| # Serbian translation of cpplib. |
| # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gcc package. |
| # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012–2023. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: cpplib-13.1-b20230212\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2023-02-10 22:39+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2023-02-26 07:55+0100\n" |
| "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" |
| "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" |
| "Language: sr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "X-Generator: Gtranslator 41.0\n" |
| |
| #: charset.cc:683 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" |
| msgstr "иконв не подржава претварање из %s у %s" |
| |
| #: charset.cc:686 |
| msgid "iconv_open" |
| msgstr "иконв_отвори" |
| |
| #: charset.cc:696 |
| #, c-format |
| msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" |
| msgstr "нема иконв примене, не могу да претворим из %s у %s" |
| |
| #: charset.cc:794 |
| #, c-format |
| msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" |
| msgstr "знак 0x%lx није у знаковном скупу основног извора\n" |
| |
| #: charset.cc:811 charset.cc:2420 |
| msgid "converting to execution character set" |
| msgstr "претварам у знаковни скуп извршавања" |
| |
| #: charset.cc:817 |
| #, c-format |
| msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" |
| msgstr "знак 0x%lx није једног бајта у знаковном скупу извршавања" |
| |
| #: charset.cc:1437 |
| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" |
| msgstr "називи свеопштег знака су једино исправни у Ц++ и Ц99" |
| |
| #: charset.cc:1441 |
| msgid "C99's universal character names are incompatible with C90" |
| msgstr "називи свеопштег знака Ц99 нису сагласни са Ц90" |
| |
| #: charset.cc:1444 |
| #, c-format |
| msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" |
| msgstr "значење „\\%c“ је другачије у уобичајеном Ц-у" |
| |
| #: charset.cc:1483 |
| msgid "'\\N' not followed by '{'" |
| msgstr "„\\N“ без пратеће „{“" |
| |
| #: charset.cc:1513 |
| msgid "empty named universal character escape sequence; treating it as separate tokens" |
| msgstr "празан именован свеопшти низ промене знака; сматрам то одвојеним скупинама" |
| |
| #: charset.cc:1520 |
| msgid "empty named universal character escape sequence" |
| msgstr "празан именован свеопшти низ промене знака" |
| |
| #: charset.cc:1525 |
| msgid "named universal character escapes are only valid in C++23" |
| msgstr "именоване свеопште промене знака су исправне само у Ц++23" |
| |
| #: charset.cc:1545 |
| #, c-format |
| msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character; treating it as separate tokens" |
| msgstr "„\\N{%.*s}“ није исправан свеопшти знак; сматрам то одвојеним скупинама" |
| |
| #: charset.cc:1551 |
| #, c-format |
| msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character" |
| msgstr "„\\N{%.*s}“ није исправан свеопшти знак" |
| |
| #: charset.cc:1561 |
| #, c-format |
| msgid "did you mean \\N{%s}?" |
| msgstr "да ли сте мислили „\\N{%s}“?" |
| |
| #: charset.cc:1579 |
| #, c-format |
| msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens" |
| msgstr "„\\N{' се не завршава са '}“ после „%.*s“; сматрам то одвојеним скупинама" |
| |
| #: charset.cc:1588 |
| #, c-format |
| msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s" |
| msgstr "„\\N{' се не завршава са '}“ после „%.*s“" |
| |
| #: charset.cc:1596 |
| msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" |
| msgstr "У _цпп_исправан_нсз али није НСЗ" |
| |
| #: charset.cc:1638 |
| msgid "empty delimited escape sequence; treating it as separate tokens" |
| msgstr "празан ограничен низ промене; сматрам то одвојеним скупинама" |
| |
| #: charset.cc:1645 charset.cc:1978 charset.cc:2081 |
| msgid "empty delimited escape sequence" |
| msgstr "празан ограничен низ промене" |
| |
| #: charset.cc:1649 charset.cc:1984 charset.cc:2087 |
| msgid "delimited escape sequences are only valid in C++23" |
| msgstr "ограничени низови промене су једино исправни у Ц++23" |
| |
| #: charset.cc:1663 |
| #, c-format |
| msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens" |
| msgstr "„\\u{' се не завршава са '}“ после „%.*s“; сматрам то одвојеним токенима" |
| |
| #: charset.cc:1675 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete universal character name %.*s" |
| msgstr "непотпун назив свеопштег знака %.*s" |
| |
| #: charset.cc:1679 |
| #, c-format |
| msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s" |
| msgstr "„\\u{' се не завршава са '}“ после „%.*s“" |
| |
| #: charset.cc:1694 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is not a valid universal character" |
| msgstr "%.*s није исправан свеопшти знак" |
| |
| #: charset.cc:1704 lex.cc:2079 |
| msgid "'$' in identifier or number" |
| msgstr "„$“ у одреднику или број" |
| |
| #: charset.cc:1714 |
| #, c-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" |
| msgstr "свеопшти знак %.*s није исправан у одреднику" |
| |
| #: charset.cc:1718 |
| #, c-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" |
| msgstr "свеопшти знак %.*s није исправан на почетку одредника" |
| |
| #: charset.cc:1725 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is outside the UCS codespace" |
| msgstr "„%.*s“ је ван УЦС кодног простора" |
| |
| #: charset.cc:1769 charset.cc:2797 |
| msgid "converting UCN to source character set" |
| msgstr "претварам НСЗ у изворни знаковни скуп" |
| |
| #: charset.cc:1776 |
| msgid "converting UCN to execution character set" |
| msgstr "претварам НСЗ у извршни знаковни скуп" |
| |
| #: charset.cc:1840 |
| #, c-format |
| msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier" |
| msgstr "проширени знак „%.*s“ није исправан у одреднику" |
| |
| #: charset.cc:1857 |
| #, c-format |
| msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier" |
| msgstr "проширени знак „%.*s“ није исправан на почетку одредника" |
| |
| #: charset.cc:1945 |
| msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" |
| msgstr "значење „\\x“ је другачије у уобичајеном Ц-у" |
| |
| #: charset.cc:1992 |
| msgid "\\x used with no following hex digits" |
| msgstr "„\\x“ је коришћено са не пратећим хекса цифрама" |
| |
| #: charset.cc:1998 |
| #, c-format |
| msgid "'\\x{' not terminated with '}' after %.*s" |
| msgstr "„\\x{' се не завршава са '}“ после „%.*s“" |
| |
| #: charset.cc:2006 |
| msgid "hex escape sequence out of range" |
| msgstr "хекс низ промене је изван опсега" |
| |
| #: charset.cc:2049 |
| msgid "'\\o' not followed by '{'" |
| msgstr "за „\\o“ не следи „{“" |
| |
| #: charset.cc:2093 |
| #, c-format |
| msgid "'\\o{' not terminated with '}' after %.*s" |
| msgstr "„\\o{' се не завршава са '}“ после „%.*s“" |
| |
| #: charset.cc:2102 |
| msgid "octal escape sequence out of range" |
| msgstr "октални низ промене је изван опсега" |
| |
| #: charset.cc:2184 |
| msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" |
| msgstr "значење „\\a“ је другачије у уобичајеном Ц-у" |
| |
| #: charset.cc:2191 |
| #, c-format |
| msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" |
| msgstr "низ промене не-ИСО-стандарда, „\\%c“" |
| |
| #: charset.cc:2199 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" |
| msgstr "непознат низ промене: „\\%c“" |
| |
| #: charset.cc:2209 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" |
| msgstr "непознат низ промене: „\\%s“" |
| |
| #: charset.cc:2217 |
| msgid "converting escape sequence to execution character set" |
| msgstr "претварам низ промене у знаковни скуп извршавања" |
| |
| #: charset.cc:2357 |
| msgid "missing open quote" |
| msgstr "недостаје отворена заграда" |
| |
| #: charset.cc:2575 charset.cc:2658 |
| msgid "character constant too long for its type" |
| msgstr "константа знака је предуга за своју врсту" |
| |
| #: charset.cc:2578 |
| msgid "multi-character character constant" |
| msgstr "више-знаковна константа знака" |
| |
| #: charset.cc:2698 |
| msgid "empty character constant" |
| msgstr "празна константа знака" |
| |
| #: charset.cc:2882 |
| #, c-format |
| msgid "failure to convert %s to %s" |
| msgstr "неуспех у претварању %s у %s" |
| |
| #: directives.cc:237 directives.cc:280 |
| #, c-format |
| msgid "extra tokens at end of #%s directive" |
| msgstr "посебни симболи на крају #%s директиве" |
| |
| #: directives.cc:387 |
| #, c-format |
| msgid "#%s is a GCC extension" |
| msgstr "#%s је ГЦЦ проширење" |
| |
| #: directives.cc:394 directives.cc:2152 directives.cc:2191 |
| #, c-format |
| msgid "#%s before C++23 is a GCC extension" |
| msgstr "„#%s“ пре „C++23“ јесте GCC проширење" |
| |
| #: directives.cc:397 directives.cc:401 directives.cc:2156 directives.cc:2195 |
| #, c-format |
| msgid "#%s before C2X is a GCC extension" |
| msgstr "„#%s“ пре „C2X“ јесте GCC проширење" |
| |
| #: directives.cc:407 |
| #, c-format |
| msgid "#%s is a deprecated GCC extension" |
| msgstr "#%s је превазиђено ГЦЦ проширење" |
| |
| #: directives.cc:420 |
| msgid "suggest not using #elif in traditional C" |
| msgstr "саветује да се не користи „#elif“ у уобичајеном Ц-у" |
| |
| #: directives.cc:423 |
| #, c-format |
| msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" |
| msgstr "уобичајени Ц занемарује #%s са # увученим" |
| |
| #: directives.cc:427 |
| #, c-format |
| msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" |
| msgstr "саветује скривање #%s из уобичајеног Ц-а са увученим #" |
| |
| #: directives.cc:453 |
| msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" |
| msgstr "угнежђивање директиве унутар аргумената макроа није преносиво" |
| |
| #: directives.cc:481 |
| msgid "style of line directive is a GCC extension" |
| msgstr "стил директиве реда је ГЦЦ проширење" |
| |
| #: directives.cc:556 |
| #, c-format |
| msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?" |
| msgstr "неисправна директива предобраде #%s; да ли сте мислили „#%s“?" |
| |
| #: directives.cc:562 |
| #, c-format |
| msgid "invalid preprocessing directive #%s" |
| msgstr "неисправна директива предобраде #%s" |
| |
| #: directives.cc:632 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name" |
| msgstr "„%s“ не може бити коришћено као назив макроа" |
| |
| #: directives.cc:639 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" |
| msgstr "„%s“ не може бити коришћено као назив макроа јер је то оператор у Ц++-у" |
| |
| #: directives.cc:642 |
| #, c-format |
| msgid "no macro name given in #%s directive" |
| msgstr "није дат назив макроа у #%s директиви" |
| |
| #: directives.cc:645 |
| msgid "macro names must be identifiers" |
| msgstr "називи макроа морају бити одредници" |
| |
| #: directives.cc:694 directives.cc:699 |
| #, c-format |
| msgid "undefining \"%s\"" |
| msgstr "неодређујем „%s“" |
| |
| #: directives.cc:756 |
| msgid "missing terminating > character" |
| msgstr "недостаје завршни знак >" |
| |
| #: directives.cc:815 |
| #, c-format |
| msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>" |
| msgstr "#%s очекује „НАЗИВДАТОТЕКЕ“ или <НАЗИВДАТОТЕКЕ>" |
| |
| #: directives.cc:861 |
| #, c-format |
| msgid "empty filename in #%s" |
| msgstr "празан назив датотеке у #%s" |
| |
| #: directives.cc:870 |
| #, c-format |
| msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)" |
| msgstr "„#include“ дубоко угнеждено %u превазилази максимум од %u (користите „-fmax-include-depth=ДУБИНА“ да повећате максимум)" |
| |
| #: directives.cc:915 |
| msgid "#include_next in primary source file" |
| msgstr "#include_next у примарној изворној датотеци" |
| |
| #: directives.cc:941 |
| #, c-format |
| msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" |
| msgstr "неисправна опција „%s“ у директиви реда" |
| |
| #: directives.cc:1008 |
| msgid "unexpected end of file after #line" |
| msgstr "неочекивани крај датотеке након „#line“" |
| |
| #: directives.cc:1011 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" |
| msgstr "„%s“ након „#line“ није позитиван цео број" |
| |
| #: directives.cc:1017 directives.cc:1019 |
| msgid "line number out of range" |
| msgstr "број реда је ван опсега" |
| |
| #: directives.cc:1032 directives.cc:1113 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid filename" |
| msgstr "„%s“ није исправан назив датотеке" |
| |
| #: directives.cc:1073 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" |
| msgstr "„%s“ након „#“ није позитиван цео број" |
| |
| #: directives.cc:1140 |
| #, c-format |
| msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting" |
| msgstr "датотека „%s“ означавач реда занемаренa због нетачног угњежђавања" |
| |
| #: directives.cc:1218 directives.cc:1220 directives.cc:1222 directives.cc:1810 |
| #, c-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| #: directives.cc:1246 |
| #, c-format |
| msgid "invalid #%s directive" |
| msgstr "неисправна #%s директива" |
| |
| #: directives.cc:1309 |
| #, c-format |
| msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" |
| msgstr "бележим прагме у простору назива „%s“ са неодговарајућим ширењем назива" |
| |
| #: directives.cc:1318 |
| #, c-format |
| msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" |
| msgstr "бележим прагму „%s“ са ширењем назива и без простора назива" |
| |
| #: directives.cc:1336 |
| #, c-format |
| msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" |
| msgstr "бележим „%s“ и као прагму и као простор назива прагме" |
| |
| #: directives.cc:1339 |
| #, c-format |
| msgid "#pragma %s %s is already registered" |
| msgstr "#pragma %s %s је већ забележено" |
| |
| #: directives.cc:1342 |
| #, c-format |
| msgid "#pragma %s is already registered" |
| msgstr "#pragma %s је већ забележено" |
| |
| #: directives.cc:1372 |
| msgid "registering pragma with NULL handler" |
| msgstr "бележим прагму са НИШТАВНИМ руковаоцем" |
| |
| #: directives.cc:1589 |
| msgid "#pragma once in main file" |
| msgstr "#pragma једном у главној датотеци" |
| |
| #: directives.cc:1612 |
| msgid "invalid #pragma push_macro directive" |
| msgstr "неисправна „#pragma push_macro“ директива" |
| |
| #: directives.cc:1669 |
| msgid "invalid #pragma pop_macro directive" |
| msgstr "неисправна „#pragma pop_macro“ директива" |
| |
| #: directives.cc:1724 |
| msgid "invalid #pragma GCC poison directive" |
| msgstr "неисправна „#pragma GCC poison“ директива" |
| |
| #: directives.cc:1733 |
| #, c-format |
| msgid "poisoning existing macro \"%s\"" |
| msgstr "трујем постојећи макро „%s“" |
| |
| #: directives.cc:1752 |
| msgid "#pragma system_header ignored outside include file" |
| msgstr "„#pragma system_header“ је занемарено изван датотеке укључивања" |
| |
| #: directives.cc:1777 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find source file %s" |
| msgstr "не могу да пронађем изворну датотеку „%s“" |
| |
| #: directives.cc:1781 |
| #, c-format |
| msgid "current file is older than %s" |
| msgstr "текућа датотека је старија од %s" |
| |
| #: directives.cc:1805 |
| #, c-format |
| msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive" |
| msgstr "неисправна директива „#pragma GCC %s“" |
| |
| #: directives.cc:2008 |
| msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" |
| msgstr "_Прагма узима словност ниске затворене заградом" |
| |
| #: directives.cc:2091 |
| msgid "#else without #if" |
| msgstr "„#else“ без „#if“" |
| |
| #: directives.cc:2096 |
| msgid "#else after #else" |
| msgstr "„#else“ након „#else“" |
| |
| #: directives.cc:2098 directives.cc:2132 |
| msgid "the conditional began here" |
| msgstr "условљеност почиње овде" |
| |
| #: directives.cc:2124 |
| #, c-format |
| msgid "#%s without #if" |
| msgstr "„#%s“ без „#if“" |
| |
| #: directives.cc:2129 |
| #, c-format |
| msgid "#%s after #else" |
| msgstr "„#%s“ након „#else“" |
| |
| #: directives.cc:2231 |
| msgid "#endif without #if" |
| msgstr "„#endif“ без „#if“" |
| |
| #: directives.cc:2307 |
| msgid "missing '(' after predicate" |
| msgstr "недостаје ( након предиката" |
| |
| #: directives.cc:2325 |
| msgid "missing ')' to complete answer" |
| msgstr "недостаје ) да доврши одговор" |
| |
| #: directives.cc:2337 |
| msgid "predicate's answer is empty" |
| msgstr "одговор предиката је празан" |
| |
| #: directives.cc:2367 |
| msgid "assertion without predicate" |
| msgstr "тврдња без предиката" |
| |
| #: directives.cc:2370 |
| msgid "predicate must be an identifier" |
| msgstr "предикат мора бити одредник" |
| |
| #: directives.cc:2452 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" re-asserted" |
| msgstr "„%s“ је поново утврђен" |
| |
| #: directives.cc:2770 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated #%s" |
| msgstr "неокончано #%s" |
| |
| #: errors.cc:335 errors.cc:350 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: errors.cc:348 |
| msgid "stdout" |
| msgstr "стдизлаз" |
| |
| #: expr.cc:646 expr.cc:763 |
| msgid "fixed-point constants are a GCC extension" |
| msgstr "константе сталне тачке су ГЦЦ проширења" |
| |
| #: expr.cc:671 |
| msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" |
| msgstr "неисправан префикс „0b“ за покретну константу" |
| |
| #: expr.cc:684 |
| msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant" |
| msgstr "употреба Ц++17 хексадецималне покретне константе" |
| |
| #: expr.cc:687 |
| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" |
| msgstr "употреба Ц99 хексадецималне покретне константе" |
| |
| #: expr.cc:731 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" |
| msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ на покретној константи" |
| |
| #: expr.cc:742 expr.cc:809 |
| #, c-format |
| msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" |
| msgstr "уобичајени Ц одбацује „%.*s“ суфикс" |
| |
| #: expr.cc:750 |
| msgid "suffix for double constant is a GCC extension" |
| msgstr "суфикс за двоструку константу је ГЦЦ проширење" |
| |
| #: expr.cc:756 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" |
| msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ са хексадецималном покретном константом" |
| |
| #: expr.cc:769 expr.cc:773 |
| msgid "decimal float constants are a C2X feature" |
| msgstr "децималне покретне константе су „C2X“ функције" |
| |
| #: expr.cc:792 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" |
| msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ на константи целог броја" |
| |
| #: expr.cc:817 |
| msgid "use of C++11 long long integer constant" |
| msgstr "употреба Ц++11 дуге дуге константе целог броја" |
| |
| #: expr.cc:818 |
| msgid "use of C99 long long integer constant" |
| msgstr "употреба Ц99 дуге дуге константе целог броја" |
| |
| #: expr.cc:832 |
| msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant" |
| msgstr "употреба Ц++23 %<size_t%> константе целог броја" |
| |
| #: expr.cc:833 |
| msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant" |
| msgstr "употреба Ц++23 %<make_signed_t<size_t>%> константе целог броја" |
| |
| #: expr.cc:844 |
| msgid "imaginary constants are a GCC extension" |
| msgstr "имагинарне константе су ГЦЦ проширења" |
| |
| #: expr.cc:851 |
| msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension" |
| msgstr "бинарне константе су Ц++14 функције или ГЦЦ проширења" |
| |
| #: expr.cc:853 |
| msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension" |
| msgstr "бинарне константе су „C2X“ функције или ГЦЦ проширења" |
| |
| #: expr.cc:858 |
| msgid "binary constants are a C2X feature" |
| msgstr "binarne константе су „C2X“ функције" |
| |
| #: expr.cc:954 |
| msgid "integer constant is too large for its type" |
| msgstr "константа целог броја је предуга за њену врсту" |
| |
| #: expr.cc:985 |
| msgid "integer constant is so large that it is unsigned" |
| msgstr "константа целог броја је толико велика тако да је неозначена" |
| |
| #: expr.cc:1080 |
| msgid "missing ')' after \"defined\"" |
| msgstr "недостаје ( након „defined“" |
| |
| #: expr.cc:1087 |
| msgid "operator \"defined\" requires an identifier" |
| msgstr "оператор „defined“ захтева одредника" |
| |
| #: expr.cc:1095 |
| #, c-format |
| msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" |
| msgstr "(„%s“ је резервни симбол за „%s“ у Ц++-у)" |
| |
| #: expr.cc:1108 |
| msgid "this use of \"defined\" may not be portable" |
| msgstr "ова употреба „defined“ не може бити преносива" |
| |
| #: expr.cc:1153 |
| msgid "user-defined literal in preprocessor expression" |
| msgstr "словност коју је одредио корисник у изразу претпроцесора" |
| |
| #: expr.cc:1158 |
| msgid "floating constant in preprocessor expression" |
| msgstr "покретна константа у изразу претптоцесора" |
| |
| #: expr.cc:1164 |
| msgid "imaginary number in preprocessor expression" |
| msgstr "имагинаран број у изразу претптоцесора" |
| |
| #: expr.cc:1213 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0" |
| msgstr "„%s“ није одређено, процењује се на 0" |
| |
| #: expr.cc:1226 |
| msgid "assertions are a GCC extension" |
| msgstr "тврдње су ГЦЦ проширења" |
| |
| #: expr.cc:1229 |
| msgid "assertions are a deprecated extension" |
| msgstr "тврдње су застарела проширења" |
| |
| #: expr.cc:1479 |
| #, c-format |
| msgid "unbalanced stack in %s" |
| msgstr "неуравнотежен стек у %s" |
| |
| #: expr.cc:1499 |
| #, c-format |
| msgid "impossible operator '%u'" |
| msgstr "немогућ оператор у „%u“" |
| |
| #: expr.cc:1600 |
| msgid "missing ')' in expression" |
| msgstr "недостаје ) у изразу" |
| |
| #: expr.cc:1629 |
| msgid "'?' without following ':'" |
| msgstr "„?“ без пратећег „:“" |
| |
| #: expr.cc:1639 |
| msgid "integer overflow in preprocessor expression" |
| msgstr "прекорачење целог броја у изразу претпроцесора" |
| |
| #: expr.cc:1644 |
| msgid "missing '(' in expression" |
| msgstr "недостаје ( у изразу" |
| |
| #: expr.cc:1676 |
| #, c-format |
| msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| msgstr "леви операнд за „%s“ мења знак када је претворен" |
| |
| #: expr.cc:1681 |
| #, c-format |
| msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| msgstr "десни операнд за „%s“ мења знак када је претворен" |
| |
| #: expr.cc:1940 |
| msgid "traditional C rejects the unary plus operator" |
| msgstr "уобичајени Ц одбацује унарни плус оператор" |
| |
| #: expr.cc:2038 |
| msgid "comma operator in operand of #if" |
| msgstr "оператор зареза у операнду „#if“" |
| |
| #: expr.cc:2174 |
| msgid "division by zero in #if" |
| msgstr "дељење нулом у „#if“" |
| |
| #: files.cc:516 |
| msgid "NULL directory in find_file" |
| msgstr "НИШТАВАН директоријум у пронађи_датотеку" |
| |
| #: files.cc:570 |
| msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" |
| msgstr "једна или више ПЦХ датотека је пронађено, али су неисправне" |
| |
| #: files.cc:574 |
| msgid "use -Winvalid-pch for more information" |
| msgstr "користите „-Winvalid-pch“ за више података" |
| |
| #: files.cc:688 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a block device" |
| msgstr "%s је блок уређај" |
| |
| #: files.cc:707 |
| #, c-format |
| msgid "%s is too large" |
| msgstr "%s је превелико" |
| |
| #: files.cc:748 |
| #, c-format |
| msgid "%s is shorter than expected" |
| msgstr "%s је краће од очекиваног" |
| |
| #: files.cc:1060 |
| #, c-format |
| msgid "no include path in which to search for %s" |
| msgstr "нема путање укључивања у којој потражити „%s“" |
| |
| #: files.cc:1578 |
| msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" |
| msgstr "Више чувара укључивања може бити корисно за:\n" |
| |
| #: init.cc:631 |
| msgid "cppchar_t must be an unsigned type" |
| msgstr "„cppchar_t“ мора бити неозначена врста" |
| |
| #: init.cc:635 |
| #, c-format |
| msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" |
| msgstr "аритметика претпроцесора има највећу тачност од %lu бита; мета затева %lu бита" |
| |
| #: init.cc:642 |
| msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" |
| msgstr "ЦПП аритметика мора бити тачна барем колико и циљни цео број" |
| |
| #: init.cc:645 |
| msgid "target char is less than 8 bits wide" |
| msgstr "циљни знак је дужи мање од 8 бита" |
| |
| #: init.cc:649 |
| msgid "target wchar_t is narrower than target char" |
| msgstr "циљни широки знак (wchar_t) је ужи од циљног знака" |
| |
| #: init.cc:653 |
| msgid "target int is narrower than target char" |
| msgstr "циљни цео број је ужи од циљног знака" |
| |
| #: init.cc:658 |
| msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" |
| msgstr "ЦПП полуцео број је ужи од ЦПП знака" |
| |
| #: init.cc:662 |
| #, c-format |
| msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" |
| msgstr "ЦПП на овом рачунару не може да рукује дуге константе знака преко %lu бита, али мета захтева %lu бита" |
| |
| #: lex.cc:1132 |
| msgid "backslash and newline separated by space" |
| msgstr "контра коса и нови ред су раздвојени размаком" |
| |
| #: lex.cc:1137 |
| msgid "backslash-newline at end of file" |
| msgstr "контра коса-нови ред на крају датотеке" |
| |
| #: lex.cc:1153 |
| #, c-format |
| msgid "trigraph ??%c converted to %c" |
| msgstr "триграф ??%c је претворен у %c" |
| |
| #: lex.cc:1161 |
| #, c-format |
| msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" |
| msgstr "триграф ??%c је занемарен, користите „-trigraphs“ да укључите" |
| |
| #: lex.cc:1610 |
| msgid "end of bidirectional context" |
| msgstr "крај двосмерног садржаја" |
| |
| #: lex.cc:1651 |
| msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected" |
| msgstr "неупарени УТФ-8 двосмерни контролни знаци су откривени" |
| |
| #: lex.cc:1655 |
| msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected" |
| msgstr "неупарени УТФ-8 двосмерни контролни знак је откривен" |
| |
| #: lex.cc:1693 |
| #, c-format |
| msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by \"%s\"" |
| msgstr "„UTF-8 vs UCN“ не одговара када затварам контекст са „%s“" |
| |
| #: lex.cc:1702 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is closing an unopened context" |
| msgstr "„%s“ затвара неотворени контекст" |
| |
| #: lex.cc:1706 |
| #, c-format |
| msgid "found problematic Unicode character \"%s\"" |
| msgstr "нађох проблематичан Јуникод знак „%s“" |
| |
| #: lex.cc:1736 lex.cc:1742 |
| #, c-format |
| msgid "invalid UTF-8 character <%x>" |
| msgstr "неисправан УТФ-8 знак „<%x>“" |
| |
| #: lex.cc:1752 lex.cc:1758 |
| #, c-format |
| msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x>" |
| msgstr "неисправан УТФ-8 знак „<%x><%x>“" |
| |
| #: lex.cc:1768 lex.cc:1774 |
| #, c-format |
| msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x>" |
| msgstr "неисправан УТФ-8 знак „<%x><%x><%x>“" |
| |
| #: lex.cc:1784 lex.cc:1790 |
| #, c-format |
| msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x><%x>" |
| msgstr "неисправан УТФ-8 знак „<%x><%x><%x><%x>“" |
| |
| #: lex.cc:1872 |
| msgid "\"/*\" within comment" |
| msgstr "„/*“ унутар напомене" |
| |
| #: lex.cc:1976 |
| #, c-format |
| msgid "%s in preprocessing directive" |
| msgstr "%s у директиви претпроцесора" |
| |
| #: lex.cc:1988 |
| msgid "null character(s) ignored" |
| msgstr "ништаван знак(ци) је занемарен(и)" |
| |
| #: lex.cc:2049 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' is not in NFKC" |
| msgstr "„%.*s“ није у НФКЦ-у" |
| |
| #: lex.cc:2052 lex.cc:2055 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' is not in NFC" |
| msgstr "„%.*s“ није у НФЦ-у" |
| |
| #: lex.cc:2141 |
| msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20" |
| msgstr "„__VA_OPT__“ није доступно све до „Ц++20“" |
| |
| #: lex.cc:2144 |
| msgid "__VA_OPT__ is not available until C2X" |
| msgstr "„__VA_OPT__“ није доступно све до „C2X“" |
| |
| #: lex.cc:2152 |
| msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro" |
| msgstr "„__VA_OPT__“ може само да се појави у ширењу вариадик макроа „Ц++20“" |
| |
| #: lex.cc:2183 lex.cc:2279 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" |
| msgstr "покушај коришћења отрованог „%s“" |
| |
| #: lex.cc:2193 lex.cc:2289 |
| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro" |
| msgstr "„__VA_ARGS__“ може само да се појави у ширењу вариадик макроа Ц++11" |
| |
| #: lex.cc:2197 lex.cc:2293 |
| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" |
| msgstr "„__VA_ARGS__“ може само да се појави у ширењу вариадик макроа Ц99" |
| |
| #: lex.cc:2207 lex.cc:2305 |
| #, c-format |
| msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++" |
| msgstr "одредник „%s“ је назив посебног оператора у Ц++-у" |
| |
| #: lex.cc:2345 |
| msgid "adjacent digit separators" |
| msgstr "блиски раздвојници цифре" |
| |
| #: lex.cc:2665 |
| msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" |
| msgstr "граничник сирове ниске је дужи од 16 знака" |
| |
| #: lex.cc:2669 |
| msgid "invalid new-line in raw string delimiter" |
| msgstr "неисправан нови ред у граничнику сирове ниске" |
| |
| #: lex.cc:2673 lex.cc:5519 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" |
| msgstr "неисправан знак „%c“ у граничнику сирове ниске" |
| |
| #: lex.cc:2711 lex.cc:2734 |
| msgid "unterminated raw string" |
| msgstr "неокончана сирова ниска" |
| |
| #: lex.cc:2770 lex.cc:2922 |
| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro" |
| msgstr "неисправан суфикс у словности; Ц++11 захтева размак између словности и макроа ниске" |
| |
| #: lex.cc:2905 |
| msgid "null character(s) preserved in literal" |
| msgstr "ништаван знак је причуван у словности" |
| |
| #: lex.cc:2908 |
| #, c-format |
| msgid "missing terminating %c character" |
| msgstr "недостаје завршни знак %c" |
| |
| #: lex.cc:2940 |
| msgid "C++11 requires a space between string literal and macro" |
| msgstr "Ц++11 захтева размак између словности и макроа ниске" |
| |
| #: lex.cc:3533 |
| msgid "module control-line cannot be in included file" |
| msgstr "контролни ред модула не може бити у укљученој датотеци" |
| |
| #: lex.cc:3547 |
| #, c-format |
| msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro" |
| msgstr "контролни ред модула „%s“ не може бити макро налик објекту" |
| |
| #: lex.cc:3949 lex.cc:5352 traditional.cc:174 |
| msgid "unterminated comment" |
| msgstr "неокончана напомена" |
| |
| #: lex.cc:3963 lex.cc:3997 |
| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" |
| msgstr "Напомене Ц++ стила нису допуштене у ИСО Ц90" |
| |
| #: lex.cc:3965 lex.cc:3976 lex.cc:4000 |
| msgid "(this will be reported only once per input file)" |
| msgstr "(ово ће бити извештено само једном по улазној датотеци)" |
| |
| #: lex.cc:3974 |
| msgid "C++ style comments are incompatible with C90" |
| msgstr "Напомене Ц++ стила нису сагласне са Ц90" |
| |
| #: lex.cc:4006 |
| msgid "multi-line comment" |
| msgstr "напомена више редова" |
| |
| #: lex.cc:4427 |
| #, c-format |
| msgid "unspellable token %s" |
| msgstr "неизговорљив симбол %s" |
| |
| #: lex.cc:5507 |
| #, c-format |
| msgid "raw string delimiter longer than %d characters" |
| msgstr "граничник сирове ниске је дужи од %d знака" |
| |
| #: lex.cc:5577 |
| msgid "unterminated literal" |
| msgstr "незавршени литерал" |
| |
| #: macro.cc:94 |
| msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__" |
| msgstr "„##“ не може да се појави у или на крају „__VA_OPT__“" |
| |
| #: macro.cc:144 |
| msgid "__VA_OPT__ may not appear in a __VA_OPT__" |
| msgstr "„__VA_OPT__“ не може да се појави у „__VA_OPT__“" |
| |
| #: macro.cc:157 |
| msgid "__VA_OPT__ must be followed by an open parenthesis" |
| msgstr "„__VA_OPT__“ мора да буде праћено отвореном заградом" |
| |
| #: macro.cc:235 |
| msgid "unterminated __VA_OPT__" |
| msgstr "неокончано „__VA_OPT__“" |
| |
| #: macro.cc:397 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive" |
| msgstr "„%s“ се користи ван директиве претпроцесора" |
| |
| #: macro.cc:407 |
| #, c-format |
| msgid "missing '(' before \"%s\" operand" |
| msgstr "недостаје ( пре операнда „%s“" |
| |
| #: macro.cc:422 |
| #, c-format |
| msgid "operator \"%s\" requires a header-name" |
| msgstr "оператор „%s“ захтева назив заглавља" |
| |
| #: macro.cc:439 |
| #, c-format |
| msgid "missing ')' after \"%s\" operand" |
| msgstr "недостаје ) након операнда „%s“" |
| |
| #: macro.cc:459 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" is not used" |
| msgstr "макро „%s“ није коришћен" |
| |
| #: macro.cc:498 macro.cc:797 |
| #, c-format |
| msgid "invalid built-in macro \"%s\"" |
| msgstr "неисправан макро уградње „%s“" |
| |
| #: macro.cc:505 macro.cc:613 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds" |
| msgstr "макро „%s“ може да спречи поновљиве изградње" |
| |
| #: macro.cc:536 |
| msgid "could not determine file timestamp" |
| msgstr "не могу да одредим временску ознаку датотеке" |
| |
| #: macro.cc:627 |
| msgid "could not determine date and time" |
| msgstr "не могу да одредим датум и време" |
| |
| #: macro.cc:659 |
| msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" |
| msgstr "„__COUNTER__“ је проширен у директиви са „-fdirectives-only“" |
| |
| #: macro.cc:916 |
| msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" |
| msgstr "неисправна словност ниске, занемарујем завршну \\" |
| |
| #: macro.cc:980 |
| #, c-format |
| msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token" |
| msgstr "убацивање „%.*s“ и „%.*s“ не даје исправну скупину предобраде" |
| |
| #: macro.cc:1112 |
| msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" |
| msgstr "ИСО Ц++11 захтева барем један аргумент за „...“ у вариадик макроу" |
| |
| #: macro.cc:1116 |
| msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" |
| msgstr "ИСО Ц99 захтева барем један аргумент за „...“ у вариадик макроу" |
| |
| #: macro.cc:1123 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" |
| msgstr "макро „%s“ захтева %u аргумента, али само %u су дата" |
| |
| #: macro.cc:1128 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" |
| msgstr "макро „%s“ је проследио %u аргумента, али узима само %u" |
| |
| #: macro.cc:1132 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" defined here" |
| msgstr "макро „%s“ је дефинисан овде" |
| |
| #: macro.cc:1326 traditional.cc:822 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" |
| msgstr "бесконачан списак аргумената призивајући макро „%s“" |
| |
| #: macro.cc:1472 |
| #, c-format |
| msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" |
| msgstr "макро налик функцији „%s“ мора бити коришћен са аргументима у уобичајеном Ц-у" |
| |
| #: macro.cc:2307 |
| #, c-format |
| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98" |
| msgstr "призивајући макро %s аргумент %d: празни аргументи макроа нису одређени у ИСО Ц++98" |
| |
| #: macro.cc:2315 macro.cc:2324 |
| #, c-format |
| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90" |
| msgstr "призивајући макро %s аргумент %d: празни аргументи макроа нису одређени у ИСО Ц90" |
| |
| #: macro.cc:3375 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" |
| msgstr "параметар двоструког макроа „%s“" |
| |
| #: macro.cc:3457 |
| #, c-format |
| msgid "expected parameter name, found \"%s\"" |
| msgstr "очекивах назив параметра, нађох „%s“" |
| |
| #: macro.cc:3458 |
| #, c-format |
| msgid "expected ',' or ')', found \"%s\"" |
| msgstr "очекивах , или ), нађох „%s“" |
| |
| #: macro.cc:3459 |
| msgid "expected parameter name before end of line" |
| msgstr "очекивах назив параметра пре краја реда" |
| |
| #: macro.cc:3460 |
| msgid "expected ')' before end of line" |
| msgstr "очекивах ) пре краја реда" |
| |
| #: macro.cc:3461 |
| msgid "expected ')' after \"...\"" |
| msgstr "очекивах ) након ..." |
| |
| #: macro.cc:3518 |
| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11" |
| msgstr "безимени вариадик макрои су уведени у Ц++11" |
| |
| #: macro.cc:3519 macro.cc:3523 |
| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" |
| msgstr "безимени вариадик макрои су уведени у Ц99" |
| |
| #: macro.cc:3529 |
| msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros" |
| msgstr "ИСО Ц++ не дозвољава именоване вариадик макрое" |
| |
| #: macro.cc:3530 |
| msgid "ISO C does not permit named variadic macros" |
| msgstr "ИСО Ц не дозвољава именоване вариадик макрое" |
| |
| #: macro.cc:3576 |
| msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" |
| msgstr "„##“ не може да се појави у или на крају макро ширења" |
| |
| #: macro.cc:3614 |
| msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name" |
| msgstr "ИСО Ц++11 захтева празнине након назива макроа" |
| |
| #: macro.cc:3615 |
| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" |
| msgstr "ИСО Ц99 захтева празнине након назива макроа" |
| |
| #: macro.cc:3639 |
| msgid "missing whitespace after the macro name" |
| msgstr "недостаје празнина након назива макроа" |
| |
| #: macro.cc:3692 |
| msgid "'#' is not followed by a macro parameter" |
| msgstr "за „#“ не следи параметар макроа" |
| |
| #: macro.cc:3848 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" redefined" |
| msgstr "„%s“ је поново одређено" |
| |
| #: macro.cc:3853 |
| msgid "this is the location of the previous definition" |
| msgstr "ово је место претходне одреднице" |
| |
| #: macro.cc:3990 |
| #, c-format |
| msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" |
| msgstr "макро аргумент „%s“ ће бити нискован у уобичајеном Ц-у" |
| |
| #: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396 |
| msgid "while writing precompiled header" |
| msgstr "за време уписивања претходно преведеног заглавља" |
| |
| #: pch.cc:616 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" |
| msgstr "%s: није употребљено зато што је „%.*s“ отровано" |
| |
| #: pch.cc:638 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" |
| msgstr "%s: није употребљено зато што „%.*s“ није одређено" |
| |
| #: pch.cc:650 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" |
| msgstr "%s: није употребљено зато што „%.*s“ одређено као „%s“ није „%.*s“" |
| |
| #: pch.cc:691 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%s' is defined" |
| msgstr "%s: није употребљено зато што је „%s“ одређено" |
| |
| #: pch.cc:711 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" |
| msgstr "%s: није употребљено зато што „__COUNTER__“ није исправно" |
| |
| #: pch.cc:720 pch.cc:876 |
| msgid "while reading precompiled header" |
| msgstr "за време читања претходно преведеног заглавља" |
| |
| #: traditional.cc:891 |
| #, c-format |
| msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" |
| msgstr "откривено је дубачење за време ширења макроа „%s“" |
| |
| #: traditional.cc:1114 |
| msgid "syntax error in macro parameter list" |
| msgstr "садржајна грешка у списку параметара макроа" |
| |
| #~ msgid "#elif without #if" |
| #~ msgstr "„#elif“ без „#if“" |
| |
| #~ msgid "#elif after #else" |
| #~ msgstr "„#elif“ након „#else“" |
| |
| #~ msgid "binary constants are a GCC extension" |
| #~ msgstr "бинарне константе су ГЦЦ проширења" |
| |
| #~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name" |
| #~ msgstr "„__has_include__“ не може бити коришћено као назив макроа" |
| |
| #~ msgid "#include nested too deeply" |
| #~ msgstr "#include је угнежђено превише дубоко" |
| |
| #~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\"" |
| #~ msgstr "недостаје ) након „__has_include__“" |
| |
| #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" |
| #~ msgstr "„%s“ не може да се појави у списку параметара макроа" |
| |
| #~ msgid "macro parameters must be comma-separated" |
| #~ msgstr "параметри макроа морају бити раздвојени зарезом" |
| |
| #~ msgid "parameter name missing" |
| #~ msgstr "недостаје назив параметра" |
| |
| #~ msgid "missing ')' in macro parameter list" |
| #~ msgstr "недостаје ) у списку параметара макроа" |
| |
| #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" |
| #~ msgstr "неисправна врста хеша %d у цпп_макро_одредници" |
| |
| #~ msgid "Character %x might not be NFKC" |
| #~ msgstr "Знак %x не може бити НФКЦ" |