| # Swedish messages for GCC. |
| # Copyright © 2000, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gcc package. |
| # Dennis Björklund <db@zigo.dhs.org>, 2000, 2001, 2002. |
| # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. |
| # |
| # Reminder to translator: GCC team does not want RCS keywords in the header! |
| # |
| # Dictionary: |
| # assumed type antagen typ |
| # cast typkonvertering |
| # kind sort |
| # rank ordning |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gcc 4.8.0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" |
| "POT-Creation-Date: 2013-03-15 17:42+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2013-04-28 12:52+0200\n" |
| "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n" |
| "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" |
| "Language: sv\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: cfgrtl.c:2318 |
| msgid "flow control insn inside a basic block" |
| msgstr "flödesstyrningsinstruktion inuti grundblock" |
| |
| #: cfgrtl.c:2446 |
| msgid "wrong insn in the fallthru edge" |
| msgstr "fel instruktion i fall-igenom-bågen" |
| |
| #: cfgrtl.c:2500 |
| msgid "insn outside basic block" |
| msgstr "instruktion utanför grundblock" |
| |
| #: cfgrtl.c:2507 |
| msgid "return not followed by barrier" |
| msgstr "retur inte följt av en barriär" |
| |
| #: collect2.c:1531 |
| #, c-format |
| msgid "collect2 version %s\n" |
| msgstr "collect2 version %s\n" |
| |
| #: collect2.c:1638 |
| #, c-format |
| msgid "%d constructor found\n" |
| msgid_plural "%d constructors found\n" |
| msgstr[0] "%d konstruerare hittad\n" |
| msgstr[1] "%d konstruerare hittade\n" |
| |
| #: collect2.c:1642 |
| #, c-format |
| msgid "%d destructor found\n" |
| msgid_plural "%d destructors found\n" |
| msgstr[0] "%d destruerare hittad\n" |
| msgstr[1] "%d destruerare hittade\n" |
| |
| #: collect2.c:1646 |
| #, c-format |
| msgid "%d frame table found\n" |
| msgid_plural "%d frame tables found\n" |
| msgstr[0] "%d ramtabell hittad\n" |
| msgstr[1] "%d ramtabeller hittade\n" |
| |
| #: collect2.c:1902 |
| #, c-format |
| msgid "[cannot find %s]" |
| msgstr "[kan inte hitta %s]" |
| |
| #: collect2.c:1958 |
| #, c-format |
| msgid "[Leaving %s]\n" |
| msgstr "[Lämnar %s]\n" |
| |
| #: collect2.c:2177 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "write_c_file - output name is %s, prefix is %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "write_c_file - utdatanamn är %s, prefix är %s\n" |
| |
| #: collect2.c:2668 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "ldd output with constructors/destructors.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "ldd-utdata med konstruerare/destruerare.\n" |
| |
| #: cprop.c:1766 |
| msgid "const/copy propagation disabled" |
| msgstr "const/copy-propagering avslagen" |
| |
| #: diagnostic.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "%s: all warnings being treated as errors" |
| msgstr "%s: alla varningar behandlas som fel" |
| |
| #: diagnostic.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "%s: some warnings being treated as errors" |
| msgstr "%s: några varningar behandlas som fel" |
| |
| #: diagnostic.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "compilation terminated due to -Wfatal-errors.\n" |
| msgstr "kompilering avslutad på grund av -Wfatal-errors.\n" |
| |
| #: diagnostic.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "compilation terminated due to -fmax-errors=%u.\n" |
| msgstr "kompilering avslutad på grund av -fmax-errors=%u.\n" |
| |
| #: diagnostic.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Please submit a full bug report,\n" |
| "with preprocessed source if appropriate.\n" |
| msgstr "" |
| "Var vänlig och skicka in en komplett felrapport,\n" |
| "om möjligt med preprocessad källfil.\n" |
| |
| #: diagnostic.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "See %s for instructions.\n" |
| msgstr "Se %s för instruktioner.\n" |
| |
| #: diagnostic.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "compilation terminated.\n" |
| msgstr "kompilering avslutad.\n" |
| |
| #: diagnostic.c:722 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: confused by earlier errors, bailing out\n" |
| msgstr "%s:%d: förvirrad av tidigare fel, hoppar ut\n" |
| |
| #: diagnostic.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid "Internal compiler error: Error reporting routines re-entered.\n" |
| msgstr "Internt kompilatorfel: Felhanteringsrutiner återanropade.\n" |
| |
| #: final.c:1161 |
| msgid "negative insn length" |
| msgstr "negativ instruktionslängd" |
| |
| #: final.c:2897 |
| msgid "could not split insn" |
| msgstr "gick inte att dela instruktion" |
| |
| #: final.c:3306 |
| msgid "invalid 'asm': " |
| msgstr "ogiltig ”asm”: " |
| |
| #: final.c:3435 |
| #, c-format |
| msgid "nested assembly dialect alternatives" |
| msgstr "nästade assemblerdialektalternativ" |
| |
| #: final.c:3450 final.c:3462 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated assembly dialect alternative" |
| msgstr "oavslutat assemblerdialektalternativ" |
| |
| #: final.c:3587 |
| #, c-format |
| msgid "operand number missing after %%-letter" |
| msgstr "operandnummer saknas efter %%-tecken" |
| |
| #: final.c:3590 final.c:3631 |
| #, c-format |
| msgid "operand number out of range" |
| msgstr "operandnummer utanför intervall" |
| |
| #: final.c:3648 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%-code" |
| msgstr "ogiltig %%-kod" |
| |
| #: final.c:3678 |
| #, c-format |
| msgid "'%%l' operand isn't a label" |
| msgstr "'%%l'-operand är inte en etikett" |
| |
| #. We can't handle floating point constants; |
| #. PRINT_OPERAND must handle them. |
| #. We can't handle floating point constants; |
| #. TARGET_PRINT_OPERAND must handle them. |
| #. We can't handle floating point constants; |
| #. PRINT_OPERAND must handle them. |
| #: final.c:3819 config/i386/i386.c:13370 config/pdp11/pdp11.c:1688 |
| #, c-format |
| msgid "floating constant misused" |
| msgstr "flyttalskonstant felanvänd" |
| |
| #: final.c:3877 config/i386/i386.c:13468 config/pdp11/pdp11.c:1729 |
| #, c-format |
| msgid "invalid expression as operand" |
| msgstr "ogiltigt uttryck som operand" |
| |
| #: gcc.c:1403 |
| #, c-format |
| msgid "Using built-in specs.\n" |
| msgstr "Använder inbyggda specifikationer.\n" |
| |
| #: gcc.c:1600 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Setting spec %s to '%s'\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ställer in specifikationer %s till ”%s”\n" |
| "\n" |
| |
| #: gcc.c:1709 |
| #, c-format |
| msgid "Reading specs from %s\n" |
| msgstr "Läser specifikationer från %s\n" |
| |
| #: gcc.c:1834 |
| #, c-format |
| msgid "could not find specs file %s\n" |
| msgstr "kunde inte hitta specs-filen %s\n" |
| |
| #: gcc.c:1903 |
| #, c-format |
| msgid "rename spec %s to %s\n" |
| msgstr "byter namn på specifikation %s till %s\n" |
| |
| #: gcc.c:1905 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "spec is '%s'\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "specifikation är ”%s”\n" |
| "\n" |
| |
| #: gcc.c:2338 |
| #, c-format |
| msgid "%s\n" |
| msgstr "%s\n" |
| |
| #: gcc.c:2705 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Go ahead? (y or n) " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Fortsätta? (y eller n) " |
| |
| #: gcc.c:2845 |
| #, c-format |
| msgid "# %s %.2f %.2f\n" |
| msgstr "# %s %.2f %.2f\n" |
| |
| #: gcc.c:3048 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] file...\n" |
| msgstr "Användning: %s [flaggor] fil...\n" |
| |
| #: gcc.c:3049 |
| msgid "Options:\n" |
| msgstr "Flaggor:\n" |
| |
| #: gcc.c:3051 |
| msgid " -pass-exit-codes Exit with highest error code from a phase\n" |
| msgstr " -pass-exit-codes Avsluta med högsta felkoden från någon av faserna\n" |
| |
| #: gcc.c:3052 |
| msgid " --help Display this information\n" |
| msgstr " --help Visa den här informationen\n" |
| |
| #: gcc.c:3053 |
| msgid " --target-help Display target specific command line options\n" |
| msgstr " --target-help Visa specifika kommandoradsflaggor för mål\n" |
| |
| #: gcc.c:3054 |
| msgid " --help={common|optimizers|params|target|warnings|[^]{joined|separate|undocumented}}[,...]\n" |
| msgstr " --help={common|optimizers|params|target|warnings|[^]{joined|separate|undocumented}}[,…]\n" |
| |
| #: gcc.c:3055 |
| msgid " Display specific types of command line options\n" |
| msgstr " Visa specifika typer av kommandoradsflaggor\n" |
| |
| #: gcc.c:3057 |
| msgid " (Use '-v --help' to display command line options of sub-processes)\n" |
| msgstr " (Använd '-v --help' för att visa kommandoradsflaggor för barnprocesser)\n" |
| |
| #: gcc.c:3058 |
| msgid " --version Display compiler version information\n" |
| msgstr " --version Visa information om kompilatorversion\n" |
| |
| #: gcc.c:3059 |
| msgid " -dumpspecs Display all of the built in spec strings\n" |
| msgstr " -dumpspecs Visa de inbyggda spec-strängarna\n" |
| |
| #: gcc.c:3060 |
| msgid " -dumpversion Display the version of the compiler\n" |
| msgstr " -dumpversion Visa kompilatorns version\n" |
| |
| #: gcc.c:3061 |
| msgid " -dumpmachine Display the compiler's target processor\n" |
| msgstr " -dumpmachine Visa kompilatorns målprocessor\n" |
| |
| #: gcc.c:3062 |
| msgid " -print-search-dirs Display the directories in the compiler's search path\n" |
| msgstr " -print-search-dirs Visa katalogerna i kompilatorns sökväg\n" |
| |
| #: gcc.c:3063 |
| msgid " -print-libgcc-file-name Display the name of the compiler's companion library\n" |
| msgstr " -print-libgcc-file-name Visa namnet på kompilatorns medföljande bibliotek\n" |
| |
| #: gcc.c:3064 |
| msgid " -print-file-name=<lib> Display the full path to library <lib>\n" |
| msgstr " -print-file-name=<bib> Visa hela sökvägen till länkbibliotek <bib>\n" |
| |
| #: gcc.c:3065 |
| msgid " -print-prog-name=<prog> Display the full path to compiler component <prog>\n" |
| msgstr " -print-prog-name=<prog> Visa hela sökvägen till kompilatorkomponenten <prog>\n" |
| |
| #: gcc.c:3066 |
| msgid "" |
| " -print-multiarch Display the target's normalized GNU triplet, used as\n" |
| " a component in the library path\n" |
| msgstr "" |
| " -print-multiarch Visa målets normaliserade GNU-trippel, använd som\n" |
| " en del i bibliotekssökvägen\n" |
| |
| #: gcc.c:3069 |
| msgid " -print-multi-directory Display the root directory for versions of libgcc\n" |
| msgstr " -print-multi-directory Visa rotkatalogen för olika versioner av libgcc\n" |
| |
| #: gcc.c:3070 |
| msgid "" |
| " -print-multi-lib Display the mapping between command line options and\n" |
| " multiple library search directories\n" |
| msgstr "" |
| " -print-multi-lib Visa avbildningen mellan kommandoradsflaggor och\n" |
| " multipla biblioteks sökkataloger\n" |
| |
| #: gcc.c:3073 |
| msgid " -print-multi-os-directory Display the relative path to OS libraries\n" |
| msgstr " -print-multi-os-directory Visa den relativa sökvägen till OS-bibliotek\n" |
| |
| #: gcc.c:3074 |
| msgid " -print-sysroot Display the target libraries directory\n" |
| msgstr " -print-sysroot Visa katalogen för målbibliotek\n" |
| |
| #: gcc.c:3075 |
| msgid " -print-sysroot-headers-suffix Display the sysroot suffix used to find headers\n" |
| msgstr " -print-sysroot-headers-suffix Visa sysroot-suffixet som används för att hitta huvuden\n" |
| |
| #: gcc.c:3076 |
| msgid " -Wa,<options> Pass comma-separated <options> on to the assembler\n" |
| msgstr " -Wa,<flaggor> Skicka kommaseparerade <flaggor> till assembleraren\n" |
| |
| #: gcc.c:3077 |
| msgid " -Wp,<options> Pass comma-separated <options> on to the preprocessor\n" |
| msgstr " -Wp,<flaggor> Skicka kommaseparerade <flaggor> till preprocessorn\n" |
| |
| #: gcc.c:3078 |
| msgid " -Wl,<options> Pass comma-separated <options> on to the linker\n" |
| msgstr " -Wl,<flaggor> Skicka kommaseparerade <flaggor> till länkaren\n" |
| |
| #: gcc.c:3079 |
| msgid " -Xassembler <arg> Pass <arg> on to the assembler\n" |
| msgstr " -Xassembler <arg> Skicka <arg> vidare till assemblern\n" |
| |
| #: gcc.c:3080 |
| msgid " -Xpreprocessor <arg> Pass <arg> on to the preprocessor\n" |
| msgstr " -Xpreprocessor <arg> Skicka <arg> vidare till preprocessorn\n" |
| |
| #: gcc.c:3081 |
| msgid " -Xlinker <arg> Pass <arg> on to the linker\n" |
| msgstr " -Xlinker <arg> Skicka <arg> vidare till länkaren\n" |
| |
| #: gcc.c:3082 |
| msgid " -save-temps Do not delete intermediate files\n" |
| msgstr " -save-temps Radera inte temporära filer\n" |
| |
| #: gcc.c:3083 |
| msgid " -save-temps=<arg> Do not delete intermediate files\n" |
| msgstr " -save-temps=<arg> Radera inte temporära filer\n" |
| |
| #: gcc.c:3084 |
| msgid "" |
| " -no-canonical-prefixes Do not canonicalize paths when building relative\n" |
| " prefixes to other gcc components\n" |
| msgstr "" |
| " -no-canonical-prefixes Kanonisera inte sökvägar när relativa prefix\n" |
| " byggs till andra gcc-komponenter\n" |
| |
| #: gcc.c:3087 |
| msgid " -pipe Use pipes rather than intermediate files\n" |
| msgstr " -pipe Använd rör istället för temporära filer\n" |
| |
| #: gcc.c:3088 |
| msgid " -time Time the execution of each subprocess\n" |
| msgstr " -time Mät tiden det tar att exekvera varje barnprocess\n" |
| |
| #: gcc.c:3089 |
| msgid " -specs=<file> Override built-in specs with the contents of <file>\n" |
| msgstr " -specs=<fil> Ersätt inbyggda specs med innehållet i <fil>\n" |
| |
| #: gcc.c:3090 |
| msgid " -std=<standard> Assume that the input sources are for <standard>\n" |
| msgstr " -std=<standard> Antag att källkodsfilerna är för <standard>\n" |
| |
| #: gcc.c:3091 |
| msgid "" |
| " --sysroot=<directory> Use <directory> as the root directory for headers\n" |
| " and libraries\n" |
| msgstr "" |
| " --sysroot=<katalog> Använd <katalog> som rotkatalogen för huvuden och\n" |
| " bibliotek\n" |
| |
| #: gcc.c:3094 |
| msgid " -B <directory> Add <directory> to the compiler's search paths\n" |
| msgstr " -B <katalog> Lägg till <katalog> till kompilatorns sökvägar\n" |
| |
| #: gcc.c:3095 |
| msgid " -v Display the programs invoked by the compiler\n" |
| msgstr " -v Visa vilka program som körs av kompilatorn\n" |
| |
| #: gcc.c:3096 |
| msgid " -### Like -v but options quoted and commands not executed\n" |
| msgstr " -### Som -v men flaggor citerade och kommandon inte körda\n" |
| |
| #: gcc.c:3097 |
| msgid " -E Preprocess only; do not compile, assemble or link\n" |
| msgstr "" |
| " -E Preprocessa bara; kompilera, assemblera och\n" |
| " länka inte\n" |
| |
| #: gcc.c:3098 |
| msgid " -S Compile only; do not assemble or link\n" |
| msgstr " -S Kompilera bara; assemblera och länka inte\n" |
| |
| #: gcc.c:3099 |
| msgid " -c Compile and assemble, but do not link\n" |
| msgstr " -c Kompilera och assemblera, men länka inte\n" |
| |
| #: gcc.c:3100 |
| msgid " -o <file> Place the output into <file>\n" |
| msgstr " -o <fil> Placera utdata i <fil>\n" |
| |
| #: gcc.c:3101 |
| msgid " -pie Create a position independent executable\n" |
| msgstr " -pie Skapa ett positionsoberoende körbart program\n" |
| |
| #: gcc.c:3102 |
| msgid " -shared Create a shared library\n" |
| msgstr " -shared Skapa ett delat bibliotek\n" |
| |
| #: gcc.c:3103 |
| msgid "" |
| " -x <language> Specify the language of the following input files\n" |
| " Permissible languages include: c c++ assembler none\n" |
| " 'none' means revert to the default behavior of\n" |
| " guessing the language based on the file's extension\n" |
| msgstr "" |
| " -x <språk> Specificera språk för de följande källkodsfilerna\n" |
| " Bland tillåtna språk finns: c c++ assembler none\n" |
| " ”none” innebär att man använder standardmetoden\n" |
| " att gissa språk beroende på filens ändelse\n" |
| |
| #: gcc.c:3110 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options starting with -g, -f, -m, -O, -W, or --param are automatically\n" |
| " passed on to the various sub-processes invoked by %s. In order to pass\n" |
| " other options on to these processes the -W<letter> options must be used.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Flaggor som börjar med -g, -f, -m, -O, -W eller --param skickas automatiskt\n" |
| "vidare till de barnprocesser som startas av %s. För att skicka med andra\n" |
| "flaggor till dessa processer måste flaggan -W<bokstav> användas.\n" |
| |
| #: gcc.c:5365 |
| #, c-format |
| msgid "Processing spec (%s), which is '%s'\n" |
| msgstr "Bearbetar specifikationen (%s), som är ”%s”\n" |
| |
| #: gcc.c:6651 |
| #, c-format |
| msgid "install: %s%s\n" |
| msgstr "installation: %s%s\n" |
| |
| #: gcc.c:6654 |
| #, c-format |
| msgid "programs: %s\n" |
| msgstr "program: %s\n" |
| |
| #: gcc.c:6656 |
| #, c-format |
| msgid "libraries: %s\n" |
| msgstr "bibliotek: %s\n" |
| |
| #: gcc.c:6740 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For bug reporting instructions, please see:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Synpunkter på översättningen till svenska rapporteras till\n" |
| "<tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n" |
| "För felrapporteringsinstruktioner i övrigt, se:\n" |
| |
| #: gcc.c:6756 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s%s\n" |
| msgstr "%s %s%s\n" |
| |
| #: gcc.c:6759 gcov.c:491 fortran/gfortranspec.c:303 java/jcf-dump.c:1230 |
| msgid "(C)" |
| msgstr "©" |
| |
| #: gcc.c:6760 java/jcf-dump.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Detta är fri programvara, se källkoden för kopieringsvillkor. Det\n" |
| "finns INGEN garanti, inte ens för KÖP eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT\n" |
| "SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gcc.c:6777 |
| #, c-format |
| msgid "Target: %s\n" |
| msgstr "Mål: %s\n" |
| |
| #: gcc.c:6778 |
| #, c-format |
| msgid "Configured with: %s\n" |
| msgstr "Konfigurerad med: %s\n" |
| |
| #: gcc.c:6792 |
| #, c-format |
| msgid "Thread model: %s\n" |
| msgstr "Trådmodell: %s\n" |
| |
| #: gcc.c:6803 |
| #, c-format |
| msgid "gcc version %s %s\n" |
| msgstr "gcc version %s %s\n" |
| |
| #: gcc.c:6806 |
| #, c-format |
| msgid "gcc driver version %s %sexecuting gcc version %s\n" |
| msgstr "gcc-drivrutin version %s %skör gcc version %s\n" |
| |
| #: gcc.c:7061 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Linker options\n" |
| "==============\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Länkningsflaggor\n" |
| "================\n" |
| "\n" |
| |
| #: gcc.c:7062 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use \"-Wl,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the linker.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Använd ”-Wl,FLAGGA” för att skicka ”FLAGGA” till länkaren.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gcc.c:8279 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Assembler options\n" |
| "=================\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Assemblerflaggor\n" |
| "================\n" |
| "\n" |
| |
| #: gcc.c:8280 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use \"-Wa,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the assembler.\n" |
| "\n" |
| msgstr "Använd ”-Wa,FLAGGA” för att skicka ”FLAGGA” till assemblern.\n" |
| |
| #: gcov.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: gcov [OPTION]... SOURCE|OBJ...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Användning: gcov [FLAGGA]... KÄLLA|OBJ...\n" |
| "\n" |
| |
| #: gcov.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Print code coverage information.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Skriv ut kodtäckningsinformation.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gcov.c:463 |
| #, c-format |
| msgid " -h, --help Print this help, then exit\n" |
| msgstr " -h, --help Visa denna hjälp, avsluta sedan\n" |
| |
| #: gcov.c:464 |
| #, c-format |
| msgid " -v, --version Print version number, then exit\n" |
| msgstr " -v, --version Skriv ut versionsnummer, avsluta sedan\n" |
| |
| #: gcov.c:465 |
| #, c-format |
| msgid " -a, --all-blocks Show information for every basic block\n" |
| msgstr " -a, --all-blocks Visa information för varje grundblock\n" |
| |
| #: gcov.c:466 |
| #, c-format |
| msgid " -b, --branch-probabilities Include branch probabilities in output\n" |
| msgstr " -b, --branch-probabilities Tag med hoppsannolikheter i utdata\n" |
| |
| #: gcov.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -c, --branch-counts Given counts of branches taken\n" |
| " rather than percentages\n" |
| msgstr "" |
| " -c, --branch-counts Ange antal hopp tagna istället\n" |
| " för procentsatser\n" |
| |
| #: gcov.c:469 |
| #, c-format |
| msgid " -n, --no-output Do not create an output file\n" |
| msgstr " -n, --no-output Skapa ingen utdatafil\n" |
| |
| #: gcov.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -l, --long-file-names Use long output file names for included\n" |
| " source files\n" |
| msgstr "" |
| " -l, --long-file-names Använd långa filnamn i utdata för\n" |
| " inkluderade källfiler\n" |
| |
| #: gcov.c:472 |
| #, c-format |
| msgid " -f, --function-summaries Output summaries for each function\n" |
| msgstr " -f, --function-summaries Skriv sammanfattningar för varje funktion\n" |
| |
| #: gcov.c:473 |
| #, c-format |
| msgid " -o, --object-directory DIR|FILE Search for object files in DIR or called FILE\n" |
| msgstr "" |
| " -o, --object-directory KAT|FIL Sök efter objektfiler i KAT eller som \n" |
| " heter FIL\n" |
| |
| #: gcov.c:474 |
| #, c-format |
| msgid " -s, --source-prefix DIR Source prefix to elide\n" |
| msgstr " -s, --source-prefix DIR Källprefix att utelämna\n" |
| |
| #: gcov.c:475 |
| #, c-format |
| msgid " -r, --relative-only Only show data for relative sources\n" |
| msgstr " -r, --relative-only Visa endast data för relativa källor\n" |
| |
| #: gcov.c:476 |
| #, c-format |
| msgid " -p, --preserve-paths Preserve all pathname components\n" |
| msgstr " -p, --preserve-paths Bevara alla sökvägskomponenter\n" |
| |
| #: gcov.c:477 |
| #, c-format |
| msgid " -u, --unconditional-branches Show unconditional branch counts too\n" |
| msgstr " -u, --unconditional-branches Visa antal ovillkorliga hopp också\n" |
| |
| #: gcov.c:478 |
| #, c-format |
| msgid " -d, --display-progress Display progress information\n" |
| msgstr " -d, --display-progress Visa förloppsinformation\n" |
| |
| #: gcov.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For bug reporting instructions, please see:\n" |
| "%s.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "För att rapportera fel, se:\n" |
| "%s.\n" |
| "Fel på översättningen rapporteras till <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" |
| |
| #: gcov.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "gcov %s%s\n" |
| msgstr "gcov %s%s\n" |
| |
| #: gcov.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This is free software; see the source for copying conditions.\n" |
| "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or \n" |
| "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Detta är fri programvara, se källkoden för kopieringsvillkor. Det\n" |
| "finns INGEN garanti, inte heller vid KÖP eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT\n" |
| "SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gcov.c:678 gcov.c:741 |
| #, c-format |
| msgid "\n" |
| msgstr "\n" |
| |
| #: gcov.c:723 |
| #, c-format |
| msgid "Creating '%s'\n" |
| msgstr "Skapar ”%s”\n" |
| |
| #: gcov.c:726 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing output file '%s'\n" |
| msgstr "Fel när utdatafilen ”%s” skrevs\n" |
| |
| #: gcov.c:731 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open output file '%s'\n" |
| msgstr "Kunde inte öppna utdatafilen ”%s”\n" |
| |
| #: gcov.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "Removing '%s'\n" |
| msgstr "Tar bort ”%s”\n" |
| |
| #: gcov.c:979 |
| #, c-format |
| msgid "%s:source file is newer than notes file '%s'\n" |
| msgstr "%s:källkodsfilen är nyaren än notfilen ”%s”\n" |
| |
| #: gcov.c:984 |
| #, c-format |
| msgid "(the message is only displayed one per source file)\n" |
| msgstr "(meddelandet visas endast en gång per källkodsfil)\n" |
| |
| #: gcov.c:1009 |
| #, c-format |
| msgid "%s:cannot open notes file\n" |
| msgstr "%s:kan inte öppna notfilen\n" |
| |
| #: gcov.c:1015 |
| #, c-format |
| msgid "%s:not a gcov notes file\n" |
| msgstr "%s:inte en gcov-notfil\n" |
| |
| #: gcov.c:1028 |
| #, c-format |
| msgid "%s:version '%.4s', prefer '%.4s'\n" |
| msgstr "%s:version '%.4s', föredrar '%.4s'\n" |
| |
| #: gcov.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "%s:already seen blocks for '%s'\n" |
| msgstr "%s:redan sett block för ”%s”\n" |
| |
| #: gcov.c:1199 |
| #, c-format |
| msgid "%s:corrupted\n" |
| msgstr "%s:trasig\n" |
| |
| #: gcov.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "%s:no functions found\n" |
| msgstr "%s:inga funktioner funna\n" |
| |
| #: gcov.c:1225 |
| #, c-format |
| msgid "%s:cannot open data file, assuming not executed\n" |
| msgstr "%s:kan inte öppna datafilen, antar ingen körning\n" |
| |
| #: gcov.c:1232 |
| #, c-format |
| msgid "%s:not a gcov data file\n" |
| msgstr "%s:inte en gcov-datafil\n" |
| |
| #: gcov.c:1245 |
| #, c-format |
| msgid "%s:version '%.4s', prefer version '%.4s'\n" |
| msgstr "%s:version '%.4s', föredrar version '%.4s'\n" |
| |
| #: gcov.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "%s:stamp mismatch with notes file\n" |
| msgstr "%s:stämpel stämmer inte med notfilen\n" |
| |
| #: gcov.c:1286 |
| #, c-format |
| msgid "%s:unknown function '%u'\n" |
| msgstr "%s:okänd funktion ”%u”\n" |
| |
| #: gcov.c:1300 |
| #, c-format |
| msgid "%s:profile mismatch for '%s'\n" |
| msgstr "%s:profil stämmer inte för ”%s”\n" |
| |
| #: gcov.c:1319 |
| #, c-format |
| msgid "%s:overflowed\n" |
| msgstr "%s:spill\n" |
| |
| #: gcov.c:1365 |
| #, c-format |
| msgid "%s:'%s' lacks entry and/or exit blocks\n" |
| msgstr "%s:”%s” saknar ingångs och/eller utgångsblock\n" |
| |
| #: gcov.c:1370 |
| #, c-format |
| msgid "%s:'%s' has arcs to entry block\n" |
| msgstr "%s:”%s” har bågar till ingångsblock\n" |
| |
| #: gcov.c:1378 |
| #, c-format |
| msgid "%s:'%s' has arcs from exit block\n" |
| msgstr "%s:”%s” har bågar från utgångsblock\n" |
| |
| #: gcov.c:1586 |
| #, c-format |
| msgid "%s:graph is unsolvable for '%s'\n" |
| msgstr "%s:graf är olösbar för ”%s”\n" |
| |
| #: gcov.c:1694 |
| #, c-format |
| msgid "Lines executed:%s of %d\n" |
| msgstr "Körda rader:%s av %d\n" |
| |
| #: gcov.c:1697 |
| #, c-format |
| msgid "No executable lines\n" |
| msgstr "Inga körbara rader\n" |
| |
| #: gcov.c:1705 |
| #, c-format |
| msgid "%s '%s'\n" |
| msgstr "%s: ”%s”\n" |
| |
| #: gcov.c:1712 |
| #, c-format |
| msgid "Branches executed:%s of %d\n" |
| msgstr "Utförda hopp:%s av %d\n" |
| |
| #: gcov.c:1716 |
| #, c-format |
| msgid "Taken at least once:%s of %d\n" |
| msgstr "Tagna minst en gång:%s av %d\n" |
| |
| #: gcov.c:1722 |
| #, c-format |
| msgid "No branches\n" |
| msgstr "Inga grenar\n" |
| |
| #: gcov.c:1724 |
| #, c-format |
| msgid "Calls executed:%s of %d\n" |
| msgstr "Gjorda anrop:%s av %d\n" |
| |
| #: gcov.c:1728 |
| #, c-format |
| msgid "No calls\n" |
| msgstr "Inga anrop\n" |
| |
| #: gcov.c:1976 |
| #, c-format |
| msgid "%s:no lines for '%s'\n" |
| msgstr "%s:inga rader för ”%s\n" |
| |
| #: gcov.c:2170 |
| #, c-format |
| msgid "call %2d returned %s\n" |
| msgstr "anrop %2d returnerade %s\n" |
| |
| #: gcov.c:2175 |
| #, c-format |
| msgid "call %2d never executed\n" |
| msgstr "anrop %2d aldrig utfört\n" |
| |
| #: gcov.c:2180 |
| #, c-format |
| msgid "branch %2d taken %s%s\n" |
| msgstr "hopp %2d gjort %s%s\n" |
| |
| #: gcov.c:2185 |
| #, c-format |
| msgid "branch %2d never executed\n" |
| msgstr "gren %2d aldrig utförd\n" |
| |
| #: gcov.c:2190 |
| #, c-format |
| msgid "unconditional %2d taken %s\n" |
| msgstr "ovillkorligt hopp %2d taget %s\n" |
| |
| #: gcov.c:2193 |
| #, c-format |
| msgid "unconditional %2d never executed\n" |
| msgstr "ovillkorligt hopp %2d aldrig utfört\n" |
| |
| #: gcov.c:2258 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open source file %s\n" |
| msgstr "Kan inte öppna källkodsfilen %s\n" |
| |
| #: gcse.c:2647 |
| msgid "PRE disabled" |
| msgstr "PRE avslagen" |
| |
| #: gcse.c:3576 |
| msgid "GCSE disabled" |
| msgstr "GCSE avslagen" |
| |
| #: gengtype-state.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d:%d: Invalid state file; %s" |
| msgstr "%s:%d:%d: Felaktig tillståndsfil; %s" |
| |
| #: gengtype-state.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: Invalid state file; %s" |
| msgstr "%s:%d: Ogiltig statusfil; %s" |
| |
| #. Fatal printf-like message while reading state. This can't be a |
| #. function, because there is no way to pass a va_arg to a variant of |
| #. fatal. |
| #: gengtype-state.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d:%d: Invalid state file; " |
| msgstr "%s:%d:%d: Ogiltig statusfil: " |
| |
| #: gengtype-state.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: Invalid state file; " |
| msgstr "%s:%d: Ogiltig statusfil; " |
| |
| #: gengtype-state.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "Option tag unknown" |
| msgstr "Okänd alternativtagg" |
| |
| #: gengtype-state.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected type in write_state_scalar_type" |
| msgstr "Oväntad typ i write_state_scalar_type" |
| |
| #: gengtype-state.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected type in write_state_string_type" |
| msgstr "Oväntat typ i write_state_state_type" |
| |
| #: gengtype-state.c:1193 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write state trailer [%s]" |
| msgstr "det gick inte att skriva avslutning [%s]" |
| |
| #: gengtype-state.c:1219 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file %s for writing state: %s" |
| msgstr "Det gick inte att öppna filen %s för att skriva tillståndet: %s" |
| |
| #: gengtype-state.c:1249 |
| #, c-format |
| msgid "output error when writing state file %s [%s]" |
| msgstr "utmatningsfel när tillståndsfilen %s skrevs [%s]" |
| |
| #: gengtype-state.c:1252 |
| #, c-format |
| msgid "failed to close state file %s [%s]" |
| msgstr "misslyckades med att stänga tillståndsfilen %s [%s]" |
| |
| #: gengtype-state.c:1255 |
| #, c-format |
| msgid "failed to rename %s to state file %s [%s]" |
| msgstr "misslyckades att byta namn på %s till tillståndsfilen %s [%s]" |
| |
| #: gengtype-state.c:2527 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open state file %s for reading [%s]" |
| msgstr "Misslyckades att öppna tillståndsfilen %s för läsning [%s]" |
| |
| #: gengtype-state.c:2565 |
| #, c-format |
| msgid "failed to close read state file %s [%s]" |
| msgstr "misslyckades med att läst tillståndsfil %s [%s]" |
| |
| #: incpath.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring duplicate directory \"%s\"\n" |
| msgstr "ignorerar dubblerad katalog ”%s”\n" |
| |
| #: incpath.c:77 |
| #, c-format |
| msgid " as it is a non-system directory that duplicates a system directory\n" |
| msgstr " eftersom den är en icke-systemkatalog som dubblerar en systemkatalog\n" |
| |
| #: incpath.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring nonexistent directory \"%s\"\n" |
| msgstr "ignorerar ej existerande katalog ”%s”\n" |
| |
| #: incpath.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "#include \"...\" search starts here:\n" |
| msgstr "#include \"...\" sökning startar här:\n" |
| |
| #: incpath.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "#include <...> search starts here:\n" |
| msgstr "#include <...> sökning startar här:\n" |
| |
| #: incpath.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "End of search list.\n" |
| msgstr "Slut på söklistan.\n" |
| |
| #: input.c:85 cp/error.c:1112 |
| msgid "<built-in>" |
| msgstr "<inbyggd>" |
| |
| #. Opening quotation mark. |
| #: intl.c:62 |
| msgid "`" |
| msgstr "”" |
| |
| #. Closing quotation mark. |
| #: intl.c:65 |
| msgid "'" |
| msgstr "”" |
| |
| #: ipa-pure-const.c:151 |
| msgid "function might be candidate for attribute %<%s%>" |
| msgstr "funktionen kan vara en kandidat för attributet %<%s%>" |
| |
| #: ipa-pure-const.c:152 |
| msgid "function might be candidate for attribute %<%s%> if it is known to return normally" |
| msgstr "funktionen kan vara en kandidat för attributet %<%s%> om man vet att den returnerar normalt" |
| |
| #: langhooks.c:380 |
| msgid "At top level:" |
| msgstr "På toppnivå:" |
| |
| #: langhooks.c:400 cp/error.c:3042 |
| #, c-format |
| msgid "In member function %qs" |
| msgstr "I medlemsfunktion %qs" |
| |
| #: langhooks.c:404 cp/error.c:3045 |
| #, c-format |
| msgid "In function %qs" |
| msgstr "I funktion %qs" |
| |
| #: langhooks.c:455 cp/error.c:2995 |
| #, c-format |
| msgid " inlined from %qs at %s:%d:%d" |
| msgstr " inline:ad från %qs vid %s:%d:%d" |
| |
| #: langhooks.c:460 cp/error.c:3000 |
| #, c-format |
| msgid " inlined from %qs at %s:%d" |
| msgstr " inline:ad från %qs vid %s:%d" |
| |
| #: langhooks.c:466 cp/error.c:3006 |
| #, c-format |
| msgid " inlined from %qs" |
| msgstr " inline:ad från %qs" |
| |
| #: loop-iv.c:3029 tree-ssa-loop-niter.c:1925 |
| msgid "assuming that the loop is not infinite" |
| msgstr "antar att slingan inte är oändlig" |
| |
| #: loop-iv.c:3030 tree-ssa-loop-niter.c:1926 |
| msgid "cannot optimize possibly infinite loops" |
| msgstr "kan inte optimera potentiellt oändliga slingor" |
| |
| #: loop-iv.c:3038 tree-ssa-loop-niter.c:1930 |
| msgid "assuming that the loop counter does not overflow" |
| msgstr "antar att slingräknaren inte spiller över" |
| |
| #: loop-iv.c:3039 tree-ssa-loop-niter.c:1931 |
| msgid "cannot optimize loop, the loop counter may overflow" |
| msgstr "kan inte optimera slinga, slingräknaren kan spilla över" |
| |
| #: lra-constraints.c:2824 reload.c:3879 |
| msgid "unable to generate reloads for:" |
| msgstr "kan inte generera omläsningar för:" |
| |
| #: lto-wrapper.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "pex_init failed" |
| msgstr "pex_init misslyckades" |
| |
| #: lto-wrapper.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "can't get program status" |
| msgstr "kan inte ta programstatus" |
| |
| #: lto-wrapper.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "%s terminated with signal %d [%s], core dumped" |
| msgstr "%s terminerade med signal %d [%s], minnesutskrift skapad" |
| |
| #: lto-wrapper.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "%s terminated with signal %d [%s]" |
| msgstr "%s terminerade med signal %d [%s]" |
| |
| #: lto-wrapper.c:231 collect2.c:1831 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "%s returned %d exit status" |
| msgstr "%s returnerade avslutningsstatus %d" |
| |
| #: lto-wrapper.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "deleting LTRANS file %s" |
| msgstr "raderar LTRANS-fil %s" |
| |
| #: lto-wrapper.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open %s" |
| msgstr "det gick inte att öppna %s" |
| |
| #: lto-wrapper.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to temporary file %s" |
| msgstr "det gick inte att skriva till temporärfil %s" |
| |
| #: lto-wrapper.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "malformed COLLECT_GCC_OPTIONS" |
| msgstr "felformaterad COLLECT_GCC_OPTIONS" |
| |
| #: lto-wrapper.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "Option %s not used consistently in all LTO input files" |
| msgstr "Flaggan %s inte konsekvent använd i alla LTO-indatafiler" |
| |
| #: lto-wrapper.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "environment variable COLLECT_GCC must be set" |
| msgstr "miljövariabeln COLLECT_GCC måste vara satt" |
| |
| #: lto-wrapper.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "environment variable COLLECT_GCC_OPTIONS must be set" |
| msgstr "miljövariabeln COLLECT_GCC_OPTIONS måste vara satt" |
| |
| #: lto-wrapper.c:758 |
| #, c-format |
| msgid "fopen: %s" |
| msgstr "fopen: %s" |
| |
| #. What to print when a switch has no documentation. |
| #: opts.c:187 |
| msgid "This switch lacks documentation" |
| msgstr "Denna flagga saknar dokumentation" |
| |
| #: opts.c:1018 |
| msgid "[default]" |
| msgstr "[standard]" |
| |
| #: opts.c:1029 |
| msgid "[enabled]" |
| msgstr "[aktiverad]" |
| |
| #: opts.c:1029 |
| msgid "[disabled]" |
| msgstr "[avslagen]" |
| |
| #: opts.c:1048 |
| #, c-format |
| msgid " No options with the desired characteristics were found\n" |
| msgstr " Det finns inga flaggor med de eftersökta egenskaperna\n" |
| |
| #: opts.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid " None found. Use --help=%s to show *all* the options supported by the %s front-end\n" |
| msgstr " Det fanns inga. Använd --help=%s för att visa *alla* flaggorna som stödjs av framänden %s\n" |
| |
| #: opts.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid " All options with the desired characteristics have already been displayed\n" |
| msgstr " Alla flaggor med de eftersökta egenskaperna har redan visats\n" |
| |
| #: opts.c:1158 |
| msgid "The following options are target specific" |
| msgstr "Följande flaggor är målberoende" |
| |
| #: opts.c:1161 |
| msgid "The following options control compiler warning messages" |
| msgstr "Följande flaggor styr kompilatorns varningsmeddelanden" |
| |
| #: opts.c:1164 |
| msgid "The following options control optimizations" |
| msgstr "Följande flaggor styr optimeringar" |
| |
| #: opts.c:1167 opts.c:1206 |
| msgid "The following options are language-independent" |
| msgstr "Följande flaggor är språkoberoende" |
| |
| #: opts.c:1170 |
| msgid "The --param option recognizes the following as parameters" |
| msgstr "Flaggan --param accepterar följande som parametrar" |
| |
| #: opts.c:1176 |
| msgid "The following options are specific to just the language " |
| msgstr "Följande flaggor är specifika för just språket" |
| |
| #: opts.c:1178 |
| msgid "The following options are supported by the language " |
| msgstr "Följande flaggor stödjs av språket" |
| |
| #: opts.c:1189 |
| msgid "The following options are not documented" |
| msgstr "Följande flaggor är inte dokumenterade" |
| |
| #: opts.c:1191 |
| msgid "The following options take separate arguments" |
| msgstr "Följande flaggor tar separata argument" |
| |
| #: opts.c:1193 |
| msgid "The following options take joined arguments" |
| msgstr "Följande flaggor tar sammanslagna argument" |
| |
| #: opts.c:1204 |
| msgid "The following options are language-related" |
| msgstr "Följande flaggor är språkrelaterade" |
| |
| #: opts.c:2081 |
| msgid "enabled by default" |
| msgstr "aktiverat som standard" |
| |
| #: plugin.c:781 |
| msgid "Event" |
| msgstr "Händelse" |
| |
| #: plugin.c:781 |
| msgid "Plugins" |
| msgstr "Insticksmoduler" |
| |
| #: plugin.c:813 |
| #, c-format |
| msgid "*** WARNING *** there are active plugins, do not report this as a bug unless you can reproduce it without enabling any plugins.\n" |
| msgstr "*** VARNING *** det finns aktiva insticksmoduler, rapportera inte detta som ett fel med mindre än att du kan reproducera det utan att aktivera några insticksmoduler.\n" |
| |
| #: reload1.c:2123 |
| msgid "this is the insn:" |
| msgstr "detta är instruktionen:" |
| |
| #. It's the compiler's fault. |
| #: reload1.c:6095 |
| msgid "could not find a spill register" |
| msgstr "kunde inte hitta något spillregister" |
| |
| #. It's the compiler's fault. |
| #: reload1.c:7942 |
| msgid "VOIDmode on an output" |
| msgstr "VOIDmode vid utmatning" |
| |
| #: reload1.c:8703 |
| msgid "failure trying to reload:" |
| msgstr "misslyckande vid omläsningsförsök:" |
| |
| #: rtl-error.c:117 |
| msgid "unrecognizable insn:" |
| msgstr "okänd instruktion:" |
| |
| #: rtl-error.c:119 |
| msgid "insn does not satisfy its constraints:" |
| msgstr "instruktionen håller inte sina begränsningar:" |
| |
| #: targhooks.c:1484 |
| #, c-format |
| msgid "created and used with differing settings of '%s'" |
| msgstr "skapad och använd med olika inställningar av ”%s”" |
| |
| #: targhooks.c:1486 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "slut på minne" |
| |
| #: targhooks.c:1501 |
| msgid "created and used with different settings of -fpic" |
| msgstr "skapad och använd med olika inställningar av -fpic" |
| |
| #: targhooks.c:1503 |
| msgid "created and used with different settings of -fpie" |
| msgstr "skapad och använd med olika inställningar av -fpie" |
| |
| #: tlink.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "collect: reading %s\n" |
| msgstr "collect: läser %s\n" |
| |
| #: tlink.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "collect: recompiling %s\n" |
| msgstr "collect: kompilerar om %s\n" |
| |
| #: tlink.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "collect: tweaking %s in %s\n" |
| msgstr "collect: justerar %s i %s\n" |
| |
| #: tlink.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "collect: relinking\n" |
| msgstr "collect: länkar om\n" |
| |
| #: toplev.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "unrecoverable error" |
| msgstr "fel som inte går att återhämta ifrån" |
| |
| #: toplev.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s%s%s %sversion %s (%s)\n" |
| "%s\tcompiled by GNU C version %s, " |
| msgstr "" |
| "%s%s%s %sversion %s (%s)\n" |
| "%s\tkompilerad med GNU C version %s, " |
| |
| #: toplev.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s %sversion %s (%s) compiled by CC, " |
| msgstr "%s%s%s %sversion %s (%s) kompilerad med CC, " |
| |
| #: toplev.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "GMP version %s, MPFR version %s, MPC version %s\n" |
| msgstr "GMP-version %s, MPFR-version %s, MPC-version %s\n" |
| |
| # Tredje %s blir en förkortning typ GMP |
| #: toplev.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "%s%swarning: %s header version %s differs from library version %s.\n" |
| msgstr "%s%svarning: %s-huvud version %s skiljer från biblioteksversion %s.\n" |
| |
| #: toplev.c:692 |
| #, c-format |
| msgid "%s%sGGC heuristics: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n" |
| msgstr "%s%sGGC heuristik: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n" |
| |
| #: toplev.c:852 |
| msgid "options passed: " |
| msgstr "skickade flaggor: " |
| |
| #: toplev.c:880 |
| msgid "options enabled: " |
| msgstr "aktiverade flaggor: " |
| |
| #: tree-diagnostic.c:295 c-family/c-pretty-print.c:423 c/c-decl.c:4730 |
| #: c/c-typeck.c:5873 cp/error.c:654 cp/error.c:938 |
| msgid "<anonymous>" |
| msgstr "<anonym>" |
| |
| #. Function has not be considered for inlining. This is the code for |
| #. functions that have not been rejected for inlining yet. |
| #: cif-code.def:38 |
| msgid "function not considered for inlining" |
| msgstr "funktionen inte beaktad för inline:ing" |
| |
| #. Inlining failed owing to unavailable function body. |
| #: cif-code.def:41 |
| msgid "function body not available" |
| msgstr "funktionskroppen inte tillgänglig" |
| |
| #: cif-code.def:45 |
| msgid "redefined extern inline functions are not considered for inlining" |
| msgstr "omdefinierade externa inline-funktioner beaktas inte för inline:ing" |
| |
| #. Function is not inlinable. |
| #: cif-code.def:49 |
| msgid "function not inlinable" |
| msgstr "funktionen kan inte inline:as" |
| |
| #. Function is not overwritable. |
| #: cif-code.def:52 |
| msgid "function body can be overwritten at link time" |
| msgstr "funktionskroppen kan inte skrivas över vid länkningstillfället" |
| |
| #. Function is not an inlining candidate. |
| #: cif-code.def:55 |
| msgid "function not inline candidate" |
| msgstr "funktionen är inte en inline-kandidat" |
| |
| #: cif-code.def:59 |
| msgid "--param large-function-growth limit reached" |
| msgstr "gränsen --param large-function-growth nådd" |
| |
| #: cif-code.def:61 |
| msgid "--param large-stack-frame-growth limit reached" |
| msgstr "gränsen --param large-stack-frame-growth nådd" |
| |
| #: cif-code.def:63 |
| msgid "--param max-inline-insns-single limit reached" |
| msgstr "gränsen --param max-inline-insns-single nådd" |
| |
| #: cif-code.def:65 |
| msgid "--param max-inline-insns-auto limit reached" |
| msgstr "gränsen --param max-inline-insns-auto nådd" |
| |
| #: cif-code.def:67 |
| msgid "--param inline-unit-growth limit reached" |
| msgstr "gränsen --param inline-unit-growth nådd" |
| |
| #. Recursive inlining. |
| #: cif-code.def:70 |
| msgid "recursive inlining" |
| msgstr "rekursiv inline:ing" |
| |
| #. Call is unlikely. |
| #: cif-code.def:73 |
| msgid "call is unlikely and code size would grow" |
| msgstr "anrop är osannolikt och kodstorleken skulle växa" |
| |
| #: cif-code.def:77 |
| msgid "function not declared inline and code size would grow" |
| msgstr "funktionen är inte deklarerad inline och kodstorleken skulle växa" |
| |
| #: cif-code.def:81 |
| msgid "optimizing for size and code size would grow" |
| msgstr "optimerar för storlek och kodstorleken skulle växa" |
| |
| #. Caller and callee disagree on the arguments. |
| #: cif-code.def:84 |
| msgid "mismatched arguments" |
| msgstr "argumenten stämmer inte överens" |
| |
| #: cif-code.def:88 |
| msgid "originally indirect function call not considered for inlining" |
| msgstr "ursprungligen indirekt funktionsanrop beaktas inte för inline:ing" |
| |
| #: cif-code.def:92 |
| msgid "indirect function call with a yet undetermined callee" |
| msgstr "indirekt funktionsanrop med ett ännu ej fastställt anropsmål" |
| |
| #. We can't inline different EH personalities together. |
| #: cif-code.def:95 |
| msgid "exception handling personality mismatch" |
| msgstr "personaliteten stämmer inte för undantagshanteringen" |
| |
| #. We can't inline if the callee can throw non-call exceptions but the |
| #. caller cannot. |
| #: cif-code.def:99 |
| msgid "non-call exception handling mismatch" |
| msgstr "undantagshantering vid annat än anrop stämmer inte överens" |
| |
| #. We can't inline because of mismatched target specific options. |
| #: cif-code.def:102 |
| msgid "target specific option mismatch" |
| msgstr "målspecifik flagga stämmer inte" |
| |
| #. We can't inline because of mismatched optimization levels. |
| #: cif-code.def:105 |
| msgid "optimization level attribute mismatch" |
| msgstr "attributen för optimeringsnivåer stämmer inte" |
| |
| #. The remainder are real diagnostic types. |
| #: diagnostic.def:33 |
| msgid "fatal error: " |
| msgstr "ödesdigert fel: " |
| |
| #: diagnostic.def:34 |
| msgid "internal compiler error: " |
| msgstr "internt kompilatorfel: " |
| |
| #: diagnostic.def:35 |
| msgid "error: " |
| msgstr "fel: " |
| |
| #: diagnostic.def:36 |
| msgid "sorry, unimplemented: " |
| msgstr "ledsen, inte implementerat: " |
| |
| #: diagnostic.def:37 |
| msgid "warning: " |
| msgstr "varning: " |
| |
| #: diagnostic.def:38 |
| msgid "anachronism: " |
| msgstr "anakronism: " |
| |
| #: diagnostic.def:39 |
| msgid "note: " |
| msgstr "anm: " |
| |
| #: diagnostic.def:40 |
| msgid "debug: " |
| msgstr "felsökning: " |
| |
| #. These two would be re-classified as DK_WARNING or DK_ERROR, so the |
| #. prefix does not matter. |
| #: diagnostic.def:43 |
| msgid "pedwarn: " |
| msgstr "pedvarning: " |
| |
| #: diagnostic.def:44 |
| msgid "permerror: " |
| msgstr "permfel: " |
| |
| #: params.def:44 |
| msgid "Maximal estimated outcome of branch considered predictable" |
| msgstr "Maximala uppskattade sannolikheten för en gren för att anses förutsägbar" |
| |
| #: params.def:49 |
| msgid "The minimal estimated speedup allowing inliner to ignore inline-insns-single and inline-isnsns-auto" |
| msgstr "Den minsta uppskattade hastighetsökningen som tillåter inline:aren att ignorera inline-insns-single och inline-insns-auto" |
| |
| #: params.def:66 |
| msgid "The maximum number of instructions in a single function eligible for inlining" |
| msgstr "Det maximala antalet instruktioner i en enskild funktion tänkbar för inline:ing" |
| |
| #: params.def:78 |
| msgid "The maximum number of instructions when automatically inlining" |
| msgstr "Det maximala antalet instruktioner vid automatisk inline:ing" |
| |
| #: params.def:83 |
| msgid "The maximum number of instructions inline function can grow to via recursive inlining" |
| msgstr "Det maximala antalet instruktioner inline-funktioner kan växa till via rekursiv inline:ing" |
| |
| #: params.def:88 |
| msgid "The maximum number of instructions non-inline function can grow to via recursive inlining" |
| msgstr "Det maximala antalet instruktioner icke-inline-funktioner kan växa till via rekursiv inline:ing" |
| |
| #: params.def:93 |
| msgid "The maximum depth of recursive inlining for inline functions" |
| msgstr "Det maximala djupet för rekursiv inline:ing för inline-funktioner" |
| |
| #: params.def:98 |
| msgid "The maximum depth of recursive inlining for non-inline functions" |
| msgstr "Det maximala djupet för rekursiv inline:ing för icke-inline-funktioner" |
| |
| #: params.def:103 |
| msgid "Inline recursively only when the probability of call being executed exceeds the parameter" |
| msgstr "Inline:a rekursivt endast när sannolikheten för att ett anrop skall göras överskrider parametern" |
| |
| #: params.def:111 |
| msgid "The maximum number of nested indirect inlining performed by early inliner" |
| msgstr "Det maximala antalet nästade indirekta inline:ingar som utförs av den tidiga inline:aren" |
| |
| #: params.def:117 |
| msgid "Probability that COMDAT function will be shared with different compilation unit" |
| msgstr "Sannolikheten att COMDAT-funktionen kommer att delas med en annan kompileringsenhet" |
| |
| #: params.def:123 |
| msgid "Maximum probability of the entry BB of split region (in percent relative to entry BB of the function) to make partial inlining happen" |
| msgstr "Maximala sannolikheten för för ingång i GB av delad region (i procent i förhållande till ingång i GB av funktionen) för att partiell inlining skall ske" |
| |
| #: params.def:130 |
| msgid "If -fvariable-expansion-in-unroller is used, the maximum number of times that an individual variable will be expanded during loop unrolling" |
| msgstr "Om -fvariable-expansion-in-unroller är på, det maximala antalet gånger som en enskild variabel kommer expanderas under slingutrullning" |
| |
| #: params.def:136 |
| msgid "If -ftree-vectorize is used, the minimal loop bound of a loop to be considered for vectorization" |
| msgstr "Om -ftree-vectorize används, den minimala slinggränsen på en slinga för att den skall övervägas för vektorisering" |
| |
| #: params.def:147 |
| msgid "The maximum number of instructions to consider to fill a delay slot" |
| msgstr "Det maximala antalet instruktioner att överväga för att fylla ett fördröjningsutrymme" |
| |
| #: params.def:158 |
| msgid "The maximum number of instructions to consider to find accurate live register information" |
| msgstr "Det maximala antalet instruktioner att överväga för att hitta korrekt information om aktiva register" |
| |
| #: params.def:168 |
| msgid "The maximum length of scheduling's pending operations list" |
| msgstr "Den maximala längden på schemaläggarens lista över väntande operationer" |
| |
| #: params.def:175 |
| msgid "The maximum number of backtrack attempts the scheduler should make when modulo scheduling a loop" |
| msgstr "Det maximala antalet försök att gå tillbaka schemaläggaren skall göra vid moduloschemaläggning av en slinga" |
| |
| #: params.def:180 |
| msgid "The size of function body to be considered large" |
| msgstr "Storleken på en funktionskropp för att betraktas som stor" |
| |
| #: params.def:184 |
| msgid "Maximal growth due to inlining of large function (in percent)" |
| msgstr "Maximal på grund av inline:ing av stora funktioner (i procent)" |
| |
| #: params.def:188 |
| msgid "The size of translation unit to be considered large" |
| msgstr "Storleken på en översättningsenhet för att betraktas som stor" |
| |
| #: params.def:192 |
| msgid "How much can given compilation unit grow because of the inlining (in percent)" |
| msgstr "Hur mycket kan en given kompileringsenhet växa på grund av inline:ingen (i procent)" |
| |
| #: params.def:196 |
| msgid "How much can given compilation unit grow because of the interprocedural constant propagation (in percent)" |
| msgstr "hur mycket kan en given kompileringsenhet växa på grund av interprocedurell konstantpropagering (i procent)" |
| |
| #: params.def:200 |
| msgid "Maximal estimated growth of function body caused by early inlining of single call" |
| msgstr "Maximal uppskattad ökning av funktionskropp orsakad av tidigare inline:ing av enkla anrop" |
| |
| #: params.def:204 |
| msgid "The size of stack frame to be considered large" |
| msgstr "Storleken på en stackram för att betraktas som stor" |
| |
| #: params.def:208 |
| msgid "Maximal stack frame growth due to inlining (in percent)" |
| msgstr "Maximal storleksökning på stackram på grund av inline:ing (i procent)" |
| |
| #: params.def:215 |
| msgid "The maximum amount of memory to be allocated by GCSE" |
| msgstr "Den maximala mängden minne som får allokeras av GCSE" |
| |
| #: params.def:222 |
| msgid "The maximum ratio of insertions to deletions of expressions in GCSE" |
| msgstr "Det maximala förhållandet mellan insättningar och raderingar av uttryck i GCSE" |
| |
| #: params.def:233 |
| msgid "The threshold ratio for performing partial redundancy elimination after reload" |
| msgstr "Tröskelförhållandet för att utföra partiell redundanselimination efter omläsning" |
| |
| # Undrar om jag fattat syftningen i "critical edges execution count" rätt! |
| #: params.def:240 |
| msgid "The threshold ratio of critical edges execution count that permit performing redundancy elimination after reload" |
| msgstr "Tröskelförhållandet av antal beräkningar av kritiska bågar som tillåter att göra redundanseliminering efter omläsning" |
| |
| #: params.def:248 |
| msgid "Scaling factor in calculation of maximum distance an expression can be moved by GCSE optimizations" |
| msgstr "Skalfaktor vid beräkning av maximala distansen ett uttryck kan flyttas genom GCSE-optimeringar" |
| |
| #: params.def:254 |
| msgid "Cost at which GCSE optimizations will not constraint the distance an expression can travel" |
| msgstr "Kostnaden vid vilken GCSE-optimeringar inte kommer begränsa avståndet ett uttryck kan flytta" |
| |
| #: params.def:262 |
| msgid "Maximum depth of search in the dominator tree for expressions to hoist" |
| msgstr "Maximalt djup på sökningen i dominansträd för uttryck att hissa upp" |
| |
| #: params.def:274 |
| msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop" |
| msgstr "Det maximala antalet instruktioner för att överväga att rulla ut i en slinga" |
| |
| #: params.def:280 |
| msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop on average" |
| msgstr "Det maximala antalet instruktioner för att överväga att rulle ut i en slinga i genomsnitt" |
| |
| #: params.def:285 |
| msgid "The maximum number of unrollings of a single loop" |
| msgstr "Det maximala antalet utrullningar av en enskild slinga" |
| |
| #: params.def:290 |
| msgid "The maximum number of insns of a peeled loop" |
| msgstr "Det maximala antalet instruktioner i en avskalad slinga" |
| |
| #: params.def:295 |
| msgid "The maximum number of peelings of a single loop" |
| msgstr "Det maximala antalet avskalningar av en enskild slinga" |
| |
| #: params.def:300 |
| msgid "The maximum number of branches on the path through the peeled sequence" |
| msgstr "Det maximala antalet grenar på vägen genom den skalade sekvensen" |
| |
| #: params.def:305 |
| msgid "The maximum number of insns of a completely peeled loop" |
| msgstr "Det maximala antalet instruktioner i en helt avskalad slinga" |
| |
| #: params.def:310 |
| msgid "The maximum number of peelings of a single loop that is peeled completely" |
| msgstr "Det maximala antalet avskalningar av en enskild slinga som är helt avskalad" |
| |
| #: params.def:315 |
| msgid "The maximum number of insns of a peeled loop that rolls only once" |
| msgstr "Det maximala antalet instruktioner i en avskalad slinga som bara snurrar en gång" |
| |
| #: params.def:320 |
| msgid "The maximum depth of a loop nest we completely peel" |
| msgstr "Det maximala djupet av nästade slingor som vi skalar helt" |
| |
| #: params.def:326 |
| msgid "The maximum number of insns of an unswitched loop" |
| msgstr "Det maximala antalet instruktioner i en oväxlad slinga" |
| |
| #: params.def:331 |
| msgid "The maximum number of unswitchings in a single loop" |
| msgstr "Det maximala antalet omväxlingar i en enskild slinga" |
| |
| # Är syftningarna rätt här? |
| #: params.def:338 |
| msgid "Bound on the number of iterations the brute force # of iterations analysis algorithm evaluates" |
| msgstr "Begränsning på antalet iterationer som utvärderas av råstyrkealgoritmen för att analysera antalet iterationer" |
| |
| #: params.def:344 |
| msgid "Bound on the cost of an expression to compute the number of iterations" |
| msgstr "Begränsningen av kostnaden för ett uttryck för att beräkna antalet iterationer" |
| |
| #: params.def:350 |
| msgid "A factor for tuning the upper bound that swing modulo scheduler uses for scheduling a loop" |
| msgstr "En faktor för att trimma den övre gränsen som pendlingsmolduloschemaläggaren använder för att schemalägga en slinga" |
| |
| #: params.def:355 |
| msgid "The minimum value of stage count that swing modulo scheduler will generate." |
| msgstr "Minimivärdet på steglängden som penlingsschemaläggaren kommer generera." |
| |
| #: params.def:359 |
| msgid "The number of cycles the swing modulo scheduler considers when checking conflicts using DFA" |
| msgstr "Antalet cykler som pendlingsschemaläggaren beaktar när den söker efter konflikter med DFA" |
| |
| #: params.def:363 |
| msgid "A threshold on the average loop count considered by the swing modulo scheduler" |
| msgstr "Ett tröskelvärde på det genomsnittliga antalet varv som beaktas av pendlingsmoduloschemaläggaren" |
| |
| #: params.def:368 |
| msgid "A basic block profile count is considered hot if it contributes to the given permillage of the entire profiled execution" |
| msgstr "Ett grundblocks profilräknare anses het om den bidrar till den givna promillesatsen för hela den profilerade körningen" |
| |
| #: params.def:373 |
| msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block needs to have to be considered hot" |
| msgstr "Välj andel av den maximala exekveringsfrekvensen av grundblock i funktion givet grundblock måste ha för att anses hett" |
| |
| #: params.def:378 |
| msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block get alignment" |
| msgstr "Välj andel av den maximala exekveringsfrekvensen av grundblock i funktion givet grundblock måste ha för att få justering" |
| |
| #: params.def:383 |
| msgid "Loops iterating at least selected number of iterations will get loop alignement." |
| msgstr "Slingor som itererar åtminstone det valda antalet gånger kommer att få slingjustering." |
| |
| #: params.def:399 |
| msgid "The maximum number of loop iterations we predict statically" |
| msgstr "Det maximala antalet slingiterationer vi förutsäger statiskt" |
| |
| #: params.def:403 |
| msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is available" |
| msgstr "Andelen av funktion i procent, viktad efter exekveringsfrekvens, som måste täckas av spårinformation. Används när profileringsdata är tillgängligt" |
| |
| #: params.def:407 |
| msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is not available" |
| msgstr "Andelen av funktion i procent, viktad efter exekveringsfrekvens, som måste täckas av spårinformation. Används när profileringsdata inte är tillgängligt" |
| |
| #: params.def:411 |
| msgid "Maximal code growth caused by tail duplication (in percent)" |
| msgstr "Maximal kodtillväxt orsakad av svansduplicering (i procent)" |
| |
| #: params.def:415 |
| msgid "Stop reverse growth if the reverse probability of best edge is less than this threshold (in percent)" |
| msgstr "Stoppa omvänd tillväxt om den omvända sannolikheten av bästa båge är mindre än detta tröskelvärde (i procent)" |
| |
| #: params.def:419 |
| msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is available" |
| msgstr "Stoppa framåttillväxt om sannolikheten av bästa båge är mindre än detta tröskelvärde (i procent). Används när profileringsdata är tillgänglig" |
| |
| #: params.def:423 |
| msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is not available" |
| msgstr "Stoppa framåttillväxt om sannolikheten av bästa båge är mindre än detta tröskelvärde (i procent). Används när profileringsdata inte är tillgänglig" |
| |
| #: params.def:429 |
| msgid "The maximum number of incoming edges to consider for crossjumping" |
| msgstr "Det maximala antalet ingående bågar att överväga för korshopp" |
| |
| #: params.def:435 |
| msgid "The minimum number of matching instructions to consider for crossjumping" |
| msgstr "Det minsta antal av matchande instruktioner att överväga för korshopp" |
| |
| #: params.def:441 |
| msgid "The maximum expansion factor when copying basic blocks" |
| msgstr "Den maximala expansionsfaktorn vid kopiering av grundblock" |
| |
| #: params.def:447 |
| msgid "The maximum number of insns to duplicate when unfactoring computed gotos" |
| msgstr "Det maximala antalet instruktioner att duplicera vid avfaktorering av beräknade goto" |
| |
| #: params.def:453 |
| msgid "The maximum length of path considered in cse" |
| msgstr "Den maximala längden på sökvägar som övervägs i cse" |
| |
| #: params.def:457 |
| msgid "The maximum instructions CSE process before flushing" |
| msgstr "Det maximala antalet instruktioner CSE bearbetar före tömning" |
| |
| #: params.def:464 |
| msgid "The minimum cost of an expensive expression in the loop invariant motion" |
| msgstr "Den minsta kostnaden av ett dyrt uttryck vid flyttning av slinginvariant" |
| |
| #: params.def:473 |
| msgid "Bound on number of candidates below that all candidates are considered in iv optimizations" |
| msgstr "Gräns för antalet kandidater under vilken alla kandidater övervägs i iv-optimeringar" |
| |
| #: params.def:481 |
| msgid "Bound on number of iv uses in loop optimized in iv optimizations" |
| msgstr "Gräns för antal iv-användningar i en slinga optimerad i iv-optimeringar" |
| |
| #: params.def:489 |
| msgid "If number of candidates in the set is smaller, we always try to remove unused ivs during its optimization" |
| msgstr "Om antalet kandidater i mängden är mindre, försöker vi alltid ta bort oanvända iv under deras optimering" |
| |
| #: params.def:494 |
| msgid "Bound on size of expressions used in the scalar evolutions analyzer" |
| msgstr "Gräns för storleken av uttryck som används i analyseraren av skalära uttryck" |
| |
| #: params.def:499 |
| msgid "Bound on the complexity of the expressions in the scalar evolutions analyzer" |
| msgstr "Gräns på komplexiteten av uttryck som används i analyseraren av skalära uttryck" |
| |
| #: params.def:504 |
| msgid "Bound on the number of variables in Omega constraint systems" |
| msgstr "Gräns för antalet variabler i Omegasystem av bivillkor" |
| |
| #: params.def:509 |
| msgid "Bound on the number of inequalities in Omega constraint systems" |
| msgstr "Gräns för antalet olikheter i Omegasystem av bivillkor" |
| |
| #: params.def:514 |
| msgid "Bound on the number of equalities in Omega constraint systems" |
| msgstr "Gräns för antalet likheter i Omegasystem av bivillkor" |
| |
| #: params.def:519 |
| msgid "Bound on the number of wild cards in Omega constraint systems" |
| msgstr "Gräns för antalet jokrar i Omegasystem av bivillkor" |
| |
| #: params.def:524 |
| msgid "Bound on the size of the hash table in Omega constraint systems" |
| msgstr "Gräns för storleken på hash-tabellen i Omegasystem av bivillkor" |
| |
| #: params.def:529 |
| msgid "Bound on the number of keys in Omega constraint systems" |
| msgstr "Gräns för antalet nycklar i Omegasystem av bivillkor" |
| |
| #: params.def:534 |
| msgid "When set to 1, use expensive methods to eliminate all redundant constraints" |
| msgstr "När satt till 1, använd dyra metoder för att eliminera alla överflödiga bivillkor" |
| |
| #: params.def:539 |
| msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning for alignment check" |
| msgstr "Gräns för antalet körtidskontroller som läggs in av vektoriserarens slingversionering för justeringskontroller" |
| |
| #: params.def:544 |
| msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning for alias check" |
| msgstr "Gräns för antalet körtidskontroller som läggs in av vektoriserarens slingversionering för aliaskontroller" |
| |
| #: params.def:549 |
| msgid "The maximum memory locations recorded by cselib" |
| msgstr "Det maximala antalet minnesplatser noterade av cselib" |
| |
| #: params.def:562 |
| msgid "Minimum heap expansion to trigger garbage collection, as a percentage of the total size of the heap" |
| msgstr "Minsta heap-expansion för att utlösa skräpsamling, som en procent av den totala storleken på heap:en" |
| |
| #: params.def:567 |
| msgid "Minimum heap size before we start collecting garbage, in kilobytes" |
| msgstr "Minsta heap-storlek före vi börjar samla skräp, i kilobyte" |
| |
| #: params.def:575 |
| msgid "The maximum number of instructions to search backward when looking for equivalent reload" |
| msgstr "Det största antalet instruktioner att söka bakåt för att leta efter ekvivalent omläsning" |
| |
| #: params.def:580 |
| msgid "Target block's relative execution frequency (as a percentage) required to sink a statement" |
| msgstr "Målet för blocks reletiva exekveringsfrekvens (som en procentsats) som behövs för att sänka en sats" |
| |
| #: params.def:585 params.def:595 |
| msgid "The maximum number of blocks in a region to be considered for interblock scheduling" |
| msgstr "Det maximala antalet block i en region som övervägs för interblockschemaläggning" |
| |
| #: params.def:590 params.def:600 |
| msgid "The maximum number of insns in a region to be considered for interblock scheduling" |
| msgstr "Det maximala antalet instruktioner i en region för att övervägas för interblockschemaläggning" |
| |
| #: params.def:605 |
| msgid "The minimum probability of reaching a source block for interblock speculative scheduling" |
| msgstr "Den minsta sannolikheten för att nå ett källkodsblock för spekulativ schemaläggning mellan block" |
| |
| #: params.def:610 |
| msgid "The maximum number of iterations through CFG to extend regions" |
| msgstr "Det maximala antal iterationer genom CFG för utökade regioner" |
| |
| #: params.def:615 |
| msgid "The maximum conflict delay for an insn to be considered for speculative motion" |
| msgstr "Den maximala konfliktfördröjningen för att en instruktion skall övervägas för spekulativ förflyttning" |
| |
| #: params.def:620 |
| msgid "The minimal probability of speculation success (in percents), so that speculative insn will be scheduled." |
| msgstr "Den minsta sannolikheten för spekulativ framgång (i procent) för att spekulativ instruktion skall schemaläggas." |
| |
| #: params.def:625 |
| msgid "The minimum probability an edge must have for the scheduler to save its state across it." |
| msgstr "Den minsta sannolikhet en båge måste ha för att schemaläggaren skall spara sitt tillstånd över den." |
| |
| #: params.def:630 |
| msgid "The maximum size of the lookahead window of selective scheduling" |
| msgstr "Den maximala storleken på fönstret för framåtblickar vid selektiv schemaläggning" |
| |
| #: params.def:635 |
| msgid "Maximum number of times that an insn could be scheduled" |
| msgstr "Maximalt antal gånger som en instruktion kan schemaläggas" |
| |
| #: params.def:640 |
| msgid "Maximum number of instructions in the ready list that are considered eligible for renaming" |
| msgstr "Det maximala antalet instruktioner i redolistan som betraktas som valbara för namnändring" |
| |
| #: params.def:645 |
| msgid "Minimal distance between possibly conflicting store and load" |
| msgstr "Minimala avståndet mellan lagring och läsning som kan vara i konflikt" |
| |
| #: params.def:650 |
| msgid "The maximum number of RTL nodes that can be recorded as combiner's last value" |
| msgstr "Det maximala antalet RTL-noder som kan noteras som kombinerarens sista värde" |
| |
| #: params.def:659 |
| msgid "The upper bound for sharing integer constants" |
| msgstr "Övre gränsen för att dela heltalskonstanter" |
| |
| #: params.def:664 |
| msgid "The lower bound for a buffer to be considered for stack smashing protection" |
| msgstr "Den undre gränsen för att en buffer skall övervägas för skydd mot stacksprängning" |
| |
| #: params.def:682 |
| msgid "Maximum number of statements allowed in a block that needs to be duplicated when threading jumps" |
| msgstr "Maximalt antal satser som tillåts i ett block som behöver dubbleras när hopp trådas" |
| |
| #: params.def:691 |
| msgid "Maximum number of fields in a structure before pointer analysis treats the structure as a single variable" |
| msgstr "Maximalt antal fält i en post före pekaranalys behandlar posten som en enda variabel" |
| |
| #: params.def:696 |
| msgid "The maximum number of instructions ready to be issued to be considered by the scheduler during the first scheduling pass" |
| msgstr "Det maximala antalet instruktioner redo att matas ut för att övervägas under det första schemaläggningspasset" |
| |
| #: params.def:702 |
| msgid "Maximum number of active local stores in RTL dead store elimination" |
| msgstr "Maximalt antal aktiva lokala lagringar i RTL vid eliminering av döda lagringar" |
| |
| #: params.def:712 |
| msgid "The number of insns executed before prefetch is completed" |
| msgstr "Antalet instruktioner som körs före förhandshämtning (prefetch) är klar" |
| |
| #: params.def:719 |
| msgid "The number of prefetches that can run at the same time" |
| msgstr "Antalet förhandshämtningar (prefetch) som kan vara igång samtidigt" |
| |
| #: params.def:726 |
| msgid "The size of L1 cache" |
| msgstr "Storleken på L1-cachen" |
| |
| #: params.def:733 |
| msgid "The size of L1 cache line" |
| msgstr "Storleken på cache-raderna i L1" |
| |
| #: params.def:740 |
| msgid "The size of L2 cache" |
| msgstr "Storleken på L2-cachen" |
| |
| #: params.def:751 |
| msgid "Whether to use canonical types" |
| msgstr "Om kanoniska typer skall användas" |
| |
| #: params.def:756 |
| msgid "Maximum length of partial antic set when performing tree pre optimization" |
| msgstr "Maximal längd på partial förväntansmängd när föroptimeringar på träd görs" |
| |
| #: params.def:766 |
| msgid "Maximum size of a SCC before SCCVN stops processing a function" |
| msgstr "Maximal storlek på en SCC före SCCVN slutar bearbeta en funktion" |
| |
| #: params.def:777 |
| msgid "Maximum number of disambiguations to perform per memory access" |
| msgstr "Maximalt antal disamgigueringar att utföra per minnesåtkomst" |
| |
| #: params.def:782 |
| msgid "Max loops number for regional RA" |
| msgstr "Maximalt slingantal för regional RA" |
| |
| #: params.def:787 |
| msgid "Max size of conflict table in MB" |
| msgstr "Maximal storlek på konflikttabell i MB" |
| |
| #: params.def:792 |
| msgid "The number of registers in each class kept unused by loop invariant motion" |
| msgstr "Antalet register i varje klass som behålls oanvänt vid flyttning av slinginvariant" |
| |
| #: params.def:800 |
| msgid "The maximum ratio between array size and switch branches for a switch conversion to take place" |
| msgstr "Det maximala förhållandet mellan vektorstorlek och switch-grenar för att en switch-konvertering skall ske" |
| |
| #: params.def:808 |
| msgid "size of tiles for loop blocking" |
| msgstr "storlek på bitar för slingblockning" |
| |
| #: params.def:815 |
| msgid "maximum number of parameters in a SCoP" |
| msgstr "maximalt antal parameter i en SCoP" |
| |
| #: params.def:822 |
| msgid "maximum number of basic blocks per function to be analyzed by Graphite" |
| msgstr "maximalt antal grundblock per funktion att analyseras av Graphite" |
| |
| #: params.def:828 |
| msgid "Maximum number of datarefs in loop for building loop data dependencies" |
| msgstr "Maximalt antal datareferenser i en slinga för att bygga slingdataberoenden" |
| |
| #: params.def:835 |
| msgid "Max basic blocks number in loop for loop invariant motion" |
| msgstr "Maximalt antal grundblock i slinga-för-slinga-invarianta förflyttningar" |
| |
| #: params.def:841 |
| msgid "Maximum number of instructions in basic block to be considered for SLP vectorization" |
| msgstr "Det maximala antalet instruktioner i grundblock för beaktas för SLP-vektorisering" |
| |
| #: params.def:846 |
| msgid "Min. ratio of insns to prefetches to enable prefetching for a loop with an unknown trip count" |
| msgstr "Minsta förhållande av instruktioner till minnesoperationer för att aktivera förhandshämtning (prefetching) för en slinga med okänt antal turer" |
| |
| #: params.def:852 |
| msgid "Min. ratio of insns to mem ops to enable prefetching in a loop" |
| msgstr "Minsta förhållande av instruktioner till minnesoperationer för att aktivera förhandshämtning (prefetching) i en slinga" |
| |
| #: params.def:859 |
| msgid "Max. size of var tracking hash tables" |
| msgstr "Max storlek på hashtabell för variabelspårning" |
| |
| #: params.def:867 |
| msgid "Max. recursion depth for expanding var tracking expressions" |
| msgstr "Maximalt rekursionsdjup för att expandera variiabelspårningsuttryck" |
| |
| #: params.def:875 |
| msgid "Max. size of loc list for which reverse ops should be added" |
| msgstr "Maximal storlek på loc-listan för vilken omvända operationer skall läggas till" |
| |
| #: params.def:882 |
| msgid "The minimum UID to be used for a nondebug insn" |
| msgstr "Minsta UID som får användas för en icke-felsökningsinstruktion" |
| |
| #: params.def:887 |
| msgid "Maximum allowed growth of size of new parameters ipa-sra replaces a pointer to an aggregate with" |
| msgstr "Största tillåtna storleksökning för nya parametrar som ipa-sra ersätter en pekare till ett aggregat med" |
| |
| #: params.def:893 |
| msgid "Size in bytes after which thread-local aggregates should be instrumented with the logging functions instead of save/restore pairs" |
| msgstr "Storlek i byte efter vilken trådlokala aggregat skall instrumenteras med loggningsfunktioner istället för spara/återställ-par" |
| |
| #: params.def:900 |
| msgid "Maximum size of a list of values associated with each parameter for interprocedural constant propagation" |
| msgstr "Maximal storlek för en lista på värden associerad med varje parameter för konstantpropagering mellan procedurer" |
| |
| #: params.def:906 |
| msgid "Threshold ipa-cp opportunity evaluation that is still considered beneficial to clone." |
| msgstr "Tröskelvärde för ipa-cp-tillfällesberäkning som fortfarande betraktas som fördelaktig att klona." |
| |
| #: params.def:912 |
| msgid "Maximum number of aggregate content items for a parameter in jump functions and lattices" |
| msgstr "Mximalt antal av sammansatta innehållsposter för en parameter i hoppfunktioner och gitter" |
| |
| #: params.def:918 |
| msgid "Compile-time bonus IPA-CP assigns to candidates which make loop bounds or strides known." |
| msgstr "Bonus IPA-CP tilldelar vid kompileringstillfället till kandidater vilka gör slingbegränsningar eller -steg kända." |
| |
| #: params.def:926 |
| msgid "Number of partitions the program should be split to" |
| msgstr "Antal paritioner programmet skall delas upp i" |
| |
| #: params.def:931 |
| msgid "Minimal size of a partition for LTO (in estimated instructions)" |
| msgstr "Minimal storlek på en paritition för LTO (i uppskattade instruktioner)" |
| |
| #: params.def:938 |
| msgid "Maximum number of namespaces to search for alternatives when name lookup fails" |
| msgstr "Det maximala antalet namnrymder att söka i för alternativ när namnuppslagning misslyckas" |
| |
| #: params.def:945 |
| msgid "Maximum number of conditional store pairs that can be sunk" |
| msgstr "Maximalt antal villkorliga lagringspar som kan sänkas" |
| |
| #: params.def:953 |
| msgid "The smallest number of different values for which it is best to use a jump-table instead of a tree of conditional branches, if 0, use the default for the machine" |
| msgstr "Det minsta antalet olika värden för vilka det är bäst att använda hopptabeller istället för ett träd med villkorliga grenar, om 0, använd standardvärdet för maskinen" |
| |
| #: params.def:961 |
| msgid "Allow new data races on loads to be introduced" |
| msgstr "Tillåt att nya datakapplöpningar vid laddningar introduceras" |
| |
| #: params.def:966 |
| msgid "Allow new data races on stores to be introduced" |
| msgstr "Tillåt att nya datakapplöpningar vid lagringar introduceras" |
| |
| #: params.def:971 |
| msgid "Allow new data races on packed data loads to be introduced" |
| msgstr "Tillåt att nya datakapplöpningar vid laddning av packade data introduceras" |
| |
| #: params.def:976 |
| msgid "Allow new data races on packed data stores to be introduced" |
| msgstr "Tillåt att nya datakapplöpningar vid lagring av packade data introduceras" |
| |
| #: params.def:982 |
| msgid "Set the maximum number of instructions executed in parallel in reassociated tree. If 0, use the target dependent heuristic." |
| msgstr "Sätt maximala antalet instruktioner som exekveras parallellt i ett reassociativt träd. Om 0, använd den målberoende heuristiken." |
| |
| #: params.def:988 |
| msgid "Maximum amount of similar bbs to compare a bb with" |
| msgstr "Maximalt antal liknande gb att jämföra ett gb med" |
| |
| #: params.def:993 |
| msgid "Maximum amount of iterations of the pass over a function" |
| msgstr "Maximalt antal iterationer för passet över en funktion" |
| |
| #: params.def:1000 |
| msgid "Maximum number of strings for which strlen optimization pass will track string lengths" |
| msgstr "Maximalt antal strängar för vilket strlen-optimeringspasset kommer följa stränglängder" |
| |
| #: params.def:1007 |
| msgid "Which -fsched-pressure algorithm to apply" |
| msgstr "Vilken -fsched-pressure-algoritm som skall användas" |
| |
| #: params.def:1013 |
| msgid "Maximum length of candidate scans for straight-line strength reduction" |
| msgstr "Maximal längd på kandidatskanningar efter rätlinjiga styrkereduktioner" |
| |
| #: c-family/c-format.c:345 |
| msgid "format" |
| msgstr "format" |
| |
| #: c-family/c-format.c:346 |
| msgid "field width specifier" |
| msgstr "fältbreddsspecificerare" |
| |
| #: c-family/c-format.c:347 |
| msgid "field precision specifier" |
| msgstr "fältprecisionsspecificerare" |
| |
| #: c-family/c-format.c:461 c-family/c-format.c:485 config/i386/msformat-c.c:47 |
| msgid "' ' flag" |
| msgstr "” ”-flagga" |
| |
| #: c-family/c-format.c:461 c-family/c-format.c:485 config/i386/msformat-c.c:47 |
| msgid "the ' ' printf flag" |
| msgstr "printf-flaggan ” ”" |
| |
| #: c-family/c-format.c:462 c-family/c-format.c:486 c-family/c-format.c:520 |
| #: c-family/c-format.c:583 config/i386/msformat-c.c:48 |
| msgid "'+' flag" |
| msgstr "”+”-flagga" |
| |
| #: c-family/c-format.c:462 c-family/c-format.c:486 c-family/c-format.c:520 |
| #: config/i386/msformat-c.c:48 |
| msgid "the '+' printf flag" |
| msgstr "printf-flaggan ”+”" |
| |
| #: c-family/c-format.c:463 c-family/c-format.c:487 c-family/c-format.c:521 |
| #: c-family/c-format.c:559 config/i386/msformat-c.c:49 |
| #: config/i386/msformat-c.c:84 |
| msgid "'#' flag" |
| msgstr "”#”-flagga" |
| |
| #: c-family/c-format.c:463 c-family/c-format.c:487 c-family/c-format.c:521 |
| #: config/i386/msformat-c.c:49 |
| msgid "the '#' printf flag" |
| msgstr "printf-flaggan ”#”" |
| |
| #: c-family/c-format.c:464 c-family/c-format.c:488 c-family/c-format.c:557 |
| #: config/i386/msformat-c.c:50 |
| msgid "'0' flag" |
| msgstr "”0”-flagga" |
| |
| #: c-family/c-format.c:464 c-family/c-format.c:488 config/i386/msformat-c.c:50 |
| msgid "the '0' printf flag" |
| msgstr "printf-flaggan ”0”" |
| |
| #: c-family/c-format.c:465 c-family/c-format.c:489 c-family/c-format.c:556 |
| #: c-family/c-format.c:586 config/i386/msformat-c.c:51 |
| msgid "'-' flag" |
| msgstr "”-”-flagga" |
| |
| #: c-family/c-format.c:465 c-family/c-format.c:489 config/i386/msformat-c.c:51 |
| msgid "the '-' printf flag" |
| msgstr "printf-flaggan ”-”" |
| |
| #: c-family/c-format.c:466 c-family/c-format.c:539 config/i386/msformat-c.c:52 |
| #: config/i386/msformat-c.c:72 |
| msgid "''' flag" |
| msgstr "”'”-flagga" |
| |
| #: c-family/c-format.c:466 config/i386/msformat-c.c:52 |
| msgid "the ''' printf flag" |
| msgstr "printf-flaggan ”'”" |
| |
| #: c-family/c-format.c:467 c-family/c-format.c:540 |
| msgid "'I' flag" |
| msgstr "”I”-flagga" |
| |
| #: c-family/c-format.c:467 |
| msgid "the 'I' printf flag" |
| msgstr "printf-flaggan ”I”" |
| |
| #: c-family/c-format.c:468 c-family/c-format.c:490 c-family/c-format.c:537 |
| #: c-family/c-format.c:560 c-family/c-format.c:587 config/sol2-c.c:44 |
| #: config/i386/msformat-c.c:53 config/i386/msformat-c.c:70 |
| msgid "field width" |
| msgstr "fältbredd" |
| |
| #: c-family/c-format.c:468 c-family/c-format.c:490 config/sol2-c.c:44 |
| #: config/i386/msformat-c.c:53 |
| msgid "field width in printf format" |
| msgstr "fältbredd i printf-format" |
| |
| #: c-family/c-format.c:469 c-family/c-format.c:491 c-family/c-format.c:523 |
| #: config/i386/msformat-c.c:54 |
| msgid "precision" |
| msgstr "precision" |
| |
| #: c-family/c-format.c:469 c-family/c-format.c:491 c-family/c-format.c:523 |
| #: config/i386/msformat-c.c:54 |
| msgid "precision in printf format" |
| msgstr "precision i printf-format" |
| |
| #: c-family/c-format.c:470 c-family/c-format.c:492 c-family/c-format.c:524 |
| #: c-family/c-format.c:538 c-family/c-format.c:590 config/sol2-c.c:45 |
| #: config/i386/msformat-c.c:55 config/i386/msformat-c.c:71 |
| msgid "length modifier" |
| msgstr "längdmodifierare" |
| |
| #: c-family/c-format.c:470 c-family/c-format.c:492 c-family/c-format.c:524 |
| #: config/sol2-c.c:45 config/i386/msformat-c.c:55 |
| msgid "length modifier in printf format" |
| msgstr "längdmodifierare i printf-format" |
| |
| #: c-family/c-format.c:522 |
| msgid "'q' flag" |
| msgstr "”q”-flagga" |
| |
| #: c-family/c-format.c:522 |
| msgid "the 'q' diagnostic flag" |
| msgstr "diagnostikflaggan ”q”" |
| |
| #: c-family/c-format.c:534 config/i386/msformat-c.c:68 |
| msgid "assignment suppression" |
| msgstr "utelämnad tilldelning" |
| |
| #: c-family/c-format.c:534 config/i386/msformat-c.c:68 |
| msgid "the assignment suppression scanf feature" |
| msgstr "scanf-funktionen för utelämnande av tilldelning" |
| |
| #: c-family/c-format.c:535 config/i386/msformat-c.c:69 |
| msgid "'a' flag" |
| msgstr "”a”-flagga" |
| |
| #: c-family/c-format.c:535 config/i386/msformat-c.c:69 |
| msgid "the 'a' scanf flag" |
| msgstr "scanf-flaggan ”a”" |
| |
| #: c-family/c-format.c:536 |
| msgid "'m' flag" |
| msgstr "”m”-flagga" |
| |
| #: c-family/c-format.c:536 |
| msgid "the 'm' scanf flag" |
| msgstr "scanf-flaggan ”m”" |
| |
| #: c-family/c-format.c:537 config/i386/msformat-c.c:70 |
| msgid "field width in scanf format" |
| msgstr "fältbredd i scanf-format" |
| |
| #: c-family/c-format.c:538 config/i386/msformat-c.c:71 |
| msgid "length modifier in scanf format" |
| msgstr "längdmodifierare i scanf-format" |
| |
| #: c-family/c-format.c:539 config/i386/msformat-c.c:72 |
| msgid "the ''' scanf flag" |
| msgstr "scanf-flaggan ”'”" |
| |
| #: c-family/c-format.c:540 |
| msgid "the 'I' scanf flag" |
| msgstr "scanf-flaggan ”I”" |
| |
| #: c-family/c-format.c:555 |
| msgid "'_' flag" |
| msgstr "”_”-flagga" |
| |
| #: c-family/c-format.c:555 |
| msgid "the '_' strftime flag" |
| msgstr "strftime-flaggan ”_”" |
| |
| #: c-family/c-format.c:556 |
| msgid "the '-' strftime flag" |
| msgstr "strftime-flaggan ”-”" |
| |
| #: c-family/c-format.c:557 |
| msgid "the '0' strftime flag" |
| msgstr "strftime-flaggan ”0”" |
| |
| #: c-family/c-format.c:558 c-family/c-format.c:582 |
| msgid "'^' flag" |
| msgstr "”^”-flagga" |
| |
| #: c-family/c-format.c:558 |
| msgid "the '^' strftime flag" |
| msgstr "strftime-flaggan ”^”" |
| |
| #: c-family/c-format.c:559 config/i386/msformat-c.c:84 |
| msgid "the '#' strftime flag" |
| msgstr "strftime-flaggan ”#”" |
| |
| #: c-family/c-format.c:560 |
| msgid "field width in strftime format" |
| msgstr "fältbredd i strftime-format" |
| |
| #: c-family/c-format.c:561 |
| msgid "'E' modifier" |
| msgstr "”E”-modifierare" |
| |
| #: c-family/c-format.c:561 |
| msgid "the 'E' strftime modifier" |
| msgstr "strftime-modifieraren ”E”" |
| |
| #: c-family/c-format.c:562 |
| msgid "'O' modifier" |
| msgstr "”O”-modifierare" |
| |
| #: c-family/c-format.c:562 |
| msgid "the 'O' strftime modifier" |
| msgstr "strftime-modifieraren ”O”" |
| |
| #: c-family/c-format.c:563 |
| msgid "the 'O' modifier" |
| msgstr "modifieraren ”O”" |
| |
| #: c-family/c-format.c:581 |
| msgid "fill character" |
| msgstr "utfyllnadstecken" |
| |
| #: c-family/c-format.c:581 |
| msgid "fill character in strfmon format" |
| msgstr "utfyllnadstecken i strfmon-format" |
| |
| #: c-family/c-format.c:582 |
| msgid "the '^' strfmon flag" |
| msgstr "strfmon-flaggan ”^”" |
| |
| #: c-family/c-format.c:583 |
| msgid "the '+' strfmon flag" |
| msgstr "strfmon-flaggan ”+”" |
| |
| #: c-family/c-format.c:584 |
| msgid "'(' flag" |
| msgstr "”(”-flagga" |
| |
| #: c-family/c-format.c:584 |
| msgid "the '(' strfmon flag" |
| msgstr "strfmon-flaggan ”(”" |
| |
| #: c-family/c-format.c:585 |
| msgid "'!' flag" |
| msgstr "”!”-flagga" |
| |
| #: c-family/c-format.c:585 |
| msgid "the '!' strfmon flag" |
| msgstr "strfmon-flaggan ”!”" |
| |
| #: c-family/c-format.c:586 |
| msgid "the '-' strfmon flag" |
| msgstr "strfmon-flaggan ”-”" |
| |
| #: c-family/c-format.c:587 |
| msgid "field width in strfmon format" |
| msgstr "fältbredd i strfmon-format" |
| |
| #: c-family/c-format.c:588 |
| msgid "left precision" |
| msgstr "vänsterprecision" |
| |
| #: c-family/c-format.c:588 |
| msgid "left precision in strfmon format" |
| msgstr "vänsterprecision i strfmon-format" |
| |
| #: c-family/c-format.c:589 |
| msgid "right precision" |
| msgstr "högerprecision" |
| |
| #: c-family/c-format.c:589 |
| msgid "right precision in strfmon format" |
| msgstr "högerprecision i strfmon-format" |
| |
| #: c-family/c-format.c:590 |
| msgid "length modifier in strfmon format" |
| msgstr "längdmodifierare i strfmon-format" |
| |
| #. Handle deferred options from command-line. |
| #: c-family/c-opts.c:1286 fortran/cpp.c:585 |
| msgid "<command-line>" |
| msgstr "<kommandorad>" |
| |
| #: c-family/c-pretty-print.c:344 |
| msgid "<type-error>" |
| msgstr "<typfel>" |
| |
| #: c-family/c-pretty-print.c:383 |
| msgid "<unnamed-unsigned:" |
| msgstr "<namnlös-teckenlös:" |
| |
| #: c-family/c-pretty-print.c:384 |
| msgid "<unnamed-signed:" |
| msgstr "<namnlös-med-tecken:" |
| |
| #: c-family/c-pretty-print.c:387 |
| msgid "<unnamed-float:" |
| msgstr "<namnlöst-flyttal:" |
| |
| #: c-family/c-pretty-print.c:390 |
| msgid "<unnamed-fixed:" |
| msgstr "<namnlös-fixdecimal:" |
| |
| #: c-family/c-pretty-print.c:405 |
| msgid "<typedef-error>" |
| msgstr "<typedef-fel>" |
| |
| #: c-family/c-pretty-print.c:418 |
| msgid "<tag-error>" |
| msgstr "<tagg-fel>" |
| |
| #: c-family/c-pretty-print.c:1228 |
| msgid "<erroneous-expression>" |
| msgstr "<felaktigt-uttryck>" |
| |
| #: c-family/c-pretty-print.c:1232 cp/cxx-pretty-print.c:152 |
| msgid "<return-value>" |
| msgstr "<returvärde>" |
| |
| #: c-family/c-pretty-print.c:2147 cp/error.c:1818 cp/error.c:2768 |
| msgid "<unknown>" |
| msgstr "<okänd>" |
| |
| #: config/aarch64/aarch64.c:3225 config/aarch64/aarch64.c:3241 |
| #: config/aarch64/aarch64.c:3254 config/aarch64/aarch64.c:3266 |
| #: config/aarch64/aarch64.c:3277 config/aarch64/aarch64.c:3288 |
| #: config/aarch64/aarch64.c:3298 config/aarch64/aarch64.c:3313 |
| #: config/aarch64/aarch64.c:3332 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operand for '%%%c'" |
| msgstr "ogiltig operand för ”%%%c”" |
| |
| #: config/aarch64/aarch64.c:3348 config/aarch64/aarch64.c:3361 |
| #, c-format |
| msgid "incompatible floating point / vector register operand for '%%%c'" |
| msgstr "inkompatibla flyttals-/vektorregisteroperander för ”%%%c”" |
| |
| #: config/aarch64/aarch64.c:3399 config/arm/arm.c:18233 |
| #, c-format |
| msgid "missing operand" |
| msgstr "operand saknas" |
| |
| #: config/aarch64/aarch64.c:3462 |
| #, c-format |
| msgid "invalid constant" |
| msgstr "ogiltig konstant" |
| |
| #: config/aarch64/aarch64.c:3465 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operand" |
| msgstr "ogiltig operand" |
| |
| #: config/aarch64/aarch64.c:3545 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operand prefix '%%%c'" |
| msgstr "ogiltig operandprefix ”%%%c”" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:5065 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%H value" |
| msgstr "ogiltigt %%H-värde" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:5086 config/bfin/bfin.c:1426 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%J value" |
| msgstr "ogiltigt %%J-värde" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:5116 config/ia64/ia64.c:5442 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%r value" |
| msgstr "ogiltigt %%r-värde" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:5126 config/ia64/ia64.c:5396 |
| #: config/rs6000/rs6000.c:15113 config/xtensa/xtensa.c:2356 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%R value" |
| msgstr "ogiltigt %%R-värde" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:5132 config/rs6000/rs6000.c:15033 |
| #: config/xtensa/xtensa.c:2323 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%N value" |
| msgstr "ogiltigt %%N-värde" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:5140 config/rs6000/rs6000.c:15061 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%P value" |
| msgstr "ogiltigt %%P-värde" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:5148 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%h value" |
| msgstr "ogiltigt %%h-värde" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:5156 config/xtensa/xtensa.c:2349 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%L value" |
| msgstr "ogiltigt %%L-värde" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:5195 config/rs6000/rs6000.c:15015 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%m value" |
| msgstr "ogiltigt %%m-värde" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:5203 config/rs6000/rs6000.c:15023 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%M value" |
| msgstr "ogiltigt %%M-värde" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:5247 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%U value" |
| msgstr "ogiltigt %%U-värde" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:5255 config/alpha/alpha.c:5266 |
| #: config/rs6000/rs6000.c:15121 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%s value" |
| msgstr "ogiltigt %%s-värde" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:5277 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%C value" |
| msgstr "ogiltigt %%C-värde" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:5314 config/rs6000/rs6000.c:14880 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%E value" |
| msgstr "ogiltigt %%E-värde" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:5339 config/alpha/alpha.c:5387 |
| #, c-format |
| msgid "unknown relocation unspec" |
| msgstr "okänd avspecifikation av omlokalisering" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:5348 config/cr16/cr16.c:1539 |
| #: config/rs6000/rs6000.c:15470 config/spu/spu.c:1447 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%xn code" |
| msgstr "ogiltig %%xn-kod" |
| |
| #: config/arm/arm.c:15438 config/arm/arm.c:15463 config/arm/arm.c:15473 |
| #: config/arm/arm.c:15482 config/arm/arm.c:15490 |
| #, c-format |
| msgid "invalid shift operand" |
| msgstr "ogiltig skiftoperand" |
| |
| #: config/arm/arm.c:17576 config/arm/arm.c:17594 |
| #, c-format |
| msgid "predicated Thumb instruction" |
| msgstr "förutsade Thumb-instruktion" |
| |
| #: config/arm/arm.c:17582 |
| #, c-format |
| msgid "predicated instruction in conditional sequence" |
| msgstr "förutsade instruktion i villkorlig sekvens" |
| |
| #: config/arm/arm.c:17713 config/arm/arm.c:17726 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported operand for code '%c'" |
| msgstr "Ej stödd operand för kod ”%c”" |
| |
| #: config/arm/arm.c:17815 config/arm/arm.c:17837 config/arm/arm.c:17847 |
| #: config/arm/arm.c:17857 config/arm/arm.c:17867 config/arm/arm.c:17906 |
| #: config/arm/arm.c:17924 config/arm/arm.c:17949 config/arm/arm.c:17964 |
| #: config/arm/arm.c:17991 config/arm/arm.c:17998 config/arm/arm.c:18016 |
| #: config/arm/arm.c:18023 config/arm/arm.c:18031 config/arm/arm.c:18052 |
| #: config/arm/arm.c:18059 config/arm/arm.c:18184 config/arm/arm.c:18191 |
| #: config/arm/arm.c:18214 config/arm/arm.c:18221 config/bfin/bfin.c:1439 |
| #: config/bfin/bfin.c:1446 config/bfin/bfin.c:1453 config/bfin/bfin.c:1460 |
| #: config/bfin/bfin.c:1469 config/bfin/bfin.c:1476 config/bfin/bfin.c:1483 |
| #: config/bfin/bfin.c:1490 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operand for code '%c'" |
| msgstr "ogiltig operand för kod ”%c”" |
| |
| #: config/arm/arm.c:17919 |
| #, c-format |
| msgid "instruction never executed" |
| msgstr "instruktionen aldrig utförd" |
| |
| #. Former Maverick support, removed after GCC-4.7. |
| #: config/arm/arm.c:17940 |
| #, c-format |
| msgid "obsolete Maverick format code '%c'" |
| msgstr "föråldrad Maverick-formatkod ”%c”" |
| |
| #: config/arm/arm.c:20998 |
| msgid "function parameters cannot have __fp16 type" |
| msgstr "funktionsparaketrar kan inte ha typen __fp16" |
| |
| #: config/arm/arm.c:21008 |
| msgid "functions cannot return __fp16 type" |
| msgstr "funktioner kan inte reutnrera typen __fp16" |
| |
| #: config/avr/avr.c:1966 |
| #, c-format |
| msgid "address operand requires constraint for X, Y, or Z register" |
| msgstr "adressoperander kräver begränsning för X-, Y- eller Z-register" |
| |
| #: config/avr/avr.c:2120 |
| msgid "operands to %T/%t must be reg + const_int:" |
| msgstr "operander till %T/%t måste vara reg + const_int:" |
| |
| #: config/avr/avr.c:2160 config/avr/avr.c:2215 |
| msgid "bad address, not an I/O address:" |
| msgstr "felaktig adress, inte en I/O-adress:" |
| |
| #: config/avr/avr.c:2169 |
| msgid "bad address, not a constant:" |
| msgstr "felaktig adress, inte en konstant:" |
| |
| #: config/avr/avr.c:2187 |
| msgid "bad address, not (reg+disp):" |
| msgstr "felaktig adress, inte (reg+avst):" |
| |
| #: config/avr/avr.c:2194 |
| msgid "bad address, not post_inc or pre_dec:" |
| msgstr "felaktig adress, inte post_inc eller pre_dec:" |
| |
| #: config/avr/avr.c:2205 |
| msgid "internal compiler error. Bad address:" |
| msgstr "internt kompilatorfel. Felaktig adress:" |
| |
| #: config/avr/avr.c:2234 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported code '%c' for fixed-point:" |
| msgstr "Ej stödd kod ”%c” för fixdecimal:" |
| |
| #: config/avr/avr.c:2243 |
| msgid "internal compiler error. Unknown mode:" |
| msgstr "internt kompilatorfel. Okänt läge:" |
| |
| #: config/avr/avr.c:3213 config/avr/avr.c:3787 config/avr/avr.c:4073 |
| msgid "invalid insn:" |
| msgstr "ogiltig instruktion:" |
| |
| #: config/avr/avr.c:3242 config/avr/avr.c:3317 config/avr/avr.c:3360 |
| #: config/avr/avr.c:3379 config/avr/avr.c:3470 config/avr/avr.c:3639 |
| #: config/avr/avr.c:3850 config/avr/avr.c:3966 config/avr/avr.c:4102 |
| #: config/avr/avr.c:4193 config/avr/avr.c:4315 |
| msgid "incorrect insn:" |
| msgstr "felaktig instruktion:" |
| |
| #: config/avr/avr.c:3394 config/avr/avr.c:3555 config/avr/avr.c:3710 |
| #: config/avr/avr.c:3919 config/avr/avr.c:4012 config/avr/avr.c:4249 |
| #: config/avr/avr.c:4370 |
| msgid "unknown move insn:" |
| msgstr "okänd move-instruktion:" |
| |
| #: config/avr/avr.c:4795 |
| msgid "bad shift insn:" |
| msgstr "felaktig skiftinstruktion:" |
| |
| #: config/avr/avr.c:4903 config/avr/avr.c:5384 config/avr/avr.c:5799 |
| msgid "internal compiler error. Incorrect shift:" |
| msgstr "internt kompilatorfel. Felaktig skift:" |
| |
| #: config/avr/avr.c:7071 |
| msgid "unsupported fixed-point conversion" |
| msgstr "ej stödd fixdecimalskonvertering" |
| |
| #: config/bfin/bfin.c:1388 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%j value" |
| msgstr "ogiltigt %%j-värde" |
| |
| #: config/bfin/bfin.c:1581 config/c6x/c6x.c:2290 |
| #, c-format |
| msgid "invalid const_double operand" |
| msgstr "ogiltig const_double-operand" |
| |
| #: config/cris/cris.c:580 config/moxie/moxie.c:111 final.c:3311 final.c:3313 |
| #: fold-const.c:270 gcc.c:4713 gcc.c:4727 loop-iv.c:3031 loop-iv.c:3040 |
| #: rtl-error.c:102 toplev.c:332 tree-ssa-loop-niter.c:1934 tree-vrp.c:6783 |
| #: cp/typeck.c:5618 java/expr.c:389 lto/lto-object.c:189 lto/lto-object.c:287 |
| #: lto/lto-object.c:344 lto/lto-object.c:368 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| #: config/cris/cris.c:631 |
| msgid "unexpected index-type in cris_print_index" |
| msgstr "oväntad indextyp i cris_print_index" |
| |
| #: config/cris/cris.c:648 |
| msgid "unexpected base-type in cris_print_base" |
| msgstr "oväntat bastyp i cris_print_base" |
| |
| #: config/cris/cris.c:712 |
| msgid "invalid operand for 'b' modifier" |
| msgstr "ogiltig operand för ”b”-modifierare" |
| |
| #: config/cris/cris.c:729 |
| msgid "invalid operand for 'o' modifier" |
| msgstr "ogiltig operand för ”o”-modifierare" |
| |
| #: config/cris/cris.c:748 |
| msgid "invalid operand for 'O' modifier" |
| msgstr "ogiltig operand för ”O”-modifierare" |
| |
| #: config/cris/cris.c:781 |
| msgid "invalid operand for 'p' modifier" |
| msgstr "ogiltig operand för ”p”-modifierare" |
| |
| #: config/cris/cris.c:820 |
| msgid "invalid operand for 'z' modifier" |
| msgstr "ogiltig operand för ”z”-modifierare" |
| |
| #: config/cris/cris.c:884 config/cris/cris.c:918 |
| msgid "invalid operand for 'H' modifier" |
| msgstr "ogiltig operand för ”H”-modifierare" |
| |
| #: config/cris/cris.c:894 |
| msgid "bad register" |
| msgstr "felaktigt register" |
| |
| #: config/cris/cris.c:938 |
| msgid "invalid operand for 'e' modifier" |
| msgstr "ogiltig operand för ”e”-modifierare" |
| |
| #: config/cris/cris.c:955 |
| msgid "invalid operand for 'm' modifier" |
| msgstr "ogiltig operand för ”m”-modifierare" |
| |
| #: config/cris/cris.c:980 |
| msgid "invalid operand for 'A' modifier" |
| msgstr "ogiltig operand för ”A”-modifierare" |
| |
| #: config/cris/cris.c:1050 |
| msgid "invalid operand for 'D' modifier" |
| msgstr "ogiltig operand för ”D”-modifierare" |
| |
| #: config/cris/cris.c:1064 |
| msgid "invalid operand for 'T' modifier" |
| msgstr "ogiltig operand för ”T”-modifierare" |
| |
| #: config/cris/cris.c:1084 config/moxie/moxie.c:181 |
| msgid "invalid operand modifier letter" |
| msgstr "ogiltig operand för modifierarebokstav" |
| |
| #: config/cris/cris.c:1141 |
| msgid "unexpected multiplicative operand" |
| msgstr "oväntad multiplikativ operand" |
| |
| #: config/cris/cris.c:1161 config/moxie/moxie.c:206 |
| msgid "unexpected operand" |
| msgstr "oväntad operand" |
| |
| #: config/cris/cris.c:1200 config/cris/cris.c:1210 |
| msgid "unrecognized address" |
| msgstr "okänd adress" |
| |
| #: config/cris/cris.c:2506 |
| msgid "unrecognized supposed constant" |
| msgstr "okänd förmodad konstant" |
| |
| #: config/cris/cris.c:2912 config/cris/cris.c:2976 |
| msgid "unexpected side-effects in address" |
| msgstr "oväntad sidoeffekt i adress" |
| |
| #. Can't possibly get a GOT-needing-fixup for a function-call, |
| #. right? |
| #: config/cris/cris.c:3818 |
| msgid "unidentifiable call op" |
| msgstr "oidentifierbar call-operation" |
| |
| #: config/cris/cris.c:3870 |
| #, c-format |
| msgid "PIC register isn't set up" |
| msgstr "PIC-register är inte uppsatt" |
| |
| #. Unknown flag. |
| #. Undocumented flag. |
| #: config/epiphany/epiphany.c:1204 config/m32r/m32r.c:2216 |
| #: config/sparc/sparc.c:8569 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operand output code" |
| msgstr "ogiltig operand i utmatningskod" |
| |
| #: config/fr30/fr30.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "fr30_print_operand_address: unhandled address" |
| msgstr "fr30_print_operand_address: ohanterad adress" |
| |
| #: config/fr30/fr30.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%p code" |
| msgstr "fr30_print_operand: okänd %%p-kod" |
| |
| #: config/fr30/fr30.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%b code" |
| msgstr "fr30_print_operand: okänd %%b-kod" |
| |
| #: config/fr30/fr30.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%B code" |
| msgstr "fr30_print_operand: okänd %%B-kod" |
| |
| #: config/fr30/fr30.c:575 |
| #, c-format |
| msgid "fr30_print_operand: invalid operand to %%A code" |
| msgstr "fr30_print_operand: ogiltig operand för %%A-kod" |
| |
| #: config/fr30/fr30.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "fr30_print_operand: invalid %%x code" |
| msgstr "fr30_print_operand: ogiltig %%x-kod" |
| |
| #: config/fr30/fr30.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "fr30_print_operand: invalid %%F code" |
| msgstr "fr30_print_operand: ogiltig %%F-kod" |
| |
| #: config/fr30/fr30.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "fr30_print_operand: unknown code" |
| msgstr "fr30_print_operand: okänd kod" |
| |
| #: config/fr30/fr30.c:644 config/fr30/fr30.c:653 config/fr30/fr30.c:664 |
| #: config/fr30/fr30.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "fr30_print_operand: unhandled MEM" |
| msgstr "fr30_print_operand: ohanterad MEM" |
| |
| #: config/frv/frv.c:2535 |
| msgid "bad insn to frv_print_operand_address:" |
| msgstr "felaktig instruktion till frv_print_operand_address:" |
| |
| #: config/frv/frv.c:2546 |
| msgid "bad register to frv_print_operand_memory_reference_reg:" |
| msgstr "felaktigt register till frv_print_operand_memory_reference_reg:" |
| |
| #: config/frv/frv.c:2585 config/frv/frv.c:2595 config/frv/frv.c:2604 |
| #: config/frv/frv.c:2625 config/frv/frv.c:2630 |
| msgid "bad insn to frv_print_operand_memory_reference:" |
| msgstr "felaktig instruktion till frv_print_operand_memory_reference:" |
| |
| #: config/frv/frv.c:2716 |
| #, c-format |
| msgid "bad condition code" |
| msgstr "felaktig villkorskod" |
| |
| #: config/frv/frv.c:2792 |
| msgid "bad insn in frv_print_operand, bad const_double" |
| msgstr "felaktig instruktion i frv_print_operand, felaktig const_double" |
| |
| #: config/frv/frv.c:2853 |
| msgid "bad insn to frv_print_operand, 'e' modifier:" |
| msgstr "felaktig instruktion till frv_print_operand, ”e”-modifierare:" |
| |
| #: config/frv/frv.c:2861 |
| msgid "bad insn to frv_print_operand, 'F' modifier:" |
| msgstr "felaktig instruktion till frv_print_operand, ”F”-modifierare:" |
| |
| #: config/frv/frv.c:2877 |
| msgid "bad insn to frv_print_operand, 'f' modifier:" |
| msgstr "felaktig instruktion till frv_print_operand, ”f”-modifierare:" |
| |
| #: config/frv/frv.c:2891 |
| msgid "bad insn to frv_print_operand, 'g' modifier:" |
| msgstr "felaktig instruktion till frv_print_operand, ”g”-modifierare:" |
| |
| #: config/frv/frv.c:2939 |
| msgid "bad insn to frv_print_operand, 'L' modifier:" |
| msgstr "felaktig instruktion till frv_print_operand, ”L”-modifierare:" |
| |
| #: config/frv/frv.c:2952 |
| msgid "bad insn to frv_print_operand, 'M/N' modifier:" |
| msgstr "felaktig instruktion till frv_print_operand, ”M/N”-modifierare:" |
| |
| #: config/frv/frv.c:2973 |
| msgid "bad insn to frv_print_operand, 'O' modifier:" |
| msgstr "felaktig instruktion till frv_print_operand, ”O”-modifierare:" |
| |
| #: config/frv/frv.c:2991 |
| msgid "bad insn to frv_print_operand, P modifier:" |
| msgstr "felaktig instruktion till frv_print_operand, P-modifierare:" |
| |
| #: config/frv/frv.c:3011 |
| msgid "bad insn in frv_print_operand, z case" |
| msgstr "felaktig instruktion i frv_print_operand, z-fall" |
| |
| #: config/frv/frv.c:3042 |
| msgid "bad insn in frv_print_operand, 0 case" |
| msgstr "felaktig instruktion i frv_print_operand, 0-fall" |
| |
| #: config/frv/frv.c:3047 |
| msgid "frv_print_operand: unknown code" |
| msgstr "frv_print_operand: okänd kod" |
| |
| #: config/frv/frv.c:4454 |
| msgid "bad output_move_single operand" |
| msgstr "felaktig operand till output_move_single" |
| |
| #: config/frv/frv.c:4581 |
| msgid "bad output_move_double operand" |
| msgstr "felaktig operand till output_move_double" |
| |
| #: config/frv/frv.c:4723 |
| msgid "bad output_condmove_single operand" |
| msgstr "felaktig operand till output_condmove_single" |
| |
| #: config/i386/i386.c:13462 |
| #, c-format |
| msgid "invalid UNSPEC as operand" |
| msgstr "ogiltig UNSPEC som operand" |
| |
| #: config/i386/i386.c:14164 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operand size for operand code 'O'" |
| msgstr "ogiltig operandstorlek för operandkod ”O”" |
| |
| #: config/i386/i386.c:14199 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operand size for operand code 'z'" |
| msgstr "ogiltig operandstorlek för operandkod ”z”" |
| |
| #: config/i386/i386.c:14269 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operand type used with operand code 'Z'" |
| msgstr "ogiltig operandtyp vid operandkod ”Z”" |
| |
| #: config/i386/i386.c:14274 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operand size for operand code 'Z'" |
| msgstr "ogiltig operandstorlek för operandkod ”Z”" |
| |
| #: config/i386/i386.c:14349 |
| #, c-format |
| msgid "operand is not a condition code, invalid operand code 'Y'" |
| msgstr "operanden är inte en villkorskod, ogiltig operandkod ”Y”" |
| |
| #: config/i386/i386.c:14422 |
| #, c-format |
| msgid "operand is not a condition code, invalid operand code 'D'" |
| msgstr "operand är inte en villkorskod, ogiltig operandkod ”D”" |
| |
| #: config/i386/i386.c:14439 |
| #, c-format |
| msgid "operand is not a condition code, invalid operand code '%c'" |
| msgstr "operand är inte en villkorskod, ogiltig operandkod ”%c”" |
| |
| #: config/i386/i386.c:14452 |
| #, c-format |
| msgid "operand is not an offsettable memory reference, invalid operand code 'H'" |
| msgstr "operand är inte en justerbar minnesreferens, ogiltig operandkod ”H”" |
| |
| #: config/i386/i386.c:14488 |
| #, c-format |
| msgid "'%%&' used without any local dynamic TLS references" |
| msgstr "”%%&” använt utan någon lokal dynamisk TLS-referens" |
| |
| #: config/i386/i386.c:14561 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operand code '%c'" |
| msgstr "ogiltig operandkod ”%c”" |
| |
| #: config/i386/i386.c:14616 |
| #, c-format |
| msgid "invalid constraints for operand" |
| msgstr "ogiltig begränsning för operand" |
| |
| #: config/i386/i386.c:23976 |
| msgid "unknown insn mode" |
| msgstr "okänt instruktionsläge" |
| |
| #: config/i386/i386-interix.h:77 config/i386/i386.opt:249 |
| msgid "Use native (MS) bitfield layout" |
| msgstr "Använd inbyggd (MS) bitfältslayout" |
| |
| #: config/i386/i386-interix.h:78 |
| msgid "Use gcc default bitfield layout" |
| msgstr "Använd gcc:s standardbitfältslayout" |
| |
| #. If the environment variable DJDIR is not defined, then DJGPP is not installed correctly and GCC will quickly become confused with the default prefix settings. Report the problem now so the user doesn't receive deceptive "file not found" error messages later. |
| #. DJDIR is automatically defined by the DJGPP environment config file pointed to by the environment variable DJGPP. Examine DJGPP to try and figure out what's wrong. |
| #: config/i386/xm-djgpp.h:60 |
| #, c-format |
| msgid "environment variable DJGPP not defined" |
| msgstr "omgivningsvariabeln DJGPP är inte definierad" |
| |
| #: config/i386/xm-djgpp.h:62 |
| #, c-format |
| msgid "environment variable DJGPP points to missing file '%s'" |
| msgstr "omgivningsvariabeln DJGPP pekar på fil ”%s” som saknas" |
| |
| #: config/i386/xm-djgpp.h:65 |
| #, c-format |
| msgid "environment variable DJGPP points to corrupt file '%s'" |
| msgstr "omgivningsvariabeln DJGPP pekar på fil ”%s” som är trasig" |
| |
| #: config/ia64/ia64.c:5324 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%G mode" |
| msgstr "ogiltigt %%G-läge" |
| |
| #: config/ia64/ia64.c:5494 |
| #, c-format |
| msgid "ia64_print_operand: unknown code" |
| msgstr "ia64_print_operand: okänd kod" |
| |
| #: config/ia64/ia64.c:11051 |
| msgid "invalid conversion from %<__fpreg%>" |
| msgstr "ogiltig konvertering från %<__fpreg%>" |
| |
| #: config/ia64/ia64.c:11054 |
| msgid "invalid conversion to %<__fpreg%>" |
| msgstr "ogiltig konvertering till %<__fpreg%>" |
| |
| #: config/ia64/ia64.c:11067 config/ia64/ia64.c:11078 |
| msgid "invalid operation on %<__fpreg%>" |
| msgstr "ogiltig operation på %<__fpreg%>" |
| |
| #: config/iq2000/iq2000.c:3132 config/tilegx/tilegx.c:5203 |
| #: config/tilepro/tilepro.c:4693 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%P operand" |
| msgstr "ogiltig %%P-operand" |
| |
| #: config/iq2000/iq2000.c:3140 config/rs6000/rs6000.c:15051 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%p value" |
| msgstr "ogiltigt %%p-värde" |
| |
| #: config/iq2000/iq2000.c:3197 |
| #, c-format |
| msgid "invalid use of %%d, %%x, or %%X" |
| msgstr "ogiltig användning av %%d, %%x eller %%x" |
| |
| #: config/lm32/lm32.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "only 0.0 can be loaded as an immediate" |
| msgstr "endast 0.0 kan läsas in som en omedelbar" |
| |
| #: config/lm32/lm32.c:588 |
| msgid "bad operand" |
| msgstr "felaktig operand" |
| |
| #: config/lm32/lm32.c:600 |
| msgid "can't use non gp relative absolute address" |
| msgstr "kan inte använda icke-gp-relativa absoluta adresser" |
| |
| #: config/lm32/lm32.c:604 |
| msgid "invalid addressing mode" |
| msgstr "ogiltigt adresseringsläge" |
| |
| #: config/m32r/m32r.c:2065 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operand to %%s code" |
| msgstr "ogiltig operand till %%s-kod" |
| |
| #: config/m32r/m32r.c:2072 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operand to %%p code" |
| msgstr "ogiltig operand till %%p-kod" |
| |
| #: config/m32r/m32r.c:2095 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operand to %%R code" |
| msgstr "ogiltig operand för %%R-kod" |
| |
| #: config/m32r/m32r.c:2118 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operand to %%H/%%L code" |
| msgstr "ogiltig operand för %%H/%%L-kod" |
| |
| #: config/m32r/m32r.c:2127 |
| msgid "bad insn for 'A'" |
| msgstr "felaktig instruktion för ”A”" |
| |
| #: config/m32r/m32r.c:2174 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operand to %%T/%%B code" |
| msgstr "ogiltig operand till %%T/%%B-kod" |
| |
| #: config/m32r/m32r.c:2189 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operand to %%U code" |
| msgstr "ogiltig operand för %%U-kod" |
| |
| #: config/m32r/m32r.c:2197 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operand to %%N code" |
| msgstr "ogiltig operand till %%N-kod" |
| |
| #: config/m32r/m32r.c:2230 |
| msgid "pre-increment address is not a register" |
| msgstr "förinkrementeringsadress är inte ett register" |
| |
| #: config/m32r/m32r.c:2237 |
| msgid "pre-decrement address is not a register" |
| msgstr "fördekrementeringsadress är inte ett register" |
| |
| #: config/m32r/m32r.c:2244 |
| msgid "post-increment address is not a register" |
| msgstr "efterinkrementeringsadress är inte ett register" |
| |
| #: config/m32r/m32r.c:2320 config/m32r/m32r.c:2335 |
| #: config/rs6000/rs6000.c:25129 |
| msgid "bad address" |
| msgstr "felaktig adress" |
| |
| #: config/m32r/m32r.c:2340 |
| msgid "lo_sum not of register" |
| msgstr "lo_sum inte från register" |
| |
| #: config/mep/mep.c:3234 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%L code" |
| msgstr "ogiltig %%L-kod" |
| |
| #: config/microblaze/microblaze.c:2156 |
| #, c-format |
| msgid "unknown punctuation '%c'" |
| msgstr "okänd interpunktion ”%c”" |
| |
| #: config/microblaze/microblaze.c:2165 |
| #, c-format |
| msgid "null pointer" |
| msgstr "nollpekare" |
| |
| #: config/microblaze/microblaze.c:2200 |
| #, c-format |
| msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%C" |
| msgstr "PRINT_OPERAND, ogiltig instruktion för %%C" |
| |
| #: config/microblaze/microblaze.c:2229 |
| #, c-format |
| msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%N" |
| msgstr "PRINT_OPERAND, ogiltig instruktion för %%N" |
| |
| #: config/microblaze/microblaze.c:2249 config/microblaze/microblaze.c:2420 |
| msgid "insn contains an invalid address !" |
| msgstr "instruktionen innehåller en ogiltig adress!" |
| |
| #: config/microblaze/microblaze.c:2264 config/microblaze/microblaze.c:2479 |
| #: config/xtensa/xtensa.c:2443 |
| msgid "invalid address" |
| msgstr "ogiltig adress" |
| |
| #: config/microblaze/microblaze.c:2363 |
| #, c-format |
| msgid "letter %c was found & insn was not CONST_INT" |
| msgstr "tecknet %c upptäcktes och instruktionen var inte CONST_INT" |
| |
| #: config/mips/mips.c:7926 config/mips/mips.c:7947 config/mips/mips.c:8068 |
| #, c-format |
| msgid "'%%%c' is not a valid operand prefix" |
| msgstr "%%%c är inte ett giltigt operandprefix" |
| |
| #: config/mips/mips.c:8005 config/mips/mips.c:8012 config/mips/mips.c:8019 |
| #: config/mips/mips.c:8026 config/mips/mips.c:8086 config/mips/mips.c:8100 |
| #: config/mips/mips.c:8118 config/mips/mips.c:8127 |
| #, c-format |
| msgid "invalid use of '%%%c'" |
| msgstr "felaktig användning av ”%%%c”" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:1546 config/mmix/mmix.c:1676 |
| msgid "MMIX Internal: Expected a CONST_INT, not this" |
| msgstr "MMIX-internt: Förväntade en CONST_INT, inte detta" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:1625 |
| msgid "MMIX Internal: Bad value for 'm', not a CONST_INT" |
| msgstr "MMIX-internt: Felaktigt värde för ”m”, inte en CONST_INT" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:1644 |
| msgid "MMIX Internal: Expected a register, not this" |
| msgstr "MMIX-internt: Förväntade ett register, inte detta" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:1654 |
| msgid "MMIX Internal: Expected a constant, not this" |
| msgstr "MMIX-internt: Förväntade en konstant, inte detta" |
| |
| #. We need the original here. |
| #: config/mmix/mmix.c:1738 |
| msgid "MMIX Internal: Cannot decode this operand" |
| msgstr "MMIX-internt: Kan inte avkoda denna operand" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:1794 |
| msgid "MMIX Internal: This is not a recognized address" |
| msgstr "MMIX-internt: Detta är inte en känd adress" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:2671 |
| msgid "MMIX Internal: Trying to output invalidly reversed condition:" |
| msgstr "MMIX-internt: Försöker mata ut felaktigt omvänt villkor:" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:2678 |
| msgid "MMIX Internal: What's the CC of this?" |
| msgstr "MMIX-internt: Vad är CC:t för detta?" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:2682 |
| msgid "MMIX Internal: What is the CC of this?" |
| msgstr "MMIX-internt: Vad är CC:t för detta?" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:2746 |
| msgid "MMIX Internal: This is not a constant:" |
| msgstr "MMIX-internt: Detta är inte en konstant:" |
| |
| #: config/picochip/picochip.c:2662 |
| msgid "picochip_print_memory_address - Operand isn't memory based" |
| msgstr "picochip_print_memory_address - Operand är inte minnesbaserad" |
| |
| #: config/picochip/picochip.c:2921 |
| msgid "Unknown mode in print_operand (CONST_DOUBLE) :" |
| msgstr "Okänt läge i print_operand (COUNST_DOUBLE) :" |
| |
| #: config/picochip/picochip.c:2967 config/picochip/picochip.c:2999 |
| msgid "Bad address, not (reg+disp):" |
| msgstr "Felaktig adress, inte (reg+avst):" |
| |
| #: config/picochip/picochip.c:3013 |
| msgid "Bad address, not register:" |
| msgstr "Felaktig adress, inte register:" |
| |
| #: config/rl78/rl78.c:1219 config/rl78/rl78.c:1258 |
| #, c-format |
| msgid "q/Q modifiers invalid for symbol references" |
| msgstr "q/Q-modifierare är ogiltiga för symbolreferenser" |
| |
| #: config/rs6000/host-darwin.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "Out of stack space.\n" |
| msgstr "Slut på stackutrymme.\n" |
| |
| #: config/rs6000/host-darwin.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "Try running '%s' in the shell to raise its limit.\n" |
| msgstr "Försök köra ”%s” i skalet för att öka dess gräns.\n" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:2614 |
| msgid "-mvsx requires hardware floating point" |
| msgstr "-mvsx kräver hårdvaruflyttal" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:2619 |
| msgid "-mvsx and -mpaired are incompatible" |
| msgstr "-mvsx och -mpaired är inkompatibla" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:2624 |
| msgid "-mvsx used with little endian code" |
| msgstr "-mvsx använd med kod för omvänd byteordning" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:2626 |
| msgid "-mvsx needs indexed addressing" |
| msgstr "-mvsx behöver indexerad adressering" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:2631 |
| msgid "-mvsx and -mno-altivec are incompatible" |
| msgstr "-mvsx och -mno-altivec är inkompatibla" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:2633 |
| msgid "-mno-altivec disables vsx" |
| msgstr "-mno-altivec avaktiverar vsx" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:7389 |
| msgid "bad move" |
| msgstr "felaktig förflyttning" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:14889 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%f value" |
| msgstr "ogiltigt %%f-värde" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:14898 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%F value" |
| msgstr "ogiltigt %%F-värde" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:14907 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%G value" |
| msgstr "ogiltigt %%G-värde" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:14942 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%j code" |
| msgstr "ogiltig %%j-kod" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:14952 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%J code" |
| msgstr "ogiltig %%J-kod" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:14962 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%k value" |
| msgstr "ogiltigt %%k-värde" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:14977 config/xtensa/xtensa.c:2342 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%K value" |
| msgstr "ogiltigt %%K-värde" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:15041 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%O value" |
| msgstr "ogiltigt %%O-värde" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:15088 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%q value" |
| msgstr "ogiltigt %%q-värde" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:15131 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%S value" |
| msgstr "ogiltigt %%S-värde" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:15171 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%T value" |
| msgstr "ogiltigt %%T-värde" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:15181 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%u value" |
| msgstr "ogiltigt %%u-värde" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:15190 config/xtensa/xtensa.c:2312 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%v value" |
| msgstr "ogiltig %%v-kod" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:15272 config/xtensa/xtensa.c:2363 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%x value" |
| msgstr "ogiltigt %%x-värde" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:15418 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%y value, try using the 'Z' constraint" |
| msgstr "ogiltigt %%y-värde, försök använda ”Z”-begränsningen" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:27601 |
| msgid "AltiVec argument passed to unprototyped function" |
| msgstr "AltiVec-argument skickat till funktion utan prototyp" |
| |
| #: config/s390/s390.c:5354 |
| #, c-format |
| msgid "symbolic memory references are only supported on z10 or later" |
| msgstr "symboliska minnesreferenser stödjs endast på z10 eller senare" |
| |
| #: config/s390/s390.c:5365 |
| #, c-format |
| msgid "cannot decompose address" |
| msgstr "kan inte dekomponera adress." |
| |
| #: config/s390/s390.c:5431 |
| #, c-format |
| msgid "invalid comparison operator for 'E' output modifier" |
| msgstr "ogiltig jämförelseoperator för utmatningsmodifieraren ”E”" |
| |
| #: config/s390/s390.c:5452 |
| #, c-format |
| msgid "invalid reference for 'J' output modifier" |
| msgstr "ogiltig referens för utmatningsmodifieraren ”J”" |
| |
| #: config/s390/s390.c:5466 |
| #, c-format |
| msgid "memory reference expected for 'O' output modifier" |
| msgstr "minnesreferens förväntas för utmatningsmodifieraren ”O”" |
| |
| #: config/s390/s390.c:5477 |
| #, c-format |
| msgid "invalid address for 'O' output modifier" |
| msgstr "ogiltig adress för utmatningsmodifieraren ”O”" |
| |
| #: config/s390/s390.c:5495 |
| #, c-format |
| msgid "memory reference expected for 'R' output modifier" |
| msgstr "minnesreferens förväntas för utmatningsmodifieraren ”R”" |
| |
| #: config/s390/s390.c:5506 |
| #, c-format |
| msgid "invalid address for 'R' output modifier" |
| msgstr "ogiltig adress för utmatningsmodifieraren ”R”" |
| |
| #: config/s390/s390.c:5524 |
| #, c-format |
| msgid "memory reference expected for 'S' output modifier" |
| msgstr "minnesreferens förväntas för utmatningsmodifieraren ”S”" |
| |
| #: config/s390/s390.c:5534 |
| #, c-format |
| msgid "invalid address for 'S' output modifier" |
| msgstr "ogiltig adress för ”S”-utmatningsmodifierare" |
| |
| #: config/s390/s390.c:5555 |
| #, c-format |
| msgid "register or memory expression expected for 'N' output modifier" |
| msgstr "register- eller minnesuttryck förväntas för utmatningsmodifieraren ”N”" |
| |
| #: config/s390/s390.c:5566 |
| #, c-format |
| msgid "register or memory expression expected for 'M' output modifier" |
| msgstr "register- eller minnesuttryck förväntas för utmatningsmodifieraren ”M”" |
| |
| #: config/s390/s390.c:5641 config/s390/s390.c:5661 |
| #, c-format |
| msgid "invalid constant for output modifier '%c'" |
| msgstr "ogiltig konstant för utmatningsmodifieraren ”%c”" |
| |
| #: config/s390/s390.c:5658 |
| #, c-format |
| msgid "invalid constant - try using an output modifier" |
| msgstr "ogiltig konstant - försök med att använda en utmatningsmodifierare" |
| |
| #: config/s390/s390.c:5668 |
| #, c-format |
| msgid "invalid expression - try using an output modifier" |
| msgstr "ogiltigt uttryck - försök med att använda en utmatningsmodifierare" |
| |
| #: config/s390/s390.c:5671 |
| #, c-format |
| msgid "invalid expression for output modifier '%c'" |
| msgstr "ogiltigt uttryck för utmatningsmodifieraren ”%c”" |
| |
| #: config/score/score.c:1314 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operand for code: '%c'" |
| msgstr "ogiltig operand för kod: ”%c”" |
| |
| #: config/sh/sh.c:1201 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operand to %%R" |
| msgstr "ogiltig operand till %%R" |
| |
| #: config/sh/sh.c:1228 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operand to %%S" |
| msgstr "ogiltig operand till %%R" |
| |
| #: config/sh/sh.c:9772 |
| msgid "created and used with different architectures / ABIs" |
| msgstr "skapad och använd med olika arkitekturer/ABI:er" |
| |
| #: config/sh/sh.c:9774 |
| msgid "created and used with different ABIs" |
| msgstr "skapad och använd med olika ABI:er" |
| |
| #: config/sh/sh.c:9776 |
| msgid "created and used with different endianness" |
| msgstr "skapad och använd med olika byteordning" |
| |
| #: config/sparc/sparc.c:8393 config/sparc/sparc.c:8399 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%Y operand" |
| msgstr "ogiltig %%Y-operand" |
| |
| #: config/sparc/sparc.c:8469 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%A operand" |
| msgstr "ogiltig %%A-operand" |
| |
| #: config/sparc/sparc.c:8479 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%B operand" |
| msgstr "ogiltig %%B-operand" |
| |
| #: config/sparc/sparc.c:8508 config/tilegx/tilegx.c:4986 |
| #: config/tilepro/tilepro.c:4496 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%C operand" |
| msgstr "ogiltig %%C-operand" |
| |
| #: config/sparc/sparc.c:8525 config/tilegx/tilegx.c:5019 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%D operand" |
| msgstr "ogiltig %%D-operand" |
| |
| #: config/sparc/sparc.c:8541 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%f operand" |
| msgstr "ogiltig %%f-operand" |
| |
| #: config/sparc/sparc.c:8555 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%s operand" |
| msgstr "ogiltig %%s-operand" |
| |
| #: config/sparc/sparc.c:8609 |
| #, c-format |
| msgid "long long constant not a valid immediate operand" |
| msgstr "long long-konstant inte en giltig omedelbar operand" |
| |
| #: config/sparc/sparc.c:8612 |
| #, c-format |
| msgid "floating point constant not a valid immediate operand" |
| msgstr "flyttalskonstant inte en giltig omedelbar operand" |
| |
| #: config/stormy16/stormy16.c:1729 config/stormy16/stormy16.c:1800 |
| #, c-format |
| msgid "'B' operand is not constant" |
| msgstr "”B”-operand är ej konstant" |
| |
| #: config/stormy16/stormy16.c:1756 |
| #, c-format |
| msgid "'B' operand has multiple bits set" |
| msgstr "”B”-operand har flera bitar satta" |
| |
| #: config/stormy16/stormy16.c:1782 |
| #, c-format |
| msgid "'o' operand is not constant" |
| msgstr "”o”-operand är ej konstant" |
| |
| #: config/stormy16/stormy16.c:1814 |
| #, c-format |
| msgid "xstormy16_print_operand: unknown code" |
| msgstr "xstormy16_print_operand: okänd kod" |
| |
| #: config/tilegx/tilegx.c:4971 config/tilepro/tilepro.c:4481 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%c operand" |
| msgstr "ogiltig %%c-operand" |
| |
| #: config/tilegx/tilegx.c:5002 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%d operand" |
| msgstr "ogiltig %%d-operand" |
| |
| #: config/tilegx/tilegx.c:5099 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%H specifier" |
| msgstr "ogiltig %%H-specificerare" |
| |
| #: config/tilegx/tilegx.c:5141 config/tilepro/tilepro.c:4510 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%h operand" |
| msgstr "ogiltig %%h-operand" |
| |
| #: config/tilegx/tilegx.c:5153 config/tilepro/tilepro.c:4574 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%I operand" |
| msgstr "ogiltig %%I-operand" |
| |
| #: config/tilegx/tilegx.c:5167 config/tilepro/tilepro.c:4588 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%i operand" |
| msgstr "ogiltig %%i-operand" |
| |
| #: config/tilegx/tilegx.c:5190 config/tilepro/tilepro.c:4611 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%j operand" |
| msgstr "ogiltig %%j-operand" |
| |
| #: config/tilegx/tilegx.c:5221 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%%c operand" |
| msgstr "ogiltig %%%c-operand" |
| |
| #: config/tilegx/tilegx.c:5236 config/tilepro/tilepro.c:4725 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%N operand" |
| msgstr "ogiltig %%N-operand" |
| |
| #: config/tilegx/tilegx.c:5280 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operand for 'r' specifier" |
| msgstr "ogiltig operand för ”r”-modifierare" |
| |
| #: config/tilegx/tilegx.c:5305 config/tilepro/tilepro.c:4807 |
| #, c-format |
| msgid "unable to print out operand yet; code == %d (%c)" |
| msgstr "kan inte skriva ut operanden ännu; kod == %d (%c)" |
| |
| #: config/tilepro/tilepro.c:4546 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%H operand" |
| msgstr "ogiltig %%H-operand" |
| |
| #: config/tilepro/tilepro.c:4650 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%L operand" |
| msgstr "ogiltig %%L-operand" |
| |
| #: config/tilepro/tilepro.c:4710 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%M operand" |
| msgstr "ogiltig %%M-operand" |
| |
| #: config/tilepro/tilepro.c:4753 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%t operand" |
| msgstr "ogiltig %%t-operand" |
| |
| # Detta är bara första delen av strängen, stränkonkatenering används. |
| # http://gcc.gnu.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=52726 |
| #: config/tilepro/tilepro.c:4760 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%t operand '" |
| msgstr "ogiltig %%t-operand ”" |
| |
| #: config/tilepro/tilepro.c:4781 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%r operand" |
| msgstr "ogiltig %%r-operand" |
| |
| #: config/v850/v850.c:292 |
| msgid "const_double_split got a bad insn:" |
| msgstr "const_double_split fick en felaktig instruktion:" |
| |
| #: config/v850/v850.c:896 |
| msgid "output_move_single:" |
| msgstr "output_move_single:" |
| |
| #: config/vax/vax.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "symbol used with both base and indexed registers" |
| msgstr "symbol använd med både bas- och indexerade register" |
| |
| #: config/vax/vax.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "symbol with offset used in PIC mode" |
| msgstr "symbol med avstånd använt i PIC-läge" |
| |
| #: config/vax/vax.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "symbol used as immediate operand" |
| msgstr "symbol används som omedelbar operand" |
| |
| #: config/vax/vax.c:1579 |
| msgid "illegal operand detected" |
| msgstr "ogiltig operand detekterad" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.c:765 config/xtensa/xtensa.c:797 |
| #: config/xtensa/xtensa.c:806 |
| msgid "bad test" |
| msgstr "felaktig test" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.c:2300 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%D value" |
| msgstr "ogiltigt %%D-värde" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.c:2337 |
| msgid "invalid mask" |
| msgstr "ogiltigt mask" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.c:2370 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%d value" |
| msgstr "ogiltigt %%d-värde" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.c:2391 config/xtensa/xtensa.c:2401 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%t/%%b value" |
| msgstr "ogiltigt %%t/%%b-värde" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.c:2468 |
| msgid "no register in address" |
| msgstr "inget register i adress" |
| |
| #: config/xtensa/xtensa.c:2476 |
| msgid "address offset not a constant" |
| msgstr "adressavstånd inte en konstant" |
| |
| #: c/c-objc-common.c:172 |
| msgid "({anonymous})" |
| msgstr "({anonym})" |
| |
| #: c/c-parser.c:943 cp/parser.c:23014 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "expected end of line" |
| msgstr "oväntat radslut" |
| |
| #: c/c-parser.c:1794 c/c-parser.c:1808 c/c-parser.c:4123 c/c-parser.c:4576 |
| #: c/c-parser.c:4837 c/c-parser.c:4995 c/c-parser.c:5012 c/c-parser.c:5177 |
| #: c/c-parser.c:7357 c/c-parser.c:7392 c/c-parser.c:7423 c/c-parser.c:7470 |
| #: c/c-parser.c:7651 c/c-parser.c:8419 c/c-parser.c:8489 c/c-parser.c:8532 |
| #: c/c-parser.c:9810 c/c-parser.c:9825 c/c-parser.c:9834 c/c-parser.c:9979 |
| #: c/c-parser.c:10018 c/c-parser.c:2500 c/c-parser.c:7644 cp/parser.c:22427 |
| #: cp/parser.c:22960 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "expected %<;%>" |
| msgstr "%<;%> förväntades" |
| |
| #: c/c-parser.c:1838 c/c-parser.c:2438 c/c-parser.c:2729 c/c-parser.c:2794 |
| #: c/c-parser.c:3412 c/c-parser.c:3524 c/c-parser.c:3529 c/c-parser.c:4620 |
| #: c/c-parser.c:4753 c/c-parser.c:4917 c/c-parser.c:5113 c/c-parser.c:5236 |
| #: c/c-parser.c:6381 c/c-parser.c:6419 c/c-parser.c:6544 c/c-parser.c:6688 |
| #: c/c-parser.c:6703 c/c-parser.c:6727 c/c-parser.c:7942 c/c-parser.c:8014 |
| #: c/c-parser.c:8841 c/c-parser.c:8862 c/c-parser.c:8912 c/c-parser.c:9065 |
| #: c/c-parser.c:9144 c/c-parser.c:9228 c/c-parser.c:9942 c/c-parser.c:10766 |
| #: c/c-parser.c:8985 c/c-parser.c:9010 cp/parser.c:20798 cp/parser.c:22963 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "expected %<(%>" |
| msgstr "%<(%> förväntades" |
| |
| #: c/c-parser.c:1843 c/c-parser.c:6389 c/c-parser.c:6427 c/c-parser.c:6555 |
| #: cp/parser.c:22425 cp/parser.c:22978 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "expected %<,%>" |
| msgstr "%<,%> förväntades" |
| |
| #: c/c-parser.c:1864 c/c-parser.c:2453 c/c-parser.c:2765 c/c-parser.c:2804 |
| #: c/c-parser.c:3012 c/c-parser.c:3176 c/c-parser.c:3238 c/c-parser.c:3290 |
| #: c/c-parser.c:3419 c/c-parser.c:3606 c/c-parser.c:3617 c/c-parser.c:3626 |
| #: c/c-parser.c:4623 c/c-parser.c:4757 c/c-parser.c:5036 c/c-parser.c:5171 |
| #: c/c-parser.c:5244 c/c-parser.c:5795 c/c-parser.c:5993 c/c-parser.c:6067 |
| #: c/c-parser.c:6148 c/c-parser.c:6326 c/c-parser.c:6344 c/c-parser.c:6365 |
| #: c/c-parser.c:6398 c/c-parser.c:6499 c/c-parser.c:6568 c/c-parser.c:6696 |
| #: c/c-parser.c:6719 c/c-parser.c:6740 c/c-parser.c:6897 c/c-parser.c:7200 |
| #: c/c-parser.c:7736 c/c-parser.c:7757 c/c-parser.c:7965 c/c-parser.c:8018 |
| #: c/c-parser.c:8391 c/c-parser.c:8844 c/c-parser.c:8865 c/c-parser.c:8943 |
| #: c/c-parser.c:9072 c/c-parser.c:9209 c/c-parser.c:9292 c/c-parser.c:9870 |
| #: c/c-parser.c:9987 c/c-parser.c:10029 c/c-parser.c:10775 cp/parser.c:20820 |
| #: cp/parser.c:23008 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "expected %<)%>" |
| msgstr "%<)%> förväntades" |
| |
| #: c/c-parser.c:3095 c/c-parser.c:3911 c/c-parser.c:3945 c/c-parser.c:5228 |
| #: c/c-parser.c:6491 c/c-parser.c:6760 c/c-parser.c:6878 c/c-parser.c:10678 |
| #: c/c-parser.c:10680 cp/parser.c:22972 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "expected %<]%>" |
| msgstr "%<]%> förväntades" |
| |
| #: c/c-parser.c:3271 |
| msgid "expected %<;%>, %<,%> or %<)%>" |
| msgstr "%<;%>, %<,%> eller %<)%> förväntades" |
| |
| #: c/c-parser.c:3774 c/c-parser.c:9826 cp/parser.c:22966 cp/parser.c:24784 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "expected %<}%>" |
| msgstr "%<}%> förväntades" |
| |
| #: c/c-parser.c:4064 c/c-parser.c:7985 c/c-parser.c:10272 c/c-parser.c:2318 |
| #: c/c-parser.c:2521 c/c-parser.c:7539 cp/parser.c:14646 cp/parser.c:22969 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "expected %<{%>" |
| msgstr "%<{%> förväntades" |
| |
| #: c/c-parser.c:4283 c/c-parser.c:4292 c/c-parser.c:5135 c/c-parser.c:5469 |
| #: c/c-parser.c:7750 c/c-parser.c:8125 c/c-parser.c:8182 c/c-parser.c:9198 |
| #: cp/parser.c:23002 cp/parser.c:24005 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "expected %<:%>" |
| msgstr "%<:%> förväntades" |
| |
| #: c/c-parser.c:4831 cp/parser.c:22896 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "expected %<while%>" |
| msgstr "%<while%> förväntades" |
| |
| #: c/c-parser.c:6279 |
| msgid "expected %<.%>" |
| msgstr "%<.%> förväntades" |
| |
| #: c/c-parser.c:7210 c/c-parser.c:7242 c/c-parser.c:7482 cp/parser.c:24568 |
| #: cp/parser.c:24642 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "expected %<@end%>" |
| msgstr "%<@end%> förväntades" |
| |
| #: c/c-parser.c:7899 cp/parser.c:22987 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "expected %<>%>" |
| msgstr "%<>%> förväntades" |
| |
| #: c/c-parser.c:9296 cp/parser.c:23011 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "expected %<,%> or %<)%>" |
| msgstr "%<,%> eller %<)%> förväntades" |
| |
| #: c/c-parser.c:9549 c/c-parser.c:9580 c/c-parser.c:9816 c/c-parser.c:9968 |
| #: c/c-parser.c:3968 cp/parser.c:22990 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "expected %<=%>" |
| msgstr "%<=%> förväntades" |
| |
| #: c/c-parser.c:10329 c/c-parser.c:10319 cp/parser.c:27425 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "expected %<#pragma omp section%> or %<}%>" |
| msgstr "%<#pragma omp section%> eller %<}%> förväntades" |
| |
| #: c/c-parser.c:10666 cp/parser.c:22975 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "expected %<[%>" |
| msgstr "%<[%> förväntades" |
| |
| #: c/c-typeck.c:6516 |
| msgid "(anonymous)" |
| msgstr "(anonym)" |
| |
| #: cp/call.c:8698 |
| msgid "candidate 1:" |
| msgstr "kandidat 1:" |
| |
| #: cp/call.c:8699 |
| msgid "candidate 2:" |
| msgstr "kandidat 2:" |
| |
| #: cp/cxx-pretty-print.c:171 objc/objc-act.c:6176 |
| msgid "<unnamed>" |
| msgstr "<namnlös>" |
| |
| #: cp/cxx-pretty-print.c:2153 |
| msgid "template-parameter-" |
| msgstr "mallparameter-" |
| |
| #: cp/decl2.c:729 |
| msgid "candidates are: %+#D" |
| msgstr "kandidater är: %+#D" |
| |
| #: cp/decl2.c:731 |
| msgid "candidate is: %+#D" |
| msgstr "kandidat är: %+#D" |
| |
| #: cp/error.c:301 |
| msgid "<missing>" |
| msgstr "<saknas>" |
| |
| #: cp/error.c:391 |
| msgid "<brace-enclosed initializer list>" |
| msgstr "<klamrar runt initierarlista>" |
| |
| #: cp/error.c:393 |
| msgid "<unresolved overloaded function type>" |
| msgstr "<ej upplöst överlagrad funktionstyp>" |
| |
| #: cp/error.c:553 |
| msgid "<type error>" |
| msgstr "<typfel>" |
| |
| #: cp/error.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "<anonymous %s>" |
| msgstr "<anonym %s>" |
| |
| #. A lambda's "type" is essentially its signature. |
| #: cp/error.c:661 |
| msgid "<lambda" |
| msgstr "<lambda" |
| |
| #: cp/error.c:791 |
| msgid "<typeprefixerror>" |
| msgstr "<typprefixfel>" |
| |
| #: cp/error.c:905 |
| #, c-format |
| msgid "(static initializers for %s)" |
| msgstr "(statiska initierare för %s)" |
| |
| #: cp/error.c:907 |
| #, c-format |
| msgid "(static destructors for %s)" |
| msgstr "(statiska destruerare för %s)" |
| |
| #: cp/error.c:1006 |
| msgid "vtable for " |
| msgstr "vtabell för " |
| |
| #: cp/error.c:1018 |
| msgid "<return value> " |
| msgstr "<returvärde>" |
| |
| #: cp/error.c:1033 |
| msgid "{anonymous}" |
| msgstr "{anonym}" |
| |
| #: cp/error.c:1035 |
| msgid "(anonymous namespace)" |
| msgstr "(anonym namnrymd)" |
| |
| #: cp/error.c:1133 |
| msgid "<template arguments error>" |
| msgstr "<mallargumentfel>" |
| |
| #: cp/error.c:1154 |
| msgid "<enumerator>" |
| msgstr "<uppräknare>" |
| |
| #: cp/error.c:1194 |
| msgid "<declaration error>" |
| msgstr "<deklarationsfel>" |
| |
| #: cp/error.c:1445 cp/error.c:2859 |
| msgid "with" |
| msgstr "med" |
| |
| #: cp/error.c:1645 cp/error.c:1665 |
| msgid "<template parameter error>" |
| msgstr "<mallparameterfel>" |
| |
| #: cp/error.c:1791 |
| msgid "<statement>" |
| msgstr "<sats>" |
| |
| #. While waiting for caret diagnostics, avoid printing |
| #. __cxa_allocate_exception, __cxa_throw, and the like. |
| #: cp/error.c:1835 |
| msgid "<throw-expression>" |
| msgstr "<throw-uttryck>" |
| |
| #: cp/error.c:2354 |
| msgid "<unparsed>" |
| msgstr "<otolkat>" |
| |
| #: cp/error.c:2498 |
| msgid "<lambda>" |
| msgstr "<lambda>" |
| |
| #: cp/error.c:2508 |
| msgid "<expression error>" |
| msgstr "<uttrycksfel>" |
| |
| #: cp/error.c:2522 |
| msgid "<unknown operator>" |
| msgstr "<okänd operator>" |
| |
| #: cp/error.c:2811 |
| msgid "{unknown}" |
| msgstr "{okänd}" |
| |
| #: cp/error.c:2926 |
| msgid "At global scope:" |
| msgstr "I global räckvidd:" |
| |
| #: cp/error.c:3032 |
| #, c-format |
| msgid "In static member function %qs" |
| msgstr "I statisk medlemsfunktion %qs" |
| |
| #: cp/error.c:3034 |
| #, c-format |
| msgid "In copy constructor %qs" |
| msgstr "I kopieringskonstuerare %qs" |
| |
| #: cp/error.c:3036 |
| #, c-format |
| msgid "In constructor %qs" |
| msgstr "I konstruerare %qs" |
| |
| #: cp/error.c:3038 |
| #, c-format |
| msgid "In destructor %qs" |
| msgstr "I destruerare %qs" |
| |
| #: cp/error.c:3040 |
| msgid "In lambda function" |
| msgstr "I lambdafunktion" |
| |
| #: cp/error.c:3060 |
| #, c-format |
| msgid "%s: In substitution of %qS:\n" |
| msgstr "%s: Vid substituering av %qS:\n" |
| |
| #: cp/error.c:3061 |
| msgid "%s: In instantiation of %q#D:\n" |
| msgstr "%s: Vid instansiering av %q#D:\n" |
| |
| #: cp/error.c:3084 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d:%d: " |
| msgstr "%s:%d:%d: " |
| |
| #: cp/error.c:3087 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: " |
| msgstr "%s:%d: " |
| |
| #: cp/error.c:3095 |
| #, c-format |
| msgid "recursively required by substitution of %qS\n" |
| msgstr "krävs rekursivt av sustitution av %qS\n" |
| |
| #: cp/error.c:3096 |
| #, c-format |
| msgid "required by substitution of %qS\n" |
| msgstr "krävs av substitution av %qS\n" |
| |
| #: cp/error.c:3101 |
| msgid "recursively required from %q#D\n" |
| msgstr "rekursivt begärd från %q#D\n" |
| |
| #: cp/error.c:3102 |
| msgid "required from %q#D\n" |
| msgstr "begärs från %q#D\n" |
| |
| #: cp/error.c:3109 |
| msgid "recursively required from here" |
| msgstr "rekursivt begärd härifrån" |
| |
| #: cp/error.c:3110 |
| msgid "required from here" |
| msgstr "begärd härifrån" |
| |
| #: cp/error.c:3162 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d:%d: [ skipping %d instantiation contexts, use -ftemplate-backtrace-limit=0 to disable ]\n" |
| msgstr "%s:%d:%d: [ hoppar över %d instansieringskontexter, använd -ftemplate-backtrace-limit=0 för att avaktivera ]\n" |
| |
| #: cp/error.c:3167 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: [ skipping %d instantiation contexts, use -ftemplate-backtrace-limit=0 to disable ]\n" |
| msgstr "%s:%d: [ hoppar över %d instansieringskontexter, använd -ftemplate-backtrace-limit=0 för att avaktivera ]\n" |
| |
| #: cp/error.c:3231 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d:%d: in constexpr expansion of %qs" |
| msgstr "%s:%d:%d: i expansion av konstantuttryck i %qs" |
| |
| #: cp/error.c:3235 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: in constexpr expansion of %qs" |
| msgstr "%s:%d: i expansion av konstantuttryck i från %qs" |
| |
| #: cp/pt.c:1751 |
| msgid "candidates are:" |
| msgstr "kandidater är:" |
| |
| #: cp/pt.c:17922 cp/call.c:3290 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "candidate is:" |
| msgid_plural "candidates are:" |
| msgstr[0] "kandidat är:" |
| msgstr[1] "kandidater är:" |
| |
| #: cp/rtti.c:537 |
| msgid "target is not pointer or reference to class" |
| msgstr "målet är inte en pekare eller referens till en klass" |
| |
| #: cp/rtti.c:542 |
| msgid "target is not pointer or reference to complete type" |
| msgstr "målet är inte en pekare eller referens till en fullständig typ" |
| |
| #: cp/rtti.c:548 |
| msgid "target is not pointer or reference" |
| msgstr "målet är inte en pekare eller referens" |
| |
| #: cp/rtti.c:564 |
| msgid "source is not a pointer" |
| msgstr "källan är inte en pekare" |
| |
| #: cp/rtti.c:569 |
| msgid "source is not a pointer to class" |
| msgstr "källan är inte en pekare till en klass" |
| |
| #: cp/rtti.c:574 |
| msgid "source is a pointer to incomplete type" |
| msgstr "källan är en pekare till en ofullständig typ" |
| |
| #: cp/rtti.c:589 |
| msgid "source is not of class type" |
| msgstr "källan är inte en klasstyp" |
| |
| #: cp/rtti.c:594 |
| msgid "source is of incomplete class type" |
| msgstr "källan är en ofullständig klasstyp" |
| |
| #: cp/rtti.c:607 |
| msgid "conversion casts away constness" |
| msgstr "konvertering konverterar bort konstantskap" |
| |
| #: cp/rtti.c:765 |
| msgid "source type is not polymorphic" |
| msgstr "källtypen är inte polymorfisk" |
| |
| #: cp/typeck.c:5375 c/c-typeck.c:3484 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "wrong type argument to unary minus" |
| msgstr "fel typ på argument till unärt minus" |
| |
| #: cp/typeck.c:5376 c/c-typeck.c:3471 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "wrong type argument to unary plus" |
| msgstr "fel typ på argument till unärt plus" |
| |
| #: cp/typeck.c:5403 c/c-typeck.c:3510 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "wrong type argument to bit-complement" |
| msgstr "fel typ på argument till bitkomplement" |
| |
| #: cp/typeck.c:5410 c/c-typeck.c:3518 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "wrong type argument to abs" |
| msgstr "fel typ på argument till abs" |
| |
| #: cp/typeck.c:5422 c/c-typeck.c:3530 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "wrong type argument to conjugation" |
| msgstr "fel typ på argument till konjunktion" |
| |
|