| # Traditional Chinese translation for cpplib. |
| # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gcc package. |
| # Meng Jie <zuxyhere@eastday.com>, 2005. |
| # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2006, 2013, 2015. |
| # Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>, 2020. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: cpplib 12.1-b20220213\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2022-02-11 23:02+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2022-02-16 00:36+0800\n" |
| "Last-Translator: Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n" |
| "Language: zh_TW\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" |
| |
| #: charset.cc:683 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" |
| msgstr "iconv 不支援從 %s 到 %s 的轉換" |
| |
| #: charset.cc:686 |
| msgid "iconv_open" |
| msgstr "iconv_open" |
| |
| #: charset.cc:696 |
| #, c-format |
| msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" |
| msgstr "沒有實作 iconv,無法從 %s 轉換到 %s" |
| |
| #: charset.cc:794 |
| #, c-format |
| msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" |
| msgstr "字元 0x%lx 不在基本來源字元集中\n" |
| |
| #: charset.cc:811 charset.cc:1800 |
| msgid "converting to execution character set" |
| msgstr "轉換到可執行檔案的字元集" |
| |
| #: charset.cc:817 |
| #, c-format |
| msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" |
| msgstr "字元 0x%lx 在執行字元集中不是單位元組的" |
| |
| #: charset.cc:1087 |
| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" |
| msgstr "萬國碼字元名稱只在 C++ 和 C99 中有效" |
| |
| #: charset.cc:1091 |
| msgid "C99's universal character names are incompatible with C90" |
| msgstr "C99 的萬國碼字元名稱與 C90 不相容" |
| |
| #: charset.cc:1094 |
| #, c-format |
| msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" |
| msgstr "「\\%c」的意義與在傳統 C 中不同" |
| |
| #: charset.cc:1103 |
| msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" |
| msgstr "在 _cpp_valid_ucn 中並不是一個 UCN" |
| |
| #: charset.cc:1136 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete universal character name %.*s" |
| msgstr "不完整的萬國碼字元名稱 %.*s" |
| |
| #: charset.cc:1151 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is not a valid universal character" |
| msgstr "%.*s 不是一個有效的萬國碼字元" |
| |
| #: charset.cc:1161 lex.cc:1876 |
| msgid "'$' in identifier or number" |
| msgstr "「$」出現在識別字或數字中" |
| |
| #: charset.cc:1171 |
| #, c-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" |
| msgstr "萬國碼字元 %.*s 在識別字中無效" |
| |
| #: charset.cc:1175 |
| #, c-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" |
| msgstr "萬國碼字元 %.*s 在識別字開頭無效" |
| |
| #: charset.cc:1182 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is outside the UCS codespace" |
| msgstr "%.*s 在 UCS 代碼空間外" |
| |
| #: charset.cc:1227 charset.cc:2145 |
| msgid "converting UCN to source character set" |
| msgstr "將 UCN 轉換到來源字元集" |
| |
| #: charset.cc:1234 |
| msgid "converting UCN to execution character set" |
| msgstr "將 UCN 轉換到執行字元集" |
| |
| #: charset.cc:1298 |
| #, c-format |
| msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier" |
| msgstr "延伸字元 %.*s 在識別字中無效" |
| |
| #: charset.cc:1315 |
| #, c-format |
| msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier" |
| msgstr "延伸字元 %.*s 在識別字開頭無效" |
| |
| #: charset.cc:1401 |
| msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" |
| msgstr "「\\x」的意義與在傳統 C 中不同" |
| |
| #: charset.cc:1426 |
| msgid "\\x used with no following hex digits" |
| msgstr "\\x 後沒有十六進位數字" |
| |
| #: charset.cc:1433 |
| msgid "hex escape sequence out of range" |
| msgstr "十六進位逸出序列越界" |
| |
| #: charset.cc:1483 |
| msgid "octal escape sequence out of range" |
| msgstr "八進位逸出序列越界" |
| |
| #: charset.cc:1564 |
| msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" |
| msgstr "「\\a」的意義與在傳統 C 中不同" |
| |
| #: charset.cc:1571 |
| #, c-format |
| msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" |
| msgstr "非 ISO 標準的逸出序列,「\\%c」" |
| |
| #: charset.cc:1579 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" |
| msgstr "不明的逸出序列:『\\%c』" |
| |
| #: charset.cc:1589 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" |
| msgstr "不明的逸出序列:「\\%s」" |
| |
| #: charset.cc:1597 |
| msgid "converting escape sequence to execution character set" |
| msgstr "將逸出序列轉換到執行字元集" |
| |
| #: charset.cc:1737 |
| msgid "missing open quote" |
| msgstr "遺失左引號" |
| |
| #: charset.cc:1955 charset.cc:2034 |
| msgid "character constant too long for its type" |
| msgstr "字元常數大小超出其類型" |
| |
| #: charset.cc:1958 |
| msgid "multi-character character constant" |
| msgstr "多位元組字元常數" |
| |
| #: charset.cc:2074 |
| msgid "empty character constant" |
| msgstr "空的字元常數" |
| |
| #: charset.cc:2230 |
| #, c-format |
| msgid "failure to convert %s to %s" |
| msgstr "無法從 %s 轉換到 %s" |
| |
| #: directives.cc:237 directives.cc:280 |
| #, c-format |
| msgid "extra tokens at end of #%s directive" |
| msgstr "#%s 指令的末尾有多餘的符記" |
| |
| #: directives.cc:387 |
| #, c-format |
| msgid "#%s is a GCC extension" |
| msgstr "#%s 是 GCC 擴充功能" |
| |
| #: directives.cc:392 |
| #, c-format |
| msgid "#%s is a deprecated GCC extension" |
| msgstr "#%s 是不宜再用的 GCC 擴充功能" |
| |
| #: directives.cc:405 |
| msgid "suggest not using #elif in traditional C" |
| msgstr "建議在傳統 C 中不要使用 #elif" |
| |
| #: directives.cc:408 |
| #, c-format |
| msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" |
| msgstr "當 # 有縮排時傳統 C 忽略 #%s" |
| |
| #: directives.cc:412 |
| #, c-format |
| msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" |
| msgstr "建議使用縮排的 # 以讓 #%s 對傳統 C 不可見" |
| |
| #: directives.cc:438 |
| msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" |
| msgstr "將一個指令內嵌於巨集參數中是不可移植的" |
| |
| #: directives.cc:466 |
| msgid "style of line directive is a GCC extension" |
| msgstr "line 指令的風格是 GCC 擴充功能" |
| |
| #: directives.cc:541 |
| #, c-format |
| msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?" |
| msgstr "無效的預處理指令 #%s;您是指 #%s 嗎?" |
| |
| #: directives.cc:547 |
| #, c-format |
| msgid "invalid preprocessing directive #%s" |
| msgstr "無效的預先處理指令 #%s" |
| |
| #: directives.cc:617 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name" |
| msgstr "「%s」不能用作巨集名稱" |
| |
| #: directives.cc:624 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" |
| msgstr "「%s」不能做為巨集名,因為它是 C++ 中的一個運算子" |
| |
| #: directives.cc:627 |
| #, c-format |
| msgid "no macro name given in #%s directive" |
| msgstr "#%s 指令中未給出巨集名" |
| |
| #: directives.cc:630 |
| msgid "macro names must be identifiers" |
| msgstr "巨集名必須是識別字" |
| |
| #: directives.cc:679 directives.cc:684 |
| #, c-format |
| msgid "undefining \"%s\"" |
| msgstr "取消對「%s」的定義" |
| |
| #: directives.cc:741 |
| msgid "missing terminating > character" |
| msgstr "缺少結尾的 > 字元" |
| |
| #: directives.cc:800 |
| #, c-format |
| msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>" |
| msgstr "#%s 需要 \"FILENAME\" 或 <FILENAME>" |
| |
| #: directives.cc:846 |
| #, c-format |
| msgid "empty filename in #%s" |
| msgstr "#%s 中檔案名稱為空" |
| |
| #: directives.cc:855 |
| #, c-format |
| msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)" |
| msgstr "#include 巢狀深度 %u 超過最大值 %u (使用 -fmax-include-depth=深度 增加最大值)" |
| |
| #: directives.cc:900 |
| msgid "#include_next in primary source file" |
| msgstr "#include_next 出現在主來源檔案中" |
| |
| #: directives.cc:926 |
| #, c-format |
| msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" |
| msgstr "line 指令中有無效的標記「%s」" |
| |
| #: directives.cc:993 |
| msgid "unexpected end of file after #line" |
| msgstr "#line 之後未預期的檔案結束" |
| |
| #: directives.cc:996 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" |
| msgstr "#line 後的「%s」不是一個正整數" |
| |
| #: directives.cc:1002 directives.cc:1004 |
| msgid "line number out of range" |
| msgstr "列號超出範圍" |
| |
| #: directives.cc:1017 directives.cc:1098 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid filename" |
| msgstr "「%s」不是一個有效的檔案名稱" |
| |
| #: directives.cc:1058 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" |
| msgstr "# 後的「%s」不是一個正整數" |
| |
| #: directives.cc:1125 |
| #, c-format |
| msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting" |
| msgstr "因為巢狀項目不正確,因此忽略了「%s」檔案的行標記 (linemarker)" |
| |
| #: directives.cc:1203 directives.cc:1205 directives.cc:1207 directives.cc:1795 |
| #, c-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| #: directives.cc:1231 |
| #, c-format |
| msgid "invalid #%s directive" |
| msgstr "無效的 #%s 指令" |
| |
| #: directives.cc:1294 |
| #, c-format |
| msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" |
| msgstr "以不匹配的名稱擴展去註冊命名空間「%s」中的編譯指示" |
| |
| #: directives.cc:1303 |
| #, c-format |
| msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" |
| msgstr "以名稱擴展以及無命名空間去註冊編譯指示「%s」" |
| |
| #: directives.cc:1321 |
| #, c-format |
| msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" |
| msgstr "「%s」既被註冊為一個編譯指示又被註冊為一個編譯指示命名空間" |
| |
| #: directives.cc:1324 |
| #, c-format |
| msgid "#pragma %s %s is already registered" |
| msgstr "#pragma %s %s 已經被註冊" |
| |
| #: directives.cc:1327 |
| #, c-format |
| msgid "#pragma %s is already registered" |
| msgstr "#pragma %s 已經被註冊" |
| |
| #: directives.cc:1357 |
| msgid "registering pragma with NULL handler" |
| msgstr "以空值處理常式去註冊編譯指示" |
| |
| #: directives.cc:1574 |
| msgid "#pragma once in main file" |
| msgstr "#pragma 出現在主檔案中一次" |
| |
| #: directives.cc:1597 |
| msgid "invalid #pragma push_macro directive" |
| msgstr "無效的 #pragma push_macro 指令" |
| |
| #: directives.cc:1654 |
| msgid "invalid #pragma pop_macro directive" |
| msgstr "無效的 #pragma pop_macro 指令" |
| |
| #: directives.cc:1709 |
| msgid "invalid #pragma GCC poison directive" |
| msgstr "無效的 #pragma GCC poison 指令" |
| |
| #: directives.cc:1718 |
| #, c-format |
| msgid "poisoning existing macro \"%s\"" |
| msgstr "對已存在的巨集「%s」加料" |
| |
| #: directives.cc:1737 |
| msgid "#pragma system_header ignored outside include file" |
| msgstr "#pragma system_header 在包含檔案外被忽略" |
| |
| #: directives.cc:1762 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find source file %s" |
| msgstr "找不到來源檔案 %s" |
| |
| #: directives.cc:1766 |
| #, c-format |
| msgid "current file is older than %s" |
| msgstr "目前檔案早於 %s" |
| |
| #: directives.cc:1790 |
| #, c-format |
| msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive" |
| msgstr "無效的 #pragma GCC %s 指令" |
| |
| #: directives.cc:1992 |
| msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" |
| msgstr "_Pragma 需要一個括起的字串原文" |
| |
| #: directives.cc:2075 |
| msgid "#else without #if" |
| msgstr "#else 沒有匹配的 #if" |
| |
| #: directives.cc:2080 |
| msgid "#else after #else" |
| msgstr "#else 出現在 #else 後" |
| |
| #: directives.cc:2082 directives.cc:2116 |
| msgid "the conditional began here" |
| msgstr "條件自此開始" |
| |
| #: directives.cc:2108 |
| #, c-format |
| msgid "#%s without #if" |
| msgstr "#%s 缺少 #if" |
| |
| #: directives.cc:2113 |
| #, c-format |
| msgid "#%s after #else" |
| msgstr "#%s 在 #else 後" |
| |
| #: directives.cc:2136 directives.cc:2175 |
| #, c-format |
| msgid "#%s before C++23 is a GCC extension" |
| msgstr "C++23 之前的 #%s 是 GCC 擴充功能" |
| |
| #: directives.cc:2140 directives.cc:2179 |
| #, c-format |
| msgid "#%s before C2X is a GCC extension" |
| msgstr "C2X 之前的 #%s 是 GCC 擴充功能" |
| |
| #: directives.cc:2215 |
| msgid "#endif without #if" |
| msgstr "#endif 沒有匹配的 #if" |
| |
| #: directives.cc:2291 |
| msgid "missing '(' after predicate" |
| msgstr "述語後缺少「(」" |
| |
| #: directives.cc:2309 |
| msgid "missing ')' to complete answer" |
| msgstr "完整的答案缺少「)」" |
| |
| #: directives.cc:2321 |
| msgid "predicate's answer is empty" |
| msgstr "述語的答案為空" |
| |
| #: directives.cc:2351 |
| msgid "assertion without predicate" |
| msgstr "判定語後沒有述語" |
| |
| #: directives.cc:2354 |
| msgid "predicate must be an identifier" |
| msgstr "述語必須是一個識別字" |
| |
| #: directives.cc:2436 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" re-asserted" |
| msgstr "已再判定「%s」" |
| |
| #: directives.cc:2754 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated #%s" |
| msgstr "未終止的 #%s" |
| |
| #: errors.cc:335 errors.cc:350 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s:%s" |
| |
| #: errors.cc:348 |
| msgid "stdout" |
| msgstr "stdout" |
| |
| #: expr.cc:632 expr.cc:749 |
| msgid "fixed-point constants are a GCC extension" |
| msgstr "定點常數是一個 GCC 擴充功能" |
| |
| #: expr.cc:657 |
| msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" |
| msgstr "無效的浮點常數前綴「0b」" |
| |
| #: expr.cc:670 |
| msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant" |
| msgstr "使用 C++17 式的十六進位浮點常數" |
| |
| #: expr.cc:673 |
| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" |
| msgstr "使用 C99 式的十六進位浮點常數" |
| |
| #: expr.cc:717 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" |
| msgstr "浮點常數的「%.*s」字尾無效" |
| |
| #: expr.cc:728 expr.cc:795 |
| #, c-format |
| msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" |
| msgstr "傳統 C 不接受「%.*s」字尾" |
| |
| #: expr.cc:736 |
| msgid "suffix for double constant is a GCC extension" |
| msgstr "雙倍精度常數字尾是 GCC 的擴充功能" |
| |
| #: expr.cc:742 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" |
| msgstr "無效的十六進位浮點常數字尾「%.*s」" |
| |
| #: expr.cc:755 expr.cc:759 |
| msgid "decimal float constants are a C2X feature" |
| msgstr "十進位浮點數常數是 C2X 的擴充功能" |
| |
| #: expr.cc:778 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" |
| msgstr "整數常數的「%.*s」字尾無效" |
| |
| #: expr.cc:803 |
| msgid "use of C++11 long long integer constant" |
| msgstr "使用 C++11 long long 整數常數" |
| |
| #: expr.cc:804 |
| msgid "use of C99 long long integer constant" |
| msgstr "使用 C99 long long 整數常數" |
| |
| #: expr.cc:818 |
| msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant" |
| msgstr "使用 C++23 %<size_t%> 整數常數" |
| |
| #: expr.cc:819 |
| msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant" |
| msgstr "使用 C++23 %<make_signed_t<size_t>%> 整數常數" |
| |
| #: expr.cc:830 |
| msgid "imaginary constants are a GCC extension" |
| msgstr "虛數常數是 GCC 的擴充功能" |
| |
| #: expr.cc:837 |
| msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension" |
| msgstr "二進位常數是 C++14 特色或 GCC 的擴充功能" |
| |
| #: expr.cc:839 |
| msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension" |
| msgstr "二進位常數是 C2X 提供的或 GCC 擴充的功能" |
| |
| #: expr.cc:844 |
| msgid "binary constants are a C2X feature" |
| msgstr "二進位常數是 C2X 功能" |
| |
| #: expr.cc:940 |
| msgid "integer constant is too large for its type" |
| msgstr "整數常數值超出其類型" |
| |
| #: expr.cc:971 |
| msgid "integer constant is so large that it is unsigned" |
| msgstr "整數常數太大,認定為 unsigned" |
| |
| #: expr.cc:1066 |
| msgid "missing ')' after \"defined\"" |
| msgstr "「defined」 後缺少「)」" |
| |
| #: expr.cc:1073 |
| msgid "operator \"defined\" requires an identifier" |
| msgstr "運算子「defined」需要一個識別字" |
| |
| #: expr.cc:1081 |
| #, c-format |
| msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" |
| msgstr "(在 C++ 中「%s」會是「%s」的替代識別字)" |
| |
| #: expr.cc:1094 |
| msgid "this use of \"defined\" may not be portable" |
| msgstr "使用「defined」可能不利於移植" |
| |
| #: expr.cc:1139 |
| msgid "user-defined literal in preprocessor expression" |
| msgstr "在前置處理器運算式中有使用者定義的實字" |
| |
| #: expr.cc:1144 |
| msgid "floating constant in preprocessor expression" |
| msgstr "浮點常數出現在預先處理運算式中" |
| |
| #: expr.cc:1150 |
| msgid "imaginary number in preprocessor expression" |
| msgstr "預先處理運算式中出現虛數" |
| |
| #: expr.cc:1199 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0" |
| msgstr "「%s」未定義,判斷值為 0" |
| |
| #: expr.cc:1212 |
| msgid "assertions are a GCC extension" |
| msgstr "assertions 是 GCC 的擴充功能" |
| |
| #: expr.cc:1215 |
| msgid "assertions are a deprecated extension" |
| msgstr "assertions 是不宜再用的擴充功能" |
| |
| #: expr.cc:1461 |
| #, c-format |
| msgid "unbalanced stack in %s" |
| msgstr "%s 中的堆疊不平衡" |
| |
| #: expr.cc:1481 |
| #, c-format |
| msgid "impossible operator '%u'" |
| msgstr "不可能的運算子「%u」" |
| |
| #: expr.cc:1582 |
| msgid "missing ')' in expression" |
| msgstr "運算式中缺少「)」" |
| |
| #: expr.cc:1611 |
| msgid "'?' without following ':'" |
| msgstr "「?」後沒有「:」" |
| |
| #: expr.cc:1621 |
| msgid "integer overflow in preprocessor expression" |
| msgstr "預先處理運算式中整數溢出" |
| |
| #: expr.cc:1626 |
| msgid "missing '(' in expression" |
| msgstr "運算式中缺少「(」" |
| |
| #: expr.cc:1658 |
| #, c-format |
| msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| msgstr "「%s」的左運算元在提升時變換了符號" |
| |
| #: expr.cc:1663 |
| #, c-format |
| msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| msgstr "「%s」的右運算元在提升時變換了符號" |
| |
| #: expr.cc:1922 |
| msgid "traditional C rejects the unary plus operator" |
| msgstr "傳統 C 不接受單元 + 運算子" |
| |
| #: expr.cc:2020 |
| msgid "comma operator in operand of #if" |
| msgstr "#if 運算元中出現逗號" |
| |
| #: expr.cc:2156 |
| msgid "division by zero in #if" |
| msgstr "#if 中用零做除數" |
| |
| #: files.cc:516 |
| msgid "NULL directory in find_file" |
| msgstr "find_file 中有 NULL 目錄" |
| |
| #: files.cc:570 |
| msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" |
| msgstr "找到一個或多個 PCH 檔案,但它們是無效的" |
| |
| #: files.cc:574 |
| msgid "use -Winvalid-pch for more information" |
| msgstr "使用 -Winvalid-pch 以獲得更多資訊" |
| |
| #: files.cc:688 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a block device" |
| msgstr "%s 是一個區塊裝置" |
| |
| #: files.cc:707 |
| #, c-format |
| msgid "%s is too large" |
| msgstr "%s 過大" |
| |
| #: files.cc:748 |
| #, c-format |
| msgid "%s is shorter than expected" |
| msgstr "%s 短於預期" |
| |
| #: files.cc:1060 |
| #, c-format |
| msgid "no include path in which to search for %s" |
| msgstr "沒有包含路徑可供搜尋 %s" |
| |
| #: files.cc:1578 |
| msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" |
| msgstr "多個防止重包含可能對其有用:\n" |
| |
| #: init.cc:618 |
| msgid "cppchar_t must be an unsigned type" |
| msgstr "cppchar_t 必須是無號類型" |
| |
| #: init.cc:622 |
| #, c-format |
| msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" |
| msgstr "預先處理算術的最高精度為 %lu 位;目標需要 %lu 位" |
| |
| #: init.cc:629 |
| msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" |
| msgstr "CPP 算術必須至少具有目標 int 的精度" |
| |
| #: init.cc:632 |
| msgid "target char is less than 8 bits wide" |
| msgstr "目標 char 短於 8 位" |
| |
| #: init.cc:636 |
| msgid "target wchar_t is narrower than target char" |
| msgstr "目標 wchar_t 短於目標 char" |
| |
| #: init.cc:640 |
| msgid "target int is narrower than target char" |
| msgstr "目標 int 短於目標 char" |
| |
| #: init.cc:645 |
| msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" |
| msgstr "CPP 半整數短於 CPP 字元" |
| |
| #: init.cc:649 |
| #, c-format |
| msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" |
| msgstr "在此宿主機上,CPP 不能處理長於 %lu 位的寬字元常數,但目標需要 %lu 位" |
| |
| #: lex.cc:1126 |
| msgid "backslash and newline separated by space" |
| msgstr "反斜線和換列為空格所分隔" |
| |
| #: lex.cc:1131 |
| msgid "backslash-newline at end of file" |
| msgstr "反斜線-換列出現在檔案末尾" |
| |
| #: lex.cc:1147 |
| #, c-format |
| msgid "trigraph ??%c converted to %c" |
| msgstr "三元符 ??%c 轉換為 %c" |
| |
| #: lex.cc:1155 |
| #, c-format |
| msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" |
| msgstr "三元符 ??%c 被忽略,請使用 -trigraphs 來啟用" |
| |
| #: lex.cc:1536 |
| msgid "end of bidirectional context" |
| msgstr "雙向上下文 (bidirectional context) 的結尾" |
| |
| #: lex.cc:1577 |
| msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected" |
| msgstr "偵測到不對稱的 UTF-8 雙向控制字元" |
| |
| #: lex.cc:1581 |
| msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected" |
| msgstr "偵測到不對稱的 UTF-8 雙向控制字元" |
| |
| #: lex.cc:1619 |
| #, c-format |
| msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by \"%s\"" |
| msgstr "由「%s」閉合上下文時發現 UTF-8 vs UCN 不符" |
| |
| #: lex.cc:1628 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is closing an unopened context" |
| msgstr "「%s」閉合沒有開頭的上下文" |
| |
| #: lex.cc:1632 |
| #, c-format |
| msgid "found problematic Unicode character \"%s\"" |
| msgstr "找到有問題的 Unicode 字元「%s」" |
| |
| #: lex.cc:1682 |
| msgid "\"/*\" within comment" |
| msgstr "「/*」出現在註釋中" |
| |
| #: lex.cc:1772 |
| #, c-format |
| msgid "%s in preprocessing directive" |
| msgstr "預先處理指令中出現 %s" |
| |
| #: lex.cc:1784 |
| msgid "null character(s) ignored" |
| msgstr "忽略空字元" |
| |
| #: lex.cc:1844 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' is not in NFKC" |
| msgstr "「%.*s」不在 NFKC 中" |
| |
| #: lex.cc:1847 lex.cc:1850 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' is not in NFC" |
| msgstr "「%.*s」不在 NFC 中" |
| |
| #: lex.cc:1932 |
| msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20" |
| msgstr " C++20 前不支援 __VA_OPT__" |
| |
| #: lex.cc:1939 |
| msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro" |
| msgstr "__VA_OPT__ 只能出現在 C++20 可變參數巨集的展開中" |
| |
| #: lex.cc:1970 lex.cc:2066 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" |
| msgstr "試圖使用已加料的「%s」" |
| |
| #: lex.cc:1980 lex.cc:2076 |
| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro" |
| msgstr "__VA_ARGS__ 只能出現在 C++11 可變參數巨集的展開中" |
| |
| #: lex.cc:1984 lex.cc:2080 |
| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" |
| msgstr "__VA_ARGS__ 只能出現在 C99 可變參數巨集的展開中" |
| |
| #: lex.cc:1994 lex.cc:2092 |
| #, c-format |
| msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++" |
| msgstr "識別碼「%s」在 C++ 中是特殊運算子名稱" |
| |
| #: lex.cc:2132 |
| msgid "adjacent digit separators" |
| msgstr "相鄰數字分隔符" |
| |
| #: lex.cc:2450 |
| msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" |
| msgstr "原始字串分隔符號長度超過 16 字元" |
| |
| #: lex.cc:2454 |
| msgid "invalid new-line in raw string delimiter" |
| msgstr "無效的新列字元出現於原始字串分隔符號" |
| |
| #: lex.cc:2458 lex.cc:5257 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" |
| msgstr "無效字元「%c」出現於原始字串分隔符號" |
| |
| #: lex.cc:2497 lex.cc:2520 |
| msgid "unterminated raw string" |
| msgstr "未終結的原始字串" |
| |
| #: lex.cc:2552 lex.cc:2701 |
| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro" |
| msgstr "無效的實字後綴;C++11 要求一個空白位於實字和字串巨集之間" |
| |
| #: lex.cc:2684 |
| msgid "null character(s) preserved in literal" |
| msgstr "空字元將保留在原文中" |
| |
| #: lex.cc:2687 |
| #, c-format |
| msgid "missing terminating %c character" |
| msgstr "缺少終止 %c 字元" |
| |
| #: lex.cc:2719 |
| msgid "C++11 requires a space between string literal and macro" |
| msgstr "C++11 在字串常數和巨集中間需要一個空白" |
| |
| #: lex.cc:3312 |
| msgid "module control-line cannot be in included file" |
| msgstr "模組控制列不應出現在包含檔案中" |
| |
| #: lex.cc:3326 |
| #, c-format |
| msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro" |
| msgstr "模組控制列「%s」不應是類物件巨集" |
| |
| #: lex.cc:3714 lex.cc:5090 traditional.cc:174 |
| msgid "unterminated comment" |
| msgstr "未終結的註釋" |
| |
| #: lex.cc:3728 lex.cc:3762 |
| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" |
| msgstr "C++ 風格的註釋在 ISO C90 中不被允許" |
| |
| #: lex.cc:3730 lex.cc:3741 lex.cc:3765 |
| msgid "(this will be reported only once per input file)" |
| msgstr "(此警告為每個輸入檔案只報告一次)" |
| |
| #: lex.cc:3739 |
| msgid "C++ style comments are incompatible with C90" |
| msgstr "C++ 風格的註釋與 C90 不相容" |
| |
| #: lex.cc:3771 |
| msgid "multi-line comment" |
| msgstr "多列註釋" |
| |
| #: lex.cc:4165 |
| #, c-format |
| msgid "unspellable token %s" |
| msgstr "無法拼出的識別字 %s" |
| |
| #: lex.cc:5245 |
| #, c-format |
| msgid "raw string delimiter longer than %d characters" |
| msgstr "原始字串分隔符長度超過 %d 個字元" |
| |
| #: lex.cc:5315 |
| msgid "unterminated literal" |
| msgstr "未終止的常值" |
| |
| #: macro.cc:94 |
| msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__" |
| msgstr "「##」不能出現在 __VA_OPT__ 的尾端" |
| |
| #: macro.cc:144 |
| msgid "__VA_OPT__ may not appear in a __VA_OPT__" |
| msgstr "__VA_OPT 不能在 __VA_OPT__ 中出現" |
| |
| #: macro.cc:157 |
| msgid "__VA_OPT__ must be followed by an open parenthesis" |
| msgstr "__VA_OPT__ 之前需要接一個左括號" |
| |
| #: macro.cc:235 |
| msgid "unterminated __VA_OPT__" |
| msgstr "未終止的 __VA_OPT__" |
| |
| #: macro.cc:397 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive" |
| msgstr "「%s」用在預先處理指令外" |
| |
| #: macro.cc:407 |
| #, c-format |
| msgid "missing '(' before \"%s\" operand" |
| msgstr "「%s」運算元前缺少「(」" |
| |
| #: macro.cc:422 |
| #, c-format |
| msgid "operator \"%s\" requires a header-name" |
| msgstr "運算子「%s」需要標頭名稱" |
| |
| #: macro.cc:439 |
| #, c-format |
| msgid "missing ')' after \"%s\" operand" |
| msgstr "「%s」運算元後缺少「)」" |
| |
| #: macro.cc:459 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" is not used" |
| msgstr "巨集「%s」未被使用" |
| |
| #: macro.cc:498 macro.cc:797 |
| #, c-format |
| msgid "invalid built-in macro \"%s\"" |
| msgstr "無效的內建巨集「%s」" |
| |
| #: macro.cc:505 macro.cc:613 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds" |
| msgstr "巨集「%s」也許會阻止可重製的組建" |
| |
| #: macro.cc:536 |
| msgid "could not determine file timestamp" |
| msgstr "無法決定檔案時間戳記" |
| |
| #: macro.cc:627 |
| msgid "could not determine date and time" |
| msgstr "無法決定日期與時間" |
| |
| #: macro.cc:659 |
| msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" |
| msgstr "__COUNTER__ 以 -fdirectives-only 在指令內部展開" |
| |
| #: macro.cc:916 |
| msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" |
| msgstr "無效的原文字串,忽略最後的「\\」" |
| |
| #: macro.cc:980 |
| #, c-format |
| msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token" |
| msgstr "「%.*s」和「%.*s」的貼上沒有提供有效的預處理代符" |
| |
| #: macro.cc:1112 |
| msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" |
| msgstr "ISO C++11 需要至少一個引數做為可變巨集中的「...」" |
| |
| #: macro.cc:1116 |
| msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" |
| msgstr "ISO C99 需要至少一個引數做為可變巨集中的「...」" |
| |
| #: macro.cc:1123 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" |
| msgstr "巨集「%s」需要 %u 個引數,但只給出了 %u 個" |
| |
| #: macro.cc:1128 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" |
| msgstr "巨集「%s」傳遞了 %u 個引數,但只需要 %u 個" |
| |
| #: macro.cc:1132 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" defined here" |
| msgstr "巨集「%s」在此處定義" |
| |
| #: macro.cc:1326 traditional.cc:822 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" |
| msgstr "呼叫巨集「%s」時引數清單未終止" |
| |
| #: macro.cc:1472 |
| #, c-format |
| msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" |
| msgstr "類似函式的巨集「%s」在傳統 C 中必須與引數一起使用" |
| |
| #: macro.cc:2307 |
| #, c-format |
| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98" |
| msgstr "調用巨集 %s 引數 %d:空的巨集引數在 ISO C++98 中未定義" |
| |
| #: macro.cc:2315 macro.cc:2324 |
| #, c-format |
| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90" |
| msgstr "調用巨集 %s 引數 %d:空的巨集引數在 ISO C90 中未定義" |
| |
| #: macro.cc:3375 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" |
| msgstr "重複的巨集參數「%s」" |
| |
| #: macro.cc:3457 |
| #, c-format |
| msgid "expected parameter name, found \"%s\"" |
| msgstr "原先期望參數名稱,卻找到「%s」" |
| |
| #: macro.cc:3458 |
| #, c-format |
| msgid "expected ',' or ')', found \"%s\"" |
| msgstr "原先期望「,」或「)」,卻找到「%s」" |
| |
| #: macro.cc:3459 |
| msgid "expected parameter name before end of line" |
| msgstr "原先期望在行尾前有參數名稱" |
| |
| #: macro.cc:3460 |
| msgid "expected ')' before end of line" |
| msgstr "原先期望在行尾前有「)」" |
| |
| #: macro.cc:3461 |
| msgid "expected ')' after \"...\"" |
| msgstr "原先期望「...」後有「)」" |
| |
| #: macro.cc:3518 |
| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11" |
| msgstr "匿名可變參數巨集在 C++11 中被引入" |
| |
| #: macro.cc:3519 macro.cc:3523 |
| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" |
| msgstr "匿名可變參數巨集在 C99 中被引入" |
| |
| #: macro.cc:3529 |
| msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros" |
| msgstr "ISO C++ 不允許具名的可變參數巨集" |
| |
| #: macro.cc:3530 |
| msgid "ISO C does not permit named variadic macros" |
| msgstr "ISO C 不允許具名的可變參數巨集" |
| |
| #: macro.cc:3576 |
| msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" |
| msgstr "「##」不能出現在巨集展開的兩端" |
| |
| #: macro.cc:3614 |
| msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name" |
| msgstr "ISO C++11 要求巨集名後必須有空白" |
| |
| #: macro.cc:3615 |
| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" |
| msgstr "ISO C99 要求巨集名後必須有空白" |
| |
| #: macro.cc:3639 |
| msgid "missing whitespace after the macro name" |
| msgstr "巨集名後缺少空白" |
| |
| #: macro.cc:3692 |
| msgid "'#' is not followed by a macro parameter" |
| msgstr "「#」後沒有巨集參數" |
| |
| #: macro.cc:3848 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" redefined" |
| msgstr "「%s」重定義" |
| |
| #: macro.cc:3853 |
| msgid "this is the location of the previous definition" |
| msgstr "這是先前定義的位置" |
| |
| #: macro.cc:3990 |
| #, c-format |
| msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" |
| msgstr "巨集引數「%s」將在傳統 C 中被字串化" |
| |
| #: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396 |
| msgid "while writing precompiled header" |
| msgstr "在寫入預先編譯標頭時" |
| |
| #: pch.cc:616 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" |
| msgstr "%s:未使用因為『%.*s』是有害的" |
| |
| #: pch.cc:638 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" |
| msgstr "%s:未使用,因為「%.*s」未定義" |
| |
| #: pch.cc:650 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" |
| msgstr "%s:未使用,因為「%.*s」被定義為「%s」而非「%*.s」" |
| |
| #: pch.cc:691 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%s' is defined" |
| msgstr "%s:未使用,因為「%s」已定義" |
| |
| #: pch.cc:711 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" |
| msgstr "%s:未使用因為『__COUNTER__』無效" |
| |
| #: pch.cc:720 pch.cc:876 |
| msgid "while reading precompiled header" |
| msgstr "在讀取預先編譯標頭時" |
| |
| #: traditional.cc:891 |
| #, c-format |
| msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" |
| msgstr "展開巨集「%s」時偵測到遞迴" |
| |
| #: traditional.cc:1114 |
| msgid "syntax error in macro parameter list" |
| msgstr "巨集參數清單語法錯誤" |
| |
| #~ msgid "#elif without #if" |
| #~ msgstr "#elif 沒有匹配的 #if" |
| |
| #~ msgid "#elif after #else" |
| #~ msgstr "#elif 出現在 #else 後" |
| |
| #~ msgid "binary constants are a GCC extension" |
| #~ msgstr "二進位常數是 GCC 的擴充功能" |
| |
| #~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name" |
| #~ msgstr "「__has_include__」不能做為巨集名" |
| |
| #~ msgid "#include nested too deeply" |
| #~ msgstr "#include 巢狀過深" |
| |
| #~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\"" |
| #~ msgstr "「__has_include__」 後缺少「)」" |
| |
| #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" |
| #~ msgstr "「%s」不能出現在巨集參數清單中" |
| |
| #~ msgid "macro parameters must be comma-separated" |
| #~ msgstr "巨集參數必須由逗號隔開" |
| |
| #~ msgid "parameter name missing" |
| #~ msgstr "缺少參數名" |
| |
| #~ msgid "missing ')' in macro parameter list" |
| #~ msgstr "在巨集參數表中缺少「)」" |
| |
| #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" |
| #~ msgstr "cpp_macro_definition 中有無效的雜湊類型 %d" |
| |
| #~ msgid "Character %x might not be NFKC" |
| #~ msgstr "字元 %x 可能不是 NFKC" |