| # Turkish translations for cpplib messages. |
| # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gcc package. |
| # |
| # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2007. |
| # Volkan Gezer <vlkngzr@gmail.com>, 2013. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: cpplib 4.8.0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2022-02-11 23:02+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2013-11-01 22:29+0100\n" |
| "Last-Translator: Volkan Gezer <vlkngzr@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: tr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "X-Generator: Lokalize 1.5\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: charset.cc:683 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" |
| msgstr "%s ile %s arasında dönüşüm iconv tarafından desteklenmiyor" |
| |
| #: charset.cc:686 |
| msgid "iconv_open" |
| msgstr "iconv_open" |
| |
| #: charset.cc:696 |
| #, c-format |
| msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" |
| msgstr "iconv bulunamadığından %s ile %s karakter kümeleri arasında dönüşüm yapılamıyor" |
| |
| #: charset.cc:794 |
| #, c-format |
| msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" |
| msgstr "0x%lx karakteri temel kaynak karakter kümesinde değil\n" |
| |
| #: charset.cc:811 charset.cc:1800 |
| msgid "converting to execution character set" |
| msgstr "çalışma karakter kümesine dönüştürülüyor" |
| |
| #: charset.cc:817 |
| #, c-format |
| msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" |
| msgstr "0x%lx karakteri icra karakter kümesindeki tek baytlık karakterlerden değil" |
| |
| #: charset.cc:1087 |
| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" |
| msgstr "evrensel karakter isimleri sadece C++ ve C99 için geçerlidir" |
| |
| #: charset.cc:1091 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" |
| msgid "C99's universal character names are incompatible with C90" |
| msgstr "evrensel karakter isimleri sadece C++ ve C99 için geçerlidir" |
| |
| #: charset.cc:1094 |
| #, c-format |
| msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" |
| msgstr "`\\%c'nin anlamı geleneksel C'de farklıdır" |
| |
| #: charset.cc:1103 |
| msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" |
| msgstr "Bir UCN içinde değil, _cpp_valid_ucn içinde" |
| |
| #: charset.cc:1136 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete universal character name %.*s" |
| msgstr "evrensel karakter ismi %.*s tamamlanmamış" |
| |
| #: charset.cc:1151 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is not a valid universal character" |
| msgstr "%.*s geçerli bir evrensel karakter değil" |
| |
| #: charset.cc:1161 lex.cc:1876 |
| msgid "'$' in identifier or number" |
| msgstr "belirteç ya da sayı içinde '$'" |
| |
| #: charset.cc:1171 |
| #, c-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" |
| msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirteç içinde geçerli değil" |
| |
| #: charset.cc:1175 |
| #, c-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" |
| msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirtecin başında geçerli değil" |
| |
| #: charset.cc:1182 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is outside the UCS codespace" |
| msgstr "" |
| |
| #: charset.cc:1227 charset.cc:2145 |
| msgid "converting UCN to source character set" |
| msgstr "UCN'den kaynak karakter kümesine dönüşüm" |
| |
| #: charset.cc:1234 |
| msgid "converting UCN to execution character set" |
| msgstr "UCN'den icra karakter kümesine dönüşüm" |
| |
| #: charset.cc:1298 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" |
| msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier" |
| msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirteç içinde geçerli değil" |
| |
| #: charset.cc:1315 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" |
| msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier" |
| msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirtecin başında geçerli değil" |
| |
| #: charset.cc:1401 |
| msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" |
| msgstr "'\\x'in anlamı geleneksel C'de farklıdır" |
| |
| #: charset.cc:1426 |
| msgid "\\x used with no following hex digits" |
| msgstr "\\x izleyen onaltılık rakamlar olmaksızın kullanılmış" |
| |
| #: charset.cc:1433 |
| msgid "hex escape sequence out of range" |
| msgstr "onaltılık önceleme dizgesi kapsamdışı" |
| |
| #: charset.cc:1483 |
| msgid "octal escape sequence out of range" |
| msgstr "sekizlik önceleme dizgesi kapsamdışı" |
| |
| #: charset.cc:1564 |
| msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" |
| msgstr "`\\a'nın anlamı geleneksel C'de farklıdır" |
| |
| #: charset.cc:1571 |
| #, c-format |
| msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" |
| msgstr "ISO standardı olmayan önceleme dizgesi, '\\%c'" |
| |
| #: charset.cc:1579 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" |
| msgstr "bilinmeyen kaçış dizgesi: '\\%c'" |
| |
| #: charset.cc:1589 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" |
| msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%s'" |
| |
| #: charset.cc:1597 |
| msgid "converting escape sequence to execution character set" |
| msgstr "önceleme diziliminden icra karakter kümesine dönüşüm" |
| |
| #: charset.cc:1737 |
| msgid "missing open quote" |
| msgstr "" |
| |
| #: charset.cc:1955 charset.cc:2034 |
| msgid "character constant too long for its type" |
| msgstr "karakter sabiti, türü için çok uzun" |
| |
| #: charset.cc:1958 |
| msgid "multi-character character constant" |
| msgstr "çoklu-karakter karakter sabiti" |
| |
| #: charset.cc:2074 |
| msgid "empty character constant" |
| msgstr "karakter sabit boş" |
| |
| #: charset.cc:2230 |
| #, c-format |
| msgid "failure to convert %s to %s" |
| msgstr "`%s' ile `%s' arasında dönüşüm başarısız" |
| |
| #: directives.cc:237 directives.cc:280 |
| #, c-format |
| msgid "extra tokens at end of #%s directive" |
| msgstr "#%s yönergesinin sonunda fazladan dizgecikler" |
| |
| #: directives.cc:387 |
| #, c-format |
| msgid "#%s is a GCC extension" |
| msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır" |
| |
| #: directives.cc:392 |
| #, c-format |
| msgid "#%s is a deprecated GCC extension" |
| msgstr "#%s eskimiş bir GCC uzantısıdır" |
| |
| #: directives.cc:405 |
| msgid "suggest not using #elif in traditional C" |
| msgstr "geleneksel C'de #elif kullanılmıyor varsayılır" |
| |
| #: directives.cc:408 |
| #, c-format |
| msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" |
| msgstr "geleneksel C'de girintili # ile #%s yoksayılır" |
| |
| #: directives.cc:412 |
| #, c-format |
| msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" |
| msgstr "geleneksel C'den #%s in saklanması için bir girintili # kullanılmış farzedilir" |
| |
| #: directives.cc:438 |
| msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" |
| msgstr "bir yönergenin makro argümanlarla gömülmesi uyarlanabilir değil" |
| |
| #: directives.cc:466 |
| msgid "style of line directive is a GCC extension" |
| msgstr "satır yönergesinin tarzı bir GCC özelliğidir" |
| |
| #: directives.cc:541 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "invalid preprocessing directive #%s" |
| msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?" |
| msgstr "önişlem yönergesi #%s geçersiz" |
| |
| #: directives.cc:547 |
| #, c-format |
| msgid "invalid preprocessing directive #%s" |
| msgstr "önişlem yönergesi #%s geçersiz" |
| |
| #: directives.cc:617 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" |
| msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name" |
| msgstr "\"defined\" makro ismi olarak kullanılamaz" |
| |
| #: directives.cc:624 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" |
| msgstr "\"%s\" C++'da bir işleç olduğundan makro ismi olarak kullanılamaz" |
| |
| #: directives.cc:627 |
| #, c-format |
| msgid "no macro name given in #%s directive" |
| msgstr "#%s yönergesinde makro ismi verilmemiş" |
| |
| #: directives.cc:630 |
| msgid "macro names must be identifiers" |
| msgstr "makro isimleri tanımlayıcılar olmalı" |
| |
| #: directives.cc:679 directives.cc:684 |
| #, c-format |
| msgid "undefining \"%s\"" |
| msgstr "tanımsız yapılan \"%s\"" |
| |
| #: directives.cc:741 |
| msgid "missing terminating > character" |
| msgstr "sonlandıran > karakteri eksik" |
| |
| #: directives.cc:800 |
| #, c-format |
| msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>" |
| msgstr "#%s \"DOSYA\" ya da <DOSYA> gerektirir" |
| |
| #: directives.cc:846 |
| #, c-format |
| msgid "empty filename in #%s" |
| msgstr "#%s ile belirtilen dosya boş" |
| |
| #: directives.cc:855 |
| #, c-format |
| msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)" |
| msgstr "" |
| |
| #: directives.cc:900 |
| msgid "#include_next in primary source file" |
| msgstr "birncil kaynak dosyasında #include_next" |
| |
| #: directives.cc:926 |
| #, c-format |
| msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" |
| msgstr "satır yönergesinde geçersiz \"%s\" seçeneği" |
| |
| #: directives.cc:993 |
| msgid "unexpected end of file after #line" |
| msgstr "#line satırından sonra beklenmeyen dosya sonu" |
| |
| #: directives.cc:996 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" |
| msgstr "#line'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil" |
| |
| #: directives.cc:1002 directives.cc:1004 |
| msgid "line number out of range" |
| msgstr "satır numarası kapsam dışı" |
| |
| #: directives.cc:1017 directives.cc:1098 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid filename" |
| msgstr "\"%s\" geçerli bir dosya ismi değil" |
| |
| #: directives.cc:1058 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" |
| msgstr "#'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil" |
| |
| #: directives.cc:1125 |
| #, c-format |
| msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting" |
| msgstr "" |
| |
| #: directives.cc:1203 directives.cc:1205 directives.cc:1207 directives.cc:1795 |
| #, c-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| #: directives.cc:1231 |
| #, c-format |
| msgid "invalid #%s directive" |
| msgstr "#%s yönergesi geçersiz" |
| |
| #: directives.cc:1294 |
| #, c-format |
| msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" |
| msgstr "\"%s\" isim-alanındaki pragmalar uyumsuz isim yorumlaması ile kaydediliyor" |
| |
| #: directives.cc:1303 |
| #, c-format |
| msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" |
| msgstr "pragma \"%s\" isim alansız olarak isim yorumlamasıyla kaydediliyor" |
| |
| #: directives.cc:1321 |
| #, c-format |
| msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" |
| msgstr "\"%s\" hem pragma hem de pragma isim alanı olarak kaydediliyor" |
| |
| #: directives.cc:1324 |
| #, c-format |
| msgid "#pragma %s %s is already registered" |
| msgstr "#pragma %s %s zaten kayıtlı" |
| |
| #: directives.cc:1327 |
| #, c-format |
| msgid "#pragma %s is already registered" |
| msgstr "#pragma %s zaten kayıtlı" |
| |
| #: directives.cc:1357 |
| msgid "registering pragma with NULL handler" |
| msgstr "pragma NULL eylemci ile kaydediliyor" |
| |
| #: directives.cc:1574 |
| msgid "#pragma once in main file" |
| msgstr "main dosyasında '#pragma once'" |
| |
| #: directives.cc:1597 |
| msgid "invalid #pragma push_macro directive" |
| msgstr "geçersiz #pragma güdümlü_makro yönergesi" |
| |
| #: directives.cc:1654 |
| msgid "invalid #pragma pop_macro directive" |
| msgstr "geçersiz #pragma güdümlü_makro yönergesi" |
| |
| #: directives.cc:1709 |
| msgid "invalid #pragma GCC poison directive" |
| msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi" |
| |
| #: directives.cc:1718 |
| #, c-format |
| msgid "poisoning existing macro \"%s\"" |
| msgstr "zehirlenen mevcut makro \"%s\"" |
| |
| #: directives.cc:1737 |
| msgid "#pragma system_header ignored outside include file" |
| msgstr "başlık dosyasının dışındaki '#pragma system_header' yoksayıldı" |
| |
| #: directives.cc:1762 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find source file %s" |
| msgstr "%s kaynak dosyası bulunamıyor" |
| |
| #: directives.cc:1766 |
| #, c-format |
| msgid "current file is older than %s" |
| msgstr "mevcut dosya %s den daha eski" |
| |
| #: directives.cc:1790 |
| #, c-format |
| msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive" |
| msgstr "geçersiz \"#pragma GCC %s\" yönergesi" |
| |
| #: directives.cc:1992 |
| msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" |
| msgstr "_Pragma bir parantezli dizge sabiti alır" |
| |
| #: directives.cc:2075 |
| msgid "#else without #if" |
| msgstr "#if siz #else" |
| |
| #: directives.cc:2080 |
| msgid "#else after #else" |
| msgstr "#else den sonra #else" |
| |
| #: directives.cc:2082 directives.cc:2116 |
| msgid "the conditional began here" |
| msgstr "koşul başlangıcı burası" |
| |
| #: directives.cc:2108 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "#else without #if" |
| msgid "#%s without #if" |
| msgstr "#if siz #else" |
| |
| #: directives.cc:2113 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "#else after #else" |
| msgid "#%s after #else" |
| msgstr "#else den sonra #else" |
| |
| #: directives.cc:2136 directives.cc:2175 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "#%s is a GCC extension" |
| msgid "#%s before C++23 is a GCC extension" |
| msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır" |
| |
| #: directives.cc:2140 directives.cc:2179 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "#%s is a GCC extension" |
| msgid "#%s before C2X is a GCC extension" |
| msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır" |
| |
| #: directives.cc:2215 |
| msgid "#endif without #if" |
| msgstr "#if siz #endif" |
| |
| #: directives.cc:2291 |
| msgid "missing '(' after predicate" |
| msgstr "dayanaktan sonra '(' eksik" |
| |
| #: directives.cc:2309 |
| msgid "missing ')' to complete answer" |
| msgstr "yanıtı tamamlayacak ')' eksik" |
| |
| #: directives.cc:2321 |
| msgid "predicate's answer is empty" |
| msgstr "dayanakların cevabı boş" |
| |
| #: directives.cc:2351 |
| msgid "assertion without predicate" |
| msgstr "dayanaksız olumlama" |
| |
| #: directives.cc:2354 |
| msgid "predicate must be an identifier" |
| msgstr "dayanak bir tanımlayıcı olmalı" |
| |
| #: directives.cc:2436 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" re-asserted" |
| msgstr "\"%s\" tekrar olumlanmış" |
| |
| #: directives.cc:2754 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated #%s" |
| msgstr "sonlandırılmamış #%s" |
| |
| #: errors.cc:335 errors.cc:350 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: errors.cc:348 |
| msgid "stdout" |
| msgstr "stdÇ" |
| |
| #: expr.cc:632 expr.cc:749 |
| msgid "fixed-point constants are a GCC extension" |
| msgstr "sabit noktalı sabitler bir GCC uzantısıdır" |
| |
| #: expr.cc:657 |
| msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" |
| msgstr "kayan nokta için geçerisz \"0b\" öntakısı" |
| |
| #: expr.cc:670 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" |
| msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant" |
| msgstr "C99 onaltılık gerçel sayı sabit kullanımı" |
| |
| #: expr.cc:673 |
| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" |
| msgstr "C99 onaltılık gerçel sayı sabit kullanımı" |
| |
| #: expr.cc:717 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" |
| msgstr "gerçel sabitin \"%.*s\" soneki geçersiz" |
| |
| #: expr.cc:728 expr.cc:795 |
| #, c-format |
| msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" |
| msgstr "geleneksel C \"%.*s\" sonekini kullanmaz" |
| |
| #: expr.cc:736 |
| msgid "suffix for double constant is a GCC extension" |
| msgstr "çift sabit için öntakı bir GCC uzantısıdır" |
| |
| #: expr.cc:742 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" |
| msgstr "onaltılık kayan sabitli \"%.*s\" soneki geçersiz" |
| |
| #: expr.cc:755 expr.cc:759 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "decimal float constants are a GCC extension" |
| msgid "decimal float constants are a C2X feature" |
| msgstr "onluk kayan sabitler bir GCC uzantısıdır" |
| |
| #: expr.cc:778 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" |
| msgstr "tamsayı sabitte sonek \"%.*s\" soneki geçersiz" |
| |
| #: expr.cc:803 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "use of C++0x long long integer constant" |
| msgid "use of C++11 long long integer constant" |
| msgstr "ISO C++0x long long tamsayı sabitlerinin kullanımı" |
| |
| #: expr.cc:804 |
| msgid "use of C99 long long integer constant" |
| msgstr "ISO C99 long long tamsayı sabitleri yasaklar" |
| |
| #: expr.cc:818 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "use of C++0x long long integer constant" |
| msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant" |
| msgstr "ISO C++0x long long tamsayı sabitlerinin kullanımı" |
| |
| #: expr.cc:819 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "use of C++0x long long integer constant" |
| msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant" |
| msgstr "ISO C++0x long long tamsayı sabitlerinin kullanımı" |
| |
| #: expr.cc:830 |
| msgid "imaginary constants are a GCC extension" |
| msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir" |
| |
| #: expr.cc:837 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "binary constants are a GCC extension" |
| msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension" |
| msgstr "ikili sabitler bir GCC uzantısıdır" |
| |
| #: expr.cc:839 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "binary constants are a GCC extension" |
| msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension" |
| msgstr "ikili sabitler bir GCC uzantısıdır" |
| |
| #: expr.cc:844 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "binary constants are a GCC extension" |
| msgid "binary constants are a C2X feature" |
| msgstr "ikili sabitler bir GCC uzantısıdır" |
| |
| #: expr.cc:940 |
| msgid "integer constant is too large for its type" |
| msgstr "tamsayı sabit, türü için oldukça büyük" |
| |
| #: expr.cc:971 |
| msgid "integer constant is so large that it is unsigned" |
| msgstr "tamsayı sabit unsigned olarak oldukça büyük" |
| |
| #: expr.cc:1066 |
| msgid "missing ')' after \"defined\"" |
| msgstr "\"defined\" dan sonra ')' eksik" |
| |
| #: expr.cc:1073 |
| msgid "operator \"defined\" requires an identifier" |
| msgstr "\"defined\" işleci bir tanımlayıcı gerektirir" |
| |
| #: expr.cc:1081 |
| #, c-format |
| msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" |
| msgstr "(C++'da \"%s\" \"%s\" için bir alternatif dizgeciktir)" |
| |
| #: expr.cc:1094 |
| msgid "this use of \"defined\" may not be portable" |
| msgstr "\"defined\" bu kullanımıyla uyarlanabilir olmayabilir" |
| |
| #: expr.cc:1139 |
| msgid "user-defined literal in preprocessor expression" |
| msgstr "önişleyici ifadesinde kullanıcı tanımlı bağımlı" |
| |
| #: expr.cc:1144 |
| msgid "floating constant in preprocessor expression" |
| msgstr "önişlemci ifadesinde gerçel sayı taşması" |
| |
| #: expr.cc:1150 |
| msgid "imaginary number in preprocessor expression" |
| msgstr "önişlemci ifadesinde sanal sayı" |
| |
| #: expr.cc:1199 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "\"%s\" is not defined" |
| msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0" |
| msgstr "\"%s\" tanımlı değil" |
| |
| #: expr.cc:1212 |
| msgid "assertions are a GCC extension" |
| msgstr "belirteçler bir GCC uzantısıdır" |
| |
| #: expr.cc:1215 |
| msgid "assertions are a deprecated extension" |
| msgstr "belirteçler artık kullanılmayan bir ifadedir" |
| |
| #: expr.cc:1461 |
| #, c-format |
| msgid "unbalanced stack in %s" |
| msgstr "%s içinde dengelenmemiş yığın" |
| |
| #: expr.cc:1481 |
| #, c-format |
| msgid "impossible operator '%u'" |
| msgstr "işleç '%u' imkansız" |
| |
| #: expr.cc:1582 |
| msgid "missing ')' in expression" |
| msgstr "ifadede ')' eksik" |
| |
| #: expr.cc:1611 |
| msgid "'?' without following ':'" |
| msgstr "'?' dan sonra ':' yok" |
| |
| #: expr.cc:1621 |
| msgid "integer overflow in preprocessor expression" |
| msgstr "önişlemci ifadesinde tamsayı taşması" |
| |
| #: expr.cc:1626 |
| msgid "missing '(' in expression" |
| msgstr "ifadede '(' eksik" |
| |
| #: expr.cc:1658 |
| #, c-format |
| msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| msgstr "\"%s\"in soldaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor" |
| |
| #: expr.cc:1663 |
| #, c-format |
| msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| msgstr "\"%s\"in sağdaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor" |
| |
| #: expr.cc:1922 |
| msgid "traditional C rejects the unary plus operator" |
| msgstr "geleneksel C tekil artı işlecini dışlar" |
| |
| #: expr.cc:2020 |
| msgid "comma operator in operand of #if" |
| msgstr "#if'in teriminde virgül" |
| |
| #: expr.cc:2156 |
| msgid "division by zero in #if" |
| msgstr "#if içinde sıfırla bölme" |
| |
| #: files.cc:516 |
| msgid "NULL directory in find_file" |
| msgstr "find_file içinde boş dizin" |
| |
| #: files.cc:570 |
| msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" |
| msgstr "bir veya daha fazla PCH dosyası bulundu ama bunlar geçersiz" |
| |
| #: files.cc:574 |
| msgid "use -Winvalid-pch for more information" |
| msgstr "daha fazla bilgi almak için -Winvalid-pch kullanın" |
| |
| #: files.cc:688 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a block device" |
| msgstr "%s bir blok aygıtıdır" |
| |
| #: files.cc:707 |
| #, c-format |
| msgid "%s is too large" |
| msgstr "%s çok büyük" |
| |
| #: files.cc:748 |
| #, c-format |
| msgid "%s is shorter than expected" |
| msgstr "%s beklenenden daha kısa" |
| |
| #: files.cc:1060 |
| #, c-format |
| msgid "no include path in which to search for %s" |
| msgstr "%s için aranacaklar içinde başlık dosyaları yolu yok" |
| |
| #: files.cc:1578 |
| msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" |
| msgstr "Çoklu include önlemleri aşağıdakiler için kullanışlı olabilir:\n" |
| |
| #: init.cc:618 |
| msgid "cppchar_t must be an unsigned type" |
| msgstr "cppchar_t bir usigned tür olmalı" |
| |
| #: init.cc:622 |
| #, c-format |
| msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" |
| msgstr "önişlemci aritmetiği %lu bitlik maksimum genişliğe sahip; hedef için %lu bit gerekiyor" |
| |
| #: init.cc:629 |
| msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" |
| msgstr "CPP aritmetiği en azından bir hedef int kadar genişlikte olmalı " |
| |
| #: init.cc:632 |
| msgid "target char is less than 8 bits wide" |
| msgstr "hedef char 8bitlik genişlikten küçük" |
| |
| #: init.cc:636 |
| msgid "target wchar_t is narrower than target char" |
| msgstr "hedef wchar_t hedef char'dan daha dar" |
| |
| #: init.cc:640 |
| msgid "target int is narrower than target char" |
| msgstr "hedef int hedef char'dan daha dar" |
| |
| #: init.cc:645 |
| msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" |
| msgstr "CPP half-integer'ı CPP character'dan daha dar" |
| |
| #: init.cc:649 |
| #, c-format |
| msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" |
| msgstr "Bu konaktaki CPP %lu bitten büyük karakter sabitleriyle çalışamaz, hedef ise %lu bit gerektiriyor" |
| |
| #: lex.cc:1126 |
| msgid "backslash and newline separated by space" |
| msgstr "ters bölü ve satırsonu arasında boşluk var" |
| |
| #: lex.cc:1131 |
| msgid "backslash-newline at end of file" |
| msgstr "dosyanın sonunda tersbölülü satırsonu" |
| |
| #: lex.cc:1147 |
| #, c-format |
| msgid "trigraph ??%c converted to %c" |
| msgstr "??%c üçlü harfi %c olarak dönüştürüldü" |
| |
| #: lex.cc:1155 |
| #, c-format |
| msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" |
| msgstr "??%c üçlü harfi yoksayıldı, yoksayılmaması için -trigraphs kullanın" |
| |
| #: lex.cc:1536 |
| msgid "end of bidirectional context" |
| msgstr "" |
| |
| #: lex.cc:1577 |
| msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected" |
| msgstr "" |
| |
| #: lex.cc:1581 |
| msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected" |
| msgstr "" |
| |
| #: lex.cc:1619 |
| #, c-format |
| msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by \"%s\"" |
| msgstr "" |
| |
| #: lex.cc:1628 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is closing an unopened context" |
| msgstr "" |
| |
| #: lex.cc:1632 |
| #, c-format |
| msgid "found problematic Unicode character \"%s\"" |
| msgstr "" |
| |
| #: lex.cc:1682 |
| msgid "\"/*\" within comment" |
| msgstr "açıklama içinde \"/*\" bulundu" |
| |
| #: lex.cc:1772 |
| #, c-format |
| msgid "%s in preprocessing directive" |
| msgstr "önişlem yönergesi içinde %s" |
| |
| #: lex.cc:1784 |
| msgid "null character(s) ignored" |
| msgstr "null karakter(ler) yoksayıldı" |
| |
| #: lex.cc:1844 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' is not in NFKC" |
| msgstr "`%.*s' NFKC'de yok" |
| |
| #: lex.cc:1847 lex.cc:1850 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' is not in NFC" |
| msgstr "`%.*s' NFC'de yok" |
| |
| #: lex.cc:1932 |
| msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20" |
| msgstr "" |
| |
| #: lex.cc:1939 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" |
| msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro" |
| msgstr "__VA_ARGS__ sadece argümanlarının sayısı değişebilen bir C99 makrosunun genişleme alanında görünebilir" |
| |
| #: lex.cc:1970 lex.cc:2066 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" |
| msgstr "zehirli \"%s\" kullanılmaya çalışılıyor" |
| |
| #: lex.cc:1980 lex.cc:2076 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" |
| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro" |
| msgstr "__VA_ARGS__ sadece argümanlarının sayısı değişebilen bir C99 makrosunun genişleme alanında görünebilir" |
| |
| #: lex.cc:1984 lex.cc:2080 |
| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" |
| msgstr "__VA_ARGS__ sadece argümanlarının sayısı değişebilen bir C99 makrosunun genişleme alanında görünebilir" |
| |
| #: lex.cc:1994 lex.cc:2092 |
| #, c-format |
| msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++" |
| msgstr "\"%s\" belirteci, C++'da özel bir işleç adıdır" |
| |
| #: lex.cc:2132 |
| msgid "adjacent digit separators" |
| msgstr "" |
| |
| #: lex.cc:2450 |
| msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" |
| msgstr "ham dizge ayracı 16 karakterden uzun" |
| |
| #: lex.cc:2454 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" |
| msgid "invalid new-line in raw string delimiter" |
| msgstr "ham dizge ayracında geçersiz karakter '%c'" |
| |
| #: lex.cc:2458 lex.cc:5257 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" |
| msgstr "ham dizge ayracında geçersiz karakter '%c'" |
| |
| #: lex.cc:2497 lex.cc:2520 |
| msgid "unterminated raw string" |
| msgstr "bitirilmemiş ham dizge" |
| |
| #: lex.cc:2552 lex.cc:2701 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and identifier" |
| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro" |
| msgstr "geçersiz ifade soneki; C++11 ifade ve tanımlayıcı arasında bir boşluk gerektirir" |
| |
| #: lex.cc:2684 |
| msgid "null character(s) preserved in literal" |
| msgstr "null karakter(ler) sabit içinde saklanmış" |
| |
| #: lex.cc:2687 |
| #, c-format |
| msgid "missing terminating %c character" |
| msgstr "sonlandıran %c karakteri eksik" |
| |
| #: lex.cc:2719 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and identifier" |
| msgid "C++11 requires a space between string literal and macro" |
| msgstr "geçersiz ifade soneki; C++11 ifade ve tanımlayıcı arasında bir boşluk gerektirir" |
| |
| #: lex.cc:3312 |
| msgid "module control-line cannot be in included file" |
| msgstr "" |
| |
| #: lex.cc:3326 |
| #, c-format |
| msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro" |
| msgstr "" |
| |
| #: lex.cc:3714 lex.cc:5090 traditional.cc:174 |
| msgid "unterminated comment" |
| msgstr "sonlandırılmamış açıklama" |
| |
| #: lex.cc:3728 lex.cc:3762 |
| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" |
| msgstr "C++ tarzı açıklamalara ISO C90'da izin verilmez" |
| |
| #: lex.cc:3730 lex.cc:3741 lex.cc:3765 |
| msgid "(this will be reported only once per input file)" |
| msgstr "(her girdi dosyasında sadece bir kere raporlanacaktır)" |
| |
| #: lex.cc:3739 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" |
| msgid "C++ style comments are incompatible with C90" |
| msgstr "C++ tarzı açıklamalara ISO C90'da izin verilmez" |
| |
| #: lex.cc:3771 |
| msgid "multi-line comment" |
| msgstr "çok satırlı açıklama" |
| |
| #: lex.cc:4165 |
| #, c-format |
| msgid "unspellable token %s" |
| msgstr "dizgecik %s okunabilir değil" |
| |
| #: lex.cc:5245 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" |
| msgid "raw string delimiter longer than %d characters" |
| msgstr "ham dizge ayracı 16 karakterden uzun" |
| |
| #: lex.cc:5315 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "unterminated #%s" |
| msgid "unterminated literal" |
| msgstr "sonlandırılmamış #%s" |
| |
| #: macro.cc:94 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" |
| msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__" |
| msgstr "'##' bir makronun her iki ucunda da görünemez" |
| |
| #: macro.cc:144 |
| msgid "__VA_OPT__ may not appear in a __VA_OPT__" |
| msgstr "" |
| |
| #: macro.cc:157 |
| msgid "__VA_OPT__ must be followed by an open parenthesis" |
| msgstr "" |
| |
| #: macro.cc:235 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "unterminated #%s" |
| msgid "unterminated __VA_OPT__" |
| msgstr "sonlandırılmamış #%s" |
| |
| #: macro.cc:397 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s in preprocessing directive" |
| msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive" |
| msgstr "önişlem yönergesi içinde %s" |
| |
| #: macro.cc:407 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "missing '(' in expression" |
| msgid "missing '(' before \"%s\" operand" |
| msgstr "ifadede '(' eksik" |
| |
| #: macro.cc:422 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "operator \"defined\" requires an identifier" |
| msgid "operator \"%s\" requires a header-name" |
| msgstr "\"defined\" işleci bir tanımlayıcı gerektirir" |
| |
| #: macro.cc:439 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "missing ')' after \"defined\"" |
| msgid "missing ')' after \"%s\" operand" |
| msgstr "\"defined\" dan sonra ')' eksik" |
| |
| #: macro.cc:459 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" is not used" |
| msgstr "\"%s\" makrosu kullanılmadı" |
| |
| #: macro.cc:498 macro.cc:797 |
| #, c-format |
| msgid "invalid built-in macro \"%s\"" |
| msgstr "geçersiz yerleşik makro \"%s\"" |
| |
| #: macro.cc:505 macro.cc:613 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds" |
| msgstr "" |
| |
| #: macro.cc:536 |
| msgid "could not determine file timestamp" |
| msgstr "dosya tarih damgası saptanamadı" |
| |
| #: macro.cc:627 |
| msgid "could not determine date and time" |
| msgstr "tarih ve saat saptanamadı" |
| |
| #: macro.cc:659 |
| msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" |
| msgstr "__COUNTER__ -fdirectives-only ile talimat içerisinde genişletildi" |
| |
| #: macro.cc:916 |
| msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" |
| msgstr "geçersiz dizge sabit, son '\\' yoksayılıyor" |
| |
| #: macro.cc:980 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" |
| msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token" |
| msgstr "\"%s\" ve \"%s\" geçişi geçerli bir önişlem dizgeciği vermez" |
| |
| #: macro.cc:1112 |
| msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" |
| msgstr "" |
| |
| #: macro.cc:1116 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used" |
| msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" |
| msgstr "ISO C kalan argümanların kullanılmış olmasını gerektirir" |
| |
| #: macro.cc:1123 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" |
| msgstr "makro \"%s\" %u argüman gerektiriyor ama sadece %u argüman verilmiş" |
| |
| #: macro.cc:1128 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" |
| msgstr "makro \"%s\" için %u argüman verilmiş ama tam %u argüman alıyor" |
| |
| #: macro.cc:1132 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "macro \"%s\" is not used" |
| msgid "macro \"%s\" defined here" |
| msgstr "\"%s\" makrosu kullanılmadı" |
| |
| #: macro.cc:1326 traditional.cc:822 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" |
| msgstr "sonlandırılmamış argüman listesi çağıran makro \"%s\"" |
| |
| #: macro.cc:1472 |
| #, c-format |
| msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" |
| msgstr "işlev benzeri makro \"%s\" geleneksel C'de argümanlarla kullanılmalıdır" |
| |
| #: macro.cc:2307 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98" |
| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98" |
| msgstr "%s makrosu %d argümanı uygulanıyor: ISO C90 ve ISO C++98 içerisinde boş makro argümanları tanımsızdır" |
| |
| #: macro.cc:2315 macro.cc:2324 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98" |
| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90" |
| msgstr "%s makrosu %d argümanı uygulanıyor: ISO C90 ve ISO C++98 içerisinde boş makro argümanları tanımsızdır" |
| |
| #: macro.cc:3375 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" |
| msgstr "yinelenmiş makro parametresi \"%s\"" |
| |
| #: macro.cc:3457 |
| #, c-format |
| msgid "expected parameter name, found \"%s\"" |
| msgstr "" |
| |
| #: macro.cc:3458 |
| #, c-format |
| msgid "expected ',' or ')', found \"%s\"" |
| msgstr "" |
| |
| #: macro.cc:3459 |
| msgid "expected parameter name before end of line" |
| msgstr "" |
| |
| #: macro.cc:3460 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "unexpected end of file after #line" |
| msgid "expected ')' before end of line" |
| msgstr "#line satırından sonra beklenmeyen dosya sonu" |
| |
| #: macro.cc:3461 |
| msgid "expected ')' after \"...\"" |
| msgstr "" |
| |
| #: macro.cc:3518 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" |
| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11" |
| msgstr "argümanlarının sayısı değişebilen anonim makrolar C99 da tanıtıldı" |
| |
| #: macro.cc:3519 macro.cc:3523 |
| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" |
| msgstr "argümanlarının sayısı değişebilen anonim makrolar C99 da tanıtıldı" |
| |
| #: macro.cc:3529 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "ISO C does not permit named variadic macros" |
| msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros" |
| msgstr "ISO C argümanlarının sayısı değişebilen isimli makrolara izin vermez" |
| |
| #: macro.cc:3530 |
| msgid "ISO C does not permit named variadic macros" |
| msgstr "ISO C argümanlarının sayısı değişebilen isimli makrolara izin vermez" |
| |
| #: macro.cc:3576 |
| msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" |
| msgstr "'##' bir makronun her iki ucunda da görünemez" |
| |
| #: macro.cc:3614 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" |
| msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name" |
| msgstr "ISO C99 makro isminden sonra boşluk gerektirir" |
| |
| #: macro.cc:3615 |
| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" |
| msgstr "ISO C99 makro isminden sonra boşluk gerektirir" |
| |
| #: macro.cc:3639 |
| msgid "missing whitespace after the macro name" |
| msgstr "makro isminden sonra boşluk gerekir" |
| |
| #: macro.cc:3692 |
| msgid "'#' is not followed by a macro parameter" |
| msgstr "'#' işaretinden sonra bir makro parametresi yok" |
| |
| #: macro.cc:3848 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" redefined" |
| msgstr "\"%s\" yeniden tanımlanmış" |
| |
| #: macro.cc:3853 |
| msgid "this is the location of the previous definition" |
| msgstr "burası evvelki tanımın yapıldığı yer" |
| |
| #: macro.cc:3990 |
| #, c-format |
| msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" |
| msgstr "makro argümanı \"%s\" geleneksel C'de dizgelenmiş olmalıydı" |
| |
| #: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396 |
| msgid "while writing precompiled header" |
| msgstr "önderlemeli başlık yazılırken" |
| |
| #: pch.cc:616 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" |
| msgstr "%s: `%.*s' zehirli olduğu için kullanılmadı" |
| |
| #: pch.cc:638 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" |
| msgstr "%s: `%.*s' tanımlı olmadığından kullanılmadı" |
| |
| #: pch.cc:650 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" |
| msgstr "%s: `%.*s' kullanılmadı çünkü `%s' olarak tanımlı, `%.*s' değil" |
| |
| #: pch.cc:691 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%s' is defined" |
| msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı" |
| |
| #: pch.cc:711 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" |
| msgstr "%s: `__COUNTER__' geçersiz olduğundan kullanılmadı" |
| |
| #: pch.cc:720 pch.cc:876 |
| msgid "while reading precompiled header" |
| msgstr "önderlemeli başlık okunurken" |
| |
| #: traditional.cc:891 |
| #, c-format |
| msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" |
| msgstr "makro \"%s\" genişletilirken iç içelik saptandı" |
| |
| #: traditional.cc:1114 |
| msgid "syntax error in macro parameter list" |
| msgstr "makro parametre listesinde sözdizimi hatası" |
| |
| #~ msgid "Character %x might not be NFKC" |
| #~ msgstr "%x karakteri NFKC olmayabilir" |
| |
| #~ msgid "#include nested too deeply" |
| #~ msgstr "#include iç içeliği çok derin" |
| |
| #~ msgid "#elif without #if" |
| #~ msgstr "#if siz #elif " |
| |
| #~ msgid "#elif after #else" |
| #~ msgstr "#else den sonra #elif" |
| |
| #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" |
| #~ msgstr "\"%s\" makro parametre listesinde görünmeyebilir" |
| |
| #~ msgid "macro parameters must be comma-separated" |
| #~ msgstr "makro parametreleri virgüllerle ayrılmış olmalı" |
| |
| #~ msgid "parameter name missing" |
| #~ msgstr "parametre ismi eksik" |
| |
| #~ msgid "missing ')' in macro parameter list" |
| #~ msgstr "makro parametre listesinde ')' eksik" |
| |
| #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" |
| #~ msgstr "cpp_macro_definition içindeki isimli yapı türü %d geçersiz" |
| |
| #~ msgid "warning: " |
| #~ msgstr "uyarı: " |
| |
| #~ msgid "internal error: " |
| #~ msgstr "iç hata: " |
| |
| #~ msgid "error: " |
| #~ msgstr "hata: " |
| |
| #~ msgid "too many decimal points in number" |
| #~ msgstr "sayı içindeki ondalık nokta sayısı çok fazla" |
| |
| #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" |
| #~ msgstr "sekizlik sabit içindeki \"%c\" geçersiz" |
| |
| #~ msgid "exponent has no digits" |
| #~ msgstr "üs rakam içermiyor" |
| |
| #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" |
| #~ msgstr "onaltılık gerçel sabitler bir üs gerektirir" |
| |
| #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\"" |
| #~ msgstr "\"%s\" dizgeciğinden önceki iki terimli işleç eksik" |
| |
| #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" |
| #~ msgstr "\"%s\" dizgeciği önişlemci ifadelerinde geçersizdir" |
| |
| #~ msgid "missing expression between '(' and ')'" |
| #~ msgstr "'(' ve ')' arasında ifade eksik" |
| |
| #~ msgid "#if with no expression" |
| #~ msgstr "#if ifadesiz" |
| |
| #~ msgid "operator '%s' has no right operand" |
| #~ msgstr "`%s' işlecinin sağ tarafı yok" |
| |
| #~ msgid "operator '%s' has no left operand" |
| #~ msgstr "`%s' işlecinin sol terimi yok" |
| |
| #~ msgid " ':' without preceding '?'" |
| #~ msgstr "':' den önce '?' yok" |
| |
| #~ msgid "no newline at end of file" |
| #~ msgstr "dosya sonunda satırsonu karakteri yok" |
| |
| #~ msgid "In file included from %s:%u" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Sırayla bir altındaki dosyada içerilerek:\n" |
| #~ "\t\t%s:%u" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ ",\n" |
| #~ " from %s:%u" |
| #~ msgstr "" |
| #~ ",\n" |
| #~ "\t\t%s:%u" |