| # Traditional Chinese translation for cpplib. |
| # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the cpplib package. |
| # Meng Jie <zuxyhere@eastday.com>, 2005. |
| # Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2006. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: cpplib 4.1.0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" |
| "POT-Creation-Date: 2009-04-22 16:32+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2006-03-09 12:37+0800\n" |
| "Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>\n" |
| "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| |
| #: charset.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" |
| msgstr "iconv 不支援從 %s 到 %s 的轉換" |
| |
| #: charset.c:677 |
| msgid "iconv_open" |
| msgstr "iconv_open" |
| |
| #: charset.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" |
| msgstr "沒有實作 iconv,無法從 %s 轉換到 %s" |
| |
| #: charset.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" |
| msgstr "字元 0x%lx 不在基本來源字元集中\n" |
| |
| #: charset.c:790 charset.c:1398 |
| msgid "converting to execution character set" |
| msgstr "轉換到可執行檔案的字元集" |
| |
| #: charset.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" |
| msgstr "字元 0x%lx 在執行字元集中不是單位元組的" |
| |
| #: charset.c:920 |
| #, c-format |
| msgid "Character %x might not be NFKC" |
| msgstr "字元 %x 可能不是 NFKC" |
| |
| #: charset.c:980 |
| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" |
| msgstr "萬國碼字元名稱只在 C++ 和 C99 中有效" |
| |
| #: charset.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" |
| msgstr "「\\%c」的意義與在傳統 C 中不同" |
| |
| #: charset.c:992 |
| msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" |
| msgstr "在 _cpp_valid_ucn 中並不是一個 UCN" |
| |
| #: charset.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete universal character name %.*s" |
| msgstr "不完整的萬國碼字元名稱 %.*s" |
| |
| #: charset.c:1029 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is not a valid universal character" |
| msgstr "%.*s 不是一個有效的萬國碼字元" |
| |
| #: charset.c:1039 lex.c:486 |
| msgid "'$' in identifier or number" |
| msgstr "「$」出現在識別字或數字中" |
| |
| #: charset.c:1049 |
| #, c-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" |
| msgstr "萬國碼字元 %.*s 在識別字中無效" |
| |
| #: charset.c:1053 |
| #, c-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" |
| msgstr "萬國碼字元 %.*s 在識別字開頭無效" |
| |
| #: charset.c:1085 charset.c:1628 |
| msgid "converting UCN to source character set" |
| msgstr "將 UCN 轉換到來源字元集" |
| |
| #: charset.c:1089 |
| msgid "converting UCN to execution character set" |
| msgstr "將 UCN 轉換到執行字元集" |
| |
| #: charset.c:1161 |
| msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" |
| msgstr "「\\x」的意義與在傳統 C 中不同" |
| |
| #: charset.c:1178 |
| msgid "\\x used with no following hex digits" |
| msgstr "\\x 後沒有十六進位數字" |
| |
| #: charset.c:1185 |
| msgid "hex escape sequence out of range" |
| msgstr "十六進位逸出序列越界" |
| |
| #: charset.c:1223 |
| msgid "octal escape sequence out of range" |
| msgstr "八進位逸出序列越界" |
| |
| #: charset.c:1289 |
| msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" |
| msgstr "「\\a」的意義與在傳統 C 中不同" |
| |
| #: charset.c:1296 |
| #, c-format |
| msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" |
| msgstr "非 ISO 標準的逸出序列,「\\%c」" |
| |
| #: charset.c:1304 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence '\\%c'" |
| msgstr "不明的逸出序列:「\\%c」" |
| |
| #: charset.c:1312 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" |
| msgstr "不明的逸出序列:「\\%s」" |
| |
| #: charset.c:1319 |
| msgid "converting escape sequence to execution character set" |
| msgstr "將逸出序列轉換到執行字元集" |
| |
| #: charset.c:1463 charset.c:1527 |
| msgid "character constant too long for its type" |
| msgstr "字元常數大小超出其類型" |
| |
| #: charset.c:1466 |
| msgid "multi-character character constant" |
| msgstr "多位元組字元常數" |
| |
| #: charset.c:1566 |
| msgid "empty character constant" |
| msgstr "空的字元常數" |
| |
| #: charset.c:1675 |
| #, c-format |
| msgid "failure to convert %s to %s" |
| msgstr "無法從 %s 轉換到 %s" |
| |
| #: directives.c:216 directives.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "extra tokens at end of #%s directive" |
| msgstr "#%s 指令的末尾有多餘的符記" |
| |
| #: directives.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "#%s is a GCC extension" |
| msgstr "#%s 是 GCC 擴充功能" |
| |
| #: directives.c:352 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "#%s is a deprecated GCC extension" |
| msgstr "#%s 是 GCC 擴充功能" |
| |
| #: directives.c:366 |
| msgid "suggest not using #elif in traditional C" |
| msgstr "建議在傳統 C 中不要使用 #elif" |
| |
| #: directives.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" |
| msgstr "當 # 有縮排時傳統 C 忽略 #%s" |
| |
| #: directives.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" |
| msgstr "建議使用縮排的 # 以讓 #%s 對傳統 C 不可見" |
| |
| #: directives.c:399 |
| msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" |
| msgstr "將一個指令內嵌於巨集參數中是不可移植的" |
| |
| #: directives.c:419 |
| msgid "style of line directive is a GCC extension" |
| msgstr "line 指令的風格是 GCC 擴充功能" |
| |
| #: directives.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "invalid preprocessing directive #%s" |
| msgstr "無效的預先處理指令 #%s" |
| |
| #: directives.c:542 |
| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" |
| msgstr "「defined」不能做為巨集名" |
| |
| #: directives.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" |
| msgstr "「%s」不能做為巨集名,因為它是 C++ 中的一個運算子" |
| |
| #: directives.c:551 |
| #, c-format |
| msgid "no macro name given in #%s directive" |
| msgstr "#%s 指令中未給出巨集名" |
| |
| #: directives.c:554 |
| msgid "macro names must be identifiers" |
| msgstr "巨集名必須是識別字" |
| |
| #: directives.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "undefining \"%s\"" |
| msgstr "取消對「%s」的定義" |
| |
| #: directives.c:658 |
| msgid "missing terminating > character" |
| msgstr "缺少結尾的 > 字元" |
| |
| #: directives.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>" |
| msgstr "#%s 需要 \"FILENAME\" 或 <FILENAME>" |
| |
| #: directives.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "empty filename in #%s" |
| msgstr "#%s 中檔案名稱為空" |
| |
| #: directives.c:767 |
| msgid "#include nested too deeply" |
| msgstr "#include 巢狀過深" |
| |
| #: directives.c:808 |
| msgid "#include_next in primary source file" |
| msgstr "#include_next 出現在主來源檔案中" |
| |
| #: directives.c:834 |
| #, c-format |
| msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" |
| msgstr "line 指令中有無效的標記「%s」" |
| |
| #: directives.c:894 |
| msgid "unexpected end of file after #line" |
| msgstr "" |
| |
| #: directives.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" |
| msgstr "#line 後的「%s」不是一個正整數" |
| |
| #: directives.c:903 directives.c:905 |
| msgid "line number out of range" |
| msgstr "列號超出範圍" |
| |
| #: directives.c:918 directives.c:998 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid filename" |
| msgstr "「%s」不是一個有效的檔案名稱" |
| |
| #: directives.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" |
| msgstr "# 後的「%s」不是一個正整數" |
| |
| #: directives.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: directives.c:1066 |
| #, c-format |
| msgid "invalid #%s directive" |
| msgstr "無效的 #%s 指令" |
| |
| #: directives.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" |
| msgstr "" |
| |
| #: directives.c:1138 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" |
| msgstr "「%s」既被註冊為一個 pragma 又被註冊為一個 pragma 命名空間" |
| |
| #: directives.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" |
| msgstr "「%s」既被註冊為一個 pragma 又被註冊為一個 pragma 命名空間" |
| |
| #: directives.c:1159 |
| #, c-format |
| msgid "#pragma %s %s is already registered" |
| msgstr "#pragma %s %s 已經被註冊" |
| |
| #: directives.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "#pragma %s is already registered" |
| msgstr "#pragma %s 已經被註冊" |
| |
| #: directives.c:1192 |
| msgid "registering pragma with NULL handler" |
| msgstr "" |
| |
| #: directives.c:1402 |
| msgid "#pragma once in main file" |
| msgstr "#pragma once 出現在主檔案中" |
| |
| #: directives.c:1425 |
| msgid "invalid #pragma GCC poison directive" |
| msgstr "無效的 #pragma GCC poison 指令" |
| |
| #: directives.c:1434 |
| #, c-format |
| msgid "poisoning existing macro \"%s\"" |
| msgstr "對已存在的巨集「%s」加料" |
| |
| #: directives.c:1453 |
| msgid "#pragma system_header ignored outside include file" |
| msgstr "#pragma system_header 在包含檔案外被忽略" |
| |
| #: directives.c:1477 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find source file %s" |
| msgstr "找不到來源檔案 %s" |
| |
| #: directives.c:1481 |
| #, c-format |
| msgid "current file is older than %s" |
| msgstr "目前檔案早於 %s" |
| |
| #: directives.c:1665 |
| msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" |
| msgstr "_Pragma 需要一個括起的字串原文" |
| |
| #: directives.c:1766 |
| msgid "#else without #if" |
| msgstr "#else 沒有匹配的 #if" |
| |
| #: directives.c:1771 |
| msgid "#else after #else" |
| msgstr "#else 出現在 #else 後" |
| |
| #: directives.c:1773 directives.c:1806 |
| msgid "the conditional began here" |
| msgstr "條件自此開始" |
| |
| #: directives.c:1799 |
| msgid "#elif without #if" |
| msgstr "#elif 沒有匹配的 #if" |
| |
| #: directives.c:1804 |
| msgid "#elif after #else" |
| msgstr "#elif 出現在 #else 後" |
| |
| #: directives.c:1842 |
| msgid "#endif without #if" |
| msgstr "#endif 沒有匹配的 #if" |
| |
| #: directives.c:1919 |
| msgid "missing '(' after predicate" |
| msgstr "述語後缺少「(」" |
| |
| #: directives.c:1934 |
| msgid "missing ')' to complete answer" |
| msgstr "完整的答案缺少「)」" |
| |
| #: directives.c:1954 |
| msgid "predicate's answer is empty" |
| msgstr "述語的答案為空" |
| |
| #: directives.c:1981 |
| msgid "assertion without predicate" |
| msgstr "判定語後沒有述語" |
| |
| #: directives.c:1983 |
| msgid "predicate must be an identifier" |
| msgstr "述語必須是一個識別字" |
| |
| #: directives.c:2069 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" re-asserted" |
| msgstr "已再判定「%s」" |
| |
| #: directives.c:2375 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated #%s" |
| msgstr "未終止的 #%s" |
| |
| #: directives-only.c:222 lex.c:1149 traditional.c:163 |
| msgid "unterminated comment" |
| msgstr "未終結的註釋" |
| |
| #: errors.c:118 |
| msgid "warning: " |
| msgstr "警告:" |
| |
| #: errors.c:120 |
| msgid "internal error: " |
| msgstr "內部錯誤:" |
| |
| #: errors.c:122 |
| msgid "error: " |
| msgstr "錯誤:" |
| |
| #: errors.c:195 |
| msgid "stdout" |
| msgstr "stdout" |
| |
| #: errors.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s:%s" |
| |
| #: expr.c:261 |
| msgid "too many decimal points in number" |
| msgstr "數字中有太多小數點" |
| |
| #: expr.c:290 expr.c:365 |
| #, fuzzy |
| msgid "fixed-point constants are a GCC extension" |
| msgstr "虛數常數是一個 GCC 擴充功能" |
| |
| #: expr.c:303 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant" |
| msgstr "八進位常數中有無效字元「%c」" |
| |
| #: expr.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" |
| msgstr "八進位常數中有無效字元「%c」" |
| |
| #: expr.c:313 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" |
| msgstr "浮點常數的「%.*s」字尾無效" |
| |
| #: expr.c:319 |
| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" |
| msgstr "使用 C99 式的十六進位浮點常數" |
| |
| #: expr.c:328 |
| msgid "exponent has no digits" |
| msgstr "指數部分沒有數字" |
| |
| #: expr.c:335 |
| msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" |
| msgstr "十六進位浮點常數需要指數部分" |
| |
| #: expr.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" |
| msgstr "浮點常數的「%.*s」字尾無效" |
| |
| #: expr.c:351 expr.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" |
| msgstr "傳統 C 不接受「%.*s」字尾" |
| |
| #: expr.c:358 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" |
| msgstr "浮點常數的「%.*s」字尾無效" |
| |
| #: expr.c:369 |
| #, fuzzy |
| msgid "decimal float constants are a GCC extension" |
| msgstr "虛數常數是一個 GCC 擴充功能" |
| |
| #: expr.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" |
| msgstr "整數常數的「%.*s」字尾無效" |
| |
| #: expr.c:401 |
| msgid "use of C99 long long integer constant" |
| msgstr "使用 C99 long long 整數常數" |
| |
| #: expr.c:409 |
| msgid "imaginary constants are a GCC extension" |
| msgstr "虛數常數是一個 GCC 擴充功能" |
| |
| #: expr.c:412 |
| #, fuzzy |
| msgid "binary constants are a GCC extension" |
| msgstr "虛數常數是一個 GCC 擴充功能" |
| |
| #: expr.c:505 |
| msgid "integer constant is too large for its type" |
| msgstr "整數常數值超出其類型" |
| |
| #: expr.c:517 |
| msgid "integer constant is so large that it is unsigned" |
| msgstr "整數常數太大,認定為 unsigned" |
| |
| #: expr.c:612 |
| msgid "missing ')' after \"defined\"" |
| msgstr "「defined」 後缺少「)」" |
| |
| #: expr.c:619 |
| msgid "operator \"defined\" requires an identifier" |
| msgstr "運算子「defined」需要一個識別字" |
| |
| #: expr.c:627 |
| #, c-format |
| msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" |
| msgstr "(在 C++ 中「%s」會是「%s」的替代識別字)" |
| |
| #: expr.c:637 |
| msgid "this use of \"defined\" may not be portable" |
| msgstr "使用「defined」可能不利於移植" |
| |
| #: expr.c:690 |
| msgid "floating constant in preprocessor expression" |
| msgstr "浮點常數出現在預先處理運算式中" |
| |
| #: expr.c:696 |
| msgid "imaginary number in preprocessor expression" |
| msgstr "預先處理運算式中出現虛數" |
| |
| #: expr.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not defined" |
| msgstr "「%s」未定義" |
| |
| #: expr.c:755 |
| #, fuzzy |
| msgid "assertions are a GCC extension" |
| msgstr "#%s 是 GCC 擴充功能" |
| |
| #: expr.c:758 |
| msgid "assertions are a deprecated extension" |
| msgstr "" |
| |
| #: expr.c:891 expr.c:920 |
| #, c-format |
| msgid "missing binary operator before token \"%s\"" |
| msgstr "識別字「%s」前缺少二元運算子" |
| |
| #: expr.c:911 |
| #, c-format |
| msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" |
| msgstr "識別字「%s」在預先處理運算式中無效" |
| |
| #: expr.c:928 |
| msgid "missing expression between '(' and ')'" |
| msgstr "「(」與「)」之間缺少運算式" |
| |
| #: expr.c:931 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s with no expression" |
| msgstr "#if 後沒有運算式" |
| |
| #: expr.c:934 |
| #, c-format |
| msgid "operator '%s' has no right operand" |
| msgstr "運算子「%s」沒有右運算元" |
| |
| #: expr.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "operator '%s' has no left operand" |
| msgstr "運算子「%s」沒有左運算元" |
| |
| #: expr.c:965 |
| msgid " ':' without preceding '?'" |
| msgstr "「:」前沒有「?」" |
| |
| #: expr.c:993 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unbalanced stack in %s" |
| msgstr "#if 中不平衡的堆疊" |
| |
| #: expr.c:1013 |
| #, c-format |
| msgid "impossible operator '%u'" |
| msgstr "不可能的運算子「%u」" |
| |
| #: expr.c:1114 |
| msgid "missing ')' in expression" |
| msgstr "運算式中缺少「)」" |
| |
| #: expr.c:1143 |
| msgid "'?' without following ':'" |
| msgstr "「?」後沒有「:」" |
| |
| #: expr.c:1153 |
| msgid "integer overflow in preprocessor expression" |
| msgstr "預先處理運算式中整數溢出" |
| |
| #: expr.c:1158 |
| msgid "missing '(' in expression" |
| msgstr "運算式中缺少「(」" |
| |
| #: expr.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| msgstr "「%s」的左運算元在提升時變換了符號" |
| |
| #: expr.c:1195 |
| #, c-format |
| msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| msgstr "「%s」的右運算元在提升時變換了符號" |
| |
| #: expr.c:1454 |
| msgid "traditional C rejects the unary plus operator" |
| msgstr "傳統 C 不接受單元 + 運算子" |
| |
| #: expr.c:1537 |
| msgid "comma operator in operand of #if" |
| msgstr "#if 運算元中出現逗號" |
| |
| #: expr.c:1669 |
| msgid "division by zero in #if" |
| msgstr "#if 中用零做除數" |
| |
| #: files.c:457 |
| msgid "NULL directory in find_file" |
| msgstr "find_file 中有 NULL 目錄" |
| |
| #: files.c:495 |
| msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" |
| msgstr "找到一個或多個 PCH 檔案,但它們是無效的" |
| |
| #: files.c:498 |
| msgid "use -Winvalid-pch for more information" |
| msgstr "使用 -Winvalid-pch 以獲得更多資訊" |
| |
| #: files.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a block device" |
| msgstr "%s 是一個區塊裝置" |
| |
| #: files.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "%s is too large" |
| msgstr "%s 過大" |
| |
| #: files.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "%s is shorter than expected" |
| msgstr "%s 短於預期" |
| |
| #: files.c:875 |
| #, c-format |
| msgid "no include path in which to search for %s" |
| msgstr "沒有包含路徑可供搜尋 %s" |
| |
| #: files.c:1286 |
| msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" |
| msgstr "多個防止重包含可能對其有用:\n" |
| |
| #: init.c:452 |
| msgid "cppchar_t must be an unsigned type" |
| msgstr "cppchar_t 必須是無號類型" |
| |
| #: init.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" |
| msgstr "預先處理算術的最高精度為 %lu 位;目標需要 %lu 位" |
| |
| #: init.c:463 |
| msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" |
| msgstr "CPP 算術必須至少具有目標 int 的精度" |
| |
| #: init.c:466 |
| msgid "target char is less than 8 bits wide" |
| msgstr "目標 char 短於 8 位" |
| |
| #: init.c:470 |
| msgid "target wchar_t is narrower than target char" |
| msgstr "目標 wchar_t 短於目標 char" |
| |
| #: init.c:474 |
| msgid "target int is narrower than target char" |
| msgstr "目標 int 短於目標 char" |
| |
| #: init.c:479 |
| msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" |
| msgstr "CPP 半整數短於 CPP 字元" |
| |
| #: init.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" |
| msgstr "在此宿主機上,CPP 不能處理長於 %lu 位的寬字元常數,但目標需要 %lu 位" |
| |
| #: lex.c:285 |
| msgid "backslash and newline separated by space" |
| msgstr "反斜線和換列為空格所分隔" |
| |
| #: lex.c:290 |
| msgid "backslash-newline at end of file" |
| msgstr "反斜線-換列出現在檔案末尾" |
| |
| #: lex.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "trigraph ??%c converted to %c" |
| msgstr "三元符 ??%c 轉換為 %c" |
| |
| #: lex.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" |
| msgstr "三元符 ??%c 被忽略,請使用 -trigraphs 來啟用" |
| |
| #: lex.c:358 |
| msgid "\"/*\" within comment" |
| msgstr "「/*」出現在註釋中" |
| |
| #: lex.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "%s in preprocessing directive" |
| msgstr "預先處理指令中出現 %s" |
| |
| #: lex.c:425 |
| msgid "null character(s) ignored" |
| msgstr "忽略空字元" |
| |
| #: lex.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' is not in NFKC" |
| msgstr "「%.*s」不在 NFKC 中" |
| |
| #: lex.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' is not in NFC" |
| msgstr "「%.*s」不在 NFC 中" |
| |
| #: lex.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" |
| msgstr "試圖使用已加料的「%s」" |
| |
| #: lex.c:561 |
| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" |
| msgstr "__VA_ARGS__ 只能出現在 C99 可變參數巨集的展開中" |
| |
| #: lex.c:675 |
| msgid "null character(s) preserved in literal" |
| msgstr "空字元將保留在原文中" |
| |
| #: lex.c:678 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "missing terminating %c character" |
| msgstr "缺少結尾的 > 字元" |
| |
| #: lex.c:1160 |
| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" |
| msgstr "C++ 風格的註釋在 ISO C90 中不被允許" |
| |
| #: lex.c:1162 |
| msgid "(this will be reported only once per input file)" |
| msgstr "(此警告為每個輸入檔案只報告一次)" |
| |
| #: lex.c:1167 |
| msgid "multi-line comment" |
| msgstr "多列註釋" |
| |
| #: lex.c:1481 |
| #, c-format |
| msgid "unspellable token %s" |
| msgstr "無法拼出的識別字 %s" |
| |
| #: line-map.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "In file included from %s:%u" |
| msgstr "在包含自 %s:%u 的檔案中" |
| |
| #: line-map.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| ",\n" |
| " from %s:%u" |
| msgstr "" |
| ",\n" |
| " 從 %s:%u" |
| |
| #: macro.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" is not used" |
| msgstr "巨集「%s」未被使用" |
| |
| #: macro.c:126 macro.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "invalid built-in macro \"%s\"" |
| msgstr "無效的內建巨集「%s」" |
| |
| #: macro.c:160 |
| #, fuzzy |
| msgid "could not determine file timestamp" |
| msgstr "無法決定日期與時間" |
| |
| #: macro.c:256 |
| msgid "could not determine date and time" |
| msgstr "無法決定日期與時間" |
| |
| #: macro.c:272 |
| msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" |
| msgstr "" |
| |
| #: macro.c:427 |
| msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" |
| msgstr "無效的原文字串,忽略最後的「\\」" |
| |
| #: macro.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" |
| msgstr "粘貼「%s」和「%s」不能給出一個有效的預先處理識別字" |
| |
| #: macro.c:562 |
| msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used" |
| msgstr "ISO C99 需要使用剩餘的引數" |
| |
| #: macro.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" |
| msgstr "巨集「%s」需要 %u 個引數,但只給出了 %u 個" |
| |
| #: macro.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" |
| msgstr "巨集「%s」傳遞了 %u 個引數,但只需要 %u 個" |
| |
| #: macro.c:731 traditional.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" |
| msgstr "呼叫巨集「%s」時引數清單未終止" |
| |
| #: macro.c:848 |
| #, c-format |
| msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" |
| msgstr "類似函式的巨集「%s」在傳統 C 中必須與引數一起使用" |
| |
| #: macro.c:1016 |
| #, c-format |
| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98" |
| msgstr "" |
| |
| #: macro.c:1479 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" |
| msgstr "重複的巨集參數「%s」" |
| |
| #: macro.c:1525 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" |
| msgstr "「%s」不能出現在巨集參數清單中" |
| |
| #: macro.c:1533 |
| msgid "macro parameters must be comma-separated" |
| msgstr "巨集參數必須由逗號隔開" |
| |
| #: macro.c:1550 |
| msgid "parameter name missing" |
| msgstr "缺少參數名" |
| |
| #: macro.c:1567 |
| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" |
| msgstr "匿名可變參數巨集在 C99 中被引入" |
| |
| #: macro.c:1572 |
| msgid "ISO C does not permit named variadic macros" |
| msgstr "ISO C 不允許具名的可變參數巨集" |
| |
| #: macro.c:1581 |
| msgid "missing ')' in macro parameter list" |
| msgstr "在巨集參數表中缺少「)」" |
| |
| #: macro.c:1630 |
| msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" |
| msgstr "「##」不能出現在巨集展開的兩端" |
| |
| #: macro.c:1664 |
| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" |
| msgstr "ISO C99 要求巨集名後必須有空白" |
| |
| #: macro.c:1688 |
| msgid "missing whitespace after the macro name" |
| msgstr "巨集名後缺少空白" |
| |
| #: macro.c:1718 |
| msgid "'#' is not followed by a macro parameter" |
| msgstr "「#」後沒有巨集參數" |
| |
| #: macro.c:1837 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" redefined" |
| msgstr "「%s」重定義" |
| |
| #: macro.c:1842 |
| msgid "this is the location of the previous definition" |
| msgstr "這是先前定義的位置" |
| |
| #: macro.c:1903 |
| #, c-format |
| msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" |
| msgstr "巨集引數「%s」將在傳統 C 中被字串化" |
| |
| #: macro.c:1926 |
| #, c-format |
| msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" |
| msgstr "cpp_macro_definition 中有無效的雜湊類型 %d" |
| |
| #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:344 pch.c:362 pch.c:368 pch.c:377 |
| msgid "while writing precompiled header" |
| msgstr "在寫入預先編譯標頭時" |
| |
| #: pch.c:484 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" |
| msgstr "%s:未使用,因為「%s」已定義" |
| |
| #: pch.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" |
| msgstr "%s:未使用,因為「%.*s」未定義" |
| |
| #: pch.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" |
| msgstr "%s:未使用,因為「%.*s」被定義為「%s」而非「%*.s」" |
| |
| #: pch.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%s' is defined" |
| msgstr "%s:未使用,因為「%s」已定義" |
| |
| #: pch.c:579 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" |
| msgstr "%s:未使用,因為「%s」已定義" |
| |
| #: pch.c:588 pch.c:758 |
| msgid "while reading precompiled header" |
| msgstr "在讀取預先編譯標頭時" |
| |
| #: traditional.c:751 |
| #, c-format |
| msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" |
| msgstr "展開巨集「%s」時偵測到遞迴" |
| |
| #: traditional.c:969 |
| msgid "syntax error in macro parameter list" |
| msgstr "巨集參數清單語法錯誤" |
| |
| #~ msgid "no newline at end of file" |
| #~ msgstr "檔案未以空白列結束" |