| # Messages français pour GNU concernant cpplib. |
| # Copyright © 2001, 2008 Free Software Foundation, Inc. |
| # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996. |
| # François-Xavier Coudert <fxcoudert@gcc.gnu.org> |
| # |
| # Vocabulaire utilisé |
| # lvalue = membre gauche |
| # deprecated = obsolète |
| # out of range = hors des limites |
| # range = gamme |
| # scope = porté, champ |
| # shadowing = masquer |
| # embedded PIC = PIC enchâssé |
| # CPU = processeur |
| # structure with flexible member |
| # = structure ayant un membre flexible |
| # flag = fanion |
| # forward declaration |
| # = déclaration anticipée |
| # token = élément lexical (dans le contexte du parsing) |
| # to subscript = indicer |
| # top-level = hors de toute fonction |
| # member function = fonction membre |
| # |
| # Pas traduit: |
| # thread |
| # |
| # J'ai des doutes pour : |
| # inline = enligne (pas systématiquement) |
| # oui dans le contexte du langage C par exemple MR |
| # non autrement ...de manière générale MR |
| # section attribute attribut de section OK MR |
| # wide char caractère long ...non mieux caractère large MR |
| # plus conforme à l'esprit. |
| # |
| # ------ |
| # literals littéral, ou mot composé ? |
| # msgid "ISO C89 forbids compound literals" |
| # msgstr "le C89 ISO interdit les mots composés" |
| # |
| # symbol table table des symboles ou table de symbole |
| # command map carte des commandes |
| # Combiner combinateur |
| # msgid "" |
| # ";; Combiner statistics: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n" |
| # ";; %d successes.\n" |
| # "\n" |
| # msgstr "" |
| # ";; Statistiques du combinateur : %d tentatives, %d substitutions (%d requérant un nouvel espace),\n" |
| # ";; %d succès.\n" |
| # "\n" |
| # |
| # promote promouvoir |
| # msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| # msgstr "L'opérande gauche de « %s » change de signe lors de sa promotion" |
| # |
| # include guards ??? |
| # msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" |
| # msgstr "De multiples balises pour les inclusions peuvent être utiles pour :\n" |
| # |
| # |
| # universal-character-name ??? |
| # msgid "incomplete universal-character-name" |
| # msgid "non-hex digit '%c' in universal-character-name" |
| # msgid "universal-character-name on EBCDIC target" |
| # |
| # poisoning empoisonnement |
| # msgid "poisoning existing macro \"%s\"" |
| # msgstr "empoisonnement de la macro existente « %s »" |
| # MR 9-jan 2004: poisoning etc... transformé par corruption corrompu etc.. |
| # MR 24-mai 2004: poison etc...suite au msg concernant le #pragma once et #pragma poison |
| # |
| # Autres règles: |
| # - j'ai ajouté un adjectif par rapport à l'anglais si le message est |
| # une phrase avec verbe conjugé. |
| # - ISO est considéré comme un adjectif dans « C ISO » |
| # |
| # Erreurs corrigées: |
| # librairies, assumer |
| # |
| # A faire: |
| # - s/en ligne/en-ligne/ modifié 9-janv-2004 MR |
| # - s/en-ligne/enligne/ modifié 18-février-2004 MR pcq expression ou terme enlignage vs inlining |
| # - hors gamme a été changé pour hors limite ...MR 09-jan-2004 |
| # - literal |
| # - chaîne de format => formatage |
| # - scope |
| # - supporté est un faux ami |
| # |
| # A rapporter upstream: |
| # <<<<<<<< |
| # In c-opts.c, begining line 1732, a lot of options are of the kind: |
| # " -W[no-]trigraphs Warn if trigraphs are encountered\n" |
| # I guess it would be better to change them all to something like |
| # " -W[no-]trigraphs Warn [or not] if trigraphs are encountered\n" |
| # |
| # |
| # #: c-opts.c:1759 |
| # " -MP\t\t\t Generate phony targets for all headers\n" |
| # you may want to change the \t to spaces, as it is done for the other lines. |
| # |
| # #: c-typeck.c:3166 c-typeck.c:4632 c-typeck.c:4648 c-typeck.c:4664 |
| # #: final.c:3146 final.c:3148 gcc.c:4397 rtl-error.c:122 toplev.c:1694 |
| # #: config/cris/cris.c:529 cp/typeck.c:4341 java/expr.c:364 java/verify.c:1467 |
| # #: java/verify.c:1468 java/verify.c:1483 |
| # #, c-format |
| # msgid "%s" |
| # msgstr "%s" |
| # |
| # Are you sure you want to translate the messages in cfgrtl.c, or are they |
| # debugging informations ? |
| # |
| # You may want to use ngettext instead of putting (s) in text. |
| # msgid "null character(s) preserved in literal" |
| # |
| # >>>>>>>>> |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: GNU cpplib 4.3.0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" |
| "POT-Creation-Date: 2009-04-22 16:32+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2008-03-27 22:46+0000\n" |
| "Last-Translator: François-Xavier Coudert <fxcoudert@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
| |
| #: charset.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" |
| msgstr "conversion de %s vers %s n'est pas supporté par iconv" |
| |
| #: charset.c:677 |
| msgid "iconv_open" |
| msgstr "iconv_open" |
| |
| #: charset.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" |
| msgstr "pas d'implantation iconv, ne peut convertir de %s vers %s" |
| |
| #: charset.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" |
| msgstr "caractère 0x%lx n'est pas dans le jeu de caractères de base\n" |
| |
| #: charset.c:790 charset.c:1398 |
| msgid "converting to execution character set" |
| msgstr "conversion vers un jeu d'exécution de caractères" |
| |
| #: charset.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" |
| msgstr "caractère 0x%lx n'est pas unibyte dans le jeu de caractères d'exécution" |
| |
| #: charset.c:920 |
| #, c-format |
| msgid "Character %x might not be NFKC" |
| msgstr "Le charactère %x n'est peut-être pas dans la normalisation NFKC" |
| |
| #: charset.c:980 |
| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" |
| msgstr "noms de caractère universel sont seulement valides en C++ et C89" |
| |
| #: charset.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" |
| msgstr "la signification de « \\%c » est différente en C traditionel" |
| |
| #: charset.c:992 |
| msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" |
| msgstr "Dans _cpp_valid_ucn mais pas un Universal Character Name" |
| |
| # FIXME |
| #: charset.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete universal character name %.*s" |
| msgstr "nom de caractère universel incomplet %.*s" |
| |
| #: charset.c:1029 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is not a valid universal character" |
| msgstr "%.*s n'est pas un caractère universel valide" |
| |
| #: charset.c:1039 lex.c:486 |
| msgid "'$' in identifier or number" |
| msgstr "« $ » dans un identificateur ou un nombre" |
| |
| #: charset.c:1049 |
| #, c-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" |
| msgstr "caractère universel %.*s n'est pas valide dans un identificcateur" |
| |
| #: charset.c:1053 |
| #, c-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" |
| msgstr "caractère universel %.*s n'est pas valide au début d'un identificcateur" |
| |
| #: charset.c:1085 charset.c:1628 |
| msgid "converting UCN to source character set" |
| msgstr "conversion UCN vers le jeu source de caractères" |
| |
| #: charset.c:1089 |
| msgid "converting UCN to execution character set" |
| msgstr "conversion UCN vers le jeu d'exécution de caractères" |
| |
| #: charset.c:1161 |
| msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" |
| msgstr "la signification de « \\x » est différente en C traditionel" |
| |
| #: charset.c:1178 |
| msgid "\\x used with no following hex digits" |
| msgstr "\\x utilisé sans être suivi de chiffres en hexdécimal" |
| |
| #: charset.c:1185 |
| msgid "hex escape sequence out of range" |
| msgstr "séquence d'échappement hexadécimale hors limite" |
| |
| #: charset.c:1223 |
| msgid "octal escape sequence out of range" |
| msgstr "séquence d'échappement octale hors limite" |
| |
| #: charset.c:1289 |
| msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" |
| msgstr "la signification de « \\a » est différente en C traditionel" |
| |
| #: charset.c:1296 |
| #, c-format |
| msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" |
| msgstr "séquence d'échappement « \\%c » non conforme au standard ISO" |
| |
| #: charset.c:1304 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence '\\%c'" |
| msgstr "séquence d'échappement « \\%c » inconnue" |
| |
| #: charset.c:1312 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" |
| msgstr "séquence d'échappement « \\%s » inconnue" |
| |
| #: charset.c:1319 |
| msgid "converting escape sequence to execution character set" |
| msgstr "conversion d'une séquence d'échappement vers un jeu d'exécution de caractères" |
| |
| #: charset.c:1463 charset.c:1527 |
| msgid "character constant too long for its type" |
| msgstr "constante caractère trop longue pour son type" |
| |
| #: charset.c:1466 |
| msgid "multi-character character constant" |
| msgstr "constante caractère multi-caractères" |
| |
| #: charset.c:1566 |
| msgid "empty character constant" |
| msgstr "constante caractère vide" |
| |
| #: charset.c:1675 |
| #, c-format |
| msgid "failure to convert %s to %s" |
| msgstr "échec de conversion de %s vers %s" |
| |
| #: directives.c:216 directives.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "extra tokens at end of #%s directive" |
| msgstr "éléments lexicaux superflus à la fin de la directive #%s" |
| |
| #: directives.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "#%s is a GCC extension" |
| msgstr "#%s est une extension GCC" |
| |
| #: directives.c:352 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "#%s is a deprecated GCC extension" |
| msgstr "#%s est une extension GCC" |
| |
| #: directives.c:366 |
| msgid "suggest not using #elif in traditional C" |
| msgstr "il est suggéré de ne pas utiliser #elif en C traditionnel" |
| |
| #: directives.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" |
| msgstr "le C traditionel ignore la directive #%s si le caractère # est indenté" |
| |
| #: directives.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" |
| msgstr "il est suggéré de cacher #%s au C traditionel en indentant le « # »" |
| |
| #: directives.c:399 |
| msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" |
| msgstr "placer une directive dans les arguments d'une macro n'est pas portable" |
| |
| #: directives.c:419 |
| msgid "style of line directive is a GCC extension" |
| msgstr "la directive de style de ligne est extension GCC" |
| |
| #: directives.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "invalid preprocessing directive #%s" |
| msgstr "directive de pré-traitement #%s invalide" |
| |
| #: directives.c:542 |
| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" |
| msgstr "« defined » ne peut être utilisé comme nom de macro" |
| |
| #: directives.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" |
| msgstr "« %s » ne peut être utilisé comme nom de macro car c'est un opérateur en C++" |
| |
| #: directives.c:551 |
| #, c-format |
| msgid "no macro name given in #%s directive" |
| msgstr "aucun nom de macro donné dans la directive #%s" |
| |
| #: directives.c:554 |
| msgid "macro names must be identifiers" |
| msgstr "les noms de macro doivent être des identificateurs" |
| |
| #: directives.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "undefining \"%s\"" |
| msgstr "indéfinition de « %s »" |
| |
| #: directives.c:658 |
| msgid "missing terminating > character" |
| msgstr "caractère > de terminaison manquant" |
| |
| #: directives.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>" |
| msgstr "#%s attend \"NOM_DE_FICHIER\" ou <NOM_DE_FICHIER>" |
| |
| #: directives.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "empty filename in #%s" |
| msgstr "nom de fichier vide dans #%s" |
| |
| #: directives.c:767 |
| msgid "#include nested too deeply" |
| msgstr "#include imbriqué trop profondément" |
| |
| #: directives.c:808 |
| msgid "#include_next in primary source file" |
| msgstr "#include_next dans un fichier source primaire" |
| |
| #: directives.c:834 |
| #, c-format |
| msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" |
| msgstr "fanion « %s » invalide dans la ligne de directive" |
| |
| #: directives.c:894 |
| msgid "unexpected end of file after #line" |
| msgstr "fin de fichier inattendue après #ligne" |
| |
| #: directives.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" |
| msgstr "« %s » après #ligne n'est pas un nombre entier positif" |
| |
| #: directives.c:903 directives.c:905 |
| msgid "line number out of range" |
| msgstr "numéro de ligne hors limite" |
| |
| #: directives.c:918 directives.c:998 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid filename" |
| msgstr "« %s » n'est pas un nom de fichier valide" |
| |
| #: directives.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" |
| msgstr "« %s » après # n'est pas un nombre entier positif" |
| |
| #: directives.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| #: directives.c:1066 |
| #, c-format |
| msgid "invalid #%s directive" |
| msgstr "directive #%s invalide" |
| |
| #: directives.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" |
| msgstr "enregistrement des pragmas dans l'espace de nom « %s » avec une expansion de nom ne correspondant pas" |
| |
| # FIXME |
| #: directives.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" |
| msgstr "enregistrement du pragma « %s » avec une expansion de nom mais pas d'espace de nom" |
| |
| # FIXME |
| #: directives.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" |
| msgstr "enregistrement de \"%s\" à la fois comme une pragma et un espace de nom de pragma" |
| |
| #: directives.c:1159 |
| #, c-format |
| msgid "#pragma %s %s is already registered" |
| msgstr "la #pragma %s %s est déjà enregistrée" |
| |
| #: directives.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "#pragma %s is already registered" |
| msgstr "la #pragma %s est déjà enregistrée" |
| |
| #: directives.c:1192 |
| msgid "registering pragma with NULL handler" |
| msgstr "enregistrement d'un pragma avec un handler égal à NULL" |
| |
| # FIXME |
| #: directives.c:1402 |
| msgid "#pragma once in main file" |
| msgstr "#pragma once utilisée une seule fois dans le fichier principal" |
| |
| # FIXME |
| #: directives.c:1425 |
| msgid "invalid #pragma GCC poison directive" |
| msgstr "la directive GCC #pragma poison est invalide" |
| |
| # FIXME |
| #: directives.c:1434 |
| #, c-format |
| msgid "poisoning existing macro \"%s\"" |
| msgstr "élimination de la macro existente « %s »" |
| |
| #: directives.c:1453 |
| msgid "#pragma system_header ignored outside include file" |
| msgstr "#pragma system_header ignorée en dehors du fichier d'inclusion" |
| |
| #: directives.c:1477 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find source file %s" |
| msgstr "impossible de trouver le fichier source %s" |
| |
| #: directives.c:1481 |
| #, c-format |
| msgid "current file is older than %s" |
| msgstr "le fichier courant est plus vieux que %s" |
| |
| #: directives.c:1665 |
| msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" |
| msgstr "_Pragma prend une chaîne entourée de parenthèrese" |
| |
| #: directives.c:1766 |
| msgid "#else without #if" |
| msgstr "#else sans #if" |
| |
| #: directives.c:1771 |
| msgid "#else after #else" |
| msgstr "#else après #else" |
| |
| #: directives.c:1773 directives.c:1806 |
| msgid "the conditional began here" |
| msgstr "la condition débute ici" |
| |
| #: directives.c:1799 |
| msgid "#elif without #if" |
| msgstr "#elif sans #if" |
| |
| #: directives.c:1804 |
| msgid "#elif after #else" |
| msgstr "#elif après #else" |
| |
| #: directives.c:1842 |
| msgid "#endif without #if" |
| msgstr "#endif sans #if" |
| |
| #: directives.c:1919 |
| msgid "missing '(' after predicate" |
| msgstr "« ( » manquante après le prédicat" |
| |
| #: directives.c:1934 |
| msgid "missing ')' to complete answer" |
| msgstr "« ) » manquante pour completer la réponse" |
| |
| #: directives.c:1954 |
| msgid "predicate's answer is empty" |
| msgstr "la réponse du prédicat est vide" |
| |
| #: directives.c:1981 |
| msgid "assertion without predicate" |
| msgstr "assertion sans prédicat" |
| |
| #: directives.c:1983 |
| msgid "predicate must be an identifier" |
| msgstr "le prédicat doit être un identificateur" |
| |
| # FIXME |
| #: directives.c:2069 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" re-asserted" |
| msgstr "« %s » re-asserti" |
| |
| #: directives.c:2375 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated #%s" |
| msgstr "#%s non terminé" |
| |
| #: directives-only.c:222 lex.c:1149 traditional.c:163 |
| msgid "unterminated comment" |
| msgstr "commentaire non terminé" |
| |
| #: errors.c:118 |
| msgid "warning: " |
| msgstr "attention : " |
| |
| #: errors.c:120 |
| msgid "internal error: " |
| msgstr "erreur interne : " |
| |
| #: errors.c:122 |
| msgid "error: " |
| msgstr "erreur: " |
| |
| #: errors.c:195 |
| msgid "stdout" |
| msgstr "stdout" |
| |
| #: errors.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s : %s" |
| |
| #: expr.c:261 |
| msgid "too many decimal points in number" |
| msgstr "trop de points décimaux dans le nombre" |
| |
| #: expr.c:290 expr.c:365 |
| msgid "fixed-point constants are a GCC extension" |
| msgstr "les constantes à virgule fixe sont une extension GCC" |
| |
| #: expr.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant" |
| msgstr "chiffre « %c » invalide dans la constante binaire" |
| |
| #: expr.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" |
| msgstr "chiffre « %c » invalide dans la constante en base 8" |
| |
| #: expr.c:313 |
| msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" |
| msgstr "préfixe « 0b » invalide pour une constante flottante" |
| |
| #: expr.c:319 |
| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" |
| msgstr "usage d'une constante hexadécimale constante à la C99" |
| |
| #: expr.c:328 |
| msgid "exponent has no digits" |
| msgstr "l'exposant n'a pas de chiffre" |
| |
| #: expr.c:335 |
| msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" |
| msgstr "la contante hexadécimale flottante requière un exposant" |
| |
| #: expr.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" |
| msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante flottante" |
| |
| #: expr.c:351 expr.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" |
| msgstr "le C traditionnel interdit le suffixe « %.*s »" |
| |
| #: expr.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" |
| msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante flottante hexadécimale" |
| |
| #: expr.c:369 |
| msgid "decimal float constants are a GCC extension" |
| msgstr "les constantes flottantes décimales sont une extension GCC" |
| |
| #: expr.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" |
| msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante entière" |
| |
| #: expr.c:401 |
| msgid "use of C99 long long integer constant" |
| msgstr "usage d'une constante entière « long long » à la C99" |
| |
| #: expr.c:409 |
| msgid "imaginary constants are a GCC extension" |
| msgstr "les constantes imaginaires sont une extension GCC" |
| |
| #: expr.c:412 |
| msgid "binary constants are a GCC extension" |
| msgstr "les constantes binaires sont une extension GCC" |
| |
| #: expr.c:505 |
| msgid "integer constant is too large for its type" |
| msgstr "constante entière trop grande pour tenir dans son type" |
| |
| #: expr.c:517 |
| msgid "integer constant is so large that it is unsigned" |
| msgstr "cette constante entière est si grande qu'elle ne peut être signée" |
| |
| #: expr.c:612 |
| msgid "missing ')' after \"defined\"" |
| msgstr "« ) » manquant après « defined »" |
| |
| #: expr.c:619 |
| msgid "operator \"defined\" requires an identifier" |
| msgstr "l'opérateur « defined » requiert un identificateur" |
| |
| #: expr.c:627 |
| #, c-format |
| msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" |
| msgstr "(« %s » est un élément lexical alternatif pour « %s » en C++)" |
| |
| #: expr.c:637 |
| msgid "this use of \"defined\" may not be portable" |
| msgstr "cette utilisation de « defined » peut ne pas être portable" |
| |
| #: expr.c:690 |
| msgid "floating constant in preprocessor expression" |
| msgstr "constante flottante dans une expresion pour le préprocesseur" |
| |
| #: expr.c:696 |
| msgid "imaginary number in preprocessor expression" |
| msgstr "constante complexe dans une expresion pour le préprocesseur" |
| |
| #: expr.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not defined" |
| msgstr "« %s » n'est pas défini" |
| |
| #: expr.c:755 |
| #, fuzzy |
| msgid "assertions are a GCC extension" |
| msgstr "les constantes binaires sont une extension GCC" |
| |
| #: expr.c:758 |
| #, fuzzy |
| msgid "assertions are a deprecated extension" |
| msgstr "les constantes binaires sont une extension GCC" |
| |
| #: expr.c:891 expr.c:920 |
| #, c-format |
| msgid "missing binary operator before token \"%s\"" |
| msgstr "opérateur binaire manquant avant l'élément lexical « %s »" |
| |
| #: expr.c:911 |
| #, c-format |
| msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" |
| msgstr "l'élément lexical « %s » n'est pas valide dans les expressions pour le préprocesseur" |
| |
| #: expr.c:928 |
| msgid "missing expression between '(' and ')'" |
| msgstr "expression manquante entre '(' et ')'" |
| |
| #: expr.c:931 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s with no expression" |
| msgstr "#if sans expression" |
| |
| #: expr.c:934 |
| #, c-format |
| msgid "operator '%s' has no right operand" |
| msgstr "l'opérateur « %s » n'a pas d'opérande droite" |
| |
| #: expr.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "operator '%s' has no left operand" |
| msgstr "opérateur « %s » n'a pas d'opérande gauche" |
| |
| #: expr.c:965 |
| msgid " ':' without preceding '?'" |
| msgstr "« : » n'est pas précédé de « ? »" |
| |
| #: expr.c:993 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unbalanced stack in %s" |
| msgstr "pile non balancée dans #if" |
| |
| #: expr.c:1013 |
| #, c-format |
| msgid "impossible operator '%u'" |
| msgstr "opérateur impossible « %u »" |
| |
| #: expr.c:1114 |
| msgid "missing ')' in expression" |
| msgstr "« ) » manquante dans l'expresion" |
| |
| #: expr.c:1143 |
| msgid "'?' without following ':'" |
| msgstr "« ? » n'est pas suivi de « : »" |
| |
| #: expr.c:1153 |
| msgid "integer overflow in preprocessor expression" |
| msgstr "débordement d'entier dans l'expresion pour le préprocesseur" |
| |
| #: expr.c:1158 |
| msgid "missing '(' in expression" |
| msgstr "« ( » manquante dans l'expresion" |
| |
| #: expr.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| msgstr "L'opérande gauche de « %s » change de signe lors de sa promotion" |
| |
| #: expr.c:1195 |
| #, c-format |
| msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| msgstr "L'opérande droite de « %s » change de signe lors de sa promotion" |
| |
| #: expr.c:1454 |
| msgid "traditional C rejects the unary plus operator" |
| msgstr "le C traditionnel rejette le plus unaire" |
| |
| #: expr.c:1537 |
| msgid "comma operator in operand of #if" |
| msgstr "opérateur virgule dans l'opérande de #if" |
| |
| #: expr.c:1669 |
| msgid "division by zero in #if" |
| msgstr "division par zéro dans #if" |
| |
| #: files.c:457 |
| msgid "NULL directory in find_file" |
| msgstr "répertoire NUL dans find_file" |
| |
| #: files.c:495 |
| msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" |
| msgstr "un ou plusieurs fichiers PCH ont été repérés, mais ils étaient invalides" |
| |
| #: files.c:498 |
| msgid "use -Winvalid-pch for more information" |
| msgstr "utiliser -Winvalid-pch pour plus d'informations" |
| |
| # FIXME |
| #: files.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a block device" |
| msgstr "%s est un périphérique de blocs" |
| |
| #: files.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "%s is too large" |
| msgstr "%s est trop grand" |
| |
| #: files.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "%s is shorter than expected" |
| msgstr "%s est plus petit que prévu" |
| |
| #: files.c:875 |
| #, c-format |
| msgid "no include path in which to search for %s" |
| msgstr "aucun chemin d'inclusion dans lequel on pourrait repérer %s" |
| |
| # FIXME |
| #: files.c:1286 |
| msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" |
| msgstr "De multiples balises pour les inclusions peuvent être utiles pour:\n" |
| |
| #: init.c:452 |
| msgid "cppchar_t must be an unsigned type" |
| msgstr "cppchar_t doit être d'un type non signé" |
| |
| #: init.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" |
| msgstr "l'arithmétique du préprocesseur a une précision maximale de %lu bits ; la cible requière %lu bits" |
| |
| #: init.c:463 |
| msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" |
| msgstr "l'arithmétique de CPP doit être au moins aussi précise que le type int de la cible" |
| |
| #: init.c:466 |
| msgid "target char is less than 8 bits wide" |
| msgstr "sur la cible, « char » fait moins de 8 bits" |
| |
| #: init.c:470 |
| msgid "target wchar_t is narrower than target char" |
| msgstr "sur la cible, « wchar_t » est plus petit que « char »" |
| |
| #: init.c:474 |
| msgid "target int is narrower than target char" |
| msgstr "sur la cible, « int » est plus petit que « char »" |
| |
| #: init.c:479 |
| msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" |
| msgstr "les demi-entiers de CPP sont plus petit que les caractères de CPP" |
| |
| #: init.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" |
| msgstr "CPP sur cette machine ne peut gérer les constantes larges de caractères de plus de %lu bits, mais la cible requière %lu bits" |
| |
| #: lex.c:285 |
| msgid "backslash and newline separated by space" |
| msgstr "« \\ » et retour de chariot séparés par un blanc" |
| |
| #: lex.c:290 |
| msgid "backslash-newline at end of file" |
| msgstr "« \\ » en fin de ligne à la fin du fichier" |
| |
| #: lex.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "trigraph ??%c converted to %c" |
| msgstr "trigraphe ??%c converti en %c" |
| |
| #: lex.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" |
| msgstr "trigraphe ??%c ignoré, utilisez -trigraphs pour le permettre" |
| |
| #: lex.c:358 |
| msgid "\"/*\" within comment" |
| msgstr "« /* » à l'intérieur d'un commentaire" |
| |
| #: lex.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "%s in preprocessing directive" |
| msgstr "%s dans la directive du préprocesseur" |
| |
| # I18N |
| #: lex.c:425 |
| msgid "null character(s) ignored" |
| msgstr "caractère(s) nul(s) ignoré(s)" |
| |
| #: lex.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' is not in NFKC" |
| msgstr "« %.*s » n'est pas dans la normalisation NFKC" |
| |
| #: lex.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' is not in NFC" |
| msgstr "« %.*s » n'est pas dans la normalisation NFC" |
| |
| # FIXME |
| #: lex.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" |
| msgstr "tentative d'utilisation d'un « %s » corrompu" |
| |
| #: lex.c:561 |
| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" |
| msgstr "« __VA_ARGS__ » peut seulement appraître dans l'expansion des macros C99 à nombre variable d'arguments" |
| |
| #: lex.c:675 |
| msgid "null character(s) preserved in literal" |
| msgstr "caractère(s) nul préservé(s) dans la chaîne" |
| |
| #: lex.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "missing terminating %c character" |
| msgstr "caractère %c de terminaison manquant" |
| |
| #: lex.c:1160 |
| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" |
| msgstr "Les commentaires à la C++ ne sont pas permis en C89 ISO" |
| |
| #: lex.c:1162 |
| msgid "(this will be reported only once per input file)" |
| msgstr "(ceci sera rapporté une seule fois seulement par fichier d'entrée)" |
| |
| #: lex.c:1167 |
| msgid "multi-line comment" |
| msgstr "commentaire multi-lignes" |
| |
| #: lex.c:1481 |
| #, c-format |
| msgid "unspellable token %s" |
| msgstr "l'élément lexical %s ne peut être épelé" |
| |
| #: line-map.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "In file included from %s:%u" |
| msgstr "Dans le fichier inclus à partir de %s:%u" |
| |
| #: line-map.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| ",\n" |
| " from %s:%u" |
| msgstr "" |
| ",\n" |
| " à partir de %s:%u" |
| |
| #: macro.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" is not used" |
| msgstr "la macro « %s » n'est pas utilisée" |
| |
| #: macro.c:126 macro.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "invalid built-in macro \"%s\"" |
| msgstr "macro interne invalide « %s »" |
| |
| #: macro.c:160 |
| msgid "could not determine file timestamp" |
| msgstr "ne peut déterminer la date de modification du fichier" |
| |
| #: macro.c:256 |
| msgid "could not determine date and time" |
| msgstr "ne peut déterminer la date et l'heure" |
| |
| #: macro.c:272 |
| msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" |
| msgstr "Expansion de __COUNTER__ à l'intérieur d'une directive avec -fdirectives-only" |
| |
| #: macro.c:427 |
| msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" |
| msgstr "chaîne invalide, « \\ » final ignoré" |
| |
| #: macro.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" |
| msgstr "le collage de « %s » et de « %s » ne donne pas d'élément lexical de pré-traitement valide" |
| |
| #: macro.c:562 |
| msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used" |
| msgstr "ISO C99 requiert que tous les arguments soient utilisés" |
| |
| #: macro.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" |
| msgstr "macro « %s » requiert %u arguments, mais seulement %u ont été passés" |
| |
| #: macro.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" |
| msgstr "la macro « %s » a reçu %u arguments, mais elle n'en prend que %u" |
| |
| #: macro.c:731 traditional.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" |
| msgstr "liste d'arguments non terminée invoquant la macro « %s »" |
| |
| #: macro.c:848 |
| #, c-format |
| msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" |
| msgstr "la macro « %s » ressemblant à une fonction doit utilisée avec des arguments en C traditionnel" |
| |
| #: macro.c:1016 |
| #, c-format |
| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98" |
| msgstr "" |
| |
| #: macro.c:1479 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" |
| msgstr "paramètre de macro « %s » en double" |
| |
| #: macro.c:1525 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" |
| msgstr "« %s » peut ne pas apparaître parmi les paramètres de macros" |
| |
| #: macro.c:1533 |
| msgid "macro parameters must be comma-separated" |
| msgstr "les paramètres de macro doivent être séparés par des virgules" |
| |
| #: macro.c:1550 |
| msgid "parameter name missing" |
| msgstr "nom de paramètre manquant" |
| |
| #: macro.c:1567 |
| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" |
| msgstr "les macros anonymes à nombre variable d'arguments ont été introduites avec le C99" |
| |
| #: macro.c:1572 |
| msgid "ISO C does not permit named variadic macros" |
| msgstr "ISO C ne permet pas les macros nommées à nombre variable d'arguments" |
| |
| #: macro.c:1581 |
| msgid "missing ')' in macro parameter list" |
| msgstr "« ) » manquante dans la liste des paramètres de macros" |
| |
| # FIXME |
| #: macro.c:1630 |
| msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" |
| msgstr "« ## » ne peut apparaître à chacune des fins de l'expansion de macros" |
| |
| #: macro.c:1664 |
| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" |
| msgstr "ISO C99 requiert un blanc après le nom de la macro" |
| |
| #: macro.c:1688 |
| msgid "missing whitespace after the macro name" |
| msgstr "blanc d'espacement manquant après le nom de la macro" |
| |
| #: macro.c:1718 |
| msgid "'#' is not followed by a macro parameter" |
| msgstr "« # » n'est pas suivi d'un paramètre de macro" |
| |
| #: macro.c:1837 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" redefined" |
| msgstr "« %s » redéfini" |
| |
| #: macro.c:1842 |
| msgid "this is the location of the previous definition" |
| msgstr "ceci est la localisation d'une précédente définition" |
| |
| #: macro.c:1903 |
| #, c-format |
| msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" |
| msgstr "l'argument macro « %s » serait changé en chaine en C traditionnel" |
| |
| #: macro.c:1926 |
| #, c-format |
| msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" |
| msgstr "type de hachage %d invalide dans cpp_macro_definition" |
| |
| #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:344 pch.c:362 pch.c:368 pch.c:377 |
| msgid "while writing precompiled header" |
| msgstr "lors de l'écriture de l'en-tête pré-compilée" |
| |
| #: pch.c:484 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" |
| msgstr "%s: non utilisé parce que « %s » est défini" |
| |
| #: pch.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" |
| msgstr "%s: n'est pas utilisé parce que « %.*s » n'est pas définie" |
| |
| #: pch.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" |
| msgstr "%s: n'est pas utilisé parce que « %.*s » est défini en tant « %s » et non pas « %.*s »" |
| |
| #: pch.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%s' is defined" |
| msgstr "%s: non utilisé parce que « %s » est défini" |
| |
| #: pch.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" |
| msgstr "%s: non utilisé parce que « __COUNTER__ » est invalide" |
| |
| #: pch.c:588 pch.c:758 |
| msgid "while reading precompiled header" |
| msgstr "lors de la lecture de l'en-tête pré-compilée" |
| |
| #: traditional.c:751 |
| #, c-format |
| msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" |
| msgstr "récursion détectée lors de l'expansion de la macro « %s »" |
| |
| #: traditional.c:969 |
| msgid "syntax error in macro parameter list" |
| msgstr "erreur de syntaxe dans la liste de paramètres macro" |
| |
| #~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'" |
| #~ msgstr "séquence d'échappement « \\%03o » inconnue" |
| |
| #~ msgid "no newline at end of file" |
| #~ msgstr "pas de retour chariot à la fin du fichier" |
| |
| #~ msgid "`%s' attribute directive ignored" |
| #~ msgstr "attribut de directive « %s » ignoré" |
| |
| #~ msgid "wrong number of arguments specified for `%s' attribute" |
| #~ msgstr "nombre erroné d'arguments spécifié pour l'attribut « %s »" |
| |
| #~ msgid "`%s' attribute does not apply to types" |
| #~ msgstr "l'attribut « %s » ne s'applique pas aux types" |
| |
| #~ msgid "`%s' attribute only applies to function types" |
| #~ msgstr "l'attribut « %s » ne s'applique qu'à des types de fonction" |
| |
| #~ msgid "`%s' attribute ignored" |
| #~ msgstr "attribut « %s » ignoré" |
| |
| #~ msgid "offset outside bounds of constant string" |
| #~ msgstr "décalage hors des limites d'une chaîne de constante" |
| |
| #~ msgid "second arg to `__builtin_prefetch' must be a constant" |
| #~ msgstr "second argument de « __builtin_prefetch » doit être une constante" |
| |
| #~ msgid "invalid second arg to __builtin_prefetch; using zero" |
| #~ msgstr "second argument invalide de « __builtin_prefetch »; utilisation de zéro" |
| |
| #~ msgid "third arg to `__builtin_prefetch' must be a constant" |
| #~ msgstr "troisième argument de « __builtin_prefetch » doit être une constante" |
| |
| #~ msgid "invalid third arg to __builtin_prefetch; using zero" |
| #~ msgstr "troisième argument invalide de « __builtin_prefetch »; utilisation de zéro" |
| |
| #~ msgid "argument of `__builtin_args_info' must be constant" |
| #~ msgstr "argument de « __builtin_args_info » doit être une constante" |
| |
| #~ msgid "argument of `__builtin_args_info' out of range" |
| #~ msgstr "argument de « __builtin_args_info » hors des limites" |
| |
| #~ msgid "missing argument in `__builtin_args_info'" |
| #~ msgstr "argument manquant dans « __builtin_args_info »" |
| |
| #~ msgid "`va_start' used in function with fixed args" |
| #~ msgstr "« va_start » utilisé dans une fonction ayant des arguments fixes" |
| |
| #~ msgid "second parameter of `va_start' not last named argument" |
| #~ msgstr "second paramètre de « va_start » n'est pas le dernier argument nommé" |
| |
| #~ msgid "`__builtin_next_arg' called without an argument" |
| #~ msgstr "« __builtin_next_arg » appelé sans argument" |
| |
| #~ msgid "too many arguments to function `va_start'" |
| #~ msgstr "trop d'arguments pour la function « va_start »" |
| |
| #~ msgid "first argument to `va_arg' not of type `va_list'" |
| #~ msgstr "premier argument de « va_arg » n'est pas de type « va_list »" |
| |
| #~ msgid "`%s' is promoted to `%s' when passed through `...'" |
| #~ msgstr "« %s » a été promu à « %s » lors du passage à travers « ... »" |
| |
| #~ msgid "(so you should pass `%s' not `%s' to `va_arg')" |
| #~ msgstr "(vous devriez donc passer « %s » et non « %s » à « va_arg »)" |
| |
| #~ msgid "if this code is reached, the program will abort" |
| #~ msgstr "si ce code est atteint, le programme s'arrêtera" |
| |
| #~ msgid "invalid arg to `__builtin_frame_address'" |
| #~ msgstr "argument de « __builtin_frame_address » invalide" |
| |
| #~ msgid "invalid arg to `__builtin_return_address'" |
| #~ msgstr "argument de « __builtin_return_address » invalide" |
| |
| #~ msgid "unsupported arg to `__builtin_frame_address'" |
| #~ msgstr "argument de « __builtin_frame_address » non supporté" |
| |
| #~ msgid "unsupported arg to `__builtin_return_address'" |
| #~ msgstr "argument de « __builtin_return_address » non supporté" |
| |
| #~ msgid "second arg to `__builtin_expect' must be a constant" |
| #~ msgstr "le second argument de « __builtin_expect » doit être une constante" |
| |
| #~ msgid "__builtin_longjmp second argument must be 1" |
| #~ msgstr "le second argument de « __builtin_longjmp » doit être 1" |
| |
| #~ msgid "built-in function `%s' not currently supported" |
| #~ msgstr "fonction interne « %s » n'est pas actuellement supportée" |
| |
| #~ msgid "target format does not support infinity" |
| #~ msgstr "le format cible ne supporte pas l'infini" |
| |
| #~ msgid "%Hsuggest explicit braces to avoid ambiguous `else'" |
| #~ msgstr "%Hon vous suggère des accolades explicitement pour éviter des « else » ambiguës" |
| |
| #~ msgid "%J'%D' is not defined outside of function scope" |
| #~ msgstr "%J« %D » n'est pas défini à l'extérieur de la portée de la fonction" |
| |
| #~ msgid "string length `%d' is greater than the length `%d' ISO C%d compilers are required to support" |
| #~ msgstr "longueur de la chaîne « %d » plus grande que la longueur « %d » que les compilateurs ISO C%d doivent supporter" |
| |
| #~ msgid "overflow in constant expression" |
| #~ msgstr "débordement dans l'expression de la constante" |
| |
| #~ msgid "integer overflow in expression" |
| #~ msgstr "débordement d'entier dans l'expression" |
| |
| #~ msgid "floating point overflow in expression" |
| #~ msgstr "débordement d'un nombre en virgule flottante dans l'expression" |
| |
| #~ msgid "vector overflow in expression" |
| #~ msgstr "débordement du vecteur dans l'expression" |
| |
| #~ msgid "large integer implicitly truncated to unsigned type" |
| #~ msgstr "grand entier implicitement tronqué pour un type non signé" |
| |
| #~ msgid "negative integer implicitly converted to unsigned type" |
| #~ msgstr "entier négatif implicitement converti en un type non signé" |
| |
| #~ msgid "overflow in implicit constant conversion" |
| #~ msgstr "débordement dans la conversion implicte de la constante" |
| |
| #~ msgid "operation on `%s' may be undefined" |
| #~ msgstr "l'opération portant sur « %s » est peut être indéfinie" |
| |
| #~ msgid "expression statement has incomplete type" |
| #~ msgstr "la déclaration de l'expression a un type incomplet" |
| |
| #~ msgid "case label does not reduce to an integer constant" |
| #~ msgstr "l'étiquette du « case » ne se réduit pas en une constante entière" |
| |
| #~ msgid "invalid truth-value expression" |
| #~ msgstr "expression valeur de vérité invalide" |
| |
| #~ msgid "invalid operands to binary %s" |
| #~ msgstr "opérandes invalides pour le binaire %s" |
| |
| #~ msgid "comparison is always false due to limited range of data type" |
| #~ msgstr "comparaison est toujours fausse en raison d'une gamme limitée de type de données" |
| |
| #~ msgid "comparison is always true due to limited range of data type" |
| #~ msgstr "comparaison est toujours vraie en raison d'une gamme limitée de type de données" |
| |
| #~ msgid "comparison of unsigned expression >= 0 is always true" |
| #~ msgstr "comparaison d'une expression non signée >=0 est toujours vraie" |
| |
| #~ msgid "comparison of unsigned expression < 0 is always false" |
| #~ msgstr "comparaison d'une expression non signée < 0 est toujours fausse" |
| |
| #~ msgid "pointer of type `void *' used in arithmetic" |
| #~ msgstr "usage en arithmétique d'un pointeur de type « void * »" |
| |
| #~ msgid "pointer to a function used in arithmetic" |
| #~ msgstr "usage en arithmétique d'un pointeur vers une fonction" |
| |
| #~ msgid "pointer to member function used in arithmetic" |
| #~ msgstr "usage en arithmétique d'un pointeur vers une fonction membre" |
| |
| #~ msgid "struct type value used where scalar is required" |
| #~ msgstr "valeur de type « struct » utilisé là où un scalaire est attendu" |
| |
| #~ msgid "union type value used where scalar is required" |
| #~ msgstr "valeur de type « union » utilisé là où un scalaire est attendu" |
| |
| #~ msgid "array type value used where scalar is required" |
| #~ msgstr "valeur de type « array » utilisé là où un scalaire est attendu" |
| |
| #~ msgid "the address of `%D', will always evaluate as `true'" |
| #~ msgstr "l'adresse de « %D » sera toujours évaluée comme étant « true »" |
| |
| #~ msgid "suggest parentheses around assignment used as truth value" |
| #~ msgstr "parenthèses suggérées autour de l'affectation utilisée comme valeur de vérité" |
| |
| #~ msgid "invalid use of `restrict'" |
| #~ msgstr "usage de « restrict » invalide" |
| |
| #~ msgid "invalid application of `sizeof' to a function type" |
| #~ msgstr "application de « sizeof » sur un type de fonction invalide" |
| |
| #~ msgid "invalid application of `%s' to a void type" |
| #~ msgstr "application invalide de « %s » sur un type void" |
| |
| #~ msgid "invalid application of `%s' to an incomplete type" |
| #~ msgstr "application invalide de « %s » sur un type incomplet" |
| |
| #~ msgid "`__alignof' applied to a bit-field" |
| #~ msgstr "« __alignof » appliqué sur un champ de bits" |
| |
| #~ msgid "cannot disable built-in function `%s'" |
| #~ msgstr "ne peut désactiver la fonction interne « %s »" |
| |
| #~ msgid "too few arguments to function `%s'" |
| #~ msgstr "pas assez d'arguments pour la fonction « %s »" |
| |
| #~ msgid "too many arguments to function `%s'" |
| #~ msgstr "trop d'arguments pour la fonction « %s »" |
| |
| #~ msgid "non-floating-point argument to function `%s'" |
| #~ msgstr "argument pour la fonction « %s » n'étant pas en virgule flottante" |
| |
| #~ msgid "pointers are not permitted as case values" |
| #~ msgstr "les pointeurs ne sont pas permis comme valeurs de « case »" |
| |
| #~ msgid "range expressions in switch statements are non-standard" |
| #~ msgstr "l'étendue des expressions dans les déclarations switch ne sont pas standard" |
| |
| #~ msgid "empty range specified" |
| #~ msgstr "intervalle vide spécifié" |
| |
| #~ msgid "duplicate (or overlapping) case value" |
| #~ msgstr "valeur du « case » duppliquée (ou en chevauchant une autre)" |
| |
| #~ msgid "%Jthis is the first entry overlapping that value" |
| #~ msgstr "%Jest la première entrée chevauchant cette valeur" |
| |
| #~ msgid "duplicate case value" |
| #~ msgstr "valeur du « case » duppliquée" |
| |
| #~ msgid "%Jpreviously used here" |
| #~ msgstr "%Jprécédemment utilisé ici" |
| |
| #~ msgid "multiple default labels in one switch" |
| #~ msgstr "plusieurs étiquettes par défaut dans un « switch »" |
| |
| #~ msgid "%Jthis is the first default label" |
| #~ msgstr "%Jest la première étiquette par défaut" |
| |
| #~ msgid "taking the address of a label is non-standard" |
| #~ msgstr "prendre l'adresse d'une étiquette n'est pas standard" |
| |
| #~ msgid "%Hignoring return value of `%D', declared with attribute warn_unused_result" |
| #~ msgstr "%Hvaleur à retourner « %D » ignorée, déclarée avec l'attribut warn_unused_result" |
| |
| #~ msgid "%Hignoring return value of function declared with attribute warn_unused_result" |
| #~ msgstr "%Hvaleur à retourner ignorée de la fonction déclarée avec l'attribut warn_unused_result" |
| |
| #~ msgid "unknown machine mode `%s'" |
| #~ msgstr "mode machine « %s » inconnu" |
| |
| #~ msgid "no data type for mode `%s'" |
| #~ msgstr "aucun type de données pour le mode « %s »" |
| |
| #~ msgid "invalid pointer mode `%s'" |
| #~ msgstr "mode pointeur invalide « %s »" |
| |
| #~ msgid "unable to emulate '%s'" |
| #~ msgstr "impossible d'émuler « %s »" |
| |
| #~ msgid "%Jsection attribute cannot be specified for local variables" |
| #~ msgstr "%Jl'attribut de section ne peut être spécifié pour des variables locales" |
| |
| #~ msgid "%Jsection of '%D' conflicts with previous declaration" |
| #~ msgstr "%Jsection de « %D » en conflit avec une déclaration précédente" |
| |
| #~ msgid "%Jsection attribute not allowed for '%D'" |
| #~ msgstr "%Jattribut de section n'est pas permis pour « %D »" |
| |
| #~ msgid "%Jsection attributes are not supported for this target" |
| #~ msgstr "%Jattributs de section ne sont pas supportés pour la cible" |
| |
| #~ msgid "requested alignment is not a constant" |
| #~ msgstr "l'alignement demandé n'est pas une constante" |
| |
| #~ msgid "requested alignment is not a power of 2" |
| #~ msgstr "l'alignement demandé n'est pas une puissance de 2" |
| |
| #~ msgid "requested alignment is too large" |
| #~ msgstr "l'alignement demandé est trop grand" |
| |
| #~ msgid "%Jalignment may not be specified for '%D'" |
| #~ msgstr "%Jl'alignement ne peut pas être spécifié pour « %D »" |
| |
| #~ msgid "%J'%D' defined both normally and as an alias" |
| #~ msgstr "%J'%D défini à la fois normalement et en tant qu'alias" |
| |
| #~ msgid "alias arg not a string" |
| #~ msgstr "l'argument d'alias n'est pas une chaîne" |
| |
| #~ msgid "visibility arg not a string" |
| #~ msgstr "l'argument de visibilité n'est pas une chaîne" |
| |
| #~ msgid "visibility arg must be one of \"default\", \"hidden\", \"protected\" or \"internal\"" |
| #~ msgstr "l'argument de visibilité doit être l'un de « default » (par défaut), « hidden » (masqué), « protected » (protégé) ou « internal » (interne)" |
| |
| #~ msgid "tls_model arg not a string" |
| #~ msgstr "l'argument de tls_model n'est pas une chaîne" |
| |
| #~ msgid "tls_model arg must be one of \"local-exec\", \"initial-exec\", \"local-dynamic\" or \"global-dynamic\"" |
| #~ msgstr "l'argument de tls_model doit être l'un de « local-exec », « initial-exec », « local-dynamic » or « global-dynamic »" |
| |
| #~ msgid "%J'%E' attribute applies only to functions" |
| #~ msgstr "%J'%E l'attribut ne s'applique seulement qu'à des fonctions" |
| |
| #~ msgid "%Jcan't set '%E' attribute after definition" |
| #~ msgstr "%Jne peut initialiser l'attribut « %E » après définition" |
| |
| #~ msgid "`%s' attribute ignored for `%s'" |
| #~ msgstr "attribut « %s » ignoré pour « %s »" |
| |
| #~ msgid "invalid vector type for attribute `%s'" |
| #~ msgstr "type de vecteur invalide pour l'attribut « %s »" |
| |
| #~ msgid "no vector mode with the size and type specified could be found" |
| #~ msgstr "aucun mode vecteur avec la taille et le type spécifié n'a été trouvé" |
| |
| #~ msgid "nonnull attribute without arguments on a non-prototype" |
| #~ msgstr "attribut non nul sans argument sur un non-prototype" |
| |
| #~ msgid "nonnull argument has invalid operand number (arg %lu)" |
| #~ msgstr "un argument non nul a un nombre d'opérande invalide (argument %lu)" |
| |
| #~ msgid "nonnull argument with out-of-range operand number (arg %lu, operand %lu)" |
| #~ msgstr "un argument non nul a un nombre d'opérande hors des bornes (arg %lu, opérande %lu)" |
| |
| #~ msgid "nonnull argument references non-pointer operand (arg %lu, operand %lu)" |
| #~ msgstr "un argument non nul référence une opérande qui n'est pas un pointeur (arg %lu, opérande %lu)" |
| |
| #~ msgid "null argument where non-null required (arg %lu)" |
| #~ msgstr "argument nul là où un non-nul est requis (arg %lu)" |
| |
| #~ msgid "cleanup arg not an identifier" |
| #~ msgstr "argument de nettoyage n'est pas un identificateur" |
| |
| #~ msgid "cleanup arg not a function" |
| #~ msgstr "argument de nettoyage n'est pas une fonction" |
| |
| #~ msgid "%s at end of input" |
| #~ msgstr "%s à la fin de l'entrée" |
| |
| #~ msgid "%s before %s'%c'" |
| #~ msgstr "%s avant %s« %c »" |
| |
| #~ msgid "%s before %s'\\x%x'" |
| #~ msgstr "%s avant %s'\\x%x'" |
| |
| #~ msgid "%s before string constant" |
| #~ msgstr "%s avant une chaîne constante" |
| |
| #~ msgid "%s before numeric constant" |
| #~ msgstr "%s avant une constante numérique" |
| |
| #~ msgid "%s before \"%s\"" |
| #~ msgstr "%s avant « %s »" |
| |
| #~ msgid "%s before '%s' token" |
| #~ msgstr "%s avant un élément lexical « %s »" |
| |
| #~ msgid "void value not ignored as it ought to be" |
| #~ msgstr "valeur void n'a pas été ignorée comme elle aurait dû l'être" |
| |
| #~ msgid "conversion to non-scalar type requested" |
| #~ msgstr "conversion vers un type non scalaire demandée" |
| |
| #~ msgid "%Jarray '%D' assumed to have one element" |
| #~ msgstr "%Jon assume que le tableau « %D » n'a qu'un seul élément" |
| |
| #~ msgid "%Jlabel `%D' used but not defined" |
| #~ msgstr "%Jétiquette « %D » utilisée mais non définie" |
| |
| #~ msgid "%Jlabel `%D' defined but not used" |
| #~ msgstr "%Jétiquette « %D » définie mais non utilisée" |
| |
| #~ msgid "%Jlabel `%D' declared but not defined" |
| #~ msgstr "%Jétiquette « %D » utilisée mais non définie" |
| |
| #~ msgid "%Junused variable `%D'" |
| #~ msgstr "%Jvariable inutilisée « %D »" |
| |
| #~ msgid "a parameter list with an ellipsis can't match an empty parameter name list declaration" |
| #~ msgstr "un paramètre de la liste avec une ellipse ne peut concorder une déclaration vide de liste de noms de paramètres" |
| |
| #~ msgid "an argument type that has a default promotion can't match an empty parameter name list declaration" |
| #~ msgstr "un type d'argument ayant une promotion par défaut ne peut concorder avec une déclaration vide de noms de paramètres" |
| |
| #~ msgid "%Jprototype for '%D' declares more arguments than previous old-style definition" |
| #~ msgstr "%Jprototype pour « %D » déclare plus d'arguments que la définition précédente de style ancien" |
| |
| #~ msgid "%Jprototype for '%D' declares fewer arguments than previous old-style definition" |
| #~ msgstr "%Jprototype pour « %D » déclare moins d'arguments que la définition précédente de style ancien" |
| |
| #~ msgid "%Jprototype for '%D' declares arg %d with incompatible type" |
| #~ msgstr "%Jprototype pour « %D » déclare l'arguments %d avec un type incompatible" |
| |
| #~ msgid "%Jprototype for '%D' follows non-prototype definition" |
| #~ msgstr "%Jprototype pour « %D » suit la définition d'un non prototype" |
| |
| #~ msgid "%Jprevious definition of '%D' was here" |
| #~ msgstr "%Jdéfinition précédente de « %D » était ici" |
| |
| #~ msgid "%Jprevious implicit declaration of '%D' was here" |
| #~ msgstr "%Jdéclaration précédente implicite de « %D » était ici" |
| |
| #~ msgid "%Jprevious declaration of '%D' was here" |
| #~ msgstr "%Jdéclaration précédente de « %D » était ici" |
| |
| #~ msgid "%J'%D' redeclared as different kind of symbol" |
| #~ msgstr "%J« %D » redéclaré comme une sorte différente de symbole" |
| |
| #~ msgid "%Jbuilt-in function '%D' declared as non-function" |
| #~ msgstr "%Jfonction interne « %D » n'est pas déclarée comme une fonction" |
| |
| #~ msgid "%Jshadowing built-in function '%D'" |
| #~ msgstr "%Jmasquage de la fonction interne « %D »" |
| |
| #~ msgid "%Jconflicting types for built-in function '%D'" |
| #~ msgstr "%Jtypes conflictuels pour la fonction interne « %D »" |
| |
| #~ msgid "%Jconflicting types for '%D'" |
| #~ msgstr "%Jtypes conflictuels pour « %D »" |
| |
| #~ msgid "%Jredefinition of typedef '%D'" |
| #~ msgstr "%Jredéfinition de « %D »" |
| |
| #~ msgid "%Jredefinition of '%D'" |
| #~ msgstr "%Jredéfinition de « %D »" |
| |
| #~ msgid "%Jstatic declaration of '%D' follows non-static declaration" |
| #~ msgstr "%Jdéclaration statique de « %D » suit une déclaration non statique" |
| |
| #~ msgid "%Jnon-static declaration of '%D' follows static declaration" |
| #~ msgstr "%Jdéclaration non statique de « %D » suite une déclaration statique" |
| |
| #~ msgid "%Jthread-local declaration of '%D' follows non-thread-local declaration" |
| #~ msgstr "%Jdéclaration de thread local de « %D » suit une déclaration non thread-local" |
| |
| #~ msgid "%Jnon-thread-local declaration of '%D' follows thread-local declaration" |
| #~ msgstr "%Jdéclaration non thread local de « %D » suit une déclaration de thread local" |
| |
| #~ msgid "%Jextern declaration of '%D' follows declaration with no linkage" |
| #~ msgstr "%Jdéclaration externe de « %D » suit une déclaraion sans lien" |
| |
| #~ msgid "%Jdeclaration of '%D' with no linkage follows extern declaration" |
| #~ msgstr "%Jdéclaration de « %D » sasn lien suivant une déclaration externe" |
| |
| #~ msgid "%Jredeclaration of '%D' with no linkage" |
| #~ msgstr "%Jredéclaration de « %D » sans lien" |
| |
| #~ msgid "%Jredeclaration of '%D' with different visibility (old visibility preserved)" |
| #~ msgstr "%Jredéclaration de « %D » avec une visibilité différente (visibilité précédente conservée)" |
| |
| #~ msgid "%Jinline declaration of '%D' follows declaration with attribute noinline" |
| #~ msgstr "%Jdéclaration enligne de « %D » suit la déclaration avec un attribut non enligne" |
| |
| #~ msgid "%Jdeclaration of '%D' with attribute noinline follows inline declaration " |
| #~ msgstr "%Jéclaration de « %D » avec un attribut non enligne suit une déclaration enligne" |
| |
| #~ msgid "%J'%D' declared inline after being called" |
| #~ msgstr "%J« %D » déclaré enligne après avoir été appelé" |
| |
| #~ msgid "%J'%D' declared inline after its definition" |
| #~ msgstr "%J« %D » déclaré enligne après sa définition" |
| |
| #~ msgid "%Jredefinition of parameter '%D'" |
| #~ msgstr "%Jredéfinition du paramètre « %D »" |
| |
| #~ msgid "%Jvolatile declaration of '%D' follows non-volatile declaration" |
| #~ msgstr "%Jdéclaration volatile de « %D » suit une déclaration non volatile" |
| |
| #~ msgid "%Jnon-volatile declaration of '%D' follows volatile declaration" |
| #~ msgstr "%Jdéclaration non volatile de « %D » suit une déclaration volatile" |
| |
| #~ msgid "%Jconst declaration of '%D' follows non-const declaration" |
| #~ msgstr "%Jdéclaration de constante de « %D » suit une déclaration de non constante" |
| |
| #~ msgid "%Jnon-const declaration of '%D' follows const declaration" |
| #~ msgstr "%Jdéclaration de non constante de « %D » suit une déclaration de constante" |
| |
| #~ msgid "%Jredundant redeclaration of '%D'" |
| #~ msgstr "%Jdéclaration redondante de « %D »" |
| |
| #~ msgid "%Jdeclaration of '%D' shadows a parameter" |
| #~ msgstr "%Jdéclaration de « %D » masque un paramètre" |
| |
| #~ msgid "%Jdeclaration of '%D' shadows a global declaration" |
| #~ msgstr "%Jdéclaration de « %D » masque une déclaration globale" |
| |
| #~ msgid "%Jdeclaration of '%D' shadows a previous local" |
| #~ msgstr "%Jdéclaration de « %D » masque la déclaration d'un local précédent" |
| |
| #~ msgid "%Jshadowed declaration is here" |
| #~ msgstr "%Jdéclaration est masquée ici" |
| |
| #~ msgid "nested extern declaration of `%s'" |
| #~ msgstr "déclaration de « %s » externe imbriquée" |
| |
| #~ msgid "%Jprevious declaration of '%D'" |
| #~ msgstr "%Jdéclaration précédente de « %D »" |
| |
| #~ msgid "implicit declaration of function `%s'" |
| #~ msgstr "déclaration implicite de la fonction « %s »" |
| |
| #~ msgid "`%s' undeclared here (not in a function)" |
| #~ msgstr "« %s » non déclaré ici (hors de toute fonction)" |
| |
| #~ msgid "`%s' undeclared (first use in this function)" |
| #~ msgstr "« %s » non déclaré (première utilisation dans cette fonction)" |
| |
| #~ msgid "(Each undeclared identifier is reported only once" |
| #~ msgstr "(Chaque identificateur non déclaré est rapporté une seule fois" |
| |
| #~ msgid "for each function it appears in.)" |
| #~ msgstr "pour chaque fonction dans laquelle il apparaît.)" |
| |
| #~ msgid "label %s referenced outside of any function" |
| #~ msgstr "étiquette %s référencée à l'extérieur de toute fonction" |
| |
| #~ msgid "duplicate label declaration `%s'" |
| #~ msgstr "déclaration de l'étiquette « %s » en double" |
| |
| #~ msgid "%Jthis is a previous declaration" |
| #~ msgstr "%Jest la déclaration précédente" |
| |
| #~ msgid "%Hduplicate label `%D'" |
| #~ msgstr "%Hétiquette « %D » apparaît en double" |
| |
| #~ msgid "%J`%D' previously defined here" |
| #~ msgstr "%J« %D » précédemment défini ici" |
| |
| #~ msgid "%J`%D' previously declared here" |
| #~ msgstr "%J« %D » précédemment déclaré ici" |
| |
| #~ msgid "%Htraditional C lacks a separate namespace for labels, identifier `%s' conflicts" |
| #~ msgstr "%HC traditionnel manque d'un espace nom séparé pour les étiquettes, identificateur « %D » est en conflit" |
| |
| #~ msgid "%H`%s' defined as wrong kind of tag" |
| #~ msgstr "%H« %s » défini incorrectement comme une mauvais sorte d'étiquette" |
| |
| #~ msgid "unnamed struct/union that defines no instances" |
| #~ msgstr "struct/union sans nom ne définissant aucune instance" |
| |
| #~ msgid "useless keyword or type name in empty declaration" |
| #~ msgstr "mot clé ou nom de type inutile dans une déclaration vide" |
| |
| #~ msgid "two types specified in one empty declaration" |
| #~ msgstr "deux types spécifiés dans une déclaration vide" |
| |
| #~ msgid "empty declaration" |
| #~ msgstr "déclaration vide" |
| |
| #~ msgid "ISO C90 does not support `static' or type qualifiers in parameter array declarators" |
| #~ msgstr "ISO C90 ne supporte pas « static » ou les qualificateurs de type dans les déclarateurs de tableau de paramètres" |
| |
| #~ msgid "ISO C90 does not support `[*]' array declarators" |
| #~ msgstr "ISO C90 ne supporte pas « [*] » dans les déclarateurs de tableau" |
| |
| #~ msgid "GCC does not yet properly implement `[*]' array declarators" |
| #~ msgstr "GCC n'implémente pas encore correctement les déclarateurs de tableau « [*] »" |
| |
| #~ msgid "static or type qualifiers in abstract declarator" |
| #~ msgstr "static ou qualificateurs de type dans un déclarateur abstrait" |
| |
| #~ msgid "%J'%D' is usually a function" |
| #~ msgstr "%J« %D » est habituellement une fonction" |
| |
| #~ msgid "typedef `%s' is initialized (use __typeof__ instead)" |
| #~ msgstr "typedef « %s » est initialisé (utilisez __typeof__ à la place)" |
| |
| #~ msgid "function `%s' is initialized like a variable" |
| #~ msgstr "la fonction « %s » est initialisée comme une variable" |
| |
| #~ msgid "parameter `%s' is initialized" |
| #~ msgstr "le paramètre « %s » est initialisé" |
| |
| #~ msgid "variable-sized object may not be initialized" |
| #~ msgstr "un objet de taille variable peut ne pas être initialisé" |
| |
| #~ msgid "variable `%s' has initializer but incomplete type" |
| #~ msgstr "la variable « %s » est initialisée alors qu'elle est de type incomplet" |
| |
| #~ msgid "elements of array `%s' have incomplete type" |
| #~ msgstr "les éléments du tableau « %s » ont des types incomplets" |
| |
| #~ msgid "%Jinline function '%D' given attribute noinline" |
| #~ msgstr "%J fonction enligne « %D » a reçu l'attribut non enligne" |
| |
| #~ msgid "%Jinitializer fails to determine size of '%D'" |
| #~ msgstr "%Jinitialisateur a échoué à déterminer la taille de « %D »" |
| |
| #~ msgid "%Jarray size missing in '%D'" |
| #~ msgstr "%Jtaille du tableau est manquante dans « %D »" |
| |
| #~ msgid "%Jzero or negative size array '%D'" |
| #~ msgstr "%Jtableau « %D » de taille zéro ou négative" |
| |
| #~ msgid "%Jstorage size of '%D' isn't known" |
| #~ msgstr "%Jtaille de stockage de « %D » n'est pas connue" |
| |
| #~ msgid "%Jstorage size of '%D' isn't constant" |
| #~ msgstr "%Jtaille de stockage de « %D » n'est pas une constante" |
| |
| #~ msgid "%Jignoring asm-specifier for non-static local variable '%D'" |
| #~ msgstr "%Jspécificateur asm ignoré pour la variable locale non statique « %D »" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids forward parameter declarations" |
| #~ msgstr "ISO C interdit la déclaration anticipée de paramètres" |
| |
| #~ msgid "<anonymous>" |
| #~ msgstr "<anonymous>" |
| |
| #~ msgid "bit-field `%s' width not an integer constant" |
| #~ msgstr "la largeur du champ de bits « %s » n'est pas une constante entière" |
| |
| #~ msgid "negative width in bit-field `%s'" |
| #~ msgstr "largeur négative du champ de bits « %s »" |
| |
| #~ msgid "zero width for bit-field `%s'" |
| #~ msgstr "largeur nulle pour le champ de bits « %s »" |
| |
| #~ msgid "bit-field `%s' has invalid type" |
| #~ msgstr "le champ de bits « %s » a un type invalide" |
| |
| #~ msgid "type of bit-field `%s' is a GCC extension" |
| #~ msgstr "le type de champ de bit « %s » est une extension GCC" |
| |
| #~ msgid "width of `%s' exceeds its type" |
| #~ msgstr "la largeur de « %s » excède son type" |
| |
| #~ msgid "`%s' is narrower than values of its type" |
| #~ msgstr "« %s » est plus étroit que les valeurs de son type" |
| |
| #~ msgid "`long long long' is too long for GCC" |
| #~ msgstr "« long long long » est trop long pour GCC" |
| |
| #~ msgid "ISO C90 does not support `long long'" |
| #~ msgstr "ISO C90 ne permet pas « long long »" |
| |
| #~ msgid "duplicate `%s'" |
| #~ msgstr "« %s » apparaît en double" |
| |
| #~ msgid "`__thread' before `extern'" |
| #~ msgstr "« __thread » avant « extern »" |
| |
| #~ msgid "`__thread' before `static'" |
| #~ msgstr "« __thread » avant « static »" |
| |
| #~ msgid "two or more data types in declaration of `%s'" |
| #~ msgstr "deux types de données ou plus dans la déclaration de « %s »" |
| |
| #~ msgid "`%s' fails to be a typedef or built in type" |
| #~ msgstr "« %s » n'a pu devenir un typedef ou un type construit" |
| |
| #~ msgid "type defaults to `int' in declaration of `%s'" |
| #~ msgstr "dans la déclaration de « %s », utilisation de « int » par défaut pour le type" |
| |
| #~ msgid "both long and short specified for `%s'" |
| #~ msgstr "« long » et « short » spécifiés à la fois pour « %s »" |
| |
| #~ msgid "long or short specified with char for `%s'" |
| #~ msgstr "« long » ou « short » spécifié avec « char » pour « %s »" |
| |
| #~ msgid "long or short specified with floating type for `%s'" |
| #~ msgstr "« long » ou « short » spécifié avec un type flottant pour « %s »" |
| |
| #~ msgid "the only valid combination is `long double'" |
| #~ msgstr "la seule combinaison valide est « long double »" |
| |
| #~ msgid "both signed and unsigned specified for `%s'" |
| #~ msgstr "« %s » est à la fois signé et non signé" |
| |
| #~ msgid "long, short, signed or unsigned invalid for `%s'" |
| #~ msgstr "« long », « short », « signed » ou « unsigned » invalide pour « %s »" |
| |
| #~ msgid "long, short, signed or unsigned used invalidly for `%s'" |
| #~ msgstr "« long », « short », « signed » ou « unsigned » utilisé incorrectement pour « %s »" |
| |
| #~ msgid "complex invalid for `%s'" |
| #~ msgstr "« complex » invalide pour « %s »" |
| |
| #~ msgid "ISO C90 does not support complex types" |
| #~ msgstr "ISO C90 ne permet pas les types « complex »" |
| |
| #~ msgid "ISO C does not support plain `complex' meaning `double complex'" |
| #~ msgstr "ISO C ne permet pas d'utiliser « complex » à la place de « double complex »" |
| |
| #~ msgid "ISO C does not support complex integer types" |
| #~ msgstr "ISO C interdit le type d'entiers complexes" |
| |
| #~ msgid "duplicate `const'" |
| #~ msgstr "« const » apparaît en double" |
| |
| #~ msgid "duplicate `restrict'" |
| #~ msgstr "« restrict » apparaît en double" |
| |
| #~ msgid "duplicate `volatile'" |
| #~ msgstr "« volatile » apparaît en double" |
| |
| #~ msgid "multiple storage classes in declaration of `%s'" |
| #~ msgstr "multiples classes de stockage dans la déclaration de « %s »" |
| |
| #~ msgid "function definition declared `auto'" |
| #~ msgstr "définition de fonction déclaré « auto »" |
| |
| #~ msgid "function definition declared `register'" |
| #~ msgstr "définition de fonction déclarée « register »" |
| |
| #~ msgid "function definition declared `typedef'" |
| #~ msgstr "définition de fonction déclarée « typedef »" |
| |
| #~ msgid "function definition declared `__thread'" |
| #~ msgstr "définition de fonction déclarée « __thread »" |
| |
| #~ msgid "storage class specified for structure field `%s'" |
| #~ msgstr "classe de stockage spécifiée pour le champ de structure « %s »" |
| |
| #~ msgid "storage class specified for parameter `%s'" |
| #~ msgstr "classe de stockage spécifiée pour le paramètre « %s »" |
| |
| #~ msgid "storage class specified for typename" |
| #~ msgstr "classe de stockage spécifié pour un typename" |
| |
| #~ msgid "`%s' initialized and declared `extern'" |
| #~ msgstr "« %s » initialisé et déclaré « extern »" |
| |
| #~ msgid "`%s' has both `extern' and initializer" |
| #~ msgstr "« %s » a les deux « extern » et initialisateur" |
| |
| #~ msgid "file-scope declaration of `%s' specifies `auto'" |
| #~ msgstr "la déclaration de l'étendue de fichier « %s » spécifie « auto »" |
| |
| #~ msgid "nested function `%s' declared `extern'" |
| #~ msgstr "fonction imbriquée « %s » déclarée « extern »" |
| |
| #~ msgid "function-scope `%s' implicitly auto and declared `__thread'" |
| #~ msgstr "« %s » dans le champ de la fonction est implicitement déclaré auto, et déclaré « __thread »" |
| |
| #~ msgid "static or type qualifiers in non-parameter array declarator" |
| #~ msgstr "static ou qualificateurs de type dans un déclarateur de tableau n'étant pas un paramètre" |
| |
| #~ msgid "declaration of `%s' as array of voids" |
| #~ msgstr "déclaration de « %s » comme un tableau de « void »" |
| |
| #~ msgid "declaration of `%s' as array of functions" |
| #~ msgstr "déclaration de « %s » comme un tableau de fonctions" |
| |
| #~ msgid "invalid use of structure with flexible array member" |
| #~ msgstr "utilisation invalide d'une structure ayant un membre flexible" |
| |
| #~ msgid "size of array `%s' has non-integer type" |
| #~ msgstr "la taille du tableau « %s » n'est pas de type entier" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids zero-size array `%s'" |
| #~ msgstr "ISO C interdit le tableau de taille zéro « %s »" |
| |
| #~ msgid "size of array `%s' is negative" |
| #~ msgstr "la taille du tableau « %s » est négative" |
| |
| #~ msgid "ISO C90 forbids array `%s' whose size can't be evaluated" |
| #~ msgstr "ISO C90 interdit le tableau « %s » dont la taille ne peut être évaluée" |
| |
| #~ msgid "ISO C90 forbids variable-size array `%s'" |
| #~ msgstr "ISO C90 interdit le tableau « %s » de taille variable" |
| |
| #~ msgid "size of array `%s' is too large" |
| #~ msgstr "la taille du tableau « %s » est trop grande" |
| |
| #~ msgid "ISO C90 does not support flexible array members" |
| #~ msgstr "ISO C90 interdit les tableaux ayant des membres flexibles" |
| |
| #~ msgid "array type has incomplete element type" |
| #~ msgstr "les éléments du tableau sont de type incomplet" |
| |
| #~ msgid "`%s' declared as function returning a function" |
| #~ msgstr "« %s » déclaré comme une fonction retournant une fonction" |
| |
| #~ msgid "`%s' declared as function returning an array" |
| #~ msgstr "« %s » déclaré comme une fonction retournant un tableau" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids qualified void function return type" |
| #~ msgstr "ISO C interdit d'utiliser un void qualifié en valeur à retourner par la fonction" |
| |
| #~ msgid "type qualifiers ignored on function return type" |
| #~ msgstr "qualificateurs de type ignorés pour le type à retourner par la fonction" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids qualified function types" |
| #~ msgstr "ISO C interdit les types de fonction qualifiés" |
| |
| #~ msgid "invalid type modifier within pointer declarator" |
| #~ msgstr "modificateur de type invalide dans la déclaration de pointeur" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids const or volatile function types" |
| #~ msgstr "ISO C interdit les fonction de type volatile ou constante" |
| |
| #~ msgid "variable or field `%s' declared void" |
| #~ msgstr "variable ou champ « %s » déclaré « void »" |
| |
| #~ msgid "attributes in parameter array declarator ignored" |
| #~ msgstr "les attributs dans un déclarateur de tableau de paramètres sont ignorés" |
| |
| #~ msgid "invalid type modifier within array declarator" |
| #~ msgstr "modificateur invalide de type à l'intérieur d'un déclarateur de tableau" |
| |
| #~ msgid "field `%s' declared as a function" |
| #~ msgstr "champ « %s » déclaré comme une fonction" |
| |
| #~ msgid "field `%s' has incomplete type" |
| #~ msgstr "champ « %s » est de type incomplet" |
| |
| #~ msgid "invalid storage class for function `%s'" |
| #~ msgstr "classe de stockage invalide pour la fonction « %s »" |
| |
| #~ msgid "`noreturn' function returns non-void value" |
| #~ msgstr "fonction marquée « noreturn » retourne une valeur n'étant pas de type « void »" |
| |
| #~ msgid "cannot inline function `main'" |
| #~ msgstr "ne peut transformer « main » en fonction enligne" |
| |
| #~ msgid "variable previously declared `static' redeclared `extern'" |
| #~ msgstr "variable précédemment déclarée « static » redéclarée « extern »" |
| |
| #~ msgid "%Jvariable '%D' declared `inline'" |
| #~ msgstr "%Jvariable « %D » déclarée « inline »" |
| |
| #~ msgid "thread-local storage not supported for this target" |
| #~ msgstr "cette cible ne permet pas le stockage en local au thread" |
| |
| #~ msgid "function declaration isn't a prototype" |
| #~ msgstr "la déclaration de fonction n'est pas un prototype valide" |
| |
| #~ msgid "parameter names (without types) in function declaration" |
| #~ msgstr "noms de paramètres (sans type) dans la déclaration de fonction" |
| |
| #~ msgid "parameter `%s' has incomplete type" |
| #~ msgstr "le paramètre « %s » a un type incomplet" |
| |
| #~ msgid "parameter has incomplete type" |
| #~ msgstr "le paramètre a un type incomplet" |
| |
| #~ msgid "\"void\" as only parameter may not be qualified" |
| #~ msgstr "\"void\" comme seul paramètre ne peut être qualifié" |
| |
| #~ msgid "\"void\" must be the only parameter" |
| #~ msgstr "\"void\" doit être le seul paramètre" |
| |
| #~ msgid "%Jparameter \"%D\" has just a forward declaration" |
| #~ msgstr "%Jparamètre « %D » n'a qu'une déclaration anticipée" |
| |
| #~ msgid "\"%s %s\" declared inside parameter list" |
| #~ msgstr "\"%s %s\" déclarée à l'intérieur de la liste de paramètres" |
| |
| #~ msgid "anonymous %s declared inside parameter list" |
| #~ msgstr "structure anonyme %s déclarée à l'intérieur de la liste des paramètres" |
| |
| #~ msgid "its scope is only this definition or declaration, which is probably not what you want" |
| #~ msgstr "visible uniquement depuis cette définition ou déclaration, ce qui n'est probablement pas ce que vous désirez" |
| |
| #~ msgid "redefinition of `union %s'" |
| #~ msgstr "redéfinition de « union %s »" |
| |
| #~ msgid "redefinition of `struct %s'" |
| #~ msgstr "redéfinition de « struct %s »" |
| |
| #~ msgid "declaration does not declare anything" |
| #~ msgstr "déclaration ne déclarant rien du tout" |
| |
| #~ msgid "%Jduplicate member '%D'" |
| #~ msgstr "%Jmembre « %D » est double" |
| |
| #~ msgid "%s defined inside parms" |
| #~ msgstr "%s défini à l'intérieur des paramètres" |
| |
| #~ msgid "union" |
| #~ msgstr "union" |
| |
| #~ msgid "structure" |
| #~ msgstr "structure" |
| |
| #~ msgid "%s has no %s" |
| #~ msgstr "%s n'a pas de %s" |
| |
| #~ msgid "struct" |
| #~ msgstr "struct" |
| |
| #~ msgid "named members" |
| #~ msgstr "membres nommés" |
| |
| #~ msgid "members" |
| #~ msgstr "membres" |
| |
| #~ msgid "nested redefinition of `%s'" |
| #~ msgstr "redéfinition imbriquée de « %s »" |
| |
| #~ msgid "%Jflexible array member in union" |
| #~ msgstr "%Jmembre flexible de tableau dans l'union" |
| |
| #~ msgid "%Jflexible array member not at end of struct" |
| #~ msgstr "%Jle membre flexible de tableau n'est pas à la fin de la structure" |
| |
| #~ msgid "%Jflexible array member in otherwise empty struct" |
| #~ msgstr "%Jmembre flexible de tableau dans une structure vide par ailleurs" |
| |
| #~ msgid "%Jinvalid use of structure with flexible array member" |
| #~ msgstr "%Jutilisation invalide d'une structure ayant un membre flexible" |
| |
| #~ msgid "union cannot be made transparent" |
| #~ msgstr "union ne peut pas être rendu transparente" |
| |
| #~ msgid "redeclaration of `enum %s'" |
| #~ msgstr "redéclaration de « enum %s »" |
| |
| #~ msgid "enum defined inside parms" |
| #~ msgstr "enum défini à l'intérieur des paramètres" |
| |
| #~ msgid "enumeration values exceed range of largest integer" |
| #~ msgstr "valeurs d'énumération excède les bornes du plus grand entier" |
| |
| #~ msgid "enumerator value for `%s' not integer constant" |
| #~ msgstr "valeur de l'énumérateur pour « %s » n'est pas une constante entière" |
| |
| #~ msgid "overflow in enumeration values" |
| #~ msgstr "débordement dans les valeurs de l'énumération" |
| |
| #~ msgid "ISO C restricts enumerator values to range of `int'" |
| #~ msgstr "ISO C restreint les valeurs de l'énumérateur aux bornes d'un « int »" |
| |
| #~ msgid "return type is an incomplete type" |
| #~ msgstr "le type du retour est incomplet" |
| |
| #~ msgid "return type defaults to `int'" |
| #~ msgstr "le type du retour est « int » par défaut" |
| |
| #~ msgid "%Jno previous prototype for '%D'" |
| #~ msgstr "%Jaucun prototype précédent pour « %D »" |
| |
| #~ msgid "%J'%D' was used with no prototype before its definition" |
| #~ msgstr "%J« %D » a été utilisé sans prototype avant sa définition" |
| |
| #~ msgid "%Jno previous declaration for '%D'" |
| #~ msgstr "%Jaucune déclaration précédente pour « %D »" |
| |
| #~ msgid "%J`%D' was used with no declaration before its definition" |
| #~ msgstr "%J« %D » a été utilisé sans déclaration avant sa définition" |
| |
| #~ msgid "%Jreturn type of '%D' is not `int'" |
| #~ msgstr "%Jle type de retour de « %D » n'est pas « int »" |
| |
| #~ msgid "%Jfirst argument of '%D' should be `int'" |
| #~ msgstr "%Jle premier argument de « %D » devrait être « int »" |
| |
| #~ msgid "%Jsecond argument of '%D' should be 'char **'" |
| #~ msgstr "%Jle second argument de « %D » devrait être « char ** »" |
| |
| #~ msgid "%Jthird argument of '%D' should probably be 'char **'" |
| #~ msgstr "%Jle troisième argument de « %D » devrait probablement être « char ** »" |
| |
| #~ msgid "%J'%D' takes only zero or two arguments" |
| #~ msgstr "%J« %D » prend soit aucun argument ou soit deux arguments" |
| |
| #~ msgid "%J'%D' is normally a non-static function" |
| #~ msgstr "%J« %D » n'est pas normalement une fonction statique" |
| |
| #~ msgid "%Jold-style parameter declarations in prototyped function definition" |
| #~ msgstr "%Jdéclaration de paramètre d'ancien style dans la définition prototypée de fonction" |
| |
| #~ msgid "%Jparameter name omitted" |
| #~ msgstr "%Jnom de paramètre omis" |
| |
| #~ msgid "%Jparameter name missing from parameter list" |
| #~ msgstr "%Jnom du paramètre manquant dans la liste des paramètres" |
| |
| #~ msgid "%J\"%D\" declared as a non-parameter" |
| #~ msgstr "%J\"%D\" déclaré comme un non paramètre" |
| |
| #~ msgid "%Jmultiple parameters named \"%D\"" |
| #~ msgstr "%Jplusieurs paramètres nommés « %D »" |
| |
| #~ msgid "%Jparameter \"%D\" declared void" |
| #~ msgstr "%Jparamètre \"%D\" déclaré «void »" |
| |
| #~ msgid "%Jtype of \"%D\" defaults to \"int\"" |
| #~ msgstr "%Jtype de « %D » est « int » par défaut" |
| |
| #~ msgid "%Jparameter \"%D\" has incomplete type" |
| #~ msgstr "%Jparamètre \"%D\" a un type incomplet" |
| |
| #~ msgid "%Jdeclaration for parameter \"%D\" but no such parameter" |
| #~ msgstr "%Jdéclaration du paramètre « %D » mais pas de tel paramètre" |
| |
| #~ msgid "number of arguments doesn't match prototype" |
| #~ msgstr "le nombre d'arguments ne concorde pas avec celui du prototype" |
| |
| #~ msgid "%Hprototype declaration" |
| #~ msgstr "%Hdéclaration de prototype" |
| |
| #~ msgid "promoted argument \"%D\" doesn't match prototype" |
| #~ msgstr "argument promu \"%D\" ne concorde pas avec le prototype" |
| |
| #~ msgid "argument \"%D\" doesn't match prototype" |
| #~ msgstr "argument \"%D\" ne concorde pas avec le prototype" |
| |
| #~ msgid "no return statement in function returning non-void" |
| #~ msgstr "« return » manquant dans une fonction devant retourner une valeur" |
| |
| #~ msgid "this function may return with or without a value" |
| #~ msgstr "cette fonction devrait finir en retournant ou non une valeur" |
| |
| #~ msgid "'for' loop initial declaration used outside C99 mode" |
| #~ msgstr "déclaration initiale de la boucle « for » utilisée en dehors du mode C99" |
| |
| #~ msgid "'struct %s' declared in 'for' loop initial declaration" |
| #~ msgstr "« struct %s » déclarée dans la déclaration initiale de la boucle « for »" |
| |
| #~ msgid "'union %s' declared in 'for' loop initial declaration" |
| #~ msgstr "« union %s » déclarée dans la déclaration initiale de la boucle « for »" |
| |
| #~ msgid "'enum %s' declared in 'for' loop initial declaration" |
| #~ msgstr "« enum %s » déclarée dans la déclaration initiale de la boucle « for »" |
| |
| #~ msgid "%Jdeclaration of non-variable '%D' in 'for' loop initial declaration" |
| #~ msgstr "%Jdéclaration de « %D » (qui n'est pas une variable) dans la déclaration initiale de « for »" |
| |
| #~ msgid "%Jdeclaration of static variable '%D' in 'for' loop initial declaration" |
| #~ msgstr "%Jdéclaration de la variable statique « %D » dans la déclaration initiale de la boucle « for »" |
| |
| #~ msgid "%Jdeclaration of 'extern' variable '%D' in 'for' loop initial declaration" |
| #~ msgstr "%Jdéclaration de la variable externe « %D » dans la déclaration initiale « for »" |
| |
| #~ msgid "%Jredefinition of global '%D'" |
| #~ msgstr "%Jredéfinition globale de « %D »" |
| |
| #~ msgid "%J'%D' previously defined here" |
| #~ msgstr "%J« %D » précédemment défini ici" |
| |
| #~ msgid "format string has invalid operand number" |
| #~ msgstr "la chaîne de format a un nombre invalide d'opérandes" |
| |
| #~ msgid "function does not return string type" |
| #~ msgstr "fonction ne retourne pas un type « string »" |
| |
| #~ msgid "format string arg not a string type" |
| #~ msgstr "l'argument de la chaîne de format n'est pas de type « string »" |
| |
| #~ msgid "unrecognized format specifier" |
| #~ msgstr "spécificateur de format non reconnu" |
| |
| #~ msgid "`%s' is an unrecognized format function type" |
| #~ msgstr "« %s » a un format de type de fonction non reconnu" |
| |
| #~ msgid "'...' has invalid operand number" |
| #~ msgstr "« ... » a un nombre invalide d'opérandes" |
| |
| #~ msgid "format string arg follows the args to be formatted" |
| #~ msgstr "l'argument de la chaîne de format suit les arguments devant être formatés" |
| |
| #~ msgid "` ' flag" |
| #~ msgstr "fanion « »" |
| |
| #~ msgid "the ` ' printf flag" |
| #~ msgstr "le fanion « » de printf" |
| |
| #~ msgid "`+' flag" |
| #~ msgstr "fanion « + »" |
| |
| #~ msgid "the `+' printf flag" |
| #~ msgstr "le fanion « + » de printf" |
| |
| #~ msgid "`#' flag" |
| #~ msgstr "fanion « # »" |
| |
| #~ msgid "the `#' printf flag" |
| #~ msgstr "le fanion « # » de printf" |
| |
| #~ msgid "`0' flag" |
| #~ msgstr "fanion « 0 »" |
| |
| #~ msgid "the `0' printf flag" |
| #~ msgstr "le fanion « 0 » de printf" |
| |
| #~ msgid "`-' flag" |
| #~ msgstr "fanion « - »" |
| |
| #~ msgid "the `-' printf flag" |
| #~ msgstr "le fanion « - » de printf" |
| |
| #~ msgid "`'' flag" |
| #~ msgstr "fanion « ' »" |
| |
| #~ msgid "the `'' printf flag" |
| #~ msgstr "le fanion « ' » de printf" |
| |
| #~ msgid "`I' flag" |
| #~ msgstr "fanion « I »" |
| |
| #~ msgid "the `I' printf flag" |
| #~ msgstr "le fanion « I » de printf" |
| |
| #~ msgid "field width" |
| #~ msgstr "largeur de champ" |
| |
| #~ msgid "field width in printf format" |
| #~ msgstr "largeur de champ dans le format de printf" |
| |
| #~ msgid "precision" |
| #~ msgstr "précision" |
| |
| #~ msgid "precision in printf format" |
| #~ msgstr "précision dans le format de printf" |
| |
| #~ msgid "length modifier" |
| #~ msgstr "modificateur de longueur" |
| |
| #~ msgid "length modifier in printf format" |
| #~ msgstr "modificateur de longueur dans le format printf" |
| |
| #~ msgid "assignment suppression" |
| #~ msgstr "suppression d'affectation" |
| |
| #~ msgid "the assignment suppression scanf feature" |
| #~ msgstr "options de scanf pour la suppression d'affectation" |
| |
| #~ msgid "`a' flag" |
| #~ msgstr "fanion « a »" |
| |
| #~ msgid "the `a' scanf flag" |
| #~ msgstr "le fanion « a » de scanf" |
| |
| #~ msgid "field width in scanf format" |
| #~ msgstr "largeur de champ dans le format de scanf" |
| |
| #~ msgid "length modifier in scanf format" |
| #~ msgstr "modificateur de longueur dans le format de scanf" |
| |
| #~ msgid "the `'' scanf flag" |
| #~ msgstr "la fanion « ' » de scanf" |
| |
| #~ msgid "the `I' scanf flag" |
| #~ msgstr "le fanion « I » de scanf" |
| |
| #~ msgid "`_' flag" |
| #~ msgstr "fanion « _ »" |
| |
| #~ msgid "the `_' strftime flag" |
| #~ msgstr "le fanion « _ » de strftime" |
| |
| #~ msgid "the `-' strftime flag" |
| #~ msgstr "le fanion « - » de strftime" |
| |
| #~ msgid "the `0' strftime flag" |
| #~ msgstr "le fanion « 0 » de strftime" |
| |
| #~ msgid "`^' flag" |
| #~ msgstr "fanion « ^ »" |
| |
| #~ msgid "the `^' strftime flag" |
| #~ msgstr "la fanion « ^ » de strftime" |
| |
| #~ msgid "the `#' strftime flag" |
| #~ msgstr "le fanion « # » de strftime" |
| |
| #~ msgid "field width in strftime format" |
| #~ msgstr "largeur de champ dans le format de strftime" |
| |
| #~ msgid "`E' modifier" |
| #~ msgstr "modificateur « E »" |
| |
| #~ msgid "the `E' strftime modifier" |
| #~ msgstr "le modificateur « E » de strftime" |
| |
| #~ msgid "`O' modifier" |
| #~ msgstr "modificateur « O »" |
| |
| #~ msgid "the `O' strftime modifier" |
| #~ msgstr "le modificateur « O » de strftime" |
| |
| #~ msgid "the `O' modifier" |
| #~ msgstr "le modificateur « O »" |
| |
| #~ msgid "fill character" |
| #~ msgstr "caractère de remplissage" |
| |
| #~ msgid "fill character in strfmon format" |
| #~ msgstr "caractère de remplissage dans le format de strfmon" |
| |
| #~ msgid "the `^' strfmon flag" |
| #~ msgstr "le fanion « ^ » de strfmon" |
| |
| #~ msgid "the `+' strfmon flag" |
| #~ msgstr "le fanion « + » de strfmon" |
| |
| #~ msgid "`(' flag" |
| #~ msgstr "fanion « ( »" |
| |
| #~ msgid "the `(' strfmon flag" |
| #~ msgstr "le fanion « ( » de strfmon" |
| |
| #~ msgid "`!' flag" |
| #~ msgstr "fanion « ! »" |
| |
| #~ msgid "the `!' strfmon flag" |
| #~ msgstr "le fanion « ! » de strfmon" |
| |
| #~ msgid "the `-' strfmon flag" |
| #~ msgstr "le fanion « - » de strfmon" |
| |
| #~ msgid "field width in strfmon format" |
| #~ msgstr "largeur de champ dans le format de strfmon" |
| |
| #~ msgid "left precision" |
| #~ msgstr "précision de gauche" |
| |
| #~ msgid "left precision in strfmon format" |
| #~ msgstr "précision de gauche dans le format de strfmon" |
| |
| #~ msgid "right precision" |
| #~ msgstr "précision de droite" |
| |
| #~ msgid "right precision in strfmon format" |
| #~ msgstr "précision de droite dans le format de strfmon" |
| |
| #~ msgid "length modifier in strfmon format" |
| #~ msgstr "modificateur de longueur dans le format de strfmon" |
| |
| #~ msgid "function might be possible candidate for `%s' format attribute" |
| #~ msgstr "la fonction est peut être candidate pour l'attribut de format de « %s »" |
| |
| #~ msgid "missing $ operand number in format" |
| #~ msgstr "$ manquant dans le format pour l'opérande du nombre" |
| |
| #~ msgid "%s does not support %%n$ operand number formats" |
| #~ msgstr "%s ne permet pas le format d'opérande de nombre %%n$" |
| |
| #~ msgid "operand number out of range in format" |
| #~ msgstr "opérande de nombre au delà de la limite dans le format" |
| |
| #~ msgid "format argument %d used more than once in %s format" |
| #~ msgstr "argument de format %d utilisé plus d'une fois dans le format %s" |
| |
| #~ msgid "format argument %d unused before used argument %d in $-style format" |
| #~ msgstr "argument de format %d inutilisé avant l'utilisation de l'argument %d dans le format de style $" |
| |
| #~ msgid "format not a string literal, format string not checked" |
| #~ msgstr "le format n'est pas une chaîne littérale, le format n'est pas vérifé" |
| |
| #~ msgid "format not a string literal and no format arguments" |
| #~ msgstr "le format n'est pas une chaîne littérale et pas d'argument de format" |
| |
| #~ msgid "format not a string literal, argument types not checked" |
| #~ msgstr "le format n'est pas une chaîne littérale, le type des arguments n'est pas vérifié" |
| |
| #~ msgid "too many arguments for format" |
| #~ msgstr "trop d'arguments pour le format" |
| |
| #~ msgid "unused arguments in $-style format" |
| #~ msgstr "arguments inutilisés dans le format de style $" |
| |
| #~ msgid "zero-length %s format string" |
| #~ msgstr "chaîne de format de longueur nulle %s" |
| |
| #~ msgid "format is a wide character string" |
| #~ msgstr "le format est une chaîne large de caractères" |
| |
| #~ msgid "unterminated format string" |
| #~ msgstr "chaîne de format non terminée" |
| |
| #~ msgid "embedded `\\0' in format" |
| #~ msgstr "« \\0 » inclu dans le format" |
| |
| #~ msgid "spurious trailing `%%' in format" |
| #~ msgstr "des caractères « %% » douteux traînent dans le format" |
| |
| #~ msgid "repeated %s in format" |
| #~ msgstr "%s répété dans le format" |
| |
| #~ msgid "missing fill character at end of strfmon format" |
| #~ msgstr "caractère de remplissage manquant à la fin du format pour strfmon" |
| |
| #~ msgid "too few arguments for format" |
| #~ msgstr "trop peu d'arguments dans le format" |
| |
| #~ msgid "zero width in %s format" |
| #~ msgstr "largeur zéro dans le format %s" |
| |
| #~ msgid "empty left precision in %s format" |
| #~ msgstr "précision de gauche vide dans le format %s" |
| |
| #~ msgid "field precision" |
| #~ msgstr "champ de précision" |
| |
| #~ msgid "empty precision in %s format" |
| #~ msgstr "précision vide dans le format %s" |
| |
| #~ msgid "%s does not support the `%s' %s length modifier" |
| #~ msgstr "%s ne supporte pas « %s » %s comme modificateur de longueur" |
| |
| #~ msgid "conversion lacks type at end of format" |
| #~ msgstr "il manque un type pour la conversion à la fin du format" |
| |
| #~ msgid "unknown conversion type character `%c' in format" |
| #~ msgstr "type de caractère de conversion inconnu « %c » dans le format" |
| |
| #~ msgid "unknown conversion type character 0x%x in format" |
| #~ msgstr "type de caractère de conversion inconnu 0x%x dans le format" |
| |
| #~ msgid "%s does not support the `%%%c' %s format" |
| #~ msgstr "%s ne supporte pas le format « %%%c » %s" |
| |
| #~ msgid "%s used with `%%%c' %s format" |
| #~ msgstr "%s utilisé avec le format « %%%c » %s" |
| |
| #~ msgid "%s does not support %s" |
| #~ msgstr "%s ne supporte pas %s" |
| |
| #~ msgid "%s does not support %s with the `%%%c' %s format" |
| #~ msgstr "%s ne supporte pas %s avec le format « %%%c » %s " |
| |
| #~ msgid "%s ignored with %s and `%%%c' %s format" |
| #~ msgstr "%s ignoré avec %s et le format « %%%c » %s" |
| |
| #~ msgid "%s ignored with %s in %s format" |
| #~ msgstr "%s ignoré avec %s dans le format %s" |
| |
| #~ msgid "use of %s and %s together with `%%%c' %s format" |
| #~ msgstr "utilisation de %s et de %s ensemble dans le format « %%%c » %s" |
| |
| #~ msgid "use of %s and %s together in %s format" |
| #~ msgstr "utilisation de %s et de %s ensemble dans le format %s" |
| |
| #~ msgid "`%%%c' yields only last 2 digits of year in some locales" |
| #~ msgstr "« %%%c » laisse seulement les 2 derniers chiffres de l'année avec certaines locales" |
| |
| #~ msgid "`%%%c' yields only last 2 digits of year" |
| #~ msgstr "« %%%c » laisse seulement les 2 derniers chiffres de l'année" |
| |
| #~ msgid "no closing `]' for `%%[' format" |
| #~ msgstr "pas de « ] » fermant pour le format « %%[ »" |
| |
| #~ msgid "use of `%s' length modifier with `%c' type character" |
| #~ msgstr "utilisation du modificateur de longueur « %s » avec le type de caractère « %c »" |
| |
| #~ msgid "%s does not support the `%%%s%c' %s format" |
| #~ msgstr "%s ne supporte par le format « %%%s%c » %s" |
| |
| #~ msgid "operand number specified with suppressed assignment" |
| #~ msgstr "nombre d'opérandes spécifié avec des affectations suprimées" |
| |
| #~ msgid "operand number specified for format taking no argument" |
| #~ msgstr "nombre d'opérandes spécifié pour un format n'acceptant aucun argument" |
| |
| #~ msgid "writing through null pointer (arg %d)" |
| #~ msgstr "écriture à travers un pointeur nul (arg %d)" |
| |
| #~ msgid "reading through null pointer (arg %d)" |
| #~ msgstr "lecture à l'aide d'un pointeur nul (arg %d)" |
| |
| #~ msgid "writing into constant object (arg %d)" |
| #~ msgstr "écriture dans un objet constant (arg %d)" |
| |
| #~ msgid "extra type qualifiers in format argument (arg %d)" |
| #~ msgstr "qualificateur de type additionnel dans l'argument du format (arg %d)" |
| |
| #~ msgid "format argument is not a pointer (arg %d)" |
| #~ msgstr "l'argument de format n'est pas un pointeur (arg %d)" |
| |
| #~ msgid "format argument is not a pointer to a pointer (arg %d)" |
| #~ msgstr "l'argument de format n'est pas un pointeur de pointeur (arg %d)" |
| |
| #~ msgid "pointer" |
| #~ msgstr "pointeur" |
| |
| #~ msgid "different type" |
| #~ msgstr "type différent" |
| |
| #~ msgid "%s is not type %s (arg %d)" |
| #~ msgstr "%s n'est pas de type %s (arg %d)" |
| |
| #~ msgid "%s format, %s arg (arg %d)" |
| #~ msgstr "format %s, arg %s (arg %d)" |
| |
| #~ msgid "args to be formatted is not '...'" |
| #~ msgstr "les arguments devant être formatés ne sont pas « ... »" |
| |
| #~ msgid "strftime formats cannot format arguments" |
| #~ msgstr "Les formats de strftime ne peuvent pas formater d'argument" |
| |
| #~ msgid "ignoring duplicate directory \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "le répertoire « %s » est ignoré car présent deux fois\n" |
| |
| #~ msgid " as it is a non-system directory that duplicates a system directory\n" |
| #~ msgstr " car il s'agit d'un répertoire non système dupliquant un répertoire système\n" |
| |
| #~ msgid "ignoring nonexistent directory \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "le répertoire « %s » est ignoré car inexistant\n" |
| |
| #~ msgid "#include \"...\" search starts here:\n" |
| #~ msgstr "la recherche pour #include \"...\" débute ici :\n" |
| |
| #~ msgid "#include <...> search starts here:\n" |
| #~ msgstr "la recherche pour #include <...> débute ici:\n" |
| |
| #~ msgid "End of search list.\n" |
| #~ msgstr "Fin de la liste de recherche.\n" |
| |
| #~ msgid "badly nested C headers from preprocessor" |
| #~ msgstr "en-têtes C du préprocesseur incorrectement imbriqués" |
| |
| #~ msgid "ignoring #pragma %s %s" |
| #~ msgstr "#pragma %s %s ignoré" |
| |
| #~ msgid "%Hstray '@' in program" |
| #~ msgstr "%H« @ » perdu dans le programme" |
| |
| #~ msgid "stray '%c' in program" |
| #~ msgstr "« %c » perdu dans le programme" |
| |
| #~ msgid "stray '\\%o' in program" |
| #~ msgstr "« \\%o » perdu dans le programme" |
| |
| #~ msgid "this decimal constant is unsigned only in ISO C90" |
| #~ msgstr "cette constante décimale est « unsigned » seulement en C90 ISO" |
| |
| #~ msgid "this decimal constant would be unsigned in ISO C90" |
| #~ msgstr "cette constante décimale serait « unsigned » en C90 ISO" |
| |
| #~ msgid "integer constant is too large for \"%s\" type" |
| #~ msgstr "constante entière trop grande pour le type « %s »" |
| |
| #~ msgid "floating constant exceeds range of \"%s\"" |
| #~ msgstr "constante en nombre flottant excédant les limites de « %s »" |
| |
| #~ msgid "traditional C rejects string constant concatenation" |
| #~ msgstr "le C traditionel rejette la concaténation de chaînes de constantes" |
| |
| #~ msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it is suppressed using -fno-inline" |
| #~ msgstr "%Jfonction « %F » ne jamais être enlignée parce qu'elle supprime l'utilisation de -fno-inline" |
| |
| #~ msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it might not be bound within this unit of translation" |
| #~ msgstr "%Jfonction « %F » ne jamais être enlignée parce qu'elle ne peut être lié dans cette unité de traduction" |
| |
| #~ msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it uses attributes conflicting with inlining" |
| #~ msgstr "%Jfonction « %F » ne jamais être enlignée parce qu'elle utilise un attribut en conflit avec l'enlignage" |
| |
| #~ msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it has pending sizes" |
| #~ msgstr "%Jfonction « %F » ne jamais être enlignée parce qu'elle a des tailles en attente" |
| |
| #~ msgid "%Jnested function '%F' can never be inlined because it has possibly saved pending sizes" |
| #~ msgstr "%Jfonction imbriqué « %F » ne peut jamais être enlignée parce qu'ella possiblement sauvegardé des tailles en attente" |
| |
| #~ msgid "no class name specified with \"%s\"" |
| #~ msgstr "aucun nom de classe spécifié avec \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "assertion missing after \"%s\"" |
| #~ msgstr "assertion manquante après \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "macro name missing after \"%s\"" |
| #~ msgstr "nom de macro manquant après \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "missing path after \"%s\"" |
| #~ msgstr "cible manquante après \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "missing filename after \"%s\"" |
| #~ msgstr "nom de fichier manquant après \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "missing makefile target after \"%s\"" |
| #~ msgstr "cible manquante dans le makefile après \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "-I- specified twice" |
| #~ msgstr "-I- spécifié deux fois" |
| |
| #~ msgid "switch \"%s\" is no longer supported" |
| #~ msgstr "l'option « %s » n'est plus supportée" |
| |
| #~ msgid "-fhandle-exceptions has been renamed -fexceptions (and is now on by default)" |
| #~ msgstr "-fhandle-exceptions a été renommé -fexceptions (et est maintenant utilisé par défaut)" |
| |
| #~ msgid "output filename specified twice" |
| #~ msgstr "nom du fichier de sortie spécifié deux fois" |
| |
| #~ msgid "-Wformat-y2k ignored without -Wformat" |
| #~ msgstr "-Wformat-y2k ignorée sans -Wformat" |
| |
| #~ msgid "-Wformat-extra-args ignored without -Wformat" |
| #~ msgstr "-Wformat-extra-args ignorée sans -Wformat" |
| |
| #~ msgid "-Wformat-zero-length ignored without -Wformat" |
| #~ msgstr "-Wformat-zero-length ignorée sans -Wformat" |
| |
| #~ msgid "-Wformat-nonliteral ignored without -Wformat" |
| #~ msgstr "-Wformat-nonliteral ignorée sans -Wformat" |
| |
| #~ msgid "-Wformat-security ignored without -Wformat" |
| #~ msgstr "-Wformat-security ignorée sans -Wformat" |
| |
| #~ msgid "-Wmissing-format-attribute ignored without -Wformat" |
| #~ msgstr "-Wmissing-format-attribute ignorée sans -Wformat" |
| |
| #~ msgid "opening output file %s: %m" |
| #~ msgstr "ouverture du fichier de sortie %s: %m" |
| |
| #~ msgid "too many filenames given. Type %s --help for usage" |
| #~ msgstr "trop de noms de fichiers. Taper %s --help pour en connaître l'usage" |
| |
| #~ msgid "YYDEBUG not defined" |
| #~ msgstr "YYDEBUG n'est pas défini" |
| |
| #~ msgid "opening dependency file %s: %m" |
| #~ msgstr "ouverture du fichier de dépendances %s: %m" |
| |
| #~ msgid "closing dependency file %s: %m" |
| #~ msgstr "fermeture du fichier de dépendances %s: %m" |
| |
| #~ msgid "when writing output to %s: %m" |
| #~ msgstr "lors de l'écriture de la sortie dans %s: %m" |
| |
| #~ msgid "to generate dependencies you must specify either -M or -MM" |
| #~ msgstr "pour générer les dépendances, vous devez spécifier -M ou -MM" |
| |
| #~ msgid "<built-in>" |
| #~ msgstr "<interne>" |
| |
| #~ msgid "<command line>" |
| #~ msgstr "<ligne de commande>" |
| |
| #~ msgid "too late for # directive to set debug directory" |
| #~ msgstr "il est trop tard pour la directive # pour fixer un répertoire de mise au point" |
| |
| #~ msgid "syntax error" |
| #~ msgstr "erreur de syntaxe" |
| |
| # FIXME |
| #~ msgid "syntax error: cannot back up" |
| #~ msgstr "erreur de syntaxe : impossible de reculer" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids an empty source file" |
| #~ msgstr "ISO C interdit un fichier source vide" |
| |
| #~ msgid "argument of `asm' is not a constant string" |
| #~ msgstr "l'argument de « asm » n'est pas une chaîne de constante" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids data definition with no type or storage class" |
| #~ msgstr "ISO C interdit la définition de données sans type ni classe de stockage" |
| |
| #~ msgid "data definition has no type or storage class" |
| #~ msgstr "la définition de données n'a pas de type ni de classe de stockage" |
| |
| #~ msgid "ISO C does not allow extra `;' outside of a function" |
| #~ msgstr "ISO C ne permet pas de « ; » additionnel en dehors d'une fonction" |
| |
| #~ msgid "`sizeof' applied to a bit-field" |
| #~ msgstr "« sizeof » appliqué à un champ de bits" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids omitting the middle term of a ?: expression" |
| #~ msgstr "ISO C interdit l'omission du terme central de l'expression ?:" |
| |
| # FIXME |
| #~ msgid "ISO C90 forbids compound literals" |
| #~ msgstr "ISO C90 interdit les mots composés" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids braced-groups within expressions" |
| #~ msgstr "ISO C interdit les groupes d'accolades à l'intérieur d'expressions" |
| |
| #~ msgid "first argument to __builtin_choose_expr not a constant" |
| #~ msgstr "le premier argument de « __builtin_choose_expr » n'est pas une constante" |
| |
| #~ msgid "traditional C rejects ISO C style function definitions" |
| #~ msgstr "le C traditionel rejette les définitions de fonction de style ISO C" |
| |
| #~ msgid "old-style parameter declaration" |
| #~ msgstr "déclaration de paramètre d'un style désuet" |
| |
| #~ msgid "`%s' is not at beginning of declaration" |
| #~ msgstr "« %s » n'est pas au début de la déclaration" |
| |
| #~ msgid "`typeof' applied to a bit-field" |
| #~ msgstr "« typeof » appliqué à un champ de bits" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids empty initializer braces" |
| #~ msgstr "ISO C interdit d'initialiser avec des accolades vides" |
| |
| #~ msgid "ISO C90 forbids specifying subobject to initialize" |
| #~ msgstr "ISO C90 interdit de spécifier des sous-objets à initialiser" |
| |
| #~ msgid "obsolete use of designated initializer without `='" |
| #~ msgstr "utilisation obsolète d'une initialisation désignée sans « = »" |
| |
| #~ msgid "obsolete use of designated initializer with `:'" |
| #~ msgstr "utilisation obsolète d'une initialisation désignée avec « : »" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids specifying range of elements to initialize" |
| #~ msgstr "ISO C interdit de spécifier les bornes des éléments à initaliser" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids nested functions" |
| #~ msgstr "ISO C interdit les fonctions imbriquées" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids forward references to `enum' types" |
| #~ msgstr "ISO C interdit les références anticipée vers un type « enum »" |
| |
| #~ msgid "comma at end of enumerator list" |
| #~ msgstr "virgule à la fin de liste d'énumerateurs" |
| |
| #~ msgid "no semicolon at end of struct or union" |
| #~ msgstr "pas de point virgule à la fin de la structure ou de l'union" |
| |
| #~ msgid "extra semicolon in struct or union specified" |
| #~ msgstr "point virgule superflu dans la structure ou dans l'union" |
| |
| #~ msgid "ISO C doesn't support unnamed structs/unions" |
| #~ msgstr "ISO C ne permet pas les structures et unions sans nom" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids member declarations with no members" |
| #~ msgstr "ISO C interdit les déclarations de membre sans aucun membre" |
| |
| #~ msgid "label at end of compound statement" |
| #~ msgstr "étiquette à la fin d'une déclaration composée" |
| |
| #~ msgid "ISO C90 forbids mixed declarations and code" |
| #~ msgstr "ISO C89 interdit les mélanges de déclarations et de code" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids label declarations" |
| #~ msgstr "ISO C interdit la déclaration d'étiquette" |
| |
| #~ msgid "braced-group within expression allowed only inside a function" |
| #~ msgstr "groupe entre accolades à l'intérieur d'expression permis seulement à l'intérieur d'une fonction" |
| |
| #~ msgid "empty body in an else-statement" |
| #~ msgstr "le corps du else est vide" |
| |
| #~ msgid "%Hempty body in an if-statement" |
| #~ msgstr "%Hle corps de la déclaration du if est vide" |
| |
| #~ msgid "break statement not within loop or switch" |
| #~ msgstr "mot-clé « break » à l'extérieur de toute boucle ou « switch »" |
| |
| #~ msgid "continue statement not within a loop" |
| #~ msgstr "mot-clé « continue » à l'extérieur de toute boucle" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids `goto *expr;'" |
| #~ msgstr "ISO C interdit « goto *expr; »" |
| |
| #~ msgid "ISO C requires a named argument before `...'" |
| #~ msgstr "ISO C requiert un argument nommé devant « ... »" |
| |
| #~ msgid "`...' in old-style identifier list" |
| #~ msgstr "« ... » dans une liste d'identificateurs de style ancien" |
| |
| #~ msgid "parse error; also virtual memory exhausted" |
| #~ msgstr "erreur d'analyse syntaxique; et la mémoire virtuelle est épuisée" |
| |
| #~ msgid "parse error" |
| #~ msgstr "erreur d'analyse syntaxique" |
| |
| #~ msgid "parser stack overflow" |
| #~ msgstr "débordement de la pile de l'analyseur syntaxique" |
| |
| #~ msgid "syntax error at '%s' token" |
| #~ msgstr "erreur de syntaxe à l'élément lexical « %s »" |
| |
| #~ msgid "can't create precompiled header %s: %m" |
| #~ msgstr "ne peut créer une en-tête précompilée %s: %m" |
| |
| #~ msgid "can't write to %s: %m" |
| #~ msgstr "ne peut écrire dans %s: %m" |
| |
| #~ msgid "`%s' is not a valid output file" |
| #~ msgstr "« %s » n'est pas un nom de fichier valide" |
| |
| #~ msgid "can't write %s: %m" |
| #~ msgstr "ne peut écrire dans %s: %m" |
| |
| #~ msgid "can't seek in %s: %m" |
| #~ msgstr "ne peut se positionner dans %s: %m" |
| |
| #~ msgid "can't read %s: %m" |
| #~ msgstr "ne peut lire %s: %m" |
| |
| #~ msgid "%s: not compatible with this GCC version" |
| #~ msgstr "%s: n'est pas compatible avec cette version de GCC" |
| |
| #~ msgid "%s: not for %s" |
| #~ msgstr "%s: non pour %s" |
| |
| #~ msgid "%s: not a PCH file" |
| #~ msgstr "%s: n'est pas un fichier PCH" |
| |
| #~ msgid "%s: created on host `%.*s', but used on host `%s'" |
| #~ msgstr "%s: créé sur l'hôte « %.*s », mais utilisé sur l'hôte « %s »" |
| |
| #~ msgid "%s: created for target `%.*s', but used for target `%s'" |
| #~ msgstr "%s: créé pour la cible « %.*s », mais utilisé pour la cible « %s »" |
| |
| #~ msgid "%s: created by version `%.*s', but this is version `%s'" |
| #~ msgstr "%s: créé pour la version « %.*s », mais utilisé avec la version « %s »" |
| |
| #~ msgid "%s: created using different flags" |
| #~ msgstr "%s: créé en utilisant des fanions différents" |
| |
| #~ msgid "%s: created with -g%s, but used with -g%s" |
| #~ msgstr "%s: créé avec -g%s, mais utilisé avec -g%s" |
| |
| #~ msgid "%s: had text segment at different address" |
| #~ msgstr "%s: a un segment texte à une adresse différente" |
| |
| # I18N |
| #~ msgid "calling fdopen" |
| #~ msgstr "appel de fdopen()" |
| |
| #~ msgid "reading" |
| #~ msgstr "en lecture" |
| |
| #~ msgid "#pragma pack (pop) encountered without matching #pragma pack (push, <n>)" |
| #~ msgstr "#pragma pack (pop) rencontré sans #pragma pack (push, <n>) correspondant" |
| |
| #~ msgid "#pragma pack(pop, %s) encountered without matching #pragma pack(push, %s, <n>)" |
| #~ msgstr "#pragma pack(pop, %s) rencontré sans #pragma pack(push, %s, <n>) correspondant" |
| |
| #~ msgid "#pragma pack(push[, id], <n>) is not supported on this target" |
| #~ msgstr "#pragma pack(push[, id], <n>) n'est pas permis sur cette cible" |
| |
| #~ msgid "#pragma pack(pop[, id], <n>) is not supported on this target" |
| #~ msgstr "#pragma pack(pop[, id], <n>) n'est pas permis sur cette cible" |
| |
| #~ msgid "missing '(' after '#pragma pack' - ignored" |
| #~ msgstr "« ( » manquante après « #pragma pack » - ignoré" |
| |
| #~ msgid "malformed '#pragma pack' - ignored" |
| #~ msgstr "« #pragma pack » mal composée - ignoré" |
| |
| #~ msgid "malformed '#pragma pack(push[, id], <n>)' - ignored" |
| #~ msgstr "« #pragma pack(push[, id], <n>) » mal composée - ignoré" |
| |
| #~ msgid "malformed '#pragma pack(pop[, id])' - ignored" |
| #~ msgstr "« #pragma pack(pop[, id]) » mal composée, ignoré" |
| |
| #~ msgid "unknown action '%s' for '#pragma pack' - ignored" |
| #~ msgstr "action « %s » inconnue pour « #pragma pack » - ignoré" |
| |
| #~ msgid "junk at end of '#pragma pack'" |
| #~ msgstr "rebut à la fin de « #pragma pack »" |
| |
| #~ msgid "alignment must be a small power of two, not %d" |
| #~ msgstr "l'alignement doit être une petite puissance de 2, pas %d" |
| |
| #~ msgid "%Japplying #pragma weak '%D' after first use results in unspecified behavior" |
| #~ msgstr "%Japplication de la #pragma weak « %D » après la première utilisation conduit à un comportement non spécifié" |
| |
| #~ msgid "malformed #pragma weak, ignored" |
| #~ msgstr "#pragma weak mal composée, ignoré" |
| |
| #~ msgid "junk at end of #pragma weak" |
| #~ msgstr "rebut à la fin de #pragma weak" |
| |
| #~ msgid "malformed #pragma redefine_extname, ignored" |
| #~ msgstr "#pragma redefine_extname mal composée, ignoré" |
| |
| #~ msgid "junk at end of #pragma redefine_extname" |
| #~ msgstr "rebut à la fin de #pragma redefine_extname" |
| |
| #~ msgid "#pragma redefine_extname conflicts with declaration" |
| #~ msgstr "#pragma redefine_extname en conflit avec la déclaration" |
| |
| #~ msgid "malformed #pragma extern_prefix, ignored" |
| #~ msgstr "#pragma extern_prefix mal composée, ignoré" |
| |
| #~ msgid "junk at end of #pragma extern_prefix" |
| #~ msgstr "rebut à la fin de #pragma extern_prefix" |
| |
| #~ msgid "asm declaration conflicts with previous rename" |
| #~ msgstr "déclaration asm en conflit avec le changement de nom précédent" |
| |
| #~ msgid "destructor needed for `%D'" |
| #~ msgstr "destructeur requis pour « %D »" |
| |
| #~ msgid "where case label appears here" |
| #~ msgstr "où les étiquettes de « case » apparaissent ici" |
| |
| # FIXME |
| #~ msgid "(enclose actions of previous case statements requiring destructors in their own scope.)" |
| #~ msgstr "(les actions dans les « case » précédents requierent des destructeurs dans leur propre champ.)" |
| |
| #~ msgid "%s qualifier ignored on asm" |
| #~ msgstr "%s qualificateur ignoré avec asm" |
| |
| # FIXME: c'est de l'assembleur ? |
| #~ msgid "will never be executed" |
| #~ msgstr "ne sera jamais exécuté" |
| |
| #~ msgid "`%s' has an incomplete type" |
| #~ msgstr "« %s » a un type incomplet" |
| |
| #~ msgid "invalid use of void expression" |
| #~ msgstr "utilisation invalide d'expression void" |
| |
| #~ msgid "invalid use of flexible array member" |
| #~ msgstr "utilisation invalide d'un membre flexible de tableau" |
| |
| #~ msgid "invalid use of array with unspecified bounds" |
| #~ msgstr "utilisation invalide d'un tableau sans borne spécifiée" |
| |
| #~ msgid "invalid use of undefined type `%s %s'" |
| #~ msgstr "utilisation invalide d'un type indéfini « %s %s »" |
| |
| #~ msgid "invalid use of incomplete typedef `%s'" |
| #~ msgstr "utilisation invalide d'un typedef incomplet « %s »" |
| |
| #~ msgid "function types not truly compatible in ISO C" |
| #~ msgstr "types de fonction pas vraiment compatibles en C ISO" |
| |
| #~ msgid "types are not quite compatible" |
| #~ msgstr "les types ne sont pas vraiment compatibles" |
| |
| #~ msgid "function return types not compatible due to `volatile'" |
| #~ msgstr "les types retournés d'une fonction ne sont pas compatibles en raison de « volatile »" |
| |
| #~ msgid "arithmetic on pointer to an incomplete type" |
| #~ msgstr "arithmétique sur un pointeur vers un type incomplet" |
| |
| #~ msgid "%s has no member named `%s'" |
| #~ msgstr "%s n'a pas de membre nommé « %s »" |
| |
| #~ msgid "request for member `%s' in something not a structure or union" |
| #~ msgstr "requête du membre « %s » dans quelque chose n'étant ni une structure ni une union" |
| |
| #~ msgid "dereferencing pointer to incomplete type" |
| #~ msgstr "déréférencement d'un pointeur de type incomplet" |
| |
| #~ msgid "dereferencing `void *' pointer" |
| #~ msgstr "déréférencement d'un pointeur « void * »" |
| |
| #~ msgid "invalid type argument of `%s'" |
| #~ msgstr "type d'argument invalide pour « %s »" |
| |
| #~ msgid "subscript missing in array reference" |
| #~ msgstr "indice manquant dans la référence du tableau" |
| |
| #~ msgid "array subscript has type `char'" |
| #~ msgstr "l'indice du tableau est de type « char »" |
| |
| #~ msgid "array subscript is not an integer" |
| #~ msgstr "l'indice du tableau n'est pas un entier" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids subscripting `register' array" |
| #~ msgstr "ISO C interdit de sous-indicer des tableaux « register »" |
| |
| #~ msgid "ISO C90 forbids subscripting non-lvalue array" |
| #~ msgstr "ISO C90 interdit d'indicer de tableau n'étant pas membre gauche" |
| |
| #~ msgid "subscript has type `char'" |
| #~ msgstr "indice de type « char »" |
| |
| #~ msgid "subscripted value is neither array nor pointer" |
| #~ msgstr "la valeur indicée n'est ni un tableau ni un pointeur" |
| |
| #~ msgid "local declaration of `%s' hides instance variable" |
| #~ msgstr "la déclaration locale de « %s » masque l'instance d'une variable" |
| |
| #~ msgid "called object is not a function" |
| #~ msgstr "l'objet appelé n'est pas une fonction" |
| |
| #~ msgid "function called through a non-compatible type" |
| #~ msgstr "fonction appellée à travers un type non compatible" |
| |
| #~ msgid "too many arguments to function" |
| #~ msgstr "trop d'arguments pour la fonction" |
| |
| #~ msgid "type of formal parameter %d is incomplete" |
| #~ msgstr "le type du paramètre formel %d est incomplet" |
| |
| #~ msgid "%s as integer rather than floating due to prototype" |
| #~ msgstr "%s est entier plutôt que flottant en raison du prototype" |
| |
| #~ msgid "%s as integer rather than complex due to prototype" |
| #~ msgstr "%s est entier plutôt que complexe en raison du prototype" |
| |
| #~ msgid "%s as complex rather than floating due to prototype" |
| #~ msgstr "%s est complexe plutôt que flottant en raison du prototype" |
| |
| #~ msgid "%s as floating rather than integer due to prototype" |
| #~ msgstr "%s est flottant plutôt qu'entier en raison du prototype" |
| |
| #~ msgid "%s as complex rather than integer due to prototype" |
| #~ msgstr "%s est complexe plutôt qu'entier en raison du prototype" |
| |
| #~ msgid "%s as floating rather than complex due to prototype" |
| #~ msgstr "%s est flottant plutôt que complexe en raison du prototype" |
| |
| #~ msgid "%s as `float' rather than `double' due to prototype" |
| #~ msgstr "%s est « float » plutôt qu'un « double » en raison du prototype" |
| |
| #~ msgid "%s with different width due to prototype" |
| #~ msgstr "%s a une largeur différente en raison du prototype" |
| |
| #~ msgid "%s as unsigned due to prototype" |
| #~ msgstr "%s est non signé en raison du prototype" |
| |
| #~ msgid "%s as signed due to prototype" |
| #~ msgstr "%s est signé en raison du prototype" |
| |
| #~ msgid "too few arguments to function" |
| #~ msgstr "trop peu d'arguments pour la fonction" |
| |
| #~ msgid "suggest parentheses around + or - inside shift" |
| #~ msgstr "parenthèses suggérées autour de + ou - à l'intérieur du décalage" |
| |
| #~ msgid "suggest parentheses around && within ||" |
| #~ msgstr "parenthèses suggérées autour de && à l'intérieur de ||" |
| |
| #~ msgid "suggest parentheses around arithmetic in operand of |" |
| #~ msgstr "parenthèses suggérées autour de l'arithmétique dans l'opérande de |" |
| |
| #~ msgid "suggest parentheses around comparison in operand of |" |
| #~ msgstr "parenthèses suggérées autour de la comparaison dans l'opérande de |" |
| |
| #~ msgid "suggest parentheses around arithmetic in operand of ^" |
| #~ msgstr "parenthèses suggérées autour de l'arithmétique dans l'opérande de ^" |
| |
| #~ msgid "suggest parentheses around comparison in operand of ^" |
| #~ msgstr "parenthèses suggérées autour de la comparaison dans l'opérande de ^" |
| |
| #~ msgid "suggest parentheses around + or - in operand of &" |
| #~ msgstr "parenthèses suggérées autour de + ou - dans l'opérande de &" |
| |
| #~ msgid "suggest parentheses around comparison in operand of &" |
| #~ msgstr "parenthèses suggérées autour de la comparaison dans l'opérande de &" |
| |
| #~ msgid "comparisons like X<=Y<=Z do not have their mathematical meaning" |
| #~ msgstr "les comparaisons telles que X<=Y<=Z n'ont pas de signification mathématique" |
| |
| #~ msgid "pointer of type `void *' used in subtraction" |
| #~ msgstr "pointeur de type « void * » utilisé dans une soustraction" |
| |
| #~ msgid "pointer to a function used in subtraction" |
| #~ msgstr "pointeur vers un fonction utilisé dans une soustraction" |
| |
| #~ msgid "wrong type argument to unary plus" |
| #~ msgstr "type d'argument erroné pour le plus unaire" |
| |
| #~ msgid "wrong type argument to unary minus" |
| #~ msgstr "type d'argument erroné pour le moins unaire" |
| |
| #~ msgid "ISO C does not support `~' for complex conjugation" |
| #~ msgstr "ISO C ne permet pas d'utiliser « ~ » pour le complexe conjugué" |
| |
| #~ msgid "wrong type argument to bit-complement" |
| #~ msgstr "type d'argument erroné pour un complément de bit" |
| |
| #~ msgid "wrong type argument to abs" |
| #~ msgstr "type d'argument erroné pour abs" |
| |
| #~ msgid "wrong type argument to conjugation" |
| #~ msgstr "type d'argument erroné pour la conjugaison" |
| |
| #~ msgid "wrong type argument to unary exclamation mark" |
| #~ msgstr "type d'argument erroné pour le point d'exclamation unaire" |
| |
| #~ msgid "ISO C does not support `++' and `--' on complex types" |
| #~ msgstr "ISO C ne permet pas « ++ » ni « -- » sur les types complexes" |
| |
| #~ msgid "wrong type argument to increment" |
| #~ msgstr "type d'argument erroné pour un incrément" |
| |
| #~ msgid "wrong type argument to decrement" |
| #~ msgstr "type d'argument erroné pour un décrément" |
| |
| #~ msgid "increment of pointer to unknown structure" |
| #~ msgstr "incrément d'un pointeur vers une structure inconnue" |
| |
| #~ msgid "decrement of pointer to unknown structure" |
| #~ msgstr "décrément d'un pointeur vers une structure inconnue" |
| |
| #~ msgid "invalid lvalue in unary `&'" |
| #~ msgstr "membre gauche invalide pour le « & » unaire" |
| |
| #~ msgid "attempt to take address of bit-field structure member `%s'" |
| #~ msgstr "tentative pour prendre l'adresse du membre « %s » d'une structure de champ de bits" |
| |
| #~ msgid "use of conditional expressions as lvalues is deprecated" |
| #~ msgstr "utilisation d'expressions conditionnelles comme lvalues est obsolète" |
| |
| #~ msgid "use of compound expressions as lvalues is deprecated" |
| #~ msgstr "utilisation d'expressions composées comme lvalues est obsolète" |
| |
| #~ msgid "use of cast expressions as lvalues is deprecated" |
| #~ msgstr "utilisation de transtypage d'expressions comme lvalues est obsolète" |
| |
| #~ msgid "%s of read-only member `%s'" |
| #~ msgstr "%s d'un membre en lecture seule « %s »" |
| |
| #~ msgid "%s of read-only variable `%s'" |
| #~ msgstr "%s d'une variable en lecture seule « %s »" |
| |
| #~ msgid "%s of read-only location" |
| #~ msgstr "%s d'une position en lecture seule" |
| |
| #~ msgid "cannot take address of bit-field `%s'" |
| #~ msgstr "ne peut prendre l'adresse du champ de bits « %s »" |
| |
| #~ msgid "global register variable `%s' used in nested function" |
| #~ msgstr "variable globale de registre « %s » utilisée dans une fonction imbriquée" |
| |
| #~ msgid "register variable `%s' used in nested function" |
| #~ msgstr "variable de registre « %s » utilisée dans une fonction imbriquée" |
| |
| #~ msgid "address of global register variable `%s' requested" |
| #~ msgstr "adresse d'une variable registre globale « %s » requise" |
| |
| #~ msgid "cannot put object with volatile field into register" |
| #~ msgstr "impossible de mettre un objet avec un champ volatile dans un registre" |
| |
| #~ msgid "address of register variable `%s' requested" |
| #~ msgstr "adresse d'une variable registre « %s » requise" |
| |
| #~ msgid "signed and unsigned type in conditional expression" |
| #~ msgstr "type signé et non signé dans une expression conditionnelle" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids conditional expr with only one void side" |
| #~ msgstr "ISO C interdit une expression conditionnelle dont un seul côté est « void »" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids conditional expr between `void *' and function pointer" |
| #~ msgstr "ISO C interdit une expression conditionnelle entre « void * » et un pointeur de fonction" |
| |
| #~ msgid "pointer type mismatch in conditional expression" |
| #~ msgstr "non concordance de type de pointeurs dans un expression conditionnelle" |
| |
| #~ msgid "pointer/integer type mismatch in conditional expression" |
| #~ msgstr "non concordance entre pointeur et entier dans une expression conditionnelle" |
| |
| #~ msgid "type mismatch in conditional expression" |
| #~ msgstr "non concordance de type dans une expression conditionnelle" |
| |
| #~ msgid "left-hand operand of comma expression has no effect" |
| #~ msgstr "l'opérande à gauche de la virgule n'a pas d'effet" |
| |
| #~ msgid "cast specifies array type" |
| #~ msgstr "le transtypage spécifie un type de tableau" |
| |
| #~ msgid "cast specifies function type" |
| #~ msgstr "le transtypage spécifie un type de fonction" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids casting nonscalar to the same type" |
| #~ msgstr "ISO C interdit le transtypage d'un type non scalaire vers lui-même" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids casts to union type" |
| #~ msgstr "ISO C interdit le transtypage vers un type union" |
| |
| #~ msgid "cast to union type from type not present in union" |
| #~ msgstr "transtypage vers un type union depuis un type absent de l'union" |
| |
| #~ msgid "cast adds new qualifiers to function type" |
| #~ msgstr "le transtypage ajoute un nouveau qualificateur au type de la fonction" |
| |
| #~ msgid "cast discards qualifiers from pointer target type" |
| #~ msgstr "le transtypage annule des qualificateurs du type pointeur ciblé" |
| |
| #~ msgid "cast increases required alignment of target type" |
| #~ msgstr "le transtypage augmente l'alignement requis pour le type ciblé" |
| |
| #~ msgid "cast from pointer to integer of different size" |
| #~ msgstr "transtypage d'un pointeur vers un entier de taille différente" |
| |
| #~ msgid "cast does not match function type" |
| #~ msgstr "le transtypage ne concorde pas avec le type de la fonction" |
| |
| #~ msgid "cast to pointer from integer of different size" |
| #~ msgstr "transtypage vers un pointeur depuis un entier de taille différente" |
| |
| # FIXME |
| #~ msgid "type-punning to incomplete type might break strict-aliasing rules" |
| #~ msgstr "type-punning vers un type incomplet peut briser les règles stricte d'aliases" |
| |
| # FIXME |
| #~ msgid "dereferencing type-punned pointer will break strict-aliasing rules" |
| #~ msgstr "déréférencement du pointeur type-punned brisera les strictes d'aliases" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids conversion of function pointer to object pointer type" |
| #~ msgstr "ISO C interdit la conversion d'un pointeur de fonction en un type pointeur d'objet" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids conversion of object pointer to function pointer type" |
| #~ msgstr "ISO C interdit la conversion d'un pointeur d'objet vers un type de pointeur à une fonction" |
| |
| #~ msgid "invalid lvalue in assignment" |
| #~ msgstr "membre gauche de l'affectation invalide" |
| |
| #~ msgid "assignment" |
| #~ msgstr "affectation" |
| |
| #~ msgid "cannot pass rvalue to reference parameter" |
| #~ msgstr "impossible de passer un membre droit en paramètre par référence" |
| |
| #~ msgid "%s makes qualified function pointer from unqualified" |
| #~ msgstr "%s qualifie un pointeur de fonction non qualifié" |
| |
| #~ msgid "%s discards qualifiers from pointer target type" |
| #~ msgstr "%s annule des qualificateurs du type du pointeur cible" |
| |
| #~ msgid "ISO C prohibits argument conversion to union type" |
| #~ msgstr "ISO C interdit la conversion d'argument en type union" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids %s between function pointer and `void *'" |
| #~ msgstr "ISO C interdit %s entre pointeur de fonction et « void * »" |
| |
| #~ msgid "pointer targets in %s differ in signedness" |
| #~ msgstr "les cibles des pointeurs dans %s n'ont pas toutes de signe" |
| |
| #~ msgid "%s from incompatible pointer type" |
| #~ msgstr "%s d'un type pointeur incompatible" |
| |
| #~ msgid "invalid use of non-lvalue array" |
| #~ msgstr "utilisation invalide d'un tableau n'étant pas membre gauche" |
| |
| #~ msgid "%s makes pointer from integer without a cast" |
| #~ msgstr "%s transforme un entier en pointeur sans transtypage" |
| |
| #~ msgid "%s makes integer from pointer without a cast" |
| #~ msgstr "%s transforme un pointeur en entier sans transtypage" |
| |
| #~ msgid "incompatible type for argument %d of `%s'" |
| #~ msgstr "type incompatible pour l'argument n°%d de « %s »" |
| |
| #~ msgid "incompatible type for argument %d of indirect function call" |
| #~ msgstr "type incompatible pour l'argument n°%d de l'appel indirect de fonction" |
| |
| #~ msgid "incompatible types in %s" |
| #~ msgstr "type incompatibles dans %s" |
| |
| #~ msgid "passing arg of `%s'" |
| #~ msgstr "passage des arguments de « %s »" |
| |
| #~ msgid "passing arg of pointer to function" |
| #~ msgstr "passage des arguments au pointeur de fonction" |
| |
| #~ msgid "passing arg %d of `%s'" |
| #~ msgstr "passage de l'argument n°%d de « %s »" |
| |
| #~ msgid "passing arg %d of pointer to function" |
| #~ msgstr "passage de l'argument n°%d au pointeur de fonction" |
| |
| #~ msgid "traditional C rejects automatic aggregate initialization" |
| #~ msgstr "le C traditionel rejette l'initialisation automatique d'aggrégats" |
| |
| #~ msgid "(near initialization for `%s')" |
| #~ msgstr "(près de l'initialisation de « %s »)" |
| |
| #~ msgid "char-array initialized from wide string" |
| #~ msgstr "tableau de caractères initialisé à l'aide d'une chaîne large de caractères" |
| |
| #~ msgid "int-array initialized from non-wide string" |
| #~ msgstr "tableau d'entier initialisé à l'aide d'une chaîne non-large" |
| |
| #~ msgid "initializer-string for array of chars is too long" |
| #~ msgstr "la chaîne d'initialisation est trop longue pour le tableau de caractères" |
| |
| #~ msgid "array initialized from non-constant array expression" |
| #~ msgstr "tableau initialisé à l'aide de l'expression de tableau non constante" |
| |
| #~ msgid "initializer element is not constant" |
| #~ msgstr "un élément de l'initialisation n'est pas une constante" |
| |
| #~ msgid "initialization" |
| #~ msgstr "initialisation" |
| |
| #~ msgid "initializer element is not computable at load time" |
| #~ msgstr "un élément de l'initialisation n'est pas évaluable lors du chargement" |
| |
| #~ msgid "invalid initializer" |
| #~ msgstr "initialisation invalide" |
| |
| #~ msgid "opaque vector types cannot be initialized" |
| #~ msgstr "type de vecteur opaque ne peut être initialisé" |
| |
| #~ msgid "extra brace group at end of initializer" |
| #~ msgstr "groupe d'accolades superflu à la fin de l'initialisation" |
| |
| #~ msgid "missing braces around initializer" |
| #~ msgstr "accolades manquantes autour de l'initialisation" |
| |
| #~ msgid "braces around scalar initializer" |
| #~ msgstr "accolades autour d'une initialisation de scalaire" |
| |
| #~ msgid "initialization of flexible array member in a nested context" |
| #~ msgstr "initialisation d'un membre de tableau flexible dans un contexte imbriqué" |
| |
| #~ msgid "initialization of a flexible array member" |
| #~ msgstr "initialisation d'un membre de tableau flexible" |
| |
| #~ msgid "missing initializer" |
| #~ msgstr "initialisation manquante" |
| |
| #~ msgid "empty scalar initializer" |
| #~ msgstr "initialisation vide de scalaire" |
| |
| #~ msgid "extra elements in scalar initializer" |
| #~ msgstr "éléments superflus dans l'initialisation de scalaire" |
| |
| #~ msgid "initialization designators may not nest" |
| #~ msgstr "l'initialisation des désignateurs ne doit pas être imbriquée" |
| |
| #~ msgid "array index in non-array initializer" |
| #~ msgstr "index de tableau dans l'initialisation de quelque chose n'étant pas un tableau" |
| |
| #~ msgid "field name not in record or union initializer" |
| #~ msgstr "nom de champ dans l'initialisation de quelque chose n'étant ni un enregistrement ni une union" |
| |
| #~ msgid "nonconstant array index in initializer" |
| #~ msgstr "index de tableau non constant dans l'initialisation" |
| |
| #~ msgid "array index in initializer exceeds array bounds" |
| #~ msgstr "index de tableau hors limites lors de l'initialisation" |
| |
| #~ msgid "empty index range in initializer" |
| #~ msgstr "borne d'index vide lors de l'initialisation" |
| |
| #~ msgid "array index range in initializer exceeds array bounds" |
| #~ msgstr "plage d'index du tableau excédant les bornes lors de l'initialisation" |
| |
| #~ msgid "unknown field `%s' specified in initializer" |
| #~ msgstr "champ inconnu « %s » spécifié lors de l'initialisation" |
| |
| #~ msgid "initialized field with side-effects overwritten" |
| #~ msgstr "le champ initialisé par effet de bord a été écrasé" |
| |
| #~ msgid "excess elements in char array initializer" |
| #~ msgstr "éléments en excès dans l'initialisation de tableau de caractères" |
| |
| #~ msgid "excess elements in struct initializer" |
| #~ msgstr "éléments en excès dans l'initialisation de la structure" |
| |
| #~ msgid "non-static initialization of a flexible array member" |
| #~ msgstr "initialisation non statique d'un membre de tableau flexible" |
| |
| #~ msgid "excess elements in union initializer" |
| #~ msgstr "éléments en excès dans l'initialisation d'union" |
| |
| #~ msgid "traditional C rejects initialization of unions" |
| #~ msgstr "le C traditionel rejette l'initialisation d'union" |
| |
| #~ msgid "excess elements in array initializer" |
| #~ msgstr "éléments en excès dans l'initialisation de tableau" |
| |
| #~ msgid "excess elements in vector initializer" |
| #~ msgstr "éléments en excès dans l'initialisation du vecteur" |
| |
| #~ msgid "excess elements in scalar initializer" |
| #~ msgstr "éléments en excès dans l'initialisation d'un scalaire" |
| |
| #~ msgid "asm template is not a string constant" |
| #~ msgstr "le canevas asm n'est pas une chaîne de constante" |
| |
| #~ msgid "invalid lvalue in asm statement" |
| #~ msgstr "membre gauche invalide avec asm" |
| |
| #~ msgid "modification by `asm'" |
| #~ msgstr "modification par « asm »" |
| |
| #~ msgid "function declared `noreturn' has a `return' statement" |
| #~ msgstr "fonction déclarée avec « noreturn» utilisant le mot-clé « return »" |
| |
| #~ msgid "`return' with no value, in function returning non-void" |
| #~ msgstr "« return » sans valeur dans une fonction retournant autre chose que void" |
| |
| #~ msgid "`return' with a value, in function returning void" |
| #~ msgstr "« return » avec une valeur dans une fonction retournant un void" |
| |
| #~ msgid "return" |
| #~ msgstr "return" |
| |
| #~ msgid "function returns address of local variable" |
| #~ msgstr "cette fonction retourne l'adresse d'une variable locale" |
| |
| #~ msgid "switch quantity not an integer" |
| #~ msgstr "quantité du switch n'est pas un entier" |
| |
| #~ msgid "`long' switch expression not converted to `int' in ISO C" |
| #~ msgstr "expression « long » du switch non convertie en « int » par ISO C" |
| |
| #~ msgid "case label not within a switch statement" |
| #~ msgstr "étiquette de « case » en dehors de tout switch" |
| |
| #~ msgid "`default' label not within a switch statement" |
| #~ msgstr "étiquette « default » en dehors de tout switch" |
| |
| #~ msgid "division by zero" |
| #~ msgstr "division par zéro" |
| |
| #~ msgid "right shift count is negative" |
| #~ msgstr "le compteur de décalage vers la droite est négatif" |
| |
| #~ msgid "right shift count >= width of type" |
| #~ msgstr "compteur de décalage vers la droite >= à la largeur du type" |
| |
| #~ msgid "left shift count is negative" |
| #~ msgstr "le compteur de décalage vers la gauche est négatif" |
| |
| #~ msgid "left shift count >= width of type" |
| #~ msgstr "compteur de décalage vers la gauche >= à la largeur du type" |
| |
| #~ msgid "shift count is negative" |
| #~ msgstr "le compteur de décalage est négatif" |
| |
| #~ msgid "shift count >= width of type" |
| #~ msgstr "compteur de décalage >= à la largeur du type" |
| |
| #~ msgid "comparing floating point with == or != is unsafe" |
| #~ msgstr "comparer des nombres flottants à l'aide de == ou != n'est pas sûr" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids comparison of `void *' with function pointer" |
| #~ msgstr "ISO C interdit la comparaison de « void * » avec un pointeur de fonction" |
| |
| #~ msgid "comparison of distinct pointer types lacks a cast" |
| #~ msgstr "il manque un transtypage pour comparer des types distincts de pointeur" |
| |
| #~ msgid "comparison between pointer and integer" |
| #~ msgstr "comparaison entre un pointeur et un entier" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids ordered comparisons of pointers to functions" |
| #~ msgstr "ISO C interdit les comparaisons ordonnées de pointeurs vers des fonctions" |
| |
| #~ msgid "comparison of complete and incomplete pointers" |
| #~ msgstr "comparaison de pointeurs complet et incomplet" |
| |
| #~ msgid "ordered comparison of pointer with integer zero" |
| #~ msgstr "comparaison ordonnée de pointeur avec le zéro entier" |
| |
| #~ msgid "unordered comparison on non-floating point argument" |
| #~ msgstr "comparaison non ordonnée sur un argument n'étant pas en virgule flottante" |
| |
| #~ msgid "comparison between signed and unsigned" |
| #~ msgstr "comparaison entre élément signé et élément non signé" |
| |
| #~ msgid "comparison of promoted ~unsigned with constant" |
| #~ msgstr "comparaison entre élément promu ~unsigned et une constante" |
| |
| #~ msgid "comparison of promoted ~unsigned with unsigned" |
| #~ msgstr "comparaison entre élément promu ~unsigned et un élément non signé" |
| |
| #~ msgid "%Jinlining failed in call to '%F'" |
| #~ msgstr "%Jenlignage a échoué dans l'appel à « %F »" |
| |
| #~ msgid "called from here" |
| #~ msgstr "appelé d'ici" |
| |
| #~ msgid "%Jcan't inline call to '%F'" |
| #~ msgstr "%Jimpossible d'enligner l'appel à « %F »" |
| |
| #~ msgid "ignoring return value of `%D', declared with attribute warn_unused_result" |
| #~ msgstr "valeur à retourner « %D » ignorée, déclaré avec l'attribut warn_unused_result" |
| |
| #~ msgid "ignoring return value of function declared with attribute warn_unused_result" |
| #~ msgstr "valeur à retourner d'une fonction ignorée, déclaré avec l'attribut warn_unused_result" |
| |
| #~ msgid "function call has aggregate value" |
| #~ msgstr "l'appel de fonction a une valeur d'aggrégat" |
| |
| #~ msgid "bb %d on wrong place" |
| #~ msgstr "bb %d au mauvais endroit" |
| |
| #~ msgid "prev_bb of %d should be %d, not %d" |
| #~ msgstr "prev_bb de %d devrait être %d, pas %d" |
| |
| #~ msgid "verify_flow_info: Wrong count of block %i %i" |
| #~ msgstr "verify_flow_info: Nombre de blocs erroné %i %i" |
| |
| #~ msgid "verify_flow_info: Wrong frequency of block %i %i" |
| #~ msgstr "verify_flow_info: Fréquence de blocs erronée %i %i" |
| |
| #~ msgid "verify_flow_info: Duplicate edge %i->%i" |
| #~ msgstr "verify_flow_info: arrête dupliquée %i->%i" |
| |
| #~ msgid "verify_flow_info: Wrong probability of edge %i->%i %i" |
| #~ msgstr "verify_flow_info: probabilité de l'arrête %i->%i %i erronée" |
| |
| #~ msgid "verify_flow_info: Wrong count of edge %i->%i %i" |
| #~ msgstr "verify_flow_info: Mauvais nombre d'arrête %i->%i %i" |
| |
| #~ msgid "verify_flow_info: Basic block %d succ edge is corrupted" |
| #~ msgstr "verify_flow_info: l'arrête succ du bloc de base %d est corrompue" |
| |
| #~ msgid "Wrong amount of branch edges after unconditional jump %i" |
| #~ msgstr "Mauvais nombre d'arrêtes de branchement après le branchement inconditionnel %i" |
| |
| #~ msgid "basic block %d pred edge is corrupted" |
| #~ msgstr "arrête pred du bloc de base %d corrompue" |
| |
| #~ msgid "basic block %i edge lists are corrupted" |
| #~ msgstr "les listes d'arrêtes du bloc de base %i sont corrompues" |
| |
| #~ msgid "verify_flow_info failed" |
| #~ msgstr "verify_flow_info a échoué" |
| |
| #~ msgid "Size of loop %d should be %d, not %d." |
| #~ msgstr "La taille de la boucle %d devrait être %d, et non %d." |
| |
| # FIXME |
| #~ msgid "Bb %d do not belong to loop %d." |
| #~ msgstr "Bb %d n'appartient pas à la boucle %d." |
| |
| #~ msgid "Loop %d's header does not have exactly 2 entries." |
| #~ msgstr "L'en-tête de la boucle %d n'a pas exactement 2 entrées." |
| |
| #~ msgid "Loop %d's latch does not have exactly 1 successor." |
| #~ msgstr "Le verrou %d de la boucle n'a pas exactement 1 successeur." |
| |
| #~ msgid "Loop %d's latch does not have header as successor." |
| #~ msgstr "Le verrou %d de la boucle n'a pas une en-tête comme successeur." |
| |
| #~ msgid "Loop %d's latch does not belong directly to it." |
| #~ msgstr "Le verrou %d de la boucle ne lui appartient pas directement." |
| |
| #~ msgid "Loop %d's header does not belong directly to it." |
| #~ msgstr "L'entête de la boucle %d ne lui appartient pas directement." |
| |
| #~ msgid "Loop %d's latch is marked as part of irreducible region." |
| #~ msgstr "Le verrou %d de la boucle est défini comme faisant partie d'une zone irréductible" |
| |
| #~ msgid "Basic block %d should be marked irreducible." |
| #~ msgstr "bloc de base %d devrait être marqué irréductible." |
| |
| #~ msgid "Basic block %d should not be marked irreducible." |
| #~ msgstr "bloc de base %d ne devrait pas être marqué irréductible." |
| |
| #~ msgid "Edge from %d to %d should be marked irreducible." |
| #~ msgstr "Bordures à partir de %d à %d devraient être marqués irréductibles." |
| |
| #~ msgid "Edge from %d to %d should not be marked irreducible." |
| #~ msgstr "Bordures à partir de %d à %d ne devraient être marquées irréductibles." |
| |
| #~ msgid "end insn %d for block %d not found in the insn stream" |
| #~ msgstr "fin insn %d du bloc %d n'a pas été repéré dans le flot insn" |
| |
| #~ msgid "insn %d is in multiple basic blocks (%d and %d)" |
| #~ msgstr "insn %d est dans de multiples blocs de base (%d et %d)" |
| |
| #~ msgid "head insn %d for block %d not found in the insn stream" |
| #~ msgstr "en-tête insn %d du bloc %d n'a pas été repérée dans le flot insn" |
| |
| #~ msgid "verify_flow_info: REG_BR_PROB does not match cfg %wi %i" |
| #~ msgstr "verify_flow_info: REG_BR_PROB ne correspond pas à la config %wi %i" |
| |
| #~ msgid "Missing REG_EH_REGION note in the end of bb %i" |
| #~ msgstr "REG_EH_REGION note manquante à la fin du bb %i" |
| |
| #~ msgid "Too many outgoing branch edges from bb %i" |
| #~ msgstr "Trop d'arrêtes de branchement sortantes dans le bb %i" |
| |
| #~ msgid "Fallthru edge after unconditional jump %i" |
| #~ msgstr "Arrête fallthru après le branchement inconditionnel %i" |
| |
| #~ msgid "Wrong amount of branch edges after conditional jump %i" |
| #~ msgstr "Mauvais nombre d'arrêtes de branchement après le branchement conditionnel %i" |
| |
| #~ msgid "Call edges for non-call insn in bb %i" |
| #~ msgstr "Arrêtes d'appel pour un insn n'étant pas d'appel dans le bb %i" |
| |
| #~ msgid "Abnormal edges for no purpose in bb %i" |
| #~ msgstr "Arrête anormale sans but dans le bb %i" |
| |
| #~ msgid "insn %d inside basic block %d but block_for_insn is NULL" |
| #~ msgstr "insn %d à l'intérieur du bloc de base %d mais block_for_insn est NULL" |
| |
| #~ msgid "insn %d inside basic block %d but block_for_insn is %i" |
| #~ msgstr "insn %d à l'intérieur du bloc de base %d mais block_for_insn est %i" |
| |
| #~ msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK is missing for block %d" |
| #~ msgstr "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK manquant pour le bloc %d" |
| |
| #~ msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK %d in middle of basic block %d" |
| #~ msgstr "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK %d au milieu du bloc de base %d" |
| |
| #~ msgid "in basic block %d:" |
| #~ msgstr "dans le bloc de base %d :" |
| |
| #~ msgid "flow control insn inside a basic block" |
| #~ msgstr "insn de contrôle de flot à l'intérieur d'un bloc de base" |
| |
| #~ msgid "missing barrier after block %i" |
| #~ msgstr "barrière manquante après le boc %i" |
| |
| #~ msgid "verify_flow_info: Incorrect blocks for fallthru %i->%i" |
| #~ msgstr "verify_flow_info: blocs incorrects pour le fallthru %i->%i" |
| |
| #~ msgid "verify_flow_info: Incorrect fallthru %i->%i" |
| #~ msgstr "verify_flow_info: fallthru incorrect %i->%i" |
| |
| #~ msgid "wrong insn in the fallthru edge" |
| #~ msgstr "insn erronée dans l'arrête fallthru" |
| |
| #~ msgid "basic blocks not laid down consecutively" |
| #~ msgstr "les blocs de base ne se suivent pas consécutivement" |
| |
| #~ msgid "insn outside basic block" |
| #~ msgstr "insn à l'extérieur de tout bloc de base" |
| |
| #~ msgid "return not followed by barrier" |
| #~ msgstr "return n'est pas suivi d'une barrière" |
| |
| # FIXME |
| # bb est une abréviation courante dans cette partie du fichier pour « basic block » |
| #~ msgid "number of bb notes in insn chain (%d) != n_basic_blocks (%d)" |
| #~ msgstr "nombre de bb noté dans la chaîne d'insn (%d) != n_basic_blocks (%d)" |
| |
| #~ msgid "function body not available" |
| #~ msgstr "corps de la fonction n'est pas disponible" |
| |
| #~ msgid "redefined extern inline functions are not considered for inlining" |
| #~ msgstr "fonctions externes enlignes redéfinies n'ont pas été retenues pour l'enlignage" |
| |
| #~ msgid "function not considered for inlining" |
| #~ msgstr "fonction n'a pas été retenue pour l'enlignage" |
| |
| #~ msgid "function not inlinable" |
| #~ msgstr "fonction ne peut être enligne" |
| |
| #~ msgid "%D renamed after being referenced in assembly" |
| #~ msgstr "« %D » renommé après avoir été référencé durant l'assemblage" |
| |
| #~ msgid "--param large-function-growth limit reached" |
| #~ msgstr "--param large-function-growth limite atteinte" |
| |
| #~ msgid "--param large-function-growth limit reached while inlining the caller" |
| #~ msgstr "--param large-function-growth limite atteinte lors de l'enlignage de l'appelant" |
| |
| #~ msgid "--param max-inline-insns-single limit reached" |
| #~ msgstr "--param max-inline-insns-single limite atteinte" |
| |
| #~ msgid "--param max-inline-insns-single limit reached after inlining into the callee" |
| #~ msgstr "--param max-inline-insns-single limite atteinte après l'enlignage dans l'appellé" |
| |
| #~ msgid "--param inline-unit-growth limit reached" |
| #~ msgstr "--param inline-unit-growth limite atteinte" |
| |
| #~ msgid "recursive inlining" |
| #~ msgstr "enlignage récursif" |
| |
| #~ msgid "internal error" |
| #~ msgstr "erreur interne" |
| |
| #~ msgid "no arguments" |
| #~ msgstr "pas d'argument" |
| |
| # I18N |
| #~ msgid "fopen %s" |
| #~ msgstr "fopen() %s" |
| |
| # I18N |
| #~ msgid "fclose %s" |
| #~ msgstr "fclose() %s" |
| |
| #~ msgid "collect2 version %s" |
| #~ msgstr "collect2 version %s" |
| |
| #~ msgid "%d constructor(s) found\n" |
| #~ msgstr "%d constructeur(s) trouvé(s)\n" |
| |
| #~ msgid "%d destructor(s) found\n" |
| #~ msgstr "%d destructeur(s) trouvé(s)\n" |
| |
| #~ msgid "%d frame table(s) found\n" |
| #~ msgstr "%d table(s) de trame trouvée(s)\n" |
| |
| #~ msgid "%s terminated with signal %d [%s]%s" |
| #~ msgstr "%s terminé par le signal %d [%s]%s" |
| |
| #~ msgid "%s returned %d exit status" |
| #~ msgstr "%s a retourné %d comme valeur de sortie" |
| |
| #~ msgid "[cannot find %s]" |
| #~ msgstr "[%s introuvable]" |
| |
| #~ msgid "cannot find `%s'" |
| #~ msgstr "« %s » introuvable" |
| |
| #~ msgid "redirecting stdout: %s" |
| #~ msgstr "redirection de stdout : %s" |
| |
| # FIXME |
| #~ msgid "[Leaving %s]\n" |
| #~ msgstr "[Laissant %s]\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "write_c_file - output name is %s, prefix is %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "write_c_file - le nom de sortie est %s, le préfixe est %s\n" |
| |
| #~ msgid "cannot find `nm'" |
| #~ msgstr "« nm » introuvable" |
| |
| # I18N |
| #~ msgid "pipe" |
| #~ msgstr "pipe" |
| |
| # I18N |
| #~ msgid "fdopen" |
| #~ msgstr "fdopen" |
| |
| # I18N |
| #~ msgid "dup2 %d 1" |
| #~ msgstr "dup2 %d 1" |
| |
| # I18N |
| #~ msgid "close %d" |
| #~ msgstr "close %d" |
| |
| # I18N |
| #~ msgid "execv %s" |
| #~ msgstr "execv %s" |
| |
| #~ msgid "init function found in object %s" |
| #~ msgstr "fonction init trouvée dans l'objet %s" |
| |
| #~ msgid "fini function found in object %s" |
| #~ msgstr "fonction fini() trouvée dans l'objet %s" |
| |
| # I18N |
| #~ msgid "fclose" |
| #~ msgstr "fclose" |
| |
| #~ msgid "unable to open file '%s'" |
| #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s »" |
| |
| #~ msgid "unable to stat file '%s'" |
| #~ msgstr "impossible d'analyser le fichier « %s » avec stat()" |
| |
| #~ msgid "unable to mmap file '%s'" |
| #~ msgstr "incpable de projeter en mémoire le fichier « %s » avec nmap()" |
| |
| #~ msgid "not found\n" |
| #~ msgstr "introuvable\n" |
| |
| #~ msgid "dynamic dependency %s not found" |
| #~ msgstr "dépendance dynamique %s introuvable" |
| |
| #~ msgid "bad magic number in file '%s'" |
| #~ msgstr "le nombre magique du fichier « %s » est erroné" |
| |
| #~ msgid "dynamic dependencies.\n" |
| #~ msgstr "dépendances dynamiques.\n" |
| |
| #~ msgid "cannot find `ldd'" |
| #~ msgstr "« ldd » introuvable" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "ldd output with constructors/destructors.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "sortie de ldd avec constructeurs/destructeurs.\n" |
| |
| #~ msgid "unable to open dynamic dependency '%s'" |
| #~ msgstr "incapable d'ouvrir la dépendance dynamique « %s »" |
| |
| #~ msgid "%s: not a COFF file" |
| #~ msgstr "%s : n'est pas un fichier COFF" |
| |
| #~ msgid "%s: cannot open as COFF file" |
| #~ msgstr "%s : ne peut ouvrir en tant que fichier COFF" |
| |
| # I18N |
| #~ msgid "library lib%s not found" |
| #~ msgstr "bibliothèque lib%s introuvable" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ ";; Combiner statistics: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n" |
| #~ ";; %d successes.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ ";; Statistiques du combinateur : %d tentatives, %d substitutions (%d requérant un nouvel espace),\n" |
| #~ ";; %d succès.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ ";; Combiner totals: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n" |
| #~ ";; %d successes.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ ";; Totaux du combinateur : %d tentatives, %d substitutions (%d requérant un nouvel espace),\n" |
| #~ ";; %d succès.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "cannot convert to a pointer type" |
| #~ msgstr "ne peut convertir en un type pointeur" |
| |
| #~ msgid "pointer value used where a floating point value was expected" |
| #~ msgstr "valeur de pointeur utilisée là où une valeur à virgule flottante était attendue" |
| |
| #~ msgid "aggregate value used where a float was expected" |
| #~ msgstr "valeur d'aggrégat utilisée là où un flottant était attendu" |
| |
| #~ msgid "conversion to incomplete type" |
| #~ msgstr "conversion vers un type incomplet" |
| |
| #~ msgid "can't convert between vector values of different size" |
| #~ msgstr "ne peut convertir entre des valeurs de vecteurs de tailles différentes" |
| |
| #~ msgid "aggregate value used where an integer was expected" |
| #~ msgstr "valeur d'aggrégat utilisée là où un entier était attendu" |
| |
| #~ msgid "pointer value used where a complex was expected" |
| #~ msgstr "valeur de pointeur utilisée là où un complexe était attendu" |
| |
| #~ msgid "aggregate value used where a complex was expected" |
| #~ msgstr "valeur d'aggrégat utilisée là où un complexe était attendu" |
| |
| #~ msgid "can't convert value to a vector" |
| #~ msgstr "ne peut convertir une valeur en vecteur" |
| |
| #~ msgid "`%s' is not a gcov data file" |
| #~ msgstr "« %s » n'est pas un fichier de données gcov" |
| |
| #~ msgid "`%s' is version `%.4s', expected version `%.4s'" |
| #~ msgstr "« %s » est de version « %.4s », version « %.4s » attendue" |
| |
| #~ msgid "coverage mismatch for function %u while reading execution counters." |
| #~ msgstr "non concordance de la couverture pour la fonction %u lors de la lecture des compteurs d'exécution" |
| |
| #~ msgid "checksum is %x instead of %x" |
| #~ msgstr "somme de contrôle est %x au lieu de %x" |
| |
| #~ msgid "number of counters is %d instead of %d" |
| #~ msgstr "nombre de compteurs est %d au lieu de %d" |
| |
| #~ msgid "cannot merge separate %s counters for function %u" |
| #~ msgstr "ne peut faire la fusion séparée des compteurs %s pour la fonction %u" |
| |
| #~ msgid "`%s' has overflowed" |
| #~ msgstr "« %s » a déborbé" |
| |
| #~ msgid "`%s' is corrupted" |
| #~ msgstr "« %s » est corrompu" |
| |
| #~ msgid "file %s not found, execution counts assumed to be zero" |
| #~ msgstr "fichier %s non repéré, compteur d'exécution assumé être à zéro" |
| |
| #~ msgid "no coverage for function '%s' found." |
| #~ msgstr "pas de couverture repérée pour la fonction « %s »" |
| |
| #~ msgid "coverage mismatch for function '%s' while reading counter '%s'." |
| #~ msgstr "non concordance de la couverture pour la fonction « %s » lors de la lecture des compteurs d'exécution « %s »" |
| |
| #~ msgid "cannot open %s" |
| #~ msgstr "ne peut ouvrir %s" |
| |
| #~ msgid "error writing `%s'" |
| #~ msgstr "erreur d'écriture dans %s" |
| |
| #~ msgid "\"%s\" is not a valid option to the preprocessor" |
| #~ msgstr "« %s » n'est pas une option valide pour le préprocesseur" |
| |
| #~ msgid "too many input files" |
| #~ msgstr "trop de fichiers d'entrée" |
| |
| # FIXME: Initialisé, ou ensembles? |
| #~ msgid ";; Processing block from %d to %d, %d sets.\n" |
| #~ msgstr ";; traitement du bloc de %d à %d, %d initialisés.\n" |
| |
| #~ msgid "%s:%d: confused by earlier errors, bailing out\n" |
| #~ msgstr "%s:%d: embrouillé par les erreurs précédentes, abandon\n" |
| |
| #~ msgid "compilation terminated.\n" |
| #~ msgstr "compilation terminée.\n" |
| |
| # FIXME |
| #~ msgid "Internal compiler error: Error reporting routines re-entered.\n" |
| #~ msgstr "erreur interne au compilateur : routine de rapport d'erreur préemptée.\n" |
| |
| #~ msgid "in %s, at %s:%d" |
| #~ msgstr "dans %s, à %s:%d" |
| |
| # FIXME |
| #~ msgid "dominator of %d should be %d, not %d" |
| #~ msgstr "le dominateur de %d devrait être %d, et non %d" |
| |
| #~ msgid "DW_LOC_OP %s not implemented\n" |
| #~ msgstr "DW_LOC_OP %s n'est pas implanté\n" |
| |
| #~ msgid "can't access real part of complex value in hard register" |
| #~ msgstr "ne peut accéder à la partie réelle d'une valeur complexe dans un registre matériel" |
| |
| #~ msgid "can't access imaginary part of complex value in hard register" |
| #~ msgstr "ne peut accéder à la partie imaginaire d'une valeur complexe dans un registre matériel" |
| |
| #~ msgid "Invalid rtl sharing found in the insn" |
| #~ msgstr "partage rtl invalide repéré dans l'insn" |
| |
| #~ msgid "Shared rtx" |
| #~ msgstr "rtx partagé" |
| |
| #~ msgid "ICE: emit_insn used where emit_jump_insn needed:\n" |
| #~ msgstr "ICE : emit_insn utilisé là où emit_jump_insn était attendu :\n" |
| |
| #~ msgid "abort in %s, at %s:%d" |
| #~ msgstr "abandon dans %s, à %s:%d" |
| |
| #~ msgid "exception handling disabled, use -fexceptions to enable" |
| #~ msgstr "traitement des exceptions désactivé, utiliser -fexceptions pour l'activer" |
| |
| #~ msgid "argument of `__builtin_eh_return_regno' must be constant" |
| #~ msgstr "l'argument de « __builtin_eh_return_regno » doit être une constante" |
| |
| #~ msgid "__builtin_eh_return not supported on this target" |
| #~ msgstr "« __builtin_eh_return » n'est pas possible sur cette cible" |
| |
| # FIXME |
| #~ msgid "stack limits not supported on this target" |
| #~ msgstr "les limites de la pile ne sont pas supportées sur cette cible" |
| |
| #~ msgid "function using short complex types cannot be inline" |
| #~ msgstr "un foncton utilisant un type « complex short » ne peut être enligne" |
| |
| #~ msgid "%Jprior parameter's size depends on '%D'" |
| #~ msgstr "%Jtaille du paramètre précédent dépend de « %D »" |
| |
| #~ msgid "returned value in block_exit_expr" |
| #~ msgstr "valeur retournée dans block_exit_expr" |
| |
| #~ msgid "cannot take the address of an unaligned member" |
| #~ msgstr "ne peut prendre l'adresse d'un membre non aligné" |
| |
| #~ msgid "negative insn length" |
| #~ msgstr "longueur négative insn" |
| |
| #~ msgid "could not split insn" |
| #~ msgstr "n'a pu séparer insn" |
| |
| #~ msgid "invalid `asm': " |
| #~ msgstr "« asm » invalide: " |
| |
| #~ msgid "nested assembly dialect alternatives" |
| #~ msgstr "assemblage de dialectes alternatifs imbriqués" |
| |
| #~ msgid "unterminated assembly dialect alternative" |
| #~ msgstr "assemblage de dialectes alternatifs non terminé" |
| |
| #~ msgid "operand number missing after %%-letter" |
| #~ msgstr "numéro d'opérande manquant après %%-letter" |
| |
| #~ msgid "operand number out of range" |
| #~ msgstr "nombre d'opérandes hors limite" |
| |
| #~ msgid "invalid %%-code" |
| #~ msgstr "%%-code est invalide" |
| |
| #~ msgid "`%%l' operand isn't a label" |
| #~ msgstr "opérande « %%l » n'est pas une étiquette" |
| |
| #~ msgid "floating constant misused" |
| #~ msgstr "constante flottante mal utilisée" |
| |
| #~ msgid "invalid expression as operand" |
| #~ msgstr "expression invalide comme opérande" |
| |
| #~ msgid "function might be possible candidate for attribute `noreturn'" |
| #~ msgstr "fonction peut être une possible candidate pour l'attribut « norreturn »" |
| |
| #~ msgid "`noreturn' function does return" |
| #~ msgstr "fonction avec « noreturn » effectue des retour" |
| |
| #~ msgid "control reaches end of non-void function" |
| #~ msgstr "contrôle a atteint la fin non void de la fonction" |
| |
| #~ msgid "Attempt to delete prologue/epilogue insn:" |
| #~ msgstr "Tentative pour détruire le prologue/épilogue insn:" |
| |
| #~ msgid "comparison is always %d due to width of bit-field" |
| #~ msgstr "comparaison est toujours %d en raison de la largeur du champ de bits" |
| |
| #~ msgid "comparison is always %d" |
| #~ msgstr "comparaison est toujours %d" |
| |
| #~ msgid "`or' of unmatched not-equal tests is always 1" |
| #~ msgstr "« or » de tests non pairé de non égalité est troujours 1" |
| |
| #~ msgid "`and' of mutually exclusive equal-tests is always 0" |
| #~ msgstr "« and » de tests d'égalité mutuellement exclusifs est toujours 0" |
| |
| #~ msgid "fold check: original tree changed by fold" |
| #~ msgstr "vérification fold: arbre originale modifié par fold" |
| |
| #~ msgid "%Jsize of variable '%D' is too large" |
| #~ msgstr "%Jtaille de la variable « %D » est trop grande" |
| |
| #~ msgid "impossible constraint in `asm'" |
| #~ msgstr "contrainte impossible dans « asm »" |
| |
| #~ msgid "%J'%D' might be used uninitialized in this function" |
| #~ msgstr "%J« %D » pourrait être utilisé sans être initialisé dans cette fonction" |
| |
| #~ msgid "%Jvariable '%D' might be clobbered by `longjmp' or `vfork'" |
| #~ msgstr "%Jvariable « %D » pourrait être maltraitée par un «longjmp» ou un «vfork »" |
| |
| #~ msgid "%Jargument '%D' might be clobbered by `longjmp' or `vfork'" |
| #~ msgstr "%Jargument « %D » pourrait être maltraitée par un «longjmp» ou un «vfork »" |
| |
| #~ msgid "function returns an aggregate" |
| #~ msgstr "fonction retourne un aggrégat" |
| |
| #~ msgid "%Junused parameter '%D'" |
| #~ msgstr "%Jparamètre « %D » inutilisé" |
| |
| #~ msgid "ambiguous abbreviation %s" |
| #~ msgstr "abréviation %s est ambiguë" |
| |
| #~ msgid "incomplete `%s' option" |
| #~ msgstr "option « %s » est incomplète" |
| |
| #~ msgid "missing argument to `%s' option" |
| #~ msgstr "argument manquant à l'option « %s »" |
| |
| #~ msgid "extraneous argument to `%s' option" |
| #~ msgstr "argument superflu à l'option « %s »" |
| |
| #~ msgid "Using built-in specs.\n" |
| #~ msgstr "Utilisation des specs internes.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Setting spec %s to '%s'\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Initialisation des spec %s à « %s »\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Reading specs from %s\n" |
| #~ msgstr "Lecture des spécification à partir de %s\n" |
| |
| #~ msgid "specs %%include syntax malformed after %ld characters" |
| #~ msgstr "syntaxe des specs %%include mal composée après %ld caractères" |
| |
| #~ msgid "could not find specs file %s\n" |
| #~ msgstr "ne peut repérer le fichiers des specs %s\n" |
| |
| #~ msgid "specs %%rename syntax malformed after %ld characters" |
| #~ msgstr "specs de la syntaxe %%rename mal composées après %ld caractères" |
| |
| #~ msgid "specs %s spec was not found to be renamed" |
| #~ msgstr "specs de la spécification %s n'a pas été trouvé pour être renommer" |
| |
| #~ msgid "%s: attempt to rename spec '%s' to already defined spec '%s'" |
| #~ msgstr "%s: tentative pour renommner la spécification « %s » à un spécification « %s » déjà définie" |
| |
| #~ msgid "rename spec %s to %s\n" |
| #~ msgstr "renommé les specs %s à %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "spec is '%s'\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "spec est « %s »\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "specs unknown %% command after %ld characters" |
| #~ msgstr "specs inconnus de la commande %% après %ld caractères" |
| |
| #~ msgid "specs file malformed after %ld characters" |
| #~ msgstr "fichier de specs mal composé après %ld caractères" |
| |
| #~ msgid "spec file has no spec for linking" |
| #~ msgstr "fichier de specs n'a pas de spécification pour l'édition de liens" |
| |
| #~ msgid "-pipe not supported" |
| #~ msgstr "-pipe n'est pas supporté" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Go ahead? (y or n) " |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Aller de l'avant? (y ou n) " |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Internal error: %s (program %s)\n" |
| #~ "Please submit a full bug report.\n" |
| #~ "See %s for instructions." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Erreur internal error: %s (programme %s)\n" |
| #~ "SVP soumettre un rapport complet d'anomalies.\n" |
| #~ "Consulter %s pour les instructions." |
| |
| #~ msgid "# %s %.2f %.2f\n" |
| #~ msgstr "# %s %.2f %.2f\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [options] file...\n" |
| #~ msgstr "Usage: %s [options] fichier...\n" |
| |
| #~ msgid "Options:\n" |
| #~ msgstr "Options:\n" |
| |
| #~ msgid " -pass-exit-codes Exit with highest error code from a phase\n" |
| #~ msgstr " -pass-exit-codes quitter avec le plus grand code d'erreur de la phase\n" |
| |
| #~ msgid " --help Display this information\n" |
| #~ msgstr " --help afficher l'aide mémoire\n" |
| |
| #~ msgid " --target-help Display target specific command line options\n" |
| #~ msgstr " --target-help afficher les options spécifiques de la ligne de commande\n" |
| |
| #~ msgid " (Use '-v --help' to display command line options of sub-processes)\n" |
| #~ msgstr " (Utiliser «-v --help» pour afficher les options de la ligne de commande des sous-processus)\n" |
| |
| #~ msgid " -dumpspecs Display all of the built in spec strings\n" |
| #~ msgstr " -dumpspecs afficher tous les construits des chaînes de specs\n" |
| |
| #~ msgid " -dumpversion Display the version of the compiler\n" |
| #~ msgstr " -dumpversion afficher la version du compilateur\n" |
| |
| #~ msgid " -dumpmachine Display the compiler's target processor\n" |
| #~ msgstr " -dumpmachine afficher le processeur ciblé par le compilateur\n" |
| |
| #~ msgid " -print-search-dirs Display the directories in the compiler's search path\n" |
| #~ msgstr " -print-search-dirs afficher les répertoires du chemin de recherche du compiltateur\n" |
| |
| #~ msgid " -print-libgcc-file-name Display the name of the compiler's companion library\n" |
| #~ msgstr " -print-libgcc-file-name afficher le nom de la bibliothèque compagne du compilateur\n" |
| |
| #~ msgid " -print-file-name=<lib> Display the full path to library <lib>\n" |
| #~ msgstr " -print-file-name=<lib> afficher le chemin d'accès complet vers la bibliothèque <lib>\n" |
| |
| #~ msgid " -print-prog-name=<prog> Display the full path to compiler component <prog>\n" |
| #~ msgstr " -print-prog-name=<prog> afficher le chemin d'accès complet vers le composant du compilateur <prog>\n" |
| |
| #~ msgid " -print-multi-directory Display the root directory for versions of libgcc\n" |
| #~ msgstr " -print-multi-directory afficher la racine du répertoire des version libgcc\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -print-multi-lib Display the mapping between command line options and\n" |
| #~ " multiple library search directories\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -print-multi-lib Afficher la table de projection entre les options de\n" |
| #~ " la ligne de commande et les multiples répertoires de\n" |
| #~ " recherches des bibliothèques\n" |
| |
| #~ msgid " -print-multi-os-directory Display the relative path to OS libraries\n" |
| #~ msgstr " -print-multi-os-directory afficher le chemin relatif du répertoire vers les librairies de l'OS\n" |
| |
| #~ msgid " -Wa,<options> Pass comma-separated <options> on to the assembler\n" |
| #~ msgstr " -Wa,<options> passer les <options> séparées par des virgules à l'assembleur\n" |
| |
| #~ msgid " -Wp,<options> Pass comma-separated <options> on to the preprocessor\n" |
| #~ msgstr " -Wp,<options> passer les <options> séparées par des virgules au préprocesseur\n" |
| |
| #~ msgid " -Wl,<options> Pass comma-separated <options> on to the linker\n" |
| #~ msgstr " -Wl,<options> passer les <options> séparées par des virgules à l'éditeur de liens\n" |
| |
| #~ msgid " -Xassembler <arg> Pass <arg> on to the assembler\n" |
| #~ msgstr " -Xassembler <arg> passer l'<arg>ument à l'assembleur\n" |
| |
| #~ msgid " -Xpreprocessor <arg> Pass <arg> on to the preprocessor\n" |
| #~ msgstr " -Xpreprocessor <arg> passer l'<arg>ument au pré-processeur\n" |
| |
| #~ msgid " -Xlinker <arg> Pass <arg> on to the linker\n" |
| #~ msgstr " -Xlinker <argument> passer l'<argument> à l'éditeur de liens\n" |
| |
| #~ msgid " -save-temps Do not delete intermediate files\n" |
| #~ msgstr " -save-temps ne pas détruire les fichiers intermédiaires\n" |
| |
| #~ msgid " -pipe Use pipes rather than intermediate files\n" |
| #~ msgstr " -pipe utiliser des pipes au lieu de fichiers intermédiares\n" |
| |
| #~ msgid " -time Time the execution of each subprocess\n" |
| #~ msgstr " -time mesurer le temps d'exécution de chaque sous-processus\n" |
| |
| #~ msgid " -specs=<file> Override built-in specs with the contents of <file>\n" |
| #~ msgstr " -specs=<fichier> écraser les specs internes à l'aide du contenu du <fichier>\n" |
| |
| #~ msgid " -std=<standard> Assume that the input sources are for <standard>\n" |
| #~ msgstr " -std=<standard> Présumer que les fichiers sources respectent le <standard>\n" |
| |
| #~ msgid " -B <directory> Add <directory> to the compiler's search paths\n" |
| #~ msgstr " -B <répertoire> ajouter le <répertoire> aux chemins de recherche du compilateur\n" |
| |
| #~ msgid " -b <machine> Run gcc for target <machine>, if installed\n" |
| #~ msgstr " -b <machine> exécuter gcc pour la <machine> cible, si installé\n" |
| |
| #~ msgid " -V <version> Run gcc version number <version>, if installed\n" |
| #~ msgstr " -V <version> exécuter le numéro de <version> de gcc, si installée\n" |
| |
| #~ msgid " -v Display the programs invoked by the compiler\n" |
| #~ msgstr " -v afficher les programmes invoqués par le compilateur\n" |
| |
| #~ msgid " -### Like -v but options quoted and commands not executed\n" |
| #~ msgstr " -### identique à -v mais les options et les commandes entre guillemets ne sont pas exécutées\n" |
| |
| #~ msgid " -E Preprocess only; do not compile, assemble or link\n" |
| #~ msgstr " -E pré-traiter seulement; ne pas compiler, assembler ou éditer les liens\n" |
| |
| #~ msgid " -S Compile only; do not assemble or link\n" |
| #~ msgstr " -S compiler seulement; ne pas assembler ou éditer les liens\n" |
| |
| #~ msgid " -c Compile and assemble, but do not link\n" |
| #~ msgstr " -S compiler et assembler, mais ne pas éditer les liens\n" |
| |
| #~ msgid " -o <file> Place the output into <file>\n" |
| #~ msgstr " -o <fichier> placer la sortie dans le <fichier>\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -x <language> Specify the language of the following input files\n" |
| #~ " Permissible languages include: c c++ assembler none\n" |
| #~ " 'none' means revert to the default behavior of\n" |
| #~ " guessing the language based on the file's extension\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -x <langage> spécifier le langage des fichiers suivants d'entrée\n" |
|