| # Messages français pour GNU concernant cpplib. |
| # Copyright © 2001, 2008 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gcc package. |
| # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996. |
| # François-Xavier Coudert <fxcoudert@gcc.gnu.org>, 2008. |
| # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015, 2016, 2017. |
| # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2025. |
| # |
| # Vocabulaire utilisé |
| # lvalue = membre gauche |
| # deprecated = obsolète |
| # out of range = hors des limites |
| # range = gamme |
| # scope = porté, champ |
| # shadowing = masquer |
| # embedded PIC = PIC enchâssé |
| # CPU = processeur |
| # structure with flexible member |
| # = structure ayant un membre flexible |
| # flag = fanion |
| # forward declaration |
| # = déclaration anticipée |
| # token = élément lexical (dans le contexte du parsing) |
| # to subscript = indicer |
| # top-level = hors de toute fonction |
| # member function = fonction membre |
| # |
| # Pas traduit: |
| # thread |
| # |
| # J'ai des doutes pour : |
| # inline = enligne (pas systématiquement) |
| # oui dans le contexte du langage C par exemple MR |
| # non autrement ...de manière générale MR |
| # section attribute attribut de section OK MR |
| # wide char caractère long ...non mieux caractère large MR |
| # plus conforme à l'esprit. |
| # |
| # ------ |
| # literals littéral, ou mot composé ? |
| # msgid "ISO C89 forbids compound literals" |
| # msgstr "le C89 ISO interdit les mots composés" |
| # |
| # symbol table table des symboles ou table de symbole |
| # command map carte des commandes |
| # Combiner combinateur |
| # msgid "" |
| # ";; Combiner statistics: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n" |
| # ";; %d successes.\n" |
| # "\n" |
| # msgstr "" |
| # ";; Statistiques du combinateur : %d tentatives, %d substitutions (%d requérant un nouvel espace),\n" |
| # ";; %d succès.\n" |
| # "\n" |
| # |
| # promote promouvoir |
| # msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| # msgstr "L'opérande gauche de « %s » change de signe lors de sa promotion" |
| # |
| # include guards ??? |
| # msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" |
| # msgstr "De multiples balises pour les inclusions peuvent être utiles pour :\n" |
| # |
| # |
| # universal-character-name ??? |
| # msgid "incomplete universal-character-name" |
| # msgid "non-hex digit '%c' in universal-character-name" |
| # msgid "universal-character-name on EBCDIC target" |
| # |
| # poisoning empoisonnement |
| # msgid "poisoning existing macro \"%s\"" |
| # msgstr "empoisonnement de la macro existente « %s »" |
| # MR 9-jan 2004: poisoning etc... transformé par corruption corrompu etc.. |
| # MR 24-mai 2004: poison etc...suite au msg concernant le #pragma once et #pragma poison |
| # |
| # Autres règles: |
| # - j'ai ajouté un adjectif par rapport à l'anglais si le message est |
| # une phrase avec verbe conjugé. |
| # - ISO est considéré comme un adjectif dans « C ISO » |
| # |
| # Erreurs corrigées: |
| # librairies, assumer |
| # |
| # A faire: |
| # - s/en ligne/en-ligne/ modifié 9-janv-2004 MR |
| # - s/en-ligne/enligne/ modifié 18-février-2004 MR pcq expression ou terme enlignage vs inlining |
| # - hors gamme a été changé pour hors limite ...MR 09-jan-2004 |
| # - literal |
| # - chaîne de format => formatage |
| # - scope |
| # - supporté est un faux ami |
| # |
| # A rapporter upstream: |
| # <<<<<<<< |
| # In c-opts.c, begining line 1732, a lot of options are of the kind: |
| # " -W[no-]trigraphs Warn if trigraphs are encountered\n" |
| # I guess it would be better to change them all to something like |
| # " -W[no-]trigraphs Warn [or not] if trigraphs are encountered\n" |
| # |
| # |
| # #: c-opts.c:1759 |
| # " -MP\t\t\t Generate phony targets for all headers\n" |
| # you may want to change the \t to spaces, as it is done for the other lines. |
| # |
| # #: c-typeck.c:3166 c-typeck.c:4632 c-typeck.c:4648 c-typeck.c:4664 |
| # #: final.c:3146 final.c:3148 gcc.c:4397 rtl-error.c:122 toplev.c:1694 |
| # #: config/cris/cris.c:529 cp/typeck.c:4341 java/expr.c:364 java/verify.c:1467 |
| # #: java/verify.c:1468 java/verify.c:1483 |
| # #, c-format |
| # msgid "%s" |
| # msgstr "%s" |
| # |
| # Are you sure you want to translate the messages in cfgrtl.c, or are they |
| # debugging informations ? |
| # |
| # You may want to use ngettext instead of putting (s) in text. |
| # msgid "null character(s) preserved in literal" |
| # |
| # >>>>>>>>> |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: GNU cpplib-15.1-b20250316\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2025-03-14 22:05+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2025-03-18 07:19+0100\n" |
| "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n" |
| "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" |
| "Language: fr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n" |
| |
| #: charset.cc:759 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" |
| msgstr "la conversion de %s vers %s n’est pas prise en charge par iconv" |
| |
| #: charset.cc:762 |
| msgid "iconv_open" |
| msgstr "iconv_open" |
| |
| #: charset.cc:772 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" |
| msgstr "pas d’implémentation iconv, impossible de convertir %s vers %s" |
| |
| #: charset.cc:870 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set" |
| msgstr "le caractère 0x%lx n’est pas dans le jeu de caractères source de base" |
| |
| #: charset.cc:887 charset.cc:2639 |
| msgid "converting to execution character set" |
| msgstr "conversion vers un jeu de caractères d’exécution" |
| |
| #: charset.cc:893 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" |
| msgstr "le caractère 0x%lx n’est pas un octet unique dans le jeu de caractères d’exécution" |
| |
| #: charset.cc:1549 |
| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" |
| msgstr "les noms de caractères universels sont seulement valides en C++ et C99" |
| |
| #: charset.cc:1553 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "C99%'s universal character names are incompatible with C90" |
| msgstr "les noms de caractères universels du C99 sont incompatibles avec ceux du C90" |
| |
| #: charset.cc:1556 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "the meaning of %<\\%c%> is different in traditional C" |
| msgstr "la signification de %<\\%c%> est différente en C traditionnel" |
| |
| #: charset.cc:1595 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<\\N%> not followed by %<{%>" |
| msgstr "%<\\N%> n’est pas suivi de « { »" |
| |
| #: charset.cc:1625 |
| msgid "empty named universal character escape sequence; treating it as separate tokens" |
| msgstr "la séquence d'échappement de caractère universel nommé est vide ; traités comme des éléments lexicaux séparés" |
| |
| # FIXME |
| #: charset.cc:1632 |
| msgid "empty named universal character escape sequence" |
| msgstr "la séquence d'échappement de caractère universel nommé est vide" |
| |
| #: charset.cc:1639 |
| msgid "named universal character escapes are only valid in C++23" |
| msgstr "les séquences d'échappement de caractères universels nommés sont seulement valides en C++23" |
| |
| #: charset.cc:1659 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<\\N{%.*s}%> is not a valid universal character; treating it as separate tokens" |
| msgstr "%<\\N{%.*s}%> n'est pas un caractère universel valide ; ils sont traités comme des éléments lexicaux séparés" |
| |
| #: charset.cc:1665 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<\\N{%.*s}%> is not a valid universal character" |
| msgstr "%<\\N{%.*s}%> n’est pas un caractère universel valide" |
| |
| #: charset.cc:1675 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "did you mean %<\\N{%s}%>?" |
| msgstr "vouliez-vous utiliser %<\\N{%s}%> ?" |
| |
| #: charset.cc:1693 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<\\N{%> not terminated with %<}%> after %.*s; treating it as separate tokens" |
| msgstr "%<\\N{%> n'est pas terminé par %<}%> après %.*s ; ils sont traités comme des éléments lexicaux séparés" |
| |
| #: charset.cc:1702 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<\\N{%> not terminated with %<}%> after %.*s" |
| msgstr "%<\\N{%> n'est pas terminé par %<}%> après %.*s" |
| |
| #: charset.cc:1710 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "in %<_cpp_valid_ucn%> but not a UCN" |
| msgstr "est dans %<_cpp_valid_ucn%> mais n'est pas un UCN" |
| |
| #: charset.cc:1753 |
| msgid "empty delimited escape sequence; treating it as separate tokens" |
| msgstr "la séquence d'échappement délimitée est vide ; elles sont traitées comme des éléments lexicaux séparés" |
| |
| #: charset.cc:1760 charset.cc:2163 charset.cc:2280 |
| msgid "empty delimited escape sequence" |
| msgstr "la séquence d'échappement délimitée est vide" |
| |
| #: charset.cc:1769 charset.cc:2172 charset.cc:2289 |
| msgid "delimited escape sequences are only valid in C++23" |
| msgstr "les séquences d'échappement délimitées sont seulement valides en C++23" |
| |
| #: charset.cc:1774 charset.cc:1779 charset.cc:2177 charset.cc:2182 |
| #: charset.cc:2294 charset.cc:2299 |
| msgid "delimited escape sequences are only valid in C2Y" |
| msgstr "les séquences d'échappement délimitées sont seulement valides en C2Y" |
| |
| #: charset.cc:1794 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<\\u{%> not terminated with %<}%> after %.*s; treating it as separate tokens" |
| msgstr "%<\\u{%> n'est pas terminé par %<}%> après %.*s ; ils sont traités comme des éléments lexicaux séparés" |
| |
| # FIXME |
| #: charset.cc:1806 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "incomplete universal character name %.*s" |
| msgstr "nom de caractère universel incomplet %.*s" |
| |
| #: charset.cc:1810 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<\\u{%> not terminated with %<}%> after %.*s" |
| msgstr "%<\\u{%> n'est pas terminé par %<}%> après %.*s" |
| |
| #: charset.cc:1818 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%.*s is not a valid universal character" |
| msgstr "%.*s n’est pas un caractère universel valide" |
| |
| #: charset.cc:1834 charset.cc:1838 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%.*s is not a valid universal character name before C23" |
| msgstr "%.*s n’est pas un caractère universel valide avant C23" |
| |
| #: charset.cc:1854 lex.cc:2096 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<$%> in identifier or number" |
| msgstr "%<$%> dans un identificateur ou un nombre" |
| |
| #: charset.cc:1864 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" |
| msgstr "le caractère universel %.*s n’est pas valide dans un identificateur" |
| |
| #: charset.cc:1868 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" |
| msgstr "le caractère universel %.*s n’est pas valide au début d’un identificateur" |
| |
| #: charset.cc:1875 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%.*s is outside the UCS codespace" |
| msgstr "%.*s est en dehors de l'espace de code UCS" |
| |
| #: charset.cc:1919 charset.cc:3072 |
| msgid "converting UCN to source character set" |
| msgstr "conversion d'un UCN vers le jeu de caractères source" |
| |
| #: charset.cc:1926 |
| msgid "converting UCN to execution character set" |
| msgstr "conversion d'un UCN vers le jeu de caractères d’exécution" |
| |
| #: charset.cc:1990 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier" |
| msgstr "le caractère étendu %.*s n’est pas valide dans un identificateur" |
| |
| #: charset.cc:2007 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier" |
| msgstr "le caractère étendu %.*s n’est pas valide au début d’un identificateur" |
| |
| #: charset.cc:2129 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "the meaning of %<\\x%> is different in traditional C" |
| msgstr "la signification de %<\\x%> est différente en C traditionnel" |
| |
| #: charset.cc:2190 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<\\x%> used with no following hex digits" |
| msgstr "%<\\x%> utilisé sans être suivi de chiffres hexadécimaux" |
| |
| #: charset.cc:2196 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<\\x{%> not terminated with %<}%> after %.*s" |
| msgstr "%<\\x{%> n'est pas terminé par %<}%> après %.*s" |
| |
| #: charset.cc:2204 |
| msgid "hex escape sequence out of range" |
| msgstr "séquence d’échappement hexadécimale hors intervalle" |
| |
| #: charset.cc:2247 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<\\o%> not followed by %<{%>" |
| msgstr "%<\\o%> n’est pas suivi de %<{%>" |
| |
| #: charset.cc:2305 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<\\o{%> not terminated with %<}%> after %.*s" |
| msgstr "%<\\o{%> n'est pas terminé par %<}%> après %.*s" |
| |
| #: charset.cc:2314 |
| msgid "octal escape sequence out of range" |
| msgstr "séquence d’échappement octale hors intervalle" |
| |
| #: charset.cc:2366 charset.cc:2376 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "numeric escape sequence in unevaluated string: %<\\%c%>" |
| msgstr "séquence d'échappement numérique dans la chaîne non évaluée : %<\\%c%>" |
| |
| #: charset.cc:2404 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "the meaning of %<\\a%> is different in traditional C" |
| msgstr "la signification de %<\\a%> est différente en C traditionnel" |
| |
| #: charset.cc:2410 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "non-ISO-standard escape sequence, %<\\%c%>" |
| msgstr "séquence d’échappement %<\\%c%> non conforme au standard ISO" |
| |
| #: charset.cc:2418 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unknown escape sequence: %<\\%c%>" |
| msgstr "séquence d'échappement inconnue : %<\\%c%>" |
| |
| #: charset.cc:2428 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unknown escape sequence: %<\\%s%>" |
| msgstr "séquence d’échappement %<\\%s%> inconnue" |
| |
| #: charset.cc:2436 |
| msgid "converting escape sequence to execution character set" |
| msgstr "conversion d’une séquence d’échappement vers le jeu de caractères d’exécution" |
| |
| #: charset.cc:2576 |
| msgid "missing open quote" |
| msgstr "guillemet ouvrant de chaîne de caractères manquant" |
| |
| #: charset.cc:2807 |
| msgid "character not encodable in a single execution character code unit" |
| msgstr "caractère pas encodable dans une unique unité de code de caractère d'exécution" |
| |
| #: charset.cc:2812 |
| msgid "at least one character in a multi-character literal not encodable in a single execution character code unit" |
| msgstr "au moins un caractère d'un littéral multi-caractères n'est pas encodable dans une unique unité de code de caractère d'exécution" |
| |
| #: charset.cc:2830 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "multi-character literal with %ld characters exceeds %<int%> size of %ld bytes" |
| msgstr "un littéral multi-caractères avec %ld caractères déborde de la taille de %<int%> de %ld octets" |
| |
| #: charset.cc:2834 charset.cc:2929 |
| msgid "multi-character literal cannot have an encoding prefix" |
| msgstr "un littéral multi-caractères ne peut pas avoir un préfixe d'encodage" |
| |
| #: charset.cc:2837 charset.cc:2932 |
| msgid "character not encodable in a single code unit" |
| msgstr "caractère par encodable dans une unique unité de code" |
| |
| #: charset.cc:2841 |
| msgid "multi-character character constant" |
| msgstr "constante caractère multi-caractères" |
| |
| #: charset.cc:2973 |
| msgid "empty character constant" |
| msgstr "constante caractère vide" |
| |
| #: charset.cc:3158 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "failure to convert %s to %s" |
| msgstr "échec de conversion de %s vers %s" |
| |
| #: directives.cc:243 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "extra tokens at end of %<#%s%> directive" |
| msgstr "éléments lexicaux superflus à la fin de la directive %<#%s%>" |
| |
| #: directives.cc:286 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "extra tokens at end of #%s directive" |
| msgstr "éléments lexicaux superflus à la fin de la directive #%s" |
| |
| #: directives.cc:396 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#%s%> is a GCC extension" |
| msgstr "%<#%s%> est une extension GCC" |
| |
| #: directives.cc:404 directives.cc:2686 directives.cc:2725 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#%s%> before C++23 is a GCC extension" |
| msgstr "%<#%s%> avant C++23 est une extension GCC" |
| |
| #: directives.cc:409 directives.cc:415 directives.cc:1374 directives.cc:2690 |
| #: directives.cc:2730 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#%s%> before C23 is a GCC extension" |
| msgstr "%<#%s%> avant C23 est une extension GCC" |
| |
| #: directives.cc:423 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#%s%> is a deprecated GCC extension" |
| msgstr "%<#%s%> est une extension obsolète de GCC" |
| |
| #: directives.cc:436 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "suggest not using %<#elif%> in traditional C" |
| msgstr "il est suggéré de ne pas utiliser %<#elif%> en C traditionnel" |
| |
| #: directives.cc:439 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "traditional C ignores %<#%s%> with the %<#%> indented" |
| msgstr "le C traditionnel ignore %<#%s%> si le caractère %<#%> est indenté" |
| |
| #: directives.cc:443 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "suggest hiding %<#%s%> from traditional C with an indented %<#%>" |
| msgstr "il est suggéré de cacher %<#%s%> au C traditionnel en indentant le %<#%>" |
| |
| #: directives.cc:468 |
| msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" |
| msgstr "placer une directive dans les arguments d’une macro n’est pas portable" |
| |
| #: directives.cc:497 |
| msgid "style of line directive is a GCC extension" |
| msgstr "la directive de style de ligne est une extension GCC" |
| |
| #: directives.cc:572 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?" |
| msgstr "la directive de pré-traitement #%s est invalide ; vouliez-vous utiliser #%s ?" |
| |
| #: directives.cc:578 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "invalid preprocessing directive #%s" |
| msgstr "la directive de pré-traitement #%s est invalide" |
| |
| #: directives.cc:656 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs cannot be used as a macro name" |
| msgstr "%qs ne peut être utilisé comme nom de macro" |
| |
| #: directives.cc:663 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" |
| msgstr "%qs ne peut être utilisé comme nom de macro car c’est un opérateur C++" |
| |
| #: directives.cc:666 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "no macro name given in %<#%s%> directive" |
| msgstr "aucun nom de macro donné dans la directive %<#%s%>" |
| |
| #: directives.cc:669 |
| msgid "macro names must be identifiers" |
| msgstr "les noms de macro doivent être des identificateurs" |
| |
| #: directives.cc:743 directives.cc:747 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "undefining %qs" |
| msgstr "suppression de la définition de %qs" |
| |
| #: directives.cc:805 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing terminating %<>%> character" |
| msgstr "caractère de terminaison %<>%> manquant" |
| |
| #: directives.cc:865 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#%s%> expects %<\"FILENAME\"%> or %<<FILENAME>%>" |
| msgstr "%<#%s%> attend %<\"NOM_DE_FICHIER\"%> ou %<<NOM_DE_FICHIER>%>" |
| |
| #: directives.cc:911 directives.cc:1391 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "empty filename in #%s" |
| msgstr "nom de fichier vide dans #%s" |
| |
| #: directives.cc:920 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#include%> nested depth %u exceeds maximum of %u (use %<-fmax-include-depth=DEPTH%> to increase the maximum)" |
| msgstr "la profondeur d'imbrication %u des %<#include%> dépasse le maximum %u (utilisez %<-fmax-include-depth=PROFONDEUR%> pour augmenter le maximum)" |
| |
| #: directives.cc:965 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#include_next%> in primary source file" |
| msgstr "%<#include_next%> dans un fichier source primaire" |
| |
| #: directives.cc:1037 directives.cc:1059 directives.cc:1062 directives.cc:1065 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "unbalanced '%c'" |
| msgstr "« %c » non balancé" |
| |
| #: directives.cc:1120 directives.cc:1311 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "expected %<)%>" |
| msgstr "%<)%> attendue" |
| |
| #: directives.cc:1126 directives.cc:1177 |
| msgid "expected parameter name" |
| msgstr "nom de paramètre attendu" |
| |
| #: directives.cc:1137 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<gnu::base64%> parameter conflicts with %<limit%> or %<gnu::offset%> parameters" |
| msgstr "le paramètre %<gnu::base64%> est en conflit avec les paramètres %<limit%> ou %<gnu::offset%>" |
| |
| #: directives.cc:1147 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<gnu::base64%> parameter required in preprocessed source" |
| msgstr "le paramètre %<gnu::base64%> est requis dans les sources prétraitées" |
| |
| #: directives.cc:1168 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "expected %<:%>" |
| msgstr "%<:%> attendu" |
| |
| #: directives.cc:1235 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "duplicate embed parameter '%.*s%s%.*s'" |
| msgstr "paramètre d'inclusion « %.*s%s%.*s » dupliqués" |
| |
| #: directives.cc:1247 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unknown embed parameter '%.*s%s%.*s'" |
| msgstr "paramètre d'inclusion « %.*s%s%.*s » inconnu" |
| |
| #: directives.cc:1256 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "expected %<(%>" |
| msgstr "%<(%< attendue" |
| |
| #: directives.cc:1269 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "too large %<gnu::offset%> argument" |
| msgstr "l'argument de %<gnu::offset%> est trop grand" |
| |
| #: directives.cc:1316 |
| msgid "expected character string literal" |
| msgstr "chaîne de caractères littérale attendue" |
| |
| #: directives.cc:1361 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#embed%> not supported in traditional C" |
| msgstr "%<#embed%> n'est pas supporté en C traditionnel" |
| |
| #: directives.cc:1370 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#%s%> before C++26 is a GCC extension" |
| msgstr "%<#%s%> avant C++26 est une extension GCC" |
| |
| #: directives.cc:1379 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#%s%> is a C23 feature" |
| msgstr "%<#%s%> est une fonctionnalité de C23" |
| |
| #: directives.cc:1436 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid flag %qs in line directive" |
| msgstr "drapeau %qs invalide dans la ligne de directive" |
| |
| #: directives.cc:1504 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unexpected end of file after %<#line%>" |
| msgstr "fin de fichier inattendue après %<#line%>" |
| |
| #: directives.cc:1507 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs after %<#line%> is not a positive integer" |
| msgstr "%qs après %<#line%> n’est pas un nombre entier positif" |
| |
| #: directives.cc:1513 directives.cc:1516 |
| msgid "line number out of range" |
| msgstr "numéro de ligne hors intervalle" |
| |
| #: directives.cc:1529 directives.cc:1610 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs is not a valid filename" |
| msgstr "%qs n’est pas un nom de fichier valide" |
| |
| #: directives.cc:1570 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs after %<#%> is not a positive integer" |
| msgstr "%qs après %<#%> n’est pas un nombre entier positif" |
| |
| #: directives.cc:1637 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "file %qs linemarker ignored due to incorrect nesting" |
| msgstr "le marqueur de ligne du fichier %qs est ignoré à cause d’une imbrication incorrecte" |
| |
| #: directives.cc:1715 directives.cc:1717 directives.cc:1719 directives.cc:2326 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| #: directives.cc:1743 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "invalid #%s directive" |
| msgstr "directive #%s invalide" |
| |
| #: directives.cc:1806 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "registering pragmas in namespace %qs with mismatched name expansion" |
| msgstr "enregistrement des pragmas dans l'espace de nom %qs avec une expansion de nom ne correspondant pas" |
| |
| #: directives.cc:1815 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "registering pragma %qs with name expansion and no namespace" |
| msgstr "enregistrement du pragma %qs avec une expansion de nom mais pas d’espace de nom" |
| |
| #: directives.cc:1833 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "registering %qs as both a pragma and a pragma namespace" |
| msgstr "enregistrement de %qs à la fois comme un pragma et un espace de nom de pragma" |
| |
| #: directives.cc:1836 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#pragma %s %s%> is already registered" |
| msgstr "le %<#pragma %s %s%> est déjà enregistré" |
| |
| #: directives.cc:1839 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#pragma %s%> is already registered" |
| msgstr "le %<#pragma %s%> est déjà enregistré" |
| |
| #: directives.cc:1870 |
| msgid "registering pragma with NULL handler" |
| msgstr "enregistrement d’un pragma avec un gestionnaire NULL" |
| |
| #: directives.cc:2088 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#pragma once%> in main file" |
| msgstr "%<#pragma once%> dans le fichier principal" |
| |
| #: directives.cc:2158 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid %<#pragma %s_macro%> directive" |
| msgstr "directive %<#pragma %s_macro%> invalide" |
| |
| #: directives.cc:2237 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid %<#pragma GCC poison%> directive" |
| msgstr "directive %<#pragma GCC poison%> invalide" |
| |
| #: directives.cc:2246 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "poisoning existing macro %qs" |
| msgstr "empoisonnement de la macro existante %qs" |
| |
| #: directives.cc:2268 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#pragma system_header%> ignored outside include file" |
| msgstr "%<#pragma system_header%> ignoré en dehors du fichier d'inclusion" |
| |
| #: directives.cc:2293 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "cannot find source file %s" |
| msgstr "impossible de trouver le fichier source %s" |
| |
| #: directives.cc:2297 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "current file is older than %s" |
| msgstr "le fichier courant est plus vieux que %s" |
| |
| #: directives.cc:2321 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid %<#pragma GCC %s%> directive" |
| msgstr "directive %<#pragma GCC %s%> invalide" |
| |
| #: directives.cc:2541 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<_Pragma%> takes a parenthesized string literal" |
| msgstr "%<_Pragma%> attend une chaîne entourée de parenthèses" |
| |
| #: directives.cc:2624 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#else%> without %<#if%>" |
| msgstr "%<#else%> sans %<#if%>" |
| |
| #: directives.cc:2629 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#else%> after %<#else%>" |
| msgstr "%<#else%> après %<#else%>" |
| |
| #: directives.cc:2631 directives.cc:2666 |
| msgid "the conditional began here" |
| msgstr "la condition débute ici" |
| |
| #: directives.cc:2657 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#%s%> without %<#if%>" |
| msgstr "%<#%s%> sans %<#if%>" |
| |
| #: directives.cc:2663 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#%s%> after %<#else%>" |
| msgstr "%<#%s%> après %<#else%>" |
| |
| #: directives.cc:2767 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#endif%> without %<#if%>" |
| msgstr "%<#endif%> sans %<#if%>" |
| |
| #: directives.cc:2852 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing %<(%> after predicate" |
| msgstr "%<(%> manquante après le prédicat" |
| |
| #: directives.cc:2870 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing %<)%> to complete answer" |
| msgstr "%<)%> manquante pour compléter la réponse" |
| |
| #: directives.cc:2882 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "predicate%'s answer is empty" |
| msgstr "la réponse du prédicat est vide" |
| |
| #: directives.cc:2912 |
| msgid "assertion without predicate" |
| msgstr "assertion sans prédicat" |
| |
| #: directives.cc:2915 |
| msgid "predicate must be an identifier" |
| msgstr "le prédicat doit être un identificateur" |
| |
| #: directives.cc:2997 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs re-asserted" |
| msgstr "assertion %qs redondante" |
| |
| #: directives.cc:3305 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "unterminated #%s" |
| msgstr "#%s non terminé" |
| |
| #: errors.cc:343 errors.cc:358 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s : %s" |
| |
| #: errors.cc:356 |
| msgid "stdout" |
| msgstr "sortie standard" |
| |
| #: expr.cc:694 expr.cc:822 |
| msgid "fixed-point constants are a GCC extension" |
| msgstr "les constantes à virgule fixe sont une extension GCC" |
| |
| #: expr.cc:721 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid prefix %<0b%> for floating constant" |
| msgstr "préfixe %<0b%> invalide pour une constante flottante" |
| |
| #: expr.cc:727 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid prefix %<0o%> for floating constant" |
| msgstr "préfixe %<0o%> invalide pour une constante flottante" |
| |
| #: expr.cc:740 |
| msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant" |
| msgstr "utilisation d’une constante flottante hexadécimale C++17" |
| |
| #: expr.cc:744 |
| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" |
| msgstr "utilisation d’une constante flottante hexadécimale C99" |
| |
| #: expr.cc:789 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid suffix %<%.*s%> on floating constant" |
| msgstr "suffixe %<%.*s%> invalide pour une constante flottante" |
| |
| #: expr.cc:800 expr.cc:870 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "traditional C rejects the %<%.*s%> suffix" |
| msgstr "le C traditionnel interdit le suffixe %<%.*s%>" |
| |
| #: expr.cc:809 |
| msgid "suffix for double constant is a GCC extension" |
| msgstr "le suffixe pour les constantes double est une extension GCC" |
| |
| #: expr.cc:815 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid suffix %<%.*s%> with hexadecimal floating constant" |
| msgstr "suffixe %<%.*s%> invalide pour une constante flottante hexadécimale" |
| |
| #: expr.cc:829 expr.cc:833 |
| msgid "decimal floating constants are a C23 feature" |
| msgstr "les constantes flottantes décimales sont une fonctionnalité de C23" |
| |
| #: expr.cc:853 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid suffix %<%.*s%> on integer constant" |
| msgstr "suffixe %<%.*s%> invalide pour une constante entière" |
| |
| #: expr.cc:878 |
| msgid "use of C++11 long long integer constant" |
| msgstr "utilisation d’une constante entière « long long » C++11" |
| |
| #: expr.cc:879 |
| msgid "use of C99 long long integer constant" |
| msgstr "utilisation d’une constante entière « long long » C99" |
| |
| #: expr.cc:894 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant" |
| msgstr "utilisation d’une constante entière %<size_t%> C++23" |
| |
| #: expr.cc:895 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant" |
| msgstr "utilisation d’une constante entière %<make_signed_t<size_t>%> C++23" |
| |
| #: expr.cc:905 expr.cc:916 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C does not support literal %<wb%> suffixes before C23" |
| msgstr "Le C ISO ne supporte pas les suffixes %<wb%> des littéraux avant C23" |
| |
| #: expr.cc:931 |
| msgid "imaginary constants are a GCC extension" |
| msgstr "les constantes imaginaires sont une extension GCC" |
| |
| #: expr.cc:939 |
| msgid "imaginary constants are a C2Y feature or GCC extension" |
| msgstr "les constantes imaginaires sont une fonctionnalité de C2Y ou une extension GCC" |
| |
| #: expr.cc:944 |
| msgid "imaginary constants are a C2Y feature" |
| msgstr "les constantes imaginaires sont une fonctionnalité de C2Y" |
| |
| #: expr.cc:956 |
| msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension" |
| msgstr "les constantes binaires sont une fonctionnalité de C++14 ou une extension GCC" |
| |
| #: expr.cc:961 |
| msgid "binary constants are a C23 feature or GCC extension" |
| msgstr "les constantes binaires sont une fonctionnalité de C23 ou une extension GCC" |
| |
| #: expr.cc:966 |
| msgid "binary constants are a C23 feature" |
| msgstr "les constantes binaires sont une fonctionnalité de C23" |
| |
| #: expr.cc:974 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<0o%> prefixed constants are a C2Y feature or GCC extension" |
| msgstr "les constantes préfixées avec %<0o%> sont une fonctionnalité de C2Y ou une extension GCC" |
| |
| #: expr.cc:979 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<0o%> prefixed constants are a C2Y feature" |
| msgstr "les constantes préfixées avec %<0o%> sont une fonctionnalité de C2Y" |
| |
| #: expr.cc:1077 |
| msgid "integer constant is too large for its type" |
| msgstr "constante entière trop grande pour tenir dans son type" |
| |
| #: expr.cc:1108 |
| msgid "integer constant is so large that it is unsigned" |
| msgstr "cette constante entière est si grande qu'elle est non signée" |
| |
| #: expr.cc:1189 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<defined%> in %<#embed%> parameter" |
| msgstr "%<defined%> dans le paramètre %<#embed%>" |
| |
| #: expr.cc:1206 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing %<)%> after %<defined%>" |
| msgstr "%<)%> manquante après %<defined%>" |
| |
| #: expr.cc:1213 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "operator %<defined%> requires an identifier" |
| msgstr "l'opérateur %<defined%> requiert un identificateur" |
| |
| #: expr.cc:1221 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "(%qs is an alternative token for %qs in C++)" |
| msgstr "(%qs est un élément lexical alternatif pour %qs en C++)" |
| |
| #: expr.cc:1234 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "this use of %<defined%> may not be portable" |
| msgstr "cette utilisation de %<defined%> peut ne pas être portable" |
| |
| #: expr.cc:1279 |
| msgid "user-defined literal in preprocessor expression" |
| msgstr "chaîne définie par l'utilisateur dans une expression pour le préprocesseur" |
| |
| #: expr.cc:1284 |
| msgid "floating constant in preprocessor expression" |
| msgstr "constante flottante dans une expression pour le préprocesseur" |
| |
| #: expr.cc:1290 |
| msgid "imaginary number in preprocessor expression" |
| msgstr "constante complexe dans une expression pour le préprocesseur" |
| |
| #: expr.cc:1339 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs is not defined, evaluates to %<0%>" |
| msgstr "%qs n’est pas défini, évalué à %<0%>" |
| |
| #: expr.cc:1351 |
| msgid "assertions are a GCC extension" |
| msgstr "les assertions sont une extension GCC" |
| |
| #: expr.cc:1355 |
| msgid "assertions are a deprecated extension" |
| msgstr "les assertions sont une extension obsolète" |
| |
| #: expr.cc:1619 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "unbalanced stack in %s" |
| msgstr "pile non balancée dans %s" |
| |
| #: expr.cc:1633 |
| msgid "negative embed parameter operand" |
| msgstr "opérande négatif pour le paramètre embed" |
| |
| #: expr.cc:1639 |
| msgid "too large embed parameter operand" |
| msgstr "opérande trop grand pour le paramètre embed" |
| |
| #: expr.cc:1658 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "impossible operator '%u'" |
| msgstr "opérateur « %u » impossible" |
| |
| #: expr.cc:1759 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing %<)%> in expression" |
| msgstr "%<)%> manquante dans l'expression" |
| |
| #: expr.cc:1788 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<?%> without following %<:%>" |
| msgstr "%<?%> n’est pas suivi de %<:%>" |
| |
| #: expr.cc:1798 |
| msgid "integer overflow in preprocessor expression" |
| msgstr "débordement d’entier dans l'expression pour le préprocesseur" |
| |
| #: expr.cc:1803 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing %<(%> in expression" |
| msgstr "%<(%> manquante dans l'expression" |
| |
| #: expr.cc:1835 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "the left operand of %qs changes sign when promoted" |
| msgstr "l'opérande de gauche de %qs change de signe lors de sa promotion" |
| |
| #: expr.cc:1840 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "the right operand of %qs changes sign when promoted" |
| msgstr "l'opérande de droite de %qs change de signe lors de sa promotion" |
| |
| #: expr.cc:2099 |
| msgid "traditional C rejects the unary plus operator" |
| msgstr "le C traditionnel rejette l'opérateur d'addition unaire" |
| |
| #: expr.cc:2197 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "comma operator in operand of #%s" |
| msgstr "opérateur virgule dans l'opérande de #%s" |
| |
| #: expr.cc:2335 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "division by zero in #%s" |
| msgstr "division par zéro dans #%s" |
| |
| #: files.cc:530 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "NULL directory in %<find_file%>" |
| msgstr "répertoire NULL dans %<find_file%>" |
| |
| #: files.cc:603 |
| msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" |
| msgstr "un ou plusieurs fichiers PCH ont été trouvés, mais ils étaient invalides" |
| |
| #: files.cc:607 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "use %<-Winvalid-pch%> for more information" |
| msgstr "utilisez %<-Winvalid-pch%> pour plus d’informations" |
| |
| #: files.cc:737 files.cc:1661 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "%s is a block device" |
| msgstr "%s est un périphérique bloc" |
| |
| #: files.cc:756 files.cc:1261 files.cc:1287 files.cc:1692 files.cc:1762 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "%s is too large" |
| msgstr "%s est trop grand" |
| |
| #: files.cc:796 files.cc:1783 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "%s is shorter than expected" |
| msgstr "%s est plus court qu'attendu" |
| |
| #: files.cc:1120 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "no include path in which to search for %s" |
| msgstr "aucun chemin d’inclusion dans lequel on pourrait rechercher %s" |
| |
| #: files.cc:1455 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<gnu::base64%> parameter can be only used with %<\".\"%>" |
| msgstr "le paramètre %<gnu::base64%> peut uniquement être utilisé avec %<\".\"%>" |
| |
| #: files.cc:1472 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<gnu::base64%> argument not valid base64 encoded string" |
| msgstr "l'argument %<gnu::base64%> n'est pas une chaîne encodée en base64 valide" |
| |
| #: files.cc:2228 |
| msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" |
| msgstr "Des garde-fous contre les inclusions multiples peuvent être utiles pour :\n" |
| |
| #: files.cc:2306 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "header guard %qs followed by %<#define%> of a different macro" |
| msgstr "le garde-fou de l'en-tête %qs est suivi par %<#define%> d'une macro différente" |
| |
| #: files.cc:2310 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs is defined here; did you mean %qs?" |
| msgstr "%qs est défini ici ; vouliez-vous utiliser %qs ?" |
| |
| #: init.cc:676 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<cppchar_t%> must be an unsigned type" |
| msgstr "%<cppchar_t%> doit être d’un type non signé" |
| |
| #: init.cc:680 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" |
| msgstr "l'arithmétique du préprocesseur a une précision maximale de %lu bits ; la cible requière %lu bits" |
| |
| #: init.cc:687 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target %<int%>" |
| msgstr "l'arithmétique du CPP doit être au moins aussi précise que le type %<int%> de la cible" |
| |
| #: init.cc:691 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "target %<char%> is less than 8 bits wide" |
| msgstr "sur la cible %<char%> fait moins de 8 bits" |
| |
| #: init.cc:695 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "target %<wchar_t%> is narrower than target %<char%>" |
| msgstr "sur la cible %<wchar_t%> est plus petit que %<char%>" |
| |
| #: init.cc:699 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "target %<int%> is narrower than target %<char%>" |
| msgstr "sur la cible %<int%> est plus petit que %<char%>" |
| |
| #: init.cc:704 |
| msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" |
| msgstr "les demi-entiers de CPP sont plus petits que les caractères de CPP" |
| |
| #: init.cc:708 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" |
| msgstr "CPP sur cette machine ne peut gérer les constantes de caractères larges de plus de %lu bits, mais la cible requière %lu bits" |
| |
| #: lex.cc:1104 |
| msgid "backslash and newline separated by space" |
| msgstr "\\ et retour de chariot séparés par un blanc" |
| |
| #: lex.cc:1109 lex.cc:1145 |
| msgid "trailing whitespace" |
| msgstr "blanc à la fin" |
| |
| #: lex.cc:1116 |
| msgid "backslash-newline at end of file" |
| msgstr "\\ en fin de ligne à la fin du fichier" |
| |
| #: lex.cc:1132 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "trigraph %<??%c%> converted to %<%c%>" |
| msgstr "trigraphe %<??%c%> converti en %<%c%>" |
| |
| #: lex.cc:1138 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "trigraph %<??%c%> ignored, use %<-trigraphs%> to enable" |
| msgstr "trigraphe %<??%c%> ignoré, utilisez %<-trigraphs%> pour l'activer" |
| |
| #: lex.cc:1149 |
| msgid "too many consecutive spaces in leading whitespace" |
| msgstr "trop d'espaces consécutifs dans les blancs au début" |
| |
| #: lex.cc:1154 |
| msgid "tab after space in leading whitespace" |
| msgstr "tabulation après une espace dans les blancs au début" |
| |
| #: lex.cc:1161 |
| msgid "whitespace other than spaces in leading whitespace" |
| msgstr "blanc autre que des espaces dans les blancs au début" |
| |
| #: lex.cc:1167 |
| msgid "whitespace other than tabs in leading whitespace" |
| msgstr "blanc autre que des tabulations dans les blancs au début" |
| |
| #: lex.cc:1173 |
| msgid "whitespace other than spaces and tabs in leading whitespace" |
| msgstr "blanc autre que des espaces et des tabulations dans les blancs au début" |
| |
| #: lex.cc:1623 |
| msgid "end of bidirectional context" |
| msgstr "fin du contexte bidirectionnel" |
| |
| #: lex.cc:1664 |
| msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected" |
| msgstr "caractères de contrôle bidirectionnel UTF-8 non appariés détectés" |
| |
| #: lex.cc:1668 |
| msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected" |
| msgstr "caractère de contrôle bidirectionnel UTF-8 non apparié détecté" |
| |
| #: lex.cc:1706 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by %qs" |
| msgstr "désaccord entre UTF-8 et UCN lors de la fermeture du contexte par %qs" |
| |
| #: lex.cc:1715 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs is closing an unopened context" |
| msgstr "%qs ferme un contexte non ouvert" |
| |
| #: lex.cc:1719 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "found problematic Unicode character %qs" |
| msgstr "caractère unicode problématique %qs rencontré" |
| |
| #: lex.cc:1749 lex.cc:1755 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid UTF-8 character %<<%x>%>" |
| msgstr "caractère UTF-8 %<<%x>%> invalide" |
| |
| #: lex.cc:1765 lex.cc:1771 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid UTF-8 character %<<%x><%x>%>" |
| msgstr "caractère UTF-8 %<<%x><%x>%> invalide" |
| |
| #: lex.cc:1781 lex.cc:1787 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid UTF-8 character %<<%x><%x><%x>%>" |
| msgstr "caractère UTF-8 %<<%x><%x><%x>%> invalide" |
| |
| #: lex.cc:1797 lex.cc:1803 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid UTF-8 character %<<%x><%x><%x><%x>%>" |
| msgstr "caractère UTF-8 %<<%x><%x><%x><%x>%> invalide" |
| |
| #: lex.cc:1885 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%</*%> within comment" |
| msgstr "%</*%> à l'intérieur d’un commentaire" |
| |
| #: lex.cc:1990 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "%s in preprocessing directive" |
| msgstr "%s dans la directive du préprocesseur" |
| |
| # I18N |
| #: lex.cc:2002 |
| msgid "null character(s) ignored" |
| msgstr "caractère(s) nul(s) ignoré(s)" |
| |
| #: lex.cc:2063 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<%.*s%> is not in NFKC" |
| msgstr "%<%.*s%> n’est pas normalisée NFKC" |
| |
| #: lex.cc:2066 lex.cc:2069 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<%.*s%> is not in NFC" |
| msgstr "%<%.*s%> n'est pas normalisée NFC" |
| |
| #: lex.cc:2158 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<__VA_OPT__%> is not available until C++20" |
| msgstr "%<__VA_OPT__%> n'est pas disponible avant C++20" |
| |
| #: lex.cc:2161 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<__VA_OPT__%> is not available until C23" |
| msgstr "%<__VA_OPT__%> n'est pas disponible avant C23" |
| |
| #: lex.cc:2169 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<__VA_OPT__%> can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro" |
| msgstr "%<__VA_OPT__%> peut seulement apparaître dans l'expansion de macros C++20 à nombre variable d’arguments" |
| |
| #: lex.cc:2186 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "attempt to use poisoned %qs" |
| msgstr "tentative d'utilisation d’un %qs empoisonné" |
| |
| #: lex.cc:2191 |
| msgid "poisoned here" |
| msgstr "empoisonné ici" |
| |
| #: lex.cc:2201 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<__VA_ARGS__%> can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro" |
| msgstr "%<__VA_ARGS__%> peut seulement apparaître dans l'expansion de macros C++11 à nombre variable d’arguments" |
| |
| #: lex.cc:2205 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<__VA_ARGS__%> can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" |
| msgstr "%<__VA_ARGS__%> peut seulement apparaître dans l'expansion des macros C99 à nombre variable d’arguments" |
| |
| #: lex.cc:2217 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "identifier %qs is a special operator name in C++" |
| msgstr "l'identifiant %qs est un nom d’opérateur spécial en C++" |
| |
| #: lex.cc:2353 |
| msgid "adjacent digit separators" |
| msgstr "séparateurs de chiffres adjacents" |
| |
| #: lex.cc:2502 |
| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro" |
| msgstr "suffixe de chaîne invalide ; C++11 requière un espace entre une chaîne et une macro de chaîne" |
| |
| #: lex.cc:2723 |
| msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" |
| msgstr "délimiteur de chaîne brute plus long que 16 caractères" |
| |
| #: lex.cc:2727 |
| msgid "invalid new-line in raw string delimiter" |
| msgstr "caractère de nouvelle ligne invalide dans un délimiteur de chaîne brute" |
| |
| #: lex.cc:2731 lex.cc:5671 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" |
| msgstr "caractère « %c » invalide dans un délimiteur de chaîne brute" |
| |
| #: lex.cc:2770 lex.cc:2793 |
| msgid "unterminated raw string" |
| msgstr "chaîne brute non terminée" |
| |
| #: lex.cc:2950 |
| msgid "null character(s) preserved in literal" |
| msgstr "caractère(s) nul préservé(s) dans la chaîne" |
| |
| #: lex.cc:2953 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "missing terminating %c character" |
| msgstr "caractère %c de terminaison manquant" |
| |
| #: lex.cc:2986 |
| msgid "C++11 requires a space between string literal and macro" |
| msgstr "C++11 requière un espace entre une chaîne et une macro" |
| |
| #: lex.cc:3579 |
| msgid "module control-line cannot be in included file" |
| msgstr "la ligne de contrôle du module ne peut pas être dans un fichier inclus" |
| |
| #: lex.cc:3593 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "module control-line %qs cannot be an object-like macro" |
| msgstr "la ligne de contrôle du module %qs ne peut pas être une macro similaire à un objet" |
| |
| #: lex.cc:3631 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "module name %qs cannot be an object-like macro" |
| msgstr "le nom de module %qs ne peut pas être une macro similaire à un objet" |
| |
| #: lex.cc:3637 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "module partition %qs cannot be an object-like macro" |
| msgstr "la partition de module %qs ne peut pas être une macro similaire à un objet" |
| |
| #: lex.cc:3658 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "module name followed by %<(%>" |
| msgstr "nom de module suivi de %<(%>" |
| |
| #: lex.cc:3662 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "module partition followed by %<(%>" |
| msgstr "partition de module suivie de %<(%>" |
| |
| #: lex.cc:4071 lex.cc:5504 traditional.cc:174 |
| msgid "unterminated comment" |
| msgstr "commentaire non terminé" |
| |
| #: lex.cc:4085 lex.cc:4120 |
| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" |
| msgstr "La syntaxe des commentaires du C++ n’est pas permise en C90 ISO" |
| |
| #: lex.cc:4088 lex.cc:4099 lex.cc:4123 |
| msgid "(this will be reported only once per input file)" |
| msgstr "(ceci sera rapporté une seule fois seulement par fichier d'entrée)" |
| |
| #: lex.cc:4097 |
| msgid "C++ style comments are incompatible with C90" |
| msgstr "La syntaxe des commentaires du C++ n’est pas permise en C90" |
| |
| #: lex.cc:4129 |
| msgid "multi-line comment" |
| msgstr "commentaire multi-lignes" |
| |
| #: lex.cc:4557 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "unspellable token %s" |
| msgstr "l'élément lexical %s ne peut être épelé" |
| |
| #: lex.cc:5659 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "raw string delimiter longer than %d characters" |
| msgstr "délimiteur de chaîne brute plus long que %d caractères" |
| |
| #: lex.cc:5729 |
| msgid "unterminated literal" |
| msgstr "littéral non terminé" |
| |
| #: macro.cc:94 |
| msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__" |
| msgstr "« ## » ne peut apparaître à aucune extrémité de __VA_OPT__" |
| |
| #: macro.cc:144 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<__VA_OPT__%> may not appear in a %<__VA_OPT__%>" |
| msgstr "%<__VA_OPT__%> ne peut apparaître dans un %<__VA_OPT__%>" |
| |
| #: macro.cc:157 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<__VA_OPT__%> must be followed by an open parenthesis" |
| msgstr "%<__VA_OPT__%> doit être suivi d'une parenthèse ouvrante" |
| |
| #: macro.cc:235 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unterminated %<__VA_OPT__%>" |
| msgstr "%<__VA_OPT__%> non terminé" |
| |
| #: macro.cc:396 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs used outside of preprocessing directive" |
| msgstr "%qs utilisé en dehors d'une directive du préprocesseur" |
| |
| #: macro.cc:407 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing %<(%> before %qs operand" |
| msgstr "%<(%> manquante avant l'opérande %qs" |
| |
| #: macro.cc:425 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "operator %qs requires a header-name" |
| msgstr "l'opérateur %qs requiert un nom d'entête" |
| |
| #: macro.cc:454 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing %<)%> after %qs operand" |
| msgstr "%<)%> manquante après l'opérande %qs" |
| |
| #: macro.cc:499 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "empty filename in %qs" |
| msgstr "nom de fichier vide dans %qs" |
| |
| #: macro.cc:533 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "macro %qs is not used" |
| msgstr "la macro %qs n’est pas utilisée" |
| |
| #: macro.cc:572 macro.cc:888 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid built-in macro %qs" |
| msgstr "macro interne %qs invalide" |
| |
| #: macro.cc:579 macro.cc:687 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "macro %qs might prevent reproducible builds" |
| msgstr "la macro %qs pourrait empêcher les compilations reproductibles" |
| |
| #: macro.cc:610 |
| msgid "could not determine file timestamp" |
| msgstr "date de modification du fichier indéterminable" |
| |
| #: macro.cc:701 |
| msgid "could not determine date and time" |
| msgstr "date et heure indéterminable" |
| |
| #: macro.cc:733 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<__COUNTER__%> expanded inside directive with %<-fdirectives-only%>" |
| msgstr "Expansion de %<__COUNTER__%> à l'intérieur d’une directive avec %<-fdirectives-only%>" |
| |
| #: macro.cc:760 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<__has_embed%> not supported in traditional C" |
| msgstr "%<__has_embed%> n'est pas supporté en C traditionnel" |
| |
| #: macro.cc:1007 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid string literal, ignoring final %<\\%>" |
| msgstr "chaîne littérale invalide, le %<\\%> final est ignoré" |
| |
| #: macro.cc:1071 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token" |
| msgstr "le collage de « %.*s » et de « %.*s » ne donne pas un élément lexical de pré-traitement valide" |
| |
| #: macro.cc:1203 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the %<...%> in a variadic macro" |
| msgstr "ISO C++11 requiert au moins un argument pour %<...%> dans une macro à nombre variable d’arguments" |
| |
| #: macro.cc:1207 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C99 requires at least one argument for the %<...%> in a variadic macro" |
| msgstr "ISO C99 requiert au moins un argument pour %<...%> dans une macro à nombre variable d’arguments" |
| |
| #: macro.cc:1214 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "macro %qs requires %u arguments, but only %u given" |
| msgstr "la macro %qs requiert %u arguments, mais seulement %u ont été passés" |
| |
| #: macro.cc:1219 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "macro %qs passed %u arguments, but takes just %u" |
| msgstr "la macro %qs a reçu %u arguments, mais elle n’en prend que %u" |
| |
| #: macro.cc:1223 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "macro %qs defined here" |
| msgstr "la macro %qs est définie ici" |
| |
| #: macro.cc:1417 traditional.cc:822 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unterminated argument list invoking macro %qs" |
| msgstr "liste d'arguments non terminée en invoquant la macro %qs" |
| |
| #: macro.cc:1563 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "function-like macro %qs must be used with arguments in traditional C" |
| msgstr "la macro %qs ressemblant à une fonction doit être utilisée avec des arguments en C traditionnel" |
| |
| #: macro.cc:2398 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98" |
| msgstr "appel de la macro %s avec l'argument %d : les arguments de macro vides sont indéfinis en ISO C++98" |
| |
| #: macro.cc:2406 macro.cc:2415 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90" |
| msgstr "appel de la macro %s avec l'argument %d : les arguments de macro vides sont indéfinis en ISO C++90" |
| |
| #: macro.cc:3238 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qc in module name or partition comes from or after macro expansion" |
| msgstr "%qc dans un nom de module ou une partition vient de ou après l'expansion de la macro" |
| |
| #: macro.cc:3481 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "duplicate macro parameter %qs" |
| msgstr "paramètre de macro %qs dupliqué" |
| |
| #: macro.cc:3563 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "expected parameter name, found %qs" |
| msgstr "nom de paramètre attendu, %qs rencontré" |
| |
| #: macro.cc:3564 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "expected %<,%> or %<)%>, found %qs" |
| msgstr "%<,%> ou %<)%> attendue, %qs rencontré" |
| |
| #: macro.cc:3565 |
| msgid "expected parameter name before end of line" |
| msgstr "nom de paramètre attendu avant la fin de la ligne" |
| |
| #: macro.cc:3566 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "expected %<)%> before end of line" |
| msgstr "%<)%> attendue avant la fin de la ligne" |
| |
| #: macro.cc:3567 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "expected %<)%> after %<...%>" |
| msgstr "%<)%> attendue après %<...%>" |
| |
| #: macro.cc:3624 |
| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11" |
| msgstr "les macros anonymes à nombre variable d’arguments ont été introduites avec le C++11" |
| |
| #: macro.cc:3625 macro.cc:3629 |
| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" |
| msgstr "les macros anonymes à nombre variable d’arguments ont été introduites avec le C99" |
| |
| #: macro.cc:3635 |
| msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros" |
| msgstr "ISO C++ ne permet pas les macros nommées à nombre variable d’arguments" |
| |
| #: macro.cc:3636 |
| msgid "ISO C does not permit named variadic macros" |
| msgstr "ISO C ne permet pas les macros nommées à nombre variable d’arguments" |
| |
| #: macro.cc:3682 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<##%> cannot appear at either end of a macro expansion" |
| msgstr "%<##%> ne peut apparaître à aucune des extrémités d’une expansion de macro" |
| |
| #: macro.cc:3720 |
| msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name" |
| msgstr "ISO C++11 requiert un blanc après le nom de la macro" |
| |
| #: macro.cc:3721 |
| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" |
| msgstr "ISO C99 requiert un blanc après le nom de la macro" |
| |
| #: macro.cc:3745 |
| msgid "missing whitespace after the macro name" |
| msgstr "espacement manquant après le nom de la macro" |
| |
| #: macro.cc:3798 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#%> is not followed by a macro parameter" |
| msgstr "%<#%> n'est pas suivi d’un paramètre de macro" |
| |
| #: macro.cc:3961 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs redefined" |
| msgstr "%qs redéfini" |
| |
| #: macro.cc:3965 |
| msgid "this is the location of the previous definition" |
| msgstr "ceci est l'emplacement d’une précédente définition" |
| |
| #: macro.cc:4103 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "macro argument %qs would be stringified in traditional C" |
| msgstr "l'argument de macro %qs serait changé en chaine dans le C traditionnel" |
| |
| #: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396 |
| msgid "while writing precompiled header" |
| msgstr "lors de l'écriture de l'en-tête pré-compilée" |
| |
| #: pch.cc:616 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s: not used because %<%.*s%> is poisoned" |
| msgstr "%s: n'est pas utilisé parce que %<%.*s%> est empoisonné" |
| |
| #: pch.cc:638 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s: not used because %<%.*s%> not defined" |
| msgstr "%s: n'est pas utilisé parce que %<%.*s%> n’est pas défini" |
| |
| #: pch.cc:650 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s: not used because %<%.*s%> defined as %qs not %<%.*s%>" |
| msgstr "%s: n’est pas utilisé parce que %<%.*s%> est défini en tant %qs et non pas %<%.*s%>" |
| |
| #: pch.cc:693 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s: not used because %qs is defined" |
| msgstr "%s: n'est pas utilisé parce que %qs est défini" |
| |
| #: pch.cc:713 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s: not used because %<__COUNTER__%> is invalid" |
| msgstr "%s: non utilisé parce que %<__COUNTER__%> est invalide" |
| |
| #: pch.cc:722 pch.cc:885 |
| msgid "while reading precompiled header" |
| msgstr "lors de la lecture d’un entête pré-compilée" |
| |
| #: traditional.cc:891 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "detected recursion whilst expanding macro %qs" |
| msgstr "récursion détectée lors de l'expansion de la macro %qs" |
| |
| #: traditional.cc:1114 |
| msgid "syntax error in macro parameter list" |
| msgstr "erreur de syntaxe dans la liste des paramètres de macro" |
| |
| #~ msgid "invalid #pragma pop_macro directive" |
| #~ msgstr "directive #pragma pop_macro invalide" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "invalid UTF-8 character <%x>" |
| #~ msgstr "caractère UTF-8 <%x> invalide" |
| |
| #~ msgid "character constant too long for its type" |
| #~ msgstr "constante caractère trop longue pour son type" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "#%s before C2X is a GCC extension" |
| #~ msgstr "#%s avant C2X est une extension GCC" |
| |
| #~ msgid "#elif without #if" |
| #~ msgstr "#elif sans #if" |
| |
| #~ msgid "#elif after #else" |
| #~ msgstr "#elif après #else" |
| |
| #~ msgid "binary constants are a GCC extension" |
| #~ msgstr "les constantes binaires sont une extension GCC" |
| |
| #~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name" |
| #~ msgstr "« __has_include__ » ne peut être utilisé comme nom de macro" |
| |
| #~ msgid "#include nested too deeply" |
| #~ msgstr "#include imbriqué trop profondément" |
| |
| #~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\"" |
| #~ msgstr "« ) » manquante après « __has_include__ »" |
| |
| #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" |
| #~ msgstr "« %s » ne peut pas apparaître parmi la liste des paramètres de macro" |
| |
| #~ msgid "macro parameters must be comma-separated" |
| #~ msgstr "les paramètres de macro doivent être séparés par des virgules" |
| |
| #~ msgid "parameter name missing" |
| #~ msgstr "nom de paramètre manquant" |
| |
| #~ msgid "missing ')' in macro parameter list" |
| #~ msgstr "« ) » manquante dans la liste des paramètres de macro" |
| |
| #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" |
| #~ msgstr "type de hachage %d invalide dans cpp_macro_definition" |