blob: 430936f2ffdfa10bb92f23480f204c52e75a92e3 [file] [log] [blame]
# Japanese messages for GNU gcc cpplib
# Copyright (C) 2001, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
# Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001
# Masahito Yamaga <yamaga@ipc.chiba-u.ac.jp>, 1999.
# IIDA Yosiaki <iida@secom.ne.jp>, 1999.
# Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2012, 2013
# Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpplib 4.9-b20140202\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-10 22:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-07 08:19+0000\n"
"Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: charset.cc:683
#, c-format
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
msgstr "%s から %s への変換は iconv によってサポートされていません"
#: charset.cc:686
msgid "iconv_open"
msgstr "iconv_open"
#: charset.cc:696
#, c-format
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
msgstr "iconv 実装がありません。 %s から %s へ変換できません"
#: charset.cc:794
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
msgstr "文字 0x%lx は基本ソース文字集合内にありません\n"
#: charset.cc:811 charset.cc:2420
msgid "converting to execution character set"
msgstr "実行時文字集合を変換しています"
#: charset.cc:817
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
msgstr "文字 0x%lx は実行時文字集合では単一バイトではありません"
#: charset.cc:1437
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgstr "ユニバーサル文字名は C++ および C99 内でのみ有効です"
#: charset.cc:1441
#, fuzzy
#| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
msgstr "ユニバーサル文字名は C++ および C99 内でのみ有効です"
#: charset.cc:1444
#, c-format
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
msgstr "'\\%c' の意味は古い (traditional) C では異なります"
#: charset.cc:1483
#, fuzzy
#| msgid "'?' without following ':'"
msgid "'\\N' not followed by '{'"
msgstr "後に ':' が続いていない '?' です"
#: charset.cc:1513
msgid "empty named universal character escape sequence; treating it as separate tokens"
msgstr ""
#: charset.cc:1520
#, fuzzy
#| msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgid "empty named universal character escape sequence"
msgstr "互換性のないユニバーサル文字名 %.*s です"
#: charset.cc:1525
#, fuzzy
#| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgid "named universal character escapes are only valid in C++23"
msgstr "ユニバーサル文字名は C++ および C99 内でのみ有効です"
#: charset.cc:1545
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character; treating it as separate tokens"
msgstr "%.*s は有効なユニバーサル文字ではありません"
#: charset.cc:1551
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character"
msgstr "%.*s は有効なユニバーサル文字ではありません"
#: charset.cc:1561
#, c-format
msgid "did you mean \\N{%s}?"
msgstr ""
#: charset.cc:1579
#, c-format
msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens"
msgstr ""
#: charset.cc:1588
#, c-format
msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s"
msgstr ""
#: charset.cc:1596
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
msgstr "_cpp_valid_ucn の中ですが UCN ではありません"
#: charset.cc:1638
msgid "empty delimited escape sequence; treating it as separate tokens"
msgstr ""
#: charset.cc:1645 charset.cc:1978 charset.cc:2081
msgid "empty delimited escape sequence"
msgstr ""
#: charset.cc:1649 charset.cc:1984 charset.cc:2087
#, fuzzy
#| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgid "delimited escape sequences are only valid in C++23"
msgstr "ユニバーサル文字名は C++ および C99 内でのみ有効です"
#: charset.cc:1663
#, c-format
msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens"
msgstr ""
#: charset.cc:1675
#, c-format
msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgstr "互換性のないユニバーサル文字名 %.*s です"
#: charset.cc:1679
#, c-format
msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s"
msgstr ""
#: charset.cc:1694
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgstr "%.*s は有効なユニバーサル文字ではありません"
#: charset.cc:1704 lex.cc:2079
msgid "'$' in identifier or number"
msgstr "識別子または数字の中に '$' があります"
#: charset.cc:1714
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別の中では有効ではありません"
#: charset.cc:1718
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別子の最初の文字として有効ではありません"
#: charset.cc:1725
#, c-format
msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
msgstr ""
#: charset.cc:1769 charset.cc:2797
msgid "converting UCN to source character set"
msgstr "UCN をソースの文字集合に変換しています"
#: charset.cc:1776
msgid "converting UCN to execution character set"
msgstr "UCN を実行時文字集合に変換しています"
#: charset.cc:1840
#, fuzzy, c-format
#| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別の中では有効ではありません"
#: charset.cc:1857
#, fuzzy, c-format
#| msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別子の最初の文字として有効ではありません"
#: charset.cc:1945
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
msgstr "'\\x' の意味は古い (traditional) C では異なります"
#: charset.cc:1992
msgid "\\x used with no following hex digits"
msgstr "\\x が使用されましたが、それに続く十六進数がありません"
#: charset.cc:1998
#, c-format
msgid "'\\x{' not terminated with '}' after %.*s"
msgstr ""
#: charset.cc:2006
msgid "hex escape sequence out of range"
msgstr "十六進エスケープシーケンスが範囲外です"
#: charset.cc:2049
#, fuzzy
#| msgid "'?' without following ':'"
msgid "'\\o' not followed by '{'"
msgstr "後に ':' が続いていない '?' です"
#: charset.cc:2093
#, c-format
msgid "'\\o{' not terminated with '}' after %.*s"
msgstr ""
#: charset.cc:2102
msgid "octal escape sequence out of range"
msgstr "八進エスケープシーケンスが範囲外です"
#: charset.cc:2184
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
msgstr "'\\a' の意味は古い (traditional) C では異なります"
#: charset.cc:2191
#, c-format
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
msgstr "非 ISO 標準のエスケープシーケンス, '\\%c'"
#: charset.cc:2199
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
msgstr "不明なエスケープシーケンス: '\\%c'"
#: charset.cc:2209
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
msgstr "不明なエスケープシーケンス: '\\%s'"
#: charset.cc:2217
msgid "converting escape sequence to execution character set"
msgstr "エスケープシーケンスを実行時文字集合に変換しています"
#: charset.cc:2357
msgid "missing open quote"
msgstr ""
#: charset.cc:2575 charset.cc:2658
msgid "character constant too long for its type"
msgstr "文字定数が型に対して長すぎます"
#: charset.cc:2578
msgid "multi-character character constant"
msgstr "複数文字からなる文字定数"
#: charset.cc:2698
msgid "empty character constant"
msgstr "空の文字定数"
#: charset.cc:2882
#, c-format
msgid "failure to convert %s to %s"
msgstr "%s から %s への変換に失敗しました"
#: directives.cc:237 directives.cc:280
#, c-format
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgstr "余分なトークンが #%s 指示の後にあります"
#: directives.cc:387
#, c-format
msgid "#%s is a GCC extension"
msgstr "#%s は GCC 拡張です"
#: directives.cc:394 directives.cc:2152 directives.cc:2191
#, fuzzy, c-format
#| msgid "#%s is a GCC extension"
msgid "#%s before C++23 is a GCC extension"
msgstr "#%s は GCC 拡張です"
#: directives.cc:397 directives.cc:401 directives.cc:2156 directives.cc:2195
#, fuzzy, c-format
#| msgid "#%s is a GCC extension"
msgid "#%s before C2X is a GCC extension"
msgstr "#%s は GCC 拡張です"
#: directives.cc:407
#, c-format
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
msgstr "#%s は廃止された GCC 拡張です"
#: directives.cc:420
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
msgstr "古い (traditional) C では #elif を使用しないことを推奨します"
#: directives.cc:423
#, c-format
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
msgstr "古い (traditional) C では # がインデントされていると #%s を無視します"
#: directives.cc:427
#, c-format
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
msgstr "インデントさた # がある古い (traditional) C では #%s を隠すことを推奨します"
#: directives.cc:453
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
msgstr "マクロの引数への指示の埋め込みは移植性がありません"
#: directives.cc:481
msgid "style of line directive is a GCC extension"
msgstr "行スタイル指示は GCC 拡張です"
#: directives.cc:556
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?"
msgstr "無効な前処理指示 #%s です"
#: directives.cc:562
#, c-format
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgstr "無効な前処理指示 #%s です"
#: directives.cc:632
#, fuzzy, c-format
#| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
msgstr "\"defined\" はマクロ名として使用できません"
#: directives.cc:639
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
msgstr "\"%s\" は C++ の演算子のためマクロ名として使用できません"
#: directives.cc:642
#, c-format
msgid "no macro name given in #%s directive"
msgstr "#%s 指示の中でマクロ名が与えられていません"
#: directives.cc:645
msgid "macro names must be identifiers"
msgstr "マクロ名は識別子でなくてはいけません"
#: directives.cc:694 directives.cc:699
#, c-format
msgid "undefining \"%s\""
msgstr "\"%s\" を未定義状態にしています"
#: directives.cc:756
msgid "missing terminating > character"
msgstr "終端する > 文字がありません"
#: directives.cc:815
#, c-format
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
msgstr "#%s は \"FILENAME\" または <FILENAME> が必要です"
#: directives.cc:861
#, c-format
msgid "empty filename in #%s"
msgstr "#%s 内のファイル名が空です"
#: directives.cc:870
#, c-format
msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)"
msgstr ""
#: directives.cc:915
msgid "#include_next in primary source file"
msgstr "#include_next が主のソースファイルにあります"
#: directives.cc:941
#, c-format
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
msgstr "\"%s\" は line 指示では無効なフラグです"
#: directives.cc:1008
msgid "unexpected end of file after #line"
msgstr "#line 後に予期しないファイル終端 (EOF) です"
#: directives.cc:1011
#, c-format
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
msgstr "#line の後にある \"%s\" が正の整数ではありません"
#: directives.cc:1017 directives.cc:1019
msgid "line number out of range"
msgstr "行番号が範囲外です"
#: directives.cc:1032 directives.cc:1113
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
msgstr "\"%s\" は有効なファイル名ではありません"
#: directives.cc:1073
#, c-format
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
msgstr "# の後にある \"%s\" が正の整数ではありません"
#: directives.cc:1140
#, c-format
msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
msgstr ""
#: directives.cc:1218 directives.cc:1220 directives.cc:1222 directives.cc:1810
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: directives.cc:1246
#, c-format
msgid "invalid #%s directive"
msgstr "無効な #%s 指示です"
#: directives.cc:1309
#, c-format
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
msgstr "名前空間 \"%s\" 内に pragma を一致しない名前展開で登録しています"
#: directives.cc:1318
#, c-format
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
msgstr "pragma \"%s\" を名前展開有りおよび名前空間無しで登録しています"
#: directives.cc:1336
#, c-format
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
msgstr "\"%s\" を pragma および pragma 名前空間の両方として登録しています"
#: directives.cc:1339
#, c-format
msgid "#pragma %s %s is already registered"
msgstr "#pragma %s %s は既に登録されています"
#: directives.cc:1342
#, c-format
msgid "#pragma %s is already registered"
msgstr "#pragma %s は既に登録されています"
#: directives.cc:1372
msgid "registering pragma with NULL handler"
msgstr "NULL ハンドラで pragma を登録しています"
#: directives.cc:1589
msgid "#pragma once in main file"
msgstr "#pragma once がメインファイルにあります"
#: directives.cc:1612
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
msgstr "無効な #pragma push_macro 指示です"
#: directives.cc:1669
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
msgstr "無効な #pragma pop_macro 指示です"
#: directives.cc:1724
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
msgstr "#pragma GCC 汚染ディレクティヴが無効です"
#: directives.cc:1733
#, c-format
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
msgstr "既存のマクロ \"%s' を汚染します"
#: directives.cc:1752
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
msgstr "include ファイル外の #pragma system_header は無視されました"
#: directives.cc:1777
#, c-format
msgid "cannot find source file %s"
msgstr "ソースファイル %s が見つかりません"
#: directives.cc:1781
#, c-format
msgid "current file is older than %s"
msgstr "現在のファイルは %s より古いです"
#: directives.cc:1805
#, c-format
msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
msgstr "#pragma GCC %s ディレクティヴが無効です"
#: directives.cc:2008
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
msgstr "_Pramga が括弧で囲まれた文字列リテラルを受け取りました"
#: directives.cc:2091
msgid "#else without #if"
msgstr "#else に #if がありません"
#: directives.cc:2096
msgid "#else after #else"
msgstr "#else が #else の後ろにあります"
#: directives.cc:2098 directives.cc:2132
msgid "the conditional began here"
msgstr "その条件はここから始まります"
#: directives.cc:2124
#, fuzzy, c-format
#| msgid "#else without #if"
msgid "#%s without #if"
msgstr "#else に #if がありません"
#: directives.cc:2129
#, fuzzy, c-format
#| msgid "#else after #else"
msgid "#%s after #else"
msgstr "#else が #else の後ろにあります"
#: directives.cc:2231
msgid "#endif without #if"
msgstr "#endif に #if がありません"
#: directives.cc:2307
msgid "missing '(' after predicate"
msgstr "述語の後ろの '(' を欠いています"
#: directives.cc:2325
msgid "missing ')' to complete answer"
msgstr "解を補完する ')' を欠いています"
#: directives.cc:2337
msgid "predicate's answer is empty"
msgstr "述語の解が空です"
#: directives.cc:2367
msgid "assertion without predicate"
msgstr "述語のないアサーションです"
#: directives.cc:2370
msgid "predicate must be an identifier"
msgstr "述語は識別子でなければなりません"
#: directives.cc:2452
#, c-format
msgid "\"%s\" re-asserted"
msgstr "\"%s\" が再アサートされました"
#: directives.cc:2770
#, c-format
msgid "unterminated #%s"
msgstr "終端のない #%s"
#: errors.cc:335 errors.cc:350
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: errors.cc:348
msgid "stdout"
msgstr "標準出力"
#: expr.cc:646 expr.cc:763
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
msgstr "固定小数点定数は GCC 拡張です"
#: expr.cc:671
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
msgstr "浮動小数定数に対する無効な接頭辞 \"0b\" です"
#: expr.cc:684
#, fuzzy
#| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
msgstr "C99 十六進浮動小数定数を使用しています"
#: expr.cc:687
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
msgstr "C99 十六進浮動小数定数を使用しています"
#: expr.cc:731
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
msgstr "浮動小数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
#: expr.cc:742 expr.cc:809
#, c-format
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
msgstr "古い (traditional) C では \"%.*s\" 接尾辞は拒否されます"
#: expr.cc:750
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
msgstr "倍精度定数の接尾辞は GCC 拡張です"
#: expr.cc:756
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
msgstr "十六進浮動小数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
#: expr.cc:769 expr.cc:773
#, fuzzy
#| msgid "decimal float constants are a GCC extension"
msgid "decimal float constants are a C2X feature"
msgstr "十進浮動小数定数は GCC 拡張です"
#: expr.cc:792
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
msgstr "整数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
#: expr.cc:817
msgid "use of C++11 long long integer constant"
msgstr "C++11 の long long 整数定数を使用しています"
#: expr.cc:818
msgid "use of C99 long long integer constant"
msgstr "C99 の long long 整数定数を使用しています"
#: expr.cc:832
#, fuzzy
#| msgid "use of C++11 long long integer constant"
msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
msgstr "C++11 の long long 整数定数を使用しています"
#: expr.cc:833
#, fuzzy
#| msgid "use of C++11 long long integer constant"
msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
msgstr "C++11 の long long 整数定数を使用しています"
#: expr.cc:844
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
msgstr "虚数定数は GCC 拡張です"
#: expr.cc:851
#, fuzzy
#| msgid "binary constants are a C++1y feature or GCC extension"
msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
msgstr "二進定数は C++1y の機能または GCC 拡張です"
#: expr.cc:853
#, fuzzy
#| msgid "binary constants are a C++1y feature or GCC extension"
msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension"
msgstr "二進定数は C++1y の機能または GCC 拡張です"
#: expr.cc:858
#, fuzzy
#| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
msgid "binary constants are a C2X feature"
msgstr "虚数定数は GCC 拡張です"
#: expr.cc:954
msgid "integer constant is too large for its type"
msgstr "整数定数が型に対して大きすぎます"
#: expr.cc:985
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
msgstr "整数定数が大きすぎるので unsigned になりました"
#: expr.cc:1080
msgid "missing ')' after \"defined\""
msgstr "\"defined\" の後ろの ')' がありません"
#: expr.cc:1087
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
msgstr "\"defined\" 演算子は識別子を要求します"
#: expr.cc:1095
#, c-format
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
msgstr "(C++ では \"%s\" が \"%s\" の代替トークンです)"
#: expr.cc:1108
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
msgstr "この \"defined\" の使用法は移植性がありません"
#: expr.cc:1153
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
msgstr "前処理式内のユーザ定義リテラル"
#: expr.cc:1158
msgid "floating constant in preprocessor expression"
msgstr "前処理式の中に浮動小数定数があります"
#: expr.cc:1164
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
msgstr "前処理式の中に虚数があります"
#: expr.cc:1213
#, fuzzy, c-format
#| msgid "\"%s\" is not defined"
msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
msgstr "\"%s\" は定義されていません"
#: expr.cc:1226
msgid "assertions are a GCC extension"
msgstr "アサーションは GCC 拡張です"
#: expr.cc:1229
msgid "assertions are a deprecated extension"
msgstr "アサーションは廃止された拡張です"
#: expr.cc:1479
#, c-format
msgid "unbalanced stack in %s"
msgstr "%s 内に釣り合いがとれていないスタックがあります"
#: expr.cc:1499
#, c-format
msgid "impossible operator '%u'"
msgstr "不可能な演算子 '%u' です"
#: expr.cc:1600
msgid "missing ')' in expression"
msgstr "式の中に ')' がありません"
#: expr.cc:1629
msgid "'?' without following ':'"
msgstr "後に ':' が続いていない '?' です"
#: expr.cc:1639
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
msgstr "整数が前処理式内で溢れました"
#: expr.cc:1644
msgid "missing '(' in expression"
msgstr "式内に '(' がありません"
#: expr.cc:1676
#, c-format
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "\"%s\" の左側の被演算子は実行時に符号を変更します"
#: expr.cc:1681
#, c-format
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "\"%s\" の右側の演算子は実行時に符号を変更します"
#: expr.cc:1940
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
msgstr "古い (traditional) C では単項プラス演算子は拒否されます"
#: expr.cc:2038
msgid "comma operator in operand of #if"
msgstr "カンマ演算子が #if の被演算子内にあります"
#: expr.cc:2174
msgid "division by zero in #if"
msgstr "#if 内でゼロによる除算が行われました"
#: files.cc:516
msgid "NULL directory in find_file"
msgstr "find_file 内に NULL ディレクトリがあります"
#: files.cc:570
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
msgstr "一個以上の PCH ファイルが見つかりましたが、それらは無効です"
#: files.cc:574
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
msgstr "詳細な情報に関しては -Winvalid-pch を使用してください"
#: files.cc:688
#, c-format
msgid "%s is a block device"
msgstr "%s はブロックデバイスです"
#: files.cc:707
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s は大きすぎます"
#: files.cc:748
#, c-format
msgid "%s is shorter than expected"
msgstr "%s が本来よりも短いです"
#: files.cc:1060
#, c-format
msgid "no include path in which to search for %s"
msgstr "%s を探索するためのインクルードパスがありません"
#: files.cc:1578
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
msgstr "多重 include からの保護が有益となるでしょう:\n"
#: init.cc:631
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
msgstr "cppchar_t は符号無し型でなければいけません"
#: init.cc:635
#, c-format
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
msgstr "前処理の数値演算の最大精度は %lu ビットですが、ターゲットは %lu ビットを要求しています"
#: init.cc:642
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
msgstr "CPP 数値演算はターゲットの int 以上の精度がなければいけません"
#: init.cc:645
msgid "target char is less than 8 bits wide"
msgstr "ターゲットの char が 8 ビットより小さいです"
#: init.cc:649
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
msgstr "ターゲットの wchar_t がターゲットの char より小さいです"
#: init.cc:653
msgid "target int is narrower than target char"
msgstr "ターゲットの int がターゲットの char より小さいです"
#: init.cc:658
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
msgstr "CPP ハーフ整数は CPP character より小さいです"
#: init.cc:662
#, c-format
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
msgstr "このホストでの CPP は %lu ビット以上のワイド文字定数を扱えませんが、ターゲットは %lu ビットを要求しています"
#: lex.cc:1132
msgid "backslash and newline separated by space"
msgstr "バックスラッシュと改行が空白で分割されました"
#: lex.cc:1137
msgid "backslash-newline at end of file"
msgstr "ファイルの終りにバックスラッシュ-改行があります"
#: lex.cc:1153
#, c-format
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
msgstr "トライグラフ ??%c は %c に変換されました"
#: lex.cc:1161
#, c-format
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
msgstr "トライグラフ ??%c は無視されました。有効にするには -trigraphs を使用してください"
#: lex.cc:1610
msgid "end of bidirectional context"
msgstr ""
#: lex.cc:1651
msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected"
msgstr ""
#: lex.cc:1655
msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected"
msgstr ""
#: lex.cc:1693
#, c-format
msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by \"%s\""
msgstr ""
#: lex.cc:1702
#, c-format
msgid "\"%s\" is closing an unopened context"
msgstr ""
#: lex.cc:1706
#, c-format
msgid "found problematic Unicode character \"%s\""
msgstr ""
#: lex.cc:1736 lex.cc:1742
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 character <%x>"
msgstr ""
#: lex.cc:1752 lex.cc:1758
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x>"
msgstr ""
#: lex.cc:1768 lex.cc:1774
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x>"
msgstr ""
#: lex.cc:1784 lex.cc:1790
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x><%x>"
msgstr ""
#: lex.cc:1872
msgid "\"/*\" within comment"
msgstr "コメント内に \"/*\" があります"
#: lex.cc:1976
#, c-format
msgid "%s in preprocessing directive"
msgstr "前処理指示中に %s があります"
#: lex.cc:1988
msgid "null character(s) ignored"
msgstr "null 文字は無視されました"
#: lex.cc:2049
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
msgstr "`%.*s' は NFKC ではありません"
#: lex.cc:2052 lex.cc:2055
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFC"
msgstr "`%.*s' は NFC ではありません"
#: lex.cc:2141
msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
msgstr ""
#: lex.cc:2144
msgid "__VA_OPT__ is not available until C2X"
msgstr ""
#: lex.cc:2152
#, fuzzy
#| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
msgstr "__VA_ARGS__ は C99 可変引数マクロ拡張でのみ出現できます"
#: lex.cc:2183 lex.cc:2279
#, c-format
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
msgstr "汚染された '%s' 使おうとしています"
#: lex.cc:2193 lex.cc:2289
#, fuzzy
#| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
msgstr "__VA_ARGS__ は C99 可変引数マクロ拡張でのみ出現できます"
#: lex.cc:2197 lex.cc:2293
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgstr "__VA_ARGS__ は C99 可変引数マクロ拡張でのみ出現できます"
#: lex.cc:2207 lex.cc:2305
#, c-format
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
msgstr "識別子 \"%s\" は C++ の特別な演算子名です"
#: lex.cc:2345
msgid "adjacent digit separators"
msgstr ""
#: lex.cc:2665
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
msgstr "生の文字列区切りが 16 文字より大きいです"
#: lex.cc:2669
msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
msgstr "生の文字列区切り内に無効な改行があります"
#: lex.cc:2673 lex.cc:5519
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
msgstr "生の文字列区切り内に無効な文字 '%c' があります"
#: lex.cc:2711 lex.cc:2734
msgid "unterminated raw string"
msgstr "終端されていない生の文字列です"
#: lex.cc:2770 lex.cc:2922
msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
msgstr "リテラルの接尾辞が無効です。C++11 では、リテラルと文字列マクロの間にスペースを入れる必要があります。"
#: lex.cc:2905
msgid "null character(s) preserved in literal"
msgstr "リテラル中で null 文字が確保されました"
#: lex.cc:2908
#, c-format
msgid "missing terminating %c character"
msgstr "%c 文字での終端を欠いています"
#: lex.cc:2940
#, fuzzy
#| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
msgstr "リテラルの接尾辞が無効です。C++11 では、リテラルと文字列マクロの間にスペースを入れる必要があります。"
#: lex.cc:3533
msgid "module control-line cannot be in included file"
msgstr ""
#: lex.cc:3547
#, c-format
msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro"
msgstr ""
#: lex.cc:3949 lex.cc:5352 traditional.cc:174
msgid "unterminated comment"
msgstr "終端されていないコメント"
#: lex.cc:3963 lex.cc:3997
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
msgstr "C++ スタイルのコメントは ISO C90 では許可されていません"
#: lex.cc:3965 lex.cc:3976 lex.cc:4000
msgid "(this will be reported only once per input file)"
msgstr "(これは入力ファイルにつき一回だけ報告されます)"
#: lex.cc:3974
#, fuzzy
#| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
msgstr "C++ スタイルのコメントは ISO C90 では許可されていません"
#: lex.cc:4006
msgid "multi-line comment"
msgstr "複数行のコメント"
#: lex.cc:4427
#, c-format
msgid "unspellable token %s"
msgstr "綴ることができないトークン %s です"
#: lex.cc:5507
#, fuzzy, c-format
#| msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
msgstr "生の文字列区切りが 16 文字より大きいです"
#: lex.cc:5577
#, fuzzy
#| msgid "unterminated #%s"
msgid "unterminated literal"
msgstr "終端のない #%s"
#: macro.cc:94
#, fuzzy
#| msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
msgstr "'##' はマクロ展開の両端には出現できません"
#: macro.cc:144
msgid "__VA_OPT__ may not appear in a __VA_OPT__"
msgstr ""
#: macro.cc:157
msgid "__VA_OPT__ must be followed by an open parenthesis"
msgstr ""
#: macro.cc:235
#, fuzzy
#| msgid "unterminated #%s"
msgid "unterminated __VA_OPT__"
msgstr "終端のない #%s"
#: macro.cc:397
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s in preprocessing directive"
msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
msgstr "前処理指示中に %s があります"
#: macro.cc:407
#, fuzzy, c-format
#| msgid "missing '(' in expression"
msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
msgstr "式内に '(' がありません"
#: macro.cc:422
#, fuzzy, c-format
#| msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
msgstr "\"defined\" 演算子は識別子を要求します"
#: macro.cc:439
#, fuzzy, c-format
#| msgid "missing ')' after \"defined\""
msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
msgstr "\"defined\" の後ろの ')' がありません"
#: macro.cc:459
#, c-format
msgid "macro \"%s\" is not used"
msgstr "マクロ \"%s\" は使用されません"
#: macro.cc:498 macro.cc:797
#, c-format
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
msgstr "無効な組み込みマクロ \"%s\" です"
#: macro.cc:505 macro.cc:613
#, c-format
msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
msgstr "マクロ \"%s\" は再生性可能なビルドを阻害するかもしれません"
#: macro.cc:536
msgid "could not determine file timestamp"
msgstr "ファイルのタイムスタンプを決定できません"
#: macro.cc:627
msgid "could not determine date and time"
msgstr "日付と時間を決定できません"
#: macro.cc:659
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
msgstr "__COUNTER__ が -fdirectives-only がある指示内で展開されました"
#: macro.cc:916
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
msgstr "文字列リテラルが無効です、最後の '\\' を無視します"
#: macro.cc:980
#, fuzzy, c-format
#| msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token"
msgstr "\"%s\" と \"%s\" を貼付けましたが正常な前処理トークンとなりません"
#: macro.cc:1112
msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
msgstr ""
#: macro.cc:1116
#, fuzzy
#| msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
msgstr "ISO C99 は使用されるべき残りのの引数を要求します"
#: macro.cc:1123
#, c-format
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
msgstr "マクロ \"%s\" は引数を %u 要求しますが、%u 個しか与えられていません"
#: macro.cc:1128
#, c-format
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
msgstr "マクロ \"%s\" に引数が %u 渡されましたが、%u しか受け取りません"
#: macro.cc:1132
#, fuzzy, c-format
#| msgid "macro \"%s\" is not used"
msgid "macro \"%s\" defined here"
msgstr "マクロ \"%s\" は使用されません"
#: macro.cc:1326 traditional.cc:822
#, c-format
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
msgstr "終端されていない引数リストがマクロ \"%s\" を起動しようとしました"
#: macro.cc:1472
#, c-format
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
msgstr "古い C では、関数型マクロ \"%s\" に引数が与えられねばなりません"
#: macro.cc:2307
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
msgstr "マクロ %s を引数 %d で起動しました。空のマクロ引数は ISO C90 および ISO C++98 内では定義されていません"
#: macro.cc:2315 macro.cc:2324
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
msgstr "マクロ %s を引数 %d で起動しました。空のマクロ引数は ISO C90 および ISO C++98 内では定義されていません"
#: macro.cc:3375
#, c-format
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
msgstr "マクロ仮引数 \"%s\" が重複しています"
#: macro.cc:3457
#, c-format
msgid "expected parameter name, found \"%s\""
msgstr ""
#: macro.cc:3458
#, c-format
msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
msgstr ""
#: macro.cc:3459
msgid "expected parameter name before end of line"
msgstr ""
#: macro.cc:3460
#, fuzzy
#| msgid "unexpected end of file after #line"
msgid "expected ')' before end of line"
msgstr "#line 後に予期しないファイル終端 (EOF) です"
#: macro.cc:3461
msgid "expected ')' after \"...\""
msgstr ""
#: macro.cc:3518
#, fuzzy
#| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
msgstr "無名可変引数マクロは C99 で導入されました"
#: macro.cc:3519 macro.cc:3523
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
msgstr "無名可変引数マクロは C99 で導入されました"
#: macro.cc:3529
#, fuzzy
#| msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C では名前つき可変引数マクロを許しません"
#: macro.cc:3530
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C では名前つき可変引数マクロを許しません"
#: macro.cc:3576
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
msgstr "'##' はマクロ展開の両端には出現できません"
#: macro.cc:3614
#, fuzzy
#| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
msgstr "ISO C99 ではマクロ名の後に空白が必要です"
#: macro.cc:3615
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
msgstr "ISO C99 ではマクロ名の後に空白が必要です"
#: macro.cc:3639
msgid "missing whitespace after the macro name"
msgstr "マクロ名の後に空白がありません"
#: macro.cc:3692
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
msgstr "'#' にマクロ仮引数名が続いていません"
#: macro.cc:3848
#, c-format
msgid "\"%s\" redefined"
msgstr "\"%s\" が再定義されました"
#: macro.cc:3853
msgid "this is the location of the previous definition"
msgstr "ここが以前の宣言がある位置です"
#: macro.cc:3990
#, c-format
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
msgstr "マクロ引数 \"%s\" は古い (traditional) C では文字列化されます"
#: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396
msgid "while writing precompiled header"
msgstr "プリコンパイルヘッダ書き込み中"
#: pch.cc:616
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
msgstr "%s: `%.*s' は汚染されているため使用できません"
#: pch.cc:638
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
msgstr "%s: `%.*s' は定義されていないため使用できません"
#: pch.cc:650
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
msgstr "%s: `%.*s' が `%s' として定義されていて、 `%.*s' ではないため使用できません"
#: pch.cc:691
#, c-format
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
msgstr "%s: `%s' が定義されているため使用できません"
#: pch.cc:711
#, c-format
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
msgstr "%s: `__COUNTER__' が無効なため使用できません"
#: pch.cc:720 pch.cc:876
msgid "while reading precompiled header"
msgstr "プリコンパイルヘッダを読み込み中"
#: traditional.cc:891
#, c-format
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
msgstr "マクロ \"%s\" を展開中に再帰が検出されました"
#: traditional.cc:1114
msgid "syntax error in macro parameter list"
msgstr "マクロ仮引数リストに構文エラーがあります"
#~ msgid "#include nested too deeply"
#~ msgstr "#include の入れ子が深すぎます"
#~ msgid "#elif without #if"
#~ msgstr "#elif に #if がありません"
#~ msgid "#elif after #else"
#~ msgstr "#elif が #else の後ろにあります"
#~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
#~ msgstr "\"%s\" はマクロ仮引数リストに現れてはなりません"
#~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
#~ msgstr "マクロ仮引数はカンマ区切りされなければなりません"
#~ msgid "parameter name missing"
#~ msgstr "仮引数名を欠いています"
#~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
#~ msgstr "マクロ仮引数リストに ')' がありません"
#~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
#~ msgstr "cpp_macro_definition 内に無効なハッシュ型 %d があります"
#~ msgid "Character %x might not be NFKC"
#~ msgstr "文字 %x は NFKC では無いようです"
#~ msgid "too many decimal points in number"
#~ msgstr "数字の中に小数点が多すぎます"
#~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
#~ msgstr "二進定数内に無効な数字 \"%c\" があります"
#~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
#~ msgstr "八進定数内に無効な数字 \"%c\" があります"
#~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
#~ msgstr "十六進浮動小数定数内に数字がありません"
#~ msgid "exponent has no digits"
#~ msgstr "べき乗の数字がありません"
#~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
#~ msgstr "十六進浮動小数定数にはべき乗が必要です"
#~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
#~ msgstr "トークン \"%s\" の前に二項演算子がありません"
#~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
#~ msgstr "トークン \"%s\" は有効な前処理式ではありません"
#~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
#~ msgstr "'(' と ')' の間に式がありません"
#~ msgid "%s with no expression"
#~ msgstr "式が無い %s です"
#~ msgid "operator '%s' has no right operand"
#~ msgstr "演算子 '%s' に右側被演算子がありません"
#~ msgid "operator '%s' has no left operand"
#~ msgstr "演算子 '%s' に左側被演算子がありません"
#~ msgid " ':' without preceding '?'"
#~ msgstr "前に '?' が無い ':' です"