| # Simplified Chinese translation for cpplib. |
| # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gcc package. |
| # Meng Jie <zuxy.meng@gmail.com>, 2005-2009. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: cpplib 4.4-b20081121\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" |
| "POT-Creation-Date: 2009-04-22 16:32+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2009-02-13 16:18+0800\n" |
| "Last-Translator: Meng Jie <zuxy.meng@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Chinese (simplified) <translation-team-zh-cn@lists.sourceforge.net>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: charset.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" |
| msgstr "iconv 不支持从 %s 到 %s 的转换" |
| |
| #: charset.c:677 |
| msgid "iconv_open" |
| msgstr "iconv_open" |
| |
| #: charset.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" |
| msgstr "没有 iconv 的实现,无法从 %s 转换到 %s" |
| |
| #: charset.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" |
| msgstr "字符 0x%lx 不在基本源字符集中\n" |
| |
| #: charset.c:790 charset.c:1398 |
| msgid "converting to execution character set" |
| msgstr "转换到可执行文件的字符集" |
| |
| #: charset.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" |
| msgstr "字符 0x%lx 在执行字符集中不是单字节的" |
| |
| #: charset.c:920 |
| #, c-format |
| msgid "Character %x might not be NFKC" |
| msgstr "字符 %x 可能不是 NFKC" |
| |
| #: charset.c:980 |
| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" |
| msgstr "Unicode 字符名只在 C++ 和 C99 中有效" |
| |
| #: charset.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" |
| msgstr "‘\\%c’的意义与在传统 C 中不同" |
| |
| #: charset.c:992 |
| msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" |
| msgstr "在 _cpp_valid_ucn 中但不是一个 UCN" |
| |
| #: charset.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete universal character name %.*s" |
| msgstr "不完全的 Unicode 字符名 %.*s" |
| |
| #: charset.c:1029 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is not a valid universal character" |
| msgstr "%.*s 不是一个有效的 Unicode 字符" |
| |
| #: charset.c:1039 lex.c:486 |
| msgid "'$' in identifier or number" |
| msgstr "‘$’出现在标识符或数字中" |
| |
| #: charset.c:1049 |
| #, c-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" |
| msgstr "Unicode 字符 %.*s 在标识符中无效" |
| |
| #: charset.c:1053 |
| #, c-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" |
| msgstr "Unicode 字符 %.*s 在标识符开头无效" |
| |
| #: charset.c:1085 charset.c:1628 |
| msgid "converting UCN to source character set" |
| msgstr "将 UCN 转换到源字符集" |
| |
| #: charset.c:1089 |
| msgid "converting UCN to execution character set" |
| msgstr "将 UCN 转换到执行字符集" |
| |
| #: charset.c:1161 |
| msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" |
| msgstr "‘\\x’的意义与在传统 C 中不同" |
| |
| #: charset.c:1178 |
| msgid "\\x used with no following hex digits" |
| msgstr "\\x 后没有 16 进制数字" |
| |
| #: charset.c:1185 |
| msgid "hex escape sequence out of range" |
| msgstr "16 进制转义序列越界" |
| |
| #: charset.c:1223 |
| msgid "octal escape sequence out of range" |
| msgstr "8 进制转义序列越界" |
| |
| #: charset.c:1289 |
| msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" |
| msgstr "‘\\a’的意义与在传统 C 中不同" |
| |
| #: charset.c:1296 |
| #, c-format |
| msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" |
| msgstr "非 ISO 标准的转义序列,‘\\%c’" |
| |
| #: charset.c:1304 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence '\\%c'" |
| msgstr "未知的转义序列:‘\\%c’" |
| |
| #: charset.c:1312 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" |
| msgstr "未知的转义序列:‘\\%s’" |
| |
| #: charset.c:1319 |
| msgid "converting escape sequence to execution character set" |
| msgstr "将转义序列转换到执行字符集" |
| |
| #: charset.c:1463 charset.c:1527 |
| msgid "character constant too long for its type" |
| msgstr "字符常量大小超出其类型" |
| |
| #: charset.c:1466 |
| msgid "multi-character character constant" |
| msgstr "多字节字符常量" |
| |
| #: charset.c:1566 |
| msgid "empty character constant" |
| msgstr "空的字符常量" |
| |
| #: charset.c:1675 |
| #, c-format |
| msgid "failure to convert %s to %s" |
| msgstr "无法从 %s 转换到 %s" |
| |
| #: directives.c:216 directives.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "extra tokens at end of #%s directive" |
| msgstr "#%s 指示的末尾有多余的标识符" |
| |
| #: directives.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "#%s is a GCC extension" |
| msgstr "#%s 是一个 GCC 扩展" |
| |
| #: directives.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "#%s is a deprecated GCC extension" |
| msgstr "#%s 是一个已过时的 GCC 扩展" |
| |
| #: directives.c:366 |
| msgid "suggest not using #elif in traditional C" |
| msgstr "建议在传统 C 中不使用 #elif" |
| |
| #: directives.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" |
| msgstr "当 # 有缩进时传统 C 忽略 #%s" |
| |
| #: directives.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" |
| msgstr "建议使用缩进的 # 以让 #%s 对传统 C 不可见" |
| |
| #: directives.c:399 |
| msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" |
| msgstr "将一个指示嵌入宏参数中是不可移植的" |
| |
| #: directives.c:419 |
| msgid "style of line directive is a GCC extension" |
| msgstr "line 指示的风格是一个 GCC 扩展" |
| |
| #: directives.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "invalid preprocessing directive #%s" |
| msgstr "无效的预处理指示 #%s" |
| |
| #: directives.c:542 |
| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" |
| msgstr "“defined”不能被用作宏名" |
| |
| #: directives.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" |
| msgstr "“%s”不能被用作宏名,因为它是 C++ 中的一个操作符" |
| |
| #: directives.c:551 |
| #, c-format |
| msgid "no macro name given in #%s directive" |
| msgstr "#%s 指示中未给出宏名" |
| |
| #: directives.c:554 |
| msgid "macro names must be identifiers" |
| msgstr "宏名必须是标识符" |
| |
| #: directives.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "undefining \"%s\"" |
| msgstr "取消对“%s”的定义" |
| |
| #: directives.c:658 |
| msgid "missing terminating > character" |
| msgstr "缺少结尾的 > 字符" |
| |
| #: directives.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>" |
| msgstr "#%s 需要 \"FILENAME\" 或 <FILENAME>" |
| |
| #: directives.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "empty filename in #%s" |
| msgstr "#%s 中文件名为空" |
| |
| #: directives.c:767 |
| msgid "#include nested too deeply" |
| msgstr "#include 嵌套过深" |
| |
| #: directives.c:808 |
| msgid "#include_next in primary source file" |
| msgstr "#include_next 出现在主源文件中" |
| |
| #: directives.c:834 |
| #, c-format |
| msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" |
| msgstr "line 指示中有无效的标记“%s”" |
| |
| #: directives.c:894 |
| msgid "unexpected end of file after #line" |
| msgstr "#line 后未预期的文件结束" |
| |
| #: directives.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" |
| msgstr "#line 后的“%s”不是一个正整数" |
| |
| #: directives.c:903 directives.c:905 |
| msgid "line number out of range" |
| msgstr "行号超出范围" |
| |
| #: directives.c:918 directives.c:998 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid filename" |
| msgstr "“%s”不是一个有效的文件名" |
| |
| #: directives.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" |
| msgstr "# 后的“%s”不是一个正整数" |
| |
| #: directives.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| #: directives.c:1066 |
| #, c-format |
| msgid "invalid #%s directive" |
| msgstr "无效的 #%s 指示" |
| |
| #: directives.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" |
| msgstr "在命名空间“%s”中注册 pragma 时名称扩展不匹配" |
| |
| #: directives.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" |
| msgstr "pragma “%s”被注册为一个命名扩展,而没有命名空间" |
| |
| #: directives.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" |
| msgstr "“%s”既被注册为一个pragma 又被注册为一个 pragma 命名空间" |
| |
| #: directives.c:1159 |
| #, c-format |
| msgid "#pragma %s %s is already registered" |
| msgstr "#pragma %s %s 已经被注册" |
| |
| #: directives.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "#pragma %s is already registered" |
| msgstr "#pragma %s 已经被注册" |
| |
| #: directives.c:1192 |
| msgid "registering pragma with NULL handler" |
| msgstr "pragma 注册为被 NULL 处理" |
| |
| #: directives.c:1402 |
| msgid "#pragma once in main file" |
| msgstr "#pragma once 出现在主文件中" |
| |
| #: directives.c:1425 |
| msgid "invalid #pragma GCC poison directive" |
| msgstr "无效的 #pragma GCC poison 指示" |
| |
| #: directives.c:1434 |
| #, c-format |
| msgid "poisoning existing macro \"%s\"" |
| msgstr "对已存在的宏“%s”投毒" |
| |
| #: directives.c:1453 |
| msgid "#pragma system_header ignored outside include file" |
| msgstr "#pragma system_heade 在包含文件外被忽略" |
| |
| #: directives.c:1477 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find source file %s" |
| msgstr "找不到源文件 %s" |
| |
| #: directives.c:1481 |
| #, c-format |
| msgid "current file is older than %s" |
| msgstr "当前文件早于 %s" |
| |
| #: directives.c:1665 |
| msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" |
| msgstr "_Pragma 需要一个括起的字符串字面常量" |
| |
| #: directives.c:1766 |
| msgid "#else without #if" |
| msgstr "#else 没有匹配的 #if" |
| |
| #: directives.c:1771 |
| msgid "#else after #else" |
| msgstr "#else 出现在 #else 后" |
| |
| #: directives.c:1773 directives.c:1806 |
| msgid "the conditional began here" |
| msgstr "条件自此开始" |
| |
| #: directives.c:1799 |
| msgid "#elif without #if" |
| msgstr "#elif 没有匹配的 #if" |
| |
| #: directives.c:1804 |
| msgid "#elif after #else" |
| msgstr "#elif 出现在 #else 后" |
| |
| #: directives.c:1842 |
| msgid "#endif without #if" |
| msgstr "#endif 没有匹配的 #if" |
| |
| #: directives.c:1919 |
| msgid "missing '(' after predicate" |
| msgstr "谓词后缺少‘(’" |
| |
| #: directives.c:1934 |
| msgid "missing ')' to complete answer" |
| msgstr "完整的答案缺少‘)’" |
| |
| #: directives.c:1954 |
| msgid "predicate's answer is empty" |
| msgstr "谓词的答案为空" |
| |
| #: directives.c:1981 |
| msgid "assertion without predicate" |
| msgstr "断言后没有谓词" |
| |
| #: directives.c:1983 |
| msgid "predicate must be an identifier" |
| msgstr "谓词必须是一个标识符" |
| |
| #: directives.c:2069 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" re-asserted" |
| msgstr "重断言“%s”" |
| |
| #: directives.c:2375 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated #%s" |
| msgstr "未终止的 #%s" |
| |
| #: directives-only.c:222 lex.c:1149 traditional.c:163 |
| msgid "unterminated comment" |
| msgstr "未结束的注释" |
| |
| #: errors.c:118 |
| msgid "warning: " |
| msgstr "警告:" |
| |
| #: errors.c:120 |
| msgid "internal error: " |
| msgstr "内部错误:" |
| |
| #: errors.c:122 |
| msgid "error: " |
| msgstr "错误:" |
| |
| #: errors.c:195 |
| msgid "stdout" |
| msgstr "stdout" |
| |
| #: errors.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s:%s" |
| |
| #: expr.c:261 |
| msgid "too many decimal points in number" |
| msgstr "数字中有太多小数点" |
| |
| #: expr.c:290 expr.c:365 |
| msgid "fixed-point constants are a GCC extension" |
| msgstr "定点常量是一个 GCC 扩展" |
| |
| #: expr.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant" |
| msgstr "二进制常量中有无效数字“%c”" |
| |
| #: expr.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" |
| msgstr "8 进制常量中有非法字符“%c”" |
| |
| #: expr.c:313 |
| msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" |
| msgstr "浮点常量的“0b”前缀无效" |
| |
| #: expr.c:319 |
| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" |
| msgstr "使用 C99 式的 16 进制浮点常量" |
| |
| #: expr.c:328 |
| msgid "exponent has no digits" |
| msgstr "指数部分没有数字" |
| |
| #: expr.c:335 |
| msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" |
| msgstr "16 进制浮点常量需要指数部分" |
| |
| #: expr.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" |
| msgstr "浮点常量的“%.*s”后缀无效" |
| |
| #: expr.c:351 expr.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" |
| msgstr "传统 C 不接受“%.*s”后缀" |
| |
| #: expr.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" |
| msgstr "十六进制浮点常量的“%.*s”后缀无效" |
| |
| #: expr.c:369 |
| msgid "decimal float constants are a GCC extension" |
| msgstr "十进制浮点常量是一个 GCC 扩展" |
| |
| #: expr.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" |
| msgstr "整数常量的“%.*s”后缀无效" |
| |
| #: expr.c:401 |
| msgid "use of C99 long long integer constant" |
| msgstr "使用 C99 long long 整数常量" |
| |
| #: expr.c:409 |
| msgid "imaginary constants are a GCC extension" |
| msgstr "虚数常量是一个 GCC 扩展" |
| |
| #: expr.c:412 |
| msgid "binary constants are a GCC extension" |
| msgstr "二进制常量是一个 GCC 扩展" |
| |
| #: expr.c:505 |
| msgid "integer constant is too large for its type" |
| msgstr "整数常量值超出其类型" |
| |
| #: expr.c:517 |
| msgid "integer constant is so large that it is unsigned" |
| msgstr "整数常量太大,认定为 unsigned" |
| |
| #: expr.c:612 |
| msgid "missing ')' after \"defined\"" |
| msgstr "“defined” 后出现‘)’" |
| |
| #: expr.c:619 |
| msgid "operator \"defined\" requires an identifier" |
| msgstr "操作符“defined”需要一个标识符" |
| |
| #: expr.c:627 |
| #, c-format |
| msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" |
| msgstr "(在 C++ 中“%s”会是“%s”的替代标识符)" |
| |
| #: expr.c:637 |
| msgid "this use of \"defined\" may not be portable" |
| msgstr "使用“defined”可能不利于移植" |
| |
| #: expr.c:690 |
| msgid "floating constant in preprocessor expression" |
| msgstr "浮点常量出现在预处理表达式中" |
| |
| #: expr.c:696 |
| msgid "imaginary number in preprocessor expression" |
| msgstr "预处理表达式中出现虚数" |
| |
| #: expr.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not defined" |
| msgstr "“%s”未定义" |
| |
| #: expr.c:755 |
| msgid "assertions are a GCC extension" |
| msgstr "断言是一个 GCC 扩展" |
| |
| #: expr.c:758 |
| msgid "assertions are a deprecated extension" |
| msgstr "断言是一个已过时的 GCC 扩展" |
| |
| #: expr.c:891 expr.c:920 |
| #, c-format |
| msgid "missing binary operator before token \"%s\"" |
| msgstr "标识符“%s”前缺少二元运算符" |
| |
| #: expr.c:911 |
| #, c-format |
| msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" |
| msgstr "标识符“%s”在预处理表达式中无效" |
| |
| #: expr.c:928 |
| msgid "missing expression between '(' and ')'" |
| msgstr "‘(’与‘)’之间缺少表达式" |
| |
| #: expr.c:931 |
| #, c-format |
| msgid "%s with no expression" |
| msgstr "%s 后没有表达式" |
| |
| #: expr.c:934 |
| #, c-format |
| msgid "operator '%s' has no right operand" |
| msgstr "操作符‘%s’没有右操作数" |
| |
| #: expr.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "operator '%s' has no left operand" |
| msgstr "操作符‘%s’没有左操作数" |
| |
| #: expr.c:965 |
| msgid " ':' without preceding '?'" |
| msgstr "‘:’前没有‘?’" |
| |
| #: expr.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "unbalanced stack in %s" |
| msgstr "%s 中堆栈不平衡" |
| |
| #: expr.c:1013 |
| #, c-format |
| msgid "impossible operator '%u'" |
| msgstr "不可能的操作‘%u’" |
| |
| #: expr.c:1114 |
| msgid "missing ')' in expression" |
| msgstr "表达式中缺少‘)’" |
| |
| #: expr.c:1143 |
| msgid "'?' without following ':'" |
| msgstr "‘?’后没有‘:’" |
| |
| #: expr.c:1153 |
| msgid "integer overflow in preprocessor expression" |
| msgstr "预处理表达式中整数溢出" |
| |
| #: expr.c:1158 |
| msgid "missing '(' in expression" |
| msgstr "表达式中缺少‘(’" |
| |
| #: expr.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| msgstr "“%s”的左操作数在提升时变换了符号" |
| |
| #: expr.c:1195 |
| #, c-format |
| msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| msgstr "“%s”的右操作数在提升时变换了符号" |
| |
| #: expr.c:1454 |
| msgid "traditional C rejects the unary plus operator" |
| msgstr "传统 C 不接受单目 + 运算符" |
| |
| #: expr.c:1537 |
| msgid "comma operator in operand of #if" |
| msgstr "#if 操作数中出现逗号" |
| |
| #: expr.c:1669 |
| msgid "division by zero in #if" |
| msgstr "#if 中用零做除数" |
| |
| #: files.c:457 |
| msgid "NULL directory in find_file" |
| msgstr "find_file 中有 NULL 目录" |
| |
| #: files.c:495 |
| msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" |
| msgstr "找到一个或多个 PCH 文件,但它们是无效的" |
| |
| #: files.c:498 |
| msgid "use -Winvalid-pch for more information" |
| msgstr "使用 -Winvalid-pch 以获得更多信息" |
| |
| #: files.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a block device" |
| msgstr "%s 是一个块设备" |
| |
| #: files.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "%s is too large" |
| msgstr "%s 过大" |
| |
| #: files.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "%s is shorter than expected" |
| msgstr "%s 短于预期" |
| |
| #: files.c:875 |
| #, c-format |
| msgid "no include path in which to search for %s" |
| msgstr "没有包含路径可供搜索 %s" |
| |
| #: files.c:1286 |
| msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" |
| msgstr "多个防止重包含可能对其有用:\n" |
| |
| #: init.c:452 |
| msgid "cppchar_t must be an unsigned type" |
| msgstr "cppchar_t 必须是无符号型" |
| |
| #: init.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" |
| msgstr "预处理算术的最高精度为 %lu 位;目标需要 %lu 位" |
| |
| #: init.c:463 |
| msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" |
| msgstr "CPP 算术必须至少具有目标 int 的精度" |
| |
| #: init.c:466 |
| msgid "target char is less than 8 bits wide" |
| msgstr "目标 char 短于 8 位" |
| |
| #: init.c:470 |
| msgid "target wchar_t is narrower than target char" |
| msgstr "目录 wchar_t 短于目标 char" |
| |
| #: init.c:474 |
| msgid "target int is narrower than target char" |
| msgstr "目标 int 短于目标 char" |
| |
| #: init.c:479 |
| msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" |
| msgstr "CPP 半整数短于 CPP 字符" |
| |
| #: init.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" |
| msgstr "在此宿主机上,CPP 不能处理长于 %lu 位的宽字符常量,但目标需要 %lu 位" |
| |
| #: lex.c:285 |
| msgid "backslash and newline separated by space" |
| msgstr "反斜杠和换行为空格所分隔" |
| |
| #: lex.c:290 |
| msgid "backslash-newline at end of file" |
| msgstr "反斜杠续行出现在文件末尾" |
| |
| #: lex.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "trigraph ??%c converted to %c" |
| msgstr "三元符 ??%c 转换为 %c" |
| |
| #: lex.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" |
| msgstr "三元符 ??%c 被忽略,请使用 -trigraphs 来启用" |
| |
| #: lex.c:358 |
| msgid "\"/*\" within comment" |
| msgstr "“/*”出现在注释中" |
| |
| #: lex.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "%s in preprocessing directive" |
| msgstr "预处理指示中出现 %s" |
| |
| #: lex.c:425 |
| msgid "null character(s) ignored" |
| msgstr "忽略空字符" |
| |
| #: lex.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' is not in NFKC" |
| msgstr "‘%.*s’不在 NFKC 中" |
| |
| #: lex.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' is not in NFC" |
| msgstr "‘%.*s’不在 NFC 中" |
| |
| #: lex.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" |
| msgstr "试图使用有毒的“%s”" |
| |
| #: lex.c:561 |
| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" |
| msgstr "__VA_ARGS__ 只能出现在 C99 可变参数宏的展开中" |
| |
| #: lex.c:675 |
| msgid "null character(s) preserved in literal" |
| msgstr "空字符将保留在字面字符串中" |
| |
| #: lex.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "missing terminating %c character" |
| msgstr "缺少结尾的 %c 字符" |
| |
| #: lex.c:1160 |
| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" |
| msgstr "C++ 风格的注释在 ISO C90 中不被允许" |
| |
| #: lex.c:1162 |
| msgid "(this will be reported only once per input file)" |
| msgstr "(此警告为每个输入文件只报告一次)" |
| |
| #: lex.c:1167 |
| msgid "multi-line comment" |
| msgstr "多行注释" |
| |
| #: lex.c:1481 |
| #, c-format |
| msgid "unspellable token %s" |
| msgstr "无法拼出的标识符 %s" |
| |
| #: line-map.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "In file included from %s:%u" |
| msgstr "在包含自 %s:%u 的文件中" |
| |
| #: line-map.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| ",\n" |
| " from %s:%u" |
| msgstr "" |
| ",\n" |
| " 从 %s:%u" |
| |
| #: macro.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" is not used" |
| msgstr "宏“%s”未被使用" |
| |
| #: macro.c:126 macro.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "invalid built-in macro \"%s\"" |
| msgstr "无效的内建宏“%s”" |
| |
| #: macro.c:160 |
| msgid "could not determine file timestamp" |
| msgstr "无法决定文件的时间戳" |
| |
| #: macro.c:256 |
| msgid "could not determine date and time" |
| msgstr "无法决定日期与时间" |
| |
| #: macro.c:272 |
| msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" |
| msgstr "带 -fdirectives-only 时 __COUNTER__ 在指示中扩展" |
| |
| #: macro.c:427 |
| msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" |
| msgstr "无效的字面字符串,忽略最后的‘\\’" |
| |
| #: macro.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" |
| msgstr "毗连“%s”和“%s”不能给出一个有效的预处理标识符" |
| |
| #: macro.c:562 |
| msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used" |
| msgstr "ISO C99 需要使用剩余的参数" |
| |
| #: macro.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" |
| msgstr "宏“%s”需要 %u 个参数,但只给出了 %u 个" |
| |
| #: macro.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" |
| msgstr "宏“%s”传递了 %u 个参数,但只需要 %u 个" |
| |
| #: macro.c:731 traditional.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" |
| msgstr "调用宏“%s”时参数列表未终止" |
| |
| #: macro.c:848 |
| #, c-format |
| msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" |
| msgstr "类似函数的宏“%s”在传统 C 中必须与参数一起使用" |
| |
| #: macro.c:1016 |
| #, c-format |
| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98" |
| msgstr "调用宏 %s 的参数 %d:空的宏参数未被 ISO C90 和 ISO C++98 定义" |
| |
| #: macro.c:1479 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" |
| msgstr "重复的宏参数“%s”" |
| |
| #: macro.c:1525 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" |
| msgstr "“%s”不能出现在宏参数列表中" |
| |
| #: macro.c:1533 |
| msgid "macro parameters must be comma-separated" |
| msgstr "宏参数必须由逗号隔开" |
| |
| #: macro.c:1550 |
| msgid "parameter name missing" |
| msgstr "缺少形参名" |
| |
| #: macro.c:1567 |
| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" |
| msgstr "匿名可变参数宏在 C99 中被引入" |
| |
| #: macro.c:1572 |
| msgid "ISO C does not permit named variadic macros" |
| msgstr "ISO C 不允许有名的可变参数宏" |
| |
| #: macro.c:1581 |
| msgid "missing ')' in macro parameter list" |
| msgstr "在宏参数表中缺少‘)’" |
| |
| #: macro.c:1630 |
| msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" |
| msgstr "‘##’不能出现在宏展开的两端" |
| |
| #: macro.c:1664 |
| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" |
| msgstr "ISO C99 要求宏名后必须有空白" |
| |
| #: macro.c:1688 |
| msgid "missing whitespace after the macro name" |
| msgstr "宏名后缺少空白" |
| |
| #: macro.c:1718 |
| msgid "'#' is not followed by a macro parameter" |
| msgstr "‘#’后没有宏参数" |
| |
| #: macro.c:1837 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" redefined" |
| msgstr "“%s”重定义" |
| |
| #: macro.c:1842 |
| msgid "this is the location of the previous definition" |
| msgstr "这是先前定义的位置" |
| |
| #: macro.c:1903 |
| #, c-format |
| msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" |
| msgstr "宏参数“%s”将在传统 C 中被字符串化" |
| |
| #: macro.c:1926 |
| #, c-format |
| msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" |
| msgstr "cpp_macro_definition 中有无效的散列类型 %d" |
| |
| #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:344 pch.c:362 pch.c:368 pch.c:377 |
| msgid "while writing precompiled header" |
| msgstr "在写入预编译头时" |
| |
| #: pch.c:484 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" |
| msgstr "%s:未使用因为‘%s’已定义" |
| |
| #: pch.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" |
| msgstr "%s:未使用因为‘%.*s’未定义" |
| |
| #: pch.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" |
| msgstr "%s:未使用因为‘%.*s’被定义为‘%s’而非‘%*.s’" |
| |
| #: pch.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%s' is defined" |
| msgstr "%s:未使用因为‘%s’已定义" |
| |
| #: pch.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" |
| msgstr "%s:未使用因为‘__COUNTER__’无效" |
| |
| #: pch.c:588 pch.c:758 |
| msgid "while reading precompiled header" |
| msgstr "在读取预编译头时" |
| |
| #: traditional.c:751 |
| #, c-format |
| msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" |
| msgstr "展开宏“%s”时检测到递归" |
| |
| #: traditional.c:969 |
| msgid "syntax error in macro parameter list" |
| msgstr "宏参数列表语法错误" |
| |
| #~ msgid "no newline at end of file" |
| #~ msgstr "文件未以空白行结束" |