| # Spanish localization for cppli |
| # Copyright (C) 2001 - 2021 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gcc package. |
| # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2001 - 2012. |
| # Francisco Javier Serrador <fserrador@gmail.com>, 2018. |
| # Antonio Ceballos Roa <aceballos@gmail.com>, 2021. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: cpplib 10.1-b20200209\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2021-02-05 21:38+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2021-01-07 11:33+0100\n" |
| "Last-Translator: Antonio Ceballos Roa <aceballos@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n" |
| "Language: es\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| |
| #: charset.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" |
| msgstr "iconv no admite la conversión de %s a %s" |
| |
| #: charset.c:680 |
| msgid "iconv_open" |
| msgstr "iconv_open" |
| |
| #: charset.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" |
| msgstr "no hay una implementación de iconv, no se puede convertir de %s a %s" |
| |
| #: charset.c:784 |
| #, c-format |
| msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" |
| msgstr "el carácter 0x%lx no está en el conjunto básico de caracteres fuente\n" |
| |
| #: charset.c:801 charset.c:1771 |
| msgid "converting to execution character set" |
| msgstr "convirtiendo al conjunto de caracteres de ejecución" |
| |
| #: charset.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" |
| msgstr "el carácter 0x%lx no es unibyte en el conjunto de caracteres de ejecución" |
| |
| #: charset.c:1057 |
| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" |
| msgstr "los nombres universales de carácter sólo son válidos en C++ y C99" |
| |
| #: charset.c:1061 |
| msgid "C99's universal character names are incompatible with C90" |
| msgstr "los nombres universales de carácter de C99 son incompatibles con C90" |
| |
| #: charset.c:1064 |
| #, c-format |
| msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" |
| msgstr "el significado de '\\%c' es diferente en C tradicional" |
| |
| #: charset.c:1073 |
| msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" |
| msgstr "En _cpp_valid_unc pero no es un NUC" |
| |
| #: charset.c:1106 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete universal character name %.*s" |
| msgstr "nombre universal de carácter %.*s incompleto" |
| |
| #: charset.c:1121 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is not a valid universal character" |
| msgstr "%.*s no es un carácter universal válido" |
| |
| #: charset.c:1131 lex.c:1335 |
| msgid "'$' in identifier or number" |
| msgstr "'$' en el identificador o número" |
| |
| #: charset.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" |
| msgstr "el carácter universal %.*s no es válido en un identificador" |
| |
| #: charset.c:1145 |
| #, c-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" |
| msgstr "el carácter universal %.*s no es válido al inicio de un identificador" |
| |
| #: charset.c:1152 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is outside the UCS codespace" |
| msgstr "%.*s está fuera del espacio de código UCS" |
| |
| #: charset.c:1197 charset.c:2116 |
| msgid "converting UCN to source character set" |
| msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres fuente" |
| |
| #: charset.c:1204 |
| msgid "converting UCN to execution character set" |
| msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres de ejecución" |
| |
| #: charset.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier" |
| msgstr "el carácter extendido %.*s no es válido en un identificador" |
| |
| #: charset.c:1285 |
| #, c-format |
| msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier" |
| msgstr "el carácter extendido %.*s no es válido al inicio de un identificador" |
| |
| #: charset.c:1371 |
| msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" |
| msgstr "el significado de '\\x' es diferente en C tradicional" |
| |
| #: charset.c:1396 |
| msgid "\\x used with no following hex digits" |
| msgstr "se usó \\x sin dígitos hexadecimales a continuación" |
| |
| #: charset.c:1403 |
| msgid "hex escape sequence out of range" |
| msgstr "secuencia de escape hexadecimal fuera de rango" |
| |
| #: charset.c:1455 |
| msgid "octal escape sequence out of range" |
| msgstr "secuencia de escape octal fuera de rango" |
| |
| #: charset.c:1537 |
| msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" |
| msgstr "el significado de '\\a' es diferente en C tradicional" |
| |
| #: charset.c:1544 |
| #, c-format |
| msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" |
| msgstr "secuencia de escape que no es estándard ISO, '\\%c'" |
| |
| #: charset.c:1552 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" |
| msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%c'" |
| |
| #: charset.c:1560 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" |
| msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%s'" |
| |
| #: charset.c:1568 |
| msgid "converting escape sequence to execution character set" |
| msgstr "convirtiendo una secuencia de escape al conjunto de caracteres de ejecución" |
| |
| #: charset.c:1708 |
| msgid "missing open quote" |
| msgstr "falta comilla abierta" |
| |
| #: charset.c:1926 charset.c:2005 |
| msgid "character constant too long for its type" |
| msgstr "constante de carácter demasiado grande para su tipo" |
| |
| #: charset.c:1929 |
| msgid "multi-character character constant" |
| msgstr "constante de carácter con múltiples caracteres" |
| |
| #: charset.c:2045 |
| msgid "empty character constant" |
| msgstr "constante de carácter vacía" |
| |
| #: charset.c:2163 |
| #, c-format |
| msgid "failure to convert %s to %s" |
| msgstr "no se puede convertir %s a %s" |
| |
| #: directives.c:229 directives.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "extra tokens at end of #%s directive" |
| msgstr "elementos extra al final de la directiva #%s" |
| |
| #: directives.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "#%s is a GCC extension" |
| msgstr "#%s es una extensión de GCC" |
| |
| #: directives.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "#%s is a deprecated GCC extension" |
| msgstr "#%s es una extensión de GCC obsoleta" |
| |
| #: directives.c:397 |
| msgid "suggest not using #elif in traditional C" |
| msgstr "se sugiere no usar #elif en C tradicional" |
| |
| #: directives.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" |
| msgstr "C tradicional ignora #%s con el # indentado" |
| |
| #: directives.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" |
| msgstr "se sugiere ocultar #%s de C tradicional con un # indentado" |
| |
| #: directives.c:430 |
| msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" |
| msgstr "imbuir una directiva dentro de los argumentos de una macro no es transportable" |
| |
| #: directives.c:450 |
| msgid "style of line directive is a GCC extension" |
| msgstr "la directiva de estilo de línea es una extensión de GCC" |
| |
| #: directives.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "invalid preprocessing directive #%s" |
| msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida" |
| |
| #: directives.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name" |
| msgstr "«%s» no puede utilizarse como nombre de macro" |
| |
| #: directives.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" |
| msgstr "no se puede usar «%s» como un nombre de macro porque es un operador en C++" |
| |
| #: directives.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "no macro name given in #%s directive" |
| msgstr "no se dio un nombre de macro en la directiva #%s" |
| |
| #: directives.c:614 |
| msgid "macro names must be identifiers" |
| msgstr "los nombres de macro deben ser identificadores" |
| |
| #: directives.c:663 directives.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "undefining \"%s\"" |
| msgstr "borrando la definición de «%s»" |
| |
| #: directives.c:725 |
| msgid "missing terminating > character" |
| msgstr "falta el carácter de terminación >" |
| |
| #: directives.c:784 |
| #, c-format |
| msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>" |
| msgstr "#%s espera «NOMBREFICHERO» o <NOMBREFICHERO>" |
| |
| #: directives.c:830 |
| #, c-format |
| msgid "empty filename in #%s" |
| msgstr "nombre de fichero vacío en #%s" |
| |
| #: directives.c:839 |
| #, c-format |
| msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)" |
| msgstr "la profundidad anidada %u de #include excede el máximo %u (utilice -fmax-include-depth=PROFUNDIDAD para aumentar el máximo)" |
| |
| #: directives.c:884 |
| msgid "#include_next in primary source file" |
| msgstr "#include_next en fichero primario de código fuente" |
| |
| #: directives.c:910 |
| #, c-format |
| msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" |
| msgstr "indicador «%s» inválido en la línea de la directiva" |
| |
| #: directives.c:970 |
| msgid "unexpected end of file after #line" |
| msgstr "fin de fichero inesperado después de #line" |
| |
| #: directives.c:973 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" |
| msgstr "«%s» después de #line no es un entero positivo" |
| |
| #: directives.c:979 directives.c:981 |
| msgid "line number out of range" |
| msgstr "número de línea fuera de rango" |
| |
| #: directives.c:994 directives.c:1075 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid filename" |
| msgstr "«%s» no es un nombre de fichero válido" |
| |
| #: directives.c:1035 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" |
| msgstr "«%s» después de # no es un entero positivo" |
| |
| #: directives.c:1102 |
| #, c-format |
| msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting" |
| msgstr "marca lineal de fichero «%s» ignorada debido a anidación incorrecta" |
| |
| #: directives.c:1180 directives.c:1182 directives.c:1184 directives.c:1772 |
| #, c-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| #: directives.c:1208 |
| #, c-format |
| msgid "invalid #%s directive" |
| msgstr "directiva #%s inválida" |
| |
| #: directives.c:1271 |
| #, c-format |
| msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" |
| msgstr "se registran pragmas en el espacio de nombres «%s» con una expansión de nombre que no coincide" |
| |
| #: directives.c:1280 |
| #, c-format |
| msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" |
| msgstr "se registra el pragma «%s» con expansión de nombre y sin un espacio de nombres" |
| |
| #: directives.c:1298 |
| #, c-format |
| msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" |
| msgstr "se registra «%s» como un pragma y como un espacio de nombres de pragma" |
| |
| #: directives.c:1301 |
| #, c-format |
| msgid "#pragma %s %s is already registered" |
| msgstr "#pragma %s %s ya está registrado" |
| |
| #: directives.c:1304 |
| #, c-format |
| msgid "#pragma %s is already registered" |
| msgstr "#pragma %s ya está registrado" |
| |
| #: directives.c:1334 |
| msgid "registering pragma with NULL handler" |
| msgstr "se registra un pragma con manejador NULL" |
| |
| #: directives.c:1551 |
| msgid "#pragma once in main file" |
| msgstr "#pragma una vez en el fichero principal" |
| |
| #: directives.c:1574 |
| msgid "invalid #pragma push_macro directive" |
| msgstr "directiva #pragma push_macro inválida" |
| |
| #: directives.c:1631 |
| msgid "invalid #pragma pop_macro directive" |
| msgstr "directiva #pragma pop_macro inválida" |
| |
| #: directives.c:1686 |
| msgid "invalid #pragma GCC poison directive" |
| msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida" |
| |
| #: directives.c:1695 |
| #, c-format |
| msgid "poisoning existing macro \"%s\"" |
| msgstr "se envenena la macro existente «%s»" |
| |
| #: directives.c:1714 |
| msgid "#pragma system_header ignored outside include file" |
| msgstr "#pragma system_header ignorado fuera del fichero a incluir" |
| |
| #: directives.c:1739 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find source file %s" |
| msgstr "no se puede encontrar el fichero fuente %s" |
| |
| #: directives.c:1743 |
| #, c-format |
| msgid "current file is older than %s" |
| msgstr "el fichero actual es más antiguo que %s" |
| |
| #: directives.c:1767 |
| #, c-format |
| msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive" |
| msgstr "directiva «#pragma GCC %s» inválida" |
| |
| #: directives.c:1968 |
| msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" |
| msgstr "_Pragma lleva una cadena literal entre paréntesis" |
| |
| #: directives.c:2051 |
| msgid "#else without #if" |
| msgstr "#else sin #if" |
| |
| #: directives.c:2056 |
| msgid "#else after #else" |
| msgstr "#else tras #else" |
| |
| #: directives.c:2058 directives.c:2091 |
| msgid "the conditional began here" |
| msgstr "el condicional empezó aquí" |
| |
| #: directives.c:2084 |
| msgid "#elif without #if" |
| msgstr "#elif sin #if" |
| |
| #: directives.c:2089 |
| msgid "#elif after #else" |
| msgstr "#elif después de #else" |
| |
| #: directives.c:2120 |
| msgid "#endif without #if" |
| msgstr "#endif sin #if" |
| |
| #: directives.c:2196 |
| msgid "missing '(' after predicate" |
| msgstr "falta '(' antes del predicado" |
| |
| #: directives.c:2214 |
| msgid "missing ')' to complete answer" |
| msgstr "falta ')' para completar la respuesta" |
| |
| #: directives.c:2226 |
| msgid "predicate's answer is empty" |
| msgstr "la respuesta del predicado está vacía" |
| |
| #: directives.c:2256 |
| msgid "assertion without predicate" |
| msgstr "afirmación sin predicado" |
| |
| #: directives.c:2259 |
| msgid "predicate must be an identifier" |
| msgstr "el predicado debe ser un identificador" |
| |
| #: directives.c:2341 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" re-asserted" |
| msgstr "«%s» reafirmado" |
| |
| #: directives.c:2659 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated #%s" |
| msgstr "#%s sin terminar" |
| |
| #: errors.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: errors.c:304 |
| msgid "stdout" |
| msgstr "salida estándard" |
| |
| #: expr.c:636 expr.c:753 |
| msgid "fixed-point constants are a GCC extension" |
| msgstr "las constantes de coma fija son una extensión GCC" |
| |
| #: expr.c:661 |
| msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" |
| msgstr "prefijo «0b» inválido en la constante de coma flotante" |
| |
| #: expr.c:674 |
| msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant" |
| msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C++17" |
| |
| #: expr.c:677 |
| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" |
| msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99" |
| |
| #: expr.c:721 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" |
| msgstr "sufijo «%.*s» inválido en la constante de coma flotante" |
| |
| #: expr.c:732 expr.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" |
| msgstr "C tradicional rechaza «%.*s» como sufijo" |
| |
| #: expr.c:740 |
| msgid "suffix for double constant is a GCC extension" |
| msgstr "el sufijo para una constante doble es una extensión GCC" |
| |
| #: expr.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" |
| msgstr "sufijo «%.*s» inválido en la constante de coma flotante hexadecimal" |
| |
| #: expr.c:759 expr.c:763 |
| msgid "decimal float constants are a C2X feature" |
| msgstr "las constantes de coma flotante decimal son una característica de C2X" |
| |
| #: expr.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" |
| msgstr "sufijo «%.*s» inválido en la constante entera" |
| |
| #: expr.c:807 |
| msgid "use of C++11 long long integer constant" |
| msgstr "uso de una constante entera long long C++11" |
| |
| #: expr.c:808 |
| msgid "use of C99 long long integer constant" |
| msgstr "uso de una constante entera long long C99" |
| |
| #: expr.c:822 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "use of C++11 long long integer constant" |
| msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant" |
| msgstr "uso de una constante entera long long C++11" |
| |
| #: expr.c:823 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "use of C++11 long long integer constant" |
| msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant" |
| msgstr "uso de una constante entera long long C++11" |
| |
| #: expr.c:834 |
| msgid "imaginary constants are a GCC extension" |
| msgstr "las constantes imaginarias son una extensión GCC" |
| |
| #: expr.c:841 |
| msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension" |
| msgstr "las constantes binarias son una característica C++14 o extensión GCC" |
| |
| #: expr.c:843 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension" |
| msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension" |
| msgstr "las constantes binarias son una característica C++14 o extensión GCC" |
| |
| #: expr.c:848 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "decimal float constants are a C2X feature" |
| msgid "binary constants are a C2X feature" |
| msgstr "las constantes de coma flotante decimal son una característica de C2X" |
| |
| #: expr.c:944 |
| msgid "integer constant is too large for its type" |
| msgstr "la constante entera es demasiado grande para su tipo" |
| |
| #: expr.c:975 |
| msgid "integer constant is so large that it is unsigned" |
| msgstr "la constante entera es tan grande que es unsigned" |
| |
| #: expr.c:1070 |
| msgid "missing ')' after \"defined\"" |
| msgstr "falta ')' después de «defined»" |
| |
| #: expr.c:1077 |
| msgid "operator \"defined\" requires an identifier" |
| msgstr "el operador «defined» requiere un identificador" |
| |
| #: expr.c:1085 |
| #, c-format |
| msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" |
| msgstr "(«%s» es una marca alternativa para «%s» en C++)" |
| |
| #: expr.c:1098 |
| msgid "this use of \"defined\" may not be portable" |
| msgstr "este uso de «defined» puede no ser transportable" |
| |
| #: expr.c:1143 |
| msgid "user-defined literal in preprocessor expression" |
| msgstr "literal definida por el usuario en una expresión del preprocesador" |
| |
| #: expr.c:1148 |
| msgid "floating constant in preprocessor expression" |
| msgstr "constante de coma flotante en una expresión del preprocesador" |
| |
| #: expr.c:1154 |
| msgid "imaginary number in preprocessor expression" |
| msgstr "número imaginario en una expresión del preprocesador" |
| |
| #: expr.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0" |
| msgstr "«%s» no está definido, evalúa a 0" |
| |
| #: expr.c:1216 |
| msgid "assertions are a GCC extension" |
| msgstr "las aserciones son una extensión GCC" |
| |
| #: expr.c:1219 |
| msgid "assertions are a deprecated extension" |
| msgstr "las aserciones son una extensión obsoleta" |
| |
| #: expr.c:1465 |
| #, c-format |
| msgid "unbalanced stack in %s" |
| msgstr "pila desbalanceada en %s" |
| |
| #: expr.c:1485 |
| #, c-format |
| msgid "impossible operator '%u'" |
| msgstr "operador '%u' imposible" |
| |
| #: expr.c:1586 |
| msgid "missing ')' in expression" |
| msgstr "falta ')' en la expresión" |
| |
| #: expr.c:1615 |
| msgid "'?' without following ':'" |
| msgstr "'?' sin ':' a continuación" |
| |
| #: expr.c:1625 |
| msgid "integer overflow in preprocessor expression" |
| msgstr "desbordamiento entero en expresión del preprocesador" |
| |
| #: expr.c:1630 |
| msgid "missing '(' in expression" |
| msgstr "falta '(' en la expresión" |
| |
| #: expr.c:1662 |
| #, c-format |
| msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| msgstr "el operando izquierdo de «%s» cambia de signo cuando es promovido" |
| |
| #: expr.c:1667 |
| #, c-format |
| msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| msgstr "el operando derecho de «%s» cambia de signo cuando es promovido" |
| |
| #: expr.c:1926 |
| msgid "traditional C rejects the unary plus operator" |
| msgstr "C tradicional rechaza el operador unario mas" |
| |
| #: expr.c:2024 |
| msgid "comma operator in operand of #if" |
| msgstr "operador coma en operando de #if" |
| |
| #: expr.c:2160 |
| msgid "division by zero in #if" |
| msgstr "división por cero en #if" |
| |
| #: files.c:571 |
| msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" |
| msgstr "se encontró uno o más ficheros PCH, pero eran inválidos" |
| |
| #: files.c:575 |
| msgid "use -Winvalid-pch for more information" |
| msgstr "use -Winvalid-pch para más información" |
| |
| #: files.c:1051 |
| #, c-format |
| msgid "no include path in which to search for %s" |
| msgstr "no hay ruta de inclusión en la cual se pueda buscar %s" |
| |
| #: files.c:1546 |
| msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" |
| msgstr "Guardias múltiples de include pueden ser útiles para:\n" |
| |
| #: init.c:614 |
| msgid "cppchar_t must be an unsigned type" |
| msgstr "cppchar_t debe ser de un tipo unsigned" |
| |
| #: init.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" |
| msgstr "la aritmética del preprocesador tiene una precisión máxima de %lu bits; el objetivo requiere de %lu bits" |
| |
| #: init.c:625 |
| msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" |
| msgstr "la aritmética de CPP debe se al menos tan precisa como un int del objetivo" |
| |
| #: init.c:628 |
| msgid "target char is less than 8 bits wide" |
| msgstr "el char del objetivo tiene menos de 8 bits de ancho" |
| |
| #: init.c:632 |
| msgid "target wchar_t is narrower than target char" |
| msgstr "el wchar_t del objetivo es más estrecho que el char del objetivo" |
| |
| #: init.c:636 |
| msgid "target int is narrower than target char" |
| msgstr "el int del objetivo es más estrecho que el char del objetivo" |
| |
| #: init.c:641 |
| msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" |
| msgstr "el medio-entero de CPP es más estrecho que el carácter de CPP" |
| |
| #: init.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" |
| msgstr "CPP no puede manejar constantes de carácter anchas más allá de %lu bits en este objetivo, pero el objetivo requiere %lu bits" |
| |
| #: lex.c:1126 |
| msgid "backslash and newline separated by space" |
| msgstr "caracteres de barra invertida y fin de línea separados por espacio" |
| |
| #: lex.c:1131 |
| msgid "backslash-newline at end of file" |
| msgstr "no hay caractér de barra invertida o fin de línea al final del fichero" |
| |
| #: lex.c:1147 |
| #, c-format |
| msgid "trigraph ??%c converted to %c" |
| msgstr "se convierte el trigrafo ??%c a %c" |
| |
| #: lex.c:1155 |
| #, c-format |
| msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" |
| msgstr "se ignora el trigrafo ??%c, use -trigraphs para reconocerlo" |
| |
| #: lex.c:1204 |
| msgid "\"/*\" within comment" |
| msgstr "«/*» dentro de un comentario" |
| |
| #: lex.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "%s in preprocessing directive" |
| msgstr "%s en la directiva de preprocesamiento" |
| |
| #: lex.c:1271 |
| msgid "null character(s) ignored" |
| msgstr "caracter(es) nulo(s) ignorados" |
| |
| #: lex.c:1308 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' is not in NFKC" |
| msgstr "`%.*s' no está en NFKC" |
| |
| #: lex.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' is not in NFC" |
| msgstr "`%.*s' no está en NFC" |
| |
| #: lex.c:1375 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "__VA_OPT__ is not available until C++2a" |
| msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20" |
| msgstr "__VA_OPT__ no está disponible bajo C++2a" |
| |
| #: lex.c:1382 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++2a variadic macro" |
| msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro" |
| msgstr "__VA_OPT__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C++2a" |
| |
| #: lex.c:1413 lex.c:1506 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" |
| msgstr "intento de utilizar «%s» envenenado" |
| |
| #: lex.c:1423 lex.c:1516 |
| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro" |
| msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C++11" |
| |
| #: lex.c:1427 lex.c:1520 |
| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" |
| msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C99" |
| |
| #: lex.c:1437 lex.c:1532 |
| #, c-format |
| msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++" |
| msgstr "el identificador «%s» es un nombre de operador especial en C++" |
| |
| #: lex.c:1879 |
| msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" |
| msgstr "el delimitador de cadena cruda es más largo que 16 caracteres" |
| |
| #: lex.c:1883 |
| msgid "invalid new-line in raw string delimiter" |
| msgstr "carácter inválido nueva línea en un delimitador de cadena cruda" |
| |
| #: lex.c:1887 lex.c:4639 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" |
| msgstr "carácter inválido '%c' en un delimitador de cadena cruda" |
| |
| #: lex.c:1926 lex.c:1949 |
| msgid "unterminated raw string" |
| msgstr "cadena cruda sin terminar" |
| |
| #: lex.c:1971 lex.c:2100 |
| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro" |
| msgstr "sufijo inválido en literal; C++11 requiere un espacio entre literal y cadena macro" |
| |
| #: lex.c:2083 |
| msgid "null character(s) preserved in literal" |
| msgstr "caracter(es) nulo(s) preservados en la literal" |
| |
| #: lex.c:2086 |
| #, c-format |
| msgid "missing terminating %c character" |
| msgstr "falta el carácter de terminación %c" |
| |
| #: lex.c:2118 |
| msgid "C++11 requires a space between string literal and macro" |
| msgstr "C++11 requiere un espacio entre cadena literal y macro" |
| |
| #: lex.c:2711 |
| msgid "module control-line cannot be in included file" |
| msgstr "" |
| |
| #: lex.c:2725 |
| #, c-format |
| msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro" |
| msgstr "" |
| |
| #: lex.c:3099 lex.c:4472 traditional.c:174 |
| msgid "unterminated comment" |
| msgstr "comentario sin terminar" |
| |
| #: lex.c:3113 lex.c:3147 |
| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" |
| msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90" |
| |
| #: lex.c:3115 lex.c:3126 lex.c:3150 |
| msgid "(this will be reported only once per input file)" |
| msgstr "(esto se reportará solamente una vez por cada fichero de entrada)" |
| |
| #: lex.c:3124 |
| msgid "C++ style comments are incompatible with C90" |
| msgstr "los comentarios de estilo C++ son incompatibles con C90" |
| |
| #: lex.c:3156 |
| msgid "multi-line comment" |
| msgstr "comentario en múltiples líneas" |
| |
| #: lex.c:3550 |
| #, c-format |
| msgid "unspellable token %s" |
| msgstr "elemento %s impronunciable" |
| |
| #: lex.c:4627 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" |
| msgid "raw string delimiter longer than %d characters" |
| msgstr "el delimitador de cadena cruda es más largo que 16 caracteres" |
| |
| #: lex.c:4697 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "unterminated #%s" |
| msgid "unterminated literal" |
| msgstr "#%s sin terminar" |
| |
| #: macro.c:94 |
| msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__" |
| msgstr "'##' no puede aparecer o en el final de una __VA_OPT__" |
| |
| #: macro.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive" |
| msgstr "se ha utilizado «%s» fuera de directiva de preprocesamiento" |
| |
| #: macro.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "missing '(' before \"%s\" operand" |
| msgstr "falta '(' antes del operando «%s»" |
| |
| #: macro.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "operator \"%s\" requires a header-name" |
| msgstr "el operador «%s» requiere un nombre cabecera" |
| |
| #: macro.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "missing ')' after \"%s\" operand" |
| msgstr "falta ')' después del operando «%s»" |
| |
| #: macro.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" is not used" |
| msgstr "la macro «%s» no se utiliza" |
| |
| #: macro.c:487 macro.c:778 |
| #, c-format |
| msgid "invalid built-in macro \"%s\"" |
| msgstr "macro interna «%s» inválida" |
| |
| #: macro.c:494 macro.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds" |
| msgstr "macro «%s» quizá previene compilaciones reproducibles" |
| |
| #: macro.c:525 |
| msgid "could not determine file timestamp" |
| msgstr "no se puede determinar la marca de fecha del fichero" |
| |
| #: macro.c:610 |
| msgid "could not determine date and time" |
| msgstr "no se puede determinar la fecha y la hora" |
| |
| #: macro.c:642 |
| msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" |
| msgstr "se expande __COUNTER__ dentro de una directiva con -fdirectives-only" |
| |
| #: macro.c:897 |
| msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" |
| msgstr "cadena literal inválida, se ignora el '\\' final" |
| |
| #: macro.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" |
| msgstr "pegar «%s» y «%s» no da un elemento válido de preprocesamiento" |
| |
| #: macro.c:1085 |
| msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" |
| msgstr "ISO C++ requiere al menos un argumento: para la «...» en una macro variadic" |
| |
| #: macro.c:1089 |
| msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" |
| msgstr "ISO C99 requiere al menos un argumento para la «...» en una macro variadic" |
| |
| #: macro.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" |
| msgstr "la macro «%s» requiere %u argumentos, pero solo se proporcionan %u" |
| |
| #: macro.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" |
| msgstr "la macro «%s» pasó %u argumentos, pero solamente toma %u" |
| |
| #: macro.c:1299 traditional.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" |
| msgstr "lista de argumentos sin terminar al invocar la macro «%s»" |
| |
| #: macro.c:1442 |
| #, c-format |
| msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" |
| msgstr "la función de macro «%s» se debe usar con argumentos en C tradicional" |
| |
| #: macro.c:2220 |
| #, c-format |
| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98" |
| msgstr "al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están indefinidos en ISO C++98" |
| |
| #: macro.c:2228 macro.c:2237 |
| #, c-format |
| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90" |
| msgstr "al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están indefinidos en ISO C90" |
| |
| #: macro.c:3279 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" |
| msgstr "parámetro de macro «%s» duplicado" |
| |
| #: macro.c:3361 |
| #, c-format |
| msgid "expected parameter name, found \"%s\"" |
| msgstr "se esperaba un nombre de parámetro; se ha encontrado «%s»" |
| |
| #: macro.c:3362 |
| #, c-format |
| msgid "expected ',' or ')', found \"%s\"" |
| msgstr "se esperaba ',' o ')'; se ha encontrado «%s»" |
| |
| #: macro.c:3363 |
| msgid "expected parameter name before end of line" |
| msgstr "se esperaba un nombre de parámetro antes del fin de línea" |
| |
| #: macro.c:3364 |
| msgid "expected ')' before end of line" |
| msgstr "se esperaba ')' antes del fin de línea" |
| |
| #: macro.c:3365 |
| msgid "expected ')' after \"...\"" |
| msgstr "se esperaba ')' después de «...»" |
| |
| #: macro.c:3422 |
| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11" |
| msgstr "las macros variadic anónimas se introdujeron en C++11" |
| |
| #: macro.c:3423 macro.c:3427 |
| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" |
| msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99" |
| |
| #: macro.c:3433 |
| msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros" |
| msgstr "ISO C++ no permite macros variadic nombrados" |
| |
| #: macro.c:3434 |
| msgid "ISO C does not permit named variadic macros" |
| msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados" |
| |
| #: macro.c:3480 |
| msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" |
| msgstr "'##' no puede aparece en o al final de una expansión de macro" |
| |
| #: macro.c:3518 |
| msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name" |
| msgstr "ISO C++11 requiere espacios en blanco tras del nombre de macro" |
| |
| #: macro.c:3519 |
| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" |
| msgstr "ISO C99 requiere espacios en blanco después del nombre de macro" |
| |
| #: macro.c:3543 |
| msgid "missing whitespace after the macro name" |
| msgstr "faltan espacios en blanco después del nombre de macro" |
| |
| #: macro.c:3593 |
| msgid "'#' is not followed by a macro parameter" |
| msgstr "'#' no es seguido por un parámetro de macro" |
| |
| #: macro.c:3749 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" redefined" |
| msgstr "«%s» redefinido" |
| |
| #: macro.c:3754 |
| msgid "this is the location of the previous definition" |
| msgstr "esta es la ubicación de la definición previa" |
| |
| #: macro.c:3891 |
| #, c-format |
| msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" |
| msgstr "el argumento de macro «%s» debería ser convertido a cadena en C tradicional" |
| |
| #: pch.c:90 pch.c:342 pch.c:356 pch.c:374 pch.c:380 pch.c:389 pch.c:396 |
| msgid "while writing precompiled header" |
| msgstr "al escribir el encabezado precompilado" |
| |
| #: pch.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" |
| msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está envenenado" |
| |
| #: pch.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" |
| msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' no está definido" |
| |
| #: pch.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" |
| msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está definido como `%s' no como `%.*s'" |
| |
| #: pch.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%s' is defined" |
| msgstr "%s: no se usa porque `%s' está definido" |
| |
| #: pch.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" |
| msgstr "%s: no se usa porque `__COUNTER__' es inválido" |
| |
| #: pch.c:720 pch.c:876 |
| msgid "while reading precompiled header" |
| msgstr "al leer el encabezado precompilado" |
| |
| #: traditional.c:891 |
| #, c-format |
| msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" |
| msgstr "se detectó recursión al expandir la macro «%s»" |
| |
| #: traditional.c:1114 |
| msgid "syntax error in macro parameter list" |
| msgstr "error de sintaxis en la lista de parámetros de macro" |
| |
| #~ msgid "binary constants are a GCC extension" |
| #~ msgstr "las constantes binarias son una extensión GCC" |
| |
| #~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name" |
| #~ msgstr "\"__has_include__\" no puede ser usado como un nombre de macro" |
| |
| #~ msgid "#include nested too deeply" |
| #~ msgstr "#include anidado con demasiada profundidad" |
| |
| #~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\"" |
| #~ msgstr "falta ')' tras \"__has_include__\"" |
| |
| #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" |
| #~ msgstr "«%s» podría faltar en la lista de parámetro de macro" |
| |
| #~ msgid "macro parameters must be comma-separated" |
| #~ msgstr "los parámetros de macro deben ser separados por comas" |
| |
| #~ msgid "parameter name missing" |
| #~ msgstr "falta el nombre del parámetro" |
| |
| #~ msgid "missing ')' in macro parameter list" |
| #~ msgstr "falta ')' en la lista de parámetros de macro" |
| |
| #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" |
| #~ msgstr "tipo de hash %d inválido en cpp_macro_definition" |
| |
| #~ msgid "Character %x might not be NFKC" |
| #~ msgstr "El carácter %x puede no ser NFKC" |
| |
| #~ msgid "too many decimal points in number" |
| #~ msgstr "demasiados puntos decimales en el número" |
| |
| #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant" |
| #~ msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante binaria" |
| |
| #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" |
| #~ msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante octal" |
| |
| #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant" |
| #~ msgstr "no hay dígitos en la constante de coma flotante hexadecimal" |
| |
| #~ msgid "exponent has no digits" |
| #~ msgstr "el exponente no tiene dígitos" |
| |
| #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" |
| #~ msgstr "las constantes de coma flotante hexadecimal requieren un exponente" |
| |
| #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\"" |
| #~ msgstr "falta un operador binario antes del elemento \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" |
| #~ msgstr "el elemento \"%s\" no es válido en las expresiones del preprocesador" |
| |
| #~ msgid "missing expression between '(' and ')'" |
| #~ msgstr "falta una expresión entre '(' y ')'" |
| |
| #~ msgid "%s with no expression" |
| #~ msgstr "%s sin expresión" |
| |
| #~ msgid "operator '%s' has no right operand" |
| #~ msgstr "el operador '%s' no tiene operando derecho" |
| |
| #~ msgid "operator '%s' has no left operand" |
| #~ msgstr "el operador '%s' no tiene operando izquierdo" |
| |
| #~ msgid " ':' without preceding '?'" |
| #~ msgstr " ':' sin una '?' precedente" |
| |
| #~ msgid "NULL directory in find_file" |
| #~ msgstr "directorio NULL en find_file" |
| |
| #~ msgid "%s is a block device" |
| #~ msgstr "%s es un dispositivo de bloques" |
| |
| #~ msgid "%s is too large" |
| #~ msgstr "%s es demasiado grande" |
| |
| #~ msgid "%s is shorter than expected" |
| #~ msgstr "%s es más corto de lo esperado" |
| |
| #~ msgid "warning: " |
| #~ msgstr "aviso: " |
| |
| #~ msgid "internal error: " |
| #~ msgstr "error interno: " |
| |
| #~ msgid "error: " |
| #~ msgstr "error: " |
| |
| #~ msgid "In file included from %s:%u" |
| #~ msgstr "En el fichero incluído de %s:%u" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ ",\n" |
| #~ " from %s:%u" |
| #~ msgstr "" |
| #~ ",\n" |
| #~ " de %s:%u" |
| |
| #~ msgid "no newline at end of file" |
| #~ msgstr "no hay caractér de fin de línea al final del fichero" |
| |
| #~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'" |
| #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%03o'" |