| # Pesan bahasa indonesia untuk cpplib |
| # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gcc package. |
| # Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2008, 2009. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: cpplib 4.4.1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" |
| "POT-Creation-Date: 2009-04-22 16:32+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2009-09-08 18:00+0700\n" |
| "Last-Translator: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n" |
| "Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: charset.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" |
| msgstr "konversi dari %s ke %s tidak didukung oleh iconv" |
| |
| #: charset.c:677 |
| msgid "iconv_open" |
| msgstr "iconv_open" |
| |
| #: charset.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" |
| msgstr "tidak ada implementasi iconv, tidak dapat mengubah dari %s ke %s" |
| |
| #: charset.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" |
| msgstr "karakter 0x%lx tidak dalam sumber dasar set karaketer\n" |
| |
| #: charset.c:790 charset.c:1398 |
| msgid "converting to execution character set" |
| msgstr "mengubah ke eksekusi set karakter" |
| |
| #: charset.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" |
| msgstr "karakter 0x%lx bukan unibyte dalam eksekusi set karakter" |
| |
| #: charset.c:920 |
| #, c-format |
| msgid "Character %x might not be NFKC" |
| msgstr "Karakter %x mungkin bukan NFKC" |
| |
| #: charset.c:980 |
| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" |
| msgstr "nama karakter universal hanya valid dalam C++ dan C99" |
| |
| #: charset.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" |
| msgstr "arti dari '\\%c' berbeda dalam tradisional C" |
| |
| #: charset.c:992 |
| msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" |
| msgstr "Dalam _cpp_valid_ucn tetapi bukan sebuah UCN" |
| |
| #: charset.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete universal character name %.*s" |
| msgstr "nama karakter universal %.*s tidak lengkap" |
| |
| #: charset.c:1029 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is not a valid universal character" |
| msgstr "%.*s bukan sebuah karakter universal yang valid" |
| |
| #: charset.c:1039 lex.c:486 |
| msgid "'$' in identifier or number" |
| msgstr "'$' dalam identifier atau angka" |
| |
| #: charset.c:1049 |
| #, c-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" |
| msgstr "karakter universal %.*s tidak valid dalam sebuah pengidentifikasi" |
| |
| #: charset.c:1053 |
| #, c-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" |
| msgstr "karakter universal %.*s tidak valid di awal dari sebuah pengidentifikasi" |
| |
| #: charset.c:1085 charset.c:1628 |
| msgid "converting UCN to source character set" |
| msgstr "mengubah UCN ke set karakter asal" |
| |
| #: charset.c:1089 |
| msgid "converting UCN to execution character set" |
| msgstr "mengubah UCN ke set karakter eksekusi" |
| |
| #: charset.c:1161 |
| msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" |
| msgstr "arti dari '\\x' berbeda dalam tradisional C" |
| |
| #: charset.c:1178 |
| msgid "\\x used with no following hex digits" |
| msgstr "\\x digunakan dengan tidak mengikuti hex digits" |
| |
| #: charset.c:1185 |
| msgid "hex escape sequence out of range" |
| msgstr "hex escape sequence diluar dari jangkauan" |
| |
| #: charset.c:1223 |
| msgid "octal escape sequence out of range" |
| msgstr "oktal escape sequence diluar dari jangkauan" |
| |
| #: charset.c:1289 |
| msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" |
| msgstr "arti dari '\\a' berbeda dalam tradisional C" |
| |
| #: charset.c:1296 |
| #, c-format |
| msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" |
| msgstr "bukan ISO standar escape sequence, '\\%c'" |
| |
| #: charset.c:1304 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence '\\%c'" |
| msgstr "escape sequence '\\%c' tidak diketahui" |
| |
| #: charset.c:1312 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" |
| msgstr "escape sequence: '\\%s' tidak diketahui" |
| |
| #: charset.c:1319 |
| msgid "converting escape sequence to execution character set" |
| msgstr "mengubah escape sequence ke set karakter eksekusi" |
| |
| #: charset.c:1463 charset.c:1527 |
| msgid "character constant too long for its type" |
| msgstr "konstanta karakter terlalu panjang untuk tipenya" |
| |
| #: charset.c:1466 |
| msgid "multi-character character constant" |
| msgstr "konstanta karakter multi-karakter" |
| |
| #: charset.c:1566 |
| msgid "empty character constant" |
| msgstr "konstanta karakter kosong" |
| |
| #: charset.c:1675 |
| #, c-format |
| msgid "failure to convert %s to %s" |
| msgstr "gagal untuk mengubah %s ke %s" |
| |
| #: directives.c:216 directives.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "extra tokens at end of #%s directive" |
| msgstr "ekstra token di akhir dari #%s direktif" |
| |
| #: directives.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "#%s is a GCC extension" |
| msgstr "#%s adalah sebuah ekstensi GCC" |
| |
| #: directives.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "#%s is a deprecated GCC extension" |
| msgstr "#%s adalah sebuah ekstensi GCC yang sudah ditinggalkan" |
| |
| #: directives.c:366 |
| msgid "suggest not using #elif in traditional C" |
| msgstr "disarankan tidak menggunakan #elif dalam tradisional C" |
| |
| #: directives.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" |
| msgstr "tradisional C mengabaikan #%s dengan # terindentasi" |
| |
| #: directives.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" |
| msgstr "disarankan menyembunyikan #%s dari tradisional C dengan sebuah indentasi #" |
| |
| #: directives.c:399 |
| msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" |
| msgstr "embedding sebuah direktif didalam argumen makro yang bukan portabel" |
| |
| #: directives.c:419 |
| msgid "style of line directive is a GCC extension" |
| msgstr "gaya dari baris direktif bukan sebuah ekstensi GCC" |
| |
| #: directives.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "invalid preprocessing directive #%s" |
| msgstr "preprosesing direktif #%s tidak valid" |
| |
| #: directives.c:542 |
| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" |
| msgstr "\"defined\" tidak dapat digunakan sebagai sebuah nama makro" |
| |
| #: directives.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" |
| msgstr "\"%s\" tidak dapat digunakan sebagai sebuah nama makro karena ini adalah sebuah operator dalam C++" |
| |
| #: directives.c:551 |
| #, c-format |
| msgid "no macro name given in #%s directive" |
| msgstr "tidak ada nama makro yang diberikan dalam direktif #%s" |
| |
| #: directives.c:554 |
| msgid "macro names must be identifiers" |
| msgstr "nama makro harus berupa pengidentifikasi" |
| |
| #: directives.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "undefining \"%s\"" |
| msgstr "tidak terdefinisi \"%s\"" |
| |
| #: directives.c:658 |
| msgid "missing terminating > character" |
| msgstr "hilang karakter pengakhir >" |
| |
| #: directives.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>" |
| msgstr "#%s diduga \"NAMA BERKAS\" atau <NAMA BERKAS>" |
| |
| #: directives.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "empty filename in #%s" |
| msgstr "nama berkas kosong dalam #%s" |
| |
| #: directives.c:767 |
| msgid "#include nested too deeply" |
| msgstr "#include nested terlalu dalam" |
| |
| #: directives.c:808 |
| msgid "#include_next in primary source file" |
| msgstr "#include_next dalam berkas kode program utama" |
| |
| #: directives.c:834 |
| #, c-format |
| msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" |
| msgstr "tanda \"%s\" tidak valid dalam baris direktif" |
| |
| #: directives.c:894 |
| msgid "unexpected end of file after #line" |
| msgstr "tidak terduga akhir dari berkas setelah #line" |
| |
| #: directives.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" |
| msgstr "\"%s\" setelah #line bukan sebuah integer positif" |
| |
| #: directives.c:903 directives.c:905 |
| msgid "line number out of range" |
| msgstr "nomor baris diluar dari jangkauan" |
| |
| #: directives.c:918 directives.c:998 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid filename" |
| msgstr "\"%s\" bukan sebuah nama berkas yang valid" |
| |
| #: directives.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" |
| msgstr "\"%s\" setelah # bukan sebuah integer positif" |
| |
| #: directives.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| #: directives.c:1066 |
| #, c-format |
| msgid "invalid #%s directive" |
| msgstr "direktif #%s tidak valid" |
| |
| #: directives.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" |
| msgstr "mendaftarkan pragma dalam ruang-nama \"%s\" dengan ekspansi nama yang tidak cocok" |
| |
| #: directives.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" |
| msgstr "mendaftarkan pragma \"%s\" dengan ekspansi nama dan tidak ada ruang-nama" |
| |
| #: directives.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" |
| msgstr "mendaftarkan \"%s\" sebagai baik sebuah pragma dan sebuah ruang-nama" |
| |
| #: directives.c:1159 |
| #, c-format |
| msgid "#pragma %s %s is already registered" |
| msgstr "#pragma %s %s telah terdaftar" |
| |
| #: directives.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "#pragma %s is already registered" |
| msgstr "#pragma %s telah terdaftar" |
| |
| #: directives.c:1192 |
| msgid "registering pragma with NULL handler" |
| msgstr "mendaftarkan pragma dengan penanganan KOSONG" |
| |
| #: directives.c:1402 |
| msgid "#pragma once in main file" |
| msgstr "#pragma sekali dalam berkas utama" |
| |
| #: directives.c:1425 |
| msgid "invalid #pragma GCC poison directive" |
| msgstr "#pragma GCC tidak valid merusak direktif" |
| |
| #: directives.c:1434 |
| #, c-format |
| msgid "poisoning existing macro \"%s\"" |
| msgstr "merusak makro \"%s\" yang sudah ada" |
| |
| #: directives.c:1453 |
| msgid "#pragma system_header ignored outside include file" |
| msgstr "pragma system_header diabaikan diluar berkas include" |
| |
| #: directives.c:1477 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find source file %s" |
| msgstr "tidak dapat menemukan berkas sumber %s" |
| |
| #: directives.c:1481 |
| #, c-format |
| msgid "current file is older than %s" |
| msgstr "berkas ini lebih lama daripada %s" |
| |
| #: directives.c:1665 |
| msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" |
| msgstr "_Pragma mengambil sebuah string literal tanda kurung" |
| |
| #: directives.c:1766 |
| msgid "#else without #if" |
| msgstr "#else tanpa #if" |
| |
| #: directives.c:1771 |
| msgid "#else after #else" |
| msgstr "#else setelah #else" |
| |
| #: directives.c:1773 directives.c:1806 |
| msgid "the conditional began here" |
| msgstr "kondisional berawal disini" |
| |
| #: directives.c:1799 |
| msgid "#elif without #if" |
| msgstr "#elif tanpa #if" |
| |
| #: directives.c:1804 |
| msgid "#elif after #else" |
| msgstr "#elif setelah #else" |
| |
| #: directives.c:1842 |
| msgid "#endif without #if" |
| msgstr "#endif tanpa #if" |
| |
| #: directives.c:1919 |
| msgid "missing '(' after predicate" |
| msgstr "hilang '(' setelah predikat" |
| |
| #: directives.c:1934 |
| msgid "missing ')' to complete answer" |
| msgstr "hilang ')' untuk melengkapi jawaban" |
| |
| #: directives.c:1954 |
| msgid "predicate's answer is empty" |
| msgstr "jawaban predikat kosong" |
| |
| #: directives.c:1981 |
| msgid "assertion without predicate" |
| msgstr "assertion tanpa predikat" |
| |
| #: directives.c:1983 |
| msgid "predicate must be an identifier" |
| msgstr "predikat harus berupa sebuah pengidentifikasi" |
| |
| #: directives.c:2069 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" re-asserted" |
| msgstr "\"%s\" re-asserted" |
| |
| #: directives.c:2375 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated #%s" |
| msgstr "tidak terselesaikan #%s" |
| |
| #: directives-only.c:222 lex.c:1149 traditional.c:163 |
| msgid "unterminated comment" |
| msgstr "komentar tidak terselesaikan" |
| |
| #: errors.c:118 |
| msgid "warning: " |
| msgstr "peringatan: " |
| |
| #: errors.c:120 |
| msgid "internal error: " |
| msgstr "internal error: " |
| |
| #: errors.c:122 |
| msgid "error: " |
| msgstr "error: " |
| |
| #: errors.c:195 |
| msgid "stdout" |
| msgstr "stdout" |
| |
| #: errors.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: expr.c:261 |
| msgid "too many decimal points in number" |
| msgstr "terlalu banyak titik desimal dalam angka" |
| |
| #: expr.c:290 expr.c:365 |
| msgid "fixed-point constants are a GCC extension" |
| msgstr "konstanta titik-tetap adalah sebuah ekstensi GCC" |
| |
| #: expr.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant" |
| msgstr "digit \"%c\" tidak valid dalam konstanta binari" |
| |
| #: expr.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" |
| msgstr "digit \"%c\" tidak valid dalam konstanta oktal" |
| |
| #: expr.c:313 |
| msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" |
| msgstr "awalan \"0b\" tidak valid untuk konstanta pecahan" |
| |
| #: expr.c:319 |
| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" |
| msgstr "penggunaan dari konstanta pecahan heksa desimal C99" |
| |
| #: expr.c:328 |
| msgid "exponent has no digits" |
| msgstr "eksponen tidak memiliki digits" |
| |
| #: expr.c:335 |
| msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" |
| msgstr "konstanta pecahan heksa desimal membutuhkan sebuah eksponen" |
| |
| #: expr.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" |
| msgstr "akhira \"%.*s\" tidak valid dalam konstanta pecahan" |
| |
| #: expr.c:351 expr.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" |
| msgstr "tradisional C menolah akhiran \"%.*s\"" |
| |
| #: expr.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" |
| msgstr "akhiran \"%.*s\" tidak valid dengan konstanta pecahan heksa desimal" |
| |
| #: expr.c:369 |
| msgid "decimal float constants are a GCC extension" |
| msgstr "konstanta pecahan desimal adalah sebuah ekstensi GCC" |
| |
| #: expr.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" |
| msgstr "akhiran \"%.*s\" tidak valid dalam konstanta integer" |
| |
| #: expr.c:401 |
| msgid "use of C99 long long integer constant" |
| msgstr "penggunaan dari konstanta integer long long C99" |
| |
| #: expr.c:409 |
| msgid "imaginary constants are a GCC extension" |
| msgstr "konstanta imaginari adalah sebuah ekstensi GCC" |
| |
| #: expr.c:412 |
| msgid "binary constants are a GCC extension" |
| msgstr "konstanta binari adalah sebuah ekstensi GCC" |
| |
| #: expr.c:505 |
| msgid "integer constant is too large for its type" |
| msgstr "konstanta integer terlalu besar untuk tipenya" |
| |
| #: expr.c:517 |
| msgid "integer constant is so large that it is unsigned" |
| msgstr "konstanta integer terlalu besar yang itu unsigned" |
| |
| #: expr.c:612 |
| msgid "missing ')' after \"defined\"" |
| msgstr "hilang ')' setelah \"defined\"" |
| |
| #: expr.c:619 |
| msgid "operator \"defined\" requires an identifier" |
| msgstr "operator \"defined\" membutuhkan sebuah pengidentifikasi" |
| |
| #: expr.c:627 |
| #, c-format |
| msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" |
| msgstr "(\"%s\" adalah sebuah tanda alternatif untuk \"%s\" dalam C++)" |
| |
| #: expr.c:637 |
| msgid "this use of \"defined\" may not be portable" |
| msgstr "penggunaan ini dari \"defined\" mungkin tidak portabel" |
| |
| #: expr.c:690 |
| msgid "floating constant in preprocessor expression" |
| msgstr "konstanta pecahan dalam ekspresi preprosesor" |
| |
| #: expr.c:696 |
| msgid "imaginary number in preprocessor expression" |
| msgstr "angka imaginari dalam ekspresi preprosesor" |
| |
| #: expr.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not defined" |
| msgstr "\"%s\" tidak didefinisikan" |
| |
| #: expr.c:755 |
| msgid "assertions are a GCC extension" |
| msgstr "assertions adalah sebuah ekstensi GCC" |
| |
| #: expr.c:758 |
| msgid "assertions are a deprecated extension" |
| msgstr "assertions adalah sebuah ekstensi yang sudah ditinggalkan" |
| |
| #: expr.c:891 expr.c:920 |
| #, c-format |
| msgid "missing binary operator before token \"%s\"" |
| msgstr "hilang operator binari sebelum tanda \"%s\"" |
| |
| #: expr.c:911 |
| #, c-format |
| msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" |
| msgstr "tanda \"%s\" bukan sebuah ekspresi preprosesor yang valid" |
| |
| #: expr.c:928 |
| msgid "missing expression between '(' and ')'" |
| msgstr "hilang ekspresi diantara '(' dan ')'" |
| |
| #: expr.c:931 |
| #, c-format |
| msgid "%s with no expression" |
| msgstr "%s dengan tidak ada ekspresi" |
| |
| #: expr.c:934 |
| #, c-format |
| msgid "operator '%s' has no right operand" |
| msgstr "operator '%s' tidak memiliki operan kanan" |
| |
| #: expr.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "operator '%s' has no left operand" |
| msgstr "operator '%s' tidak memiliki operan kiri" |
| |
| #: expr.c:965 |
| msgid " ':' without preceding '?'" |
| msgstr " ':' tanpa awalan '?'" |
| |
| #: expr.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "unbalanced stack in %s" |
| msgstr "stack dalam %s tidak seimbang" |
| |
| #: expr.c:1013 |
| #, c-format |
| msgid "impossible operator '%u'" |
| msgstr "operator '%u' tidak mungkin" |
| |
| #: expr.c:1114 |
| msgid "missing ')' in expression" |
| msgstr "hilang ')' dalam ekspresi" |
| |
| #: expr.c:1143 |
| msgid "'?' without following ':'" |
| msgstr "'?' tanpa diikuti ':'" |
| |
| #: expr.c:1153 |
| msgid "integer overflow in preprocessor expression" |
| msgstr "integer overflow dalam ekspresi preprosesor" |
| |
| #: expr.c:1158 |
| msgid "missing '(' in expression" |
| msgstr "hilang '(' dalam ekspresi" |
| |
| #: expr.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| msgstr "operan kiri dari \"%s\" berubah tanda ketika dipromosikan" |
| |
| #: expr.c:1195 |
| #, c-format |
| msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| msgstr "operan kanan dari \"%s\" berubah tanda ketika dipromosikan" |
| |
| #: expr.c:1454 |
| msgid "traditional C rejects the unary plus operator" |
| msgstr "tradisional C menolak operator unary plus" |
| |
| #: expr.c:1537 |
| msgid "comma operator in operand of #if" |
| msgstr "operator koma dalam operator dari #if" |
| |
| #: expr.c:1669 |
| msgid "division by zero in #if" |
| msgstr "pembagian oleh nol dalam #if" |
| |
| #: files.c:457 |
| msgid "NULL directory in find_file" |
| msgstr "direktori KOSONG dalam find_file" |
| |
| #: files.c:495 |
| msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" |
| msgstr "satu atau lebih berkas PCH telah ditemukan, tetapi mereka tidak valid" |
| |
| #: files.c:498 |
| msgid "use -Winvalid-pch for more information" |
| msgstr "gunakan -Winvalid-pch untuk informasi lebih lanjut" |
| |
| #: files.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a block device" |
| msgstr "%s adalah sebuah perangkat blok" |
| |
| #: files.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "%s is too large" |
| msgstr "%s terlalu besar" |
| |
| #: files.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "%s is shorter than expected" |
| msgstr "%s lebih pendek dari yang diduga" |
| |
| #: files.c:875 |
| #, c-format |
| msgid "no include path in which to search for %s" |
| msgstr "tidak ada jalur include yang biasa digunakan untuk pencarian untuk %s" |
| |
| #: files.c:1286 |
| msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" |
| msgstr "Multiple include guards mungkin berguna untuk:\n" |
| |
| #: init.c:452 |
| msgid "cppchar_t must be an unsigned type" |
| msgstr "cppchar_t harus berupa sebuah tipe unsigned" |
| |
| #: init.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" |
| msgstr "aritmetik preprosesor memiliki presisi maksimal dari %lu bits; target membutuhkan%lu bits" |
| |
| #: init.c:463 |
| msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" |
| msgstr "aritmetik CPP harus paling tidak sama tepatnya dengan sebuah target int" |
| |
| #: init.c:466 |
| msgid "target char is less than 8 bits wide" |
| msgstr "target char lebih kecil dari 8 bits wide" |
| |
| #: init.c:470 |
| msgid "target wchar_t is narrower than target char" |
| msgstr "target wchar_t lebih kecil dari target char" |
| |
| #: init.c:474 |
| msgid "target int is narrower than target char" |
| msgstr "target int lebih kecil dari target char" |
| |
| #: init.c:479 |
| msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" |
| msgstr "CPP integer-setengah lebih kecil dari karakter CPP" |
| |
| #: init.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" |
| msgstr "CPP di host ini tidak dapat menangani konstanta karakter lebar diatas %lu bits, tetapi target membutuhkan %lu bits" |
| |
| #: lex.c:285 |
| msgid "backslash and newline separated by space" |
| msgstr "backslash dan baris baru dipisahkan dengan spasi" |
| |
| #: lex.c:290 |
| msgid "backslash-newline at end of file" |
| msgstr "backslash baris baru diakhir dari berkas" |
| |
| #: lex.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "trigraph ??%c converted to %c" |
| msgstr "trigraph ??%c diubah ke %c" |
| |
| #: lex.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" |
| msgstr "trigraph ??%c diabaikan, gunakan -trigraph untuk mengaktifkan" |
| |
| #: lex.c:358 |
| msgid "\"/*\" within comment" |
| msgstr "\"/*\" dalam komentar" |
| |
| #: lex.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "%s in preprocessing directive" |
| msgstr "%s dalam direktif preprosesing" |
| |
| #: lex.c:425 |
| msgid "null character(s) ignored" |
| msgstr "karakter kosong diabaikan" |
| |
| #: lex.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' is not in NFKC" |
| msgstr "`%.*s' tidak dalam NFKC" |
| |
| #: lex.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' is not in NFC" |
| msgstr "`%.*s' tidak dalam NFC" |
| |
| #: lex.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" |
| msgstr "mencoba untuk menggunakan terusak \"%s\"" |
| |
| #: lex.c:561 |
| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" |
| msgstr "__VA_ARGS__ hanya dapat muncul dalam ekspansi dari sebuah variadik makro C99" |
| |
| #: lex.c:675 |
| msgid "null character(s) preserved in literal" |
| msgstr "karakter kosong dijaga dalam literal" |
| |
| #: lex.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "missing terminating %c character" |
| msgstr "hilang karakter pengakhir %c" |
| |
| #: lex.c:1160 |
| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" |
| msgstr "komentar gaya C++ tidak diijinkan dalam ISO C90" |
| |
| #: lex.c:1162 |
| msgid "(this will be reported only once per input file)" |
| msgstr "(ini hanya akan dilaporkan sekali setiap berkas masukan)" |
| |
| #: lex.c:1167 |
| msgid "multi-line comment" |
| msgstr "komentar multi baris" |
| |
| #: lex.c:1481 |
| #, c-format |
| msgid "unspellable token %s" |
| msgstr "tanda %s tidak dapat disebutkan" |
| |
| #: line-map.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "In file included from %s:%u" |
| msgstr "Dalam berkas dimasukan dari %s:%u" |
| |
| #: line-map.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| ",\n" |
| " from %s:%u" |
| msgstr "" |
| ",\n" |
| " dari %s:%u" |
| |
| #: macro.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" is not used" |
| msgstr "makro \"%s\" tidak digunakan" |
| |
| #: macro.c:126 macro.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "invalid built-in macro \"%s\"" |
| msgstr "makro bawaan \"%s\" tidak valid" |
| |
| #: macro.c:160 |
| msgid "could not determine file timestamp" |
| msgstr "tidak dapat menentukan berkas timestamp" |
| |
| #: macro.c:256 |
| msgid "could not determine date and time" |
| msgstr "tidak dapat menentukan tanggal dan waktu" |
| |
| #: macro.c:272 |
| msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" |
| msgstr "__COUNTER__ diekspans didalam direktif dengan -fdirectives-only" |
| |
| #: macro.c:427 |
| msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" |
| msgstr "string literal tidak valid, mengabaikan final '\\'" |
| |
| #: macro.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" |
| msgstr "pasting \"%s\" dan \"%s\" tidak memberikan sebuah tanda preprosesing valid" |
| |
| #: macro.c:562 |
| msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used" |
| msgstr "ISO C99 membutuhkan argumen rest untuk digunakan" |
| |
| #: macro.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" |
| msgstr "makro \"%s\" membutuhkan %u argumen, tetapi hanya %u diberikan" |
| |
| #: macro.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" |
| msgstr "makro \"%s\" melewatkan %u argumen, tetapi hanya mengambil %u" |
| |
| #: macro.c:731 traditional.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" |
| msgstr "daftar argumen tidak terselesaikan memanggil makro \"%s\"" |
| |
| #: macro.c:848 |
| #, c-format |
| msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" |
| msgstr "makro \"%s\" seperti fungsi harus digunakan dengan argumen dalam tradisional C" |
| |
| #: macro.c:1016 |
| #, c-format |
| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98" |
| msgstr "memanggil makro %s argumen %d: argumen makro kosong tidak didefinisikan dalam ISO C90 dan ISO C++98" |
| |
| #: macro.c:1479 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" |
| msgstr "duplikasi parameter makro \"%s\"" |
| |
| #: macro.c:1525 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" |
| msgstr "\"%s\" mungkin tidak muncul dalam daftar parameter makro" |
| |
| #: macro.c:1533 |
| msgid "macro parameters must be comma-separated" |
| msgstr "parameter makro yang berupa koma dipisahkan" |
| |
| #: macro.c:1550 |
| msgid "parameter name missing" |
| msgstr "nama parameter hilang" |
| |
| #: macro.c:1567 |
| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" |
| msgstr "anonymous variadik makro diperkenalkan dalam C99" |
| |
| #: macro.c:1572 |
| msgid "ISO C does not permit named variadic macros" |
| msgstr "ISO C tidak mengijinkan makro variadik bernama" |
| |
| #: macro.c:1581 |
| msgid "missing ')' in macro parameter list" |
| msgstr "hilang ')' dalam daftar parameter makro" |
| |
| #: macro.c:1630 |
| msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" |
| msgstr "'##' tidak dapat muncul baik diakhir dari sebuah ekspansi makro" |
| |
| #: macro.c:1664 |
| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" |
| msgstr "ISO C99 membutuhkan whitespace setelah nama makro" |
| |
| #: macro.c:1688 |
| msgid "missing whitespace after the macro name" |
| msgstr "hilang whitespace setelah nama makro" |
| |
| #: macro.c:1718 |
| msgid "'#' is not followed by a macro parameter" |
| msgstr "'#' tidak diikuti dengan sebuah parameter makro" |
| |
| #: macro.c:1837 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" redefined" |
| msgstr "\"%s\" redefinisi" |
| |
| #: macro.c:1842 |
| msgid "this is the location of the previous definition" |
| msgstr "ini adalah lokasi dari definisi sebelumnya" |
| |
| #: macro.c:1903 |
| #, c-format |
| msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" |
| msgstr "argumen makro \"%s\" akan stringified dalam tradisional C" |
| |
| #: macro.c:1926 |
| #, c-format |
| msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" |
| msgstr "tipe hash %d tidak valid dalam cpp_macro_definition" |
| |
| #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:344 pch.c:362 pch.c:368 pch.c:377 |
| msgid "while writing precompiled header" |
| msgstr "ketika menulis precompiled header" |
| |
| #: pch.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" |
| msgstr "%s: tidak digunakan karena `%.*s' teracuni" |
| |
| #: pch.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" |
| msgstr "%s: tidak digunakan karena `%.*s' tidak didefinisikan" |
| |
| #: pch.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" |
| msgstr "%s: tidak digunakan karena `%.*s' didefinisikan sebaga `%s' bukan `%.*s'" |
| |
| #: pch.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%s' is defined" |
| msgstr "%s: tidak digunakan karena `%s' didefinisikan" |
| |
| #: pch.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" |
| msgstr "%s: tidak digunakan karena `__COUNTER__' tidak valid" |
| |
| #: pch.c:588 pch.c:758 |
| msgid "while reading precompiled header" |
| msgstr "ketika membaca precompiled header" |
| |
| #: traditional.c:751 |
| #, c-format |
| msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" |
| msgstr "terdeteksi rekursi ketika mengekspan makro \"%s\"" |
| |
| #: traditional.c:969 |
| msgid "syntax error in macro parameter list" |
| msgstr "sintaks erro dalam daftar parameter makro" |