blob: f1fafe2112c902c82c5edeeaa3f0de3457aac97f [file] [log] [blame]
# Messages français pour GNU concernant cpplib.
# Copyright © 2001, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
# François-Xavier Coudert <fxcoudert@gcc.gnu.org>, 2008.
# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015, 2016, 2017.
# Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2025.
#
# Vocabulaire utilisé
# lvalue = membre gauche
# deprecated = obsolète
# out of range = hors des limites
# range = gamme
# scope = porté, champ
# shadowing = masquer
# embedded PIC = PIC enchâssé
# CPU = processeur
# structure with flexible member
# = structure ayant un membre flexible
# flag = fanion
# forward declaration
# = déclaration anticipée
# token = élément lexical (dans le contexte du parsing)
# to subscript = indicer
# top-level = hors de toute fonction
# member function = fonction membre
#
# Pas traduit:
# thread
#
# J'ai des doutes pour :
# inline = enligne (pas systématiquement)
# oui dans le contexte du langage C par exemple MR
# non autrement ...de manière générale MR
# section attribute attribut de section OK MR
# wide char caractère long ...non mieux caractère large MR
# plus conforme à l'esprit.
#
# ------
# literals littéral, ou mot composé ?
# msgid "ISO C89 forbids compound literals"
# msgstr "le C89 ISO interdit les mots composés"
#
# symbol table table des symboles ou table de symbole
# command map carte des commandes
# Combiner combinateur
# msgid ""
# ";; Combiner statistics: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n"
# ";; %d successes.\n"
# "\n"
# msgstr ""
# ";; Statistiques du combinateur : %d tentatives, %d substitutions (%d requérant un nouvel espace),\n"
# ";; %d succès.\n"
# "\n"
#
# promote promouvoir
# msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
# msgstr "L'opérande gauche de « %s » change de signe lors de sa promotion"
#
# include guards ???
# msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
# msgstr "De multiples balises pour les inclusions peuvent être utiles pour :\n"
#
#
# universal-character-name ???
# msgid "incomplete universal-character-name"
# msgid "non-hex digit '%c' in universal-character-name"
# msgid "universal-character-name on EBCDIC target"
#
# poisoning empoisonnement
# msgid "poisoning existing macro \"%s\""
# msgstr "empoisonnement de la macro existente « %s »"
# MR 9-jan 2004: poisoning etc... transformé par corruption corrompu etc..
# MR 24-mai 2004: poison etc...suite au msg concernant le #pragma once et #pragma poison
#
# Autres règles:
# - j'ai ajouté un adjectif par rapport à l'anglais si le message est
# une phrase avec verbe conjugé.
# - ISO est considéré comme un adjectif dans « C ISO »
#
# Erreurs corrigées:
# librairies, assumer
#
# A faire:
# - s/en ligne/en-ligne/ modifié 9-janv-2004 MR
# - s/en-ligne/enligne/ modifié 18-février-2004 MR pcq expression ou terme enlignage vs inlining
# - hors gamme a été changé pour hors limite ...MR 09-jan-2004
# - literal
# - chaîne de format => formatage
# - scope
# - supporté est un faux ami
#
# A rapporter upstream:
# <<<<<<<<
# In c-opts.c, begining line 1732, a lot of options are of the kind:
# " -W[no-]trigraphs Warn if trigraphs are encountered\n"
# I guess it would be better to change them all to something like
# " -W[no-]trigraphs Warn [or not] if trigraphs are encountered\n"
#
#
# #: c-opts.c:1759
# " -MP\t\t\t Generate phony targets for all headers\n"
# you may want to change the \t to spaces, as it is done for the other lines.
#
# #: c-typeck.c:3166 c-typeck.c:4632 c-typeck.c:4648 c-typeck.c:4664
# #: final.c:3146 final.c:3148 gcc.c:4397 rtl-error.c:122 toplev.c:1694
# #: config/cris/cris.c:529 cp/typeck.c:4341 java/expr.c:364 java/verify.c:1467
# #: java/verify.c:1468 java/verify.c:1483
# #, c-format
# msgid "%s"
# msgstr "%s"
#
# Are you sure you want to translate the messages in cfgrtl.c, or are they
# debugging informations ?
#
# You may want to use ngettext instead of putting (s) in text.
# msgid "null character(s) preserved in literal"
#
# >>>>>>>>>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU cpplib-15.1-b20250316\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-14 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-18 07:19+0100\n"
"Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n"
#: charset.cc:759
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
msgstr "la conversion de %s vers %s n’est pas prise en charge par iconv"
#: charset.cc:762
msgid "iconv_open"
msgstr "iconv_open"
#: charset.cc:772
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
msgstr "pas d’implémentation iconv, impossible de convertir %s vers %s"
#: charset.cc:870
#, gcc-internal-format
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set"
msgstr "le caractère 0x%lx n’est pas dans le jeu de caractères source de base"
#: charset.cc:887 charset.cc:2639
msgid "converting to execution character set"
msgstr "conversion vers un jeu de caractères d’exécution"
#: charset.cc:893
#, gcc-internal-format
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
msgstr "le caractère 0x%lx n’est pas un octet unique dans le jeu de caractères d’exécution"
#: charset.cc:1549
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgstr "les noms de caractères universels sont seulement valides en C++ et C99"
#: charset.cc:1553
#, gcc-internal-format
msgid "C99%'s universal character names are incompatible with C90"
msgstr "les noms de caractères universels du C99 sont incompatibles avec ceux du C90"
#: charset.cc:1556
#, gcc-internal-format
msgid "the meaning of %<\\%c%> is different in traditional C"
msgstr "la signification de %<\\%c%> est différente en C traditionnel"
#: charset.cc:1595
#, gcc-internal-format
msgid "%<\\N%> not followed by %<{%>"
msgstr "%<\\N%> n’est pas suivi de « { »"
#: charset.cc:1625
msgid "empty named universal character escape sequence; treating it as separate tokens"
msgstr "la séquence d'échappement de caractère universel nommé est vide ; traités comme des éléments lexicaux séparés"
# FIXME
#: charset.cc:1632
msgid "empty named universal character escape sequence"
msgstr "la séquence d'échappement de caractère universel nommé est vide"
#: charset.cc:1639
msgid "named universal character escapes are only valid in C++23"
msgstr "les séquences d'échappement de caractères universels nommés sont seulement valides en C++23"
#: charset.cc:1659
#, gcc-internal-format
msgid "%<\\N{%.*s}%> is not a valid universal character; treating it as separate tokens"
msgstr "%<\\N{%.*s}%> n'est pas un caractère universel valide ; ils sont traités comme des éléments lexicaux séparés"
#: charset.cc:1665
#, gcc-internal-format
msgid "%<\\N{%.*s}%> is not a valid universal character"
msgstr "%<\\N{%.*s}%> n’est pas un caractère universel valide"
#: charset.cc:1675
#, gcc-internal-format
msgid "did you mean %<\\N{%s}%>?"
msgstr "vouliez-vous utiliser %<\\N{%s}%> ?"
#: charset.cc:1693
#, gcc-internal-format
msgid "%<\\N{%> not terminated with %<}%> after %.*s; treating it as separate tokens"
msgstr "%<\\N{%> n'est pas terminé par %<}%> après %.*s ; ils sont traités comme des éléments lexicaux séparés"
#: charset.cc:1702
#, gcc-internal-format
msgid "%<\\N{%> not terminated with %<}%> after %.*s"
msgstr "%<\\N{%> n'est pas terminé par %<}%> après %.*s"
#: charset.cc:1710
#, gcc-internal-format
msgid "in %<_cpp_valid_ucn%> but not a UCN"
msgstr "est dans %<_cpp_valid_ucn%> mais n'est pas un UCN"
#: charset.cc:1753
msgid "empty delimited escape sequence; treating it as separate tokens"
msgstr "la séquence d'échappement délimitée est vide ; elles sont traitées comme des éléments lexicaux séparés"
#: charset.cc:1760 charset.cc:2163 charset.cc:2280
msgid "empty delimited escape sequence"
msgstr "la séquence d'échappement délimitée est vide"
#: charset.cc:1769 charset.cc:2172 charset.cc:2289
msgid "delimited escape sequences are only valid in C++23"
msgstr "les séquences d'échappement délimitées sont seulement valides en C++23"
#: charset.cc:1774 charset.cc:1779 charset.cc:2177 charset.cc:2182
#: charset.cc:2294 charset.cc:2299
msgid "delimited escape sequences are only valid in C2Y"
msgstr "les séquences d'échappement délimitées sont seulement valides en C2Y"
#: charset.cc:1794
#, gcc-internal-format
msgid "%<\\u{%> not terminated with %<}%> after %.*s; treating it as separate tokens"
msgstr "%<\\u{%> n'est pas terminé par %<}%> après %.*s ; ils sont traités comme des éléments lexicaux séparés"
# FIXME
#: charset.cc:1806
#, gcc-internal-format
msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgstr "nom de caractère universel incomplet %.*s"
#: charset.cc:1810
#, gcc-internal-format
msgid "%<\\u{%> not terminated with %<}%> after %.*s"
msgstr "%<\\u{%> n'est pas terminé par %<}%> après %.*s"
#: charset.cc:1818
#, gcc-internal-format
msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgstr "%.*s n’est pas un caractère universel valide"
#: charset.cc:1834 charset.cc:1838
#, gcc-internal-format
msgid "%.*s is not a valid universal character name before C23"
msgstr "%.*s n’est pas un caractère universel valide avant C23"
#: charset.cc:1854 lex.cc:2096
#, gcc-internal-format
msgid "%<$%> in identifier or number"
msgstr "%<$%> dans un identificateur ou un nombre"
#: charset.cc:1864
#, gcc-internal-format
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "le caractère universel %.*s n’est pas valide dans un identificateur"
#: charset.cc:1868
#, gcc-internal-format
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "le caractère universel %.*s n’est pas valide au début d’un identificateur"
#: charset.cc:1875
#, gcc-internal-format
msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
msgstr "%.*s est en dehors de l'espace de code UCS"
#: charset.cc:1919 charset.cc:3072
msgid "converting UCN to source character set"
msgstr "conversion d'un UCN vers le jeu de caractères source"
#: charset.cc:1926
msgid "converting UCN to execution character set"
msgstr "conversion d'un UCN vers le jeu de caractères d’exécution"
#: charset.cc:1990
#, gcc-internal-format
msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "le caractère étendu %.*s n’est pas valide dans un identificateur"
#: charset.cc:2007
#, gcc-internal-format
msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "le caractère étendu %.*s n’est pas valide au début d’un identificateur"
#: charset.cc:2129
#, gcc-internal-format
msgid "the meaning of %<\\x%> is different in traditional C"
msgstr "la signification de %<\\x%> est différente en C traditionnel"
#: charset.cc:2190
#, gcc-internal-format
msgid "%<\\x%> used with no following hex digits"
msgstr "%<\\x%> utilisé sans être suivi de chiffres hexadécimaux"
#: charset.cc:2196
#, gcc-internal-format
msgid "%<\\x{%> not terminated with %<}%> after %.*s"
msgstr "%<\\x{%> n'est pas terminé par %<}%> après %.*s"
#: charset.cc:2204
msgid "hex escape sequence out of range"
msgstr "séquence d’échappement hexadécimale hors intervalle"
#: charset.cc:2247
#, gcc-internal-format
msgid "%<\\o%> not followed by %<{%>"
msgstr "%<\\o%> n’est pas suivi de %<{%>"
#: charset.cc:2305
#, gcc-internal-format
msgid "%<\\o{%> not terminated with %<}%> after %.*s"
msgstr "%<\\o{%> n'est pas terminé par %<}%> après %.*s"
#: charset.cc:2314
msgid "octal escape sequence out of range"
msgstr "séquence d’échappement octale hors intervalle"
#: charset.cc:2366 charset.cc:2376
#, gcc-internal-format
msgid "numeric escape sequence in unevaluated string: %<\\%c%>"
msgstr "séquence d'échappement numérique dans la chaîne non évaluée : %<\\%c%>"
#: charset.cc:2404
#, gcc-internal-format
msgid "the meaning of %<\\a%> is different in traditional C"
msgstr "la signification de %<\\a%> est différente en C traditionnel"
#: charset.cc:2410
#, gcc-internal-format
msgid "non-ISO-standard escape sequence, %<\\%c%>"
msgstr "séquence d’échappement %<\\%c%> non conforme au standard ISO"
#: charset.cc:2418
#, gcc-internal-format
msgid "unknown escape sequence: %<\\%c%>"
msgstr "séquence d'échappement inconnue : %<\\%c%>"
#: charset.cc:2428
#, gcc-internal-format
msgid "unknown escape sequence: %<\\%s%>"
msgstr "séquence d’échappement %<\\%s%> inconnue"
#: charset.cc:2436
msgid "converting escape sequence to execution character set"
msgstr "conversion d’une séquence d’échappement vers le jeu de caractères d’exécution"
#: charset.cc:2576
msgid "missing open quote"
msgstr "guillemet ouvrant de chaîne de caractères manquant"
#: charset.cc:2807
msgid "character not encodable in a single execution character code unit"
msgstr "caractère pas encodable dans une unique unité de code de caractère d'exécution"
#: charset.cc:2812
msgid "at least one character in a multi-character literal not encodable in a single execution character code unit"
msgstr "au moins un caractère d'un littéral multi-caractères n'est pas encodable dans une unique unité de code de caractère d'exécution"
#: charset.cc:2830
#, gcc-internal-format
msgid "multi-character literal with %ld characters exceeds %<int%> size of %ld bytes"
msgstr "un littéral multi-caractères avec %ld caractères déborde de la taille de %<int%> de %ld octets"
#: charset.cc:2834 charset.cc:2929
msgid "multi-character literal cannot have an encoding prefix"
msgstr "un littéral multi-caractères ne peut pas avoir un préfixe d'encodage"
#: charset.cc:2837 charset.cc:2932
msgid "character not encodable in a single code unit"
msgstr "caractère par encodable dans une unique unité de code"
#: charset.cc:2841
msgid "multi-character character constant"
msgstr "constante caractère multi-caractères"
#: charset.cc:2973
msgid "empty character constant"
msgstr "constante caractère vide"
#: charset.cc:3158
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "failure to convert %s to %s"
msgstr "échec de conversion de %s vers %s"
#: directives.cc:243
#, gcc-internal-format
msgid "extra tokens at end of %<#%s%> directive"
msgstr "éléments lexicaux superflus à la fin de la directive %<#%s%>"
#: directives.cc:286
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgstr "éléments lexicaux superflus à la fin de la directive #%s"
#: directives.cc:396
#, gcc-internal-format
msgid "%<#%s%> is a GCC extension"
msgstr "%<#%s%> est une extension GCC"
#: directives.cc:404 directives.cc:2686 directives.cc:2725
#, gcc-internal-format
msgid "%<#%s%> before C++23 is a GCC extension"
msgstr "%<#%s%> avant C++23 est une extension GCC"
#: directives.cc:409 directives.cc:415 directives.cc:1374 directives.cc:2690
#: directives.cc:2730
#, gcc-internal-format
msgid "%<#%s%> before C23 is a GCC extension"
msgstr "%<#%s%> avant C23 est une extension GCC"
#: directives.cc:423
#, gcc-internal-format
msgid "%<#%s%> is a deprecated GCC extension"
msgstr "%<#%s%> est une extension obsolète de GCC"
#: directives.cc:436
#, gcc-internal-format
msgid "suggest not using %<#elif%> in traditional C"
msgstr "il est suggéré de ne pas utiliser %<#elif%> en C traditionnel"
#: directives.cc:439
#, gcc-internal-format
msgid "traditional C ignores %<#%s%> with the %<#%> indented"
msgstr "le C traditionnel ignore %<#%s%> si le caractère %<#%> est indenté"
#: directives.cc:443
#, gcc-internal-format
msgid "suggest hiding %<#%s%> from traditional C with an indented %<#%>"
msgstr "il est suggéré de cacher %<#%s%> au C traditionnel en indentant le %<#%>"
#: directives.cc:468
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
msgstr "placer une directive dans les arguments d’une macro n’est pas portable"
#: directives.cc:497
msgid "style of line directive is a GCC extension"
msgstr "la directive de style de ligne est une extension GCC"
#: directives.cc:572
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?"
msgstr "la directive de pré-traitement #%s est invalide ; vouliez-vous utiliser #%s ?"
#: directives.cc:578
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgstr "la directive de pré-traitement #%s est invalide"
#: directives.cc:656
#, gcc-internal-format
msgid "%qs cannot be used as a macro name"
msgstr "%qs ne peut être utilisé comme nom de macro"
#: directives.cc:663
#, gcc-internal-format
msgid "%qs cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
msgstr "%qs ne peut être utilisé comme nom de macro car c’est un opérateur C++"
#: directives.cc:666
#, gcc-internal-format
msgid "no macro name given in %<#%s%> directive"
msgstr "aucun nom de macro donné dans la directive %<#%s%>"
#: directives.cc:669
msgid "macro names must be identifiers"
msgstr "les noms de macro doivent être des identificateurs"
#: directives.cc:743 directives.cc:747
#, gcc-internal-format
msgid "undefining %qs"
msgstr "suppression de la définition de %qs"
#: directives.cc:805
#, gcc-internal-format
msgid "missing terminating %<>%> character"
msgstr "caractère de terminaison %<>%> manquant"
#: directives.cc:865
#, gcc-internal-format
msgid "%<#%s%> expects %<\"FILENAME\"%> or %<<FILENAME>%>"
msgstr "%<#%s%> attend %<\"NOM_DE_FICHIER\"%> ou %<<NOM_DE_FICHIER>%>"
#: directives.cc:911 directives.cc:1391
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "empty filename in #%s"
msgstr "nom de fichier vide dans #%s"
#: directives.cc:920
#, gcc-internal-format
msgid "%<#include%> nested depth %u exceeds maximum of %u (use %<-fmax-include-depth=DEPTH%> to increase the maximum)"
msgstr "la profondeur d'imbrication %u des %<#include%> dépasse le maximum %u (utilisez %<-fmax-include-depth=PROFONDEUR%> pour augmenter le maximum)"
#: directives.cc:965
#, gcc-internal-format
msgid "%<#include_next%> in primary source file"
msgstr "%<#include_next%> dans un fichier source primaire"
#: directives.cc:1037 directives.cc:1059 directives.cc:1062 directives.cc:1065
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "unbalanced '%c'"
msgstr "« %c » non balancé"
#: directives.cc:1120 directives.cc:1311
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<)%>"
msgstr "%<)%> attendue"
#: directives.cc:1126 directives.cc:1177
msgid "expected parameter name"
msgstr "nom de paramètre attendu"
#: directives.cc:1137
#, gcc-internal-format
msgid "%<gnu::base64%> parameter conflicts with %<limit%> or %<gnu::offset%> parameters"
msgstr "le paramètre %<gnu::base64%> est en conflit avec les paramètres %<limit%> ou %<gnu::offset%>"
#: directives.cc:1147
#, gcc-internal-format
msgid "%<gnu::base64%> parameter required in preprocessed source"
msgstr "le paramètre %<gnu::base64%> est requis dans les sources prétraitées"
#: directives.cc:1168
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<:%>"
msgstr "%<:%> attendu"
#: directives.cc:1235
#, gcc-internal-format
msgid "duplicate embed parameter '%.*s%s%.*s'"
msgstr "paramètre d'inclusion « %.*s%s%.*s » dupliqués"
#: directives.cc:1247
#, gcc-internal-format
msgid "unknown embed parameter '%.*s%s%.*s'"
msgstr "paramètre d'inclusion « %.*s%s%.*s » inconnu"
#: directives.cc:1256
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<(%>"
msgstr "%<(%< attendue"
#: directives.cc:1269
#, gcc-internal-format
msgid "too large %<gnu::offset%> argument"
msgstr "l'argument de %<gnu::offset%> est trop grand"
#: directives.cc:1316
msgid "expected character string literal"
msgstr "chaîne de caractères littérale attendue"
#: directives.cc:1361
#, gcc-internal-format
msgid "%<#embed%> not supported in traditional C"
msgstr "%<#embed%> n'est pas supporté en C traditionnel"
#: directives.cc:1370
#, gcc-internal-format
msgid "%<#%s%> before C++26 is a GCC extension"
msgstr "%<#%s%> avant C++26 est une extension GCC"
#: directives.cc:1379
#, gcc-internal-format
msgid "%<#%s%> is a C23 feature"
msgstr "%<#%s%> est une fonctionnalité de C23"
#: directives.cc:1436
#, gcc-internal-format
msgid "invalid flag %qs in line directive"
msgstr "drapeau %qs invalide dans la ligne de directive"
#: directives.cc:1504
#, gcc-internal-format
msgid "unexpected end of file after %<#line%>"
msgstr "fin de fichier inattendue après %<#line%>"
#: directives.cc:1507
#, gcc-internal-format
msgid "%qs after %<#line%> is not a positive integer"
msgstr "%qs après %<#line%> n’est pas un nombre entier positif"
#: directives.cc:1513 directives.cc:1516
msgid "line number out of range"
msgstr "numéro de ligne hors intervalle"
#: directives.cc:1529 directives.cc:1610
#, gcc-internal-format
msgid "%qs is not a valid filename"
msgstr "%qs n’est pas un nom de fichier valide"
#: directives.cc:1570
#, gcc-internal-format
msgid "%qs after %<#%> is not a positive integer"
msgstr "%qs après %<#%> n’est pas un nombre entier positif"
#: directives.cc:1637
#, gcc-internal-format
msgid "file %qs linemarker ignored due to incorrect nesting"
msgstr "le marqueur de ligne du fichier %qs est ignoré à cause d’une imbrication incorrecte"
#: directives.cc:1715 directives.cc:1717 directives.cc:1719 directives.cc:2326
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: directives.cc:1743
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "invalid #%s directive"
msgstr "directive #%s invalide"
#: directives.cc:1806
#, gcc-internal-format
msgid "registering pragmas in namespace %qs with mismatched name expansion"
msgstr "enregistrement des pragmas dans l'espace de nom %qs avec une expansion de nom ne correspondant pas"
#: directives.cc:1815
#, gcc-internal-format
msgid "registering pragma %qs with name expansion and no namespace"
msgstr "enregistrement du pragma %qs avec une expansion de nom mais pas d’espace de nom"
#: directives.cc:1833
#, gcc-internal-format
msgid "registering %qs as both a pragma and a pragma namespace"
msgstr "enregistrement de %qs à la fois comme un pragma et un espace de nom de pragma"
#: directives.cc:1836
#, gcc-internal-format
msgid "%<#pragma %s %s%> is already registered"
msgstr "le %<#pragma %s %s%> est déjà enregistré"
#: directives.cc:1839
#, gcc-internal-format
msgid "%<#pragma %s%> is already registered"
msgstr "le %<#pragma %s%> est déjà enregistré"
#: directives.cc:1870
msgid "registering pragma with NULL handler"
msgstr "enregistrement d’un pragma avec un gestionnaire NULL"
#: directives.cc:2088
#, gcc-internal-format
msgid "%<#pragma once%> in main file"
msgstr "%<#pragma once%> dans le fichier principal"
#: directives.cc:2158
#, gcc-internal-format
msgid "invalid %<#pragma %s_macro%> directive"
msgstr "directive %<#pragma %s_macro%> invalide"
#: directives.cc:2237
#, gcc-internal-format
msgid "invalid %<#pragma GCC poison%> directive"
msgstr "directive %<#pragma GCC poison%> invalide"
#: directives.cc:2246
#, gcc-internal-format
msgid "poisoning existing macro %qs"
msgstr "empoisonnement de la macro existante %qs"
#: directives.cc:2268
#, gcc-internal-format
msgid "%<#pragma system_header%> ignored outside include file"
msgstr "%<#pragma system_header%> ignoré en dehors du fichier d'inclusion"
#: directives.cc:2293
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "cannot find source file %s"
msgstr "impossible de trouver le fichier source %s"
#: directives.cc:2297
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "current file is older than %s"
msgstr "le fichier courant est plus vieux que %s"
#: directives.cc:2321
#, gcc-internal-format
msgid "invalid %<#pragma GCC %s%> directive"
msgstr "directive %<#pragma GCC %s%> invalide"
#: directives.cc:2541
#, gcc-internal-format
msgid "%<_Pragma%> takes a parenthesized string literal"
msgstr "%<_Pragma%> attend une chaîne entourée de parenthèses"
#: directives.cc:2624
#, gcc-internal-format
msgid "%<#else%> without %<#if%>"
msgstr "%<#else%> sans %<#if%>"
#: directives.cc:2629
#, gcc-internal-format
msgid "%<#else%> after %<#else%>"
msgstr "%<#else%> après %<#else%>"
#: directives.cc:2631 directives.cc:2666
msgid "the conditional began here"
msgstr "la condition débute ici"
#: directives.cc:2657
#, gcc-internal-format
msgid "%<#%s%> without %<#if%>"
msgstr "%<#%s%> sans %<#if%>"
#: directives.cc:2663
#, gcc-internal-format
msgid "%<#%s%> after %<#else%>"
msgstr "%<#%s%> après %<#else%>"
#: directives.cc:2767
#, gcc-internal-format
msgid "%<#endif%> without %<#if%>"
msgstr "%<#endif%> sans %<#if%>"
#: directives.cc:2852
#, gcc-internal-format
msgid "missing %<(%> after predicate"
msgstr "%<(%> manquante après le prédicat"
#: directives.cc:2870
#, gcc-internal-format
msgid "missing %<)%> to complete answer"
msgstr "%<)%> manquante pour compléter la réponse"
#: directives.cc:2882
#, gcc-internal-format
msgid "predicate%'s answer is empty"
msgstr "la réponse du prédicat est vide"
#: directives.cc:2912
msgid "assertion without predicate"
msgstr "assertion sans prédicat"
#: directives.cc:2915
msgid "predicate must be an identifier"
msgstr "le prédicat doit être un identificateur"
#: directives.cc:2997
#, gcc-internal-format
msgid "%qs re-asserted"
msgstr "assertion %qs redondante"
#: directives.cc:3305
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "unterminated #%s"
msgstr "#%s non terminé"
#: errors.cc:343 errors.cc:358
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s : %s"
#: errors.cc:356
msgid "stdout"
msgstr "sortie standard"
#: expr.cc:694 expr.cc:822
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
msgstr "les constantes à virgule fixe sont une extension GCC"
#: expr.cc:721
#, gcc-internal-format
msgid "invalid prefix %<0b%> for floating constant"
msgstr "préfixe %<0b%> invalide pour une constante flottante"
#: expr.cc:727
#, gcc-internal-format
msgid "invalid prefix %<0o%> for floating constant"
msgstr "préfixe %<0o%> invalide pour une constante flottante"
#: expr.cc:740
msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
msgstr "utilisation d’une constante flottante hexadécimale C++17"
#: expr.cc:744
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
msgstr "utilisation d’une constante flottante hexadécimale C99"
#: expr.cc:789
#, gcc-internal-format
msgid "invalid suffix %<%.*s%> on floating constant"
msgstr "suffixe %<%.*s%> invalide pour une constante flottante"
#: expr.cc:800 expr.cc:870
#, gcc-internal-format
msgid "traditional C rejects the %<%.*s%> suffix"
msgstr "le C traditionnel interdit le suffixe %<%.*s%>"
#: expr.cc:809
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
msgstr "le suffixe pour les constantes double est une extension GCC"
#: expr.cc:815
#, gcc-internal-format
msgid "invalid suffix %<%.*s%> with hexadecimal floating constant"
msgstr "suffixe %<%.*s%> invalide pour une constante flottante hexadécimale"
#: expr.cc:829 expr.cc:833
msgid "decimal floating constants are a C23 feature"
msgstr "les constantes flottantes décimales sont une fonctionnalité de C23"
#: expr.cc:853
#, gcc-internal-format
msgid "invalid suffix %<%.*s%> on integer constant"
msgstr "suffixe %<%.*s%> invalide pour une constante entière"
#: expr.cc:878
msgid "use of C++11 long long integer constant"
msgstr "utilisation d’une constante entière « long long » C++11"
#: expr.cc:879
msgid "use of C99 long long integer constant"
msgstr "utilisation d’une constante entière « long long » C99"
#: expr.cc:894
#, gcc-internal-format
msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
msgstr "utilisation d’une constante entière %<size_t%> C++23"
#: expr.cc:895
#, gcc-internal-format
msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
msgstr "utilisation d’une constante entière %<make_signed_t<size_t>%> C++23"
#: expr.cc:905 expr.cc:916
#, gcc-internal-format
msgid "ISO C does not support literal %<wb%> suffixes before C23"
msgstr "Le C ISO ne supporte pas les suffixes %<wb%> des littéraux avant C23"
#: expr.cc:931
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
msgstr "les constantes imaginaires sont une extension GCC"
#: expr.cc:939
msgid "imaginary constants are a C2Y feature or GCC extension"
msgstr "les constantes imaginaires sont une fonctionnalité de C2Y ou une extension GCC"
#: expr.cc:944
msgid "imaginary constants are a C2Y feature"
msgstr "les constantes imaginaires sont une fonctionnalité de C2Y"
#: expr.cc:956
msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
msgstr "les constantes binaires sont une fonctionnalité de C++14 ou une extension GCC"
#: expr.cc:961
msgid "binary constants are a C23 feature or GCC extension"
msgstr "les constantes binaires sont une fonctionnalité de C23 ou une extension GCC"
#: expr.cc:966
msgid "binary constants are a C23 feature"
msgstr "les constantes binaires sont une fonctionnalité de C23"
#: expr.cc:974
#, gcc-internal-format
msgid "%<0o%> prefixed constants are a C2Y feature or GCC extension"
msgstr "les constantes préfixées avec %<0o%> sont une fonctionnalité de C2Y ou une extension GCC"
#: expr.cc:979
#, gcc-internal-format
msgid "%<0o%> prefixed constants are a C2Y feature"
msgstr "les constantes préfixées avec %<0o%> sont une fonctionnalité de C2Y"
#: expr.cc:1077
msgid "integer constant is too large for its type"
msgstr "constante entière trop grande pour tenir dans son type"
#: expr.cc:1108
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
msgstr "cette constante entière est si grande qu'elle est non signée"
#: expr.cc:1189
#, gcc-internal-format
msgid "%<defined%> in %<#embed%> parameter"
msgstr "%<defined%> dans le paramètre %<#embed%>"
#: expr.cc:1206
#, gcc-internal-format
msgid "missing %<)%> after %<defined%>"
msgstr "%<)%> manquante après %<defined%>"
#: expr.cc:1213
#, gcc-internal-format
msgid "operator %<defined%> requires an identifier"
msgstr "l'opérateur %<defined%> requiert un identificateur"
#: expr.cc:1221
#, gcc-internal-format
msgid "(%qs is an alternative token for %qs in C++)"
msgstr "(%qs est un élément lexical alternatif pour %qs en C++)"
#: expr.cc:1234
#, gcc-internal-format
msgid "this use of %<defined%> may not be portable"
msgstr "cette utilisation de %<defined%> peut ne pas être portable"
#: expr.cc:1279
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
msgstr "chaîne définie par l'utilisateur dans une expression pour le préprocesseur"
#: expr.cc:1284
msgid "floating constant in preprocessor expression"
msgstr "constante flottante dans une expression pour le préprocesseur"
#: expr.cc:1290
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
msgstr "constante complexe dans une expression pour le préprocesseur"
#: expr.cc:1339
#, gcc-internal-format
msgid "%qs is not defined, evaluates to %<0%>"
msgstr "%qs n’est pas défini, évalué à %<0%>"
#: expr.cc:1351
msgid "assertions are a GCC extension"
msgstr "les assertions sont une extension GCC"
#: expr.cc:1355
msgid "assertions are a deprecated extension"
msgstr "les assertions sont une extension obsolète"
#: expr.cc:1619
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "unbalanced stack in %s"
msgstr "pile non balancée dans %s"
#: expr.cc:1633
msgid "negative embed parameter operand"
msgstr "opérande négatif pour le paramètre embed"
#: expr.cc:1639
msgid "too large embed parameter operand"
msgstr "opérande trop grand pour le paramètre embed"
#: expr.cc:1658
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "impossible operator '%u'"
msgstr "opérateur « %u » impossible"
#: expr.cc:1759
#, gcc-internal-format
msgid "missing %<)%> in expression"
msgstr "%<)%> manquante dans l'expression"
#: expr.cc:1788
#, gcc-internal-format
msgid "%<?%> without following %<:%>"
msgstr "%<?%> n’est pas suivi de %<:%>"
#: expr.cc:1798
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
msgstr "débordement d’entier dans l'expression pour le préprocesseur"
#: expr.cc:1803
#, gcc-internal-format
msgid "missing %<(%> in expression"
msgstr "%<(%> manquante dans l'expression"
#: expr.cc:1835
#, gcc-internal-format
msgid "the left operand of %qs changes sign when promoted"
msgstr "l'opérande de gauche de %qs change de signe lors de sa promotion"
#: expr.cc:1840
#, gcc-internal-format
msgid "the right operand of %qs changes sign when promoted"
msgstr "l'opérande de droite de %qs change de signe lors de sa promotion"
#: expr.cc:2099
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
msgstr "le C traditionnel rejette l'opérateur d'addition unaire"
#: expr.cc:2197
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "comma operator in operand of #%s"
msgstr "opérateur virgule dans l'opérande de #%s"
#: expr.cc:2335
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "division by zero in #%s"
msgstr "division par zéro dans #%s"
#: files.cc:530
#, gcc-internal-format
msgid "NULL directory in %<find_file%>"
msgstr "répertoire NULL dans %<find_file%>"
#: files.cc:603
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
msgstr "un ou plusieurs fichiers PCH ont été trouvés, mais ils étaient invalides"
#: files.cc:607
#, gcc-internal-format
msgid "use %<-Winvalid-pch%> for more information"
msgstr "utilisez %<-Winvalid-pch%> pour plus d’informations"
#: files.cc:737 files.cc:1661
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "%s is a block device"
msgstr "%s est un périphérique bloc"
#: files.cc:756 files.cc:1261 files.cc:1287 files.cc:1692 files.cc:1762
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s est trop grand"
#: files.cc:796 files.cc:1783
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "%s is shorter than expected"
msgstr "%s est plus court qu'attendu"
#: files.cc:1120
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "no include path in which to search for %s"
msgstr "aucun chemin d’inclusion dans lequel on pourrait rechercher %s"
#: files.cc:1455
#, gcc-internal-format
msgid "%<gnu::base64%> parameter can be only used with %<\".\"%>"
msgstr "le paramètre %<gnu::base64%> peut uniquement être utilisé avec %<\".\"%>"
#: files.cc:1472
#, gcc-internal-format
msgid "%<gnu::base64%> argument not valid base64 encoded string"
msgstr "l'argument %<gnu::base64%> n'est pas une chaîne encodée en base64 valide"
#: files.cc:2228
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
msgstr "Des garde-fous contre les inclusions multiples peuvent être utiles pour :\n"
#: files.cc:2306
#, gcc-internal-format
msgid "header guard %qs followed by %<#define%> of a different macro"
msgstr "le garde-fou de l'en-tête %qs est suivi par %<#define%> d'une macro différente"
#: files.cc:2310
#, gcc-internal-format
msgid "%qs is defined here; did you mean %qs?"
msgstr "%qs est défini ici ; vouliez-vous utiliser %qs ?"
#: init.cc:676
#, gcc-internal-format
msgid "%<cppchar_t%> must be an unsigned type"
msgstr "%<cppchar_t%> doit être d’un type non signé"
#: init.cc:680
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
msgstr "l'arithmétique du préprocesseur a une précision maximale de %lu bits ; la cible requière %lu bits"
#: init.cc:687
#, gcc-internal-format
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target %<int%>"
msgstr "l'arithmétique du CPP doit être au moins aussi précise que le type %<int%> de la cible"
#: init.cc:691
#, gcc-internal-format
msgid "target %<char%> is less than 8 bits wide"
msgstr "sur la cible %<char%> fait moins de 8 bits"
#: init.cc:695
#, gcc-internal-format
msgid "target %<wchar_t%> is narrower than target %<char%>"
msgstr "sur la cible %<wchar_t%> est plus petit que %<char%>"
#: init.cc:699
#, gcc-internal-format
msgid "target %<int%> is narrower than target %<char%>"
msgstr "sur la cible %<int%> est plus petit que %<char%>"
#: init.cc:704
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
msgstr "les demi-entiers de CPP sont plus petits que les caractères de CPP"
#: init.cc:708
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
msgstr "CPP sur cette machine ne peut gérer les constantes de caractères larges de plus de %lu bits, mais la cible requière %lu bits"
#: lex.cc:1104
msgid "backslash and newline separated by space"
msgstr "\\ et retour de chariot séparés par un blanc"
#: lex.cc:1109 lex.cc:1145
msgid "trailing whitespace"
msgstr "blanc à la fin"
#: lex.cc:1116
msgid "backslash-newline at end of file"
msgstr "\\ en fin de ligne à la fin du fichier"
#: lex.cc:1132
#, gcc-internal-format
msgid "trigraph %<??%c%> converted to %<%c%>"
msgstr "trigraphe %<??%c%> converti en %<%c%>"
#: lex.cc:1138
#, gcc-internal-format
msgid "trigraph %<??%c%> ignored, use %<-trigraphs%> to enable"
msgstr "trigraphe %<??%c%> ignoré, utilisez %<-trigraphs%> pour l'activer"
#: lex.cc:1149
msgid "too many consecutive spaces in leading whitespace"
msgstr "trop d'espaces consécutifs dans les blancs au début"
#: lex.cc:1154
msgid "tab after space in leading whitespace"
msgstr "tabulation après une espace dans les blancs au début"
#: lex.cc:1161
msgid "whitespace other than spaces in leading whitespace"
msgstr "blanc autre que des espaces dans les blancs au début"
#: lex.cc:1167
msgid "whitespace other than tabs in leading whitespace"
msgstr "blanc autre que des tabulations dans les blancs au début"
#: lex.cc:1173
msgid "whitespace other than spaces and tabs in leading whitespace"
msgstr "blanc autre que des espaces et des tabulations dans les blancs au début"
#: lex.cc:1623
msgid "end of bidirectional context"
msgstr "fin du contexte bidirectionnel"
#: lex.cc:1664
msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected"
msgstr "caractères de contrôle bidirectionnel UTF-8 non appariés détectés"
#: lex.cc:1668
msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected"
msgstr "caractère de contrôle bidirectionnel UTF-8 non apparié détecté"
#: lex.cc:1706
#, gcc-internal-format
msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by %qs"
msgstr "désaccord entre UTF-8 et UCN lors de la fermeture du contexte par %qs"
#: lex.cc:1715
#, gcc-internal-format
msgid "%qs is closing an unopened context"
msgstr "%qs ferme un contexte non ouvert"
#: lex.cc:1719
#, gcc-internal-format
msgid "found problematic Unicode character %qs"
msgstr "caractère unicode problématique %qs rencontré"
#: lex.cc:1749 lex.cc:1755
#, gcc-internal-format
msgid "invalid UTF-8 character %<<%x>%>"
msgstr "caractère UTF-8 %<<%x>%> invalide"
#: lex.cc:1765 lex.cc:1771
#, gcc-internal-format
msgid "invalid UTF-8 character %<<%x><%x>%>"
msgstr "caractère UTF-8 %<<%x><%x>%> invalide"
#: lex.cc:1781 lex.cc:1787
#, gcc-internal-format
msgid "invalid UTF-8 character %<<%x><%x><%x>%>"
msgstr "caractère UTF-8 %<<%x><%x><%x>%> invalide"
#: lex.cc:1797 lex.cc:1803
#, gcc-internal-format
msgid "invalid UTF-8 character %<<%x><%x><%x><%x>%>"
msgstr "caractère UTF-8 %<<%x><%x><%x><%x>%> invalide"
#: lex.cc:1885
#, gcc-internal-format
msgid "%</*%> within comment"
msgstr "%</*%> à l'intérieur d’un commentaire"
#: lex.cc:1990
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "%s in preprocessing directive"
msgstr "%s dans la directive du préprocesseur"
# I18N
#: lex.cc:2002
msgid "null character(s) ignored"
msgstr "caractère(s) nul(s) ignoré(s)"
#: lex.cc:2063
#, gcc-internal-format
msgid "%<%.*s%> is not in NFKC"
msgstr "%<%.*s%> n’est pas normalisée NFKC"
#: lex.cc:2066 lex.cc:2069
#, gcc-internal-format
msgid "%<%.*s%> is not in NFC"
msgstr "%<%.*s%> n'est pas normalisée NFC"
#: lex.cc:2158
#, gcc-internal-format
msgid "%<__VA_OPT__%> is not available until C++20"
msgstr "%<__VA_OPT__%> n'est pas disponible avant C++20"
#: lex.cc:2161
#, gcc-internal-format
msgid "%<__VA_OPT__%> is not available until C23"
msgstr "%<__VA_OPT__%> n'est pas disponible avant C23"
#: lex.cc:2169
#, gcc-internal-format
msgid "%<__VA_OPT__%> can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
msgstr "%<__VA_OPT__%> peut seulement apparaître dans l'expansion de macros C++20 à nombre variable d’arguments"
#: lex.cc:2186
#, gcc-internal-format
msgid "attempt to use poisoned %qs"
msgstr "tentative d'utilisation d’un %qs empoisonné"
#: lex.cc:2191
msgid "poisoned here"
msgstr "empoisonné ici"
#: lex.cc:2201
#, gcc-internal-format
msgid "%<__VA_ARGS__%> can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
msgstr "%<__VA_ARGS__%> peut seulement apparaître dans l'expansion de macros C++11 à nombre variable d’arguments"
#: lex.cc:2205
#, gcc-internal-format
msgid "%<__VA_ARGS__%> can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgstr "%<__VA_ARGS__%> peut seulement apparaître dans l'expansion des macros C99 à nombre variable d’arguments"
#: lex.cc:2217
#, gcc-internal-format
msgid "identifier %qs is a special operator name in C++"
msgstr "l'identifiant %qs est un nom d’opérateur spécial en C++"
#: lex.cc:2353
msgid "adjacent digit separators"
msgstr "séparateurs de chiffres adjacents"
#: lex.cc:2502
msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
msgstr "suffixe de chaîne invalide ; C++11 requière un espace entre une chaîne et une macro de chaîne"
#: lex.cc:2723
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
msgstr "délimiteur de chaîne brute plus long que 16 caractères"
#: lex.cc:2727
msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
msgstr "caractère de nouvelle ligne invalide dans un délimiteur de chaîne brute"
#: lex.cc:2731 lex.cc:5671
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
msgstr "caractère « %c » invalide dans un délimiteur de chaîne brute"
#: lex.cc:2770 lex.cc:2793
msgid "unterminated raw string"
msgstr "chaîne brute non terminée"
#: lex.cc:2950
msgid "null character(s) preserved in literal"
msgstr "caractère(s) nul préservé(s) dans la chaîne"
#: lex.cc:2953
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "missing terminating %c character"
msgstr "caractère %c de terminaison manquant"
#: lex.cc:2986
msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
msgstr "C++11 requière un espace entre une chaîne et une macro"
#: lex.cc:3579
msgid "module control-line cannot be in included file"
msgstr "la ligne de contrôle du module ne peut pas être dans un fichier inclus"
#: lex.cc:3593
#, gcc-internal-format
msgid "module control-line %qs cannot be an object-like macro"
msgstr "la ligne de contrôle du module %qs ne peut pas être une macro similaire à un objet"
#: lex.cc:3631
#, gcc-internal-format
msgid "module name %qs cannot be an object-like macro"
msgstr "le nom de module %qs ne peut pas être une macro similaire à un objet"
#: lex.cc:3637
#, gcc-internal-format
msgid "module partition %qs cannot be an object-like macro"
msgstr "la partition de module %qs ne peut pas être une macro similaire à un objet"
#: lex.cc:3658
#, gcc-internal-format
msgid "module name followed by %<(%>"
msgstr "nom de module suivi de %<(%>"
#: lex.cc:3662
#, gcc-internal-format
msgid "module partition followed by %<(%>"
msgstr "partition de module suivie de %<(%>"
#: lex.cc:4071 lex.cc:5504 traditional.cc:174
msgid "unterminated comment"
msgstr "commentaire non terminé"
#: lex.cc:4085 lex.cc:4120
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
msgstr "La syntaxe des commentaires du C++ n’est pas permise en C90 ISO"
#: lex.cc:4088 lex.cc:4099 lex.cc:4123
msgid "(this will be reported only once per input file)"
msgstr "(ceci sera rapporté une seule fois seulement par fichier d'entrée)"
#: lex.cc:4097
msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
msgstr "La syntaxe des commentaires du C++ n’est pas permise en C90"
#: lex.cc:4129
msgid "multi-line comment"
msgstr "commentaire multi-lignes"
#: lex.cc:4557
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "unspellable token %s"
msgstr "l'élément lexical %s ne peut être épelé"
#: lex.cc:5659
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
msgstr "délimiteur de chaîne brute plus long que %d caractères"
#: lex.cc:5729
msgid "unterminated literal"
msgstr "littéral non terminé"
#: macro.cc:94
msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
msgstr "« ## » ne peut apparaître à aucune extrémité de __VA_OPT__"
#: macro.cc:144
#, gcc-internal-format
msgid "%<__VA_OPT__%> may not appear in a %<__VA_OPT__%>"
msgstr "%<__VA_OPT__%> ne peut apparaître dans un %<__VA_OPT__%>"
#: macro.cc:157
#, gcc-internal-format
msgid "%<__VA_OPT__%> must be followed by an open parenthesis"
msgstr "%<__VA_OPT__%> doit être suivi d'une parenthèse ouvrante"
#: macro.cc:235
#, gcc-internal-format
msgid "unterminated %<__VA_OPT__%>"
msgstr "%<__VA_OPT__%> non terminé"
#: macro.cc:396
#, gcc-internal-format
msgid "%qs used outside of preprocessing directive"
msgstr "%qs utilisé en dehors d'une directive du préprocesseur"
#: macro.cc:407
#, gcc-internal-format
msgid "missing %<(%> before %qs operand"
msgstr "%<(%> manquante avant l'opérande %qs"
#: macro.cc:425
#, gcc-internal-format
msgid "operator %qs requires a header-name"
msgstr "l'opérateur %qs requiert un nom d'entête"
#: macro.cc:454
#, gcc-internal-format
msgid "missing %<)%> after %qs operand"
msgstr "%<)%> manquante après l'opérande %qs"
#: macro.cc:499
#, gcc-internal-format
msgid "empty filename in %qs"
msgstr "nom de fichier vide dans %qs"
#: macro.cc:533
#, gcc-internal-format
msgid "macro %qs is not used"
msgstr "la macro %qs n’est pas utilisée"
#: macro.cc:572 macro.cc:888
#, gcc-internal-format
msgid "invalid built-in macro %qs"
msgstr "macro interne %qs invalide"
#: macro.cc:579 macro.cc:687
#, gcc-internal-format
msgid "macro %qs might prevent reproducible builds"
msgstr "la macro %qs pourrait empêcher les compilations reproductibles"
#: macro.cc:610
msgid "could not determine file timestamp"
msgstr "date de modification du fichier indéterminable"
#: macro.cc:701
msgid "could not determine date and time"
msgstr "date et heure indéterminable"
#: macro.cc:733
#, gcc-internal-format
msgid "%<__COUNTER__%> expanded inside directive with %<-fdirectives-only%>"
msgstr "Expansion de %<__COUNTER__%> à l'intérieur d’une directive avec %<-fdirectives-only%>"
#: macro.cc:760
#, gcc-internal-format
msgid "%<__has_embed%> not supported in traditional C"
msgstr "%<__has_embed%> n'est pas supporté en C traditionnel"
#: macro.cc:1007
#, gcc-internal-format
msgid "invalid string literal, ignoring final %<\\%>"
msgstr "chaîne littérale invalide, le %<\\%> final est ignoré"
#: macro.cc:1071
#, gcc-internal-format
msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token"
msgstr "le collage de « %.*s » et de « %.*s » ne donne pas un élément lexical de pré-traitement valide"
#: macro.cc:1203
#, gcc-internal-format
msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the %<...%> in a variadic macro"
msgstr "ISO C++11 requiert au moins un argument pour %<...%> dans une macro à nombre variable d’arguments"
#: macro.cc:1207
#, gcc-internal-format
msgid "ISO C99 requires at least one argument for the %<...%> in a variadic macro"
msgstr "ISO C99 requiert au moins un argument pour %<...%> dans une macro à nombre variable d’arguments"
#: macro.cc:1214
#, gcc-internal-format
msgid "macro %qs requires %u arguments, but only %u given"
msgstr "la macro %qs requiert %u arguments, mais seulement %u ont été passés"
#: macro.cc:1219
#, gcc-internal-format
msgid "macro %qs passed %u arguments, but takes just %u"
msgstr "la macro %qs a reçu %u arguments, mais elle n’en prend que %u"
#: macro.cc:1223
#, gcc-internal-format
msgid "macro %qs defined here"
msgstr "la macro %qs est définie ici"
#: macro.cc:1417 traditional.cc:822
#, gcc-internal-format
msgid "unterminated argument list invoking macro %qs"
msgstr "liste d'arguments non terminée en invoquant la macro %qs"
#: macro.cc:1563
#, gcc-internal-format
msgid "function-like macro %qs must be used with arguments in traditional C"
msgstr "la macro %qs ressemblant à une fonction doit être utilisée avec des arguments en C traditionnel"
#: macro.cc:2398
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
msgstr "appel de la macro %s avec l'argument %d : les arguments de macro vides sont indéfinis en ISO C++98"
#: macro.cc:2406 macro.cc:2415
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
msgstr "appel de la macro %s avec l'argument %d : les arguments de macro vides sont indéfinis en ISO C++90"
#: macro.cc:3238
#, gcc-internal-format
msgid "%qc in module name or partition comes from or after macro expansion"
msgstr "%qc dans un nom de module ou une partition vient de ou après l'expansion de la macro"
#: macro.cc:3481
#, gcc-internal-format
msgid "duplicate macro parameter %qs"
msgstr "paramètre de macro %qs dupliqué"
#: macro.cc:3563
#, gcc-internal-format
msgid "expected parameter name, found %qs"
msgstr "nom de paramètre attendu, %qs rencontré"
#: macro.cc:3564
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<,%> or %<)%>, found %qs"
msgstr "%<,%> ou %<)%> attendue, %qs rencontré"
#: macro.cc:3565
msgid "expected parameter name before end of line"
msgstr "nom de paramètre attendu avant la fin de la ligne"
#: macro.cc:3566
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<)%> before end of line"
msgstr "%<)%> attendue avant la fin de la ligne"
#: macro.cc:3567
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<)%> after %<...%>"
msgstr "%<)%> attendue après %<...%>"
#: macro.cc:3624
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
msgstr "les macros anonymes à nombre variable d’arguments ont été introduites avec le C++11"
#: macro.cc:3625 macro.cc:3629
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
msgstr "les macros anonymes à nombre variable d’arguments ont été introduites avec le C99"
#: macro.cc:3635
msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C++ ne permet pas les macros nommées à nombre variable d’arguments"
#: macro.cc:3636
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C ne permet pas les macros nommées à nombre variable d’arguments"
#: macro.cc:3682
#, gcc-internal-format
msgid "%<##%> cannot appear at either end of a macro expansion"
msgstr "%<##%> ne peut apparaître à aucune des extrémités d’une expansion de macro"
#: macro.cc:3720
msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
msgstr "ISO C++11 requiert un blanc après le nom de la macro"
#: macro.cc:3721
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
msgstr "ISO C99 requiert un blanc après le nom de la macro"
#: macro.cc:3745
msgid "missing whitespace after the macro name"
msgstr "espacement manquant après le nom de la macro"
#: macro.cc:3798
#, gcc-internal-format
msgid "%<#%> is not followed by a macro parameter"
msgstr "%<#%> n'est pas suivi d’un paramètre de macro"
#: macro.cc:3961
#, gcc-internal-format
msgid "%qs redefined"
msgstr "%qs redéfini"
#: macro.cc:3965
msgid "this is the location of the previous definition"
msgstr "ceci est l'emplacement d’une précédente définition"
#: macro.cc:4103
#, gcc-internal-format
msgid "macro argument %qs would be stringified in traditional C"
msgstr "l'argument de macro %qs serait changé en chaine dans le C traditionnel"
#: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396
msgid "while writing precompiled header"
msgstr "lors de l'écriture de l'en-tête pré-compilée"
#: pch.cc:616
#, gcc-internal-format
msgid "%s: not used because %<%.*s%> is poisoned"
msgstr "%s: n'est pas utilisé parce que %<%.*s%> est empoisonné"
#: pch.cc:638
#, gcc-internal-format
msgid "%s: not used because %<%.*s%> not defined"
msgstr "%s: n'est pas utilisé parce que %<%.*s%> n’est pas défini"
#: pch.cc:650
#, gcc-internal-format
msgid "%s: not used because %<%.*s%> defined as %qs not %<%.*s%>"
msgstr "%s: n’est pas utilisé parce que %<%.*s%> est défini en tant %qs et non pas %<%.*s%>"
#: pch.cc:693
#, gcc-internal-format
msgid "%s: not used because %qs is defined"
msgstr "%s: n'est pas utilisé parce que %qs est défini"
#: pch.cc:713
#, gcc-internal-format
msgid "%s: not used because %<__COUNTER__%> is invalid"
msgstr "%s: non utilisé parce que %<__COUNTER__%> est invalide"
#: pch.cc:722 pch.cc:885
msgid "while reading precompiled header"
msgstr "lors de la lecture d’un entête pré-compilée"
#: traditional.cc:891
#, gcc-internal-format
msgid "detected recursion whilst expanding macro %qs"
msgstr "récursion détectée lors de l'expansion de la macro %qs"
#: traditional.cc:1114
msgid "syntax error in macro parameter list"
msgstr "erreur de syntaxe dans la liste des paramètres de macro"
#~ msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
#~ msgstr "directive #pragma pop_macro invalide"
#, c-format
#~ msgid "invalid UTF-8 character <%x>"
#~ msgstr "caractère UTF-8 <%x> invalide"
#~ msgid "character constant too long for its type"
#~ msgstr "constante caractère trop longue pour son type"
#, c-format
#~ msgid "#%s before C2X is a GCC extension"
#~ msgstr "#%s avant C2X est une extension GCC"
#~ msgid "#elif without #if"
#~ msgstr "#elif sans #if"
#~ msgid "#elif after #else"
#~ msgstr "#elif après #else"
#~ msgid "binary constants are a GCC extension"
#~ msgstr "les constantes binaires sont une extension GCC"
#~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
#~ msgstr "« __has_include__ » ne peut être utilisé comme nom de macro"
#~ msgid "#include nested too deeply"
#~ msgstr "#include imbriqué trop profondément"
#~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
#~ msgstr "« ) » manquante après « __has_include__ »"
#~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
#~ msgstr "« %s » ne peut pas apparaître parmi la liste des paramètres de macro"
#~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
#~ msgstr "les paramètres de macro doivent être séparés par des virgules"
#~ msgid "parameter name missing"
#~ msgstr "nom de paramètre manquant"
#~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
#~ msgstr "« ) » manquante dans la liste des paramètres de macro"
#~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
#~ msgstr "type de hachage %d invalide dans cpp_macro_definition"