| # Dutch messages for cpplib. |
| # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gcc package. |
| # Tim Van Holder <tim.van.holder@telenet.be>, 2008, 2009. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: cpplib 4.4.1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" |
| "POT-Creation-Date: 2009-04-22 16:32+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2009-07-25 13:30+0200\n" |
| "Last-Translator: Tim Van Holder <tim.van.holder@telenet.be>\n" |
| "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: charset.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" |
| msgstr "iconv ondersteunt geen omzetting van %s naar %s" |
| |
| #: charset.c:677 |
| msgid "iconv_open" |
| msgstr "iconv_open" |
| |
| #: charset.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" |
| msgstr "geen implementatie van iconv beschikbaar; kan niet omzetten van %s naar %s" |
| |
| # of "tekenset" aangezien character door "teken" vertaald wordt? |
| #: charset.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" |
| msgstr "teken 0x%lx maakt geen deel uit van de basis bronkarakterset\n" |
| |
| #: charset.c:790 charset.c:1398 |
| msgid "converting to execution character set" |
| msgstr "omzetting naar uitvoeringskarakterset" |
| |
| #: charset.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" |
| msgstr "teken 0x%lx is niet unibyte in de uitvoeringskarakterset" |
| |
| #: charset.c:920 |
| #, c-format |
| msgid "Character %x might not be NFKC" |
| msgstr "Teken %x is misschien niet NFKC" |
| |
| #: charset.c:980 |
| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" |
| msgstr "universele tekennamen zijn enkel geldig in C++ en C99" |
| |
| #: charset.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" |
| msgstr "de betekenis van '\\%c' is anders in traditionele C" |
| |
| #: charset.c:992 |
| msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" |
| msgstr "In _cpp_valid_ucn maar het is geen UCN" |
| |
| #: charset.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete universal character name %.*s" |
| msgstr "onvolledige universele tekennaam %.*s" |
| |
| #: charset.c:1029 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is not a valid universal character" |
| msgstr "%.*s is geen geldige universele tekennaam" |
| |
| #: charset.c:1039 lex.c:486 |
| msgid "'$' in identifier or number" |
| msgstr "'$' in naam of getal" |
| |
| # "identifier" is een verdomd rottig woord om te vertalen... |
| #: charset.c:1049 |
| #, c-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" |
| msgstr "universeel teken %.*s is niet geldig in een naam" |
| |
| #: charset.c:1053 |
| #, c-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" |
| msgstr "universeel teken %.*s is niet geldig aan het begin van een naam" |
| |
| #: charset.c:1085 charset.c:1628 |
| msgid "converting UCN to source character set" |
| msgstr "omzetting van UCN naar bronkarakterset" |
| |
| #: charset.c:1089 |
| msgid "converting UCN to execution character set" |
| msgstr "omzetting van UCN naar uitvoeringskarakterset" |
| |
| #: charset.c:1161 |
| msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" |
| msgstr "de betekenis van '\\x' is anders in traditionele C" |
| |
| #: charset.c:1178 |
| msgid "\\x used with no following hex digits" |
| msgstr "\\x gebruikt zonder daaropvolgende hexadecimale cijfers" |
| |
| #: charset.c:1185 |
| msgid "hex escape sequence out of range" |
| msgstr "hexadecimale escape sequence buiten bereik" |
| |
| #: charset.c:1223 |
| msgid "octal escape sequence out of range" |
| msgstr "octale escape sequence buiten bereik" |
| |
| #: charset.c:1289 |
| msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" |
| msgstr "de betekenis van '\\a' is anders in traditionele C" |
| |
| #: charset.c:1296 |
| #, c-format |
| msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" |
| msgstr "escape sequence '\\%c' is niet ISO-standaard" |
| |
| #: charset.c:1304 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence '\\%c'" |
| msgstr "onbekende escape sequence '\\%c'" |
| |
| #: charset.c:1312 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" |
| msgstr "onbekende escape sequence '\\%s'" |
| |
| #: charset.c:1319 |
| msgid "converting escape sequence to execution character set" |
| msgstr "omzetting van escape sequence naar uitvoeringskarakterset" |
| |
| #: charset.c:1463 charset.c:1527 |
| msgid "character constant too long for its type" |
| msgstr "karakterconstante te lang voor zijn type" |
| |
| #: charset.c:1466 |
| msgid "multi-character character constant" |
| msgstr "karakterconstante bevat meerdere karakters" |
| |
| #: charset.c:1566 |
| msgid "empty character constant" |
| msgstr "lege karakterconstante" |
| |
| #: charset.c:1675 |
| #, c-format |
| msgid "failure to convert %s to %s" |
| msgstr "fout bij omzetten van %s naar %s" |
| |
| #: directives.c:216 directives.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "extra tokens at end of #%s directive" |
| msgstr "overbodige tokens aan einde van #%s commando" |
| |
| #: directives.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "#%s is a GCC extension" |
| msgstr "#%s is een uitbreiding van GCC" |
| |
| #: directives.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "#%s is a deprecated GCC extension" |
| msgstr "#%s is een afgekeurde uitbreiding van GCC" |
| |
| #: directives.c:366 |
| msgid "suggest not using #elif in traditional C" |
| msgstr "gebruik liefst geen #elif in traditionele C" |
| |
| #: directives.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" |
| msgstr "traditionele C negeert #%s wanneer de # geïndenteerd is" |
| |
| #: directives.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" |
| msgstr "verberg #%s liefst van traditionele C via een geïndenteerde #" |
| |
| #: directives.c:399 |
| msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" |
| msgstr "het plaatsen van een commando binnen macro-argumenten is niet portabel" |
| |
| #: directives.c:419 |
| msgid "style of line directive is a GCC extension" |
| msgstr "dit soort line commando is een uitbreiding van GCC" |
| |
| #: directives.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "invalid preprocessing directive #%s" |
| msgstr "ongeldig preprocessing-commando #%s" |
| |
| #: directives.c:542 |
| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" |
| msgstr "\"defined\" kan niet als macronaam gebruikt worden" |
| |
| #: directives.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" |
| msgstr "\"%s\" kan niet als macronaam gebruikt worden omdat het een operator is in C++" |
| |
| #: directives.c:551 |
| #, c-format |
| msgid "no macro name given in #%s directive" |
| msgstr "geen macronaam opgegeven in #%s commando" |
| |
| # lap! hier heb ik het zitten... wat is verdorie een betere vertaling voor identifier? |
| # Dit is wel langer maar zegt denk ik wel waar het om gaat. |
| #: directives.c:554 |
| msgid "macro names must be identifiers" |
| msgstr "macronamen moeten voldoen aan de regels voor namen in C/C++" |
| |
| # niet perfect, maar beter dan "wordt ongedefinieerd", "wordt geondefinieerd" of iets dergelijks... |
| #: directives.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "undefining \"%s\"" |
| msgstr "definitie van \"%s\" wordt ongedaan gemaakt" |
| |
| #: directives.c:658 |
| msgid "missing terminating > character" |
| msgstr "sluitend > teken ontbreekt" |
| |
| #: directives.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>" |
| msgstr "#%s verwacht \"BESTAND\" of <BESTAND>" |
| |
| #: directives.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "empty filename in #%s" |
| msgstr "lege bestandsnaam in #%s" |
| |
| #: directives.c:767 |
| msgid "#include nested too deeply" |
| msgstr "#include te diep genest" |
| |
| #: directives.c:808 |
| msgid "#include_next in primary source file" |
| msgstr "#include_next in primair bronbestand" |
| |
| #: directives.c:834 |
| #, c-format |
| msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" |
| msgstr "ongeldige vlag \"%s\" in #line commando" |
| |
| #: directives.c:894 |
| msgid "unexpected end of file after #line" |
| msgstr "onverwacht einde van bestand na #line" |
| |
| #: directives.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" |
| msgstr "\"%s\" (na #line) is geen positieve integer" |
| |
| #: directives.c:903 directives.c:905 |
| msgid "line number out of range" |
| msgstr "regelnummer buiten bereik" |
| |
| #: directives.c:918 directives.c:998 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid filename" |
| msgstr "\"%s\" is geen geldige bestandsnaam" |
| |
| #: directives.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" |
| msgstr "\"%s\" (na #) is geen positieve integer" |
| |
| # Shouldn't have been marked as translatable I think |
| #: directives.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| #: directives.c:1066 |
| #, c-format |
| msgid "invalid #%s directive" |
| msgstr "ongeldig #%s commando" |
| |
| # goede vertaling voor 'mismatched'? |
| #: directives.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" |
| msgstr "registratie van pragmas in namespace \"%s\" met niet-overeenkomstige naamexpansie" |
| |
| # moet namespace hier ook vertaald worden? |
| #: directives.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" |
| msgstr "registratie van pragma \"%s\" met naamexpansie maar geen namespace" |
| |
| # moet namespace hier ook vertaald worden? |
| #: directives.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" |
| msgstr "registratie van \"%s\" zowel als pragma en als pragma-namespace" |
| |
| #: directives.c:1159 |
| #, c-format |
| msgid "#pragma %s %s is already registered" |
| msgstr "#pragma %s %s is reeds geregistreerd" |
| |
| #: directives.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "#pragma %s is already registered" |
| msgstr "#pragma %s is reeds geregistreerd" |
| |
| # betere vertaling voor 'handler'? |
| #: directives.c:1192 |
| msgid "registering pragma with NULL handler" |
| msgstr "registratie van pragma met NULL als afhandelingsroutine" |
| |
| #: directives.c:1402 |
| msgid "#pragma once in main file" |
| msgstr "#pragma once in hoofdbestand" |
| |
| #: directives.c:1425 |
| msgid "invalid #pragma GCC poison directive" |
| msgstr "ongeldig #pragma GCC poison commando" |
| |
| #: directives.c:1434 |
| #, c-format |
| msgid "poisoning existing macro \"%s\"" |
| msgstr "bestaande macro \"%s\" wordt 'vergiftigd'" |
| |
| #: directives.c:1453 |
| msgid "#pragma system_header ignored outside include file" |
| msgstr "#pragma system_header wordt genegeerd buiten een invoegbestand" |
| |
| #: directives.c:1477 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find source file %s" |
| msgstr "kan bronbestand %s niet vinden" |
| |
| #: directives.c:1481 |
| #, c-format |
| msgid "current file is older than %s" |
| msgstr "huidig bestand is ouder dan %s" |
| |
| #: directives.c:1665 |
| msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" |
| msgstr "_Pragma verwacht een stringconstante tussen haakjes als argument" |
| |
| #: directives.c:1766 |
| msgid "#else without #if" |
| msgstr "#else zonder #if" |
| |
| #: directives.c:1771 |
| msgid "#else after #else" |
| msgstr "#else na #else" |
| |
| # of gewoon "de conditie"? |
| #: directives.c:1773 directives.c:1806 |
| msgid "the conditional began here" |
| msgstr "het conditionele blok begon hier" |
| |
| #: directives.c:1799 |
| msgid "#elif without #if" |
| msgstr "#elif zonder #if" |
| |
| #: directives.c:1804 |
| msgid "#elif after #else" |
| msgstr "#elif na #else" |
| |
| #: directives.c:1842 |
| msgid "#endif without #if" |
| msgstr "#endif zonder #if" |
| |
| #: directives.c:1919 |
| msgid "missing '(' after predicate" |
| msgstr "'(' ontbreekt na predicaat" |
| |
| #: directives.c:1934 |
| msgid "missing ')' to complete answer" |
| msgstr "')' ontbreekt als afronding van het antwoord" |
| |
| #: directives.c:1954 |
| msgid "predicate's answer is empty" |
| msgstr "antwoord van het predicaat is leeg" |
| |
| # dit moet beter kunnen... |
| #: directives.c:1981 |
| msgid "assertion without predicate" |
| msgstr "assertie zonder predicaat" |
| |
| # ... dit klinkt echt niet - maar wat is hier een beter vertaling voor identifier? |
| #: directives.c:1983 |
| msgid "predicate must be an identifier" |
| msgstr "predicaat moet een naam zijn" |
| |
| # is "asserteren" wel een echt woord? |
| #: directives.c:2069 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" re-asserted" |
| msgstr "\"%s\" opnieuw geasserteerd" |
| |
| #: directives.c:2375 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated #%s" |
| msgstr "niet-beëindigde #%s" |
| |
| #: directives-only.c:222 lex.c:1149 traditional.c:163 |
| msgid "unterminated comment" |
| msgstr "niet-beëindigde commentaar" |
| |
| # Dit zou misschien beter 'warning' blijven |
| #: errors.c:118 |
| msgid "warning: " |
| msgstr "let op: " |
| |
| #: errors.c:120 |
| msgid "internal error: " |
| msgstr "interne fout: " |
| |
| #: errors.c:122 |
| msgid "error: " |
| msgstr "fout: " |
| |
| #: errors.c:195 |
| msgid "stdout" |
| msgstr "stdout" |
| |
| # hoort niet echt een vertaalbare string te zijn :-) |
| #: errors.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| # betere vertaling voor decimal point? |
| #: expr.c:261 |
| msgid "too many decimal points in number" |
| msgstr "teveel komma's in getal" |
| |
| #: expr.c:290 expr.c:365 |
| msgid "fixed-point constants are a GCC extension" |
| msgstr "fixed-point constantes zijn een uitbreiding van GCC" |
| |
| #: expr.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant" |
| msgstr "ongeldig cijfer \"%c\" in binaire constante" |
| |
| #: expr.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" |
| msgstr "ongeldig cijfer \"%c\" in octale constante" |
| |
| #: expr.c:313 |
| msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" |
| msgstr "ongeldige prefix \"0b\" voor floating-point constante" |
| |
| #: expr.c:319 |
| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" |
| msgstr "gebruik van C99 hexadecimale floating-point constante" |
| |
| #: expr.c:328 |
| msgid "exponent has no digits" |
| msgstr "exponent heeft geen cijfers" |
| |
| #: expr.c:335 |
| msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" |
| msgstr "hexadecimale floating-point constante vereist een exponent" |
| |
| #: expr.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" |
| msgstr "ongeldige suffix \"%.*s\" aan floating-point constante" |
| |
| #: expr.c:351 expr.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" |
| msgstr "traditionele C aanvaardt de \"%.*s\" suffix niet" |
| |
| #: expr.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" |
| msgstr "ongeldige suffix \"%.*s\" bij hexadecimale floating-point constante" |
| |
| #: expr.c:369 |
| msgid "decimal float constants are a GCC extension" |
| msgstr "decimale float-constantes zijn een uitbreiding van GCC" |
| |
| #: expr.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" |
| msgstr "ongeldige suffix \"%.*s\" aan integerconstante" |
| |
| #: expr.c:401 |
| msgid "use of C99 long long integer constant" |
| msgstr "gebruik van C99 long long integerconstantes" |
| |
| #: expr.c:409 |
| msgid "imaginary constants are a GCC extension" |
| msgstr "imaginaire constantes zijn een uitbreiding van GCC" |
| |
| #: expr.c:412 |
| msgid "binary constants are a GCC extension" |
| msgstr "binaire constantes zijn een uitbreiding van GCC" |
| |
| #: expr.c:505 |
| msgid "integer constant is too large for its type" |
| msgstr "integerconstante is te groot voor zijn type" |
| |
| #: expr.c:517 |
| msgid "integer constant is so large that it is unsigned" |
| msgstr "integerconstante is zo groot dat hij tekenloos is" |
| |
| #: expr.c:612 |
| msgid "missing ')' after \"defined\"" |
| msgstr "')' ontbreekt na \"defined\"" |
| |
| #: expr.c:619 |
| msgid "operator \"defined\" requires an identifier" |
| msgstr "de \"defined\" operator verwacht een naam als argument" |
| |
| #: expr.c:627 |
| #, c-format |
| msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" |
| msgstr "(\"%s\" is een alternatieve schrijfwijze voor \"%s\" in C++)" |
| |
| # betere vertaling voor "portable"? |
| #: expr.c:637 |
| msgid "this use of \"defined\" may not be portable" |
| msgstr "dit gebruik van \"define\" is mogelijk niet portabel" |
| |
| #: expr.c:690 |
| msgid "floating constant in preprocessor expression" |
| msgstr "floating-point constante in preprocessor-expressie" |
| |
| #: expr.c:696 |
| msgid "imaginary number in preprocessor expression" |
| msgstr "imaginair getal in preprocessor-expressie" |
| |
| #: expr.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not defined" |
| msgstr "\"%s\" is niet gedefinieerd" |
| |
| #: expr.c:755 |
| msgid "assertions are a GCC extension" |
| msgstr "assertions zijn een uitbreiding van GCC" |
| |
| #: expr.c:758 |
| msgid "assertions are a deprecated extension" |
| msgstr "assertions zijn een afgekeurde uitbreiding" |
| |
| #: expr.c:891 expr.c:920 |
| #, c-format |
| msgid "missing binary operator before token \"%s\"" |
| msgstr "binaire operator ontbreekt voor het \"%s\" token" |
| |
| #: expr.c:911 |
| #, c-format |
| msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" |
| msgstr "token \"%s\" is niet geldig in preprocessor-expressies" |
| |
| #: expr.c:928 |
| msgid "missing expression between '(' and ')'" |
| msgstr "expressie ontbreekt tussen '(' en ')'" |
| |
| #: expr.c:931 |
| #, c-format |
| msgid "%s with no expression" |
| msgstr "%s zonder expressie" |
| |
| #: expr.c:934 |
| #, c-format |
| msgid "operator '%s' has no right operand" |
| msgstr "operator '%s' heeft geen rechtse operand" |
| |
| #: expr.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "operator '%s' has no left operand" |
| msgstr "operator '%s' heeft geen linkse operand" |
| |
| #: expr.c:965 |
| msgid " ':' without preceding '?'" |
| msgstr " ':' zonder voorafgaande '?'" |
| |
| #: expr.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "unbalanced stack in %s" |
| msgstr "niet-gebalanceerde stack in %s" |
| |
| #: expr.c:1013 |
| #, c-format |
| msgid "impossible operator '%u'" |
| msgstr "operator '%u' is onmogelijk" |
| |
| #: expr.c:1114 |
| msgid "missing ')' in expression" |
| msgstr "')' ontbreekt in expressie" |
| |
| #: expr.c:1143 |
| msgid "'?' without following ':'" |
| msgstr "'?' zonder daaropvolgende ':'" |
| |
| #: expr.c:1153 |
| msgid "integer overflow in preprocessor expression" |
| msgstr "integer-overflow in preprocessor-expressie" |
| |
| #: expr.c:1158 |
| msgid "missing '(' in expression" |
| msgstr "'(' ontbreekt in expressie" |
| |
| #: expr.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| msgstr "de linker operand van \"%s\" verandert van teken indien hij gepromoveerd wordt" |
| |
| #: expr.c:1195 |
| #, c-format |
| msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| msgstr "de rechter operand van \"%s\" verandert van teken indien hij gepromoveerd wordt" |
| |
| #: expr.c:1454 |
| msgid "traditional C rejects the unary plus operator" |
| msgstr "traditionele C verwerpt de unaire plus-operator" |
| |
| #: expr.c:1537 |
| msgid "comma operator in operand of #if" |
| msgstr "comma operator in operand van #if" |
| |
| #: expr.c:1669 |
| msgid "division by zero in #if" |
| msgstr "deling door nul in `#if'" |
| |
| #: files.c:457 |
| msgid "NULL directory in find_file" |
| msgstr "directory is NULL in find_file" |
| |
| #: files.c:495 |
| msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" |
| msgstr "een of meer PCH bestanden werden gevonden, maar ze waren ongeldig" |
| |
| #: files.c:498 |
| msgid "use -Winvalid-pch for more information" |
| msgstr "gebruik -Winvalid-pch voor meer informatie" |
| |
| #: files.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a block device" |
| msgstr "%s is een blokapparaat" |
| |
| #: files.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "%s is too large" |
| msgstr "%s is te groot" |
| |
| #: files.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "%s is shorter than expected" |
| msgstr "%s is korter dan verwacht" |
| |
| #: files.c:875 |
| #, c-format |
| msgid "no include path in which to search for %s" |
| msgstr "geen invoegpad waarin naar %s gezocht kan worden" |
| |
| # goede vertaling voor "include guard"? |
| #: files.c:1286 |
| msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" |
| msgstr "Meerdere invoegbeschermingen zouden nuttig kunnen zijn voor:\n" |
| |
| #: init.c:452 |
| msgid "cppchar_t must be an unsigned type" |
| msgstr "cppchar_t moet een tekenloos type zijn" |
| |
| #: init.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" |
| msgstr "preprocessor-rekensommen hebben een maximale precisie van %lu bits; doelomgeving vereist %lu bits" |
| |
| #: init.c:463 |
| msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" |
| msgstr "CPP rekensommen moet minstens even precies zijn als een int in de doelomgeving" |
| |
| #: init.c:466 |
| msgid "target char is less than 8 bits wide" |
| msgstr "char is minder dan 8 bits breed in de doelomgeving" |
| |
| #: init.c:470 |
| msgid "target wchar_t is narrower than target char" |
| msgstr "wchar_t is smaller dan char in de doelomgeving" |
| |
| #: init.c:474 |
| msgid "target int is narrower than target char" |
| msgstr "int is smaller dan char in de doelomgeving" |
| |
| #: init.c:479 |
| msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" |
| msgstr "CPP half-integer is smaller dan een CPP character" |
| |
| #: init.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" |
| msgstr "CPP kan op deze host geen brede karakterconstantes aan van meer dan %lu bits, maar de doelomgeving vereist %lu bits" |
| |
| #: lex.c:285 |
| msgid "backslash and newline separated by space" |
| msgstr "backslash en newline gescheiden door spatie(s)" |
| |
| #: lex.c:290 |
| msgid "backslash-newline at end of file" |
| msgstr "backslash-newline aan einde van bestand" |
| |
| #: lex.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "trigraph ??%c converted to %c" |
| msgstr "trigraph ??%c omgezet naar %c" |
| |
| #: lex.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" |
| msgstr "trigraph ??%c genegeerd, gebruik -trigraphs om ondersteuning in te schakelen" |
| |
| #: lex.c:358 |
| msgid "\"/*\" within comment" |
| msgstr "\"/*\" binnen commentaar" |
| |
| #: lex.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "%s in preprocessing directive" |
| msgstr "%s binnen preprocessor-commando" |
| |
| #: lex.c:425 |
| msgid "null character(s) ignored" |
| msgstr "nulkarakter(s) worden genegeerd" |
| |
| #: lex.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' is not in NFKC" |
| msgstr "`%.*s' zit niet in NFKC" |
| |
| #: lex.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' is not in NFC" |
| msgstr "`%.*s' zit niet in NFC" |
| |
| #: lex.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" |
| msgstr "poging tot gebruik van 'vergiftigde' \"%s\"" |
| |
| #: lex.c:561 |
| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" |
| msgstr "__VA_ARGS__ mag enkel voorkomen in de expansie van een C99 variadische macro" |
| |
| #: lex.c:675 |
| msgid "null character(s) preserved in literal" |
| msgstr "nulkarakter(s) in een constante worden behouden" |
| |
| #: lex.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "missing terminating %c character" |
| msgstr "sluitend %c teken ontbreekt" |
| |
| #: lex.c:1160 |
| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" |
| msgstr "commentaar in C++ stijl is niet toegestaan in ISO C90" |
| |
| #: lex.c:1162 |
| msgid "(this will be reported only once per input file)" |
| msgstr "(dit wordt maar een keer gemeld per invoerbestand)" |
| |
| #: lex.c:1167 |
| msgid "multi-line comment" |
| msgstr "commentaar gespreid over meerdere lijnen" |
| |
| # lijkt een vreemde boodschap... |
| #: lex.c:1481 |
| #, c-format |
| msgid "unspellable token %s" |
| msgstr "kan token %s niet spellen" |
| |
| #: line-map.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "In file included from %s:%u" |
| msgstr "In bestand ingevoegd vanuit %s:%u" |
| |
| #: line-map.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| ",\n" |
| " from %s:%u" |
| msgstr "" |
| ",\n" |
| " vanuit %s:%u" |
| |
| #: macro.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" is not used" |
| msgstr "macro \"%s\" wordt nergens gebruikt" |
| |
| #: macro.c:126 macro.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "invalid built-in macro \"%s\"" |
| msgstr "ongeldige ingebouwde macro \"%s\"" |
| |
| # betere vertaling voor 'timestamp'? |
| #: macro.c:160 |
| msgid "could not determine file timestamp" |
| msgstr "kan tijdsinformatie van bestand niet bepalen" |
| |
| #: macro.c:256 |
| msgid "could not determine date and time" |
| msgstr "kan datum en tijd niet bepalen" |
| |
| #: macro.c:272 |
| msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" |
| msgstr "expansie van __COUNTER__ binnenin commando terwijl -fdirectives-only opgegeven is" |
| |
| #: macro.c:427 |
| msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" |
| msgstr "ongeldige stringconstante, laatste '\\' wordt genegeerd" |
| |
| #: macro.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" |
| msgstr "\"%s\" en \"%s\" aan elkaar plakken levert geen geldig preprocessing token op" |
| |
| # "rest arguments"? |
| #: macro.c:562 |
| msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used" |
| msgstr "ISO C99 verplicht het gebruik van restargumenten" |
| |
| #: macro.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" |
| msgstr "macro \"%s\" vereist %u argumenten, maar er werden er slechts %u opgegeven" |
| |
| #: macro.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" |
| msgstr "macro \"%s\" kreeg %u argumenten, maar heeft er slechts %u nodig" |
| |
| #: macro.c:731 traditional.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" |
| msgstr "niet-beëindigde argumentenlijst bij oproep van macro \"%s\"" |
| |
| #: macro.c:848 |
| #, c-format |
| msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" |
| msgstr "functie-achtige macro \"%s\" moet in traditionele C altijd met argumenten gebruikt worden" |
| |
| #: macro.c:1016 |
| #, c-format |
| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98" |
| msgstr "oproep van macro %s argument %d: lege macro-argumenten zijn niet gedefinieerd in ISO C90 and ISO C++98" |
| |
| #: macro.c:1479 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" |
| msgstr "herhaalde macro-parameter \"%s\"" |
| |
| #: macro.c:1525 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" |
| msgstr "\"%s\" mag niet voorkomen in lijst van macro-parameters" |
| |
| #: macro.c:1533 |
| msgid "macro parameters must be comma-separated" |
| msgstr "macro-parameters moet door komma's gescheiden worden" |
| |
| #: macro.c:1550 |
| msgid "parameter name missing" |
| msgstr "parameternaam weggelaten" |
| |
| #: macro.c:1567 |
| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" |
| msgstr "anonieme variadische macros werden door C99 ingevoerd" |
| |
| # variadic? " met variabele argumentenlijst" is nogal lang... |
| #: macro.c:1572 |
| msgid "ISO C does not permit named variadic macros" |
| msgstr "ISO C staat het gebruik benoemde variadische macro's niet toe" |
| |
| #: macro.c:1581 |
| msgid "missing ')' in macro parameter list" |
| msgstr "')' ontbreekt in lijst van macro-parameters" |
| |
| #: macro.c:1630 |
| msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" |
| msgstr "'##' mag niet voorkomen aan het begin of einde van een macro-expansie" |
| |
| #: macro.c:1664 |
| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" |
| msgstr "ISO C99 vereist witruimte na de macronaam" |
| |
| #: macro.c:1688 |
| msgid "missing whitespace after the macro name" |
| msgstr "witruimte ontbreekt na de macronaam" |
| |
| #: macro.c:1718 |
| msgid "'#' is not followed by a macro parameter" |
| msgstr "'#' wordt niet gevolgd door de naam van een macro-parameter" |
| |
| #: macro.c:1837 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" redefined" |
| msgstr "\"%s\" opnieuw gedefinieerd" |
| |
| #: macro.c:1842 |
| msgid "this is the location of the previous definition" |
| msgstr "dit is de locatie van de eerdere definitie" |
| |
| #: macro.c:1903 |
| #, c-format |
| msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" |
| msgstr "macro-argument \"%s\" zou string gemaakt worden in traditionele C" |
| |
| #: macro.c:1926 |
| #, c-format |
| msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" |
| msgstr "ongeldig hashtype %d in cpp_macro_definition" |
| |
| #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:344 pch.c:362 pch.c:368 pch.c:377 |
| msgid "while writing precompiled header" |
| msgstr "bij het schrijven van een voorgecompileerde header" |
| |
| #: pch.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" |
| msgstr "%s: niet gebruikt omdat \"%.*s\" vergiftigd is" |
| |
| #: pch.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" |
| msgstr "%s: niet gebruikt omdat \"%.*s\" niet gedefinieerd werd" |
| |
| #: pch.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" |
| msgstr "%s: niet gebruikt omdat \"%.*s\" als \"%s\" (en niet als \"%.*s\") gedefinieerd werd" |
| |
| #: pch.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%s' is defined" |
| msgstr "%s: niet gebruikt omdat \"%s\" gedefinieerd is" |
| |
| #: pch.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" |
| msgstr "%s: niet gebruikt omdat \"__COUNTER__\" ongeldig is" |
| |
| #: pch.c:588 pch.c:758 |
| msgid "while reading precompiled header" |
| msgstr "bij het lezen van een voorgecompileerde header" |
| |
| #: traditional.c:751 |
| #, c-format |
| msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" |
| msgstr "recursie gedetecteerd bij uitbreiden van macro \"%s\"" |
| |
| #: traditional.c:969 |
| msgid "syntax error in macro parameter list" |
| msgstr "syntaxfout in lijst van macro-parameters" |