| # Ukrainian translation of cpplib. |
| # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gcc package. |
| # |
| # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007. |
| # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012-2021, 2022. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: cpplib 12.1-b20220213\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2022-02-11 23:02+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2022-02-15 19:57+0200\n" |
| "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" |
| "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n" |
| "Language: uk\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" |
| |
| #: charset.cc:683 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" |
| msgstr "перетворення з %s у %s не підтримується iconv" |
| |
| #: charset.cc:686 |
| msgid "iconv_open" |
| msgstr "iconv_open" |
| |
| #: charset.cc:696 |
| #, c-format |
| msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" |
| msgstr "не реалізовано у iconv, не вдається перетворити з %s на %s" |
| |
| #: charset.cc:794 |
| #, c-format |
| msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" |
| msgstr "символ 0x%lx відсутній у базовому первинному наборі символів\n" |
| |
| #: charset.cc:811 charset.cc:1800 |
| msgid "converting to execution character set" |
| msgstr "перетворення на виконуваний набір символів" |
| |
| #: charset.cc:817 |
| #, c-format |
| msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" |
| msgstr "символ 0x%lx не однобайтовий у виконуваному наборі символів" |
| |
| #: charset.cc:1087 |
| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" |
| msgstr "універсальні назви символів допустимі лише у C++ та C99" |
| |
| #: charset.cc:1091 |
| msgid "C99's universal character names are incompatible with C90" |
| msgstr "універсальні назви символів C99 є несумісними із C90" |
| |
| #: charset.cc:1094 |
| #, c-format |
| msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" |
| msgstr "сенс '\\%c' відрізняється від традиційної мови C" |
| |
| #: charset.cc:1103 |
| msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" |
| msgstr "У _cpp_valid_ucn але не UCN" |
| |
| #: charset.cc:1136 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete universal character name %.*s" |
| msgstr "неповна універсальна назва символу %.*s" |
| |
| #: charset.cc:1151 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is not a valid universal character" |
| msgstr "%.*s не є допустимим універсальним символом" |
| |
| #: charset.cc:1161 lex.cc:1876 |
| msgid "'$' in identifier or number" |
| msgstr "'$' у ідентифікаторі чи числі" |
| |
| #: charset.cc:1171 |
| #, c-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" |
| msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі" |
| |
| #: charset.cc:1175 |
| #, c-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" |
| msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим на початку ідентифікатора" |
| |
| #: charset.cc:1182 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is outside the UCS codespace" |
| msgstr "%.*s поза простором кодування UCS" |
| |
| #: charset.cc:1227 charset.cc:2145 |
| msgid "converting UCN to source character set" |
| msgstr "перетворення UCN на первинний набір символів" |
| |
| #: charset.cc:1234 |
| msgid "converting UCN to execution character set" |
| msgstr "перетворення UCN на виконуваний набір символів" |
| |
| #: charset.cc:1298 |
| #, c-format |
| msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier" |
| msgstr "розширений символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі" |
| |
| #: charset.cc:1315 |
| #, c-format |
| msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier" |
| msgstr "розширений символ %.*s не є допустимим на початку ідентифікатора" |
| |
| #: charset.cc:1401 |
| msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" |
| msgstr "сенс '\\x' відрізняється від традиційної мови C" |
| |
| #: charset.cc:1426 |
| msgid "\\x used with no following hex digits" |
| msgstr "\\x використовується з наступними шістнадцятковими цифрами" |
| |
| #: charset.cc:1433 |
| msgid "hex escape sequence out of range" |
| msgstr "шістнадцяткова escape-послідовність поза межами діапазону" |
| |
| #: charset.cc:1483 |
| msgid "octal escape sequence out of range" |
| msgstr "вісімкова escape-послідовність поза межами діапазону" |
| |
| #: charset.cc:1564 |
| msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" |
| msgstr "сенс '\\a' відрізняється від традиційної мови C" |
| |
| #: charset.cc:1571 |
| #, c-format |
| msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" |
| msgstr "escape-послідовність не за стандартом ISO, '\\%c'" |
| |
| #: charset.cc:1579 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" |
| msgstr "невідома керівна послідовність: '\\%c'" |
| |
| #: charset.cc:1589 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" |
| msgstr "Невідома escape-послідовність: '\\%s'" |
| |
| #: charset.cc:1597 |
| msgid "converting escape sequence to execution character set" |
| msgstr "escape-послідовність перетворюється на виконуваний набір символів" |
| |
| #: charset.cc:1737 |
| msgid "missing open quote" |
| msgstr "пропущено початкові лапки" |
| |
| #: charset.cc:1955 charset.cc:2034 |
| msgid "character constant too long for its type" |
| msgstr "символьна константа надто довга для вказаного типу" |
| |
| #: charset.cc:1958 |
| msgid "multi-character character constant" |
| msgstr "багатосимвольна символьна константа" |
| |
| #: charset.cc:2074 |
| msgid "empty character constant" |
| msgstr "порожня символьна константа" |
| |
| #: charset.cc:2230 |
| #, c-format |
| msgid "failure to convert %s to %s" |
| msgstr "помилка при перетворені %s на %s" |
| |
| #: directives.cc:237 directives.cc:280 |
| #, c-format |
| msgid "extra tokens at end of #%s directive" |
| msgstr "зайві лексеми наприкінці директиви #%s" |
| |
| #: directives.cc:387 |
| #, c-format |
| msgid "#%s is a GCC extension" |
| msgstr "#%s є розширенням GCC" |
| |
| #: directives.cc:392 |
| #, c-format |
| msgid "#%s is a deprecated GCC extension" |
| msgstr "#%s є застарілим розширенням GCC" |
| |
| #: directives.cc:405 |
| msgid "suggest not using #elif in traditional C" |
| msgstr "рекомендується не використовувати #elif у традиційній мові C" |
| |
| #: directives.cc:408 |
| #, c-format |
| msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" |
| msgstr "у традиційній мові C ігноруються #%s, якщо # з відступом" |
| |
| #: directives.cc:412 |
| #, c-format |
| msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" |
| msgstr "рекомендується приховувати #%s у традиційній мові C використовуючи відступ перед #" |
| |
| #: directives.cc:438 |
| msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" |
| msgstr "вбудована директива з макроаргументами не є переносимою" |
| |
| #: directives.cc:466 |
| msgid "style of line directive is a GCC extension" |
| msgstr "стиль директиви line є розширенням GCC" |
| |
| #: directives.cc:541 |
| #, c-format |
| msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?" |
| msgstr "неправильна директива препроцесора #%s; ви мали на увазі #%s?" |
| |
| #: directives.cc:547 |
| #, c-format |
| msgid "invalid preprocessing directive #%s" |
| msgstr "неправильна директива препроцесора #%s" |
| |
| #: directives.cc:617 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name" |
| msgstr "\"%s\" не може використовуватись як назва макроса" |
| |
| #: directives.cc:624 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" |
| msgstr "\"%s\" не може використовуватись як назва макроса, оскільки це - оператор у C++" |
| |
| #: directives.cc:627 |
| #, c-format |
| msgid "no macro name given in #%s directive" |
| msgstr "не вказаний макрос у директиві #%s" |
| |
| #: directives.cc:630 |
| msgid "macro names must be identifiers" |
| msgstr "назви макросів повинні бути ідентифікаторами" |
| |
| #: directives.cc:679 directives.cc:684 |
| #, c-format |
| msgid "undefining \"%s\"" |
| msgstr "скасовується визначення \"%s\"" |
| |
| #: directives.cc:741 |
| msgid "missing terminating > character" |
| msgstr "відсутній завершальний символ >" |
| |
| #: directives.cc:800 |
| #, c-format |
| msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>" |
| msgstr "#%s очікує \"FILENAME\" або <FILENAME>" |
| |
| #: directives.cc:846 |
| #, c-format |
| msgid "empty filename in #%s" |
| msgstr "порожня назва файлу у #%s" |
| |
| #: directives.cc:855 |
| #, c-format |
| msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)" |
| msgstr "глибина вкладеності #include, %u, перевищує максимальну дозволену — %u (скористайтеся -fmax-include-depth=ГЛИБИНА, щоб збільшити максимум)" |
| |
| #: directives.cc:900 |
| msgid "#include_next in primary source file" |
| msgstr "#include_next у первинному файлі тексту програми" |
| |
| #: directives.cc:926 |
| #, c-format |
| msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" |
| msgstr "некоректна ознака \"%s\" у директиві line" |
| |
| #: directives.cc:993 |
| msgid "unexpected end of file after #line" |
| msgstr "неочікуване завершення файла після #line" |
| |
| #: directives.cc:996 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" |
| msgstr "\"%s\" після #line не є додатнім цілим числом" |
| |
| #: directives.cc:1002 directives.cc:1004 |
| msgid "line number out of range" |
| msgstr "номер рядка за межами діапазону" |
| |
| #: directives.cc:1017 directives.cc:1098 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid filename" |
| msgstr "\"%s\" не є коректною назвою файлу" |
| |
| #: directives.cc:1058 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" |
| msgstr "\"%s\" після # не є додатнім цілим числом" |
| |
| #: directives.cc:1125 |
| #, c-format |
| msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting" |
| msgstr "засіб позначення рядків файла «%s» проігноровано через некоректну вкладеність" |
| |
| #: directives.cc:1203 directives.cc:1205 directives.cc:1207 directives.cc:1795 |
| #, c-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| #: directives.cc:1231 |
| #, c-format |
| msgid "invalid #%s directive" |
| msgstr "некоректна директива #%s" |
| |
| #: directives.cc:1294 |
| #, c-format |
| msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" |
| msgstr "прагми реєструються у просторі назв \"%s\" за відсутності розширення назв" |
| |
| #: directives.cc:1303 |
| #, c-format |
| msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" |
| msgstr "прагма \"%s\" реєструється з розширенням назви але без простору назви" |
| |
| #: directives.cc:1321 |
| #, c-format |
| msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" |
| msgstr "\"%s\" реєструється як прагма та як простір назв прагм" |
| |
| #: directives.cc:1324 |
| #, c-format |
| msgid "#pragma %s %s is already registered" |
| msgstr "#pragma %s %s вже зареєстровано" |
| |
| #: directives.cc:1327 |
| #, c-format |
| msgid "#pragma %s is already registered" |
| msgstr "#pragma %s вже зареєстровано" |
| |
| #: directives.cc:1357 |
| msgid "registering pragma with NULL handler" |
| msgstr "реєструється pragma з NULL-обробником" |
| |
| #: directives.cc:1574 |
| msgid "#pragma once in main file" |
| msgstr "#pragma один раз у головному файлі" |
| |
| #: directives.cc:1597 |
| msgid "invalid #pragma push_macro directive" |
| msgstr "некоректна директива #pragma push_macro" |
| |
| #: directives.cc:1654 |
| msgid "invalid #pragma pop_macro directive" |
| msgstr "некоректна директива #pragma pop_macro" |
| |
| #: directives.cc:1709 |
| msgid "invalid #pragma GCC poison directive" |
| msgstr "некоректна директива #pragma GCC poison" |
| |
| #: directives.cc:1718 |
| #, c-format |
| msgid "poisoning existing macro \"%s\"" |
| msgstr "використання отруєння (poisoning) вже створеного макроса \"%s\"" |
| |
| #: directives.cc:1737 |
| msgid "#pragma system_header ignored outside include file" |
| msgstr "#pragma system_header проігноровано за межами включеного файлу" |
| |
| #: directives.cc:1762 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find source file %s" |
| msgstr "не вдається знайти первинний файл %s" |
| |
| #: directives.cc:1766 |
| #, c-format |
| msgid "current file is older than %s" |
| msgstr "поточний файл старіший ніж %s" |
| |
| #: directives.cc:1790 |
| #, c-format |
| msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive" |
| msgstr "некоректна директива «#pragma GCC %s»" |
| |
| #: directives.cc:1992 |
| msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" |
| msgstr "_Pragma охоплює дужками символьний літерал" |
| |
| #: directives.cc:2075 |
| msgid "#else without #if" |
| msgstr "#else без #if" |
| |
| #: directives.cc:2080 |
| msgid "#else after #else" |
| msgstr "#else після #else" |
| |
| #: directives.cc:2082 directives.cc:2116 |
| msgid "the conditional began here" |
| msgstr "умова починається тут" |
| |
| #: directives.cc:2108 |
| #, c-format |
| msgid "#%s without #if" |
| msgstr "#%s без #if" |
| |
| #: directives.cc:2113 |
| #, c-format |
| msgid "#%s after #else" |
| msgstr "#%s після #else" |
| |
| #: directives.cc:2136 directives.cc:2175 |
| #, c-format |
| msgid "#%s before C++23 is a GCC extension" |
| msgstr "#%s до C++23 є розширенням GCC" |
| |
| #: directives.cc:2140 directives.cc:2179 |
| #, c-format |
| msgid "#%s before C2X is a GCC extension" |
| msgstr "#%s перед C2X є розширенням GCC" |
| |
| #: directives.cc:2215 |
| msgid "#endif without #if" |
| msgstr "#endif без #if" |
| |
| #: directives.cc:2291 |
| msgid "missing '(' after predicate" |
| msgstr "відсутня '(' після предикату" |
| |
| #: directives.cc:2309 |
| msgid "missing ')' to complete answer" |
| msgstr "відсутня ')' для завершення відповіді" |
| |
| #: directives.cc:2321 |
| msgid "predicate's answer is empty" |
| msgstr "відповідь предиката порожня" |
| |
| #: directives.cc:2351 |
| msgid "assertion without predicate" |
| msgstr "твердження без предиката" |
| |
| #: directives.cc:2354 |
| msgid "predicate must be an identifier" |
| msgstr "предикат має бути ідентифікатором" |
| |
| #: directives.cc:2436 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" re-asserted" |
| msgstr "\"%s\" повторне ствердження" |
| |
| #: directives.cc:2754 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated #%s" |
| msgstr "незавершене #%s" |
| |
| #: errors.cc:335 errors.cc:350 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: errors.cc:348 |
| msgid "stdout" |
| msgstr "stdout" |
| |
| #: expr.cc:632 expr.cc:749 |
| msgid "fixed-point constants are a GCC extension" |
| msgstr "константи з фіксованим розташуванням крапки є розширенням GCC" |
| |
| #: expr.cc:657 |
| msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" |
| msgstr "некоректний префікс \"0b\" для константи з рухомою крапкою" |
| |
| #: expr.cc:670 |
| msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant" |
| msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу із рухомою крапкою стандарту C++17" |
| |
| #: expr.cc:673 |
| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" |
| msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу з рухомою крапкою мови C99" |
| |
| #: expr.cc:717 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" |
| msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у константі з плаваючою комою" |
| |
| #: expr.cc:728 expr.cc:795 |
| #, c-format |
| msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" |
| msgstr "традиційною мовою C не сприймається суфікс \"%.*s\"" |
| |
| #: expr.cc:736 |
| msgid "suffix for double constant is a GCC extension" |
| msgstr "суфікс для констант double є розширенням GCC" |
| |
| #: expr.cc:742 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" |
| msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" з десятково-шістнадцятковою константою з плаваючою комою" |
| |
| #: expr.cc:755 expr.cc:759 |
| msgid "decimal float constants are a C2X feature" |
| msgstr "десяткові константи з рухомою крапкою є можливістю C2X" |
| |
| #: expr.cc:778 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" |
| msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у цілій константі" |
| |
| #: expr.cc:803 |
| msgid "use of C++11 long long integer constant" |
| msgstr "використання цілої константи long long C++11" |
| |
| #: expr.cc:804 |
| msgid "use of C99 long long integer constant" |
| msgstr "використання цілої константи long long з C99" |
| |
| #: expr.cc:818 |
| msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant" |
| msgstr "використання цілої сталої C++23 %<size_t%>" |
| |
| #: expr.cc:819 |
| msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant" |
| msgstr "використання цілої сталої C++23 %<make_signed_t<size_t>%>" |
| |
| #: expr.cc:830 |
| msgid "imaginary constants are a GCC extension" |
| msgstr "уявні константи є розширенням GCC" |
| |
| #: expr.cc:837 |
| msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension" |
| msgstr "бінарні константи є можливістю C++14 або розширенням GCC" |
| |
| #: expr.cc:839 |
| msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension" |
| msgstr "бінарні константи є можливістю C2X або розширенням GCC" |
| |
| #: expr.cc:844 |
| msgid "binary constants are a C2X feature" |
| msgstr "двійкові константи є можливістю C2X" |
| |
| #: expr.cc:940 |
| msgid "integer constant is too large for its type" |
| msgstr "ціла константа надто велика для вказаного типу" |
| |
| #: expr.cc:971 |
| msgid "integer constant is so large that it is unsigned" |
| msgstr "ціла константа така велика, що вона не матиме знаку" |
| |
| #: expr.cc:1066 |
| msgid "missing ')' after \"defined\"" |
| msgstr "відсутня ')' після \"defined\"" |
| |
| #: expr.cc:1073 |
| msgid "operator \"defined\" requires an identifier" |
| msgstr "для оператора \"defined\" потрібен ідентифікатор" |
| |
| #: expr.cc:1081 |
| #, c-format |
| msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" |
| msgstr "(\"%s\" - альтернативна лексема для \"%s\" у C++)" |
| |
| #: expr.cc:1094 |
| msgid "this use of \"defined\" may not be portable" |
| msgstr "використання \"defined\" може бути непереносимим" |
| |
| #: expr.cc:1139 |
| msgid "user-defined literal in preprocessor expression" |
| msgstr "буквальне визначення користувача у виразі для препроцесора" |
| |
| #: expr.cc:1144 |
| msgid "floating constant in preprocessor expression" |
| msgstr "константа з плаваючою комою у виразі препроцесора" |
| |
| #: expr.cc:1150 |
| msgid "imaginary number in preprocessor expression" |
| msgstr "уявне число у виразі препроцесора" |
| |
| #: expr.cc:1199 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0" |
| msgstr "\"%s\" не визначено, приймаємо значення 0" |
| |
| #: expr.cc:1212 |
| msgid "assertions are a GCC extension" |
| msgstr "assertions є розширенням GCC" |
| |
| #: expr.cc:1215 |
| msgid "assertions are a deprecated extension" |
| msgstr "розширення assertions вважається застарілим" |
| |
| #: expr.cc:1461 |
| #, c-format |
| msgid "unbalanced stack in %s" |
| msgstr "незбалансований стек у %s" |
| |
| #: expr.cc:1481 |
| #, c-format |
| msgid "impossible operator '%u'" |
| msgstr "неможливий оператор '%u'" |
| |
| #: expr.cc:1582 |
| msgid "missing ')' in expression" |
| msgstr "відсутня ')' у виразі" |
| |
| #: expr.cc:1611 |
| msgid "'?' without following ':'" |
| msgstr "'?' без наступного ':'" |
| |
| #: expr.cc:1621 |
| msgid "integer overflow in preprocessor expression" |
| msgstr "переповнення цілого числа у виразі препроцесора" |
| |
| #: expr.cc:1626 |
| msgid "missing '(' in expression" |
| msgstr "відсутня '(' у виразі" |
| |
| #: expr.cc:1658 |
| #, c-format |
| msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| msgstr "лівий операнд \"%s\" змінює знак при підвищенні" |
| |
| #: expr.cc:1663 |
| #, c-format |
| msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| msgstr "правий оператор \"%s\" змінює знак при підвищенні" |
| |
| #: expr.cc:1922 |
| msgid "traditional C rejects the unary plus operator" |
| msgstr "у традиційній мові C не допускається унарний оператор плюс" |
| |
| #: expr.cc:2020 |
| msgid "comma operator in operand of #if" |
| msgstr "оператор кома у операнді #if" |
| |
| #: expr.cc:2156 |
| msgid "division by zero in #if" |
| msgstr "ділення на нуль у #if" |
| |
| #: files.cc:516 |
| msgid "NULL directory in find_file" |
| msgstr "значення каталогу NULL у find_file" |
| |
| #: files.cc:570 |
| msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" |
| msgstr "знайдено один або більше файлів PCH, але вони некоректні" |
| |
| #: files.cc:574 |
| msgid "use -Winvalid-pch for more information" |
| msgstr "докладніша інформація виводиться, якщо вказати -Winvalid-pch" |
| |
| #: files.cc:688 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a block device" |
| msgstr "%s є блочним пристроєм" |
| |
| #: files.cc:707 |
| #, c-format |
| msgid "%s is too large" |
| msgstr "%s надто великий" |
| |
| #: files.cc:748 |
| #, c-format |
| msgid "%s is shorter than expected" |
| msgstr "%s коротший ніж очікувалося" |
| |
| #: files.cc:1060 |
| #, c-format |
| msgid "no include path in which to search for %s" |
| msgstr "відсутні шлях включення у якому ведеться пошук для %s" |
| |
| #: files.cc:1578 |
| msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" |
| msgstr "Декілька include guards можуть бути корисні для:\n" |
| |
| #: init.cc:618 |
| msgid "cppchar_t must be an unsigned type" |
| msgstr "cppchar_t має бути беззнакового типу" |
| |
| #: init.cc:622 |
| #, c-format |
| msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" |
| msgstr "арифметика препроцесора має максимальну точність %lu біт; ціль вимагає %lu біт" |
| |
| #: init.cc:629 |
| msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" |
| msgstr "арифметика CPP повинна мати принаймні таку ж точність я у цільового цілого числа" |
| |
| #: init.cc:632 |
| msgid "target char is less than 8 bits wide" |
| msgstr "ширина цільового типу char менша за 8 біт" |
| |
| #: init.cc:636 |
| msgid "target wchar_t is narrower than target char" |
| msgstr "цільовий wchar_t є вужчим за цільовий char" |
| |
| #: init.cc:640 |
| msgid "target int is narrower than target char" |
| msgstr "цільовий тип int є вужчим ніж цільовий char" |
| |
| #: init.cc:645 |
| msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" |
| msgstr "CPP half-integer є вужчим за CPP character" |
| |
| #: init.cc:649 |
| #, c-format |
| msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" |
| msgstr "CPP на цьому вузлі не може обробляти константи з символів шириною понад %lu біт, але для цілі вимагається %lu біт" |
| |
| #: lex.cc:1126 |
| msgid "backslash and newline separated by space" |
| msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка відділяються пробілом" |
| |
| #: lex.cc:1131 |
| msgid "backslash-newline at end of file" |
| msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка наприкінці файлу" |
| |
| #: lex.cc:1147 |
| #, c-format |
| msgid "trigraph ??%c converted to %c" |
| msgstr "тристоронній ??%c перетворено на %c" |
| |
| #: lex.cc:1155 |
| #, c-format |
| msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" |
| msgstr "тристоронній ??%c проігноровано, використовуйте -trigraphs, щоб увімкнути" |
| |
| #: lex.cc:1536 |
| msgid "end of bidirectional context" |
| msgstr "кінець двоспрямованого контексту" |
| |
| #: lex.cc:1577 |
| msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected" |
| msgstr "виявлено символи двобічного керування UTF-8 без відповідників" |
| |
| #: lex.cc:1581 |
| msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected" |
| msgstr "виявлено символ двобічного керування UTF-8 без відповідника" |
| |
| #: lex.cc:1619 |
| #, c-format |
| msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by \"%s\"" |
| msgstr "невідповідність між UTF-8 і UCN при завершенні контексту за допомогою «%s»" |
| |
| #: lex.cc:1628 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is closing an unopened context" |
| msgstr "«%s» завершує невідкритий контекст" |
| |
| #: lex.cc:1632 |
| #, c-format |
| msgid "found problematic Unicode character \"%s\"" |
| msgstr "виявлено проблемний символ Unicode «%s»" |
| |
| #: lex.cc:1682 |
| msgid "\"/*\" within comment" |
| msgstr "\"/*\" всередині коментаря" |
| |
| #: lex.cc:1772 |
| #, c-format |
| msgid "%s in preprocessing directive" |
| msgstr "%s в директиві препроцесора" |
| |
| #: lex.cc:1784 |
| msgid "null character(s) ignored" |
| msgstr "null-символи проігноровані" |
| |
| #: lex.cc:1844 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' is not in NFKC" |
| msgstr "`%.*s' не у NFKC" |
| |
| #: lex.cc:1847 lex.cc:1850 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' is not in NFC" |
| msgstr "`%.*s' не у NFC" |
| |
| #: lex.cc:1932 |
| msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20" |
| msgstr "__VA_OPT__ є недоступним до C++20" |
| |
| #: lex.cc:1939 |
| msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro" |
| msgstr "__VA_OPT__ може з'являтися лише у розширенні варіативних макросів зі стандарту C++20" |
| |
| #: lex.cc:1970 lex.cc:2066 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" |
| msgstr "спроба використати отруєного (poisoned) \"%s\"" |
| |
| #: lex.cc:1980 lex.cc:2076 |
| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro" |
| msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні варіативних макросів з мови C++11" |
| |
| #: lex.cc:1984 lex.cc:2080 |
| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" |
| msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні варіативних макросів з мови C99" |
| |
| #: lex.cc:1994 lex.cc:2092 |
| #, c-format |
| msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++" |
| msgstr "ідентифікатор \"%s\" є особливою назвою оператора у C++" |
| |
| #: lex.cc:2132 |
| msgid "adjacent digit separators" |
| msgstr "сусідні роздільники цифр" |
| |
| #: lex.cc:2450 |
| msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" |
| msgstr "роздільник необроблених рядків довжиною, що перевищує 16 символів" |
| |
| #: lex.cc:2454 |
| msgid "invalid new-line in raw string delimiter" |
| msgstr "некоректний символ нового рядка у роздільнику простого рядка" |
| |
| #: lex.cc:2458 lex.cc:5257 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" |
| msgstr "некоректний символ, «%c», у роздільнику простого рядка" |
| |
| #: lex.cc:2497 lex.cc:2520 |
| msgid "unterminated raw string" |
| msgstr "незавершений простий рядок" |
| |
| #: lex.cc:2552 lex.cc:2701 |
| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro" |
| msgstr "некоректний суфікс у літералі; стандарт C++11 вимагає використання пробілу між літералом та рядком макроса" |
| |
| #: lex.cc:2684 |
| msgid "null character(s) preserved in literal" |
| msgstr "null-символи збережені буквально" |
| |
| #: lex.cc:2687 |
| #, c-format |
| msgid "missing terminating %c character" |
| msgstr "відсутній завершальний символ %c" |
| |
| #: lex.cc:2719 |
| msgid "C++11 requires a space between string literal and macro" |
| msgstr "стандарт C++11 вимагає використання пробілу між літералом та рядком макроса" |
| |
| #: lex.cc:3312 |
| msgid "module control-line cannot be in included file" |
| msgstr "рядок керування модулем не може зберігатися у включеному файлі" |
| |
| #: lex.cc:3326 |
| #, c-format |
| msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro" |
| msgstr "рядок керування модулем «%s» не може бути об'єктоподібним макросом" |
| |
| #: lex.cc:3714 lex.cc:5090 traditional.cc:174 |
| msgid "unterminated comment" |
| msgstr "незавершений коментар" |
| |
| #: lex.cc:3728 lex.cc:3762 |
| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" |
| msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі згідно ISO C90" |
| |
| #: lex.cc:3730 lex.cc:3741 lex.cc:3765 |
| msgid "(this will be reported only once per input file)" |
| msgstr "(повідомлення про це з'явиться лише один для вхідного файлу)" |
| |
| #: lex.cc:3739 |
| msgid "C++ style comments are incompatible with C90" |
| msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі у C90" |
| |
| #: lex.cc:3771 |
| msgid "multi-line comment" |
| msgstr "багаторядковий коментар" |
| |
| #: lex.cc:4165 |
| #, c-format |
| msgid "unspellable token %s" |
| msgstr "неможливо розібрати лексему %s" |
| |
| #: lex.cc:5245 |
| #, c-format |
| msgid "raw string delimiter longer than %d characters" |
| msgstr "роздільник необроблених рядків довжиною, що перевищує %d символів" |
| |
| #: lex.cc:5315 |
| msgid "unterminated literal" |
| msgstr "незавершений літерал" |
| |
| #: macro.cc:94 |
| msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__" |
| msgstr "'##' не може з'являтися з обох кінців __VA_OPT__" |
| |
| #: macro.cc:144 |
| msgid "__VA_OPT__ may not appear in a __VA_OPT__" |
| msgstr "__VA_OPT__ не може з'являтися у __VA_OPT__" |
| |
| #: macro.cc:157 |
| msgid "__VA_OPT__ must be followed by an open parenthesis" |
| msgstr "за __VA_OPT__ має йти відкрита дужка" |
| |
| #: macro.cc:235 |
| msgid "unterminated __VA_OPT__" |
| msgstr "незавершене __VA_OPT__" |
| |
| #: macro.cc:397 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive" |
| msgstr "«%s» використано поза директивою попередньої обробки" |
| |
| #: macro.cc:407 |
| #, c-format |
| msgid "missing '(' before \"%s\" operand" |
| msgstr "пропущено «(» перед операндом «%s»" |
| |
| #: macro.cc:422 |
| #, c-format |
| msgid "operator \"%s\" requires a header-name" |
| msgstr "оператор «%s» потребує назви заголовка" |
| |
| #: macro.cc:439 |
| #, c-format |
| msgid "missing ')' after \"%s\" operand" |
| msgstr "пропущено «)» після операнда «%s»" |
| |
| #: macro.cc:459 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" is not used" |
| msgstr "макрос \"%s\" не використовується" |
| |
| #: macro.cc:498 macro.cc:797 |
| #, c-format |
| msgid "invalid built-in macro \"%s\"" |
| msgstr "некоректний вбудований макрос \"%s\"" |
| |
| #: macro.cc:505 macro.cc:613 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds" |
| msgstr "макрос \"%s\" може завадити відтворюваному збиранню" |
| |
| #: macro.cc:536 |
| msgid "could not determine file timestamp" |
| msgstr "не вдається визначити часову мітку файлу" |
| |
| #: macro.cc:627 |
| msgid "could not determine date and time" |
| msgstr "не вдається визначити дату та час" |
| |
| #: macro.cc:659 |
| msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" |
| msgstr "__COUNTER__ розгорнуто всередині директиви з -fdirectives-only" |
| |
| #: macro.cc:916 |
| msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" |
| msgstr "некоректний символьний літерал, ігнорується завершальний символ '\\'" |
| |
| #: macro.cc:980 |
| #, c-format |
| msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token" |
| msgstr "вставка \"%.*s\" та \"%.*s\" не призводить до коректної лексеми препроцесора" |
| |
| #: macro.cc:1112 |
| msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" |
| msgstr "ISO C++11 потребує принаймні одного аргументу для використання \"...\" у варіативному макросі" |
| |
| #: macro.cc:1116 |
| msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" |
| msgstr "ISO C99 потребує принаймні одного аргументу для використання \"...\" у варіативному макросі" |
| |
| #: macro.cc:1123 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" |
| msgstr "для макроса \"%s\" потрібно вказати %u аргументів, але вказано лише %u" |
| |
| #: macro.cc:1128 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" |
| msgstr "макроса \"%s\" передано %u аргументів, але з них використано лише %u" |
| |
| #: macro.cc:1132 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" defined here" |
| msgstr "макрос \"%s\" визначено тут" |
| |
| #: macro.cc:1326 traditional.cc:822 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" |
| msgstr "незавершений список аргументів у виклику макроса \"%s\"" |
| |
| #: macro.cc:1472 |
| #, c-format |
| msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" |
| msgstr "подібний до функції макрос \"%s\" має використовуватися з аргументами у традиційній мові C" |
| |
| #: macro.cc:2307 |
| #, c-format |
| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98" |
| msgstr "виклик макроса %s, аргумент %d: порожні аргументи макросів вважаються невизначеними у ISO C++98" |
| |
| #: macro.cc:2315 macro.cc:2324 |
| #, c-format |
| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90" |
| msgstr "виклик макроса %s, аргумент %d: порожні аргументи макросів вважаються невизначеними у ISO C90" |
| |
| #: macro.cc:3375 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" |
| msgstr "дублікат параметра макроса \"%s\"" |
| |
| #: macro.cc:3457 |
| #, c-format |
| msgid "expected parameter name, found \"%s\"" |
| msgstr "мала бути назва параметра, а маємо «%s»" |
| |
| #: macro.cc:3458 |
| #, c-format |
| msgid "expected ',' or ')', found \"%s\"" |
| msgstr "мало бути «,» або «)», втім, виявлено «%s»" |
| |
| #: macro.cc:3459 |
| msgid "expected parameter name before end of line" |
| msgstr "мала бути назва параметра до кінця рядка" |
| |
| #: macro.cc:3460 |
| msgid "expected ')' before end of line" |
| msgstr "мала бути «)» до кінця рядка" |
| |
| #: macro.cc:3461 |
| msgid "expected ')' after \"...\"" |
| msgstr "мала бути «)» після «...»" |
| |
| #: macro.cc:3518 |
| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11" |
| msgstr "анонімні варіативні макроси започатковані у C++11" |
| |
| #: macro.cc:3519 macro.cc:3523 |
| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" |
| msgstr "анонімні варіативні макроси впроваджено з версії C99" |
| |
| #: macro.cc:3529 |
| msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros" |
| msgstr "ISO C++ не припускає іменовані варіативні макроси" |
| |
| #: macro.cc:3530 |
| msgid "ISO C does not permit named variadic macros" |
| msgstr "ISO C не припускає іменовані варіативні макроси" |
| |
| #: macro.cc:3576 |
| msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" |
| msgstr "'##' не може з'являтися з обох кінців макророзширення" |
| |
| #: macro.cc:3614 |
| msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name" |
| msgstr "у ISO C++11 після назви макроса має бути пробіл" |
| |
| #: macro.cc:3615 |
| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" |
| msgstr "у ISO C99 має бути пробіл після назви макроса" |
| |
| #: macro.cc:3639 |
| msgid "missing whitespace after the macro name" |
| msgstr "відсутні пробіл після назви макроса" |
| |
| #: macro.cc:3692 |
| msgid "'#' is not followed by a macro parameter" |
| msgstr "'#' не супроводжується параметром макроса" |
| |
| #: macro.cc:3848 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" redefined" |
| msgstr "повторне визначення \"%s\"" |
| |
| #: macro.cc:3853 |
| msgid "this is the location of the previous definition" |
| msgstr "...це місце першого визначення" |
| |
| #: macro.cc:3990 |
| #, c-format |
| msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" |
| msgstr "аргумент макроса \"%s\" був би перетворений на рядок у традиційній мові C" |
| |
| #: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396 |
| msgid "while writing precompiled header" |
| msgstr "при записі попередньо скомпільованих заголовків" |
| |
| #: pch.cc:616 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" |
| msgstr "%s: не використовується, оскільки отруєно (poisoned) `%.*s'" |
| |
| #: pch.cc:638 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" |
| msgstr "%s: не використовується оскільки `%.*s' не визначено" |
| |
| #: pch.cc:650 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" |
| msgstr "%s: не використовується, оскільки `%.*s' визначено як `%s' не `%.*s'" |
| |
| #: pch.cc:691 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%s' is defined" |
| msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'" |
| |
| #: pch.cc:711 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" |
| msgstr "%s: не використовується через некоректність `__COUNTER__'" |
| |
| #: pch.cc:720 pch.cc:876 |
| msgid "while reading precompiled header" |
| msgstr "при читанні попередньо скомпільованого заголовка" |
| |
| #: traditional.cc:891 |
| #, c-format |
| msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" |
| msgstr "при розширенні макроса \"%s\" виявлено рекурсію" |
| |
| #: traditional.cc:1114 |
| msgid "syntax error in macro parameter list" |
| msgstr "синтаксична помилка у списку параметрів макроса" |
| |
| #~ msgid "#elif without #if" |
| #~ msgstr "#elif без #if" |
| |
| #~ msgid "#elif after #else" |
| #~ msgstr "#elif після #else" |
| |
| #~ msgid "binary constants are a GCC extension" |
| #~ msgstr "бінарні константи є розширенням GCC" |
| |
| #~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name" |
| #~ msgstr "\"__has_include__\" не можна використовувати як назву макроса" |
| |
| #~ msgid "#include nested too deeply" |
| #~ msgstr "надто глибоке вкладання #include" |
| |
| #~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\"" |
| #~ msgstr "немає ')' після \"__has_include__\"" |
| |
| #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" |
| #~ msgstr "\"%s\" не може з'являтися у списку параметрів макроса" |
| |
| #~ msgid "macro parameters must be comma-separated" |
| #~ msgstr "параметри макроса мають бути розділені комами" |
| |
| #~ msgid "parameter name missing" |
| #~ msgstr "відсутня назва параметра" |
| |
| #~ msgid "missing ')' in macro parameter list" |
| #~ msgstr "відсутня ')' у списку параметрів макроса" |
| |
| #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" |
| #~ msgstr "некоректний типу хешу %d у cpp_macro_definition" |
| |
| #~ msgid "Character %x might not be NFKC" |
| #~ msgstr "Символ %x може не бути NFKC" |
| |
| #~ msgid "too many decimal points in number" |
| #~ msgstr "надто багато десяткових точок у числі" |
| |
| #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant" |
| #~ msgstr "некоректна цифра, \"%c\", у двійковій константі" |
| |
| #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" |
| #~ msgstr "некоректна цифра \"%c\" у вісімковій константі" |
| |
| #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant" |
| #~ msgstr "немає цифр шістнадцяткової константи з рухомою крапкою" |
| |
| #~ msgid "exponent has no digits" |
| #~ msgstr "експонента не має цифр" |
| |
| #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" |
| #~ msgstr "для десятково-шістнадцяткової константи з плаваючою комою потрібна експонента" |
| |
| #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\"" |
| #~ msgstr "відсутній двійковий оператор перед лексемою \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" |
| #~ msgstr "лексема \"%s\" не є допустимим у виразі препроцесора" |
| |
| #~ msgid "missing expression between '(' and ')'" |
| #~ msgstr "відсутній вираз між '(' та ')'" |
| |
| #~ msgid "%s with no expression" |
| #~ msgstr "немає виразу у %s" |
| |
| #~ msgid "operator '%s' has no right operand" |
| #~ msgstr "оператор '%s' не містить коректного операнду" |
| |
| #~ msgid "operator '%s' has no left operand" |
| #~ msgstr "оператор '%s' не містить лівого операнду" |
| |
| #~ msgid " ':' without preceding '?'" |
| #~ msgstr " ':' без подовження '?'" |
| |
| #~ msgid "warning: " |
| #~ msgstr "попередження: " |
| |
| #~ msgid "internal error: " |
| #~ msgstr "внутрішня помилка: " |
| |
| #~ msgid "error: " |
| #~ msgstr "error: " |
| |
| #~ msgid "no newline at end of file" |
| #~ msgstr "відсутній символ нового рядка наприкінці файлу" |
| |
| #~ msgid "In file included from %s:%u" |
| #~ msgstr "У файлі включеному з %s:%u" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ ",\n" |
| #~ " from %s:%u" |
| #~ msgstr "" |
| #~ ",\n" |
| #~ " з %s:%u" |