| # Brazilian Portuguese translation for cpplib |
| # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gcc package. |
| # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2021. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: cpplib 11.1-b20210207\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2022-02-11 23:02+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2021-02-09 12:28-0300\n" |
| "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n" |
| "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: pt_BR\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" |
| "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| |
| #: charset.cc:683 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" |
| msgstr "sem suporte a conversão de %s para %s por iconv" |
| |
| #: charset.cc:686 |
| msgid "iconv_open" |
| msgstr "iconv_open" |
| |
| #: charset.cc:696 |
| #, c-format |
| msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" |
| msgstr "nenhuma implementação iconv, não foi possível converter de %s para %s" |
| |
| #: charset.cc:794 |
| #, c-format |
| msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" |
| msgstr "caractere 0x%lx não está no conjunto de caracteres fonte básico\n" |
| |
| #: charset.cc:811 charset.cc:1800 |
| msgid "converting to execution character set" |
| msgstr "convertendo para conjunto de caracteres da execução" |
| |
| #: charset.cc:817 |
| #, c-format |
| msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" |
| msgstr "caractere 0x%lx não é unibyte no conjunto de caracteres de execução" |
| |
| #: charset.cc:1087 |
| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" |
| msgstr "nomes de caractere universais são válidos apenas em C++ e C99" |
| |
| #: charset.cc:1091 |
| msgid "C99's universal character names are incompatible with C90" |
| msgstr "nomes de caractere universais do C99 são incompatíveis com C90" |
| |
| #: charset.cc:1094 |
| #, c-format |
| msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" |
| msgstr "o significado de \"\\%c\" é diferente em C tradicional" |
| |
| #: charset.cc:1103 |
| msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" |
| msgstr "Em _cpp_valid_ucn, mas não é um UCN" |
| |
| #: charset.cc:1136 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete universal character name %.*s" |
| msgstr "nome de caractere universal incompleto %.*s" |
| |
| #: charset.cc:1151 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is not a valid universal character" |
| msgstr "%.*s não é um caractere universal válido" |
| |
| #: charset.cc:1161 lex.cc:1876 |
| msgid "'$' in identifier or number" |
| msgstr "\"$\" em identificador ou número" |
| |
| #: charset.cc:1171 |
| #, c-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" |
| msgstr "caractere universal %.*s não é válido em um identificador" |
| |
| #: charset.cc:1175 |
| #, c-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" |
| msgstr "caractere universal %.*s não é válido no começo de um identificador" |
| |
| #: charset.cc:1182 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is outside the UCS codespace" |
| msgstr "%.*s está fora do espaço de código UCS" |
| |
| #: charset.cc:1227 charset.cc:2145 |
| msgid "converting UCN to source character set" |
| msgstr "convertendo UCN para conjunto de caracteres fonte" |
| |
| #: charset.cc:1234 |
| msgid "converting UCN to execution character set" |
| msgstr "convertendo UCN para conjunto de caracteres de execução" |
| |
| #: charset.cc:1298 |
| #, c-format |
| msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier" |
| msgstr "caractere estendido %.*s não é válido em um identificador" |
| |
| #: charset.cc:1315 |
| #, c-format |
| msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier" |
| msgstr "caractere estendido %.*s não é válido no começo de um identificador" |
| |
| #: charset.cc:1401 |
| msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" |
| msgstr "o significado de \"\\x\" é diferente em C tradicional" |
| |
| #: charset.cc:1426 |
| msgid "\\x used with no following hex digits" |
| msgstr "\\x usado com nenhum dígito hexa" |
| |
| #: charset.cc:1433 |
| msgid "hex escape sequence out of range" |
| msgstr "sequência de escape hexa fora de alcance" |
| |
| #: charset.cc:1483 |
| msgid "octal escape sequence out of range" |
| msgstr "sequência de escape octal fora de alcance" |
| |
| #: charset.cc:1564 |
| msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" |
| msgstr "o significado de \"\\a\" é diferente em C tradicional" |
| |
| #: charset.cc:1571 |
| #, c-format |
| msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" |
| msgstr "sequência de escape não padrão ISO, \"\\%c\"" |
| |
| #: charset.cc:1579 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" |
| msgstr "sequência de escape desconhecida: \"\\%c\"" |
| |
| #: charset.cc:1589 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" |
| msgstr "sequência de escape desconhecida: \"\\%s\"" |
| |
| #: charset.cc:1597 |
| msgid "converting escape sequence to execution character set" |
| msgstr "convertendo sequência de escape para conjunto de caracteres de execução" |
| |
| #: charset.cc:1737 |
| msgid "missing open quote" |
| msgstr "faltando abrir aspas" |
| |
| #: charset.cc:1955 charset.cc:2034 |
| msgid "character constant too long for its type" |
| msgstr "constante caractere muito longa para seu tipo" |
| |
| #: charset.cc:1958 |
| msgid "multi-character character constant" |
| msgstr "constante de caractere multi-caractere" |
| |
| #: charset.cc:2074 |
| msgid "empty character constant" |
| msgstr "constante caractere vazia" |
| |
| #: charset.cc:2230 |
| #, c-format |
| msgid "failure to convert %s to %s" |
| msgstr "falha ao converter %s para %s" |
| |
| #: directives.cc:237 directives.cc:280 |
| #, c-format |
| msgid "extra tokens at end of #%s directive" |
| msgstr "tokens extras ao final da diretiva #%s" |
| |
| #: directives.cc:387 |
| #, c-format |
| msgid "#%s is a GCC extension" |
| msgstr "#%s é uma extensão GCC" |
| |
| #: directives.cc:392 |
| #, c-format |
| msgid "#%s is a deprecated GCC extension" |
| msgstr "#%s é uma extensão GCC obsoleta" |
| |
| #: directives.cc:405 |
| msgid "suggest not using #elif in traditional C" |
| msgstr "sugere-se não usar #elif em C tradicional" |
| |
| #: directives.cc:408 |
| #, c-format |
| msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" |
| msgstr "C tradicional ignora #%s com o # com recuo" |
| |
| #: directives.cc:412 |
| #, c-format |
| msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" |
| msgstr "sugere-se ocultar #%s do C tradicional com um # com recuo" |
| |
| #: directives.cc:438 |
| msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" |
| msgstr "embutir uma diretiva dentro de argumentos macro não é portátil" |
| |
| #: directives.cc:466 |
| msgid "style of line directive is a GCC extension" |
| msgstr "estilo de diretiva de linha é uma extensão GCC" |
| |
| #: directives.cc:541 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "invalid preprocessing directive #%s" |
| msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?" |
| msgstr "diretiva de preprocessamento inválida #%s" |
| |
| #: directives.cc:547 |
| #, c-format |
| msgid "invalid preprocessing directive #%s" |
| msgstr "diretiva de preprocessamento inválida #%s" |
| |
| #: directives.cc:617 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name" |
| msgstr "\"%s\" não pode ser usado como um nome de macro" |
| |
| #: directives.cc:624 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" |
| msgstr "\"%s\" não pode ser usado como um nome de macro, pois é um operador em C++" |
| |
| #: directives.cc:627 |
| #, c-format |
| msgid "no macro name given in #%s directive" |
| msgstr "nenhum nome de macro fornecido na diretiva #%s" |
| |
| #: directives.cc:630 |
| msgid "macro names must be identifiers" |
| msgstr "nomes de macro devem ser identificadores" |
| |
| #: directives.cc:679 directives.cc:684 |
| #, c-format |
| msgid "undefining \"%s\"" |
| msgstr "removendo definição de \"%s\"" |
| |
| #: directives.cc:741 |
| msgid "missing terminating > character" |
| msgstr "faltando caractere terminador >" |
| |
| #: directives.cc:800 |
| #, c-format |
| msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>" |
| msgstr "#%s espera \"NOME DE ARQUIVO\" OU <NOME DE ARQUIVO>" |
| |
| #: directives.cc:846 |
| #, c-format |
| msgid "empty filename in #%s" |
| msgstr "nome de arquivo vazio em #%s" |
| |
| #: directives.cc:855 |
| #, c-format |
| msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)" |
| msgstr "#include aninhado em profundidade %u excede o máximo de %u (use -fmax-include-depth=PROFUNDIDADE para aumentar o máximo)" |
| |
| #: directives.cc:900 |
| msgid "#include_next in primary source file" |
| msgstr "#include_next no arquivo fonte primário" |
| |
| #: directives.cc:926 |
| #, c-format |
| msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" |
| msgstr "opção inválida \"%s\" na diretiva de linha" |
| |
| #: directives.cc:993 |
| msgid "unexpected end of file after #line" |
| msgstr "fim de arquivo inesperado após #line" |
| |
| #: directives.cc:996 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" |
| msgstr "\"%s\" após #line não é um inteiro positivo" |
| |
| #: directives.cc:1002 directives.cc:1004 |
| msgid "line number out of range" |
| msgstr "número da linha fora de alcance" |
| |
| #: directives.cc:1017 directives.cc:1098 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid filename" |
| msgstr "\"%s\" não é um nome de arquivo válido" |
| |
| #: directives.cc:1058 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" |
| msgstr "\"%s\" após # não é um inteiro positivo" |
| |
| #: directives.cc:1125 |
| #, c-format |
| msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting" |
| msgstr "marcador de linha do arquivo \"%s\" ignorado em razão de aninhamento incorreto" |
| |
| #: directives.cc:1203 directives.cc:1205 directives.cc:1207 directives.cc:1795 |
| #, c-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| #: directives.cc:1231 |
| #, c-format |
| msgid "invalid #%s directive" |
| msgstr "diretiva inválida #%s" |
| |
| #: directives.cc:1294 |
| #, c-format |
| msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" |
| msgstr "registrando pragmas em espaço de nomes \"%s\" com expansão de nome incompatível" |
| |
| #: directives.cc:1303 |
| #, c-format |
| msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" |
| msgstr "registrando pragma \"%s\" com expansão de nome e nenhum espaço de nomes" |
| |
| #: directives.cc:1321 |
| #, c-format |
| msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" |
| msgstr "registrando \"%s\" como tanto um pragma e um espaço de nomes de pragma" |
| |
| #: directives.cc:1324 |
| #, c-format |
| msgid "#pragma %s %s is already registered" |
| msgstr "#pragma %s %s já está registrado" |
| |
| #: directives.cc:1327 |
| #, c-format |
| msgid "#pragma %s is already registered" |
| msgstr "#pragma %s já está registrado" |
| |
| #: directives.cc:1357 |
| msgid "registering pragma with NULL handler" |
| msgstr "registrando pragma com manipulador NULO" |
| |
| #: directives.cc:1574 |
| msgid "#pragma once in main file" |
| msgstr "#pragma ocorre uma vez no arquivo principal" |
| |
| #: directives.cc:1597 |
| msgid "invalid #pragma push_macro directive" |
| msgstr "diretiva inválida #pragma push_macro" |
| |
| #: directives.cc:1654 |
| msgid "invalid #pragma pop_macro directive" |
| msgstr "diretiva inválida #pragma pop_macro" |
| |
| #: directives.cc:1709 |
| msgid "invalid #pragma GCC poison directive" |
| msgstr "diretiva inválida #pragma GCC poison" |
| |
| #: directives.cc:1718 |
| #, c-format |
| msgid "poisoning existing macro \"%s\"" |
| msgstr "envenenando macro existente \"%s\"" |
| |
| #: directives.cc:1737 |
| msgid "#pragma system_header ignored outside include file" |
| msgstr "#pragma system_header ignorado fora do arquivo include" |
| |
| #: directives.cc:1762 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find source file %s" |
| msgstr "não foi possível localizar o arquivo fonte %s" |
| |
| #: directives.cc:1766 |
| #, c-format |
| msgid "current file is older than %s" |
| msgstr "arquivo atual é mais velho do que %s" |
| |
| #: directives.cc:1790 |
| #, c-format |
| msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive" |
| msgstr "diretiva inválida \"#pragma GCC %s\"" |
| |
| #: directives.cc:1992 |
| msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" |
| msgstr "_Pragma leva uma literal de string entre parenteses" |
| |
| #: directives.cc:2075 |
| msgid "#else without #if" |
| msgstr "#else sem #if" |
| |
| #: directives.cc:2080 |
| msgid "#else after #else" |
| msgstr "#else após #else" |
| |
| #: directives.cc:2082 directives.cc:2116 |
| msgid "the conditional began here" |
| msgstr "a condicional começou aqui" |
| |
| #: directives.cc:2108 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "#else without #if" |
| msgid "#%s without #if" |
| msgstr "#else sem #if" |
| |
| #: directives.cc:2113 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "#else after #else" |
| msgid "#%s after #else" |
| msgstr "#else após #else" |
| |
| #: directives.cc:2136 directives.cc:2175 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "#%s is a GCC extension" |
| msgid "#%s before C++23 is a GCC extension" |
| msgstr "#%s é uma extensão GCC" |
| |
| #: directives.cc:2140 directives.cc:2179 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "#%s is a GCC extension" |
| msgid "#%s before C2X is a GCC extension" |
| msgstr "#%s é uma extensão GCC" |
| |
| #: directives.cc:2215 |
| msgid "#endif without #if" |
| msgstr "#endif sem #if" |
| |
| #: directives.cc:2291 |
| msgid "missing '(' after predicate" |
| msgstr "faltando \"(\" após predicado" |
| |
| #: directives.cc:2309 |
| msgid "missing ')' to complete answer" |
| msgstr "faltando \")\" para uma resposta completa" |
| |
| #: directives.cc:2321 |
| msgid "predicate's answer is empty" |
| msgstr "resposta do predicado está vazia" |
| |
| #: directives.cc:2351 |
| msgid "assertion without predicate" |
| msgstr "asserção sem predicado" |
| |
| #: directives.cc:2354 |
| msgid "predicate must be an identifier" |
| msgstr "predicado deve ser um identificador" |
| |
| #: directives.cc:2436 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" re-asserted" |
| msgstr "\"%s\" re-assertado" |
| |
| #: directives.cc:2754 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated #%s" |
| msgstr "#%s não terminado" |
| |
| #: errors.cc:335 errors.cc:350 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: errors.cc:348 |
| msgid "stdout" |
| msgstr "saída padrão" |
| |
| #: expr.cc:632 expr.cc:749 |
| msgid "fixed-point constants are a GCC extension" |
| msgstr "constantes de ponto fixo (fixed-point constants) são uma extensão GCC" |
| |
| #: expr.cc:657 |
| msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" |
| msgstr "prefixo inválido \"0b\" para constante flutuante" |
| |
| #: expr.cc:670 |
| msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant" |
| msgstr "uso de constante flutuante hexadecimal de C++17" |
| |
| #: expr.cc:673 |
| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" |
| msgstr "uso de constante flutuante hexadecimal de C99" |
| |
| #: expr.cc:717 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" |
| msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" na constante flutuante" |
| |
| #: expr.cc:728 expr.cc:795 |
| #, c-format |
| msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" |
| msgstr "C tradicional rejeita o sufixo \"%.*s\"" |
| |
| #: expr.cc:736 |
| msgid "suffix for double constant is a GCC extension" |
| msgstr "sufixo para constante dupla (suffix for double constant) é uma extensão GCC" |
| |
| #: expr.cc:742 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" |
| msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" com constante flutuante hexadecimal" |
| |
| #: expr.cc:755 expr.cc:759 |
| msgid "decimal float constants are a C2X feature" |
| msgstr "constantes flutuante decimais são um recurso de C2X" |
| |
| #: expr.cc:778 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" |
| msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" em constante inteiro" |
| |
| #: expr.cc:803 |
| msgid "use of C++11 long long integer constant" |
| msgstr "uso de constante longo longo inteiro de C++11" |
| |
| #: expr.cc:804 |
| msgid "use of C99 long long integer constant" |
| msgstr "uso de constante longo longo inteiro de C99" |
| |
| #: expr.cc:818 |
| msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant" |
| msgstr "uso de constante %<size_t%> inteiro de C++23" |
| |
| #: expr.cc:819 |
| msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant" |
| msgstr "uso de constante %<make_signed_t<size_t>%> inteiro de C++23" |
| |
| #: expr.cc:830 |
| msgid "imaginary constants are a GCC extension" |
| msgstr "constantes imaginárias (imaginary constants) são uma extensão GCC" |
| |
| #: expr.cc:837 |
| msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension" |
| msgstr "constantes binárias são um recurso de C++14 ou uma extensão GCC" |
| |
| #: expr.cc:839 |
| msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension" |
| msgstr "constantes binárias são um recurso de C2X ou uma extensão GCC" |
| |
| #: expr.cc:844 |
| msgid "binary constants are a C2X feature" |
| msgstr "constantes binárias são um recurso de C2X" |
| |
| #: expr.cc:940 |
| msgid "integer constant is too large for its type" |
| msgstr "constante inteira é muito grande para seu tipo" |
| |
| #: expr.cc:971 |
| msgid "integer constant is so large that it is unsigned" |
| msgstr "constante inteira é tão grande que não está assinada" |
| |
| #: expr.cc:1066 |
| msgid "missing ')' after \"defined\"" |
| msgstr "faltando \")\" após \"defined\"" |
| |
| #: expr.cc:1073 |
| msgid "operator \"defined\" requires an identifier" |
| msgstr "operador \"defined\" requer um identificador" |
| |
| #: expr.cc:1081 |
| #, c-format |
| msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" |
| msgstr "(\"%s\" é um token alternativo para \"%s\" em C++)" |
| |
| #: expr.cc:1094 |
| msgid "this use of \"defined\" may not be portable" |
| msgstr "esse uso de \"defined\" pode não ser portátil" |
| |
| #: expr.cc:1139 |
| msgid "user-defined literal in preprocessor expression" |
| msgstr "literal definida pelo usuário em expressão do preprocessador" |
| |
| #: expr.cc:1144 |
| msgid "floating constant in preprocessor expression" |
| msgstr "constante flutuante em expressão do preprocessador" |
| |
| #: expr.cc:1150 |
| msgid "imaginary number in preprocessor expression" |
| msgstr "número imaginário em expressão do preprocessador" |
| |
| #: expr.cc:1199 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0" |
| msgstr "\"%s\" não está definido, avalia para 0" |
| |
| #: expr.cc:1212 |
| msgid "assertions are a GCC extension" |
| msgstr "asserções (assertions) são uma extensão GCC" |
| |
| #: expr.cc:1215 |
| msgid "assertions are a deprecated extension" |
| msgstr "asserções (assertions) são uma extensão obsoleta" |
| |
| #: expr.cc:1461 |
| #, c-format |
| msgid "unbalanced stack in %s" |
| msgstr "pilha não balanceada em %s" |
| |
| #: expr.cc:1481 |
| #, c-format |
| msgid "impossible operator '%u'" |
| msgstr "operador impossível \"%u\"" |
| |
| #: expr.cc:1582 |
| msgid "missing ')' in expression" |
| msgstr "faltando \")\" na expressão" |
| |
| #: expr.cc:1611 |
| msgid "'?' without following ':'" |
| msgstr "\"?\" sem estar seguido por \":\"" |
| |
| #: expr.cc:1621 |
| msgid "integer overflow in preprocessor expression" |
| msgstr "estouro de inteiro em expressão do preprocessador" |
| |
| #: expr.cc:1626 |
| msgid "missing '(' in expression" |
| msgstr "faltando \"(\" na expressão" |
| |
| #: expr.cc:1658 |
| #, c-format |
| msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| msgstr "o operador à esquerda de \"%s\" altera o sinal quando promovido" |
| |
| #: expr.cc:1663 |
| #, c-format |
| msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| msgstr "o operador à direita de \"%s\" altera o sinal quando promovido" |
| |
| #: expr.cc:1922 |
| msgid "traditional C rejects the unary plus operator" |
| msgstr "C tradicional rejeita o operador unário mais" |
| |
| #: expr.cc:2020 |
| msgid "comma operator in operand of #if" |
| msgstr "operador vírgula em operando de #if" |
| |
| #: expr.cc:2156 |
| msgid "division by zero in #if" |
| msgstr "divisão por zero em #if" |
| |
| #: files.cc:516 |
| msgid "NULL directory in find_file" |
| msgstr "diretório NULO em find_file" |
| |
| #: files.cc:570 |
| msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" |
| msgstr "um ou mais arquivos PCH foram encontrados, mas são inválidos" |
| |
| #: files.cc:574 |
| msgid "use -Winvalid-pch for more information" |
| msgstr "use -Winvalid-pch para mais informações" |
| |
| #: files.cc:688 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a block device" |
| msgstr "%s é um dispositivo de bloco" |
| |
| #: files.cc:707 |
| #, c-format |
| msgid "%s is too large" |
| msgstr "%s é muito grande" |
| |
| #: files.cc:748 |
| #, c-format |
| msgid "%s is shorter than expected" |
| msgstr "%s é muito menor do que esperado" |
| |
| #: files.cc:1060 |
| #, c-format |
| msgid "no include path in which to search for %s" |
| msgstr "não foi incluído nenhum caminho no qual se possa procurar por %s" |
| |
| #: files.cc:1578 |
| msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" |
| msgstr "Múltiplos include guards podem ser úteis para:\n" |
| |
| #: init.cc:618 |
| msgid "cppchar_t must be an unsigned type" |
| msgstr "cppchar_t deve ser um tipo não assinado" |
| |
| #: init.cc:622 |
| #, c-format |
| msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" |
| msgstr "aritmética do preprocessador possui uma precisão máxima de %lu bits; o alvo requer %lu bits" |
| |
| #: init.cc:629 |
| msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" |
| msgstr "aritmética do CPP deve ser pelo menos tão precisa quanto um int alvo" |
| |
| #: init.cc:632 |
| msgid "target char is less than 8 bits wide" |
| msgstr "char alvo é menor do que 8 bits" |
| |
| #: init.cc:636 |
| msgid "target wchar_t is narrower than target char" |
| msgstr "wchar_t alvo é mais estreito do que o char alvo" |
| |
| #: init.cc:640 |
| msgid "target int is narrower than target char" |
| msgstr "int alvo é mais estreito do que o char alvo" |
| |
| #: init.cc:645 |
| msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" |
| msgstr "meio-inteiro do CPP é mais estreito do que o caractere do CPP" |
| |
| #: init.cc:649 |
| #, c-format |
| msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" |
| msgstr "CPP nesta máquina não consegue manipular constantes de wide character acima de %lu bits, mas o alvo requer %lu bits" |
| |
| #: lex.cc:1126 |
| msgid "backslash and newline separated by space" |
| msgstr "barra invertida e nova linha separadas por espaço" |
| |
| #: lex.cc:1131 |
| msgid "backslash-newline at end of file" |
| msgstr "barra invertida e nova linha no final do arquivo" |
| |
| #: lex.cc:1147 |
| #, c-format |
| msgid "trigraph ??%c converted to %c" |
| msgstr "trígrafo ??%c convertido para %c" |
| |
| #: lex.cc:1155 |
| #, c-format |
| msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" |
| msgstr "trígrafo ??%c ignorado, use -trigraphs para habilitá-lo" |
| |
| #: lex.cc:1536 |
| msgid "end of bidirectional context" |
| msgstr "" |
| |
| #: lex.cc:1577 |
| msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected" |
| msgstr "" |
| |
| #: lex.cc:1581 |
| msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected" |
| msgstr "" |
| |
| #: lex.cc:1619 |
| #, c-format |
| msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by \"%s\"" |
| msgstr "" |
| |
| #: lex.cc:1628 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is closing an unopened context" |
| msgstr "" |
| |
| #: lex.cc:1632 |
| #, c-format |
| msgid "found problematic Unicode character \"%s\"" |
| msgstr "" |
| |
| #: lex.cc:1682 |
| msgid "\"/*\" within comment" |
| msgstr "\"/*\" dentro de comentário" |
| |
| #: lex.cc:1772 |
| #, c-format |
| msgid "%s in preprocessing directive" |
| msgstr "%s em diretiva de preprocessamento" |
| |
| #: lex.cc:1784 |
| msgid "null character(s) ignored" |
| msgstr "um ou mais caracteres nulos ignorados" |
| |
| #: lex.cc:1844 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' is not in NFKC" |
| msgstr "\"%.*s\" não está em NFKC" |
| |
| #: lex.cc:1847 lex.cc:1850 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' is not in NFC" |
| msgstr "\"%.*s\" não está em NFC" |
| |
| #: lex.cc:1932 |
| msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20" |
| msgstr "__VA_OPT__ não está disponível até C++20" |
| |
| #: lex.cc:1939 |
| msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro" |
| msgstr "__VA_OPT__ pode aparecer apenas na expansão de uma macro variádica C++20" |
| |
| #: lex.cc:1970 lex.cc:2066 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" |
| msgstr "tentativa de usar \"%s\" envenenado" |
| |
| #: lex.cc:1980 lex.cc:2076 |
| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro" |
| msgstr "__VA_ARGS__ pode aparecer apenas na expansão de uma macro variádica C++11" |
| |
| #: lex.cc:1984 lex.cc:2080 |
| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" |
| msgstr "__VA_ARGS__ pode aparecer apenas na expansão de uma macro variádica C99" |
| |
| #: lex.cc:1994 lex.cc:2092 |
| #, c-format |
| msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++" |
| msgstr "identificador \"%s\" é o nome de um operador especial em C++" |
| |
| #: lex.cc:2132 |
| msgid "adjacent digit separators" |
| msgstr "" |
| |
| #: lex.cc:2450 |
| msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" |
| msgstr "delimitador de string não tratada (raw) maior do que 16 caracteres" |
| |
| #: lex.cc:2454 |
| msgid "invalid new-line in raw string delimiter" |
| msgstr "nova linha inválida em delimitador de string não tratada (raw)" |
| |
| #: lex.cc:2458 lex.cc:5257 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" |
| msgstr "caractere inválido \"%c\" em delimitador de string não tratada (raw)" |
| |
| #: lex.cc:2497 lex.cc:2520 |
| msgid "unterminated raw string" |
| msgstr "string não tratada (raw) não terminada" |
| |
| #: lex.cc:2552 lex.cc:2701 |
| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro" |
| msgstr "sufixo inválido em literal; C++11 requer um espaço entre literal e macro de string" |
| |
| #: lex.cc:2684 |
| msgid "null character(s) preserved in literal" |
| msgstr "um ou mais caracteres nulos preservados em literal" |
| |
| #: lex.cc:2687 |
| #, c-format |
| msgid "missing terminating %c character" |
| msgstr "faltando o caractere de terminação %c" |
| |
| #: lex.cc:2719 |
| msgid "C++11 requires a space between string literal and macro" |
| msgstr "C++11 requer um espaço entre literal e macro de string" |
| |
| #: lex.cc:3312 |
| msgid "module control-line cannot be in included file" |
| msgstr "a linha de controle de módulo não pode estar no arquivo incluído" |
| |
| #: lex.cc:3326 |
| #, c-format |
| msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro" |
| msgstr "a linha de controle de módulo \"%s\" não pode ser uma macro do tipo objeto" |
| |
| #: lex.cc:3714 lex.cc:5090 traditional.cc:174 |
| msgid "unterminated comment" |
| msgstr "comentário não terminado" |
| |
| #: lex.cc:3728 lex.cc:3762 |
| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" |
| msgstr "comentários no estilo C++ não são permitidos em ISO C90" |
| |
| #: lex.cc:3730 lex.cc:3741 lex.cc:3765 |
| msgid "(this will be reported only once per input file)" |
| msgstr "(isso será relatado apenas uma vez por arquivo de entrada)" |
| |
| #: lex.cc:3739 |
| msgid "C++ style comments are incompatible with C90" |
| msgstr "comentários no estilo C++ são incompatíveis com C90" |
| |
| #: lex.cc:3771 |
| msgid "multi-line comment" |
| msgstr "comentário multilinha" |
| |
| #: lex.cc:4165 |
| #, c-format |
| msgid "unspellable token %s" |
| msgstr "token %s impronunciável" |
| |
| #: lex.cc:5245 |
| #, c-format |
| msgid "raw string delimiter longer than %d characters" |
| msgstr "delimitador de string não tratada (raw) maior do que %d caracteres" |
| |
| #: lex.cc:5315 |
| msgid "unterminated literal" |
| msgstr "literal não terminada" |
| |
| #: macro.cc:94 |
| msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__" |
| msgstr "\"##\" não pode aparecer no final de __VA_OPT__" |
| |
| #: macro.cc:144 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__" |
| msgid "__VA_OPT__ may not appear in a __VA_OPT__" |
| msgstr "\"##\" não pode aparecer no final de __VA_OPT__" |
| |
| #: macro.cc:157 |
| msgid "__VA_OPT__ must be followed by an open parenthesis" |
| msgstr "" |
| |
| #: macro.cc:235 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "unterminated #%s" |
| msgid "unterminated __VA_OPT__" |
| msgstr "#%s não terminado" |
| |
| #: macro.cc:397 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive" |
| msgstr "\"%s\" usado fora de uma diretiva de preprocessamento" |
| |
| #: macro.cc:407 |
| #, c-format |
| msgid "missing '(' before \"%s\" operand" |
| msgstr "faltando \"(\" antes do operando \"%s\"" |
| |
| #: macro.cc:422 |
| #, c-format |
| msgid "operator \"%s\" requires a header-name" |
| msgstr "operador \"%s\" requer um header-name" |
| |
| #: macro.cc:439 |
| #, c-format |
| msgid "missing ')' after \"%s\" operand" |
| msgstr "faltando \")\" após o operando \"%s\"" |
| |
| #: macro.cc:459 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" is not used" |
| msgstr "macro \"%s\" não é usada" |
| |
| #: macro.cc:498 macro.cc:797 |
| #, c-format |
| msgid "invalid built-in macro \"%s\"" |
| msgstr "macro interna inválida \"%s\"" |
| |
| #: macro.cc:505 macro.cc:613 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds" |
| msgstr "macro \"%s\" pode evitar compilações reproduzíveis" |
| |
| #: macro.cc:536 |
| msgid "could not determine file timestamp" |
| msgstr "não foi possível determinar o arquivo de marca de tempo" |
| |
| #: macro.cc:627 |
| msgid "could not determine date and time" |
| msgstr "não foi possível determinar a data e a hora" |
| |
| #: macro.cc:659 |
| msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" |
| msgstr "__COUNTER__ expandido dentro diretiva com -fdirectives-only" |
| |
| #: macro.cc:916 |
| msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" |
| msgstr "literal de string inválida, ignorando final \"\\\"" |
| |
| #: macro.cc:980 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" |
| msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token" |
| msgstr "colar \"%s\" em \"%s\" não resulta em nenhum token de preprocessamento válido" |
| |
| #: macro.cc:1112 |
| msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" |
| msgstr "ISO C++11 requer pelo menos um argumento para o \"...\" em uma macro variádica" |
| |
| #: macro.cc:1116 |
| msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" |
| msgstr "ISO C99 requer pelo menos um argumento para o \"...\" em uma macro variádica" |
| |
| #: macro.cc:1123 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" |
| msgstr "macro \"%s\" requer %u argumentos, mas apenas %u foram fornecidos" |
| |
| #: macro.cc:1128 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" |
| msgstr "macro \"%s\" passou %u argumentos, mas usa apenas %u" |
| |
| #: macro.cc:1132 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "macro \"%s\" is not used" |
| msgid "macro \"%s\" defined here" |
| msgstr "macro \"%s\" não é usada" |
| |
| #: macro.cc:1326 traditional.cc:822 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" |
| msgstr "lista de argumentos interminável chamando macro \"%s\"" |
| |
| #: macro.cc:1472 |
| #, c-format |
| msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" |
| msgstr "macro \"%s\" do tipo função deve ser usada com argumento em C tradicional" |
| |
| # http://gcc.gnu.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=33305 |
| #: macro.cc:2307 |
| #, c-format |
| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98" |
| msgstr "chamando macro %s argumento %d: argumentos de macro vazios estão indefinidos em ISO C++98" |
| |
| # http://gcc.gnu.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=33305 |
| #: macro.cc:2315 macro.cc:2324 |
| #, c-format |
| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90" |
| msgstr "chamando macro %s argumento %d: argumentos de macro vazios estão indefinidos em ISO C90" |
| |
| #: macro.cc:3375 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" |
| msgstr "parâmetro de macro \"%s\" duplicado" |
| |
| #: macro.cc:3457 |
| #, c-format |
| msgid "expected parameter name, found \"%s\"" |
| msgstr "esperava nome de parâmetro, encontrou \"%s\"" |
| |
| #: macro.cc:3458 |
| #, c-format |
| msgid "expected ',' or ')', found \"%s\"" |
| msgstr "esperava \",\" ou \")\", encontrou \"%s\"" |
| |
| #: macro.cc:3459 |
| msgid "expected parameter name before end of line" |
| msgstr "esperava nome de parâmetro antes do fim de linha" |
| |
| #: macro.cc:3460 |
| msgid "expected ')' before end of line" |
| msgstr "esperava \")\" antes do fim de linha" |
| |
| #: macro.cc:3461 |
| msgid "expected ')' after \"...\"" |
| msgstr "esperava \")\" após \"...\"" |
| |
| #: macro.cc:3518 |
| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11" |
| msgstr "macros variádicas anônimas foram introduzidas em C++11" |
| |
| #: macro.cc:3519 macro.cc:3523 |
| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" |
| msgstr "macros variádicas anônimas foram introduzidas em C99" |
| |
| #: macro.cc:3529 |
| msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros" |
| msgstr "ISO C++ não permite macros variádicas nomeadas" |
| |
| #: macro.cc:3530 |
| msgid "ISO C does not permit named variadic macros" |
| msgstr "ISO C não permite macros variádicas nomeadas" |
| |
| #: macro.cc:3576 |
| msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" |
| msgstr "\"##\" não pode aparecer no final da expansão de macro" |
| |
| #: macro.cc:3614 |
| msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name" |
| msgstr "ISO C++11 requer espaço em branco após o nome de macro" |
| |
| #: macro.cc:3615 |
| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" |
| msgstr "ISO C99 requer espaço em branco após o nome de macro" |
| |
| #: macro.cc:3639 |
| msgid "missing whitespace after the macro name" |
| msgstr "faltando espaço em branco após o nome de macro" |
| |
| #: macro.cc:3692 |
| msgid "'#' is not followed by a macro parameter" |
| msgstr "\"#\" não está seguido por um parâmetro de macro" |
| |
| #: macro.cc:3848 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" redefined" |
| msgstr "\"%s\" re-definido" |
| |
| #: macro.cc:3853 |
| msgid "this is the location of the previous definition" |
| msgstr "essa é a localização da definição anterior" |
| |
| #: macro.cc:3990 |
| #, c-format |
| msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" |
| msgstr "argumento de macro \"%s\" estaria em uma string no C tradicional" |
| |
| #: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396 |
| msgid "while writing precompiled header" |
| msgstr "enquanto realizava escrita de cabeçalho pré-compilado" |
| |
| #: pch.cc:616 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" |
| msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" está envenenado" |
| |
| #: pch.cc:638 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" |
| msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" não está definido" |
| |
| #: pch.cc:650 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" |
| msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" está definido como \"%s\", e não \"%.*s\"" |
| |
| #: pch.cc:691 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%s' is defined" |
| msgstr "%s: não usado porque \"%s\" está definido" |
| |
| #: pch.cc:711 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" |
| msgstr "%s: não usado porque \"__COUNTER__\" é inválido" |
| |
| #: pch.cc:720 pch.cc:876 |
| msgid "while reading precompiled header" |
| msgstr "enquanto realizava leitura de cabeçalho pré-compilado" |
| |
| #: traditional.cc:891 |
| #, c-format |
| msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" |
| msgstr "detectada recursão enquanto expandia macro \"%s\"" |
| |
| #: traditional.cc:1114 |
| msgid "syntax error in macro parameter list" |
| msgstr "erro de sintaxe na lista de parâmetros de macro" |
| |
| #~ msgid "#elif without #if" |
| #~ msgstr "#elif sem #if" |
| |
| #~ msgid "#elif after #else" |
| #~ msgstr "#elif após #else" |
| |
| #~ msgid "binary constants are a GCC extension" |
| #~ msgstr "constantes binárias (binary constants) são uma extensão GCC" |
| |
| #~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name" |
| #~ msgstr "\"__has_include__\" não pode ser usado como um nome de macro" |
| |
| #~ msgid "#include nested too deeply" |
| #~ msgstr "#include aninhado profundo demais" |
| |
| #~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\"" |
| #~ msgstr "faltando \")\" após \"__has_include__\"" |
| |
| #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" |
| #~ msgstr "\"%s\" não pode aparecer na lista de parâmetros de macro" |
| |
| #~ msgid "macro parameters must be comma-separated" |
| #~ msgstr "parâmetros de macro devem ser separados por vírgula" |
| |
| #~ msgid "parameter name missing" |
| #~ msgstr "faltando nome de parâmetro" |
| |
| #~ msgid "missing ')' in macro parameter list" |
| #~ msgstr "faltando \")\" na lista de parâmetros de macro" |
| |
| #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" |
| #~ msgstr "tipo de hash inválido %d em cpp_macro_definition" |
| |
| #~ msgid "Character %x might not be NFKC" |
| #~ msgstr "Caractere %x pode não ser NFKC" |