msgid "called from here" |
| #~ msgstr "kaldt herfra" |
| |
| #~ msgid "can't inline call to `%s'" |
| #~ msgstr "kan ikke indlejre kald til '%s'" |
| |
| #~ msgid "function call has aggregate value" |
| #~ msgstr "funktionskald har en sammensat værdi" |
| |
| #~ msgid "Size of loop %d should be %d, not %d." |
| #~ msgstr "Størrelsen af løkke %d burde være %d, ikke %d." |
| |
| #~ msgid "Bb %d do not belong to loop %d." |
| #~ msgstr "Basisblok %d hører ikke til løkke %d." |
| |
| #~ msgid "Loop %d's header does not have exactly 2 entries." |
| #~ msgstr "Løkke %d's hoved har ikke præcis 2 elementer." |
| |
| #~ msgid "Loop %d's latch does not have exactly 1 successor." |
| #~ msgstr "Løkke %d's ende har ikke præcis 1 efterfølger." |
| |
| #~ msgid "Loop %d's latch does not have header as successor." |
| #~ msgstr "Løkke %d's ende har ikke hoved som efterfølger." |
| |
| #~ msgid "Loop %d's latch does not belong directly to it." |
| #~ msgstr "Løkke %d's ende tilhører ikke direkte løkken." |
| |
| #~ msgid "Loop %d's header does not belong directly to it." |
| #~ msgstr "Løkke %d's hoved tilhører ikke direkte løkken." |
| |
| #~ msgid "bb %d on wrong place" |
| #~ msgstr "basisblok %d ved et forkerte sted" |
| |
| #~ msgid "prev_bb of %d should be %d, not %d" |
| #~ msgstr "prev_bb for %d bør være %d, ikke %d" |
| |
| #~ msgid "end insn %d for block %d not found in the insn stream" |
| #~ msgstr "slutinstruktion %d for blok %d ikke fundet i instruktionsstrømmen" |
| |
| #~ msgid "insn %d is in multiple basic blocks (%d and %d)" |
| #~ msgstr "instruktion %d er i flere basisblokke (%d og %d)" |
| |
| #~ msgid "head insn %d for block %d not found in the insn stream" |
| #~ msgstr "hovedinstruktion %d for blok %d ikke fundet i instruktionsstrømmen" |
| |
| #~ msgid "verify_flow_info: REG_BR_PROB does not match cfg %i %i" |
| #~ msgstr "verify_flow_info: REG_BR_PROB passer ikke til konf. %i %i" |
| |
| #~ msgid "verify_flow_info: Wrong count of block %i %i" |
| #~ msgstr "verify_flow_info: Ukorrekt antal af blok %i %i" |
| |
| #~ msgid "verify_flow_info: Wrong frequency of block %i %i" |
| #~ msgstr "verify_flow_info: Ukorrekt frekvens af blok %i %i" |
| |
| #~ msgid "verify_flow_info: Duplicate edge %i->%i" |
| #~ msgstr "verify_flow_info: Dobbelt kant %i->%i" |
| |
| #~ msgid "verify_flow_info: Wrong probability of edge %i->%i %i" |
| #~ msgstr "verify_flow_info: Ukorrekt sandsynlighed for kant %i->%i %i" |
| |
| #~ msgid "verify_flow_info: Wrong count of edge %i->%i %i" |
| #~ msgstr "verify_flow_info: Ukorrekt antal for kant %i->%i %i" |
| |
| #~ msgid "verify_flow_info: Incorrect blocks for fallthru %i->%i" |
| #~ msgstr "verify_flow_info: Ukorrekte blokke til fald-gennem %i->%i" |
| |
| #~ msgid "verify_flow_info: Incorrect fallthru %i->%i" |
| #~ msgstr "verify_flow_info: Ukorrekt fald-gennem %i->%i" |
| |
| #~ msgid "wrong insn in the fallthru edge" |
| #~ msgstr "forkert instruktion i fald-gennem-kant" |
| |
| #~ msgid "verify_flow_info: Basic block %d succ edge is corrupted" |
| #~ msgstr "verify_flow_info: Efterfølgende kant til basisblok %d er ødelagt" |
| |
| #~ msgid "Missing REG_EH_REGION note in the end of bb %i" |
| #~ msgstr "Mangler REG_EH_REGION-note i slutningen af basisblok %i" |
| |
| #~ msgid "Too many outgoing branch edges from bb %i" |
| #~ msgstr "For mange udgående forgreningskanter fra basisblok %i" |
| |
| #~ msgid "Fallthru edge after unconditional jump %i" |
| #~ msgstr "Fald gennem-kant efter ubetinget spring %i" |
| |
| #~ msgid "Wrong amount of branch edges after unconditional jump %i" |
| #~ msgstr "Forkert antal forgreningskanter efter ubetinget spring %i" |
| |
| #~ msgid "Wrong amount of branch edges after conditional jump %i" |
| #~ msgstr "Forkert antal forgreningskanter efter betinget spring %i" |
| |
| #~ msgid "Call edges for non-call insn in bb %i" |
| #~ msgstr "Kaldekanter for ikke-kaldsinstruktion i basisblok %i" |
| |
| #~ msgid "Abnormal edges for no purpose in bb %i" |
| #~ msgstr "Unormale kanter uden noget formål i basisblok %i" |
| |
| #~ msgid "missing barrier after block %i" |
| #~ msgstr "manglende barriere efter blok %i" |
| |
| #~ msgid "basic block %d pred edge is corrupted" |
| #~ msgstr "foregående kant til basisblok %d er ødelagt" |
| |
| #~ msgid "insn %d inside basic block %d but block_for_insn is NULL" |
| #~ msgstr "instruktion %d inden i basisblok %d, men block_for_insn er NULL" |
| |
| #~ msgid "insn %d inside basic block %d but block_for_insn is %i" |
| #~ msgstr "instruktion %d inden i basisblok %d, men block_for_insn er %i" |
| |
| #~ msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK is missing for block %d" |
| #~ msgstr "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK mangler for blok %d" |
| |
| #~ msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK %d in middle of basic block %d" |
| #~ msgstr "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK %d i midten af basisblok %d" |
| |
| #~ msgid "in basic block %d:" |
| #~ msgstr "i basisblok %d:" |
| |
| #~ msgid "flow control insn inside a basic block" |
| #~ msgstr "strømkontrolinstruktion inden i en basisblok" |
| |
| #~ msgid "basic block %i edge lists are corrupted" |
| #~ msgstr "kantlister til basisblok %i er ødelagt" |
| |
| #~ msgid "basic blocks not numbered consecutively" |
| #~ msgstr "basisblokkene er ikke nummeret i rækkefølge" |
| |
| #~ msgid "insn outside basic block" |
| #~ msgstr "instruktion uden for basisblok" |
| |
| #~ msgid "return not followed by barrier" |
| #~ msgstr "returnering følges ikke af barriere" |
| |
| #~ msgid "number of bb notes in insn chain (%d) != n_basic_blocks (%d)" |
| #~ msgstr "antallet af basisbloknoter i instruktionskæden (%d) != n_basic_blocks (%d)" |
| |
| #~ msgid "verify_flow_info failed" |
| #~ msgstr "verify_flow_info mislykkedes" |
| |
| #~ msgid "internal error" |
| #~ msgstr "intern fejl" |
| |
| #~ msgid "no arguments" |
| #~ msgstr "ingen parametre" |
| |
| #~ msgid "fopen %s" |
| #~ msgstr "fopen %s" |
| |
| #~ msgid "fclose %s" |
| #~ msgstr "fclose %s" |
| |
| #~ msgid "collect2 version %s" |
| #~ msgstr "collect2 version %s" |
| |
| #~ msgid "%d constructor(s) found\n" |
| #~ msgstr "%d konstruktionsfunktion(er) fundet\n" |
| |
| #~ msgid "%d destructor(s) found\n" |
| #~ msgstr "%d destruktionsfunktion(er) fundet\n" |
| |
| #~ msgid "%d frame table(s) found\n" |
| #~ msgstr "%d rammetabel(ler) fundet\n" |
| |
| #~ msgid "%s terminated with signal %d [%s]%s" |
| #~ msgstr "%s afsluttet af signal %d [%s]%s" |
| |
| #~ msgid "%s returned %d exit status" |
| #~ msgstr "%s returnerede afslutningskoden %d" |
| |
| #~ msgid "[cannot find %s]" |
| #~ msgstr "[kan ikke finde %s]" |
| |
| #~ msgid "cannot find `%s'" |
| #~ msgstr "kan ikke finde '%s'" |
| |
| #~ msgid "redirecting stdout: %s" |
| #~ msgstr "omdirigerer standard-ud: %s" |
| |
| #~ msgid "[Leaving %s]\n" |
| #~ msgstr "[Efterlader %s]\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "write_c_file - output name is %s, prefix is %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "write_c_file - uddatanavnet er %s, præfikset er %s\n" |
| |
| #~ msgid "cannot find `nm'" |
| #~ msgstr "kan ikke finde 'nm'" |
| |
| #~ msgid "pipe" |
| #~ msgstr "pipe" |
| |
| #~ msgid "fdopen" |
| #~ msgstr "fdopen" |
| |
| #~ msgid "dup2 %d 1" |
| #~ msgstr "dup2 %d 1" |
| |
| #~ msgid "close %d" |
| #~ msgstr "close %d" |
| |
| #~ msgid "execv %s" |
| #~ msgstr "fejl under kørsel (vha. execv) af %s" |
| |
| #~ msgid "init function found in object %s" |
| #~ msgstr "klargøringsfunktion fundet i objekt %s" |
| |
| #~ msgid "fini function found in object %s" |
| #~ msgstr "afslutningsfunktion fundet i objekt %s" |
| |
| #~ msgid "fclose" |
| #~ msgstr "fclose" |
| |
| #~ msgid "unable to open file '%s'" |
| #~ msgstr "kunne ikke åbne filen '%s'" |
| |
| #~ msgid "unable to stat file '%s'" |
| #~ msgstr "kunne ikke få fat i oplysninger om filen '%s'" |
| |
| #~ msgid "unable to mmap file '%s'" |
| #~ msgstr "kunne ikke indlæse filen '%s'" |
| |
| #~ msgid "not found\n" |
| #~ msgstr "ikke fundet\n" |
| |
| #~ msgid "dynamic dependency %s not found" |
| #~ msgstr "dynamisk afhængighed %s ikke fundet" |
| |
| #~ msgid "bad magic number in file '%s'" |
| #~ msgstr "ugyldigt magisk tal i filen '%s'" |
| |
| #~ msgid "dynamic dependencies.\n" |
| #~ msgstr "dynamiske afhængigheder.\n" |
| |
| #~ msgid "cannot find `ldd'" |
| #~ msgstr "kan ikke finde 'ldd'" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "ldd output with constructors/destructors.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "ldd-uddata med konstruktions-/destruktionsfunktioner.\n" |
| |
| #~ msgid "unable to open dynamic dependency '%s'" |
| #~ msgstr "kan ikke åbne den dynamiske afhængighed '%s'" |
| |
| #~ msgid "%s: not a COFF file" |
| #~ msgstr "%s: ikke en COFF-fil" |
| |
| #~ msgid "%s: cannot open as COFF file" |
| #~ msgstr "%s: kan ikke åbnes som en COFF-fil" |
| |
| #~ msgid "library lib%s not found" |
| #~ msgstr "biblioteket lib%s ikke fundet" |
| |
| #~ msgid "open %s" |
| #~ msgstr "fejl ved åbning af %s" |
| |
| #~ msgid "incompatibilities between object file & expected values" |
| #~ msgstr "uoverensstemmelser mellem objektfil og forventede værdier" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Processing symbol table #%d, offset = 0x%.8lx, kind = %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Behandler symboltabel nr. %d, forskydning = 0x%.8lx, form = %s\n" |
| |
| #~ msgid "string section missing" |
| #~ msgstr "strengsektion mangler" |
| |
| #~ msgid "section pointer missing" |
| #~ msgstr "sektionshenvisning mangler" |
| |
| #~ msgid "no symbol table found" |
| #~ msgstr "ingen symboltabel fundet" |
| |
| #~ msgid "no cmd_strings found" |
| #~ msgstr "ingen cmd_strings fundet" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Updating header and load commands.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Opdaterer hoved- og indlæsningskommandoer.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "load command map, %d cmds, new size %ld.\n" |
| #~ msgstr "indlæser kommandooversigt, %d kommandoer, ny størrelse %ld.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "writing load commands.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "skriver indlæsningskommandoer.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "close %s" |
| #~ msgstr "fejl ved lukning af %s" |
| |
| #~ msgid "could not convert 0x%l.8x into a region" |
| #~ msgstr "kunne ikke konvertere 0x%l.8x til en region" |
| |
| #~ msgid "%s function, region %d, offset = %ld (0x%.8lx)\n" |
| #~ msgstr "%s-funktion, region %d, forskydning = %ld (0x%.8lx)\n" |
| |
| #~ msgid "bad magic number" |
| #~ msgstr "ugyldigt magisk tal" |
| |
| #~ msgid "bad header version" |
| #~ msgstr "ugyldig version af hovedet" |
| |
| #~ msgid "bad raw header version" |
| #~ msgstr "ugyldig version af råhovedet" |
| |
| #~ msgid "raw header buffer too small" |
| #~ msgstr "råhoved-mellemlager for småt" |
| |
| #~ msgid "old raw header file" |
| #~ msgstr "gammel råhovedfil" |
| |
| #~ msgid "unsupported version" |
| #~ msgstr "versionen er ikke understøttet" |
| |
| #~ msgid "unknown {de,en}code_mach_o_hdr return value %d" |
| #~ msgstr "ukendt {de,en}code_mach_o_hdr returneringsværdi %d" |
| |
| #~ msgid "fstat %s" |
| #~ msgstr "fejl ved egenskabsundersøgelse af filen %s" |
| |
| #~ msgid "lseek %s 0" |
| #~ msgstr "fejl ved søgning til begyndelsen i filen %s" |
| |
| #~ msgid "read %s" |
| #~ msgstr "fejl ved læsning af %s" |
| |
| #~ msgid "read %ld bytes, expected %ld, from %s" |
| #~ msgstr "læste %ld byte, forventede %ld, fra %s" |
| |
| #~ msgid "msync %s" |
| #~ msgstr "fejl ved synkronisering mellem hukommelse og disk af %s" |
| |
| #~ msgid "munmap %s" |
| #~ msgstr "fejl ved fjernelse af %s fra hukommelsen" |
| |
| #~ msgid "write %s" |
| #~ msgstr "fejl ved skrivning til %s" |
| |
| #~ msgid "wrote %ld bytes, expected %ld, to %s" |
| #~ msgstr "skrev %ld byte, forventede %ld, til %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ ";; Combiner statistics: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n" |
| #~ ";; %d successes.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ ";; kombineringsstatistik: %d forsøg, %d udskiftninger (%d kræver ny plads),\n" |
| #~ ";; %d vellykkede.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ ";; Combiner totals: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n" |
| #~ ";; %d successes.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ ";; kombineringstotal: %d forsøg, %d udskiftninger (%d kræver ny plads),\n" |
| #~ ";; %d succeser.\n" |
| |
| #~ msgid "cannot convert to a pointer type" |
| #~ msgstr "kan ikke konverteres til en henvisningstype" |
| |
| #~ msgid "pointer value used where a floating point value was expected" |
| #~ msgstr "en henvisningsværdi er angivet hvor der forventedes en kommatalsværdi" |
| |
| #~ msgid "aggregate value used where a float was expected" |
| #~ msgstr "en værdi af en sammensat type er angivet hvor der forventedes et kommatal" |
| |
| #~ msgid "conversion to incomplete type" |
| #~ msgstr "konvertering til en ufuldstændig type" |
| |
| #~ msgid "can't convert between vector values of different size" |
| #~ msgstr "kan ikke konvertere vektorværdier af forskellige størrelser" |
| |
| #~ msgid "aggregate value used where an integer was expected" |
| #~ msgstr "en værdi af en sammensat type er angivet hvor der forventedes et heltal" |
| |
| #~ msgid "pointer value used where a complex was expected" |
| #~ msgstr "en henvisningsværdi er angivet hvor der forventedes et komplekst tal" |
| |
| #~ msgid "aggregate value used where a complex was expected" |
| #~ msgstr "en værdi af en sammensat type er angivet hvor der forventedes et komplekst tal" |
| |
| #~ msgid "can't convert value to a vector" |
| #~ msgstr "kan ikke konvertere værdi til en vektor" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ does not permit \"%s\" in #if" |
| #~ msgstr "ISO C++ tillader ikke \"%s\" i #if" |
| |
| #~ msgid "invalid character '%c' in #if" |
| #~ msgstr "ugyldigt tegn '%c' i #if" |
| |
| #~ msgid "invalid character '\\%03o' in #if" |
| #~ msgstr "ugyldigt tegn '\\%03o' i #if" |
| |
| #~ msgid "absolute file name in remap_filename" |
| #~ msgstr "absolut filnavn i remap_filename" |
| |
| #~ msgid "ignoring nonexistent directory \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "ignorerer det ikke-eksisterende katalog \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "%s: Not a directory" |
| #~ msgstr "%s: ikke et katalog" |
| |
| #~ msgid "ignoring duplicate directory \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "ignorerer mere end én angivelse af kataloget \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid " as it is a non-system directory that duplicates a system directory\n" |
| #~ msgstr " da det er et ikke-systemkatalog som dublerer et systemkatalog\n" |
| |
| #~ msgid "#include \"...\" search starts here:\n" |
| #~ msgstr "#include \"...\"-søgning begynder her:\n" |
| |
| #~ msgid "#include <...> search starts here:\n" |
| #~ msgstr "#include <...>-søgning begynder her:\n" |
| |
| #~ msgid "End of search list.\n" |
| #~ msgstr "Slut på søgningslisten.\n" |
| |
| #~ msgid "<built-in>" |
| #~ msgstr "<indbygget>" |
| |
| #~ msgid "<command line>" |
| #~ msgstr "<kommandolinje>" |
| |
| #~ msgid "assertion missing after %s" |
| #~ msgstr "et postulat mangler efter %s" |
| |
| #~ msgid "directory name missing after %s" |
| #~ msgstr "et katalognavn mangler efter %s" |
| |
| #~ msgid "file name missing after %s" |
| #~ msgstr "et filnavn mangler efter %s" |
| |
| #~ msgid "macro name missing after %s" |
| #~ msgstr "et makronavn mangler efter %s" |
| |
| #~ msgid "path name missing after %s" |
| #~ msgstr "navnet på en sti mangler efter %s" |
| |
| #~ msgid "-I- specified twice" |
| #~ msgstr "-I- er angivet to gange" |
| |
| #~ msgid "no newline at end of file" |
| #~ msgstr "ingen linjeskift ved slutningen af filen" |
| |
| #~ msgid "unknown string token %s\n" |
| #~ msgstr "ukendt strengsymbol %s\n" |
| |
| #~ msgid "non-hex digit '%c' in universal-character-name" |
| #~ msgstr "'%c' der ikke er et hexadecimalt ciffer, optræder i universelt tegnnavn" |
| |
| #~ msgid "universal-character-name on EBCDIC target" |
| #~ msgstr "universelt tegnnavn på EBCDIC-mål" |
| |
| #~ msgid "universal-character-name out of range" |
| #~ msgstr "universelt tegnnavn uden for det gyldige interval" |
| |
| #~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'" |
| #~ msgstr "ukendt undvigesekvensen '\\%03o'" |
| |
| #~ msgid "escape sequence out of range for its type" |
| #~ msgstr "undvigesekvensen er uden for det gyldig interval for dens type" |
| |
| #~ msgid "#import is obsolete, use an #ifndef wrapper in the header file" |
| #~ msgstr "#import er forældet, brug en #ifndef-indpakning i inkluderingsfilen" |
| |
| #~ msgid "#pragma once is obsolete" |
| #~ msgstr "'#pragma once' er forældet" |
| |
| #~ msgid "\"%s\" is not a valid option to the preprocessor" |
| #~ msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt tilvalg til præprocessoren" |
| |
| #~ msgid "too many input files" |
| #~ msgstr "for mange inddatafiler" |
| |
| #~ msgid ";; Processing block from %d to %d, %d sets.\n" |
| #~ msgstr ";; Behandler blok fra %d til %d, %d mængder.\n" |
| |
| #~ msgid "((anonymous))" |
| #~ msgstr "((anonym))" |
| |
| #~ msgid "%s: warnings being treated as errors\n" |
| #~ msgstr "%s: advarsler bliver opfattet som fejl\n" |
| |
| #~ msgid "%s: %s: " |
| #~ msgstr "%s: %s: " |
| |
| #~ msgid "%s " |
| #~ msgstr "%s " |
| |
| #~ msgid " %s" |
| #~ msgstr " %s" |
| |
| #~ msgid "At top level:" |
| #~ msgstr "Ved øverste niveau:" |
| |
| #~ msgid "In member function `%s':" |
| #~ msgstr "I medlemsfunktionen '%s':" |
| |
| #~ msgid "In function `%s':" |
| #~ msgstr "I funktionen '%s':" |
| |
| #~ msgid "compilation terminated.\n" |
| #~ msgstr "oversættelse afsluttede.\n" |
| |
| #~ msgid "%s:%d: confused by earlier errors, bailing out\n" |
| #~ msgstr "%s:%d: forvirret af tidligere fejl, opgiver ævred\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Please submit a full bug report,\n" |
| #~ "with preprocessed source if appropriate.\n" |
| #~ "See %s for instructions.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Indsend venligst en komplet fejlrapport med\n" |
| #~ "præprocesseret kildekode om nødvendigt.\n" |
| #~ "Se %s for instruktioner.\n" |
| |
| #~ msgid "Internal compiler error: Error reporting routines re-entered.\n" |
| #~ msgstr "Intern oversætterfejl: fejlrapporteringsrutiner blev kaldt igen.\n" |
| |
| #~ msgid "in %s, at %s:%d" |
| #~ msgstr "i %s, ved %s:%d" |
| |
| #~ msgid "In file included from %s:%d" |
| #~ msgstr "I filen inkluderet af %s:%d" |
| |
| # kommer til at stå neden under ovenstående, derfor "af" |
| #~ msgid "" |
| #~ ",\n" |
| #~ " from %s:%d" |
| #~ msgstr "" |
| #~ ",\n" |
| #~ " af %s:%d" |
| |
| #~ msgid ":\n" |
| #~ msgstr ":\n" |
| |
| #~ msgid "`%s' is deprecated (declared at %s:%d)" |
| #~ msgstr "'%s' er forældet (erklæret ved %s:%d)" |
| |
| #~ msgid "`%s' is deprecated" |
| #~ msgstr "'%s' er forældet" |
| |
| #~ msgid "type is deprecated (declared at %s:%d)" |
| #~ msgstr "type er forældet (erklæret ved %s:%d)" |
| |
| #~ msgid "type is deprecated" |
| #~ msgstr "type er forældet" |
| |
| #~ msgid "dominator of %d should be %d, not %d" |
| #~ msgstr "dominator for %d burde være %d, ikke %d" |
| |
| #~ msgid "DW_LOC_OP %s not implemented\n" |
| #~ msgstr "DW_LOC_OP %s understøttes ikke\n" |
| |
| #~ msgid "internal regno botch: `%s' has regno = %d\n" |
| #~ msgstr "internt reg.nr.-problem: '%s' har reg.nr. = %d\n" |
| |
| #~ msgid "support for the DWARF1 debugging format is deprecated" |
| #~ msgstr "understøttelse for DWARF1-fejlanalyseringsformatet er forældet" |
| |
| #~ msgid "can't get current directory" |
| #~ msgstr "kan ikke få fat i det aktuelle katalog" |
| |
| #~ msgid "can't access real part of complex value in hard register" |
| #~ msgstr "kan ikke tilgå den reelle del af komplekst tal i et hardwareregister" |
| |
| #~ msgid "can't access imaginary part of complex value in hard register" |
| #~ msgstr "kan ikke tilgå den imaginære del af komplekst tal i et hardwareregister" |
| |
| #~ msgid "ICE: emit_insn used where emit_jump_insn needed:\n" |
| #~ msgstr "ICE: emit_insn brugt hvor emit_jump_insn behøves:\n" |
| |
| #~ msgid "abort in %s, at %s:%d" |
| #~ msgstr "afbrudt i %s ved %s:%d" |
| |
| #~ msgid "exception handling disabled, use -fexceptions to enable" |
| #~ msgstr "håndtering af undtagelser er slået fra, angiv -fexceptions for at slå dem til" |
| |
| #~ msgid "argument of `__builtin_eh_return_regno' must be constant" |
| #~ msgstr "parameteren til '__builtin_eh_return_regno' skal være konstant" |
| |
| #~ msgid "__builtin_eh_return not supported on this target" |
| #~ msgstr "__builtin_eh_return understøttes ikke på målarkitekturen" |
| |
| #~ msgid "stack limits not supported on this target" |
| #~ msgstr "stakgrænser understøttes ikke på målarkitekturen" |
| |
| #~ msgid "function using short complex types cannot be inline" |
| #~ msgstr "funktioner der benytter short complex-typer, kan ikke indbygges" |
| |
| #~ msgid "unsupported wide integer operation" |
| #~ msgstr "bred heltalsoperation understøttes ikke" |
| |
| #~ msgid "prior parameter's size depends on `%s'" |
| #~ msgstr "foregående parameters størrelse afhænger af '%s'" |
| |
| #~ msgid "returned value in block_exit_expr" |
| #~ msgstr "returnerede værdi i block_exit_expr" |
| |
| #~ msgid "cannot take the address of an unaligned member" |
| #~ msgstr "kan ikke tage adressen af et ikke-justeret medlem" |
| |
| #~ msgid "negative insn length" |
| #~ msgstr "negativ instruktionslængde" |
| |
| #~ msgid "could not split insn" |
| #~ msgstr "kunne ikke dele instruktion" |
| |
| #~ msgid "invalid `asm': " |
| #~ msgstr "ugyldig 'asm': " |
| |
| #~ msgid "nested assembly dialect alternatives" |
| #~ msgstr "indlejrede alternativer for maskinkodedialekter" |
| |
| #~ msgid "unterminated assembly dialect alternative" |
| #~ msgstr "uafsluttet alternativ for maskinkodedialekt" |
| |
| #~ msgid "operand number missing after %%-letter" |
| #~ msgstr "operandtal mangler efter %%-letter" |
| |
| #~ msgid "operand number out of range" |
| #~ msgstr "operandtal er uden for det gyldige interval" |
| |
| #~ msgid "invalid %%-code" |
| #~ msgstr "ugyldig %%-kode" |
| |
| #~ msgid "`%%l' operand isn't a label" |
| #~ msgstr "'%%l'-operand er ikke en etiket" |
| |
| #~ msgid "floating constant misused" |
| #~ msgstr "kommatalskonstant misbrugt" |
| |
| #~ msgid "invalid expression as operand" |
| #~ msgstr "ugyldigt udtryk som operand" |
| |
| #~ msgid "function might be possible candidate for attribute `noreturn'" |
| #~ msgstr "funktion er muligvis en kandidat til egenskaben 'noreturn'" |
| |
| #~ msgid "`noreturn' function does return" |
| #~ msgstr "funktion med egenskaben 'noreturn' returnerer" |
| |
| # RETMIG: dette må kunne gøres bedre |
| #~ msgid "control reaches end of non-void function" |
| #~ msgstr "kontrol når til slutningen af ikke-void funktion" |
| |
| #~ msgid "Attempt to delete prologue/epilogue insn:" |
| #~ msgstr "forsøg på at slette indledende/afsluttende instruktion:" |
| |
| #~ msgid "comparison is always %d due to width of bit-field" |
| #~ msgstr "sammenligning er altid %d på grund af den begrænsede rækkevidde af bitfeltet" |
| |
| #~ msgid "comparison is always %d" |
| #~ msgstr "sammenligning er altid %d" |
| |
| # RETMIG: det giver ikke mening |
| #~ msgid "`or' of unmatched not-equal tests is always 1" |
| #~ msgstr "'or' af uafbalancerede sammenligninger med forskellig fra er altid 1" |
| |
| #~ msgid "`and' of mutually exclusive equal-tests is always 0" |
| #~ msgstr "'and' af udtryk der hver for sig udelukker hinanden, er altid 0" |
| |
| #~ msgid "size of variable `%s' is too large" |
| #~ msgstr "størrelsen af variablen '%s' er for stor" |
| |
| #~ msgid "impossible constraint in `asm'" |
| #~ msgstr "umulig begrænsing i 'asm'" |
| |
| #~ msgid "`%s' might be used uninitialized in this function" |
| #~ msgstr "'%s' bliver måske brugt uden at have en startværdi i denne funktion" |
| |
| #~ msgid "variable `%s' might be clobbered by `longjmp' or `vfork'" |
| #~ msgstr "variablen '%s' bliver måske overskrevet af 'longjmp' eller 'vfork'" |
| |
| #~ msgid "argument `%s' might be clobbered by `longjmp' or `vfork'" |
| #~ msgstr "parameteren '%s' bliver måske overskrevet af 'longjmp' eller 'vfork'" |
| |
| #~ msgid "function returns an aggregate" |
| #~ msgstr "funktion returnerer en værdi af en sammensat type" |
| |
| #~ msgid "unused parameter `%s'" |
| #~ msgstr "ubenyttet parameter '%s'" |
| |
| #~ msgid "ambiguous abbreviation %s" |
| #~ msgstr "tvetydig forkortelse %s" |
| |
| #~ msgid "incomplete `%s' option" |
| #~ msgstr "ufuldstændigt tilvalg '%s'" |
| |
| #~ msgid "missing argument to `%s' option" |
| #~ msgstr "der mangler en parameter til tilvalget '%s'" |
| |
| #~ msgid "extraneous argument to `%s' option" |
| #~ msgstr "der er en parameter for meget til tilvalget '%s'" |
| |
| #~ msgid "Using built-in specs.\n" |
| #~ msgstr "Benytter indbyggede specifikationer.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Setting spec %s to '%s'\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Sætter specifikation %s til '%s'\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Reading specs from %s\n" |
| #~ msgstr "Læser specifikationer fra %s\n" |
| |
| #~ msgid "specs %%include syntax malformed after %ld characters" |
| #~ msgstr "%%include-syntaks i specifikationer misdannet efter %ld tegn" |
| |
| #~ msgid "could not find specs file %s\n" |
| #~ msgstr "kunne ikke finde specifikationsfilen %s\n" |
| |
| #~ msgid "specs %%rename syntax malformed after %ld characters" |
| #~ msgstr "%%rename-syntaks i specifikationer misdannet efter %ld tegn" |
| |
| #~ msgid "specs %s spec was not found to be renamed" |
| #~ msgstr "%s-specifikation i specifikationer kunne ikke findes til omdøbelse" |
| |
| #~ msgid "%s: attempt to rename spec '%s' to already defined spec '%s'" |
| #~ msgstr "%s: forsøg på at omdøbe specifikation '%s' til allerede defineret specifikation '%s'" |
| |
| #~ msgid "rename spec %s to %s\n" |
| #~ msgstr "omdøb specifikation %s til %s\n" |
| |
|