| # translation of cpplib to Russian |
| # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gcc package. |
| # |
| # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: cpplib 13.1-b20230212\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2023-02-10 22:39+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2023-05-07 09:35+0300\n" |
| "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n" |
| "Language-Team: Russian <gnu@d07.ru>\n" |
| "Language: ru\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| |
| #: charset.cc:683 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" |
| msgstr "преобразование из %s в %s не поддерживается iconv" |
| |
| #: charset.cc:686 |
| msgid "iconv_open" |
| msgstr "iconv_open" |
| |
| #: charset.cc:696 |
| #, c-format |
| msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" |
| msgstr "нет реализации в iconv, невозможно преобразовать из %s в %s" |
| |
| #: charset.cc:794 |
| #, c-format |
| msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" |
| msgstr "символ 0x%lx отсутствует в простом наборе символов исходного кода\n" |
| |
| #: charset.cc:811 charset.cc:2420 |
| msgid "converting to execution character set" |
| msgstr "преобразование в набор символов среды выполнения" |
| |
| #: charset.cc:817 |
| #, c-format |
| msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" |
| msgstr "символ 0x%lx не является юнибайтом (unibyte) в наборе символов среды выполнения" |
| |
| #: charset.cc:1437 |
| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" |
| msgstr "универсальные имена символов допустимы только в C++ и C99" |
| |
| #: charset.cc:1441 |
| msgid "C99's universal character names are incompatible with C90" |
| msgstr "универсальные имена символов C99 несовместимы с C90" |
| |
| #: charset.cc:1444 |
| #, c-format |
| msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" |
| msgstr "назначение «\\%c» отличается в традиционном C" |
| |
| #: charset.cc:1483 |
| msgid "'\\N' not followed by '{'" |
| msgstr "«\\N» без последующего «{»" |
| |
| #: charset.cc:1513 |
| msgid "empty named universal character escape sequence; treating it as separate tokens" |
| msgstr "пустая экранирующая последовательность именованных универсальных символов; учитываем как разделитель токенов" |
| |
| #: charset.cc:1520 |
| msgid "empty named universal character escape sequence" |
| msgstr "пустая экранирующая последовательность именованных универсальных символов" |
| |
| #: charset.cc:1525 |
| msgid "named universal character escapes are only valid in C++23" |
| msgstr "экранирование именованных универсальных символов допускается только в C++23" |
| |
| #: charset.cc:1545 |
| #, c-format |
| msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character; treating it as separate tokens" |
| msgstr "\\N{%.*s} не является допустимым универсальным символом; учитываем как разделитель токенов" |
| |
| #: charset.cc:1551 |
| #, c-format |
| msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character" |
| msgstr "\\N{%.*s} не является допустимым универсальным символом" |
| |
| #: charset.cc:1561 |
| #, c-format |
| msgid "did you mean \\N{%s}?" |
| msgstr "имелось в виду \\N{%s}?" |
| |
| #: charset.cc:1579 |
| #, c-format |
| msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens" |
| msgstr "«\\N{» не заканчивается «}» после %.*s; учитываем как разделитель токенов" |
| |
| #: charset.cc:1588 |
| #, c-format |
| msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s" |
| msgstr "«\\N{» не заканчивается «}» после %.*s" |
| |
| #: charset.cc:1596 |
| msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" |
| msgstr "В _cpp_valid_ucn, но не UCN" |
| |
| #: charset.cc:1638 |
| msgid "empty delimited escape sequence; treating it as separate tokens" |
| msgstr "пустая разделяющая экранирующая последовательность; учитываем как разделитель токенов" |
| |
| #: charset.cc:1645 charset.cc:1978 charset.cc:2081 |
| msgid "empty delimited escape sequence" |
| msgstr "пустая разделяющая экранирующая последовательность" |
| |
| #: charset.cc:1649 charset.cc:1984 charset.cc:2087 |
| msgid "delimited escape sequences are only valid in C++23" |
| msgstr "разделяющие экранирующие последовательности допускаются только в C++23" |
| |
| #: charset.cc:1663 |
| #, c-format |
| msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens" |
| msgstr "«\\u{» не заканчивается «}» после %.*s; учитываем как разделитель токенов" |
| |
| #: charset.cc:1675 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete universal character name %.*s" |
| msgstr "неполное имя универсального символа %.*s" |
| |
| #: charset.cc:1679 |
| #, c-format |
| msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s" |
| msgstr "«\\u{» не заканчивается «}» после %.*s" |
| |
| #: charset.cc:1694 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is not a valid universal character" |
| msgstr "%.*s не является допустимым универсальным именем символа" |
| |
| #: charset.cc:1704 lex.cc:2079 |
| msgid "'$' in identifier or number" |
| msgstr "«$» в идентификаторе или числе" |
| |
| #: charset.cc:1714 |
| #, c-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" |
| msgstr "универсальный символ %.*s недопустим в идентификаторе" |
| |
| #: charset.cc:1718 |
| #, c-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" |
| msgstr "универсальный символ %.*s недопустим в начале идентификатора" |
| |
| #: charset.cc:1725 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is outside the UCS codespace" |
| msgstr "%.*s находится вне пространства кодов UCS" |
| |
| #: charset.cc:1769 charset.cc:2797 |
| msgid "converting UCN to source character set" |
| msgstr "преобразование UCN в простой набор символов исходного кода" |
| |
| #: charset.cc:1776 |
| msgid "converting UCN to execution character set" |
| msgstr "преобразование UCN в набор символов среды выполнения" |
| |
| #: charset.cc:1840 |
| #, c-format |
| msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier" |
| msgstr "расширенный символ %.*s недопустим в идентификаторе" |
| |
| #: charset.cc:1857 |
| #, c-format |
| msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier" |
| msgstr "универсальный символ %.*s недопустим в начале идентификатора" |
| |
| #: charset.cc:1945 |
| msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" |
| msgstr "назначение «\\x» отличается в традиционном C" |
| |
| #: charset.cc:1992 |
| msgid "\\x used with no following hex digits" |
| msgstr "после \\x нет шестнадцатеричных цифр" |
| |
| #: charset.cc:1998 |
| #, c-format |
| msgid "'\\x{' not terminated with '}' after %.*s" |
| msgstr "«\\x{» не заканчивается «}» после %.*s" |
| |
| #: charset.cc:2006 |
| msgid "hex escape sequence out of range" |
| msgstr "шестнадцатеричная экранирующая последовательность за пределами диапазона" |
| |
| #: charset.cc:2049 |
| msgid "'\\o' not followed by '{'" |
| msgstr "«\\o» без последующего «{»" |
| |
| #: charset.cc:2093 |
| #, c-format |
| msgid "'\\o{' not terminated with '}' after %.*s" |
| msgstr "«\\o{» не заканчивается «}» после %.*s" |
| |
| #: charset.cc:2102 |
| msgid "octal escape sequence out of range" |
| msgstr "восьмеричная экранированная последовательность за пределами диапазона" |
| |
| #: charset.cc:2184 |
| msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" |
| msgstr "назначение «\\a» отличается в традиционном C" |
| |
| #: charset.cc:2191 |
| #, c-format |
| msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" |
| msgstr "не соответствующая стандарту ISO экранированная последовательность, «\\%c»" |
| |
| #: charset.cc:2199 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" |
| msgstr "неизвестная экранированная последовательность «\\%c»" |
| |
| #: charset.cc:2209 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" |
| msgstr "неизвестная экранированная последовательность «\\%s»" |
| |
| #: charset.cc:2217 |
| msgid "converting escape sequence to execution character set" |
| msgstr "преобразование экранированной последовательности в набор символов среды выполнения" |
| |
| #: charset.cc:2357 |
| msgid "missing open quote" |
| msgstr "отсутствует открывающая кавычка" |
| |
| #: charset.cc:2575 charset.cc:2658 |
| msgid "character constant too long for its type" |
| msgstr "символьная константа слишком длинна для своего типа" |
| |
| #: charset.cc:2578 |
| msgid "multi-character character constant" |
| msgstr "многознаковая символьная константа" |
| |
| #: charset.cc:2698 |
| msgid "empty character constant" |
| msgstr "пустая символьная константа" |
| |
| #: charset.cc:2882 |
| #, c-format |
| msgid "failure to convert %s to %s" |
| msgstr "ошибка при преобразовании %s в %s" |
| |
| #: directives.cc:237 directives.cc:280 |
| #, c-format |
| msgid "extra tokens at end of #%s directive" |
| msgstr "лишние токены в конце директивы #%s" |
| |
| #: directives.cc:387 |
| #, c-format |
| msgid "#%s is a GCC extension" |
| msgstr "#%s является расширением GCC" |
| |
| #: directives.cc:394 directives.cc:2152 directives.cc:2191 |
| #, c-format |
| msgid "#%s before C++23 is a GCC extension" |
| msgstr "#%s до C++23 является расширением GCC" |
| |
| #: directives.cc:397 directives.cc:401 directives.cc:2156 directives.cc:2195 |
| #, c-format |
| msgid "#%s before C2X is a GCC extension" |
| msgstr "#%s до C2X является расширением GCC" |
| |
| #: directives.cc:407 |
| #, c-format |
| msgid "#%s is a deprecated GCC extension" |
| msgstr "#%s является устаревшим расширением GCC" |
| |
| #: directives.cc:420 |
| msgid "suggest not using #elif in traditional C" |
| msgstr "предполагается не использование #elif в традиционном C" |
| |
| #: directives.cc:423 |
| #, c-format |
| msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" |
| msgstr "в традиционном C игнорируется #%s с отступом у #" |
| |
| #: directives.cc:427 |
| #, c-format |
| msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" |
| msgstr "предполагается скрытие #%s из традиционного C с отступом у #" |
| |
| #: directives.cc:453 |
| msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" |
| msgstr "встраивание директивы внутрь аргументов макроса не переносимо" |
| |
| #: directives.cc:481 |
| msgid "style of line directive is a GCC extension" |
| msgstr "стиль строковых директив является расширением GCC" |
| |
| #: directives.cc:556 |
| #, c-format |
| msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?" |
| msgstr "неправильная препроцессорная директива #%s; имелась с виду #%s?" |
| |
| #: directives.cc:562 |
| #, c-format |
| msgid "invalid preprocessing directive #%s" |
| msgstr "неправильная препроцессорная директива #%s" |
| |
| #: directives.cc:632 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name" |
| msgstr "«%s» не может использоваться как имя макроса" |
| |
| #: directives.cc:639 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" |
| msgstr "«%s» не может использоваться как имя макроса в качестве оператора в C++" |
| |
| #: directives.cc:642 |
| #, c-format |
| msgid "no macro name given in #%s directive" |
| msgstr "не указано имя макроса в директиве #%s" |
| |
| #: directives.cc:645 |
| msgid "macro names must be identifiers" |
| msgstr "имена макросов должны быть идентификаторами" |
| |
| #: directives.cc:694 directives.cc:699 |
| #, c-format |
| msgid "undefining \"%s\"" |
| msgstr "неопределённая «%s»" |
| |
| #: directives.cc:756 |
| msgid "missing terminating > character" |
| msgstr "отсутствует завершающий символ >" |
| |
| #: directives.cc:815 |
| #, c-format |
| msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>" |
| msgstr "для #%s ожидается \"ИМЯ_ФАЙЛА\" или <ИМЯ_ФАЙЛА>" |
| |
| #: directives.cc:861 |
| #, c-format |
| msgid "empty filename in #%s" |
| msgstr "пустое имя файла в #%s" |
| |
| #: directives.cc:870 |
| #, c-format |
| msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)" |
| msgstr "глубина вложенности #include, равная %u, превышает максимальное значение %u (чтобы увеличить максимум, укажите -fmax-include-depth=ГЛУБИНА)" |
| |
| #: directives.cc:915 |
| msgid "#include_next in primary source file" |
| msgstr "#include_next в первичном исходном файле" |
| |
| #: directives.cc:941 |
| #, c-format |
| msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" |
| msgstr "неверный флаг «%s» в строковой директиве" |
| |
| #: directives.cc:1008 |
| msgid "unexpected end of file after #line" |
| msgstr "неожиданный конец файла после #line" |
| |
| #: directives.cc:1011 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" |
| msgstr "«%s» после #line не является положительным целым числом" |
| |
| #: directives.cc:1017 directives.cc:1019 |
| msgid "line number out of range" |
| msgstr "номер строки вне допустимых пределов" |
| |
| #: directives.cc:1032 directives.cc:1113 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid filename" |
| msgstr "«%s» не является допустимым именем файла" |
| |
| #: directives.cc:1073 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" |
| msgstr "«%s» после # не является положительным целым числом" |
| |
| #: directives.cc:1140 |
| #, c-format |
| msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting" |
| msgstr "маркер строки файла «%s» игнорируется из-за некорректной вложенности" |
| |
| #: directives.cc:1218 directives.cc:1220 directives.cc:1222 directives.cc:1810 |
| #, c-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| #: directives.cc:1246 |
| #, c-format |
| msgid "invalid #%s directive" |
| msgstr "неправильная директива #%s" |
| |
| #: directives.cc:1309 |
| #, c-format |
| msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" |
| msgstr "регистрируется прагма в пространстве имён «%s» с несовпадающим именным расширением" |
| |
| #: directives.cc:1318 |
| #, c-format |
| msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" |
| msgstr "регистрируется прагма «%s» с именным расширением, но без пространства имён" |
| |
| #: directives.cc:1336 |
| #, c-format |
| msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" |
| msgstr "регистрируется «%s» как прагма и как пространство имён для прагм" |
| |
| #: directives.cc:1339 |
| #, c-format |
| msgid "#pragma %s %s is already registered" |
| msgstr "#pragma %s %s уже зарегистрирована" |
| |
| #: directives.cc:1342 |
| #, c-format |
| msgid "#pragma %s is already registered" |
| msgstr "#pragma %s уже зарегистрирована" |
| |
| #: directives.cc:1372 |
| msgid "registering pragma with NULL handler" |
| msgstr "регистрируется прагма со значением обработчика равным NULL" |
| |
| #: directives.cc:1589 |
| msgid "#pragma once in main file" |
| msgstr "#pragma once в главном файле" |
| |
| #: directives.cc:1612 |
| msgid "invalid #pragma push_macro directive" |
| msgstr "неверная директива #pragma push_macro" |
| |
| #: directives.cc:1669 |
| msgid "invalid #pragma pop_macro directive" |
| msgstr "неверная директива #pragma pop_macro" |
| |
| #: directives.cc:1724 |
| msgid "invalid #pragma GCC poison directive" |
| msgstr "неверная директива #pragma GCC poison" |
| |
| #: directives.cc:1733 |
| #, c-format |
| msgid "poisoning existing macro \"%s\"" |
| msgstr "отравление существующего макроса «%s»" |
| |
| #: directives.cc:1752 |
| msgid "#pragma system_header ignored outside include file" |
| msgstr "#pragma system_header игнорируется вне включаемого файла" |
| |
| #: directives.cc:1777 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find source file %s" |
| msgstr "не удалось найти исходный файл %s" |
| |
| #: directives.cc:1781 |
| #, c-format |
| msgid "current file is older than %s" |
| msgstr "текущий файл старее чем %s" |
| |
| #: directives.cc:1805 |
| #, c-format |
| msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive" |
| msgstr "неверная директива #pragma GCC %s" |
| |
| #: directives.cc:2008 |
| msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" |
| msgstr "для _Pragma требуется указать строковый литерал в скобках" |
| |
| #: directives.cc:2091 |
| msgid "#else without #if" |
| msgstr "#else без #if" |
| |
| #: directives.cc:2096 |
| msgid "#else after #else" |
| msgstr "#else после #else" |
| |
| #: directives.cc:2098 directives.cc:2132 |
| msgid "the conditional began here" |
| msgstr "условие начинается здесь" |
| |
| #: directives.cc:2124 |
| #, c-format |
| msgid "#%s without #if" |
| msgstr "#%s без #if" |
| |
| #: directives.cc:2129 |
| #, c-format |
| msgid "#%s after #else" |
| msgstr "#%s после #else" |
| |
| #: directives.cc:2231 |
| msgid "#endif without #if" |
| msgstr "#endif без #if" |
| |
| #: directives.cc:2307 |
| msgid "missing '(' after predicate" |
| msgstr "отсутствует «(» после предиката" |
| |
| #: directives.cc:2325 |
| msgid "missing ')' to complete answer" |
| msgstr "отсутствует «)» для завершения ответа" |
| |
| #: directives.cc:2337 |
| msgid "predicate's answer is empty" |
| msgstr "ответ предиката пуст" |
| |
| #: directives.cc:2367 |
| msgid "assertion without predicate" |
| msgstr "утверждение без предиката" |
| |
| #: directives.cc:2370 |
| msgid "predicate must be an identifier" |
| msgstr "предикат должен быть идентификатором" |
| |
| #: directives.cc:2452 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" re-asserted" |
| msgstr "повторное утверждение «%s»" |
| |
| #: directives.cc:2770 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated #%s" |
| msgstr "незавершённая #%s" |
| |
| #: errors.cc:335 errors.cc:350 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: errors.cc:348 |
| msgid "stdout" |
| msgstr "stdout" |
| |
| #: expr.cc:646 expr.cc:763 |
| msgid "fixed-point constants are a GCC extension" |
| msgstr "константы с фиксированный точкой являются расширением GCC" |
| |
| #: expr.cc:671 |
| msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" |
| msgstr "неверный префикс «0b» в плавающей константе" |
| |
| #: expr.cc:684 |
| msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant" |
| msgstr "использование шестнадцатеричной константы с плавающей точкой согласно C++17" |
| |
| #: expr.cc:687 |
| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" |
| msgstr "использование шестнадцатеричной константы с плавающей точкой согласно C99" |
| |
| #: expr.cc:731 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" |
| msgstr "неверный суффикс «%.*s» в константе с плавающей точкой" |
| |
| #: expr.cc:742 expr.cc:809 |
| #, c-format |
| msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" |
| msgstr "в традиционном C отвергается суффикс «%.*s»" |
| |
| #: expr.cc:750 |
| msgid "suffix for double constant is a GCC extension" |
| msgstr "суффикс для констант типа double является расширением GCC" |
| |
| #: expr.cc:756 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" |
| msgstr "неверный суффикс «%.*s» в шестнадцатеричной плавающей константе" |
| |
| #: expr.cc:769 expr.cc:773 |
| msgid "decimal float constants are a C2X feature" |
| msgstr "десятичные плавающие константы являются расширением C2X" |
| |
| #: expr.cc:792 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" |
| msgstr "неверный суффикс «%.*s» в целочисленной константе" |
| |
| #: expr.cc:817 |
| msgid "use of C++11 long long integer constant" |
| msgstr "использование целочисленной long long константы C++11" |
| |
| #: expr.cc:818 |
| msgid "use of C99 long long integer constant" |
| msgstr "использование целочисленной long long константы C99" |
| |
| #: expr.cc:832 |
| msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant" |
| msgstr "использование целочисленной %<size_t%> константы C++23" |
| |
| #: expr.cc:833 |
| msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant" |
| msgstr "использование целочисленной %<make_signed_t<size_t>%> константы C++23" |
| |
| #: expr.cc:844 |
| msgid "imaginary constants are a GCC extension" |
| msgstr "мнимые константы являются расширением GCC" |
| |
| #: expr.cc:851 |
| msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension" |
| msgstr "двоичные константы являются свойством C++14 или расширением GCC" |
| |
| #: expr.cc:853 |
| msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension" |
| msgstr "двоичные константы являются свойством C2X или расширением GCC" |
| |
| #: expr.cc:858 |
| msgid "binary constants are a C2X feature" |
| msgstr "двоичные константы являются свойством C2X" |
| |
| #: expr.cc:954 |
| msgid "integer constant is too large for its type" |
| msgstr "значение целочисленной константы слишком велико для своего типа" |
| |
| #: expr.cc:985 |
| msgid "integer constant is so large that it is unsigned" |
| msgstr "значение целочисленной константы так велико что стало беззнаковым" |
| |
| #: expr.cc:1080 |
| msgid "missing ')' after \"defined\"" |
| msgstr "отсутствует «)» после «defined»" |
| |
| #: expr.cc:1087 |
| msgid "operator \"defined\" requires an identifier" |
| msgstr "для оператора «defined» требуется идентификатор" |
| |
| #: expr.cc:1095 |
| #, c-format |
| msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" |
| msgstr "(«%s» является альтернативой токену «%s» в C++)" |
| |
| #: expr.cc:1108 |
| msgid "this use of \"defined\" may not be portable" |
| msgstr "такое использование «defined» может оказаться непереносимым" |
| |
| #: expr.cc:1153 |
| msgid "user-defined literal in preprocessor expression" |
| msgstr "определённый пользователем литерал в препроцессорном выражении" |
| |
| #: expr.cc:1158 |
| msgid "floating constant in preprocessor expression" |
| msgstr "плавающая константа в препроцессорном выражении" |
| |
| #: expr.cc:1164 |
| msgid "imaginary number in preprocessor expression" |
| msgstr "мнимое число в препроцессорном выражении" |
| |
| #: expr.cc:1213 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0" |
| msgstr "«%s» не определена, оценивается как 0" |
| |
| #: expr.cc:1226 |
| msgid "assertions are a GCC extension" |
| msgstr "утверждения являются расширением GCC" |
| |
| #: expr.cc:1229 |
| msgid "assertions are a deprecated extension" |
| msgstr "утверждения являются устаревшим расширением" |
| |
| #: expr.cc:1479 |
| #, c-format |
| msgid "unbalanced stack in %s" |
| msgstr "несбалансированный стек в %s" |
| |
| #: expr.cc:1499 |
| #, c-format |
| msgid "impossible operator '%u'" |
| msgstr "невозможный оператор «%u»" |
| |
| #: expr.cc:1600 |
| msgid "missing ')' in expression" |
| msgstr "отсутствующая «)» в выражении" |
| |
| #: expr.cc:1629 |
| msgid "'?' without following ':'" |
| msgstr "«?» без последующего «:»" |
| |
| #: expr.cc:1639 |
| msgid "integer overflow in preprocessor expression" |
| msgstr "целочисленное переполнение в препроцессорном выражении" |
| |
| #: expr.cc:1644 |
| msgid "missing '(' in expression" |
| msgstr "отсутствующая «(» в выражении" |
| |
| #: expr.cc:1676 |
| #, c-format |
| msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| msgstr "левый операнд «%s» изменяет знак при появлении" |
| |
| #: expr.cc:1681 |
| #, c-format |
| msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| msgstr "операнд операнд «%s» изменяет знак при появлении" |
| |
| #: expr.cc:1940 |
| msgid "traditional C rejects the unary plus operator" |
| msgstr "в традиционном C отвергается оператор унарного сложения" |
| |
| #: expr.cc:2038 |
| msgid "comma operator in operand of #if" |
| msgstr "оператор запятая в операнде #if" |
| |
| #: expr.cc:2174 |
| msgid "division by zero in #if" |
| msgstr "деление на ноль в #if" |
| |
| #: files.cc:516 |
| msgid "NULL directory in find_file" |
| msgstr "каталог NULL в find_file" |
| |
| #: files.cc:570 |
| msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" |
| msgstr "найден один или более файлов PCH, но все они некорректные" |
| |
| #: files.cc:574 |
| msgid "use -Winvalid-pch for more information" |
| msgstr "используйте -Winvalid-pch для более подробной диагностики" |
| |
| #: files.cc:688 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a block device" |
| msgstr "%s является блочным устройством" |
| |
| #: files.cc:707 |
| #, c-format |
| msgid "%s is too large" |
| msgstr "%s слишком большое" |
| |
| #: files.cc:748 |
| #, c-format |
| msgid "%s is shorter than expected" |
| msgstr "%s короче чем ожидается" |
| |
| #: files.cc:1060 |
| #, c-format |
| msgid "no include path in which to search for %s" |
| msgstr "отсутствует путь для включаемых файлов, в котором ищется %s" |
| |
| #: files.cc:1578 |
| msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" |
| msgstr "Несколько защит подключения может быть полезно для:\n" |
| |
| #: init.cc:631 |
| msgid "cppchar_t must be an unsigned type" |
| msgstr "cppchar_t должна быть беззнакового типа" |
| |
| #: init.cc:635 |
| #, c-format |
| msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" |
| msgstr "препроцессорная арифметика имеет максимальную точность равную %lu бит; для цели требуется %lu бит" |
| |
| #: init.cc:642 |
| msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" |
| msgstr "точность арифметики CPP должна быть не менее значения int цели" |
| |
| #: init.cc:645 |
| msgid "target char is less than 8 bits wide" |
| msgstr "ширина char у цели менее 8 бит" |
| |
| #: init.cc:649 |
| msgid "target wchar_t is narrower than target char" |
| msgstr "wchar_t цели уже чем char цели" |
| |
| #: init.cc:653 |
| msgid "target int is narrower than target char" |
| msgstr "int цели уже чем char цели" |
| |
| #: init.cc:658 |
| msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" |
| msgstr "ширина половины integer CPP уже чем символ CPP" |
| |
| #: init.cc:662 |
| #, c-format |
| msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" |
| msgstr "CPP на данной машине не может работать с широкими символьными константами более %lu бит, но для цели требуется %lu бит" |
| |
| #: lex.cc:1132 |
| msgid "backslash and newline separated by space" |
| msgstr "обратная косая черта и символ новой строки разделены пробелом" |
| |
| #: lex.cc:1137 |
| msgid "backslash-newline at end of file" |
| msgstr "обратная косая черта/символ новой строки в конце файла" |
| |
| #: lex.cc:1153 |
| #, c-format |
| msgid "trigraph ??%c converted to %c" |
| msgstr "триграф ??%c преобразован в %c" |
| |
| #: lex.cc:1161 |
| #, c-format |
| msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" |
| msgstr "триграф ??%c игнорируется, для включения используйте -trigraphs" |
| |
| #: lex.cc:1610 |
| msgid "end of bidirectional context" |
| msgstr "конец двунаправленного контекста" |
| |
| #: lex.cc:1651 |
| msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected" |
| msgstr "обнаружены непарные двунаправленные управляющие символы UTF-8" |
| |
| #: lex.cc:1655 |
| msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected" |
| msgstr "обнаружен непарный двунаправленный управляющий символ UTF-8" |
| |
| #: lex.cc:1693 |
| #, c-format |
| msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by \"%s\"" |
| msgstr "несовпадение UTF-8 с UCN при закрытии контекста с помощью «%s»" |
| |
| #: lex.cc:1702 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is closing an unopened context" |
| msgstr "«%s» закрывает не открытый контекст" |
| |
| #: lex.cc:1706 |
| #, c-format |
| msgid "found problematic Unicode character \"%s\"" |
| msgstr "обнаружен проблемный символы Юникода «%s»" |
| |
| #: lex.cc:1736 lex.cc:1742 |
| #, c-format |
| msgid "invalid UTF-8 character <%x>" |
| msgstr "недопустимый символ UTF-8 <%x>" |
| |
| #: lex.cc:1752 lex.cc:1758 |
| #, c-format |
| msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x>" |
| msgstr "недопустимый символ UTF-8 <%x><%x>" |
| |
| #: lex.cc:1768 lex.cc:1774 |
| #, c-format |
| msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x>" |
| msgstr "недопустимый символ UTF-8 <%x><%x><%x>" |
| |
| #: lex.cc:1784 lex.cc:1790 |
| #, c-format |
| msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x><%x>" |
| msgstr "недопустимый символ UTF-8 <%x><%x><%x><%x>" |
| |
| #: lex.cc:1872 |
| msgid "\"/*\" within comment" |
| msgstr "«/*» внутри комментария" |
| |
| #: lex.cc:1976 |
| #, c-format |
| msgid "%s in preprocessing directive" |
| msgstr "%s в препроцессорной директиве" |
| |
| #: lex.cc:1988 |
| msgid "null character(s) ignored" |
| msgstr "игнорируется символ(ы) null" |
| |
| #: lex.cc:2049 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' is not in NFKC" |
| msgstr "«%.*s» не является NFKC" |
| |
| #: lex.cc:2052 lex.cc:2055 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' is not in NFC" |
| msgstr "«%.*s» не является NFC" |
| |
| #: lex.cc:2141 |
| msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20" |
| msgstr "__VA_OPT__ недоступна до C++20" |
| |
| #: lex.cc:2144 |
| msgid "__VA_OPT__ is not available until C2X" |
| msgstr "__VA_OPT__ недоступна до C2X" |
| |
| #: lex.cc:2152 |
| msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro" |
| msgstr "__VA_OPT__ может появляться только в расширении вариативного макроса C++20" |
| |
| #: lex.cc:2183 lex.cc:2279 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" |
| msgstr "попытка использовать отравленный «%s»" |
| |
| #: lex.cc:2193 lex.cc:2289 |
| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro" |
| msgstr "__VA_ARGS__ может появляться только в расширении вариативного макроса C++11" |
| |
| #: lex.cc:2197 lex.cc:2293 |
| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" |
| msgstr "__VA_ARGS__ может появляться только в расширении вариативного макроса C99" |
| |
| #: lex.cc:2207 lex.cc:2305 |
| #, c-format |
| msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++" |
| msgstr "идентификатор «%s» является именем специального оператора в C++" |
| |
| #: lex.cc:2345 |
| msgid "adjacent digit separators" |
| msgstr "стоящие рядом цифровые разделители" |
| |
| #: lex.cc:2665 |
| msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" |
| msgstr "разделитель сырой строки больше 16 символов" |
| |
| #: lex.cc:2669 |
| msgid "invalid new-line in raw string delimiter" |
| msgstr "неверный символ новой строки в разделителе сырой строки" |
| |
| #: lex.cc:2673 lex.cc:5519 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" |
| msgstr "неверный символ «%c» в разделителе сырой строки" |
| |
| #: lex.cc:2711 lex.cc:2734 |
| msgid "unterminated raw string" |
| msgstr "незавершённая сырая строка" |
| |
| #: lex.cc:2770 lex.cc:2922 |
| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro" |
| msgstr "неверный суффикс в литерале; в C++11 требуется пробел между литералом и строкой макроса" |
| |
| #: lex.cc:2905 |
| msgid "null character(s) preserved in literal" |
| msgstr "символ(ы) null сохраняются в литерале" |
| |
| #: lex.cc:2908 |
| #, c-format |
| msgid "missing terminating %c character" |
| msgstr "отсутствует завершающий символ %c" |
| |
| #: lex.cc:2940 |
| msgid "C++11 requires a space between string literal and macro" |
| msgstr "в C++11 требуется пробел между строковым литералом и макросом" |
| |
| #: lex.cc:3533 |
| msgid "module control-line cannot be in included file" |
| msgstr "модуль control-line не может быть во включаемом файле" |
| |
| #: lex.cc:3547 |
| #, c-format |
| msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro" |
| msgstr "модуль control-line \"%s\" не может быть объекто-подобным макросом" |
| |
| #: lex.cc:3949 lex.cc:5352 traditional.cc:174 |
| msgid "unterminated comment" |
| msgstr "незавершённый комментарий" |
| |
| #: lex.cc:3963 lex.cc:3997 |
| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" |
| msgstr "комментарии в стиле C++ не разрешены в ISO C90" |
| |
| #: lex.cc:3965 lex.cc:3976 lex.cc:4000 |
| msgid "(this will be reported only once per input file)" |
| msgstr "(об этом будет сообщено только один раз для каждого файла)" |
| |
| #: lex.cc:3974 |
| msgid "C++ style comments are incompatible with C90" |
| msgstr "комментарии в стиле C++ не совместимы с C90" |
| |
| #: lex.cc:4006 |
| msgid "multi-line comment" |
| msgstr "многострочный комментарий" |
| |
| #: lex.cc:4427 |
| #, c-format |
| msgid "unspellable token %s" |
| msgstr "неразбираемый токен %s" |
| |
| #: lex.cc:5507 |
| #, c-format |
| msgid "raw string delimiter longer than %d characters" |
| msgstr "разделитель сырой строки больше %d символов" |
| |
| #: lex.cc:5577 |
| msgid "unterminated literal" |
| msgstr "незавершённый литерал" |
| |
| #: macro.cc:94 |
| msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__" |
| msgstr "«##» не может указываться в конце __VA_OPT__" |
| |
| #: macro.cc:144 |
| msgid "__VA_OPT__ may not appear in a __VA_OPT__" |
| msgstr "__VA_OPT__ не может находиться в __VA_OPT__" |
| |
| #: macro.cc:157 |
| msgid "__VA_OPT__ must be followed by an open parenthesis" |
| msgstr "после __VA_OPT__ должна указываться открывающая круглая скобка" |
| |
| #: macro.cc:235 |
| msgid "unterminated __VA_OPT__" |
| msgstr "незавершённый __VA_OPT__" |
| |
| #: macro.cc:397 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive" |
| msgstr "«%s» используется вне препроцессорной директивы" |
| |
| #: macro.cc:407 |
| #, c-format |
| msgid "missing '(' before \"%s\" operand" |
| msgstr "отсутствующая «(» перед операндом «%s»" |
| |
| #: macro.cc:422 |
| #, c-format |
| msgid "operator \"%s\" requires a header-name" |
| msgstr "для оператора «%s» требуется строка заголовка" |
| |
| #: macro.cc:439 |
| #, c-format |
| msgid "missing ')' after \"%s\" operand" |
| msgstr "отсутствует «)» после операнда «%s»" |
| |
| #: macro.cc:459 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" is not used" |
| msgstr "макрос «%s» не используется" |
| |
| #: macro.cc:498 macro.cc:797 |
| #, c-format |
| msgid "invalid built-in macro \"%s\"" |
| msgstr "неверный встроенный макрос «%s»" |
| |
| #: macro.cc:505 macro.cc:613 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds" |
| msgstr "макрос «%s» может помешать повторным сборкам" |
| |
| #: macro.cc:536 |
| msgid "could not determine file timestamp" |
| msgstr "не удалось определить временную метку файла" |
| |
| #: macro.cc:627 |
| msgid "could not determine date and time" |
| msgstr "не удалось определить дату и время" |
| |
| #: macro.cc:659 |
| msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" |
| msgstr "__COUNTER__ раскрывается внутри директивы при указании параметра -fdirectives-only" |
| |
| #: macro.cc:916 |
| msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" |
| msgstr "неверный строковый литерал, игнорируется завершающий «\\»" |
| |
| #: macro.cc:980 |
| #, c-format |
| msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token" |
| msgstr "вставка «%.*s» и «%.*s» не даёт правильного препроцессорного токена" |
| |
| #: macro.cc:1112 |
| msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" |
| msgstr "В ISO C++11 требуется не менее одного аргумента для «…» в вариативном макросе" |
| |
| #: macro.cc:1116 |
| msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" |
| msgstr "В ISO C99 требуется не менее одного аргумента для «…» в вариативном макросе" |
| |
| #: macro.cc:1123 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" |
| msgstr "для макроса «%s» требуется %u аргументов, но указано только %u" |
| |
| #: macro.cc:1128 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" |
| msgstr "в макрос «%s» передано %u аргументов, но используется только %u" |
| |
| #: macro.cc:1132 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" defined here" |
| msgstr "макрос «%s» определён здесь" |
| |
| #: macro.cc:1326 traditional.cc:822 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" |
| msgstr "незавершённый список аргументов вызывает макрос «%s»" |
| |
| #: macro.cc:1472 |
| #, c-format |
| msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" |
| msgstr "макрос «%s», похожий на функцию, должен использоваться с аргументами в традиционном C" |
| |
| #: macro.cc:2307 |
| #, c-format |
| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98" |
| msgstr "вызывается макрос %s (количество аргументов %d): пустые аргументы макрос не определены в ISO C++98" |
| |
| #: macro.cc:2315 macro.cc:2324 |
| #, c-format |
| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90" |
| msgstr "вызывается макрос %s (количество аргументов %d): пустые аргументы макрос не определены в ISO C90" |
| |
| #: macro.cc:3375 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" |
| msgstr "повторяющийся параметр макроса «%s»" |
| |
| #: macro.cc:3457 |
| #, c-format |
| msgid "expected parameter name, found \"%s\"" |
| msgstr "ожидалось имя параметра, обнаружено «%s»" |
| |
| #: macro.cc:3458 |
| #, c-format |
| msgid "expected ',' or ')', found \"%s\"" |
| msgstr "ожидалась «,» или «)», обнаружено «%s»" |
| |
| #: macro.cc:3459 |
| msgid "expected parameter name before end of line" |
| msgstr "ожидалось имя параметра до конца строки" |
| |
| #: macro.cc:3460 |
| msgid "expected ')' before end of line" |
| msgstr "ожидалась «)» до конца строки" |
| |
| #: macro.cc:3461 |
| msgid "expected ')' after \"...\"" |
| msgstr "ожидалась «)» после «…»" |
| |
| #: macro.cc:3518 |
| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11" |
| msgstr "анонимные вариативные макросы появились в C++11" |
| |
| #: macro.cc:3519 macro.cc:3523 |
| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" |
| msgstr "анонимные вариативные макросы появились в C99" |
| |
| #: macro.cc:3529 |
| msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros" |
| msgstr "В ISO C++ не разрешены вариативные именованные макросы" |
| |
| #: macro.cc:3530 |
| msgid "ISO C does not permit named variadic macros" |
| msgstr "В ISO C не разрешены вариативные именованные макросы" |
| |
| #: macro.cc:3576 |
| msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" |
| msgstr "«##» не может указываться в конце макрорасширения" |
| |
| #: macro.cc:3614 |
| msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name" |
| msgstr "В ISO C++11 требуется пробельный символ после имени макроса" |
| |
| #: macro.cc:3615 |
| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" |
| msgstr "в ISO C99 требуется пробельный символ после имени макроса" |
| |
| #: macro.cc:3639 |
| msgid "missing whitespace after the macro name" |
| msgstr "отсутствует пробельный символ после имени макроса" |
| |
| #: macro.cc:3692 |
| msgid "'#' is not followed by a macro parameter" |
| msgstr "после «#» нет параметра макроса" |
| |
| #: macro.cc:3848 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" redefined" |
| msgstr "«%s» переопределён" |
| |
| #: macro.cc:3853 |
| msgid "this is the location of the previous definition" |
| msgstr "это расположение предыдущего определения" |
| |
| #: macro.cc:3990 |
| #, c-format |
| msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" |
| msgstr "аргумент макроса «%s» был бы строкой, оформленной в традиционном стиле С" |
| |
| #: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396 |
| msgid "while writing precompiled header" |
| msgstr "при записи прекомпилированного заголовка" |
| |
| #: pch.cc:616 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" |
| msgstr "%s: не используется, так как «%.*s» отравлен" |
| |
| #: pch.cc:638 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" |
| msgstr "%s: не используется, так как «%.*s» не определён" |
| |
| #: pch.cc:650 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" |
| msgstr "%s: не используется, так как «%.*s», определённый как «%s», не «%.*s»" |
| |
| #: pch.cc:691 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%s' is defined" |
| msgstr "%s: не используется, так как «%s» определён" |
| |
| #: pch.cc:711 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" |
| msgstr "%s: не используется, так как значение «__COUNTER__» неправильно" |
| |
| #: pch.cc:720 pch.cc:876 |
| msgid "while reading precompiled header" |
| msgstr "при чтении прекомпилированного заголовка" |
| |
| #: traditional.cc:891 |
| #, c-format |
| msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" |
| msgstr "обнаружена рекурсия во время раскрытия макроса «%s»" |
| |
| #: traditional.cc:1114 |
| msgid "syntax error in macro parameter list" |
| msgstr "синтаксическая ошибка в списке параметров макроса" |
| |
| #~ msgid "#elif without #if" |
| #~ msgstr "#elif без #if" |
| |
| #~ msgid "#elif after #else" |
| #~ msgstr "#elif после #else" |
| |
| #~ msgid "binary constants are a GCC extension" |
| #~ msgstr "двоичные константы являются расширением GCC" |
| |
| #~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name" |
| #~ msgstr "«__has_include__» не может использоваться как имя макроса" |
| |
| #~ msgid "#include nested too deeply" |
| #~ msgstr "слишком много вложенных #include" |
| |
| #~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\"" |
| #~ msgstr "отсутствует «)» после «__has_include__»" |
| |
| #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" |
| #~ msgstr "«%s» может не появиться в списке параметров макроса" |
| |
| #~ msgid "macro parameters must be comma-separated" |
| #~ msgstr "параметры макроса должны указываться через запятую" |
| |
| #~ msgid "parameter name missing" |
| #~ msgstr "отсутствует имя параметра" |
| |
| #~ msgid "missing ')' in macro parameter list" |
| #~ msgstr "отсутствует «)» в списке параметров макроса" |
| |
| #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" |
| #~ msgstr "неверный тип хэша %d в cpp_macro_definition" |
| |
| #~ msgid "Character %x might not be NFKC" |
| #~ msgstr "Символ %x не может быть NFKC" |
| |
| #~ msgid "too many decimal points in number" |
| #~ msgstr "слишком много десятичных точек в числе" |
| |
| #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant" |
| #~ msgstr "неправильная цифра «%c» в двоичной константе" |
| |
| #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" |
| #~ msgstr "неправильная цифра «%c» в восьмеричной константе" |
| |
| #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant" |
| #~ msgstr "отсутствуют цифры в шестнадцатеричной плавающей константе" |
| |
| #~ msgid "exponent has no digits" |
| #~ msgstr "в экспоненте нет цифр" |
| |
| #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" |
| #~ msgstr "в шестнадцатеричных плавающих константах должна быть экспонента" |
| |
| #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\"" |
| #~ msgstr "отсутствует двоичный оператор перед токеном «%s»" |
| |
| #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" |
| #~ msgstr "токен «%s» не допустим в препроцессорных расширениях" |
| |
| #~ msgid "missing expression between '(' and ')'" |
| #~ msgstr "отсутствует выражение между «(» и «)»" |
| |
| #~ msgid "%s with no expression" |
| #~ msgstr "%s без выражения" |
| |
| #~ msgid "operator '%s' has no right operand" |
| #~ msgstr "оператор «%s» не имеет правого операнда" |
| |
| #~ msgid "operator '%s' has no left operand" |
| #~ msgstr "оператор «%s» не имеет левого операнда" |
| |
| #~ msgid " ':' without preceding '?'" |
| #~ msgstr " «:» без начального «?»" |