blob: 2488070be844147c20344fa38b077a3d2edbd56e [file] [log] [blame]
# Messages français pour GNU concernant cpplib.
# Copyright © 2001, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
# François-Xavier Coudert <fxcoudert@gcc.gnu.org>
#
# Vocabulaire utilisé
# lvalue = membre gauche
# deprecated = obsolète
# out of range = hors des limites
# range = gamme
# scope = porté, champ
# shadowing = masquer
# embedded PIC = PIC enchâssé
# CPU = processeur
# structure with flexible member
# = structure ayant un membre flexible
# flag = fanion
# forward declaration
# = déclaration anticipée
# token = élément lexical (dans le contexte du parsing)
# to subscript = indicer
# top-level = hors de toute fonction
# member function = fonction membre
#
# Pas traduit:
# thread
#
# J'ai des doutes pour :
# inline = enligne (pas systématiquement)
# oui dans le contexte du langage C par exemple MR
# non autrement ...de manière générale MR
# section attribute attribut de section OK MR
# wide char caractère long ...non mieux caractère large MR
# plus conforme à l'esprit.
#
# ------
# literals littéral, ou mot composé ?
# msgid "ISO C89 forbids compound literals"
# msgstr "le C89 ISO interdit les mots composés"
#
# symbol table table des symboles ou table de symbole
# command map carte des commandes
# Combiner combinateur
# msgid ""
# ";; Combiner statistics: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n"
# ";; %d successes.\n"
# "\n"
# msgstr ""
# ";; Statistiques du combinateur : %d tentatives, %d substitutions (%d requérant un nouvel espace),\n"
# ";; %d succès.\n"
# "\n"
#
# promote promouvoir
# msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
# msgstr "L'opérande gauche de « %s » change de signe lors de sa promotion"
#
# include guards ???
# msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
# msgstr "De multiples balises pour les inclusions peuvent être utiles pour :\n"
#
#
# universal-character-name ???
# msgid "incomplete universal-character-name"
# msgid "non-hex digit '%c' in universal-character-name"
# msgid "universal-character-name on EBCDIC target"
#
# poisoning empoisonnement
# msgid "poisoning existing macro \"%s\""
# msgstr "empoisonnement de la macro existente « %s »"
# MR 9-jan 2004: poisoning etc... transformé par corruption corrompu etc..
# MR 24-mai 2004: poison etc...suite au msg concernant le #pragma once et #pragma poison
#
# Autres règles:
# - j'ai ajouté un adjectif par rapport à l'anglais si le message est
# une phrase avec verbe conjugé.
# - ISO est considéré comme un adjectif dans « C ISO »
#
# Erreurs corrigées:
# librairies, assumer
#
# A faire:
# - s/en ligne/en-ligne/ modifié 9-janv-2004 MR
# - s/en-ligne/enligne/ modifié 18-février-2004 MR pcq expression ou terme enlignage vs inlining
# - hors gamme a été changé pour hors limite ...MR 09-jan-2004
# - literal
# - chaîne de format => formatage
# - scope
# - supporté est un faux ami
#
# A rapporter upstream:
# <<<<<<<<
# In c-opts.c, begining line 1732, a lot of options are of the kind:
# " -W[no-]trigraphs Warn if trigraphs are encountered\n"
# I guess it would be better to change them all to something like
# " -W[no-]trigraphs Warn [or not] if trigraphs are encountered\n"
#
#
# #: c-opts.c:1759
# " -MP\t\t\t Generate phony targets for all headers\n"
# you may want to change the \t to spaces, as it is done for the other lines.
#
# #: c-typeck.c:3166 c-typeck.c:4632 c-typeck.c:4648 c-typeck.c:4664
# #: final.c:3146 final.c:3148 gcc.c:4397 rtl-error.c:122 toplev.c:1694
# #: config/cris/cris.c:529 cp/typeck.c:4341 java/expr.c:364 java/verify.c:1467
# #: java/verify.c:1468 java/verify.c:1483
# #, c-format
# msgid "%s"
# msgstr "%s"
#
# Are you sure you want to translate the messages in cfgrtl.c, or are they
# debugging informations ?
#
# You may want to use ngettext instead of putting (s) in text.
# msgid "null character(s) preserved in literal"
#
# >>>>>>>>>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU cpplib 4.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-22 16:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-27 22:46+0000\n"
"Last-Translator: François-Xavier Coudert <fxcoudert@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: charset.c:674
#, c-format
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
msgstr "conversion de %s vers %s n'est pas supporté par iconv"
#: charset.c:677
msgid "iconv_open"
msgstr "iconv_open"
#: charset.c:685
#, c-format
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
msgstr "pas d'implantation iconv, ne peut convertir de %s vers %s"
#: charset.c:773
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
msgstr "caractère 0x%lx n'est pas dans le jeu de caractères de base\n"
#: charset.c:790 charset.c:1398
msgid "converting to execution character set"
msgstr "conversion vers un jeu d'exécution de caractères"
#: charset.c:796
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
msgstr "caractère 0x%lx n'est pas unibyte dans le jeu de caractères d'exécution"
#: charset.c:920
#, c-format
msgid "Character %x might not be NFKC"
msgstr "Le charactère %x n'est peut-être pas dans la normalisation NFKC"
#: charset.c:980
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgstr "noms de caractère universel sont seulement valides en C++ et C89"
#: charset.c:983
#, c-format
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
msgstr "la signification de « \\%c » est différente en C traditionel"
#: charset.c:992
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
msgstr "Dans _cpp_valid_ucn mais pas un Universal Character Name"
# FIXME
#: charset.c:1017
#, c-format
msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgstr "nom de caractère universel incomplet %.*s"
#: charset.c:1029
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgstr "%.*s n'est pas un caractère universel valide"
#: charset.c:1039 lex.c:486
msgid "'$' in identifier or number"
msgstr "« $ » dans un identificateur ou un nombre"
#: charset.c:1049
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "caractère universel %.*s n'est pas valide dans un identificcateur"
#: charset.c:1053
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "caractère universel %.*s n'est pas valide au début d'un identificcateur"
#: charset.c:1085 charset.c:1628
msgid "converting UCN to source character set"
msgstr "conversion UCN vers le jeu source de caractères"
#: charset.c:1089
msgid "converting UCN to execution character set"
msgstr "conversion UCN vers le jeu d'exécution de caractères"
#: charset.c:1161
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
msgstr "la signification de « \\x » est différente en C traditionel"
#: charset.c:1178
msgid "\\x used with no following hex digits"
msgstr "\\x utilisé sans être suivi de chiffres en hexdécimal"
#: charset.c:1185
msgid "hex escape sequence out of range"
msgstr "séquence d'échappement hexadécimale hors limite"
#: charset.c:1223
msgid "octal escape sequence out of range"
msgstr "séquence d'échappement octale hors limite"
#: charset.c:1289
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
msgstr "la signification de « \\a » est différente en C traditionel"
#: charset.c:1296
#, c-format
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
msgstr "séquence d'échappement « \\%c » non conforme au standard ISO"
#: charset.c:1304
#, c-format
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
msgstr "séquence d'échappement « \\%c » inconnue"
#: charset.c:1312
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
msgstr "séquence d'échappement « \\%s » inconnue"
#: charset.c:1319
msgid "converting escape sequence to execution character set"
msgstr "conversion d'une séquence d'échappement vers un jeu d'exécution de caractères"
#: charset.c:1463 charset.c:1527
msgid "character constant too long for its type"
msgstr "constante caractère trop longue pour son type"
#: charset.c:1466
msgid "multi-character character constant"
msgstr "constante caractère multi-caractères"
#: charset.c:1566
msgid "empty character constant"
msgstr "constante caractère vide"
#: charset.c:1675
#, c-format
msgid "failure to convert %s to %s"
msgstr "échec de conversion de %s vers %s"
#: directives.c:216 directives.c:242
#, c-format
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgstr "éléments lexicaux superflus à la fin de la directive #%s"
#: directives.c:348
#, c-format
msgid "#%s is a GCC extension"
msgstr "#%s est une extension GCC"
#: directives.c:352
#, fuzzy, c-format
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
msgstr "#%s est une extension GCC"
#: directives.c:366
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
msgstr "il est suggéré de ne pas utiliser #elif en C traditionnel"
#: directives.c:369
#, c-format
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
msgstr "le C traditionel ignore la directive #%s si le caractère # est indenté"
#: directives.c:373
#, c-format
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
msgstr "il est suggéré de cacher #%s au C traditionel en indentant le « # »"
#: directives.c:399
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
msgstr "placer une directive dans les arguments d'une macro n'est pas portable"
#: directives.c:419
msgid "style of line directive is a GCC extension"
msgstr "la directive de style de ligne est extension GCC"
#: directives.c:474
#, c-format
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgstr "directive de pré-traitement #%s invalide"
#: directives.c:542
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
msgstr "« defined » ne peut être utilisé comme nom de macro"
#: directives.c:548
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
msgstr "« %s » ne peut être utilisé comme nom de macro car c'est un opérateur en C++"
#: directives.c:551
#, c-format
msgid "no macro name given in #%s directive"
msgstr "aucun nom de macro donné dans la directive #%s"
#: directives.c:554
msgid "macro names must be identifiers"
msgstr "les noms de macro doivent être des identificateurs"
#: directives.c:603
#, c-format
msgid "undefining \"%s\""
msgstr "indéfinition de « %s »"
#: directives.c:658
msgid "missing terminating > character"
msgstr "caractère > de terminaison manquant"
#: directives.c:713
#, c-format
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
msgstr "#%s attend \"NOM_DE_FICHIER\" ou <NOM_DE_FICHIER>"
#: directives.c:757
#, c-format
msgid "empty filename in #%s"
msgstr "nom de fichier vide dans #%s"
#: directives.c:767
msgid "#include nested too deeply"
msgstr "#include imbriqué trop profondément"
#: directives.c:808
msgid "#include_next in primary source file"
msgstr "#include_next dans un fichier source primaire"
#: directives.c:834
#, c-format
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
msgstr "fanion « %s » invalide dans la ligne de directive"
#: directives.c:894
msgid "unexpected end of file after #line"
msgstr "fin de fichier inattendue après #ligne"
#: directives.c:897
#, c-format
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
msgstr "« %s » après #ligne n'est pas un nombre entier positif"
#: directives.c:903 directives.c:905
msgid "line number out of range"
msgstr "numéro de ligne hors limite"
#: directives.c:918 directives.c:998
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
msgstr "« %s » n'est pas un nom de fichier valide"
#: directives.c:958
#, c-format
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
msgstr "« %s » après # n'est pas un nombre entier positif"
#: directives.c:1042
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: directives.c:1066
#, c-format
msgid "invalid #%s directive"
msgstr "directive #%s invalide"
#: directives.c:1129
#, c-format
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
msgstr "enregistrement des pragmas dans l'espace de nom « %s » avec une expansion de nom ne correspondant pas"
# FIXME
#: directives.c:1138
#, c-format
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
msgstr "enregistrement du pragma « %s » avec une expansion de nom mais pas d'espace de nom"
# FIXME
#: directives.c:1156
#, c-format
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
msgstr "enregistrement de \"%s\" à la fois comme une pragma et un espace de nom de pragma"
#: directives.c:1159
#, c-format
msgid "#pragma %s %s is already registered"
msgstr "la #pragma %s %s est déjà enregistrée"
#: directives.c:1162
#, c-format
msgid "#pragma %s is already registered"
msgstr "la #pragma %s est déjà enregistrée"
#: directives.c:1192
msgid "registering pragma with NULL handler"
msgstr "enregistrement d'un pragma avec un handler égal à NULL"
# FIXME
#: directives.c:1402
msgid "#pragma once in main file"
msgstr "#pragma once utilisée une seule fois dans le fichier principal"
# FIXME
#: directives.c:1425
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
msgstr "la directive GCC #pragma poison est invalide"
# FIXME
#: directives.c:1434
#, c-format
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
msgstr "élimination de la macro existente « %s »"
#: directives.c:1453
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
msgstr "#pragma system_header ignorée en dehors du fichier d'inclusion"
#: directives.c:1477
#, c-format
msgid "cannot find source file %s"
msgstr "impossible de trouver le fichier source %s"
#: directives.c:1481
#, c-format
msgid "current file is older than %s"
msgstr "le fichier courant est plus vieux que %s"
#: directives.c:1665
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
msgstr "_Pragma prend une chaîne entourée de parenthèrese"
#: directives.c:1766
msgid "#else without #if"
msgstr "#else sans #if"
#: directives.c:1771
msgid "#else after #else"
msgstr "#else après #else"
#: directives.c:1773 directives.c:1806
msgid "the conditional began here"
msgstr "la condition débute ici"
#: directives.c:1799
msgid "#elif without #if"
msgstr "#elif sans #if"
#: directives.c:1804
msgid "#elif after #else"
msgstr "#elif après #else"
#: directives.c:1842
msgid "#endif without #if"
msgstr "#endif sans #if"
#: directives.c:1919
msgid "missing '(' after predicate"
msgstr "« ( » manquante après le prédicat"
#: directives.c:1934
msgid "missing ')' to complete answer"
msgstr "« ) » manquante pour completer la réponse"
#: directives.c:1954
msgid "predicate's answer is empty"
msgstr "la réponse du prédicat est vide"
#: directives.c:1981
msgid "assertion without predicate"
msgstr "assertion sans prédicat"
#: directives.c:1983
msgid "predicate must be an identifier"
msgstr "le prédicat doit être un identificateur"
# FIXME
#: directives.c:2069
#, c-format
msgid "\"%s\" re-asserted"
msgstr "« %s » re-asserti"
#: directives.c:2375
#, c-format
msgid "unterminated #%s"
msgstr "#%s non terminé"
#: directives-only.c:222 lex.c:1149 traditional.c:163
msgid "unterminated comment"
msgstr "commentaire non terminé"
#: errors.c:118
msgid "warning: "
msgstr "attention : "
#: errors.c:120
msgid "internal error: "
msgstr "erreur interne : "
#: errors.c:122
msgid "error: "
msgstr "erreur: "
#: errors.c:195
msgid "stdout"
msgstr "stdout"
#: errors.c:197
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s : %s"
#: expr.c:261
msgid "too many decimal points in number"
msgstr "trop de points décimaux dans le nombre"
#: expr.c:290 expr.c:365
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
msgstr "les constantes à virgule fixe sont une extension GCC"
#: expr.c:303
#, c-format
msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
msgstr "chiffre « %c » invalide dans la constante binaire"
#: expr.c:305
#, c-format
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
msgstr "chiffre « %c » invalide dans la constante en base 8"
#: expr.c:313
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
msgstr "préfixe « 0b » invalide pour une constante flottante"
#: expr.c:319
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
msgstr "usage d'une constante hexadécimale constante à la C99"
#: expr.c:328
msgid "exponent has no digits"
msgstr "l'exposant n'a pas de chiffre"
#: expr.c:335
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
msgstr "la contante hexadécimale flottante requière un exposant"
#: expr.c:341
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante flottante"
#: expr.c:351 expr.c:393
#, c-format
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
msgstr "le C traditionnel interdit le suffixe « %.*s »"
#: expr.c:358
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante flottante hexadécimale"
#: expr.c:369
msgid "decimal float constants are a GCC extension"
msgstr "les constantes flottantes décimales sont une extension GCC"
#: expr.c:379
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante entière"
#: expr.c:401
msgid "use of C99 long long integer constant"
msgstr "usage d'une constante entière « long long » à la C99"
#: expr.c:409
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
msgstr "les constantes imaginaires sont une extension GCC"
#: expr.c:412
msgid "binary constants are a GCC extension"
msgstr "les constantes binaires sont une extension GCC"
#: expr.c:505
msgid "integer constant is too large for its type"
msgstr "constante entière trop grande pour tenir dans son type"
#: expr.c:517
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
msgstr "cette constante entière est si grande qu'elle ne peut être signée"
#: expr.c:612
msgid "missing ')' after \"defined\""
msgstr "« ) » manquant après « defined »"
#: expr.c:619
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
msgstr "l'opérateur « defined » requiert un identificateur"
#: expr.c:627
#, c-format
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
msgstr "(« %s » est un élément lexical alternatif pour « %s » en C++)"
#: expr.c:637
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
msgstr "cette utilisation de « defined » peut ne pas être portable"
#: expr.c:690
msgid "floating constant in preprocessor expression"
msgstr "constante flottante dans une expresion pour le préprocesseur"
#: expr.c:696
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
msgstr "constante complexe dans une expresion pour le préprocesseur"
#: expr.c:743
#, c-format
msgid "\"%s\" is not defined"
msgstr "« %s » n'est pas défini"
#: expr.c:755
#, fuzzy
msgid "assertions are a GCC extension"
msgstr "les constantes binaires sont une extension GCC"
#: expr.c:758
#, fuzzy
msgid "assertions are a deprecated extension"
msgstr "les constantes binaires sont une extension GCC"
#: expr.c:891 expr.c:920
#, c-format
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
msgstr "opérateur binaire manquant avant l'élément lexical « %s »"
#: expr.c:911
#, c-format
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
msgstr "l'élément lexical « %s » n'est pas valide dans les expressions pour le préprocesseur"
#: expr.c:928
msgid "missing expression between '(' and ')'"
msgstr "expression manquante entre '(' et ')'"
#: expr.c:931
#, fuzzy, c-format
msgid "%s with no expression"
msgstr "#if sans expression"
#: expr.c:934
#, c-format
msgid "operator '%s' has no right operand"
msgstr "l'opérateur « %s » n'a pas d'opérande droite"
#: expr.c:939
#, c-format
msgid "operator '%s' has no left operand"
msgstr "opérateur « %s » n'a pas d'opérande gauche"
#: expr.c:965
msgid " ':' without preceding '?'"
msgstr "« : » n'est pas précédé de « ? »"
#: expr.c:993
#, fuzzy, c-format
msgid "unbalanced stack in %s"
msgstr "pile non balancée dans #if"
#: expr.c:1013
#, c-format
msgid "impossible operator '%u'"
msgstr "opérateur impossible « %u »"
#: expr.c:1114
msgid "missing ')' in expression"
msgstr "« ) » manquante dans l'expresion"
#: expr.c:1143
msgid "'?' without following ':'"
msgstr "« ? » n'est pas suivi de « : »"
#: expr.c:1153
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
msgstr "débordement d'entier dans l'expresion pour le préprocesseur"
#: expr.c:1158
msgid "missing '(' in expression"
msgstr "« ( » manquante dans l'expresion"
#: expr.c:1190
#, c-format
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "L'opérande gauche de « %s » change de signe lors de sa promotion"
#: expr.c:1195
#, c-format
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "L'opérande droite de « %s » change de signe lors de sa promotion"
#: expr.c:1454
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
msgstr "le C traditionnel rejette le plus unaire"
#: expr.c:1537
msgid "comma operator in operand of #if"
msgstr "opérateur virgule dans l'opérande de #if"
#: expr.c:1669
msgid "division by zero in #if"
msgstr "division par zéro dans #if"
#: files.c:457
msgid "NULL directory in find_file"
msgstr "répertoire NUL dans find_file"
#: files.c:495
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
msgstr "un ou plusieurs fichiers PCH ont été repérés, mais ils étaient invalides"
#: files.c:498
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
msgstr "utiliser -Winvalid-pch pour plus d'informations"
# FIXME
#: files.c:588
#, c-format
msgid "%s is a block device"
msgstr "%s est un périphérique de blocs"
#: files.c:605
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s est trop grand"
#: files.c:640
#, c-format
msgid "%s is shorter than expected"
msgstr "%s est plus petit que prévu"
#: files.c:875
#, c-format
msgid "no include path in which to search for %s"
msgstr "aucun chemin d'inclusion dans lequel on pourrait repérer %s"
# FIXME
#: files.c:1286
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
msgstr "De multiples balises pour les inclusions peuvent être utiles pour:\n"
#: init.c:452
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
msgstr "cppchar_t doit être d'un type non signé"
#: init.c:456
#, c-format
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
msgstr "l'arithmétique du préprocesseur a une précision maximale de %lu bits ; la cible requière %lu bits"
#: init.c:463
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
msgstr "l'arithmétique de CPP doit être au moins aussi précise que le type int de la cible"
#: init.c:466
msgid "target char is less than 8 bits wide"
msgstr "sur la cible, « char » fait moins de 8 bits"
#: init.c:470
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
msgstr "sur la cible, « wchar_t » est plus petit que « char »"
#: init.c:474
msgid "target int is narrower than target char"
msgstr "sur la cible, « int » est plus petit que « char »"
#: init.c:479
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
msgstr "les demi-entiers de CPP sont plus petit que les caractères de CPP"
#: init.c:483
#, c-format
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
msgstr "CPP sur cette machine ne peut gérer les constantes larges de caractères de plus de %lu bits, mais la cible requière %lu bits"
#: lex.c:285
msgid "backslash and newline separated by space"
msgstr "« \\ » et retour de chariot séparés par un blanc"
#: lex.c:290
msgid "backslash-newline at end of file"
msgstr "« \\ » en fin de ligne à la fin du fichier"
#: lex.c:305
#, c-format
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
msgstr "trigraphe ??%c converti en %c"
#: lex.c:312
#, c-format
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
msgstr "trigraphe ??%c ignoré, utilisez -trigraphs pour le permettre"
#: lex.c:358
msgid "\"/*\" within comment"
msgstr "« /* » à l'intérieur d'un commentaire"
#: lex.c:416
#, c-format
msgid "%s in preprocessing directive"
msgstr "%s dans la directive du préprocesseur"
# I18N
#: lex.c:425
msgid "null character(s) ignored"
msgstr "caractère(s) nul(s) ignoré(s)"
#: lex.c:462
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
msgstr "« %.*s » n'est pas dans la normalisation NFKC"
#: lex.c:465
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFC"
msgstr "« %.*s » n'est pas dans la normalisation NFC"
# FIXME
#: lex.c:553
#, c-format
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
msgstr "tentative d'utilisation d'un « %s » corrompu"
#: lex.c:561
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgstr "« __VA_ARGS__ » peut seulement appraître dans l'expansion des macros C99 à nombre variable d'arguments"
#: lex.c:675
msgid "null character(s) preserved in literal"
msgstr "caractère(s) nul préservé(s) dans la chaîne"
#: lex.c:678
#, c-format
msgid "missing terminating %c character"
msgstr "caractère %c de terminaison manquant"
#: lex.c:1160
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
msgstr "Les commentaires à la C++ ne sont pas permis en C89 ISO"
#: lex.c:1162
msgid "(this will be reported only once per input file)"
msgstr "(ceci sera rapporté une seule fois seulement par fichier d'entrée)"
#: lex.c:1167
msgid "multi-line comment"
msgstr "commentaire multi-lignes"
#: lex.c:1481
#, c-format
msgid "unspellable token %s"
msgstr "l'élément lexical %s ne peut être épelé"
#: line-map.c:319
#, c-format
msgid "In file included from %s:%u"
msgstr "Dans le fichier inclus à partir de %s:%u"
#: line-map.c:337
#, c-format
msgid ""
",\n"
" from %s:%u"
msgstr ""
",\n"
" à partir de %s:%u"
#: macro.c:87
#, c-format
msgid "macro \"%s\" is not used"
msgstr "la macro « %s » n'est pas utilisée"
#: macro.c:126 macro.c:321
#, c-format
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
msgstr "macro interne invalide « %s »"
#: macro.c:160
msgid "could not determine file timestamp"
msgstr "ne peut déterminer la date de modification du fichier"
#: macro.c:256
msgid "could not determine date and time"
msgstr "ne peut déterminer la date et l'heure"
#: macro.c:272
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
msgstr "Expansion de __COUNTER__ à l'intérieur d'une directive avec -fdirectives-only"
#: macro.c:427
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
msgstr "chaîne invalide, « \\ » final ignoré"
#: macro.c:487
#, c-format
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
msgstr "le collage de « %s » et de « %s » ne donne pas d'élément lexical de pré-traitement valide"
#: macro.c:562
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
msgstr "ISO C99 requiert que tous les arguments soient utilisés"
#: macro.c:567
#, c-format
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
msgstr "macro « %s » requiert %u arguments, mais seulement %u ont été passés"
#: macro.c:572
#, c-format
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
msgstr "la macro « %s » a reçu %u arguments, mais elle n'en prend que %u"
#: macro.c:731 traditional.c:681
#, c-format
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
msgstr "liste d'arguments non terminée invoquant la macro « %s »"
#: macro.c:848
#, c-format
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
msgstr "la macro « %s » ressemblant à une fonction doit utilisée avec des arguments en C traditionnel"
#: macro.c:1016
#, c-format
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
msgstr ""
#: macro.c:1479
#, c-format
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
msgstr "paramètre de macro « %s » en double"
#: macro.c:1525
#, c-format
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
msgstr "« %s » peut ne pas apparaître parmi les paramètres de macros"
#: macro.c:1533
msgid "macro parameters must be comma-separated"
msgstr "les paramètres de macro doivent être séparés par des virgules"
#: macro.c:1550
msgid "parameter name missing"
msgstr "nom de paramètre manquant"
#: macro.c:1567
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
msgstr "les macros anonymes à nombre variable d'arguments ont été introduites avec le C99"
#: macro.c:1572
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C ne permet pas les macros nommées à nombre variable d'arguments"
#: macro.c:1581
msgid "missing ')' in macro parameter list"
msgstr "« ) » manquante dans la liste des paramètres de macros"
# FIXME
#: macro.c:1630
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
msgstr "« ## » ne peut apparaître à chacune des fins de l'expansion de macros"
#: macro.c:1664
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
msgstr "ISO C99 requiert un blanc après le nom de la macro"
#: macro.c:1688
msgid "missing whitespace after the macro name"
msgstr "blanc d'espacement manquant après le nom de la macro"
#: macro.c:1718
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
msgstr "« # » n'est pas suivi d'un paramètre de macro"
#: macro.c:1837
#, c-format
msgid "\"%s\" redefined"
msgstr "« %s » redéfini"
#: macro.c:1842
msgid "this is the location of the previous definition"
msgstr "ceci est la localisation d'une précédente définition"
#: macro.c:1903
#, c-format
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
msgstr "l'argument macro « %s » serait changé en chaine en C traditionnel"
#: macro.c:1926
#, c-format
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
msgstr "type de hachage %d invalide dans cpp_macro_definition"
#: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:344 pch.c:362 pch.c:368 pch.c:377
msgid "while writing precompiled header"
msgstr "lors de l'écriture de l'en-tête pré-compilée"
#: pch.c:484
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
msgstr "%s: non utilisé parce que « %s » est défini"
#: pch.c:506
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
msgstr "%s: n'est pas utilisé parce que « %.*s » n'est pas définie"
#: pch.c:518
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
msgstr "%s: n'est pas utilisé parce que « %.*s » est défini en tant « %s » et non pas « %.*s »"
#: pch.c:559
#, c-format
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
msgstr "%s: non utilisé parce que « %s » est défini"
#: pch.c:579
#, c-format
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
msgstr "%s: non utilisé parce que « __COUNTER__ » est invalide"
#: pch.c:588 pch.c:758
msgid "while reading precompiled header"
msgstr "lors de la lecture de l'en-tête pré-compilée"
#: traditional.c:751
#, c-format
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
msgstr "récursion détectée lors de l'expansion de la macro « %s »"
#: traditional.c:969
msgid "syntax error in macro parameter list"
msgstr "erreur de syntaxe dans la liste de paramètres macro"
#~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
#~ msgstr "séquence d'échappement « \\%03o » inconnue"
#~ msgid "no newline at end of file"
#~ msgstr "pas de retour chariot à la fin du fichier"
#~ msgid "`%s' attribute directive ignored"
#~ msgstr "attribut de directive « %s » ignoré"
#~ msgid "wrong number of arguments specified for `%s' attribute"
#~ msgstr "nombre erroné d'arguments spécifié pour l'attribut « %s »"
#~ msgid "`%s' attribute does not apply to types"
#~ msgstr "l'attribut « %s » ne s'applique pas aux types"
#~ msgid "`%s' attribute only applies to function types"
#~ msgstr "l'attribut « %s » ne s'applique qu'à des types de fonction"
#~ msgid "`%s' attribute ignored"
#~ msgstr "attribut « %s » ignoré"
#~ msgid "offset outside bounds of constant string"
#~ msgstr "décalage hors des limites d'une chaîne de constante"
#~ msgid "second arg to `__builtin_prefetch' must be a constant"
#~ msgstr "second argument de « __builtin_prefetch » doit être une constante"
#~ msgid "invalid second arg to __builtin_prefetch; using zero"
#~ msgstr "second argument invalide de « __builtin_prefetch »; utilisation de zéro"
#~ msgid "third arg to `__builtin_prefetch' must be a constant"
#~ msgstr "troisième argument de « __builtin_prefetch » doit être une constante"
#~ msgid "invalid third arg to __builtin_prefetch; using zero"
#~ msgstr "troisième argument invalide de « __builtin_prefetch »; utilisation de zéro"
#~ msgid "argument of `__builtin_args_info' must be constant"
#~ msgstr "argument de « __builtin_args_info » doit être une constante"
#~ msgid "argument of `__builtin_args_info' out of range"
#~ msgstr "argument de « __builtin_args_info » hors des limites"
#~ msgid "missing argument in `__builtin_args_info'"
#~ msgstr "argument manquant dans « __builtin_args_info »"
#~ msgid "`va_start' used in function with fixed args"
#~ msgstr "« va_start » utilisé dans une fonction ayant des arguments fixes"
#~ msgid "second parameter of `va_start' not last named argument"
#~ msgstr "second paramètre de « va_start » n'est pas le dernier argument nommé"
#~ msgid "`__builtin_next_arg' called without an argument"
#~ msgstr "« __builtin_next_arg » appelé sans argument"
#~ msgid "too many arguments to function `va_start'"
#~ msgstr "trop d'arguments pour la function « va_start »"
#~ msgid "first argument to `va_arg' not of type `va_list'"
#~ msgstr "premier argument de « va_arg » n'est pas de type « va_list »"
#~ msgid "`%s' is promoted to `%s' when passed through `...'"
#~ msgstr "« %s » a été promu à « %s » lors du passage à travers « ... »"
#~ msgid "(so you should pass `%s' not `%s' to `va_arg')"
#~ msgstr "(vous devriez donc passer « %s » et non « %s » à « va_arg »)"
#~ msgid "if this code is reached, the program will abort"
#~ msgstr "si ce code est atteint, le programme s'arrêtera"
#~ msgid "invalid arg to `__builtin_frame_address'"
#~ msgstr "argument de « __builtin_frame_address » invalide"
#~ msgid "invalid arg to `__builtin_return_address'"
#~ msgstr "argument de « __builtin_return_address » invalide"
#~ msgid "unsupported arg to `__builtin_frame_address'"
#~ msgstr "argument de « __builtin_frame_address » non supporté"
#~ msgid "unsupported arg to `__builtin_return_address'"
#~ msgstr "argument de « __builtin_return_address » non supporté"
#~ msgid "second arg to `__builtin_expect' must be a constant"
#~ msgstr "le second argument de « __builtin_expect » doit être une constante"
#~ msgid "__builtin_longjmp second argument must be 1"
#~ msgstr "le second argument de « __builtin_longjmp » doit être 1"
#~ msgid "built-in function `%s' not currently supported"
#~ msgstr "fonction interne « %s » n'est pas actuellement supportée"
#~ msgid "target format does not support infinity"
#~ msgstr "le format cible ne supporte pas l'infini"
#~ msgid "%Hsuggest explicit braces to avoid ambiguous `else'"
#~ msgstr "%Hon vous suggère des accolades explicitement pour éviter des « else » ambiguës"
#~ msgid "%J'%D' is not defined outside of function scope"
#~ msgstr "%J« %D » n'est pas défini à l'extérieur de la portée de la fonction"
#~ msgid "string length `%d' is greater than the length `%d' ISO C%d compilers are required to support"
#~ msgstr "longueur de la chaîne « %d » plus grande que la longueur « %d » que les compilateurs ISO C%d doivent supporter"
#~ msgid "overflow in constant expression"
#~ msgstr "débordement dans l'expression de la constante"
#~ msgid "integer overflow in expression"
#~ msgstr "débordement d'entier dans l'expression"
#~ msgid "floating point overflow in expression"
#~ msgstr "débordement d'un nombre en virgule flottante dans l'expression"
#~ msgid "vector overflow in expression"
#~ msgstr "débordement du vecteur dans l'expression"
#~ msgid "large integer implicitly truncated to unsigned type"
#~ msgstr "grand entier implicitement tronqué pour un type non signé"
#~ msgid "negative integer implicitly converted to unsigned type"
#~ msgstr "entier négatif implicitement converti en un type non signé"
#~ msgid "overflow in implicit constant conversion"
#~ msgstr "débordement dans la conversion implicte de la constante"
#~ msgid "operation on `%s' may be undefined"
#~ msgstr "l'opération portant sur « %s » est peut être indéfinie"
#~ msgid "expression statement has incomplete type"
#~ msgstr "la déclaration de l'expression a un type incomplet"
#~ msgid "case label does not reduce to an integer constant"
#~ msgstr "l'étiquette du « case » ne se réduit pas en une constante entière"
#~ msgid "invalid truth-value expression"
#~ msgstr "expression valeur de vérité invalide"
#~ msgid "invalid operands to binary %s"
#~ msgstr "opérandes invalides pour le binaire %s"
#~ msgid "comparison is always false due to limited range of data type"
#~ msgstr "comparaison est toujours fausse en raison d'une gamme limitée de type de données"
#~ msgid "comparison is always true due to limited range of data type"
#~ msgstr "comparaison est toujours vraie en raison d'une gamme limitée de type de données"
#~ msgid "comparison of unsigned expression >= 0 is always true"
#~ msgstr "comparaison d'une expression non signée >=0 est toujours vraie"
#~ msgid "comparison of unsigned expression < 0 is always false"
#~ msgstr "comparaison d'une expression non signée < 0 est toujours fausse"
#~ msgid "pointer of type `void *' used in arithmetic"
#~ msgstr "usage en arithmétique d'un pointeur de type « void * »"
#~ msgid "pointer to a function used in arithmetic"
#~ msgstr "usage en arithmétique d'un pointeur vers une fonction"
#~ msgid "pointer to member function used in arithmetic"
#~ msgstr "usage en arithmétique d'un pointeur vers une fonction membre"
#~ msgid "struct type value used where scalar is required"
#~ msgstr "valeur de type « struct » utilisé là où un scalaire est attendu"
#~ msgid "union type value used where scalar is required"
#~ msgstr "valeur de type « union » utilisé là où un scalaire est attendu"
#~ msgid "array type value used where scalar is required"
#~ msgstr "valeur de type « array » utilisé là où un scalaire est attendu"
#~ msgid "the address of `%D', will always evaluate as `true'"
#~ msgstr "l'adresse de « %D » sera toujours évaluée comme étant « true »"
#~ msgid "suggest parentheses around assignment used as truth value"
#~ msgstr "parenthèses suggérées autour de l'affectation utilisée comme valeur de vérité"
#~ msgid "invalid use of `restrict'"
#~ msgstr "usage de « restrict » invalide"
#~ msgid "invalid application of `sizeof' to a function type"
#~ msgstr "application de « sizeof » sur un type de fonction invalide"
#~ msgid "invalid application of `%s' to a void type"
#~ msgstr "application invalide de « %s » sur un type void"
#~ msgid "invalid application of `%s' to an incomplete type"
#~ msgstr "application invalide de « %s » sur un type incomplet"
#~ msgid "`__alignof' applied to a bit-field"
#~ msgstr "« __alignof » appliqué sur un champ de bits"
#~ msgid "cannot disable built-in function `%s'"
#~ msgstr "ne peut désactiver la fonction interne « %s »"
#~ msgid "too few arguments to function `%s'"
#~ msgstr "pas assez d'arguments pour la fonction « %s »"
#~ msgid "too many arguments to function `%s'"
#~ msgstr "trop d'arguments pour la fonction « %s »"
#~ msgid "non-floating-point argument to function `%s'"
#~ msgstr "argument pour la fonction « %s » n'étant pas en virgule flottante"
#~ msgid "pointers are not permitted as case values"
#~ msgstr "les pointeurs ne sont pas permis comme valeurs de « case »"
#~ msgid "range expressions in switch statements are non-standard"
#~ msgstr "l'étendue des expressions dans les déclarations switch ne sont pas standard"
#~ msgid "empty range specified"
#~ msgstr "intervalle vide spécifié"
#~ msgid "duplicate (or overlapping) case value"
#~ msgstr "valeur du « case » duppliquée (ou en chevauchant une autre)"
#~ msgid "%Jthis is the first entry overlapping that value"
#~ msgstr "%Jest la première entrée chevauchant cette valeur"
#~ msgid "duplicate case value"
#~ msgstr "valeur du « case » duppliquée"
#~ msgid "%Jpreviously used here"
#~ msgstr "%Jprécédemment utilisé ici"
#~ msgid "multiple default labels in one switch"
#~ msgstr "plusieurs étiquettes par défaut dans un « switch »"
#~ msgid "%Jthis is the first default label"
#~ msgstr "%Jest la première étiquette par défaut"
#~ msgid "taking the address of a label is non-standard"
#~ msgstr "prendre l'adresse d'une étiquette n'est pas standard"
#~ msgid "%Hignoring return value of `%D', declared with attribute warn_unused_result"
#~ msgstr "%Hvaleur à retourner « %D » ignorée, déclarée avec l'attribut warn_unused_result"
#~ msgid "%Hignoring return value of function declared with attribute warn_unused_result"
#~ msgstr "%Hvaleur à retourner ignorée de la fonction déclarée avec l'attribut warn_unused_result"
#~ msgid "unknown machine mode `%s'"
#~ msgstr "mode machine « %s » inconnu"
#~ msgid "no data type for mode `%s'"
#~ msgstr "aucun type de données pour le mode « %s »"
#~ msgid "invalid pointer mode `%s'"
#~ msgstr "mode pointeur invalide « %s »"
#~ msgid "unable to emulate '%s'"
#~ msgstr "impossible d'émuler « %s »"
#~ msgid "%Jsection attribute cannot be specified for local variables"
#~ msgstr "%Jl'attribut de section ne peut être spécifié pour des variables locales"
#~ msgid "%Jsection of '%D' conflicts with previous declaration"
#~ msgstr "%Jsection de « %D » en conflit avec une déclaration précédente"
#~ msgid "%Jsection attribute not allowed for '%D'"
#~ msgstr "%Jattribut de section n'est pas permis pour « %D »"
#~ msgid "%Jsection attributes are not supported for this target"
#~ msgstr "%Jattributs de section ne sont pas supportés pour la cible"
#~ msgid "requested alignment is not a constant"
#~ msgstr "l'alignement demandé n'est pas une constante"
#~ msgid "requested alignment is not a power of 2"
#~ msgstr "l'alignement demandé n'est pas une puissance de 2"
#~ msgid "requested alignment is too large"
#~ msgstr "l'alignement demandé est trop grand"
#~ msgid "%Jalignment may not be specified for '%D'"
#~ msgstr "%Jl'alignement ne peut pas être spécifié pour « %D »"
#~ msgid "%J'%D' defined both normally and as an alias"
#~ msgstr "%J'%D défini à la fois normalement et en tant qu'alias"
#~ msgid "alias arg not a string"
#~ msgstr "l'argument d'alias n'est pas une chaîne"
#~ msgid "visibility arg not a string"
#~ msgstr "l'argument de visibilité n'est pas une chaîne"
#~ msgid "visibility arg must be one of \"default\", \"hidden\", \"protected\" or \"internal\""
#~ msgstr "l'argument de visibilité doit être l'un de « default » (par défaut), « hidden » (masqué), « protected » (protégé) ou « internal » (interne)"
#~ msgid "tls_model arg not a string"
#~ msgstr "l'argument de tls_model n'est pas une chaîne"
#~ msgid "tls_model arg must be one of \"local-exec\", \"initial-exec\", \"local-dynamic\" or \"global-dynamic\""
#~ msgstr "l'argument de tls_model doit être l'un de « local-exec », « initial-exec », « local-dynamic » or « global-dynamic »"
#~ msgid "%J'%E' attribute applies only to functions"
#~ msgstr "%J'%E l'attribut ne s'applique seulement qu'à des fonctions"
#~ msgid "%Jcan't set '%E' attribute after definition"
#~ msgstr "%Jne peut initialiser l'attribut « %E » après définition"
#~ msgid "`%s' attribute ignored for `%s'"
#~ msgstr "attribut « %s » ignoré pour « %s »"
#~ msgid "invalid vector type for attribute `%s'"
#~ msgstr "type de vecteur invalide pour l'attribut « %s »"
#~ msgid "no vector mode with the size and type specified could be found"
#~ msgstr "aucun mode vecteur avec la taille et le type spécifié n'a été trouvé"
#~ msgid "nonnull attribute without arguments on a non-prototype"
#~ msgstr "attribut non nul sans argument sur un non-prototype"
#~ msgid "nonnull argument has invalid operand number (arg %lu)"
#~ msgstr "un argument non nul a un nombre d'opérande invalide (argument %lu)"
#~ msgid "nonnull argument with out-of-range operand number (arg %lu, operand %lu)"
#~ msgstr "un argument non nul a un nombre d'opérande hors des bornes (arg %lu, opérande %lu)"
#~ msgid "nonnull argument references non-pointer operand (arg %lu, operand %lu)"
#~ msgstr "un argument non nul référence une opérande qui n'est pas un pointeur (arg %lu, opérande %lu)"
#~ msgid "null argument where non-null required (arg %lu)"
#~ msgstr "argument nul là où un non-nul est requis (arg %lu)"
#~ msgid "cleanup arg not an identifier"
#~ msgstr "argument de nettoyage n'est pas un identificateur"
#~ msgid "cleanup arg not a function"
#~ msgstr "argument de nettoyage n'est pas une fonction"
#~ msgid "%s at end of input"
#~ msgstr "%s à la fin de l'entrée"
#~ msgid "%s before %s'%c'"
#~ msgstr "%s avant %s« %c »"
#~ msgid "%s before %s'\\x%x'"
#~ msgstr "%s avant %s'\\x%x'"
#~ msgid "%s before string constant"
#~ msgstr "%s avant une chaîne constante"
#~ msgid "%s before numeric constant"
#~ msgstr "%s avant une constante numérique"
#~ msgid "%s before \"%s\""
#~ msgstr "%s avant « %s »"
#~ msgid "%s before '%s' token"
#~ msgstr "%s avant un élément lexical « %s »"
#~ msgid "void value not ignored as it ought to be"
#~ msgstr "valeur void n'a pas été ignorée comme elle aurait dû l'être"
#~ msgid "conversion to non-scalar type requested"
#~ msgstr "conversion vers un type non scalaire demandée"
#~ msgid "%Jarray '%D' assumed to have one element"
#~ msgstr "%Jon assume que le tableau « %D » n'a qu'un seul élément"
#~ msgid "%Jlabel `%D' used but not defined"
#~ msgstr "%Jétiquette « %D » utilisée mais non définie"
#~ msgid "%Jlabel `%D' defined but not used"
#~ msgstr "%Jétiquette « %D » définie mais non utilisée"
#~ msgid "%Jlabel `%D' declared but not defined"
#~ msgstr "%Jétiquette « %D » utilisée mais non définie"
#~ msgid "%Junused variable `%D'"
#~ msgstr "%Jvariable inutilisée « %D »"
#~ msgid "a parameter list with an ellipsis can't match an empty parameter name list declaration"
#~ msgstr "un paramètre de la liste avec une ellipse ne peut concorder une déclaration vide de liste de noms de paramètres"
#~ msgid "an argument type that has a default promotion can't match an empty parameter name list declaration"
#~ msgstr "un type d'argument ayant une promotion par défaut ne peut concorder avec une déclaration vide de noms de paramètres"
#~ msgid "%Jprototype for '%D' declares more arguments than previous old-style definition"
#~ msgstr "%Jprototype pour « %D » déclare plus d'arguments que la définition précédente de style ancien"
#~ msgid "%Jprototype for '%D' declares fewer arguments than previous old-style definition"
#~ msgstr "%Jprototype pour « %D » déclare moins d'arguments que la définition précédente de style ancien"
#~ msgid "%Jprototype for '%D' declares arg %d with incompatible type"
#~ msgstr "%Jprototype pour « %D » déclare l'arguments %d avec un type incompatible"
#~ msgid "%Jprototype for '%D' follows non-prototype definition"
#~ msgstr "%Jprototype pour « %D » suit la définition d'un non prototype"
#~ msgid "%Jprevious definition of '%D' was here"
#~ msgstr "%Jdéfinition précédente de « %D » était ici"
#~ msgid "%Jprevious implicit declaration of '%D' was here"
#~ msgstr "%Jdéclaration précédente implicite de « %D » était ici"
#~ msgid "%Jprevious declaration of '%D' was here"
#~ msgstr "%Jdéclaration précédente de « %D » était ici"
#~ msgid "%J'%D' redeclared as different kind of symbol"
#~ msgstr "%J« %D » redéclaré comme une sorte différente de symbole"
#~ msgid "%Jbuilt-in function '%D' declared as non-function"
#~ msgstr "%Jfonction interne « %D » n'est pas déclarée comme une fonction"
#~ msgid "%Jshadowing built-in function '%D'"
#~ msgstr "%Jmasquage de la fonction interne « %D »"
#~ msgid "%Jconflicting types for built-in function '%D'"
#~ msgstr "%Jtypes conflictuels pour la fonction interne « %D »"
#~ msgid "%Jconflicting types for '%D'"
#~ msgstr "%Jtypes conflictuels pour « %D »"
#~ msgid "%Jredefinition of typedef '%D'"
#~ msgstr "%Jredéfinition de « %D »"
#~ msgid "%Jredefinition of '%D'"
#~ msgstr "%Jredéfinition de « %D »"
#~ msgid "%Jstatic declaration of '%D' follows non-static declaration"
#~ msgstr "%Jdéclaration statique de « %D » suit une déclaration non statique"
#~ msgid "%Jnon-static declaration of '%D' follows static declaration"
#~ msgstr "%Jdéclaration non statique de « %D » suite une déclaration statique"
#~ msgid "%Jthread-local declaration of '%D' follows non-thread-local declaration"
#~ msgstr "%Jdéclaration de thread local de « %D » suit une déclaration non thread-local"
#~ msgid "%Jnon-thread-local declaration of '%D' follows thread-local declaration"
#~ msgstr "%Jdéclaration non thread local de « %D » suit une déclaration de thread local"
#~ msgid "%Jextern declaration of '%D' follows declaration with no linkage"
#~ msgstr "%Jdéclaration externe de « %D » suit une déclaraion sans lien"
#~ msgid "%Jdeclaration of '%D' with no linkage follows extern declaration"
#~ msgstr "%Jdéclaration de « %D » sasn lien suivant une déclaration externe"
#~ msgid "%Jredeclaration of '%D' with no linkage"
#~ msgstr "%Jredéclaration de « %D » sans lien"
#~ msgid "%Jredeclaration of '%D' with different visibility (old visibility preserved)"
#~ msgstr "%Jredéclaration de « %D » avec une visibilité différente (visibilité précédente conservée)"
#~ msgid "%Jinline declaration of '%D' follows declaration with attribute noinline"
#~ msgstr "%Jdéclaration enligne de « %D » suit la déclaration avec un attribut non enligne"
#~ msgid "%Jdeclaration of '%D' with attribute noinline follows inline declaration "
#~ msgstr "%Jéclaration de « %D » avec un attribut non enligne suit une déclaration enligne"
#~ msgid "%J'%D' declared inline after being called"
#~ msgstr "%J« %D » déclaré enligne après avoir été appelé"
#~ msgid "%J'%D' declared inline after its definition"
#~ msgstr "%J« %D » déclaré enligne après sa définition"
#~ msgid "%Jredefinition of parameter '%D'"
#~ msgstr "%Jredéfinition du paramètre « %D »"
#~ msgid "%Jvolatile declaration of '%D' follows non-volatile declaration"
#~ msgstr "%Jdéclaration volatile de « %D » suit une déclaration non volatile"
#~ msgid "%Jnon-volatile declaration of '%D' follows volatile declaration"
#~ msgstr "%Jdéclaration non volatile de « %D » suit une déclaration volatile"
#~ msgid "%Jconst declaration of '%D' follows non-const declaration"
#~ msgstr "%Jdéclaration de constante de « %D » suit une déclaration de non constante"
#~ msgid "%Jnon-const declaration of '%D' follows const declaration"
#~ msgstr "%Jdéclaration de non constante de « %D » suit une déclaration de constante"
#~ msgid "%Jredundant redeclaration of '%D'"
#~ msgstr "%Jdéclaration redondante de « %D »"
#~ msgid "%Jdeclaration of '%D' shadows a parameter"
#~ msgstr "%Jdéclaration de « %D » masque un paramètre"
#~ msgid "%Jdeclaration of '%D' shadows a global declaration"
#~ msgstr "%Jdéclaration de « %D » masque une déclaration globale"
#~ msgid "%Jdeclaration of '%D' shadows a previous local"
#~ msgstr "%Jdéclaration de « %D » masque la déclaration d'un local précédent"
#~ msgid "%Jshadowed declaration is here"
#~ msgstr "%Jdéclaration est masquée ici"
#~ msgid "nested extern declaration of `%s'"
#~ msgstr "déclaration de « %s » externe imbriquée"
#~ msgid "%Jprevious declaration of '%D'"
#~ msgstr "%Jdéclaration précédente de « %D »"
#~ msgid "implicit declaration of function `%s'"
#~ msgstr "déclaration implicite de la fonction « %s »"
#~ msgid "`%s' undeclared here (not in a function)"
#~ msgstr "« %s » non déclaré ici (hors de toute fonction)"
#~ msgid "`%s' undeclared (first use in this function)"
#~ msgstr "« %s » non déclaré (première utilisation dans cette fonction)"
#~ msgid "(Each undeclared identifier is reported only once"
#~ msgstr "(Chaque identificateur non déclaré est rapporté une seule fois"
#~ msgid "for each function it appears in.)"
#~ msgstr "pour chaque fonction dans laquelle il apparaît.)"
#~ msgid "label %s referenced outside of any function"
#~ msgstr "étiquette %s référencée à l'extérieur de toute fonction"
#~ msgid "duplicate label declaration `%s'"
#~ msgstr "déclaration de l'étiquette « %s » en double"
#~ msgid "%Jthis is a previous declaration"
#~ msgstr "%Jest la déclaration précédente"
#~ msgid "%Hduplicate label `%D'"
#~ msgstr "%Hétiquette « %D » apparaît en double"
#~ msgid "%J`%D' previously defined here"
#~ msgstr "%J« %D » précédemment défini ici"
#~ msgid "%J`%D' previously declared here"
#~ msgstr "%J« %D » précédemment déclaré ici"
#~ msgid "%Htraditional C lacks a separate namespace for labels, identifier `%s' conflicts"
#~ msgstr "%HC traditionnel manque d'un espace nom séparé pour les étiquettes, identificateur « %D » est en conflit"
#~ msgid "%H`%s' defined as wrong kind of tag"
#~ msgstr "%H« %s » défini incorrectement comme une mauvais sorte d'étiquette"
#~ msgid "unnamed struct/union that defines no instances"
#~ msgstr "struct/union sans nom ne définissant aucune instance"
#~ msgid "useless keyword or type name in empty declaration"
#~ msgstr "mot clé ou nom de type inutile dans une déclaration vide"
#~ msgid "two types specified in one empty declaration"
#~ msgstr "deux types spécifiés dans une déclaration vide"
#~ msgid "empty declaration"
#~ msgstr "déclaration vide"
#~ msgid "ISO C90 does not support `static' or type qualifiers in parameter array declarators"
#~ msgstr "ISO C90 ne supporte pas « static » ou les qualificateurs de type dans les déclarateurs de tableau de paramètres"
#~ msgid "ISO C90 does not support `[*]' array declarators"
#~ msgstr "ISO C90 ne supporte pas « [*] » dans les déclarateurs de tableau"
#~ msgid "GCC does not yet properly implement `[*]' array declarators"
#~ msgstr "GCC n'implémente pas encore correctement les déclarateurs de tableau « [*] »"
#~ msgid "static or type qualifiers in abstract declarator"
#~ msgstr "static ou qualificateurs de type dans un déclarateur abstrait"
#~ msgid "%J'%D' is usually a function"
#~ msgstr "%J« %D » est habituellement une fonction"
#~ msgid "typedef `%s' is initialized (use __typeof__ instead)"
#~ msgstr "typedef « %s » est initialisé (utilisez __typeof__ à la place)"
#~ msgid "function `%s' is initialized like a variable"
#~ msgstr "la fonction « %s » est initialisée comme une variable"
#~ msgid "parameter `%s' is initialized"
#~ msgstr "le paramètre « %s » est initialisé"
#~ msgid "variable-sized object may not be initialized"
#~ msgstr "un objet de taille variable peut ne pas être initialisé"
#~ msgid "variable `%s' has initializer but incomplete type"
#~ msgstr "la variable « %s » est initialisée alors qu'elle est de type incomplet"
#~ msgid "elements of array `%s' have incomplete type"
#~ msgstr "les éléments du tableau « %s » ont des types incomplets"
#~ msgid "%Jinline function '%D' given attribute noinline"
#~ msgstr "%J fonction enligne « %D » a reçu l'attribut non enligne"
#~ msgid "%Jinitializer fails to determine size of '%D'"
#~ msgstr "%Jinitialisateur a échoué à déterminer la taille de « %D »"
#~ msgid "%Jarray size missing in '%D'"
#~ msgstr "%Jtaille du tableau est manquante dans « %D »"
#~ msgid "%Jzero or negative size array '%D'"
#~ msgstr "%Jtableau « %D » de taille zéro ou négative"
#~ msgid "%Jstorage size of '%D' isn't known"
#~ msgstr "%Jtaille de stockage de « %D » n'est pas connue"
#~ msgid "%Jstorage size of '%D' isn't constant"
#~ msgstr "%Jtaille de stockage de « %D » n'est pas une constante"
#~ msgid "%Jignoring asm-specifier for non-static local variable '%D'"
#~ msgstr "%Jspécificateur asm ignoré pour la variable locale non statique « %D »"
#~ msgid "ISO C forbids forward parameter declarations"
#~ msgstr "ISO C interdit la déclaration anticipée de paramètres"
#~ msgid "<anonymous>"
#~ msgstr "<anonymous>"
#~ msgid "bit-field `%s' width not an integer constant"
#~ msgstr "la largeur du champ de bits « %s » n'est pas une constante entière"
#~ msgid "negative width in bit-field `%s'"
#~ msgstr "largeur négative du champ de bits « %s »"
#~ msgid "zero width for bit-field `%s'"
#~ msgstr "largeur nulle pour le champ de bits « %s »"
#~ msgid "bit-field `%s' has invalid type"
#~ msgstr "le champ de bits « %s » a un type invalide"
#~ msgid "type of bit-field `%s' is a GCC extension"
#~ msgstr "le type de champ de bit « %s » est une extension GCC"
#~ msgid "width of `%s' exceeds its type"
#~ msgstr "la largeur de « %s » excède son type"
#~ msgid "`%s' is narrower than values of its type"
#~ msgstr "« %s » est plus étroit que les valeurs de son type"
#~ msgid "`long long long' is too long for GCC"
#~ msgstr "« long long long » est trop long pour GCC"
#~ msgid "ISO C90 does not support `long long'"
#~ msgstr "ISO C90 ne permet pas « long long »"
#~ msgid "duplicate `%s'"
#~ msgstr "« %s » apparaît en double"
#~ msgid "`__thread' before `extern'"
#~ msgstr "« __thread » avant « extern »"
#~ msgid "`__thread' before `static'"
#~ msgstr "« __thread » avant « static »"
#~ msgid "two or more data types in declaration of `%s'"
#~ msgstr "deux types de données ou plus dans la déclaration de « %s »"
#~ msgid "`%s' fails to be a typedef or built in type"
#~ msgstr "« %s » n'a pu devenir un typedef ou un type construit"
#~ msgid "type defaults to `int' in declaration of `%s'"
#~ msgstr "dans la déclaration de « %s », utilisation de « int » par défaut pour le type"
#~ msgid "both long and short specified for `%s'"
#~ msgstr "« long » et « short » spécifiés à la fois pour « %s »"
#~ msgid "long or short specified with char for `%s'"
#~ msgstr "« long » ou « short » spécifié avec « char » pour « %s »"
#~ msgid "long or short specified with floating type for `%s'"
#~ msgstr "« long » ou « short » spécifié avec un type flottant pour « %s »"
#~ msgid "the only valid combination is `long double'"
#~ msgstr "la seule combinaison valide est « long double »"
#~ msgid "both signed and unsigned specified for `%s'"
#~ msgstr "« %s » est à la fois signé et non signé"
#~ msgid "long, short, signed or unsigned invalid for `%s'"
#~ msgstr "« long », « short », « signed » ou « unsigned » invalide pour « %s »"
#~ msgid "long, short, signed or unsigned used invalidly for `%s'"
#~ msgstr "« long », « short », « signed » ou « unsigned » utilisé incorrectement pour « %s »"
#~ msgid "complex invalid for `%s'"
#~ msgstr "« complex » invalide pour « %s »"
#~ msgid "ISO C90 does not support complex types"
#~ msgstr "ISO C90 ne permet pas les types « complex »"
#~ msgid "ISO C does not support plain `complex' meaning `double complex'"
#~ msgstr "ISO C ne permet pas d'utiliser « complex » à la place de « double complex »"
#~ msgid "ISO C does not support complex integer types"
#~ msgstr "ISO C interdit le type d'entiers complexes"
#~ msgid "duplicate `const'"
#~ msgstr "« const » apparaît en double"
#~ msgid "duplicate `restrict'"
#~ msgstr "« restrict » apparaît en double"
#~ msgid "duplicate `volatile'"
#~ msgstr "« volatile » apparaît en double"
#~ msgid "multiple storage classes in declaration of `%s'"
#~ msgstr "multiples classes de stockage dans la déclaration de « %s »"
#~ msgid "function definition declared `auto'"
#~ msgstr "définition de fonction déclaré « auto »"
#~ msgid "function definition declared `register'"
#~ msgstr "définition de fonction déclarée « register »"
#~ msgid "function definition declared `typedef'"
#~ msgstr "définition de fonction déclarée « typedef »"
#~ msgid "function definition declared `__thread'"
#~ msgstr "définition de fonction déclarée « __thread »"
#~ msgid "storage class specified for structure field `%s'"
#~ msgstr "classe de stockage spécifiée pour le champ de structure « %s »"
#~ msgid "storage class specified for parameter `%s'"
#~ msgstr "classe de stockage spécifiée pour le paramètre « %s »"
#~ msgid "storage class specified for typename"
#~ msgstr "classe de stockage spécifié pour un typename"
#~ msgid "`%s' initialized and declared `extern'"
#~ msgstr "« %s » initialisé et déclaré « extern »"
#~ msgid "`%s' has both `extern' and initializer"
#~ msgstr "« %s » a les deux « extern » et initialisateur"
#~ msgid "file-scope declaration of `%s' specifies `auto'"
#~ msgstr "la déclaration de l'étendue de fichier « %s » spécifie « auto »"
#~ msgid "nested function `%s' declared `extern'"
#~ msgstr "fonction imbriquée « %s » déclarée « extern »"
#~ msgid "function-scope `%s' implicitly auto and declared `__thread'"
#~ msgstr "« %s » dans le champ de la fonction est implicitement déclaré auto, et déclaré « __thread »"
#~ msgid "static or type qualifiers in non-parameter array declarator"
#~ msgstr "static ou qualificateurs de type dans un déclarateur de tableau n'étant pas un paramètre"
#~ msgid "declaration of `%s' as array of voids"
#~ msgstr "déclaration de « %s » comme un tableau de « void »"
#~ msgid "declaration of `%s' as array of functions"
#~ msgstr "déclaration de « %s » comme un tableau de fonctions"
#~ msgid "invalid use of structure with flexible array member"
#~ msgstr "utilisation invalide d'une structure ayant un membre flexible"
#~ msgid "size of array `%s' has non-integer type"
#~ msgstr "la taille du tableau « %s » n'est pas de type entier"
#~ msgid "ISO C forbids zero-size array `%s'"
#~ msgstr "ISO C interdit le tableau de taille zéro « %s »"
#~ msgid "size of array `%s' is negative"
#~ msgstr "la taille du tableau « %s » est négative"
#~ msgid "ISO C90 forbids array `%s' whose size can't be evaluated"
#~ msgstr "ISO C90 interdit le tableau « %s » dont la taille ne peut être évaluée"
#~ msgid "ISO C90 forbids variable-size array `%s'"
#~ msgstr "ISO C90 interdit le tableau « %s » de taille variable"
#~ msgid "size of array `%s' is too large"
#~ msgstr "la taille du tableau « %s » est trop grande"
#~ msgid "ISO C90 does not support flexible array members"
#~ msgstr "ISO C90 interdit les tableaux ayant des membres flexibles"
#~ msgid "array type has incomplete element type"
#~ msgstr "les éléments du tableau sont de type incomplet"
#~ msgid "`%s' declared as function returning a function"
#~ msgstr "« %s » déclaré comme une fonction retournant une fonction"
#~ msgid "`%s' declared as function returning an array"
#~ msgstr "« %s » déclaré comme une fonction retournant un tableau"
#~ msgid "ISO C forbids qualified void function return type"
#~ msgstr "ISO C interdit d'utiliser un void qualifié en valeur à retourner par la fonction"
#~ msgid "type qualifiers ignored on function return type"
#~ msgstr "qualificateurs de type ignorés pour le type à retourner par la fonction"
#~ msgid "ISO C forbids qualified function types"
#~ msgstr "ISO C interdit les types de fonction qualifiés"
#~ msgid "invalid type modifier within pointer declarator"
#~ msgstr "modificateur de type invalide dans la déclaration de pointeur"
#~ msgid "ISO C forbids const or volatile function types"
#~ msgstr "ISO C interdit les fonction de type volatile ou constante"
#~ msgid "variable or field `%s' declared void"
#~ msgstr "variable ou champ « %s » déclaré « void »"
#~ msgid "attributes in parameter array declarator ignored"
#~ msgstr "les attributs dans un déclarateur de tableau de paramètres sont ignorés"
#~ msgid "invalid type modifier within array declarator"
#~ msgstr "modificateur invalide de type à l'intérieur d'un déclarateur de tableau"
#~ msgid "field `%s' declared as a function"
#~ msgstr "champ « %s » déclaré comme une fonction"
#~ msgid "field `%s' has incomplete type"
#~ msgstr "champ « %s » est de type incomplet"
#~ msgid "invalid storage class for function `%s'"
#~ msgstr "classe de stockage invalide pour la fonction « %s »"
#~ msgid "`noreturn' function returns non-void value"
#~ msgstr "fonction marquée « noreturn » retourne une valeur n'étant pas de type « void »"
#~ msgid "cannot inline function `main'"
#~ msgstr "ne peut transformer « main » en fonction enligne"
#~ msgid "variable previously declared `static' redeclared `extern'"
#~ msgstr "variable précédemment déclarée « static » redéclarée « extern »"
#~ msgid "%Jvariable '%D' declared `inline'"
#~ msgstr "%Jvariable « %D » déclarée « inline »"
#~ msgid "thread-local storage not supported for this target"
#~ msgstr "cette cible ne permet pas le stockage en local au thread"
#~ msgid "function declaration isn't a prototype"
#~ msgstr "la déclaration de fonction n'est pas un prototype valide"
#~ msgid "parameter names (without types) in function declaration"
#~ msgstr "noms de paramètres (sans type) dans la déclaration de fonction"
#~ msgid "parameter `%s' has incomplete type"
#~ msgstr "le paramètre « %s » a un type incomplet"
#~ msgid "parameter has incomplete type"
#~ msgstr "le paramètre a un type incomplet"
#~ msgid "\"void\" as only parameter may not be qualified"
#~ msgstr "\"void\" comme seul paramètre ne peut être qualifié"
#~ msgid "\"void\" must be the only parameter"
#~ msgstr "\"void\" doit être le seul paramètre"
#~ msgid "%Jparameter \"%D\" has just a forward declaration"
#~ msgstr "%Jparamètre « %D » n'a qu'une déclaration anticipée"
#~ msgid "\"%s %s\" declared inside parameter list"
#~ msgstr "\"%s %s\" déclarée à l'intérieur de la liste de paramètres"
#~ msgid "anonymous %s declared inside parameter list"
#~ msgstr "structure anonyme %s déclarée à l'intérieur de la liste des paramètres"
#~ msgid "its scope is only this definition or declaration, which is probably not what you want"
#~ msgstr "visible uniquement depuis cette définition ou déclaration, ce qui n'est probablement pas ce que vous désirez"
#~ msgid "redefinition of `union %s'"
#~ msgstr "redéfinition de « union %s »"
#~ msgid "redefinition of `struct %s'"
#~ msgstr "redéfinition de « struct %s »"
#~ msgid "declaration does not declare anything"
#~ msgstr "déclaration ne déclarant rien du tout"
#~ msgid "%Jduplicate member '%D'"
#~ msgstr "%Jmembre « %D » est double"
#~ msgid "%s defined inside parms"
#~ msgstr "%s défini à l'intérieur des paramètres"
#~ msgid "union"
#~ msgstr "union"
#~ msgid "structure"
#~ msgstr "structure"
#~ msgid "%s has no %s"
#~ msgstr "%s n'a pas de %s"
#~ msgid "struct"
#~ msgstr "struct"
#~ msgid "named members"
#~ msgstr "membres nommés"
#~ msgid "members"
#~ msgstr "membres"
#~ msgid "nested redefinition of `%s'"
#~ msgstr "redéfinition imbriquée de « %s »"
#~ msgid "%Jflexible array member in union"
#~ msgstr "%Jmembre flexible de tableau dans l'union"
#~ msgid "%Jflexible array member not at end of struct"
#~ msgstr "%Jle membre flexible de tableau n'est pas à la fin de la structure"
#~ msgid "%Jflexible array member in otherwise empty struct"
#~ msgstr "%Jmembre flexible de tableau dans une structure vide par ailleurs"
#~ msgid "%Jinvalid use of structure with flexible array member"
#~ msgstr "%Jutilisation invalide d'une structure ayant un membre flexible"
#~ msgid "union cannot be made transparent"
#~ msgstr "union ne peut pas être rendu transparente"
#~ msgid "redeclaration of `enum %s'"
#~ msgstr "redéclaration de « enum %s »"
#~ msgid "enum defined inside parms"
#~ msgstr "enum défini à l'intérieur des paramètres"
#~ msgid "enumeration values exceed range of largest integer"
#~ msgstr "valeurs d'énumération excède les bornes du plus grand entier"
#~ msgid "enumerator value for `%s' not integer constant"
#~ msgstr "valeur de l'énumérateur pour « %s » n'est pas une constante entière"
#~ msgid "overflow in enumeration values"
#~ msgstr "débordement dans les valeurs de l'énumération"
#~ msgid "ISO C restricts enumerator values to range of `int'"
#~ msgstr "ISO C restreint les valeurs de l'énumérateur aux bornes d'un « int »"
#~ msgid "return type is an incomplete type"
#~ msgstr "le type du retour est incomplet"
#~ msgid "return type defaults to `int'"
#~ msgstr "le type du retour est « int » par défaut"
#~ msgid "%Jno previous prototype for '%D'"
#~ msgstr "%Jaucun prototype précédent pour « %D »"
#~ msgid "%J'%D' was used with no prototype before its definition"
#~ msgstr "%J« %D » a été utilisé sans prototype avant sa définition"
#~ msgid "%Jno previous declaration for '%D'"
#~ msgstr "%Jaucune déclaration précédente pour « %D »"
#~ msgid "%J`%D' was used with no declaration before its definition"
#~ msgstr "%J« %D » a été utilisé sans déclaration avant sa définition"
#~ msgid "%Jreturn type of '%D' is not `int'"
#~ msgstr "%Jle type de retour de « %D » n'est pas « int »"
#~ msgid "%Jfirst argument of '%D' should be `int'"
#~ msgstr "%Jle premier argument de « %D » devrait être « int »"
#~ msgid "%Jsecond argument of '%D' should be 'char **'"
#~ msgstr "%Jle second argument de « %D » devrait être « char ** »"
#~ msgid "%Jthird argument of '%D' should probably be 'char **'"
#~ msgstr "%Jle troisième argument de « %D » devrait probablement être « char ** »"
#~ msgid "%J'%D' takes only zero or two arguments"
#~ msgstr "%J« %D » prend soit aucun argument ou soit deux arguments"
#~ msgid "%J'%D' is normally a non-static function"
#~ msgstr "%J« %D » n'est pas normalement une fonction statique"
#~ msgid "%Jold-style parameter declarations in prototyped function definition"
#~ msgstr "%Jdéclaration de paramètre d'ancien style dans la définition prototypée de fonction"
#~ msgid "%Jparameter name omitted"
#~ msgstr "%Jnom de paramètre omis"
#~ msgid "%Jparameter name missing from parameter list"
#~ msgstr "%Jnom du paramètre manquant dans la liste des paramètres"
#~ msgid "%J\"%D\" declared as a non-parameter"
#~ msgstr "%J\"%D\" déclaré comme un non paramètre"
#~ msgid "%Jmultiple parameters named \"%D\""
#~ msgstr "%Jplusieurs paramètres nommés « %D »"
#~ msgid "%Jparameter \"%D\" declared void"
#~ msgstr "%Jparamètre \"%D\" déclaré «void »"
#~ msgid "%Jtype of \"%D\" defaults to \"int\""
#~ msgstr "%Jtype de « %D » est « int » par défaut"
#~ msgid "%Jparameter \"%D\" has incomplete type"
#~ msgstr "%Jparamètre \"%D\" a un type incomplet"
#~ msgid "%Jdeclaration for parameter \"%D\" but no such parameter"
#~ msgstr "%Jdéclaration du paramètre « %D » mais pas de tel paramètre"
#~ msgid "number of arguments doesn't match prototype"
#~ msgstr "le nombre d'arguments ne concorde pas avec celui du prototype"
#~ msgid "%Hprototype declaration"
#~ msgstr "%Hdéclaration de prototype"
#~ msgid "promoted argument \"%D\" doesn't match prototype"
#~ msgstr "argument promu \"%D\" ne concorde pas avec le prototype"
#~ msgid "argument \"%D\" doesn't match prototype"
#~ msgstr "argument \"%D\" ne concorde pas avec le prototype"
#~ msgid "no return statement in function returning non-void"
#~ msgstr "« return » manquant dans une fonction devant retourner une valeur"
#~ msgid "this function may return with or without a value"
#~ msgstr "cette fonction devrait finir en retournant ou non une valeur"
#~ msgid "'for' loop initial declaration used outside C99 mode"
#~ msgstr "déclaration initiale de la boucle « for » utilisée en dehors du mode C99"
#~ msgid "'struct %s' declared in 'for' loop initial declaration"
#~ msgstr "« struct %s » déclarée dans la déclaration initiale de la boucle « for »"
#~ msgid "'union %s' declared in 'for' loop initial declaration"
#~ msgstr "« union %s » déclarée dans la déclaration initiale de la boucle « for »"
#~ msgid "'enum %s' declared in 'for' loop initial declaration"
#~ msgstr "« enum %s » déclarée dans la déclaration initiale de la boucle « for »"
#~ msgid "%Jdeclaration of non-variable '%D' in 'for' loop initial declaration"
#~ msgstr "%Jdéclaration de « %D » (qui n'est pas une variable) dans la déclaration initiale de « for »"
#~ msgid "%Jdeclaration of static variable '%D' in 'for' loop initial declaration"
#~ msgstr "%Jdéclaration de la variable statique « %D » dans la déclaration initiale de la boucle « for »"
#~ msgid "%Jdeclaration of 'extern' variable '%D' in 'for' loop initial declaration"
#~ msgstr "%Jdéclaration de la variable externe « %D » dans la déclaration initiale « for »"
#~ msgid "%Jredefinition of global '%D'"
#~ msgstr "%Jredéfinition globale de « %D »"
#~ msgid "%J'%D' previously defined here"
#~ msgstr "%J« %D » précédemment défini ici"
#~ msgid "format string has invalid operand number"
#~ msgstr "la chaîne de format a un nombre invalide d'opérandes"
#~ msgid "function does not return string type"
#~ msgstr "fonction ne retourne pas un type « string »"
#~ msgid "format string arg not a string type"
#~ msgstr "l'argument de la chaîne de format n'est pas de type « string »"
#~ msgid "unrecognized format specifier"
#~ msgstr "spécificateur de format non reconnu"
#~ msgid "`%s' is an unrecognized format function type"
#~ msgstr "« %s » a un format de type de fonction non reconnu"
#~ msgid "'...' has invalid operand number"
#~ msgstr "« ... » a un nombre invalide d'opérandes"
#~ msgid "format string arg follows the args to be formatted"
#~ msgstr "l'argument de la chaîne de format suit les arguments devant être formatés"
#~ msgid "` ' flag"
#~ msgstr "fanion « »"
#~ msgid "the ` ' printf flag"
#~ msgstr "le fanion « » de printf"
#~ msgid "`+' flag"
#~ msgstr "fanion « + »"
#~ msgid "the `+' printf flag"
#~ msgstr "le fanion « + » de printf"
#~ msgid "`#' flag"
#~ msgstr "fanion « # »"
#~ msgid "the `#' printf flag"
#~ msgstr "le fanion « # » de printf"
#~ msgid "`0' flag"
#~ msgstr "fanion « 0 »"
#~ msgid "the `0' printf flag"
#~ msgstr "le fanion « 0 » de printf"
#~ msgid "`-' flag"
#~ msgstr "fanion « - »"
#~ msgid "the `-' printf flag"
#~ msgstr "le fanion « - » de printf"
#~ msgid "`'' flag"
#~ msgstr "fanion « ' »"
#~ msgid "the `'' printf flag"
#~ msgstr "le fanion « ' » de printf"
#~ msgid "`I' flag"
#~ msgstr "fanion « I »"
#~ msgid "the `I' printf flag"
#~ msgstr "le fanion « I » de printf"
#~ msgid "field width"
#~ msgstr "largeur de champ"
#~ msgid "field width in printf format"
#~ msgstr "largeur de champ dans le format de printf"
#~ msgid "precision"
#~ msgstr "précision"
#~ msgid "precision in printf format"
#~ msgstr "précision dans le format de printf"
#~ msgid "length modifier"
#~ msgstr "modificateur de longueur"
#~ msgid "length modifier in printf format"
#~ msgstr "modificateur de longueur dans le format printf"
#~ msgid "assignment suppression"
#~ msgstr "suppression d'affectation"
#~ msgid "the assignment suppression scanf feature"
#~ msgstr "options de scanf pour la suppression d'affectation"
#~ msgid "`a' flag"
#~ msgstr "fanion « a »"
#~ msgid "the `a' scanf flag"
#~ msgstr "le fanion « a » de scanf"
#~ msgid "field width in scanf format"
#~ msgstr "largeur de champ dans le format de scanf"
#~ msgid "length modifier in scanf format"
#~ msgstr "modificateur de longueur dans le format de scanf"
#~ msgid "the `'' scanf flag"
#~ msgstr "la fanion « ' » de scanf"
#~ msgid "the `I' scanf flag"
#~ msgstr "le fanion « I » de scanf"
#~ msgid "`_' flag"
#~ msgstr "fanion « _ »"
#~ msgid "the `_' strftime flag"
#~ msgstr "le fanion « _ » de strftime"
#~ msgid "the `-' strftime flag"
#~ msgstr "le fanion « - » de strftime"
#~ msgid "the `0' strftime flag"
#~ msgstr "le fanion « 0 » de strftime"
#~ msgid "`^' flag"
#~ msgstr "fanion « ^ »"
#~ msgid "the `^' strftime flag"
#~ msgstr "la fanion « ^ » de strftime"
#~ msgid "the `#' strftime flag"
#~ msgstr "le fanion « # » de strftime"
#~ msgid "field width in strftime format"
#~ msgstr "largeur de champ dans le format de strftime"
#~ msgid "`E' modifier"
#~ msgstr "modificateur « E »"
#~ msgid "the `E' strftime modifier"
#~ msgstr "le modificateur « E » de strftime"
#~ msgid "`O' modifier"
#~ msgstr "modificateur « O »"
#~ msgid "the `O' strftime modifier"
#~ msgstr "le modificateur « O » de strftime"
#~ msgid "the `O' modifier"
#~ msgstr "le modificateur « O »"
#~ msgid "fill character"
#~ msgstr "caractère de remplissage"
#~ msgid "fill character in strfmon format"
#~ msgstr "caractère de remplissage dans le format de strfmon"
#~ msgid "the `^' strfmon flag"
#~ msgstr "le fanion « ^ » de strfmon"
#~ msgid "the `+' strfmon flag"
#~ msgstr "le fanion « + » de strfmon"
#~ msgid "`(' flag"
#~ msgstr "fanion « ( »"
#~ msgid "the `(' strfmon flag"
#~ msgstr "le fanion « ( » de strfmon"
#~ msgid "`!' flag"
#~ msgstr "fanion « ! »"
#~ msgid "the `!' strfmon flag"
#~ msgstr "le fanion « ! » de strfmon"
#~ msgid "the `-' strfmon flag"
#~ msgstr "le fanion « - » de strfmon"
#~ msgid "field width in strfmon format"
#~ msgstr "largeur de champ dans le format de strfmon"
#~ msgid "left precision"
#~ msgstr "précision de gauche"
#~ msgid "left precision in strfmon format"
#~ msgstr "précision de gauche dans le format de strfmon"
#~ msgid "right precision"
#~ msgstr "précision de droite"
#~ msgid "right precision in strfmon format"
#~ msgstr "précision de droite dans le format de strfmon"
#~ msgid "length modifier in strfmon format"
#~ msgstr "modificateur de longueur dans le format de strfmon"
#~ msgid "function might be possible candidate for `%s' format attribute"
#~ msgstr "la fonction est peut être candidate pour l'attribut de format de « %s »"
#~ msgid "missing $ operand number in format"
#~ msgstr "$ manquant dans le format pour l'opérande du nombre"
#~ msgid "%s does not support %%n$ operand number formats"
#~ msgstr "%s ne permet pas le format d'opérande de nombre %%n$"
#~ msgid "operand number out of range in format"
#~ msgstr "opérande de nombre au delà de la limite dans le format"
#~ msgid "format argument %d used more than once in %s format"
#~ msgstr "argument de format %d utilisé plus d'une fois dans le format %s"
#~ msgid "format argument %d unused before used argument %d in $-style format"
#~ msgstr "argument de format %d inutilisé avant l'utilisation de l'argument %d dans le format de style $"
#~ msgid "format not a string literal, format string not checked"
#~ msgstr "le format n'est pas une chaîne littérale, le format n'est pas vérifé"
#~ msgid "format not a string literal and no format arguments"
#~ msgstr "le format n'est pas une chaîne littérale et pas d'argument de format"
#~ msgid "format not a string literal, argument types not checked"
#~ msgstr "le format n'est pas une chaîne littérale, le type des arguments n'est pas vérifié"
#~ msgid "too many arguments for format"
#~ msgstr "trop d'arguments pour le format"
#~ msgid "unused arguments in $-style format"
#~ msgstr "arguments inutilisés dans le format de style $"
#~ msgid "zero-length %s format string"
#~ msgstr "chaîne de format de longueur nulle %s"
#~ msgid "format is a wide character string"
#~ msgstr "le format est une chaîne large de caractères"
#~ msgid "unterminated format string"
#~ msgstr "chaîne de format non terminée"
#~ msgid "embedded `\\0' in format"
#~ msgstr "« \\0 » inclu dans le format"
#~ msgid "spurious trailing `%%' in format"
#~ msgstr "des caractères « %% » douteux traînent dans le format"
#~ msgid "repeated %s in format"
#~ msgstr "%s répété dans le format"
#~ msgid "missing fill character at end of strfmon format"
#~ msgstr "caractère de remplissage manquant à la fin du format pour strfmon"
#~ msgid "too few arguments for format"
#~ msgstr "trop peu d'arguments dans le format"
#~ msgid "zero width in %s format"
#~ msgstr "largeur zéro dans le format %s"
#~ msgid "empty left precision in %s format"
#~ msgstr "précision de gauche vide dans le format %s"
#~ msgid "field precision"
#~ msgstr "champ de précision"
#~ msgid "empty precision in %s format"
#~ msgstr "précision vide dans le format %s"
#~ msgid "%s does not support the `%s' %s length modifier"
#~ msgstr "%s ne supporte pas « %s » %s comme modificateur de longueur"
#~ msgid "conversion lacks type at end of format"
#~ msgstr "il manque un type pour la conversion à la fin du format"
#~ msgid "unknown conversion type character `%c' in format"
#~ msgstr "type de caractère de conversion inconnu « %c » dans le format"
#~ msgid "unknown conversion type character 0x%x in format"
#~ msgstr "type de caractère de conversion inconnu 0x%x dans le format"
#~ msgid "%s does not support the `%%%c' %s format"
#~ msgstr "%s ne supporte pas le format « %%%c » %s"
#~ msgid "%s used with `%%%c' %s format"
#~ msgstr "%s utilisé avec le format « %%%c » %s"
#~ msgid "%s does not support %s"
#~ msgstr "%s ne supporte pas %s"
#~ msgid "%s does not support %s with the `%%%c' %s format"
#~ msgstr "%s ne supporte pas %s avec le format « %%%c » %s "
#~ msgid "%s ignored with %s and `%%%c' %s format"
#~ msgstr "%s ignoré avec %s et le format « %%%c » %s"
#~ msgid "%s ignored with %s in %s format"
#~ msgstr "%s ignoré avec %s dans le format %s"
#~ msgid "use of %s and %s together with `%%%c' %s format"
#~ msgstr "utilisation de %s et de %s ensemble dans le format « %%%c » %s"
#~ msgid "use of %s and %s together in %s format"
#~ msgstr "utilisation de %s et de %s ensemble dans le format %s"
#~ msgid "`%%%c' yields only last 2 digits of year in some locales"
#~ msgstr "« %%%c » laisse seulement les 2 derniers chiffres de l'année avec certaines locales"
#~ msgid "`%%%c' yields only last 2 digits of year"
#~ msgstr "« %%%c » laisse seulement les 2 derniers chiffres de l'année"
#~ msgid "no closing `]' for `%%[' format"
#~ msgstr "pas de « ] » fermant pour le format « %%[ »"
#~ msgid "use of `%s' length modifier with `%c' type character"
#~ msgstr "utilisation du modificateur de longueur « %s » avec le type de caractère « %c »"
#~ msgid "%s does not support the `%%%s%c' %s format"
#~ msgstr "%s ne supporte par le format « %%%s%c » %s"
#~ msgid "operand number specified with suppressed assignment"
#~ msgstr "nombre d'opérandes spécifié avec des affectations suprimées"
#~ msgid "operand number specified for format taking no argument"
#~ msgstr "nombre d'opérandes spécifié pour un format n'acceptant aucun argument"
#~ msgid "writing through null pointer (arg %d)"
#~ msgstr "écriture à travers un pointeur nul (arg %d)"
#~ msgid "reading through null pointer (arg %d)"
#~ msgstr "lecture à l'aide d'un pointeur nul (arg %d)"
#~ msgid "writing into constant object (arg %d)"
#~ msgstr "écriture dans un objet constant (arg %d)"
#~ msgid "extra type qualifiers in format argument (arg %d)"
#~ msgstr "qualificateur de type additionnel dans l'argument du format (arg %d)"
#~ msgid "format argument is not a pointer (arg %d)"
#~ msgstr "l'argument de format n'est pas un pointeur (arg %d)"
#~ msgid "format argument is not a pointer to a pointer (arg %d)"
#~ msgstr "l'argument de format n'est pas un pointeur de pointeur (arg %d)"
#~ msgid "pointer"
#~ msgstr "pointeur"
#~ msgid "different type"
#~ msgstr "type différent"
#~ msgid "%s is not type %s (arg %d)"
#~ msgstr "%s n'est pas de type %s (arg %d)"
#~ msgid "%s format, %s arg (arg %d)"
#~ msgstr "format %s, arg %s (arg %d)"
#~ msgid "args to be formatted is not '...'"
#~ msgstr "les arguments devant être formatés ne sont pas « ... »"
#~ msgid "strftime formats cannot format arguments"
#~ msgstr "Les formats de strftime ne peuvent pas formater d'argument"
#~ msgid "ignoring duplicate directory \"%s\"\n"
#~ msgstr "le répertoire « %s » est ignoré car présent deux fois\n"
#~ msgid " as it is a non-system directory that duplicates a system directory\n"
#~ msgstr " car il s'agit d'un répertoire non système dupliquant un répertoire système\n"
#~ msgid "ignoring nonexistent directory \"%s\"\n"
#~ msgstr "le répertoire « %s » est ignoré car inexistant\n"
#~ msgid "#include \"...\" search starts here:\n"
#~ msgstr "la recherche pour #include \"...\" débute ici :\n"
#~ msgid "#include <...> search starts here:\n"
#~ msgstr "la recherche pour #include <...> débute ici:\n"
#~ msgid "End of search list.\n"
#~ msgstr "Fin de la liste de recherche.\n"
#~ msgid "badly nested C headers from preprocessor"
#~ msgstr "en-têtes C du préprocesseur incorrectement imbriqués"
#~ msgid "ignoring #pragma %s %s"
#~ msgstr "#pragma %s %s ignoré"
#~ msgid "%Hstray '@' in program"
#~ msgstr "%H« @ » perdu dans le programme"
#~ msgid "stray '%c' in program"
#~ msgstr "« %c » perdu dans le programme"
#~ msgid "stray '\\%o' in program"
#~ msgstr "« \\%o » perdu dans le programme"
#~ msgid "this decimal constant is unsigned only in ISO C90"
#~ msgstr "cette constante décimale est « unsigned » seulement en C90 ISO"
#~ msgid "this decimal constant would be unsigned in ISO C90"
#~ msgstr "cette constante décimale serait « unsigned » en C90 ISO"
#~ msgid "integer constant is too large for \"%s\" type"
#~ msgstr "constante entière trop grande pour le type « %s »"
#~ msgid "floating constant exceeds range of \"%s\""
#~ msgstr "constante en nombre flottant excédant les limites de « %s »"
#~ msgid "traditional C rejects string constant concatenation"
#~ msgstr "le C traditionel rejette la concaténation de chaînes de constantes"
#~ msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it is suppressed using -fno-inline"
#~ msgstr "%Jfonction « %F » ne jamais être enlignée parce qu'elle supprime l'utilisation de -fno-inline"
#~ msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it might not be bound within this unit of translation"
#~ msgstr "%Jfonction « %F » ne jamais être enlignée parce qu'elle ne peut être lié dans cette unité de traduction"
#~ msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it uses attributes conflicting with inlining"
#~ msgstr "%Jfonction « %F » ne jamais être enlignée parce qu'elle utilise un attribut en conflit avec l'enlignage"
#~ msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it has pending sizes"
#~ msgstr "%Jfonction « %F » ne jamais être enlignée parce qu'elle a des tailles en attente"
#~ msgid "%Jnested function '%F' can never be inlined because it has possibly saved pending sizes"
#~ msgstr "%Jfonction imbriqué « %F » ne peut jamais être enlignée parce qu'ella possiblement sauvegardé des tailles en attente"
#~ msgid "no class name specified with \"%s\""
#~ msgstr "aucun nom de classe spécifié avec \"%s\""
#~ msgid "assertion missing after \"%s\""
#~ msgstr "assertion manquante après \"%s\""
#~ msgid "macro name missing after \"%s\""
#~ msgstr "nom de macro manquant après \"%s\""
#~ msgid "missing path after \"%s\""
#~ msgstr "cible manquante après \"%s\""
#~ msgid "missing filename after \"%s\""
#~ msgstr "nom de fichier manquant après \"%s\""
#~ msgid "missing makefile target after \"%s\""
#~ msgstr "cible manquante dans le makefile après \"%s\""
#~ msgid "-I- specified twice"
#~ msgstr "-I- spécifié deux fois"
#~ msgid "switch \"%s\" is no longer supported"
#~ msgstr "l'option « %s » n'est plus supportée"
#~ msgid "-fhandle-exceptions has been renamed -fexceptions (and is now on by default)"
#~ msgstr "-fhandle-exceptions a été renommé -fexceptions (et est maintenant utilisé par défaut)"
#~ msgid "output filename specified twice"
#~ msgstr "nom du fichier de sortie spécifié deux fois"
#~ msgid "-Wformat-y2k ignored without -Wformat"
#~ msgstr "-Wformat-y2k ignorée sans -Wformat"
#~ msgid "-Wformat-extra-args ignored without -Wformat"
#~ msgstr "-Wformat-extra-args ignorée sans -Wformat"
#~ msgid "-Wformat-zero-length ignored without -Wformat"
#~ msgstr "-Wformat-zero-length ignorée sans -Wformat"
#~ msgid "-Wformat-nonliteral ignored without -Wformat"
#~ msgstr "-Wformat-nonliteral ignorée sans -Wformat"
#~ msgid "-Wformat-security ignored without -Wformat"
#~ msgstr "-Wformat-security ignorée sans -Wformat"
#~ msgid "-Wmissing-format-attribute ignored without -Wformat"
#~ msgstr "-Wmissing-format-attribute ignorée sans -Wformat"
#~ msgid "opening output file %s: %m"
#~ msgstr "ouverture du fichier de sortie %s: %m"
#~ msgid "too many filenames given. Type %s --help for usage"
#~ msgstr "trop de noms de fichiers. Taper %s --help pour en connaître l'usage"
#~ msgid "YYDEBUG not defined"
#~ msgstr "YYDEBUG n'est pas défini"
#~ msgid "opening dependency file %s: %m"
#~ msgstr "ouverture du fichier de dépendances %s: %m"
#~ msgid "closing dependency file %s: %m"
#~ msgstr "fermeture du fichier de dépendances %s: %m"
#~ msgid "when writing output to %s: %m"
#~ msgstr "lors de l'écriture de la sortie dans %s: %m"
#~ msgid "to generate dependencies you must specify either -M or -MM"
#~ msgstr "pour générer les dépendances, vous devez spécifier -M ou -MM"
#~ msgid "<built-in>"
#~ msgstr "<interne>"
#~ msgid "<command line>"
#~ msgstr "<ligne de commande>"
#~ msgid "too late for # directive to set debug directory"
#~ msgstr "il est trop tard pour la directive # pour fixer un répertoire de mise au point"
#~ msgid "syntax error"
#~ msgstr "erreur de syntaxe"
# FIXME
#~ msgid "syntax error: cannot back up"
#~ msgstr "erreur de syntaxe : impossible de reculer"
#~ msgid "ISO C forbids an empty source file"
#~ msgstr "ISO C interdit un fichier source vide"
#~ msgid "argument of `asm' is not a constant string"
#~ msgstr "l'argument de « asm » n'est pas une chaîne de constante"
#~ msgid "ISO C forbids data definition with no type or storage class"
#~ msgstr "ISO C interdit la définition de données sans type ni classe de stockage"
#~ msgid "data definition has no type or storage class"
#~ msgstr "la définition de données n'a pas de type ni de classe de stockage"
#~ msgid "ISO C does not allow extra `;' outside of a function"
#~ msgstr "ISO C ne permet pas de « ; » additionnel en dehors d'une fonction"
#~ msgid "`sizeof' applied to a bit-field"
#~ msgstr "« sizeof » appliqué à un champ de bits"
#~ msgid "ISO C forbids omitting the middle term of a ?: expression"
#~ msgstr "ISO C interdit l'omission du terme central de l'expression ?:"
# FIXME
#~ msgid "ISO C90 forbids compound literals"
#~ msgstr "ISO C90 interdit les mots composés"
#~ msgid "ISO C forbids braced-groups within expressions"
#~ msgstr "ISO C interdit les groupes d'accolades à l'intérieur d'expressions"
#~ msgid "first argument to __builtin_choose_expr not a constant"
#~ msgstr "le premier argument de « __builtin_choose_expr » n'est pas une constante"
#~ msgid "traditional C rejects ISO C style function definitions"
#~ msgstr "le C traditionel rejette les définitions de fonction de style ISO C"
#~ msgid "old-style parameter declaration"
#~ msgstr "déclaration de paramètre d'un style désuet"
#~ msgid "`%s' is not at beginning of declaration"
#~ msgstr "« %s » n'est pas au début de la déclaration"
#~ msgid "`typeof' applied to a bit-field"
#~ msgstr "« typeof » appliqué à un champ de bits"
#~ msgid "ISO C forbids empty initializer braces"
#~ msgstr "ISO C interdit d'initialiser avec des accolades vides"
#~ msgid "ISO C90 forbids specifying subobject to initialize"
#~ msgstr "ISO C90 interdit de spécifier des sous-objets à initialiser"
#~ msgid "obsolete use of designated initializer without `='"
#~ msgstr "utilisation obsolète d'une initialisation désignée sans « = »"
#~ msgid "obsolete use of designated initializer with `:'"
#~ msgstr "utilisation obsolète d'une initialisation désignée avec « : »"
#~ msgid "ISO C forbids specifying range of elements to initialize"
#~ msgstr "ISO C interdit de spécifier les bornes des éléments à initaliser"
#~ msgid "ISO C forbids nested functions"
#~ msgstr "ISO C interdit les fonctions imbriquées"
#~ msgid "ISO C forbids forward references to `enum' types"
#~ msgstr "ISO C interdit les références anticipée vers un type « enum »"
#~ msgid "comma at end of enumerator list"
#~ msgstr "virgule à la fin de liste d'énumerateurs"
#~ msgid "no semicolon at end of struct or union"
#~ msgstr "pas de point virgule à la fin de la structure ou de l'union"
#~ msgid "extra semicolon in struct or union specified"
#~ msgstr "point virgule superflu dans la structure ou dans l'union"
#~ msgid "ISO C doesn't support unnamed structs/unions"
#~ msgstr "ISO C ne permet pas les structures et unions sans nom"
#~ msgid "ISO C forbids member declarations with no members"
#~ msgstr "ISO C interdit les déclarations de membre sans aucun membre"
#~ msgid "label at end of compound statement"
#~ msgstr "étiquette à la fin d'une déclaration composée"
#~ msgid "ISO C90 forbids mixed declarations and code"
#~ msgstr "ISO C89 interdit les mélanges de déclarations et de code"
#~ msgid "ISO C forbids label declarations"
#~ msgstr "ISO C interdit la déclaration d'étiquette"
#~ msgid "braced-group within expression allowed only inside a function"
#~ msgstr "groupe entre accolades à l'intérieur d'expression permis seulement à l'intérieur d'une fonction"
#~ msgid "empty body in an else-statement"
#~ msgstr "le corps du else est vide"
#~ msgid "%Hempty body in an if-statement"
#~ msgstr "%Hle corps de la déclaration du if est vide"
#~ msgid "break statement not within loop or switch"
#~ msgstr "mot-clé « break » à l'extérieur de toute boucle ou « switch »"
#~ msgid "continue statement not within a loop"
#~ msgstr "mot-clé « continue » à l'extérieur de toute boucle"
#~ msgid "ISO C forbids `goto *expr;'"
#~ msgstr "ISO C interdit « goto *expr; »"
#~ msgid "ISO C requires a named argument before `...'"
#~ msgstr "ISO C requiert un argument nommé devant « ... »"
#~ msgid "`...' in old-style identifier list"
#~ msgstr "« ... » dans une liste d'identificateurs de style ancien"
#~ msgid "parse error; also virtual memory exhausted"
#~ msgstr "erreur d'analyse syntaxique; et la mémoire virtuelle est épuisée"
#~ msgid "parse error"
#~ msgstr "erreur d'analyse syntaxique"
#~ msgid "parser stack overflow"
#~ msgstr "débordement de la pile de l'analyseur syntaxique"
#~ msgid "syntax error at '%s' token"
#~ msgstr "erreur de syntaxe à l'élément lexical « %s »"
#~ msgid "can't create precompiled header %s: %m"
#~ msgstr "ne peut créer une en-tête précompilée %s: %m"
#~ msgid "can't write to %s: %m"
#~ msgstr "ne peut écrire dans %s: %m"
#~ msgid "`%s' is not a valid output file"
#~ msgstr "« %s » n'est pas un nom de fichier valide"
#~ msgid "can't write %s: %m"
#~ msgstr "ne peut écrire dans %s: %m"
#~ msgid "can't seek in %s: %m"
#~ msgstr "ne peut se positionner dans %s: %m"
#~ msgid "can't read %s: %m"
#~ msgstr "ne peut lire %s: %m"
#~ msgid "%s: not compatible with this GCC version"
#~ msgstr "%s: n'est pas compatible avec cette version de GCC"
#~ msgid "%s: not for %s"
#~ msgstr "%s: non pour %s"
#~ msgid "%s: not a PCH file"
#~ msgstr "%s: n'est pas un fichier PCH"
#~ msgid "%s: created on host `%.*s', but used on host `%s'"
#~ msgstr "%s: créé sur l'hôte « %.*s », mais utilisé sur l'hôte « %s »"
#~ msgid "%s: created for target `%.*s', but used for target `%s'"
#~ msgstr "%s: créé pour la cible « %.*s », mais utilisé pour la cible « %s »"
#~ msgid "%s: created by version `%.*s', but this is version `%s'"
#~ msgstr "%s: créé pour la version « %.*s », mais utilisé avec la version « %s »"
#~ msgid "%s: created using different flags"
#~ msgstr "%s: créé en utilisant des fanions différents"
#~ msgid "%s: created with -g%s, but used with -g%s"
#~ msgstr "%s: créé avec -g%s, mais utilisé avec -g%s"
#~ msgid "%s: had text segment at different address"
#~ msgstr "%s: a un segment texte à une adresse différente"
# I18N
#~ msgid "calling fdopen"
#~ msgstr "appel de fdopen()"
#~ msgid "reading"
#~ msgstr "en lecture"
#~ msgid "#pragma pack (pop) encountered without matching #pragma pack (push, <n>)"
#~ msgstr "#pragma pack (pop) rencontré sans #pragma pack (push, <n>) correspondant"
#~ msgid "#pragma pack(pop, %s) encountered without matching #pragma pack(push, %s, <n>)"
#~ msgstr "#pragma pack(pop, %s) rencontré sans #pragma pack(push, %s, <n>) correspondant"
#~ msgid "#pragma pack(push[, id], <n>) is not supported on this target"
#~ msgstr "#pragma pack(push[, id], <n>) n'est pas permis sur cette cible"
#~ msgid "#pragma pack(pop[, id], <n>) is not supported on this target"
#~ msgstr "#pragma pack(pop[, id], <n>) n'est pas permis sur cette cible"
#~ msgid "missing '(' after '#pragma pack' - ignored"
#~ msgstr "« ( » manquante après « #pragma pack » - ignoré"
#~ msgid "malformed '#pragma pack' - ignored"
#~ msgstr "« #pragma pack » mal composée - ignoré"
#~ msgid "malformed '#pragma pack(push[, id], <n>)' - ignored"
#~ msgstr "« #pragma pack(push[, id], <n>) » mal composée - ignoré"
#~ msgid "malformed '#pragma pack(pop[, id])' - ignored"
#~ msgstr "« #pragma pack(pop[, id]) » mal composée, ignoré"
#~ msgid "unknown action '%s' for '#pragma pack' - ignored"
#~ msgstr "action « %s » inconnue pour « #pragma pack » - ignoré"
#~ msgid "junk at end of '#pragma pack'"
#~ msgstr "rebut à la fin de « #pragma pack »"
#~ msgid "alignment must be a small power of two, not %d"
#~ msgstr "l'alignement doit être une petite puissance de 2, pas %d"
#~ msgid "%Japplying #pragma weak '%D' after first use results in unspecified behavior"
#~ msgstr "%Japplication de la #pragma weak « %D » après la première utilisation conduit à un comportement non spécifié"
#~ msgid "malformed #pragma weak, ignored"
#~ msgstr "#pragma weak mal composée, ignoré"
#~ msgid "junk at end of #pragma weak"
#~ msgstr "rebut à la fin de #pragma weak"
#~ msgid "malformed #pragma redefine_extname, ignored"
#~ msgstr "#pragma redefine_extname mal composée, ignoré"
#~ msgid "junk at end of #pragma redefine_extname"
#~ msgstr "rebut à la fin de #pragma redefine_extname"
#~ msgid "#pragma redefine_extname conflicts with declaration"
#~ msgstr "#pragma redefine_extname en conflit avec la déclaration"
#~ msgid "malformed #pragma extern_prefix, ignored"
#~ msgstr "#pragma extern_prefix mal composée, ignoré"
#~ msgid "junk at end of #pragma extern_prefix"
#~ msgstr "rebut à la fin de #pragma extern_prefix"
#~ msgid "asm declaration conflicts with previous rename"
#~ msgstr "déclaration asm en conflit avec le changement de nom précédent"
#~ msgid "destructor needed for `%D'"
#~ msgstr "destructeur requis pour « %D »"
#~ msgid "where case label appears here"
#~ msgstr "où les étiquettes de « case » apparaissent ici"
# FIXME
#~ msgid "(enclose actions of previous case statements requiring destructors in their own scope.)"
#~ msgstr "(les actions dans les « case » précédents requierent des destructeurs dans leur propre champ.)"
#~ msgid "%s qualifier ignored on asm"
#~ msgstr "%s qualificateur ignoré avec asm"
# FIXME: c'est de l'assembleur ?
#~ msgid "will never be executed"
#~ msgstr "ne sera jamais exécuté"
#~ msgid "`%s' has an incomplete type"
#~ msgstr "« %s » a un type incomplet"
#~ msgid "invalid use of void expression"
#~ msgstr "utilisation invalide d'expression void"
#~ msgid "invalid use of flexible array member"
#~ msgstr "utilisation invalide d'un membre flexible de tableau"
#~ msgid "invalid use of array with unspecified bounds"
#~ msgstr "utilisation invalide d'un tableau sans borne spécifiée"
#~ msgid "invalid use of undefined type `%s %s'"
#~ msgstr "utilisation invalide d'un type indéfini « %s %s »"
#~ msgid "invalid use of incomplete typedef `%s'"
#~ msgstr "utilisation invalide d'un typedef incomplet « %s »"
#~ msgid "function types not truly compatible in ISO C"
#~ msgstr "types de fonction pas vraiment compatibles en C ISO"
#~ msgid "types are not quite compatible"
#~ msgstr "les types ne sont pas vraiment compatibles"
#~ msgid "function return types not compatible due to `volatile'"
#~ msgstr "les types retournés d'une fonction ne sont pas compatibles en raison de « volatile »"
#~ msgid "arithmetic on pointer to an incomplete type"
#~ msgstr "arithmétique sur un pointeur vers un type incomplet"
#~ msgid "%s has no member named `%s'"
#~ msgstr "%s n'a pas de membre nommé « %s »"
#~ msgid "request for member `%s' in something not a structure or union"
#~ msgstr "requête du membre « %s » dans quelque chose n'étant ni une structure ni une union"
#~ msgid "dereferencing pointer to incomplete type"
#~ msgstr "déréférencement d'un pointeur de type incomplet"
#~ msgid "dereferencing `void *' pointer"
#~ msgstr "déréférencement d'un pointeur « void * »"
#~ msgid "invalid type argument of `%s'"
#~ msgstr "type d'argument invalide pour « %s »"
#~ msgid "subscript missing in array reference"
#~ msgstr "indice manquant dans la référence du tableau"
#~ msgid "array subscript has type `char'"
#~ msgstr "l'indice du tableau est de type « char »"
#~ msgid "array subscript is not an integer"
#~ msgstr "l'indice du tableau n'est pas un entier"
#~ msgid "ISO C forbids subscripting `register' array"
#~ msgstr "ISO C interdit de sous-indicer des tableaux « register »"
#~ msgid "ISO C90 forbids subscripting non-lvalue array"
#~ msgstr "ISO C90 interdit d'indicer de tableau n'étant pas membre gauche"
#~ msgid "subscript has type `char'"
#~ msgstr "indice de type « char »"
#~ msgid "subscripted value is neither array nor pointer"
#~ msgstr "la valeur indicée n'est ni un tableau ni un pointeur"
#~ msgid "local declaration of `%s' hides instance variable"
#~ msgstr "la déclaration locale de « %s » masque l'instance d'une variable"
#~ msgid "called object is not a function"
#~ msgstr "l'objet appelé n'est pas une fonction"
#~ msgid "function called through a non-compatible type"
#~ msgstr "fonction appellée à travers un type non compatible"
#~ msgid "too many arguments to function"
#~ msgstr "trop d'arguments pour la fonction"
#~ msgid "type of formal parameter %d is incomplete"
#~ msgstr "le type du paramètre formel %d est incomplet"
#~ msgid "%s as integer rather than floating due to prototype"
#~ msgstr "%s est entier plutôt que flottant en raison du prototype"
#~ msgid "%s as integer rather than complex due to prototype"
#~ msgstr "%s est entier plutôt que complexe en raison du prototype"
#~ msgid "%s as complex rather than floating due to prototype"
#~ msgstr "%s est complexe plutôt que flottant en raison du prototype"
#~ msgid "%s as floating rather than integer due to prototype"
#~ msgstr "%s est flottant plutôt qu'entier en raison du prototype"
#~ msgid "%s as complex rather than integer due to prototype"
#~ msgstr "%s est complexe plutôt qu'entier en raison du prototype"
#~ msgid "%s as floating rather than complex due to prototype"
#~ msgstr "%s est flottant plutôt que complexe en raison du prototype"
#~ msgid "%s as `float' rather than `double' due to prototype"
#~ msgstr "%s est « float » plutôt qu'un « double » en raison du prototype"
#~ msgid "%s with different width due to prototype"
#~ msgstr "%s a une largeur différente en raison du prototype"
#~ msgid "%s as unsigned due to prototype"
#~ msgstr "%s est non signé en raison du prototype"
#~ msgid "%s as signed due to prototype"
#~ msgstr "%s est signé en raison du prototype"
#~ msgid "too few arguments to function"
#~ msgstr "trop peu d'arguments pour la fonction"
#~ msgid "suggest parentheses around + or - inside shift"
#~ msgstr "parenthèses suggérées autour de + ou - à l'intérieur du décalage"
#~ msgid "suggest parentheses around && within ||"
#~ msgstr "parenthèses suggérées autour de && à l'intérieur de ||"
#~ msgid "suggest parentheses around arithmetic in operand of |"
#~ msgstr "parenthèses suggérées autour de l'arithmétique dans l'opérande de |"
#~ msgid "suggest parentheses around comparison in operand of |"
#~ msgstr "parenthèses suggérées autour de la comparaison dans l'opérande de |"
#~ msgid "suggest parentheses around arithmetic in operand of ^"
#~ msgstr "parenthèses suggérées autour de l'arithmétique dans l'opérande de ^"
#~ msgid "suggest parentheses around comparison in operand of ^"
#~ msgstr "parenthèses suggérées autour de la comparaison dans l'opérande de ^"
#~ msgid "suggest parentheses around + or - in operand of &"
#~ msgstr "parenthèses suggérées autour de + ou - dans l'opérande de &"
#~ msgid "suggest parentheses around comparison in operand of &"
#~ msgstr "parenthèses suggérées autour de la comparaison dans l'opérande de &"
#~ msgid "comparisons like X<=Y<=Z do not have their mathematical meaning"
#~ msgstr "les comparaisons telles que X<=Y<=Z n'ont pas de signification mathématique"
#~ msgid "pointer of type `void *' used in subtraction"
#~ msgstr "pointeur de type « void * » utilisé dans une soustraction"
#~ msgid "pointer to a function used in subtraction"
#~ msgstr "pointeur vers un fonction utilisé dans une soustraction"
#~ msgid "wrong type argument to unary plus"
#~ msgstr "type d'argument erroné pour le plus unaire"
#~ msgid "wrong type argument to unary minus"
#~ msgstr "type d'argument erroné pour le moins unaire"
#~ msgid "ISO C does not support `~' for complex conjugation"
#~ msgstr "ISO C ne permet pas d'utiliser « ~ » pour le complexe conjugué"
#~ msgid "wrong type argument to bit-complement"
#~ msgstr "type d'argument erroné pour un complément de bit"
#~ msgid "wrong type argument to abs"
#~ msgstr "type d'argument erroné pour abs"
#~ msgid "wrong type argument to conjugation"
#~ msgstr "type d'argument erroné pour la conjugaison"
#~ msgid "wrong type argument to unary exclamation mark"
#~ msgstr "type d'argument erroné pour le point d'exclamation unaire"
#~ msgid "ISO C does not support `++' and `--' on complex types"
#~ msgstr "ISO C ne permet pas « ++ » ni « -- » sur les types complexes"
#~ msgid "wrong type argument to increment"
#~ msgstr "type d'argument erroné pour un incrément"
#~ msgid "wrong type argument to decrement"
#~ msgstr "type d'argument erroné pour un décrément"
#~ msgid "increment of pointer to unknown structure"
#~ msgstr "incrément d'un pointeur vers une structure inconnue"
#~ msgid "decrement of pointer to unknown structure"
#~ msgstr "décrément d'un pointeur vers une structure inconnue"
#~ msgid "invalid lvalue in unary `&'"
#~ msgstr "membre gauche invalide pour le « & » unaire"
#~ msgid "attempt to take address of bit-field structure member `%s'"
#~ msgstr "tentative pour prendre l'adresse du membre « %s » d'une structure de champ de bits"
#~ msgid "use of conditional expressions as lvalues is deprecated"
#~ msgstr "utilisation d'expressions conditionnelles comme lvalues est obsolète"
#~ msgid "use of compound expressions as lvalues is deprecated"
#~ msgstr "utilisation d'expressions composées comme lvalues est obsolète"
#~ msgid "use of cast expressions as lvalues is deprecated"
#~ msgstr "utilisation de transtypage d'expressions comme lvalues est obsolète"
#~ msgid "%s of read-only member `%s'"
#~ msgstr "%s d'un membre en lecture seule « %s »"
#~ msgid "%s of read-only variable `%s'"
#~ msgstr "%s d'une variable en lecture seule « %s »"
#~ msgid "%s of read-only location"
#~ msgstr "%s d'une position en lecture seule"
#~ msgid "cannot take address of bit-field `%s'"
#~ msgstr "ne peut prendre l'adresse du champ de bits « %s »"
#~ msgid "global register variable `%s' used in nested function"
#~ msgstr "variable globale de registre « %s » utilisée dans une fonction imbriquée"
#~ msgid "register variable `%s' used in nested function"
#~ msgstr "variable de registre « %s » utilisée dans une fonction imbriquée"
#~ msgid "address of global register variable `%s' requested"
#~ msgstr "adresse d'une variable registre globale « %s » requise"
#~ msgid "cannot put object with volatile field into register"
#~ msgstr "impossible de mettre un objet avec un champ volatile dans un registre"
#~ msgid "address of register variable `%s' requested"
#~ msgstr "adresse d'une variable registre « %s » requise"
#~ msgid "signed and unsigned type in conditional expression"
#~ msgstr "type signé et non signé dans une expression conditionnelle"
#~ msgid "ISO C forbids conditional expr with only one void side"
#~ msgstr "ISO C interdit une expression conditionnelle dont un seul côté est « void »"
#~ msgid "ISO C forbids conditional expr between `void *' and function pointer"
#~ msgstr "ISO C interdit une expression conditionnelle entre « void * » et un pointeur de fonction"
#~ msgid "pointer type mismatch in conditional expression"
#~ msgstr "non concordance de type de pointeurs dans un expression conditionnelle"
#~ msgid "pointer/integer type mismatch in conditional expression"
#~ msgstr "non concordance entre pointeur et entier dans une expression conditionnelle"
#~ msgid "type mismatch in conditional expression"
#~ msgstr "non concordance de type dans une expression conditionnelle"
#~ msgid "left-hand operand of comma expression has no effect"
#~ msgstr "l'opérande à gauche de la virgule n'a pas d'effet"
#~ msgid "cast specifies array type"
#~ msgstr "le transtypage spécifie un type de tableau"
#~ msgid "cast specifies function type"
#~ msgstr "le transtypage spécifie un type de fonction"
#~ msgid "ISO C forbids casting nonscalar to the same type"
#~ msgstr "ISO C interdit le transtypage d'un type non scalaire vers lui-même"
#~ msgid "ISO C forbids casts to union type"
#~ msgstr "ISO C interdit le transtypage vers un type union"
#~ msgid "cast to union type from type not present in union"
#~ msgstr "transtypage vers un type union depuis un type absent de l'union"
#~ msgid "cast adds new qualifiers to function type"
#~ msgstr "le transtypage ajoute un nouveau qualificateur au type de la fonction"
#~ msgid "cast discards qualifiers from pointer target type"
#~ msgstr "le transtypage annule des qualificateurs du type pointeur ciblé"
#~ msgid "cast increases required alignment of target type"
#~ msgstr "le transtypage augmente l'alignement requis pour le type ciblé"
#~ msgid "cast from pointer to integer of different size"
#~ msgstr "transtypage d'un pointeur vers un entier de taille différente"
#~ msgid "cast does not match function type"
#~ msgstr "le transtypage ne concorde pas avec le type de la fonction"
#~ msgid "cast to pointer from integer of different size"
#~ msgstr "transtypage vers un pointeur depuis un entier de taille différente"
# FIXME
#~ msgid "type-punning to incomplete type might break strict-aliasing rules"
#~ msgstr "type-punning vers un type incomplet peut briser les règles stricte d'aliases"
# FIXME
#~ msgid "dereferencing type-punned pointer will break strict-aliasing rules"
#~ msgstr "déréférencement du pointeur type-punned brisera les strictes d'aliases"
#~ msgid "ISO C forbids conversion of function pointer to object pointer type"
#~ msgstr "ISO C interdit la conversion d'un pointeur de fonction en un type pointeur d'objet"
#~ msgid "ISO C forbids conversion of object pointer to function pointer type"
#~ msgstr "ISO C interdit la conversion d'un pointeur d'objet vers un type de pointeur à une fonction"
#~ msgid "invalid lvalue in assignment"
#~ msgstr "membre gauche de l'affectation invalide"
#~ msgid "assignment"
#~ msgstr "affectation"
#~ msgid "cannot pass rvalue to reference parameter"
#~ msgstr "impossible de passer un membre droit en paramètre par référence"
#~ msgid "%s makes qualified function pointer from unqualified"
#~ msgstr "%s qualifie un pointeur de fonction non qualifié"
#~ msgid "%s discards qualifiers from pointer target type"
#~ msgstr "%s annule des qualificateurs du type du pointeur cible"
#~ msgid "ISO C prohibits argument conversion to union type"
#~ msgstr "ISO C interdit la conversion d'argument en type union"
#~ msgid "ISO C forbids %s between function pointer and `void *'"
#~ msgstr "ISO C interdit %s entre pointeur de fonction et « void * »"
#~ msgid "pointer targets in %s differ in signedness"
#~ msgstr "les cibles des pointeurs dans %s n'ont pas toutes de signe"
#~ msgid "%s from incompatible pointer type"
#~ msgstr "%s d'un type pointeur incompatible"
#~ msgid "invalid use of non-lvalue array"
#~ msgstr "utilisation invalide d'un tableau n'étant pas membre gauche"
#~ msgid "%s makes pointer from integer without a cast"
#~ msgstr "%s transforme un entier en pointeur sans transtypage"
#~ msgid "%s makes integer from pointer without a cast"
#~ msgstr "%s transforme un pointeur en entier sans transtypage"
#~ msgid "incompatible type for argument %d of `%s'"
#~ msgstr "type incompatible pour l'argument n°%d de « %s »"
#~ msgid "incompatible type for argument %d of indirect function call"
#~ msgstr "type incompatible pour l'argument n°%d de l'appel indirect de fonction"
#~ msgid "incompatible types in %s"
#~ msgstr "type incompatibles dans %s"
#~ msgid "passing arg of `%s'"
#~ msgstr "passage des arguments de « %s »"
#~ msgid "passing arg of pointer to function"
#~ msgstr "passage des arguments au pointeur de fonction"
#~ msgid "passing arg %d of `%s'"
#~ msgstr "passage de l'argument n°%d de « %s »"
#~ msgid "passing arg %d of pointer to function"
#~ msgstr "passage de l'argument n°%d au pointeur de fonction"
#~ msgid "traditional C rejects automatic aggregate initialization"
#~ msgstr "le C traditionel rejette l'initialisation automatique d'aggrégats"
#~ msgid "(near initialization for `%s')"
#~ msgstr "(près de l'initialisation de « %s »)"
#~ msgid "char-array initialized from wide string"
#~ msgstr "tableau de caractères initialisé à l'aide d'une chaîne large de caractères"
#~ msgid "int-array initialized from non-wide string"
#~ msgstr "tableau d'entier initialisé à l'aide d'une chaîne non-large"
#~ msgid "initializer-string for array of chars is too long"
#~ msgstr "la chaîne d'initialisation est trop longue pour le tableau de caractères"
#~ msgid "array initialized from non-constant array expression"
#~ msgstr "tableau initialisé à l'aide de l'expression de tableau non constante"
#~ msgid "initializer element is not constant"
#~ msgstr "un élément de l'initialisation n'est pas une constante"
#~ msgid "initialization"
#~ msgstr "initialisation"
#~ msgid "initializer element is not computable at load time"
#~ msgstr "un élément de l'initialisation n'est pas évaluable lors du chargement"
#~ msgid "invalid initializer"
#~ msgstr "initialisation invalide"
#~ msgid "opaque vector types cannot be initialized"
#~ msgstr "type de vecteur opaque ne peut être initialisé"
#~ msgid "extra brace group at end of initializer"
#~ msgstr "groupe d'accolades superflu à la fin de l'initialisation"
#~ msgid "missing braces around initializer"
#~ msgstr "accolades manquantes autour de l'initialisation"
#~ msgid "braces around scalar initializer"
#~ msgstr "accolades autour d'une initialisation de scalaire"
#~ msgid "initialization of flexible array member in a nested context"
#~ msgstr "initialisation d'un membre de tableau flexible dans un contexte imbriqué"
#~ msgid "initialization of a flexible array member"
#~ msgstr "initialisation d'un membre de tableau flexible"
#~ msgid "missing initializer"
#~ msgstr "initialisation manquante"
#~ msgid "empty scalar initializer"
#~ msgstr "initialisation vide de scalaire"
#~ msgid "extra elements in scalar initializer"
#~ msgstr "éléments superflus dans l'initialisation de scalaire"
#~ msgid "initialization designators may not nest"
#~ msgstr "l'initialisation des désignateurs ne doit pas être imbriquée"
#~ msgid "array index in non-array initializer"
#~ msgstr "index de tableau dans l'initialisation de quelque chose n'étant pas un tableau"
#~ msgid "field name not in record or union initializer"
#~ msgstr "nom de champ dans l'initialisation de quelque chose n'étant ni un enregistrement ni une union"
#~ msgid "nonconstant array index in initializer"
#~ msgstr "index de tableau non constant dans l'initialisation"
#~ msgid "array index in initializer exceeds array bounds"
#~ msgstr "index de tableau hors limites lors de l'initialisation"
#~ msgid "empty index range in initializer"
#~ msgstr "borne d'index vide lors de l'initialisation"
#~ msgid "array index range in initializer exceeds array bounds"
#~ msgstr "plage d'index du tableau excédant les bornes lors de l'initialisation"
#~ msgid "unknown field `%s' specified in initializer"
#~ msgstr "champ inconnu « %s » spécifié lors de l'initialisation"
#~ msgid "initialized field with side-effects overwritten"
#~ msgstr "le champ initialisé par effet de bord a été écrasé"
#~ msgid "excess elements in char array initializer"
#~ msgstr "éléments en excès dans l'initialisation de tableau de caractères"
#~ msgid "excess elements in struct initializer"
#~ msgstr "éléments en excès dans l'initialisation de la structure"
#~ msgid "non-static initialization of a flexible array member"
#~ msgstr "initialisation non statique d'un membre de tableau flexible"
#~ msgid "excess elements in union initializer"
#~ msgstr "éléments en excès dans l'initialisation d'union"
#~ msgid "traditional C rejects initialization of unions"
#~ msgstr "le C traditionel rejette l'initialisation d'union"
#~ msgid "excess elements in array initializer"
#~ msgstr "éléments en excès dans l'initialisation de tableau"
#~ msgid "excess elements in vector initializer"
#~ msgstr "éléments en excès dans l'initialisation du vecteur"
#~ msgid "excess elements in scalar initializer"
#~ msgstr "éléments en excès dans l'initialisation d'un scalaire"
#~ msgid "asm template is not a string constant"
#~ msgstr "le canevas asm n'est pas une chaîne de constante"
#~ msgid "invalid lvalue in asm statement"
#~ msgstr "membre gauche invalide avec asm"
#~ msgid "modification by `asm'"
#~ msgstr "modification par « asm »"
#~ msgid "function declared `noreturn' has a `return' statement"
#~ msgstr "fonction déclarée avec « noreturn» utilisant le mot-clé « return »"
#~ msgid "`return' with no value, in function returning non-void"
#~ msgstr "« return » sans valeur dans une fonction retournant autre chose que void"
#~ msgid "`return' with a value, in function returning void"
#~ msgstr "« return » avec une valeur dans une fonction retournant un void"
#~ msgid "return"
#~ msgstr "return"
#~ msgid "function returns address of local variable"
#~ msgstr "cette fonction retourne l'adresse d'une variable locale"
#~ msgid "switch quantity not an integer"
#~ msgstr "quantité du switch n'est pas un entier"
#~ msgid "`long' switch expression not converted to `int' in ISO C"
#~ msgstr "expression « long » du switch non convertie en « int » par ISO C"
#~ msgid "case label not within a switch statement"
#~ msgstr "étiquette de « case » en dehors de tout switch"
#~ msgid "`default' label not within a switch statement"
#~ msgstr "étiquette « default » en dehors de tout switch"
#~ msgid "division by zero"
#~ msgstr "division par zéro"
#~ msgid "right shift count is negative"
#~ msgstr "le compteur de décalage vers la droite est négatif"
#~ msgid "right shift count >= width of type"
#~ msgstr "compteur de décalage vers la droite >= à la largeur du type"
#~ msgid "left shift count is negative"
#~ msgstr "le compteur de décalage vers la gauche est négatif"
#~ msgid "left shift count >= width of type"
#~ msgstr "compteur de décalage vers la gauche >= à la largeur du type"
#~ msgid "shift count is negative"
#~ msgstr "le compteur de décalage est négatif"
#~ msgid "shift count >= width of type"
#~ msgstr "compteur de décalage >= à la largeur du type"
#~ msgid "comparing floating point with == or != is unsafe"
#~ msgstr "comparer des nombres flottants à l'aide de == ou != n'est pas sûr"
#~ msgid "ISO C forbids comparison of `void *' with function pointer"
#~ msgstr "ISO C interdit la comparaison de « void * » avec un pointeur de fonction"
#~ msgid "comparison of distinct pointer types lacks a cast"
#~ msgstr "il manque un transtypage pour comparer des types distincts de pointeur"
#~ msgid "comparison between pointer and integer"
#~ msgstr "comparaison entre un pointeur et un entier"
#~ msgid "ISO C forbids ordered comparisons of pointers to functions"
#~ msgstr "ISO C interdit les comparaisons ordonnées de pointeurs vers des fonctions"
#~ msgid "comparison of complete and incomplete pointers"
#~ msgstr "comparaison de pointeurs complet et incomplet"
#~ msgid "ordered comparison of pointer with integer zero"
#~ msgstr "comparaison ordonnée de pointeur avec le zéro entier"
#~ msgid "unordered comparison on non-floating point argument"
#~ msgstr "comparaison non ordonnée sur un argument n'étant pas en virgule flottante"
#~ msgid "comparison between signed and unsigned"
#~ msgstr "comparaison entre élément signé et élément non signé"
#~ msgid "comparison of promoted ~unsigned with constant"
#~ msgstr "comparaison entre élément promu ~unsigned et une constante"
#~ msgid "comparison of promoted ~unsigned with unsigned"
#~ msgstr "comparaison entre élément promu ~unsigned et un élément non signé"
#~ msgid "%Jinlining failed in call to '%F'"
#~ msgstr "%Jenlignage a échoué dans l'appel à « %F »"
#~ msgid "called from here"
#~ msgstr "appelé d'ici"
#~ msgid "%Jcan't inline call to '%F'"
#~ msgstr "%Jimpossible d'enligner l'appel à « %F »"
#~ msgid "ignoring return value of `%D', declared with attribute warn_unused_result"
#~ msgstr "valeur à retourner « %D » ignorée, déclaré avec l'attribut warn_unused_result"
#~ msgid "ignoring return value of function declared with attribute warn_unused_result"
#~ msgstr "valeur à retourner d'une fonction ignorée, déclaré avec l'attribut warn_unused_result"
#~ msgid "function call has aggregate value"
#~ msgstr "l'appel de fonction a une valeur d'aggrégat"
#~ msgid "bb %d on wrong place"
#~ msgstr "bb %d au mauvais endroit"
#~ msgid "prev_bb of %d should be %d, not %d"
#~ msgstr "prev_bb de %d devrait être %d, pas %d"
#~ msgid "verify_flow_info: Wrong count of block %i %i"
#~ msgstr "verify_flow_info: Nombre de blocs erroné %i %i"
#~ msgid "verify_flow_info: Wrong frequency of block %i %i"
#~ msgstr "verify_flow_info: Fréquence de blocs erronée %i %i"
#~ msgid "verify_flow_info: Duplicate edge %i->%i"
#~ msgstr "verify_flow_info: arrête dupliquée %i->%i"
#~ msgid "verify_flow_info: Wrong probability of edge %i->%i %i"
#~ msgstr "verify_flow_info: probabilité de l'arrête %i->%i %i erronée"
#~ msgid "verify_flow_info: Wrong count of edge %i->%i %i"
#~ msgstr "verify_flow_info: Mauvais nombre d'arrête %i->%i %i"
#~ msgid "verify_flow_info: Basic block %d succ edge is corrupted"
#~ msgstr "verify_flow_info: l'arrête succ du bloc de base %d est corrompue"
#~ msgid "Wrong amount of branch edges after unconditional jump %i"
#~ msgstr "Mauvais nombre d'arrêtes de branchement après le branchement inconditionnel %i"
#~ msgid "basic block %d pred edge is corrupted"
#~ msgstr "arrête pred du bloc de base %d corrompue"
#~ msgid "basic block %i edge lists are corrupted"
#~ msgstr "les listes d'arrêtes du bloc de base %i sont corrompues"
#~ msgid "verify_flow_info failed"
#~ msgstr "verify_flow_info a échoué"
#~ msgid "Size of loop %d should be %d, not %d."
#~ msgstr "La taille de la boucle %d devrait être %d, et non %d."
# FIXME
#~ msgid "Bb %d do not belong to loop %d."
#~ msgstr "Bb %d n'appartient pas à la boucle %d."
#~ msgid "Loop %d's header does not have exactly 2 entries."
#~ msgstr "L'en-tête de la boucle %d n'a pas exactement 2 entrées."
#~ msgid "Loop %d's latch does not have exactly 1 successor."
#~ msgstr "Le verrou %d de la boucle n'a pas exactement 1 successeur."
#~ msgid "Loop %d's latch does not have header as successor."
#~ msgstr "Le verrou %d de la boucle n'a pas une en-tête comme successeur."
#~ msgid "Loop %d's latch does not belong directly to it."
#~ msgstr "Le verrou %d de la boucle ne lui appartient pas directement."
#~ msgid "Loop %d's header does not belong directly to it."
#~ msgstr "L'entête de la boucle %d ne lui appartient pas directement."
#~ msgid "Loop %d's latch is marked as part of irreducible region."
#~ msgstr "Le verrou %d de la boucle est défini comme faisant partie d'une zone irréductible"
#~ msgid "Basic block %d should be marked irreducible."
#~ msgstr "bloc de base %d devrait être marqué irréductible."
#~ msgid "Basic block %d should not be marked irreducible."
#~ msgstr "bloc de base %d ne devrait pas être marqué irréductible."
#~ msgid "Edge from %d to %d should be marked irreducible."
#~ msgstr "Bordures à partir de %d à %d devraient être marqués irréductibles."
#~ msgid "Edge from %d to %d should not be marked irreducible."
#~ msgstr "Bordures à partir de %d à %d ne devraient être marquées irréductibles."
#~ msgid "end insn %d for block %d not found in the insn stream"
#~ msgstr "fin insn %d du bloc %d n'a pas été repéré dans le flot insn"
#~ msgid "insn %d is in multiple basic blocks (%d and %d)"
#~ msgstr "insn %d est dans de multiples blocs de base (%d et %d)"
#~ msgid "head insn %d for block %d not found in the insn stream"
#~ msgstr "en-tête insn %d du bloc %d n'a pas été repérée dans le flot insn"
#~ msgid "verify_flow_info: REG_BR_PROB does not match cfg %wi %i"
#~ msgstr "verify_flow_info: REG_BR_PROB ne correspond pas à la config %wi %i"
#~ msgid "Missing REG_EH_REGION note in the end of bb %i"
#~ msgstr "REG_EH_REGION note manquante à la fin du bb %i"
#~ msgid "Too many outgoing branch edges from bb %i"
#~ msgstr "Trop d'arrêtes de branchement sortantes dans le bb %i"
#~ msgid "Fallthru edge after unconditional jump %i"
#~ msgstr "Arrête fallthru après le branchement inconditionnel %i"
#~ msgid "Wrong amount of branch edges after conditional jump %i"
#~ msgstr "Mauvais nombre d'arrêtes de branchement après le branchement conditionnel %i"
#~ msgid "Call edges for non-call insn in bb %i"
#~ msgstr "Arrêtes d'appel pour un insn n'étant pas d'appel dans le bb %i"
#~ msgid "Abnormal edges for no purpose in bb %i"
#~ msgstr "Arrête anormale sans but dans le bb %i"
#~ msgid "insn %d inside basic block %d but block_for_insn is NULL"
#~ msgstr "insn %d à l'intérieur du bloc de base %d mais block_for_insn est NULL"
#~ msgid "insn %d inside basic block %d but block_for_insn is %i"
#~ msgstr "insn %d à l'intérieur du bloc de base %d mais block_for_insn est %i"
#~ msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK is missing for block %d"
#~ msgstr "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK manquant pour le bloc %d"
#~ msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK %d in middle of basic block %d"
#~ msgstr "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK %d au milieu du bloc de base %d"
#~ msgid "in basic block %d:"
#~ msgstr "dans le bloc de base %d :"
#~ msgid "flow control insn inside a basic block"
#~ msgstr "insn de contrôle de flot à l'intérieur d'un bloc de base"
#~ msgid "missing barrier after block %i"
#~ msgstr "barrière manquante après le boc %i"
#~ msgid "verify_flow_info: Incorrect blocks for fallthru %i->%i"
#~ msgstr "verify_flow_info: blocs incorrects pour le fallthru %i->%i"
#~ msgid "verify_flow_info: Incorrect fallthru %i->%i"
#~ msgstr "verify_flow_info: fallthru incorrect %i->%i"
#~ msgid "wrong insn in the fallthru edge"
#~ msgstr "insn erronée dans l'arrête fallthru"
#~ msgid "basic blocks not laid down consecutively"
#~ msgstr "les blocs de base ne se suivent pas consécutivement"
#~ msgid "insn outside basic block"
#~ msgstr "insn à l'extérieur de tout bloc de base"
#~ msgid "return not followed by barrier"
#~ msgstr "return n'est pas suivi d'une barrière"
# FIXME
# bb est une abréviation courante dans cette partie du fichier pour « basic block »
#~ msgid "number of bb notes in insn chain (%d) != n_basic_blocks (%d)"
#~ msgstr "nombre de bb noté dans la chaîne d'insn (%d) != n_basic_blocks (%d)"
#~ msgid "function body not available"
#~ msgstr "corps de la fonction n'est pas disponible"
#~ msgid "redefined extern inline functions are not considered for inlining"
#~ msgstr "fonctions externes enlignes redéfinies n'ont pas été retenues pour l'enlignage"
#~ msgid "function not considered for inlining"
#~ msgstr "fonction n'a pas été retenue pour l'enlignage"
#~ msgid "function not inlinable"
#~ msgstr "fonction ne peut être enligne"
#~ msgid "%D renamed after being referenced in assembly"
#~ msgstr "« %D » renommé après avoir été référencé durant l'assemblage"
#~ msgid "--param large-function-growth limit reached"
#~ msgstr "--param large-function-growth limite atteinte"
#~ msgid "--param large-function-growth limit reached while inlining the caller"
#~ msgstr "--param large-function-growth limite atteinte lors de l'enlignage de l'appelant"
#~ msgid "--param max-inline-insns-single limit reached"
#~ msgstr "--param max-inline-insns-single limite atteinte"
#~ msgid "--param max-inline-insns-single limit reached after inlining into the callee"
#~ msgstr "--param max-inline-insns-single limite atteinte après l'enlignage dans l'appellé"
#~ msgid "--param inline-unit-growth limit reached"
#~ msgstr "--param inline-unit-growth limite atteinte"
#~ msgid "recursive inlining"
#~ msgstr "enlignage récursif"
#~ msgid "internal error"
#~ msgstr "erreur interne"
#~ msgid "no arguments"
#~ msgstr "pas d'argument"
# I18N
#~ msgid "fopen %s"
#~ msgstr "fopen() %s"
# I18N
#~ msgid "fclose %s"
#~ msgstr "fclose() %s"
#~ msgid "collect2 version %s"
#~ msgstr "collect2 version %s"
#~ msgid "%d constructor(s) found\n"
#~ msgstr "%d constructeur(s) trouvé(s)\n"
#~ msgid "%d destructor(s) found\n"
#~ msgstr "%d destructeur(s) trouvé(s)\n"
#~ msgid "%d frame table(s) found\n"
#~ msgstr "%d table(s) de trame trouvée(s)\n"
#~ msgid "%s terminated with signal %d [%s]%s"
#~ msgstr "%s terminé par le signal %d [%s]%s"
#~ msgid "%s returned %d exit status"
#~ msgstr "%s a retourné %d comme valeur de sortie"
#~ msgid "[cannot find %s]"
#~ msgstr "[%s introuvable]"
#~ msgid "cannot find `%s'"
#~ msgstr "« %s » introuvable"
#~ msgid "redirecting stdout: %s"
#~ msgstr "redirection de stdout : %s"
# FIXME
#~ msgid "[Leaving %s]\n"
#~ msgstr "[Laissant %s]\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "write_c_file - output name is %s, prefix is %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "write_c_file - le nom de sortie est %s, le préfixe est %s\n"
#~ msgid "cannot find `nm'"
#~ msgstr "« nm » introuvable"
# I18N
#~ msgid "pipe"
#~ msgstr "pipe"
# I18N
#~ msgid "fdopen"
#~ msgstr "fdopen"
# I18N
#~ msgid "dup2 %d 1"
#~ msgstr "dup2 %d 1"
# I18N
#~ msgid "close %d"
#~ msgstr "close %d"
# I18N
#~ msgid "execv %s"
#~ msgstr "execv %s"
#~ msgid "init function found in object %s"
#~ msgstr "fonction init trouvée dans l'objet %s"
#~ msgid "fini function found in object %s"
#~ msgstr "fonction fini() trouvée dans l'objet %s"
# I18N
#~ msgid "fclose"
#~ msgstr "fclose"
#~ msgid "unable to open file '%s'"
#~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
#~ msgid "unable to stat file '%s'"
#~ msgstr "impossible d'analyser le fichier « %s » avec stat()"
#~ msgid "unable to mmap file '%s'"
#~ msgstr "incpable de projeter en mémoire le fichier « %s » avec nmap()"
#~ msgid "not found\n"
#~ msgstr "introuvable\n"
#~ msgid "dynamic dependency %s not found"
#~ msgstr "dépendance dynamique %s introuvable"
#~ msgid "bad magic number in file '%s'"
#~ msgstr "le nombre magique du fichier « %s » est erroné"
#~ msgid "dynamic dependencies.\n"
#~ msgstr "dépendances dynamiques.\n"
#~ msgid "cannot find `ldd'"
#~ msgstr "« ldd » introuvable"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ldd output with constructors/destructors.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "sortie de ldd avec constructeurs/destructeurs.\n"
#~ msgid "unable to open dynamic dependency '%s'"
#~ msgstr "incapable d'ouvrir la dépendance dynamique « %s »"
#~ msgid "%s: not a COFF file"
#~ msgstr "%s : n'est pas un fichier COFF"
#~ msgid "%s: cannot open as COFF file"
#~ msgstr "%s : ne peut ouvrir en tant que fichier COFF"
# I18N
#~ msgid "library lib%s not found"
#~ msgstr "bibliothèque lib%s introuvable"
#~ msgid ""
#~ ";; Combiner statistics: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n"
#~ ";; %d successes.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ ";; Statistiques du combinateur : %d tentatives, %d substitutions (%d requérant un nouvel espace),\n"
#~ ";; %d succès.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ ";; Combiner totals: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n"
#~ ";; %d successes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ ";; Totaux du combinateur : %d tentatives, %d substitutions (%d requérant un nouvel espace),\n"
#~ ";; %d succès.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "cannot convert to a pointer type"
#~ msgstr "ne peut convertir en un type pointeur"
#~ msgid "pointer value used where a floating point value was expected"
#~ msgstr "valeur de pointeur utilisée là où une valeur à virgule flottante était attendue"
#~ msgid "aggregate value used where a float was expected"
#~ msgstr "valeur d'aggrégat utilisée là où un flottant était attendu"
#~ msgid "conversion to incomplete type"
#~ msgstr "conversion vers un type incomplet"
#~ msgid "can't convert between vector values of different size"
#~ msgstr "ne peut convertir entre des valeurs de vecteurs de tailles différentes"
#~ msgid "aggregate value used where an integer was expected"
#~ msgstr "valeur d'aggrégat utilisée là où un entier était attendu"
#~ msgid "pointer value used where a complex was expected"
#~ msgstr "valeur de pointeur utilisée là où un complexe était attendu"
#~ msgid "aggregate value used where a complex was expected"
#~ msgstr "valeur d'aggrégat utilisée là où un complexe était attendu"
#~ msgid "can't convert value to a vector"
#~ msgstr "ne peut convertir une valeur en vecteur"
#~ msgid "`%s' is not a gcov data file"
#~ msgstr "« %s » n'est pas un fichier de données gcov"
#~ msgid "`%s' is version `%.4s', expected version `%.4s'"
#~ msgstr "« %s » est de version « %.4s », version « %.4s » attendue"
#~ msgid "coverage mismatch for function %u while reading execution counters."
#~ msgstr "non concordance de la couverture pour la fonction %u lors de la lecture des compteurs d'exécution"
#~ msgid "checksum is %x instead of %x"
#~ msgstr "somme de contrôle est %x au lieu de %x"
#~ msgid "number of counters is %d instead of %d"
#~ msgstr "nombre de compteurs est %d au lieu de %d"
#~ msgid "cannot merge separate %s counters for function %u"
#~ msgstr "ne peut faire la fusion séparée des compteurs %s pour la fonction %u"
#~ msgid "`%s' has overflowed"
#~ msgstr "« %s » a déborbé"
#~ msgid "`%s' is corrupted"
#~ msgstr "« %s » est corrompu"
#~ msgid "file %s not found, execution counts assumed to be zero"
#~ msgstr "fichier %s non repéré, compteur d'exécution assumé être à zéro"
#~ msgid "no coverage for function '%s' found."
#~ msgstr "pas de couverture repérée pour la fonction « %s »"
#~ msgid "coverage mismatch for function '%s' while reading counter '%s'."
#~ msgstr "non concordance de la couverture pour la fonction « %s » lors de la lecture des compteurs d'exécution « %s »"
#~ msgid "cannot open %s"
#~ msgstr "ne peut ouvrir %s"
#~ msgid "error writing `%s'"
#~ msgstr "erreur d'écriture dans %s"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid option to the preprocessor"
#~ msgstr "« %s » n'est pas une option valide pour le préprocesseur"
#~ msgid "too many input files"
#~ msgstr "trop de fichiers d'entrée"
# FIXME: Initialisé, ou ensembles?
#~ msgid ";; Processing block from %d to %d, %d sets.\n"
#~ msgstr ";; traitement du bloc de %d à %d, %d initialisés.\n"
#~ msgid "%s:%d: confused by earlier errors, bailing out\n"
#~ msgstr "%s:%d: embrouillé par les erreurs précédentes, abandon\n"
#~ msgid "compilation terminated.\n"
#~ msgstr "compilation terminée.\n"
# FIXME
#~ msgid "Internal compiler error: Error reporting routines re-entered.\n"
#~ msgstr "erreur interne au compilateur : routine de rapport d'erreur préemptée.\n"
#~ msgid "in %s, at %s:%d"
#~ msgstr "dans %s, à %s:%d"
# FIXME
#~ msgid "dominator of %d should be %d, not %d"
#~ msgstr "le dominateur de %d devrait être %d, et non %d"
#~ msgid "DW_LOC_OP %s not implemented\n"
#~ msgstr "DW_LOC_OP %s n'est pas implanté\n"
#~ msgid "can't access real part of complex value in hard register"
#~ msgstr "ne peut accéder à la partie réelle d'une valeur complexe dans un registre matériel"
#~ msgid "can't access imaginary part of complex value in hard register"
#~ msgstr "ne peut accéder à la partie imaginaire d'une valeur complexe dans un registre matériel"
#~ msgid "Invalid rtl sharing found in the insn"
#~ msgstr "partage rtl invalide repéré dans l'insn"
#~ msgid "Shared rtx"
#~ msgstr "rtx partagé"
#~ msgid "ICE: emit_insn used where emit_jump_insn needed:\n"
#~ msgstr "ICE : emit_insn utilisé là où emit_jump_insn était attendu :\n"
#~ msgid "abort in %s, at %s:%d"
#~ msgstr "abandon dans %s, à %s:%d"
#~ msgid "exception handling disabled, use -fexceptions to enable"
#~ msgstr "traitement des exceptions désactivé, utiliser -fexceptions pour l'activer"
#~ msgid "argument of `__builtin_eh_return_regno' must be constant"
#~ msgstr "l'argument de « __builtin_eh_return_regno » doit être une constante"
#~ msgid "__builtin_eh_return not supported on this target"
#~ msgstr "« __builtin_eh_return » n'est pas possible sur cette cible"
# FIXME
#~ msgid "stack limits not supported on this target"
#~ msgstr "les limites de la pile ne sont pas supportées sur cette cible"
#~ msgid "function using short complex types cannot be inline"
#~ msgstr "un foncton utilisant un type « complex short » ne peut être enligne"
#~ msgid "%Jprior parameter's size depends on '%D'"
#~ msgstr "%Jtaille du paramètre précédent dépend de « %D »"
#~ msgid "returned value in block_exit_expr"
#~ msgstr "valeur retournée dans block_exit_expr"
#~ msgid "cannot take the address of an unaligned member"
#~ msgstr "ne peut prendre l'adresse d'un membre non aligné"
#~ msgid "negative insn length"
#~ msgstr "longueur négative insn"
#~ msgid "could not split insn"
#~ msgstr "n'a pu séparer insn"
#~ msgid "invalid `asm': "
#~ msgstr "« asm » invalide: "
#~ msgid "nested assembly dialect alternatives"
#~ msgstr "assemblage de dialectes alternatifs imbriqués"
#~ msgid "unterminated assembly dialect alternative"
#~ msgstr "assemblage de dialectes alternatifs non terminé"
#~ msgid "operand number missing after %%-letter"
#~ msgstr "numéro d'opérande manquant après %%-letter"
#~ msgid "operand number out of range"
#~ msgstr "nombre d'opérandes hors limite"
#~ msgid "invalid %%-code"
#~ msgstr "%%-code est invalide"
#~ msgid "`%%l' operand isn't a label"
#~ msgstr "opérande « %%l » n'est pas une étiquette"
#~ msgid "floating constant misused"
#~ msgstr "constante flottante mal utilisée"
#~ msgid "invalid expression as operand"
#~ msgstr "expression invalide comme opérande"
#~ msgid "function might be possible candidate for attribute `noreturn'"
#~ msgstr "fonction peut être une possible candidate pour l'attribut « norreturn »"
#~ msgid "`noreturn' function does return"
#~ msgstr "fonction avec « noreturn » effectue des retour"
#~ msgid "control reaches end of non-void function"
#~ msgstr "contrôle a atteint la fin non void de la fonction"
#~ msgid "Attempt to delete prologue/epilogue insn:"
#~ msgstr "Tentative pour détruire le prologue/épilogue insn:"
#~ msgid "comparison is always %d due to width of bit-field"
#~ msgstr "comparaison est toujours %d en raison de la largeur du champ de bits"
#~ msgid "comparison is always %d"
#~ msgstr "comparaison est toujours %d"
#~ msgid "`or' of unmatched not-equal tests is always 1"
#~ msgstr "« or » de tests non pairé de non égalité est troujours 1"
#~ msgid "`and' of mutually exclusive equal-tests is always 0"
#~ msgstr "« and » de tests d'égalité mutuellement exclusifs est toujours 0"
#~ msgid "fold check: original tree changed by fold"
#~ msgstr "vérification fold: arbre originale modifié par fold"
#~ msgid "%Jsize of variable '%D' is too large"
#~ msgstr "%Jtaille de la variable « %D » est trop grande"
#~ msgid "impossible constraint in `asm'"
#~ msgstr "contrainte impossible dans « asm »"
#~ msgid "%J'%D' might be used uninitialized in this function"
#~ msgstr "%J« %D » pourrait être utilisé sans être initialisé dans cette fonction"
#~ msgid "%Jvariable '%D' might be clobbered by `longjmp' or `vfork'"
#~ msgstr "%Jvariable « %D » pourrait être maltraitée par un «longjmp» ou un «vfork »"
#~ msgid "%Jargument '%D' might be clobbered by `longjmp' or `vfork'"
#~ msgstr "%Jargument « %D » pourrait être maltraitée par un «longjmp» ou un «vfork »"
#~ msgid "function returns an aggregate"
#~ msgstr "fonction retourne un aggrégat"
#~ msgid "%Junused parameter '%D'"
#~ msgstr "%Jparamètre « %D » inutilisé"
#~ msgid "ambiguous abbreviation %s"
#~ msgstr "abréviation %s est ambiguë"
#~ msgid "incomplete `%s' option"
#~ msgstr "option « %s » est incomplète"
#~ msgid "missing argument to `%s' option"
#~ msgstr "argument manquant à l'option « %s »"
#~ msgid "extraneous argument to `%s' option"
#~ msgstr "argument superflu à l'option « %s »"
#~ msgid "Using built-in specs.\n"
#~ msgstr "Utilisation des specs internes.\n"
#~ msgid ""
#~ "Setting spec %s to '%s'\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Initialisation des spec %s à « %s »\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Reading specs from %s\n"
#~ msgstr "Lecture des spécification à partir de %s\n"
#~ msgid "specs %%include syntax malformed after %ld characters"
#~ msgstr "syntaxe des specs %%include mal composée après %ld caractères"
#~ msgid "could not find specs file %s\n"
#~ msgstr "ne peut repérer le fichiers des specs %s\n"
#~ msgid "specs %%rename syntax malformed after %ld characters"
#~ msgstr "specs de la syntaxe %%rename mal composées après %ld caractères"
#~ msgid "specs %s spec was not found to be renamed"
#~ msgstr "specs de la spécification %s n'a pas été trouvé pour être renommer"
#~ msgid "%s: attempt to rename spec '%s' to already defined spec '%s'"
#~ msgstr "%s: tentative pour renommner la spécification « %s » à un spécification « %s » déjà définie"
#~ msgid "rename spec %s to %s\n"
#~ msgstr "renommé les specs %s à %s\n"
#~ msgid ""
#~ "spec is '%s'\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "spec est « %s »\n"
#~ "\n"
#~ msgid "specs unknown %% command after %ld characters"
#~ msgstr "specs inconnus de la commande %% après %ld caractères"
#~ msgid "specs file malformed after %ld characters"
#~ msgstr "fichier de specs mal composé après %ld caractères"
#~ msgid "spec file has no spec for linking"
#~ msgstr "fichier de specs n'a pas de spécification pour l'édition de liens"
#~ msgid "-pipe not supported"
#~ msgstr "-pipe n'est pas supporté"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Go ahead? (y or n) "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Aller de l'avant? (y ou n) "
#~ msgid ""
#~ "Internal error: %s (program %s)\n"
#~ "Please submit a full bug report.\n"
#~ "See %s for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur internal error: %s (programme %s)\n"
#~ "SVP soumettre un rapport complet d'anomalies.\n"
#~ "Consulter %s pour les instructions."
#~ msgid "# %s %.2f %.2f\n"
#~ msgstr "# %s %.2f %.2f\n"
#~ msgid "Usage: %s [options] file...\n"
#~ msgstr "Usage: %s [options] fichier...\n"
#~ msgid "Options:\n"
#~ msgstr "Options:\n"
#~ msgid " -pass-exit-codes Exit with highest error code from a phase\n"
#~ msgstr " -pass-exit-codes quitter avec le plus grand code d'erreur de la phase\n"
#~ msgid " --help Display this information\n"
#~ msgstr " --help afficher l'aide mémoire\n"
#~ msgid " --target-help Display target specific command line options\n"
#~ msgstr " --target-help afficher les options spécifiques de la ligne de commande\n"
#~ msgid " (Use '-v --help' to display command line options of sub-processes)\n"
#~ msgstr " (Utiliser «-v --help» pour afficher les options de la ligne de commande des sous-processus)\n"
#~ msgid " -dumpspecs Display all of the built in spec strings\n"
#~ msgstr " -dumpspecs afficher tous les construits des chaînes de specs\n"
#~ msgid " -dumpversion Display the version of the compiler\n"
#~ msgstr " -dumpversion afficher la version du compilateur\n"
#~ msgid " -dumpmachine Display the compiler's target processor\n"
#~ msgstr " -dumpmachine afficher le processeur ciblé par le compilateur\n"
#~ msgid " -print-search-dirs Display the directories in the compiler's search path\n"
#~ msgstr " -print-search-dirs afficher les répertoires du chemin de recherche du compiltateur\n"
#~ msgid " -print-libgcc-file-name Display the name of the compiler's companion library\n"
#~ msgstr " -print-libgcc-file-name afficher le nom de la bibliothèque compagne du compilateur\n"
#~ msgid " -print-file-name=<lib> Display the full path to library <lib>\n"
#~ msgstr " -print-file-name=<lib> afficher le chemin d'accès complet vers la bibliothèque <lib>\n"
#~ msgid " -print-prog-name=<prog> Display the full path to compiler component <prog>\n"
#~ msgstr " -print-prog-name=<prog> afficher le chemin d'accès complet vers le composant du compilateur <prog>\n"
#~ msgid " -print-multi-directory Display the root directory for versions of libgcc\n"
#~ msgstr " -print-multi-directory afficher la racine du répertoire des version libgcc\n"
#~ msgid ""
#~ " -print-multi-lib Display the mapping between command line options and\n"
#~ " multiple library search directories\n"
#~ msgstr ""
#~ " -print-multi-lib Afficher la table de projection entre les options de\n"
#~ " la ligne de commande et les multiples répertoires de\n"
#~ " recherches des bibliothèques\n"
#~ msgid " -print-multi-os-directory Display the relative path to OS libraries\n"
#~ msgstr " -print-multi-os-directory afficher le chemin relatif du répertoire vers les librairies de l'OS\n"
#~ msgid " -Wa,<options> Pass comma-separated <options> on to the assembler\n"
#~ msgstr " -Wa,<options> passer les <options> séparées par des virgules à l'assembleur\n"
#~ msgid " -Wp,<options> Pass comma-separated <options> on to the preprocessor\n"
#~ msgstr " -Wp,<options> passer les <options> séparées par des virgules au préprocesseur\n"
#~ msgid " -Wl,<options> Pass comma-separated <options> on to the linker\n"
#~ msgstr " -Wl,<options> passer les <options> séparées par des virgules à l'éditeur de liens\n"
#~ msgid " -Xassembler <arg> Pass <arg> on to the assembler\n"
#~ msgstr " -Xassembler <arg> passer l'<arg>ument à l'assembleur\n"
#~ msgid " -Xpreprocessor <arg> Pass <arg> on to the preprocessor\n"
#~ msgstr " -Xpreprocessor <arg> passer l'<arg>ument au pré-processeur\n"
#~ msgid " -Xlinker <arg> Pass <arg> on to the linker\n"
#~ msgstr " -Xlinker <argument> passer l'<argument> à l'éditeur de liens\n"
#~ msgid " -save-temps Do not delete intermediate files\n"
#~ msgstr " -save-temps ne pas détruire les fichiers intermédiaires\n"
#~ msgid " -pipe Use pipes rather than intermediate files\n"
#~ msgstr " -pipe utiliser des pipes au lieu de fichiers intermédiares\n"
#~ msgid " -time Time the execution of each subprocess\n"
#~ msgstr " -time mesurer le temps d'exécution de chaque sous-processus\n"
#~ msgid " -specs=<file> Override built-in specs with the contents of <file>\n"
#~ msgstr " -specs=<fichier> écraser les specs internes à l'aide du contenu du <fichier>\n"
#~ msgid " -std=<standard> Assume that the input sources are for <standard>\n"
#~ msgstr " -std=<standard> Présumer que les fichiers sources respectent le <standard>\n"
#~ msgid " -B <directory> Add <directory> to the compiler's search paths\n"
#~ msgstr " -B <répertoire> ajouter le <répertoire> aux chemins de recherche du compilateur\n"
#~ msgid " -b <machine> Run gcc for target <machine>, if installed\n"
#~ msgstr " -b <machine> exécuter gcc pour la <machine> cible, si installé\n"
#~ msgid " -V <version> Run gcc version number <version>, if installed\n"
#~ msgstr " -V <version> exécuter le numéro de <version> de gcc, si installée\n"
#~ msgid " -v Display the programs invoked by the compiler\n"
#~ msgstr " -v afficher les programmes invoqués par le compilateur\n"
#~ msgid " -### Like -v but options quoted and commands not executed\n"
#~ msgstr " -### identique à -v mais les options et les commandes entre guillemets ne sont pas exécutées\n"
#~ msgid " -E Preprocess only; do not compile, assemble or link\n"
#~ msgstr " -E pré-traiter seulement; ne pas compiler, assembler ou éditer les liens\n"
#~ msgid " -S Compile only; do not assemble or link\n"
#~ msgstr " -S compiler seulement; ne pas assembler ou éditer les liens\n"
#~ msgid " -c Compile and assemble, but do not link\n"
#~ msgstr " -S compiler et assembler, mais ne pas éditer les liens\n"
#~ msgid " -o <file> Place the output into <file>\n"
#~ msgstr " -o <fichier> placer la sortie dans le <fichier>\n"
#~ msgid ""
#~ " -x <language> Specify the language of the following input files\n"
#~ " Permissible languages include: c c++ assembler none\n"
#~ " 'none' means revert to the default behavior of\n"
#~ " guessing the language based on the file's extension\n"
#~ msgstr ""
#~ " -x <langage> spécifier le langage des fichiers suivants d'entrée\n"