blob: f0307b11341f9035e94fd64b80ba813c3819a806 [file] [log] [blame]
# Turkish translations for cpplib messages.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
#
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2007.
# Volkan Gezer <vlkngzr@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpplib 4.8.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-11 23:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-01 22:29+0100\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer <vlkngzr@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: charset.cc:683
#, c-format
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
msgstr "%s ile %s arasında dönüşüm iconv tarafından desteklenmiyor"
#: charset.cc:686
msgid "iconv_open"
msgstr "iconv_open"
#: charset.cc:696
#, c-format
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
msgstr "iconv bulunamadığından %s ile %s karakter kümeleri arasında dönüşüm yapılamıyor"
#: charset.cc:794
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
msgstr "0x%lx karakteri temel kaynak karakter kümesinde değil\n"
#: charset.cc:811 charset.cc:1800
msgid "converting to execution character set"
msgstr "çalışma karakter kümesine dönüştürülüyor"
#: charset.cc:817
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
msgstr "0x%lx karakteri icra karakter kümesindeki tek baytlık karakterlerden değil"
#: charset.cc:1087
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgstr "evrensel karakter isimleri sadece C++ ve C99 için geçerlidir"
#: charset.cc:1091
#, fuzzy
#| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
msgstr "evrensel karakter isimleri sadece C++ ve C99 için geçerlidir"
#: charset.cc:1094
#, c-format
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
msgstr "`\\%c'nin anlamı geleneksel C'de farklıdır"
#: charset.cc:1103
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
msgstr "Bir UCN içinde değil, _cpp_valid_ucn içinde"
#: charset.cc:1136
#, c-format
msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgstr "evrensel karakter ismi %.*s tamamlanmamış"
#: charset.cc:1151
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgstr "%.*s geçerli bir evrensel karakter değil"
#: charset.cc:1161 lex.cc:1876
msgid "'$' in identifier or number"
msgstr "belirteç ya da sayı içinde '$'"
#: charset.cc:1171
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirteç içinde geçerli değil"
#: charset.cc:1175
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirtecin başında geçerli değil"
#: charset.cc:1182
#, c-format
msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
msgstr ""
#: charset.cc:1227 charset.cc:2145
msgid "converting UCN to source character set"
msgstr "UCN'den kaynak karakter kümesine dönüşüm"
#: charset.cc:1234
msgid "converting UCN to execution character set"
msgstr "UCN'den icra karakter kümesine dönüşüm"
#: charset.cc:1298
#, fuzzy, c-format
#| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirteç içinde geçerli değil"
#: charset.cc:1315
#, fuzzy, c-format
#| msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirtecin başında geçerli değil"
#: charset.cc:1401
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
msgstr "'\\x'in anlamı geleneksel C'de farklıdır"
#: charset.cc:1426
msgid "\\x used with no following hex digits"
msgstr "\\x izleyen onaltılık rakamlar olmaksızın kullanılmış"
#: charset.cc:1433
msgid "hex escape sequence out of range"
msgstr "onaltılık önceleme dizgesi kapsamdışı"
#: charset.cc:1483
msgid "octal escape sequence out of range"
msgstr "sekizlik önceleme dizgesi kapsamdışı"
#: charset.cc:1564
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
msgstr "`\\a'nın anlamı geleneksel C'de farklıdır"
#: charset.cc:1571
#, c-format
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
msgstr "ISO standardı olmayan önceleme dizgesi, '\\%c'"
#: charset.cc:1579
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
msgstr "bilinmeyen kaçış dizgesi: '\\%c'"
#: charset.cc:1589
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%s'"
#: charset.cc:1597
msgid "converting escape sequence to execution character set"
msgstr "önceleme diziliminden icra karakter kümesine dönüşüm"
#: charset.cc:1737
msgid "missing open quote"
msgstr ""
#: charset.cc:1955 charset.cc:2034
msgid "character constant too long for its type"
msgstr "karakter sabiti, türü için çok uzun"
#: charset.cc:1958
msgid "multi-character character constant"
msgstr "çoklu-karakter karakter sabiti"
#: charset.cc:2074
msgid "empty character constant"
msgstr "karakter sabit boş"
#: charset.cc:2230
#, c-format
msgid "failure to convert %s to %s"
msgstr "`%s' ile `%s' arasında dönüşüm başarısız"
#: directives.cc:237 directives.cc:280
#, c-format
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgstr "#%s yönergesinin sonunda fazladan dizgecikler"
#: directives.cc:387
#, c-format
msgid "#%s is a GCC extension"
msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
#: directives.cc:392
#, c-format
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
msgstr "#%s eskimiş bir GCC uzantısıdır"
#: directives.cc:405
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
msgstr "geleneksel C'de #elif kullanılmıyor varsayılır"
#: directives.cc:408
#, c-format
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
msgstr "geleneksel C'de girintili # ile #%s yoksayılır"
#: directives.cc:412
#, c-format
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
msgstr "geleneksel C'den #%s in saklanması için bir girintili # kullanılmış farzedilir"
#: directives.cc:438
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
msgstr "bir yönergenin makro argümanlarla gömülmesi uyarlanabilir değil"
#: directives.cc:466
msgid "style of line directive is a GCC extension"
msgstr "satır yönergesinin tarzı bir GCC özelliğidir"
#: directives.cc:541
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?"
msgstr "önişlem yönergesi #%s geçersiz"
#: directives.cc:547
#, c-format
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgstr "önişlem yönergesi #%s geçersiz"
#: directives.cc:617
#, fuzzy, c-format
#| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
msgstr "\"defined\" makro ismi olarak kullanılamaz"
#: directives.cc:624
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
msgstr "\"%s\" C++'da bir işleç olduğundan makro ismi olarak kullanılamaz"
#: directives.cc:627
#, c-format
msgid "no macro name given in #%s directive"
msgstr "#%s yönergesinde makro ismi verilmemiş"
#: directives.cc:630
msgid "macro names must be identifiers"
msgstr "makro isimleri tanımlayıcılar olmalı"
#: directives.cc:679 directives.cc:684
#, c-format
msgid "undefining \"%s\""
msgstr "tanımsız yapılan \"%s\""
#: directives.cc:741
msgid "missing terminating > character"
msgstr "sonlandıran > karakteri eksik"
#: directives.cc:800
#, c-format
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
msgstr "#%s \"DOSYA\" ya da <DOSYA> gerektirir"
#: directives.cc:846
#, c-format
msgid "empty filename in #%s"
msgstr "#%s ile belirtilen dosya boş"
#: directives.cc:855
#, c-format
msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)"
msgstr ""
#: directives.cc:900
msgid "#include_next in primary source file"
msgstr "birncil kaynak dosyasında #include_next"
#: directives.cc:926
#, c-format
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
msgstr "satır yönergesinde geçersiz \"%s\" seçeneği"
#: directives.cc:993
msgid "unexpected end of file after #line"
msgstr "#line satırından sonra beklenmeyen dosya sonu"
#: directives.cc:996
#, c-format
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
msgstr "#line'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
#: directives.cc:1002 directives.cc:1004
msgid "line number out of range"
msgstr "satır numarası kapsam dışı"
#: directives.cc:1017 directives.cc:1098
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
msgstr "\"%s\" geçerli bir dosya ismi değil"
#: directives.cc:1058
#, c-format
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
msgstr "#'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
#: directives.cc:1125
#, c-format
msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
msgstr ""
#: directives.cc:1203 directives.cc:1205 directives.cc:1207 directives.cc:1795
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: directives.cc:1231
#, c-format
msgid "invalid #%s directive"
msgstr "#%s yönergesi geçersiz"
#: directives.cc:1294
#, c-format
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
msgstr "\"%s\" isim-alanındaki pragmalar uyumsuz isim yorumlaması ile kaydediliyor"
#: directives.cc:1303
#, c-format
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
msgstr "pragma \"%s\" isim alansız olarak isim yorumlamasıyla kaydediliyor"
#: directives.cc:1321
#, c-format
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
msgstr "\"%s\" hem pragma hem de pragma isim alanı olarak kaydediliyor"
#: directives.cc:1324
#, c-format
msgid "#pragma %s %s is already registered"
msgstr "#pragma %s %s zaten kayıtlı"
#: directives.cc:1327
#, c-format
msgid "#pragma %s is already registered"
msgstr "#pragma %s zaten kayıtlı"
#: directives.cc:1357
msgid "registering pragma with NULL handler"
msgstr "pragma NULL eylemci ile kaydediliyor"
#: directives.cc:1574
msgid "#pragma once in main file"
msgstr "main dosyasında '#pragma once'"
#: directives.cc:1597
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
msgstr "geçersiz #pragma güdümlü_makro yönergesi"
#: directives.cc:1654
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
msgstr "geçersiz #pragma güdümlü_makro yönergesi"
#: directives.cc:1709
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi"
#: directives.cc:1718
#, c-format
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
msgstr "zehirlenen mevcut makro \"%s\""
#: directives.cc:1737
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
msgstr "başlık dosyasının dışındaki '#pragma system_header' yoksayıldı"
#: directives.cc:1762
#, c-format
msgid "cannot find source file %s"
msgstr "%s kaynak dosyası bulunamıyor"
#: directives.cc:1766
#, c-format
msgid "current file is older than %s"
msgstr "mevcut dosya %s den daha eski"
#: directives.cc:1790
#, c-format
msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
msgstr "geçersiz \"#pragma GCC %s\" yönergesi"
#: directives.cc:1992
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
msgstr "_Pragma bir parantezli dizge sabiti alır"
#: directives.cc:2075
msgid "#else without #if"
msgstr "#if siz #else"
#: directives.cc:2080
msgid "#else after #else"
msgstr "#else den sonra #else"
#: directives.cc:2082 directives.cc:2116
msgid "the conditional began here"
msgstr "koşul başlangıcı burası"
#: directives.cc:2108
#, fuzzy, c-format
#| msgid "#else without #if"
msgid "#%s without #if"
msgstr "#if siz #else"
#: directives.cc:2113
#, fuzzy, c-format
#| msgid "#else after #else"
msgid "#%s after #else"
msgstr "#else den sonra #else"
#: directives.cc:2136 directives.cc:2175
#, fuzzy, c-format
#| msgid "#%s is a GCC extension"
msgid "#%s before C++23 is a GCC extension"
msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
#: directives.cc:2140 directives.cc:2179
#, fuzzy, c-format
#| msgid "#%s is a GCC extension"
msgid "#%s before C2X is a GCC extension"
msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
#: directives.cc:2215
msgid "#endif without #if"
msgstr "#if siz #endif"
#: directives.cc:2291
msgid "missing '(' after predicate"
msgstr "dayanaktan sonra '(' eksik"
#: directives.cc:2309
msgid "missing ')' to complete answer"
msgstr "yanıtı tamamlayacak ')' eksik"
#: directives.cc:2321
msgid "predicate's answer is empty"
msgstr "dayanakların cevabı boş"
#: directives.cc:2351
msgid "assertion without predicate"
msgstr "dayanaksız olumlama"
#: directives.cc:2354
msgid "predicate must be an identifier"
msgstr "dayanak bir tanımlayıcı olmalı"
#: directives.cc:2436
#, c-format
msgid "\"%s\" re-asserted"
msgstr "\"%s\" tekrar olumlanmış"
#: directives.cc:2754
#, c-format
msgid "unterminated #%s"
msgstr "sonlandırılmamış #%s"
#: errors.cc:335 errors.cc:350
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: errors.cc:348
msgid "stdout"
msgstr "stdÇ"
#: expr.cc:632 expr.cc:749
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
msgstr "sabit noktalı sabitler bir GCC uzantısıdır"
#: expr.cc:657
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
msgstr "kayan nokta için geçerisz \"0b\" öntakısı"
#: expr.cc:670
#, fuzzy
#| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
msgstr "C99 onaltılık gerçel sayı sabit kullanımı"
#: expr.cc:673
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
msgstr "C99 onaltılık gerçel sayı sabit kullanımı"
#: expr.cc:717
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
msgstr "gerçel sabitin \"%.*s\" soneki geçersiz"
#: expr.cc:728 expr.cc:795
#, c-format
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
msgstr "geleneksel C \"%.*s\" sonekini kullanmaz"
#: expr.cc:736
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
msgstr "çift sabit için öntakı bir GCC uzantısıdır"
#: expr.cc:742
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
msgstr "onaltılık kayan sabitli \"%.*s\" soneki geçersiz"
#: expr.cc:755 expr.cc:759
#, fuzzy
#| msgid "decimal float constants are a GCC extension"
msgid "decimal float constants are a C2X feature"
msgstr "onluk kayan sabitler bir GCC uzantısıdır"
#: expr.cc:778
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
msgstr "tamsayı sabitte sonek \"%.*s\" soneki geçersiz"
#: expr.cc:803
#, fuzzy
#| msgid "use of C++0x long long integer constant"
msgid "use of C++11 long long integer constant"
msgstr "ISO C++0x long long tamsayı sabitlerinin kullanımı"
#: expr.cc:804
msgid "use of C99 long long integer constant"
msgstr "ISO C99 long long tamsayı sabitleri yasaklar"
#: expr.cc:818
#, fuzzy
#| msgid "use of C++0x long long integer constant"
msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
msgstr "ISO C++0x long long tamsayı sabitlerinin kullanımı"
#: expr.cc:819
#, fuzzy
#| msgid "use of C++0x long long integer constant"
msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
msgstr "ISO C++0x long long tamsayı sabitlerinin kullanımı"
#: expr.cc:830
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
#: expr.cc:837
#, fuzzy
#| msgid "binary constants are a GCC extension"
msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
msgstr "ikili sabitler bir GCC uzantısıdır"
#: expr.cc:839
#, fuzzy
#| msgid "binary constants are a GCC extension"
msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension"
msgstr "ikili sabitler bir GCC uzantısıdır"
#: expr.cc:844
#, fuzzy
#| msgid "binary constants are a GCC extension"
msgid "binary constants are a C2X feature"
msgstr "ikili sabitler bir GCC uzantısıdır"
#: expr.cc:940
msgid "integer constant is too large for its type"
msgstr "tamsayı sabit, türü için oldukça büyük"
#: expr.cc:971
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
msgstr "tamsayı sabit unsigned olarak oldukça büyük"
#: expr.cc:1066
msgid "missing ')' after \"defined\""
msgstr "\"defined\" dan sonra ')' eksik"
#: expr.cc:1073
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
msgstr "\"defined\" işleci bir tanımlayıcı gerektirir"
#: expr.cc:1081
#, c-format
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
msgstr "(C++'da \"%s\" \"%s\" için bir alternatif dizgeciktir)"
#: expr.cc:1094
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
msgstr "\"defined\" bu kullanımıyla uyarlanabilir olmayabilir"
#: expr.cc:1139
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
msgstr "önişleyici ifadesinde kullanıcı tanımlı bağımlı"
#: expr.cc:1144
msgid "floating constant in preprocessor expression"
msgstr "önişlemci ifadesinde gerçel sayı taşması"
#: expr.cc:1150
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
msgstr "önişlemci ifadesinde sanal sayı"
#: expr.cc:1199
#, fuzzy, c-format
#| msgid "\"%s\" is not defined"
msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
msgstr "\"%s\" tanımlı değil"
#: expr.cc:1212
msgid "assertions are a GCC extension"
msgstr "belirteçler bir GCC uzantısıdır"
#: expr.cc:1215
msgid "assertions are a deprecated extension"
msgstr "belirteçler artık kullanılmayan bir ifadedir"
#: expr.cc:1461
#, c-format
msgid "unbalanced stack in %s"
msgstr "%s içinde dengelenmemiş yığın"
#: expr.cc:1481
#, c-format
msgid "impossible operator '%u'"
msgstr "işleç '%u' imkansız"
#: expr.cc:1582
msgid "missing ')' in expression"
msgstr "ifadede ')' eksik"
#: expr.cc:1611
msgid "'?' without following ':'"
msgstr "'?' dan sonra ':' yok"
#: expr.cc:1621
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
msgstr "önişlemci ifadesinde tamsayı taşması"
#: expr.cc:1626
msgid "missing '(' in expression"
msgstr "ifadede '(' eksik"
#: expr.cc:1658
#, c-format
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "\"%s\"in soldaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
#: expr.cc:1663
#, c-format
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "\"%s\"in sağdaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
#: expr.cc:1922
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
msgstr "geleneksel C tekil artı işlecini dışlar"
#: expr.cc:2020
msgid "comma operator in operand of #if"
msgstr "#if'in teriminde virgül"
#: expr.cc:2156
msgid "division by zero in #if"
msgstr "#if içinde sıfırla bölme"
#: files.cc:516
msgid "NULL directory in find_file"
msgstr "find_file içinde boş dizin"
#: files.cc:570
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
msgstr "bir veya daha fazla PCH dosyası bulundu ama bunlar geçersiz"
#: files.cc:574
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
msgstr "daha fazla bilgi almak için -Winvalid-pch kullanın"
#: files.cc:688
#, c-format
msgid "%s is a block device"
msgstr "%s bir blok aygıtıdır"
#: files.cc:707
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s çok büyük"
#: files.cc:748
#, c-format
msgid "%s is shorter than expected"
msgstr "%s beklenenden daha kısa"
#: files.cc:1060
#, c-format
msgid "no include path in which to search for %s"
msgstr "%s için aranacaklar içinde başlık dosyaları yolu yok"
#: files.cc:1578
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
msgstr "Çoklu include önlemleri aşağıdakiler için kullanışlı olabilir:\n"
#: init.cc:618
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
msgstr "cppchar_t bir usigned tür olmalı"
#: init.cc:622
#, c-format
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
msgstr "önişlemci aritmetiği %lu bitlik maksimum genişliğe sahip; hedef için %lu bit gerekiyor"
#: init.cc:629
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
msgstr "CPP aritmetiği en azından bir hedef int kadar genişlikte olmalı "
#: init.cc:632
msgid "target char is less than 8 bits wide"
msgstr "hedef char 8bitlik genişlikten küçük"
#: init.cc:636
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
msgstr "hedef wchar_t hedef char'dan daha dar"
#: init.cc:640
msgid "target int is narrower than target char"
msgstr "hedef int hedef char'dan daha dar"
#: init.cc:645
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
msgstr "CPP half-integer'ı CPP character'dan daha dar"
#: init.cc:649
#, c-format
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
msgstr "Bu konaktaki CPP %lu bitten büyük karakter sabitleriyle çalışamaz, hedef ise %lu bit gerektiriyor"
#: lex.cc:1126
msgid "backslash and newline separated by space"
msgstr "ters bölü ve satırsonu arasında boşluk var"
#: lex.cc:1131
msgid "backslash-newline at end of file"
msgstr "dosyanın sonunda tersbölülü satırsonu"
#: lex.cc:1147
#, c-format
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
msgstr "??%c üçlü harfi %c olarak dönüştürüldü"
#: lex.cc:1155
#, c-format
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
msgstr "??%c üçlü harfi yoksayıldı, yoksayılmaması için -trigraphs kullanın"
#: lex.cc:1536
msgid "end of bidirectional context"
msgstr ""
#: lex.cc:1577
msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected"
msgstr ""
#: lex.cc:1581
msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected"
msgstr ""
#: lex.cc:1619
#, c-format
msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by \"%s\""
msgstr ""
#: lex.cc:1628
#, c-format
msgid "\"%s\" is closing an unopened context"
msgstr ""
#: lex.cc:1632
#, c-format
msgid "found problematic Unicode character \"%s\""
msgstr ""
#: lex.cc:1682
msgid "\"/*\" within comment"
msgstr "açıklama içinde \"/*\" bulundu"
#: lex.cc:1772
#, c-format
msgid "%s in preprocessing directive"
msgstr "önişlem yönergesi içinde %s"
#: lex.cc:1784
msgid "null character(s) ignored"
msgstr "null karakter(ler) yoksayıldı"
#: lex.cc:1844
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
msgstr "`%.*s' NFKC'de yok"
#: lex.cc:1847 lex.cc:1850
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFC"
msgstr "`%.*s' NFC'de yok"
#: lex.cc:1932
msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
msgstr ""
#: lex.cc:1939
#, fuzzy
#| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
msgstr "__VA_ARGS__ sadece argümanlarının sayısı değişebilen bir C99 makrosunun genişleme alanında görünebilir"
#: lex.cc:1970 lex.cc:2066
#, c-format
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
msgstr "zehirli \"%s\" kullanılmaya çalışılıyor"
#: lex.cc:1980 lex.cc:2076
#, fuzzy
#| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
msgstr "__VA_ARGS__ sadece argümanlarının sayısı değişebilen bir C99 makrosunun genişleme alanında görünebilir"
#: lex.cc:1984 lex.cc:2080
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgstr "__VA_ARGS__ sadece argümanlarının sayısı değişebilen bir C99 makrosunun genişleme alanında görünebilir"
#: lex.cc:1994 lex.cc:2092
#, c-format
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
msgstr "\"%s\" belirteci, C++'da özel bir işleç adıdır"
#: lex.cc:2132
msgid "adjacent digit separators"
msgstr ""
#: lex.cc:2450
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
msgstr "ham dizge ayracı 16 karakterden uzun"
#: lex.cc:2454
#, fuzzy
#| msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
msgstr "ham dizge ayracında geçersiz karakter '%c'"
#: lex.cc:2458 lex.cc:5257
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
msgstr "ham dizge ayracında geçersiz karakter '%c'"
#: lex.cc:2497 lex.cc:2520
msgid "unterminated raw string"
msgstr "bitirilmemiş ham dizge"
#: lex.cc:2552 lex.cc:2701
#, fuzzy
#| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and identifier"
msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
msgstr "geçersiz ifade soneki; C++11 ifade ve tanımlayıcı arasında bir boşluk gerektirir"
#: lex.cc:2684
msgid "null character(s) preserved in literal"
msgstr "null karakter(ler) sabit içinde saklanmış"
#: lex.cc:2687
#, c-format
msgid "missing terminating %c character"
msgstr "sonlandıran %c karakteri eksik"
#: lex.cc:2719
#, fuzzy
#| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and identifier"
msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
msgstr "geçersiz ifade soneki; C++11 ifade ve tanımlayıcı arasında bir boşluk gerektirir"
#: lex.cc:3312
msgid "module control-line cannot be in included file"
msgstr ""
#: lex.cc:3326
#, c-format
msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro"
msgstr ""
#: lex.cc:3714 lex.cc:5090 traditional.cc:174
msgid "unterminated comment"
msgstr "sonlandırılmamış açıklama"
#: lex.cc:3728 lex.cc:3762
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
msgstr "C++ tarzı açıklamalara ISO C90'da izin verilmez"
#: lex.cc:3730 lex.cc:3741 lex.cc:3765
msgid "(this will be reported only once per input file)"
msgstr "(her girdi dosyasında sadece bir kere raporlanacaktır)"
#: lex.cc:3739
#, fuzzy
#| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
msgstr "C++ tarzı açıklamalara ISO C90'da izin verilmez"
#: lex.cc:3771
msgid "multi-line comment"
msgstr "çok satırlı açıklama"
#: lex.cc:4165
#, c-format
msgid "unspellable token %s"
msgstr "dizgecik %s okunabilir değil"
#: lex.cc:5245
#, fuzzy, c-format
#| msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
msgstr "ham dizge ayracı 16 karakterden uzun"
#: lex.cc:5315
#, fuzzy
#| msgid "unterminated #%s"
msgid "unterminated literal"
msgstr "sonlandırılmamış #%s"
#: macro.cc:94
#, fuzzy
#| msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
msgstr "'##' bir makronun her iki ucunda da görünemez"
#: macro.cc:144
msgid "__VA_OPT__ may not appear in a __VA_OPT__"
msgstr ""
#: macro.cc:157
msgid "__VA_OPT__ must be followed by an open parenthesis"
msgstr ""
#: macro.cc:235
#, fuzzy
#| msgid "unterminated #%s"
msgid "unterminated __VA_OPT__"
msgstr "sonlandırılmamış #%s"
#: macro.cc:397
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s in preprocessing directive"
msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
msgstr "önişlem yönergesi içinde %s"
#: macro.cc:407
#, fuzzy, c-format
#| msgid "missing '(' in expression"
msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
msgstr "ifadede '(' eksik"
#: macro.cc:422
#, fuzzy, c-format
#| msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
msgstr "\"defined\" işleci bir tanımlayıcı gerektirir"
#: macro.cc:439
#, fuzzy, c-format
#| msgid "missing ')' after \"defined\""
msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
msgstr "\"defined\" dan sonra ')' eksik"
#: macro.cc:459
#, c-format
msgid "macro \"%s\" is not used"
msgstr "\"%s\" makrosu kullanılmadı"
#: macro.cc:498 macro.cc:797
#, c-format
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
msgstr "geçersiz yerleşik makro \"%s\""
#: macro.cc:505 macro.cc:613
#, c-format
msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
msgstr ""
#: macro.cc:536
msgid "could not determine file timestamp"
msgstr "dosya tarih damgası saptanamadı"
#: macro.cc:627
msgid "could not determine date and time"
msgstr "tarih ve saat saptanamadı"
#: macro.cc:659
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
msgstr "__COUNTER__ -fdirectives-only ile talimat içerisinde genişletildi"
#: macro.cc:916
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
msgstr "geçersiz dizge sabit, son '\\' yoksayılıyor"
#: macro.cc:980
#, fuzzy, c-format
#| msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token"
msgstr "\"%s\" ve \"%s\" geçişi geçerli bir önişlem dizgeciği vermez"
#: macro.cc:1112
msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
msgstr ""
#: macro.cc:1116
#, fuzzy
#| msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
msgstr "ISO C kalan argümanların kullanılmış olmasını gerektirir"
#: macro.cc:1123
#, c-format
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
msgstr "makro \"%s\" %u argüman gerektiriyor ama sadece %u argüman verilmiş"
#: macro.cc:1128
#, c-format
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
msgstr "makro \"%s\" için %u argüman verilmiş ama tam %u argüman alıyor"
#: macro.cc:1132
#, fuzzy, c-format
#| msgid "macro \"%s\" is not used"
msgid "macro \"%s\" defined here"
msgstr "\"%s\" makrosu kullanılmadı"
#: macro.cc:1326 traditional.cc:822
#, c-format
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
msgstr "sonlandırılmamış argüman listesi çağıran makro \"%s\""
#: macro.cc:1472
#, c-format
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
msgstr "işlev benzeri makro \"%s\" geleneksel C'de argümanlarla kullanılmalıdır"
#: macro.cc:2307
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
msgstr "%s makrosu %d argümanı uygulanıyor: ISO C90 ve ISO C++98 içerisinde boş makro argümanları tanımsızdır"
#: macro.cc:2315 macro.cc:2324
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
msgstr "%s makrosu %d argümanı uygulanıyor: ISO C90 ve ISO C++98 içerisinde boş makro argümanları tanımsızdır"
#: macro.cc:3375
#, c-format
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
msgstr "yinelenmiş makro parametresi \"%s\""
#: macro.cc:3457
#, c-format
msgid "expected parameter name, found \"%s\""
msgstr ""
#: macro.cc:3458
#, c-format
msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
msgstr ""
#: macro.cc:3459
msgid "expected parameter name before end of line"
msgstr ""
#: macro.cc:3460
#, fuzzy
#| msgid "unexpected end of file after #line"
msgid "expected ')' before end of line"
msgstr "#line satırından sonra beklenmeyen dosya sonu"
#: macro.cc:3461
msgid "expected ')' after \"...\""
msgstr ""
#: macro.cc:3518
#, fuzzy
#| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
msgstr "argümanlarının sayısı değişebilen anonim makrolar C99 da tanıtıldı"
#: macro.cc:3519 macro.cc:3523
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
msgstr "argümanlarının sayısı değişebilen anonim makrolar C99 da tanıtıldı"
#: macro.cc:3529
#, fuzzy
#| msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C argümanlarının sayısı değişebilen isimli makrolara izin vermez"
#: macro.cc:3530
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C argümanlarının sayısı değişebilen isimli makrolara izin vermez"
#: macro.cc:3576
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
msgstr "'##' bir makronun her iki ucunda da görünemez"
#: macro.cc:3614
#, fuzzy
#| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
msgstr "ISO C99 makro isminden sonra boşluk gerektirir"
#: macro.cc:3615
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
msgstr "ISO C99 makro isminden sonra boşluk gerektirir"
#: macro.cc:3639
msgid "missing whitespace after the macro name"
msgstr "makro isminden sonra boşluk gerekir"
#: macro.cc:3692
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
msgstr "'#' işaretinden sonra bir makro parametresi yok"
#: macro.cc:3848
#, c-format
msgid "\"%s\" redefined"
msgstr "\"%s\" yeniden tanımlanmış"
#: macro.cc:3853
msgid "this is the location of the previous definition"
msgstr "burası evvelki tanımın yapıldığı yer"
#: macro.cc:3990
#, c-format
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
msgstr "makro argümanı \"%s\" geleneksel C'de dizgelenmiş olmalıydı"
#: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396
msgid "while writing precompiled header"
msgstr "önderlemeli başlık yazılırken"
#: pch.cc:616
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
msgstr "%s: `%.*s' zehirli olduğu için kullanılmadı"
#: pch.cc:638
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
msgstr "%s: `%.*s' tanımlı olmadığından kullanılmadı"
#: pch.cc:650
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
msgstr "%s: `%.*s' kullanılmadı çünkü `%s' olarak tanımlı, `%.*s' değil"
#: pch.cc:691
#, c-format
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı"
#: pch.cc:711
#, c-format
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
msgstr "%s: `__COUNTER__' geçersiz olduğundan kullanılmadı"
#: pch.cc:720 pch.cc:876
msgid "while reading precompiled header"
msgstr "önderlemeli başlık okunurken"
#: traditional.cc:891
#, c-format
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
msgstr "makro \"%s\" genişletilirken iç içelik saptandı"
#: traditional.cc:1114
msgid "syntax error in macro parameter list"
msgstr "makro parametre listesinde sözdizimi hatası"
#~ msgid "Character %x might not be NFKC"
#~ msgstr "%x karakteri NFKC olmayabilir"
#~ msgid "#include nested too deeply"
#~ msgstr "#include iç içeliği çok derin"
#~ msgid "#elif without #if"
#~ msgstr "#if siz #elif "
#~ msgid "#elif after #else"
#~ msgstr "#else den sonra #elif"
#~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
#~ msgstr "\"%s\" makro parametre listesinde görünmeyebilir"
#~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
#~ msgstr "makro parametreleri virgüllerle ayrılmış olmalı"
#~ msgid "parameter name missing"
#~ msgstr "parametre ismi eksik"
#~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
#~ msgstr "makro parametre listesinde ')' eksik"
#~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
#~ msgstr "cpp_macro_definition içindeki isimli yapı türü %d geçersiz"
#~ msgid "warning: "
#~ msgstr "uyarı: "
#~ msgid "internal error: "
#~ msgstr "iç hata: "
#~ msgid "error: "
#~ msgstr "hata: "
#~ msgid "too many decimal points in number"
#~ msgstr "sayı içindeki ondalık nokta sayısı çok fazla"
#~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
#~ msgstr "sekizlik sabit içindeki \"%c\" geçersiz"
#~ msgid "exponent has no digits"
#~ msgstr "üs rakam içermiyor"
#~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
#~ msgstr "onaltılık gerçel sabitler bir üs gerektirir"
#~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" dizgeciğinden önceki iki terimli işleç eksik"
#~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
#~ msgstr "\"%s\" dizgeciği önişlemci ifadelerinde geçersizdir"
#~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
#~ msgstr "'(' ve ')' arasında ifade eksik"
#~ msgid "#if with no expression"
#~ msgstr "#if ifadesiz"
#~ msgid "operator '%s' has no right operand"
#~ msgstr "`%s' işlecinin sağ tarafı yok"
#~ msgid "operator '%s' has no left operand"
#~ msgstr "`%s' işlecinin sol terimi yok"
#~ msgid " ':' without preceding '?'"
#~ msgstr "':' den önce '?' yok"
#~ msgid "no newline at end of file"
#~ msgstr "dosya sonunda satırsonu karakteri yok"
#~ msgid "In file included from %s:%u"
#~ msgstr ""
#~ "Sırayla bir altındaki dosyada içerilerek:\n"
#~ "\t\t%s:%u"
#~ msgid ""
#~ ",\n"
#~ " from %s:%u"
#~ msgstr ""
#~ ",\n"
#~ "\t\t%s:%u"