| # Vietnamese translation for CPPlib. |
| # Bản dịch tiếng Việt dành cho cpplib. |
| # Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gcc package. |
| # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010. |
| # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2018, 2021-2022. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: cpplib 12.1-b20220213\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2025-03-14 22:05+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2022-02-16 14:33+0700\n" |
| "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: vi\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n" |
| |
| #: charset.cc:759 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" |
| msgstr "iconv không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ %s sang %s" |
| |
| #: charset.cc:762 |
| msgid "iconv_open" |
| msgstr "iconv_open" |
| |
| #: charset.cc:772 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" |
| msgstr "iconv chưa thực hiện nên không thể chuyển đổi từ %s sang %s" |
| |
| #: charset.cc:870 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" |
| msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set" |
| msgstr "ký tự 0x%lx không phải nằm trong bộ ký tự nguồn cơ bản\n" |
| |
| #: charset.cc:887 charset.cc:2639 |
| msgid "converting to execution character set" |
| msgstr "đang chuyển đổi sang bộ ký tự thi hành" |
| |
| #: charset.cc:893 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" |
| msgstr "ký tự 0x%lx không có dạng byte đơn trong bộ ký tự thi hành" |
| |
| #: charset.cc:1549 |
| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" |
| msgstr "tên ký tự chung chỉ hợp lệ trong ngôn ngữ C++ và C99" |
| |
| #: charset.cc:1553 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "C99's universal character names are incompatible with C90" |
| msgid "C99%'s universal character names are incompatible with C90" |
| msgstr "Tên ký tự chung C99 là không tương thích với C99" |
| |
| #: charset.cc:1556 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" |
| msgid "the meaning of %<\\%c%> is different in traditional C" |
| msgstr "“\\%c” có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống" |
| |
| #: charset.cc:1595 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<\\N%> not followed by %<{%>" |
| msgstr "" |
| |
| #: charset.cc:1625 |
| msgid "empty named universal character escape sequence; treating it as separate tokens" |
| msgstr "" |
| |
| #: charset.cc:1632 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "incomplete universal character name %.*s" |
| msgid "empty named universal character escape sequence" |
| msgstr "tên ký tự chung %.*s chưa hoàn thành" |
| |
| #: charset.cc:1639 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" |
| msgid "named universal character escapes are only valid in C++23" |
| msgstr "tên ký tự chung chỉ hợp lệ trong ngôn ngữ C++ và C99" |
| |
| #: charset.cc:1659 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "%.*s is not a valid universal character" |
| msgid "%<\\N{%.*s}%> is not a valid universal character; treating it as separate tokens" |
| msgstr "%.*s không phải là ký tự chung hợp lệ" |
| |
| #: charset.cc:1665 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "%.*s is not a valid universal character" |
| msgid "%<\\N{%.*s}%> is not a valid universal character" |
| msgstr "%.*s không phải là ký tự chung hợp lệ" |
| |
| #: charset.cc:1675 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "did you mean %<\\N{%s}%>?" |
| msgstr "" |
| |
| #: charset.cc:1693 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<\\N{%> not terminated with %<}%> after %.*s; treating it as separate tokens" |
| msgstr "" |
| |
| #: charset.cc:1702 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<\\N{%> not terminated with %<}%> after %.*s" |
| msgstr "" |
| |
| #: charset.cc:1710 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" |
| msgid "in %<_cpp_valid_ucn%> but not a UCN" |
| msgstr "Trong “_cpp_valid_ucn” nhưng mà không phải là một UCN" |
| |
| #: charset.cc:1753 |
| msgid "empty delimited escape sequence; treating it as separate tokens" |
| msgstr "" |
| |
| #: charset.cc:1760 charset.cc:2163 charset.cc:2280 |
| msgid "empty delimited escape sequence" |
| msgstr "" |
| |
| #: charset.cc:1769 charset.cc:2172 charset.cc:2289 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" |
| msgid "delimited escape sequences are only valid in C++23" |
| msgstr "tên ký tự chung chỉ hợp lệ trong ngôn ngữ C++ và C99" |
| |
| #: charset.cc:1774 charset.cc:1779 charset.cc:2177 charset.cc:2182 |
| #: charset.cc:2294 charset.cc:2299 |
| msgid "delimited escape sequences are only valid in C2Y" |
| msgstr "" |
| |
| #: charset.cc:1794 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<\\u{%> not terminated with %<}%> after %.*s; treating it as separate tokens" |
| msgstr "" |
| |
| #: charset.cc:1806 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "incomplete universal character name %.*s" |
| msgstr "tên ký tự chung %.*s chưa hoàn thành" |
| |
| #: charset.cc:1810 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<\\u{%> not terminated with %<}%> after %.*s" |
| msgstr "" |
| |
| #: charset.cc:1818 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%.*s is not a valid universal character" |
| msgstr "%.*s không phải là ký tự chung hợp lệ" |
| |
| #: charset.cc:1834 charset.cc:1838 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "%.*s is not a valid universal character" |
| msgid "%.*s is not a valid universal character name before C23" |
| msgstr "%.*s không phải là ký tự chung hợp lệ" |
| |
| #: charset.cc:1854 lex.cc:2096 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "'$' in identifier or number" |
| msgid "%<$%> in identifier or number" |
| msgstr "gặp “$” trong định danh hay con số" |
| |
| #: charset.cc:1864 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" |
| msgstr "ký tự toàn cầu %.*s không hợp lệ trong một định danh" |
| |
| #: charset.cc:1868 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" |
| msgstr "ký tự toàn cầu %.*s không hợp lệ tại đầu của một định danh" |
| |
| #: charset.cc:1875 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%.*s is outside the UCS codespace" |
| msgstr "%.*s nằm ngoài không gian mã UCS" |
| |
| #: charset.cc:1919 charset.cc:3072 |
| msgid "converting UCN to source character set" |
| msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự nguồn" |
| |
| #: charset.cc:1926 |
| msgid "converting UCN to execution character set" |
| msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự thi hành" |
| |
| #: charset.cc:1990 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier" |
| msgstr "ký tự mở rộng %.*s không hợp lệ trong một định danh" |
| |
| #: charset.cc:2007 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier" |
| msgstr "ký tự mở rộng %.*s không hợp lệ khi ở đầu của một định danh" |
| |
| #: charset.cc:2129 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" |
| msgid "the meaning of %<\\x%> is different in traditional C" |
| msgstr "“\\x” có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống" |
| |
| #: charset.cc:2190 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "\\x used with no following hex digits" |
| msgid "%<\\x%> used with no following hex digits" |
| msgstr "\\x được dùng mà không có chữ số thập lục theo sau" |
| |
| #: charset.cc:2196 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<\\x{%> not terminated with %<}%> after %.*s" |
| msgstr "" |
| |
| #: charset.cc:2204 |
| msgid "hex escape sequence out of range" |
| msgstr "dãy thoát dạng thập lục phân ở ngoài phạm vi" |
| |
| #: charset.cc:2247 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<\\o%> not followed by %<{%>" |
| msgstr "" |
| |
| #: charset.cc:2305 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<\\o{%> not terminated with %<}%> after %.*s" |
| msgstr "" |
| |
| #: charset.cc:2314 |
| msgid "octal escape sequence out of range" |
| msgstr "dãy thoát dạng bát phân ở ngoài phạm vi" |
| |
| #: charset.cc:2366 charset.cc:2376 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "numeric escape sequence in unevaluated string: %<\\%c%>" |
| msgstr "" |
| |
| #: charset.cc:2404 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" |
| msgid "the meaning of %<\\a%> is different in traditional C" |
| msgstr "“\\a” có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống" |
| |
| #: charset.cc:2410 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" |
| msgid "non-ISO-standard escape sequence, %<\\%c%>" |
| msgstr "dãy thoát khác chuẩn ISO: “\\%c”" |
| |
| #: charset.cc:2418 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" |
| msgid "unknown escape sequence: %<\\%c%>" |
| msgstr "không hiểu dãy thoát: “\\%c”" |
| |
| #: charset.cc:2428 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" |
| msgid "unknown escape sequence: %<\\%s%>" |
| msgstr "không hiểu dãy thoát: “\\%s”" |
| |
| #: charset.cc:2436 |
| msgid "converting escape sequence to execution character set" |
| msgstr "đang chuyển đổi dãy thoát sang bộ ký tự thi hành" |
| |
| #: charset.cc:2576 |
| msgid "missing open quote" |
| msgstr "thiếu dấu trích dẫn mở" |
| |
| #: charset.cc:2807 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" |
| msgid "character not encodable in a single execution character code unit" |
| msgstr "ký tự 0x%lx không có dạng byte đơn trong bộ ký tự thi hành" |
| |
| #: charset.cc:2812 |
| msgid "at least one character in a multi-character literal not encodable in a single execution character code unit" |
| msgstr "" |
| |
| #: charset.cc:2830 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "multi-character literal with %ld characters exceeds %<int%> size of %ld bytes" |
| msgstr "" |
| |
| #: charset.cc:2834 charset.cc:2929 |
| msgid "multi-character literal cannot have an encoding prefix" |
| msgstr "" |
| |
| #: charset.cc:2837 charset.cc:2932 |
| msgid "character not encodable in a single code unit" |
| msgstr "" |
| |
| #: charset.cc:2841 |
| msgid "multi-character character constant" |
| msgstr "hằng ký tự đa ký tự" |
| |
| #: charset.cc:2973 |
| msgid "empty character constant" |
| msgstr "hằng ký tự trống" |
| |
| #: charset.cc:3158 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "failure to convert %s to %s" |
| msgstr "gặp lỗi nghiêm trong khi chuyển đổi %s sang %s" |
| |
| #: directives.cc:243 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "extra tokens at end of #%s directive" |
| msgid "extra tokens at end of %<#%s%> directive" |
| msgstr "gặp thẻ bài thừa tại kết thúc của chỉ thị #%s" |
| |
| #: directives.cc:286 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "extra tokens at end of #%s directive" |
| msgstr "gặp thẻ bài thừa tại kết thúc của chỉ thị #%s" |
| |
| #: directives.cc:396 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "#%s is a GCC extension" |
| msgid "%<#%s%> is a GCC extension" |
| msgstr "#%s là phần mở rộng kiểu GCC" |
| |
| #: directives.cc:404 directives.cc:2686 directives.cc:2725 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "#%s before C++23 is a GCC extension" |
| msgid "%<#%s%> before C++23 is a GCC extension" |
| msgstr "#%s trước C++23 là một thành phần mở rộng GCC" |
| |
| #: directives.cc:409 directives.cc:415 directives.cc:1374 directives.cc:2690 |
| #: directives.cc:2730 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "#%s before C++23 is a GCC extension" |
| msgid "%<#%s%> before C23 is a GCC extension" |
| msgstr "#%s trước C++23 là một thành phần mở rộng GCC" |
| |
| #: directives.cc:423 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "#%s is a deprecated GCC extension" |
| msgid "%<#%s%> is a deprecated GCC extension" |
| msgstr "#%s là một phần mở rộng GCC đã lạc hậu" |
| |
| #: directives.cc:436 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "suggest not using #elif in traditional C" |
| msgid "suggest not using %<#elif%> in traditional C" |
| msgstr "khuyên bạn không dùng #elif trong ngôn ngữ C truyền thống" |
| |
| #: directives.cc:439 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" |
| msgid "traditional C ignores %<#%s%> with the %<#%> indented" |
| msgstr "ngôn ngữ C truyền thống bỏ qua #%s với # được thụt lề" |
| |
| #: directives.cc:443 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" |
| msgid "suggest hiding %<#%s%> from traditional C with an indented %<#%>" |
| msgstr "khuyên bạn ẩn #%s khỏi ngôn ngữ C truyền thống bằng # được thụt lề" |
| |
| #: directives.cc:468 |
| msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" |
| msgstr "khả năng nhúng chỉ thị vào đối số vĩ lệnh không thể mạng theo" |
| |
| #: directives.cc:497 |
| msgid "style of line directive is a GCC extension" |
| msgstr "kiểu chỉ thị dòng là phần mở rộng GCC" |
| |
| #: directives.cc:572 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?" |
| msgstr "chỉ thị tiền xử lý không hợp lệ #%s; ý bạn là #%s phải không?" |
| |
| #: directives.cc:578 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "invalid preprocessing directive #%s" |
| msgstr "chỉ thị tiền xử lý không hợp lệ #%s" |
| |
| #: directives.cc:656 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name" |
| msgid "%qs cannot be used as a macro name" |
| msgstr "không thể dùng “%s” như là tên vĩ lệnh" |
| |
| #: directives.cc:663 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" |
| msgid "%qs cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" |
| msgstr "không thể dùng “%s” như là tên vĩ lệnh vì nó là toán tử trong ngôn ngữ C++" |
| |
| #: directives.cc:666 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "no macro name given in #%s directive" |
| msgid "no macro name given in %<#%s%> directive" |
| msgstr "chỉ thị #%s không chứa tên vĩ lệnh" |
| |
| #: directives.cc:669 |
| msgid "macro names must be identifiers" |
| msgstr "mọi tên vĩ lệnh phải là một định danh" |
| |
| #: directives.cc:743 directives.cc:747 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "undefining \"%s\"" |
| msgid "undefining %qs" |
| msgstr "đang hủy định nghĩa “%s”" |
| |
| #: directives.cc:805 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "missing terminating > character" |
| msgid "missing terminating %<>%> character" |
| msgstr "thiếu ký tự “>” chấm dứt" |
| |
| #: directives.cc:865 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>" |
| msgid "%<#%s%> expects %<\"FILENAME\"%> or %<<FILENAME>%>" |
| msgstr "#%s cần \"TÊN_TẬP_TIN\" hoặc <TÊN_TẬP_TIN>" |
| |
| #: directives.cc:911 directives.cc:1391 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "empty filename in #%s" |
| msgstr "#%s chứa tên tập tin trống" |
| |
| #: directives.cc:920 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)" |
| msgid "%<#include%> nested depth %u exceeds maximum of %u (use %<-fmax-include-depth=DEPTH%> to increase the maximum)" |
| msgstr "độ sâu lồng #include %u vượt quá tối đa %u (sử dụng -fmax-include-depth=DEPTH để tăng tối đa)" |
| |
| #: directives.cc:965 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "#include_next in primary source file" |
| msgid "%<#include_next%> in primary source file" |
| msgstr "gặp “#include_next” (bao gồm kế tiếp) nằm trong tập tin nguồn chính" |
| |
| #: directives.cc:1037 directives.cc:1059 directives.cc:1062 directives.cc:1065 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| #| msgid "unbalanced stack in %s" |
| msgid "unbalanced '%c'" |
| msgstr "có ngăn xếp không cân bằng trong %s" |
| |
| #: directives.cc:1120 directives.cc:1311 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "expected %<)%>" |
| msgstr "" |
| |
| #: directives.cc:1126 directives.cc:1177 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "expected parameter name, found \"%s\"" |
| msgid "expected parameter name" |
| msgstr "cần tên tham số, nhưng lại gặp \"%s\"" |
| |
| #: directives.cc:1137 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<gnu::base64%> parameter conflicts with %<limit%> or %<gnu::offset%> parameters" |
| msgstr "" |
| |
| #: directives.cc:1147 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<gnu::base64%> parameter required in preprocessed source" |
| msgstr "" |
| |
| #: directives.cc:1168 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "expected %<:%>" |
| msgstr "" |
| |
| #: directives.cc:1235 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" |
| msgid "duplicate embed parameter '%.*s%s%.*s'" |
| msgstr "tham số vĩ lệnh trùng lặp “%s”" |
| |
| #: directives.cc:1247 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unknown embed parameter '%.*s%s%.*s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: directives.cc:1256 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "expected %<(%>" |
| msgstr "" |
| |
| #: directives.cc:1269 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "too large %<gnu::offset%> argument" |
| msgstr "" |
| |
| #: directives.cc:1316 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "null character(s) preserved in literal" |
| msgid "expected character string literal" |
| msgstr "(các) ký tự rỗng được giữ lại trong chuỗi văn học" |
| |
| #: directives.cc:1361 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "suggest not using #elif in traditional C" |
| msgid "%<#embed%> not supported in traditional C" |
| msgstr "khuyên bạn không dùng #elif trong ngôn ngữ C truyền thống" |
| |
| #: directives.cc:1370 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "#%s before C++23 is a GCC extension" |
| msgid "%<#%s%> before C++26 is a GCC extension" |
| msgstr "#%s trước C++23 là một thành phần mở rộng GCC" |
| |
| #: directives.cc:1379 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "#%s is a GCC extension" |
| msgid "%<#%s%> is a C23 feature" |
| msgstr "#%s là phần mở rộng kiểu GCC" |
| |
| #: directives.cc:1436 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" |
| msgid "invalid flag %qs in line directive" |
| msgstr "gặp cờ không hợp lệ “%s” nằm trong chỉ thị dòng" |
| |
| #: directives.cc:1504 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "unexpected end of file after #line" |
| msgid "unexpected end of file after %<#line%>" |
| msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường đằng sau #line" |
| |
| #: directives.cc:1507 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" |
| msgid "%qs after %<#line%> is not a positive integer" |
| msgstr "“%s” nằm sau “#line” (dòng) không phải là số nguyên dương" |
| |
| #: directives.cc:1513 directives.cc:1516 |
| msgid "line number out of range" |
| msgstr "số dòng nằm ngoài phạm vi" |
| |
| #: directives.cc:1529 directives.cc:1610 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "\"%s\" is not a valid filename" |
| msgid "%qs is not a valid filename" |
| msgstr "“%s” không phải là tên tập tin hợp lệ" |
| |
| #: directives.cc:1570 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" |
| msgid "%qs after %<#%> is not a positive integer" |
| msgstr "“%s” nằm sau “#” không phải là số nguyên dương" |
| |
| #: directives.cc:1637 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting" |
| msgid "file %qs linemarker ignored due to incorrect nesting" |
| msgstr "tập tin linemarker \"%s\" bị bỏ qua bởi vì lồng nhau không đúng" |
| |
| #: directives.cc:1715 directives.cc:1717 directives.cc:1719 directives.cc:2326 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| #: directives.cc:1743 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "invalid #%s directive" |
| msgstr "chỉ thị #%s không hợp lệ" |
| |
| #: directives.cc:1806 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" |
| msgid "registering pragmas in namespace %qs with mismatched name expansion" |
| msgstr "việc đăng ký các lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) trong miền tên “%s” không khớp mở rộng tên" |
| |
| #: directives.cc:1815 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" |
| msgid "registering pragma %qs with name expansion and no namespace" |
| msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) “%s” có mở rộng tên nhưng không có miền tên" |
| |
| #: directives.cc:1833 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" |
| msgid "registering %qs as both a pragma and a pragma namespace" |
| msgstr "đang đăng ký “%s” là cả lệnh nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma), lẫn miền tên của lệnh nguồn điều khiển trình biên dịch" |
| |
| #: directives.cc:1836 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "#pragma %s %s is already registered" |
| msgid "%<#pragma %s %s%> is already registered" |
| msgstr "“#pragma %s %s” đã được đăng ký" |
| |
| #: directives.cc:1839 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "#pragma %s is already registered" |
| msgid "%<#pragma %s%> is already registered" |
| msgstr "“#pragma %s” đã được đăng ký" |
| |
| #: directives.cc:1870 |
| msgid "registering pragma with NULL handler" |
| msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) có bộ quản lý vô giá trị (NULL)" |
| |
| #: directives.cc:2088 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "#pragma once in main file" |
| msgid "%<#pragma once%> in main file" |
| msgstr "Có “#pragma” một lần trong tập tin chính" |
| |
| #: directives.cc:2158 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "invalid #pragma push_macro directive" |
| msgid "invalid %<#pragma %s_macro%> directive" |
| msgstr "gặp chỉ thị #pragma push_macro sai" |
| |
| #: directives.cc:2237 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "invalid #pragma GCC poison directive" |
| msgid "invalid %<#pragma GCC poison%> directive" |
| msgstr "gặp chỉ thị vô hiệu hóa (poison) GCC “#pragma” không hợp lệ" |
| |
| #: directives.cc:2246 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "poisoning existing macro \"%s\"" |
| msgid "poisoning existing macro %qs" |
| msgstr "đang vô hiệu hóa vĩ lệnh tồn tại “%s”" |
| |
| #: directives.cc:2268 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "#pragma system_header ignored outside include file" |
| msgid "%<#pragma system_header%> ignored outside include file" |
| msgstr "“#pragma system_header” (đầu trang hệ thống) bị bỏ qua ở ngoài tập tin bao gồm" |
| |
| #: directives.cc:2293 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "cannot find source file %s" |
| msgstr "không tìm thấy tập tin nguồn %s" |
| |
| #: directives.cc:2297 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "current file is older than %s" |
| msgstr "tập tin hiện thời là cũ hơn %s" |
| |
| #: directives.cc:2321 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive" |
| msgid "invalid %<#pragma GCC %s%> directive" |
| msgstr "gặp chỉ thị \"#pragma GCC %s\" không hợp lệ" |
| |
| #: directives.cc:2541 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" |
| msgid "%<_Pragma%> takes a parenthesized string literal" |
| msgstr "“_Pragma” nhận một hằng chuỗi được đặt trong ngoặc đơn" |
| |
| #: directives.cc:2624 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "#else without #if" |
| msgid "%<#else%> without %<#if%>" |
| msgstr "#else (nếu không) mà không có #if (nếu)" |
| |
| #: directives.cc:2629 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "#else after #else" |
| msgid "%<#else%> after %<#else%>" |
| msgstr "#else (nếu không) nằm sau #else" |
| |
| #: directives.cc:2631 directives.cc:2666 |
| msgid "the conditional began here" |
| msgstr "điều kiện đã bắt đầu ở đây" |
| |
| #: directives.cc:2657 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "#%s without #if" |
| msgid "%<#%s%> without %<#if%>" |
| msgstr "#%s mà không có #if" |
| |
| #: directives.cc:2663 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "#%s after #else" |
| msgid "%<#%s%> after %<#else%>" |
| msgstr "#%s nằm sau #else" |
| |
| #: directives.cc:2767 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "#endif without #if" |
| msgid "%<#endif%> without %<#if%>" |
| msgstr "#endif (nếu không đúng) không có #if (nếu)" |
| |
| #: directives.cc:2852 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "missing '(' after predicate" |
| msgid "missing %<(%> after predicate" |
| msgstr "thiếu “(” nằm sau vị ngữ" |
| |
| #: directives.cc:2870 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "missing ')' to complete answer" |
| msgid "missing %<)%> to complete answer" |
| msgstr "thiếu “)” để hoàn tất câu trả lời" |
| |
| #: directives.cc:2882 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "predicate's answer is empty" |
| msgid "predicate%'s answer is empty" |
| msgstr "vị ngữ chứa trả lời trống" |
| |
| #: directives.cc:2912 |
| msgid "assertion without predicate" |
| msgstr "sự khẳng định không có vị ngữ" |
| |
| #: directives.cc:2915 |
| msgid "predicate must be an identifier" |
| msgstr "vị ngữ phải là định danh" |
| |
| #: directives.cc:2997 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "\"%s\" re-asserted" |
| msgid "%qs re-asserted" |
| msgstr "“%s” được khẳng định lại" |
| |
| #: directives.cc:3305 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "unterminated #%s" |
| msgstr "#%s chưa chấm dứt" |
| |
| #: errors.cc:343 errors.cc:358 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: errors.cc:356 |
| msgid "stdout" |
| msgstr "thiết bị xuất chuẩn" |
| |
| #: expr.cc:694 expr.cc:822 |
| msgid "fixed-point constants are a GCC extension" |
| msgstr "hằng số thực dấu chấm tĩnh là phần mở rộng GCC" |
| |
| #: expr.cc:721 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" |
| msgid "invalid prefix %<0b%> for floating constant" |
| msgstr "gặp tiền tố không hợp lệ “0b” cho hằng dấu chấm động" |
| |
| #: expr.cc:727 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" |
| msgid "invalid prefix %<0o%> for floating constant" |
| msgstr "gặp tiền tố không hợp lệ “0b” cho hằng dấu chấm động" |
| |
| #: expr.cc:740 |
| msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant" |
| msgstr "dùng hằng dấu chấm động thập lục C++17" |
| |
| #: expr.cc:744 |
| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" |
| msgstr "dùng hằng dấu chấm động thập lục C99" |
| |
| #: expr.cc:789 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" |
| msgid "invalid suffix %<%.*s%> on floating constant" |
| msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ “%.*s” nằm trên hằng dấu chấm động" |
| |
| #: expr.cc:800 expr.cc:870 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" |
| msgid "traditional C rejects the %<%.*s%> suffix" |
| msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối hậu tố “%.*s”" |
| |
| #: expr.cc:809 |
| msgid "suffix for double constant is a GCC extension" |
| msgstr "hậu tố cho hằng số đôi là một phần mở rộng GCC" |
| |
| #: expr.cc:815 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" |
| msgid "invalid suffix %<%.*s%> with hexadecimal floating constant" |
| msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ “%.*s” có hằng dấu chấm động thập lục" |
| |
| #: expr.cc:829 expr.cc:833 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "decimal float constants are a C2X feature" |
| msgid "decimal floating constants are a C23 feature" |
| msgstr "hằng dấu chấm động thập phân là một tính năng C2X" |
| |
| #: expr.cc:853 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" |
| msgid "invalid suffix %<%.*s%> on integer constant" |
| msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ “%.*s” nằm trên hằng số nguyên" |
| |
| #: expr.cc:878 |
| msgid "use of C++11 long long integer constant" |
| msgstr "dùng hằng số nguyên dài dài C++11" |
| |
| #: expr.cc:879 |
| msgid "use of C99 long long integer constant" |
| msgstr "dùng hằng số nguyên dài dài C99" |
| |
| #: expr.cc:894 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant" |
| msgstr "dùng hằng số nguyên C++23 %<size_t%>" |
| |
| #: expr.cc:895 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant" |
| msgstr "dùng hằng số nguyên C++23 %<make_signed_t<size_t>%>" |
| |
| #: expr.cc:905 expr.cc:916 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C does not support literal %<wb%> suffixes before C23" |
| msgstr "" |
| |
| #: expr.cc:931 |
| msgid "imaginary constants are a GCC extension" |
| msgstr "hằng ảo là phần mở rộng GCC" |
| |
| #: expr.cc:939 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension" |
| msgid "imaginary constants are a C2Y feature or GCC extension" |
| msgstr "hằng nhị phân là đặc tính C2X hoặc phần mở rộng GCC" |
| |
| #: expr.cc:944 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "binary constants are a C2X feature" |
| msgid "imaginary constants are a C2Y feature" |
| msgstr "hằng nhị phân là một tính năng C2X" |
| |
| #: expr.cc:956 |
| msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension" |
| msgstr "hằng nhị phân là đặc tính C++14 hoặc phần mở rộng GCC" |
| |
| #: expr.cc:961 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension" |
| msgid "binary constants are a C23 feature or GCC extension" |
| msgstr "hằng nhị phân là đặc tính C2X hoặc phần mở rộng GCC" |
| |
| #: expr.cc:966 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "binary constants are a C2X feature" |
| msgid "binary constants are a C23 feature" |
| msgstr "hằng nhị phân là một tính năng C2X" |
| |
| #: expr.cc:974 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension" |
| msgid "%<0o%> prefixed constants are a C2Y feature or GCC extension" |
| msgstr "hằng nhị phân là đặc tính C2X hoặc phần mở rộng GCC" |
| |
| #: expr.cc:979 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "binary constants are a C2X feature" |
| msgid "%<0o%> prefixed constants are a C2Y feature" |
| msgstr "hằng nhị phân là một tính năng C2X" |
| |
| #: expr.cc:1077 |
| msgid "integer constant is too large for its type" |
| msgstr "hằng số nguyên quá lớn cho kiểu nó" |
| |
| #: expr.cc:1108 |
| msgid "integer constant is so large that it is unsigned" |
| msgstr "hằng số nguyên quá lớn thì không có dấu" |
| |
| #: expr.cc:1189 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<defined%> in %<#embed%> parameter" |
| msgstr "" |
| |
| #: expr.cc:1206 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "missing ')' after \"defined\"" |
| msgid "missing %<)%> after %<defined%>" |
| msgstr "thiếu “)” nằm sau “defined” (đã định nghĩa)" |
| |
| #: expr.cc:1213 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "operator \"defined\" requires an identifier" |
| msgid "operator %<defined%> requires an identifier" |
| msgstr "toán tử “defined” (đã định nghĩa) cần đến định danh" |
| |
| #: expr.cc:1221 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" |
| msgid "(%qs is an alternative token for %qs in C++)" |
| msgstr "(“%s” là một thẻ bài thay thế cho “%s” trong ngôn ngữ C++)" |
| |
| #: expr.cc:1234 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "this use of \"defined\" may not be portable" |
| msgid "this use of %<defined%> may not be portable" |
| msgstr "khả năng dùng “defined” (đã định nghĩa) có lẽ không khả chuyển" |
| |
| #: expr.cc:1279 |
| msgid "user-defined literal in preprocessor expression" |
| msgstr "kiểu do người dùng định nghĩa trong biểu thức tiền xử lý" |
| |
| #: expr.cc:1284 |
| msgid "floating constant in preprocessor expression" |
| msgstr "gặp hằng dấu chấm động nằm trong biểu thức tiền xử lý" |
| |
| #: expr.cc:1290 |
| msgid "imaginary number in preprocessor expression" |
| msgstr "gặp số ảo nằm trong biểu thức tiền xử lý" |
| |
| #: expr.cc:1339 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0" |
| msgid "%qs is not defined, evaluates to %<0%>" |
| msgstr "chưa định nghĩa “%s”, định giá thành 0" |
| |
| #: expr.cc:1351 |
| msgid "assertions are a GCC extension" |
| msgstr "khẳng định là một phần mở rộng GCC" |
| |
| #: expr.cc:1355 |
| msgid "assertions are a deprecated extension" |
| msgstr "khẳng định là một phần mở rộng GCC bị phản đối" |
| |
| #: expr.cc:1619 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "unbalanced stack in %s" |
| msgstr "có ngăn xếp không cân bằng trong %s" |
| |
| #: expr.cc:1633 |
| msgid "negative embed parameter operand" |
| msgstr "" |
| |
| #: expr.cc:1639 |
| msgid "too large embed parameter operand" |
| msgstr "" |
| |
| #: expr.cc:1658 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "impossible operator '%u'" |
| msgstr "toán tử không thể “%u”" |
| |
| #: expr.cc:1759 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "missing ')' in expression" |
| msgid "missing %<)%> in expression" |
| msgstr "thiếu “)” trong biểu thức" |
| |
| #: expr.cc:1788 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "'?' without following ':'" |
| msgid "%<?%> without following %<:%>" |
| msgstr "dấu hỏi “?” mà không có dấu hai chấm “:” đi sau" |
| |
| #: expr.cc:1798 |
| msgid "integer overflow in preprocessor expression" |
| msgstr "tràn số nguyên trong biểu thức tiền xử lý" |
| |
| #: expr.cc:1803 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "missing '(' in expression" |
| msgid "missing %<(%> in expression" |
| msgstr "thiếu “(” trong biểu thức" |
| |
| #: expr.cc:1835 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| msgid "the left operand of %qs changes sign when promoted" |
| msgstr "toán hạng bên trái của “%s” thay đổi dấu (dương/âm) khi được tăng cấp" |
| |
| #: expr.cc:1840 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| msgid "the right operand of %qs changes sign when promoted" |
| msgstr "toán hạng bên phải của “%s” thay đổi dấu (dương/âm) khi đươc tăng cấp" |
| |
| #: expr.cc:2099 |
| msgid "traditional C rejects the unary plus operator" |
| msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối toán tử cộng chỉ có một toán hạng" |
| |
| #: expr.cc:2197 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| #| msgid "comma operator in operand of #if" |
| msgid "comma operator in operand of #%s" |
| msgstr "toán tử dấu phẩy nằm trong toán hạng của #if (nếu)" |
| |
| #: expr.cc:2335 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| #| msgid "division by zero in #if" |
| msgid "division by zero in #%s" |
| msgstr "chia cho số không trong #if (nếu)" |
| |
| #: files.cc:530 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "NULL directory in find_file" |
| msgid "NULL directory in %<find_file%>" |
| msgstr "thư mục RỖNG trong “find_file” (tìm tập tin)" |
| |
| #: files.cc:603 |
| msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" |
| msgstr "tìm thấy một hay nhiều tập tin PCH, nhưng chúng không hợp lệ" |
| |
| #: files.cc:607 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "use -Winvalid-pch for more information" |
| msgid "use %<-Winvalid-pch%> for more information" |
| msgstr "dùng “-Winvalid-pch” để biết thêm thông tin cần thiết" |
| |
| #: files.cc:737 files.cc:1661 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "%s is a block device" |
| msgstr "%s là một thiết bị khối" |
| |
| #: files.cc:756 files.cc:1261 files.cc:1287 files.cc:1692 files.cc:1762 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "%s is too large" |
| msgstr "%s quá lớn" |
| |
| #: files.cc:796 files.cc:1783 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "%s is shorter than expected" |
| msgstr "%s ngắn hơn mong đợi" |
| |
| #: files.cc:1120 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "no include path in which to search for %s" |
| msgstr "không có đường dẫn bao gồm trong đó có thể tìm kiếm %s" |
| |
| #: files.cc:1455 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<gnu::base64%> parameter can be only used with %<\".\"%>" |
| msgstr "" |
| |
| #: files.cc:1472 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<gnu::base64%> argument not valid base64 encoded string" |
| msgstr "" |
| |
| #: files.cc:2228 |
| msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" |
| msgstr "Nhiều bộ bảo vệ bao gồm có lẽ hữu ích cho :\n" |
| |
| #: files.cc:2306 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "header guard %qs followed by %<#define%> of a different macro" |
| msgstr "" |
| |
| #: files.cc:2310 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs is defined here; did you mean %qs?" |
| msgstr "" |
| |
| #: init.cc:676 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "cppchar_t must be an unsigned type" |
| msgid "%<cppchar_t%> must be an unsigned type" |
| msgstr "“cppchar_t” phải là kiểu không dấu" |
| |
| #: init.cc:680 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" |
| msgstr "thuật toán của trình tiền xử lý có độ chính xác tối đa là %lu bit còn đích cần đến %lu bit" |
| |
| #: init.cc:687 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" |
| msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target %<int%>" |
| msgstr "Số học CPP phải là ít nhất cùng độ chính xác với “int” đích" |
| |
| #: init.cc:691 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "target char is less than 8 bits wide" |
| msgid "target %<char%> is less than 8 bits wide" |
| msgstr "“char” đích có độ rộng ít hơn 8 bit" |
| |
| #: init.cc:695 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "target wchar_t is narrower than target char" |
| msgid "target %<wchar_t%> is narrower than target %<char%>" |
| msgstr "“wchar_t” đích có độ rộng ít hơn “char” đích" |
| |
| #: init.cc:699 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "target int is narrower than target char" |
| msgid "target %<int%> is narrower than target %<char%>" |
| msgstr "“int” đích có độ rộng ít hơn “char” đích" |
| |
| #: init.cc:704 |
| msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" |
| msgstr "Nửa-số-nguyên CPP có độ rộng hẹp hơn ký tự CPP" |
| |
| #: init.cc:708 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" |
| msgstr "Trên máy này, CPP không thể xử lý hằng ký tự rộng hơn %lu bit, còn đích lại yêu cầu %lu bit" |
| |
| #: lex.cc:1104 |
| msgid "backslash and newline separated by space" |
| msgstr "dấu gạch ngược và ký tự dòng mới phân cách nhau bởi dấu cách" |
| |
| #: lex.cc:1109 lex.cc:1145 |
| msgid "trailing whitespace" |
| msgstr "" |
| |
| #: lex.cc:1116 |
| msgid "backslash-newline at end of file" |
| msgstr "gặp dấu gạch ngược tại kết thúc của tập tin" |
| |
| #: lex.cc:1132 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "trigraph ??%c converted to %c" |
| msgid "trigraph %<??%c%> converted to %<%c%>" |
| msgstr "bộ ba “??%c” đã được chuyển đổi thành “%c”" |
| |
| #: lex.cc:1138 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" |
| msgid "trigraph %<??%c%> ignored, use %<-trigraphs%> to enable" |
| msgstr "bộ ba “??%c” bị bỏ qua nên hãy sử dụng tùy chọn “-trigraphs” (bộ ba) để hiệu lực nó" |
| |
| #: lex.cc:1149 |
| msgid "too many consecutive spaces in leading whitespace" |
| msgstr "" |
| |
| #: lex.cc:1154 |
| msgid "tab after space in leading whitespace" |
| msgstr "" |
| |
| #: lex.cc:1161 |
| msgid "whitespace other than spaces in leading whitespace" |
| msgstr "" |
| |
| #: lex.cc:1167 |
| msgid "whitespace other than tabs in leading whitespace" |
| msgstr "" |
| |
| #: lex.cc:1173 |
| msgid "whitespace other than spaces and tabs in leading whitespace" |
| msgstr "" |
| |
| #: lex.cc:1623 |
| msgid "end of bidirectional context" |
| msgstr "kết thúc của ngữ cảnh hai hướng" |
| |
| #: lex.cc:1664 |
| msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected" |
| msgstr "dò tìm thấy các ký tự điều khiển hai hướng UTF-8 không khớp cặp" |
| |
| #: lex.cc:1668 |
| msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected" |
| msgstr "dò tìm thấy ký tự điều khiển hai hướng UTF-8 không khớp cặp" |
| |
| #: lex.cc:1706 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by \"%s\"" |
| msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by %qs" |
| msgstr "UTF-8 vs UCN không khớp khi đóng một ngữ cảnh bằng \"%s\"" |
| |
| #: lex.cc:1715 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "\"%s\" is closing an unopened context" |
| msgid "%qs is closing an unopened context" |
| msgstr "\"%s\" là đóng một ngữ cảnh đã được mở" |
| |
| #: lex.cc:1719 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "found problematic Unicode character \"%s\"" |
| msgid "found problematic Unicode character %qs" |
| msgstr "tìm thấy ký tự Unicode mơ hồ \"%s\"" |
| |
| #: lex.cc:1749 lex.cc:1755 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid UTF-8 character %<<%x>%>" |
| msgstr "" |
| |
| #: lex.cc:1765 lex.cc:1771 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid UTF-8 character %<<%x><%x>%>" |
| msgstr "" |
| |
| #: lex.cc:1781 lex.cc:1787 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid UTF-8 character %<<%x><%x><%x>%>" |
| msgstr "" |
| |
| #: lex.cc:1797 lex.cc:1803 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid UTF-8 character %<<%x><%x><%x><%x>%>" |
| msgstr "" |
| |
| #: lex.cc:1885 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "\"/*\" within comment" |
| msgid "%</*%> within comment" |
| msgstr "gặp “/*” nằm trong chú thích" |
| |
| #: lex.cc:1990 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "%s in preprocessing directive" |
| msgstr "gặp %s nằm trong chỉ thị tiền xử lý" |
| |
| #: lex.cc:2002 |
| msgid "null character(s) ignored" |
| msgstr "(mọi) ký tự null bị bỏ qua" |
| |
| #: lex.cc:2063 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "`%.*s' is not in NFKC" |
| msgid "%<%.*s%> is not in NFKC" |
| msgstr "“%.*s” không phải nằm trong NFKC" |
| |
| #: lex.cc:2066 lex.cc:2069 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "`%.*s' is not in NFC" |
| msgid "%<%.*s%> is not in NFC" |
| msgstr "“%.*s” không nằm trong NFC" |
| |
| #: lex.cc:2158 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20" |
| msgid "%<__VA_OPT__%> is not available until C++20" |
| msgstr "__VA_OPT__ không sẵn có cho đến tận C++20" |
| |
| #: lex.cc:2161 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20" |
| msgid "%<__VA_OPT__%> is not available until C23" |
| msgstr "__VA_OPT__ không sẵn có cho đến tận C++20" |
| |
| #: lex.cc:2169 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro" |
| msgid "%<__VA_OPT__%> can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro" |
| msgstr "__VA_OPT__ chỉ có thể xuất hiện trong phần mở rộng của vĩ lệnh biến thiên C++20" |
| |
| #: lex.cc:2186 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" |
| msgid "attempt to use poisoned %qs" |
| msgstr "đã cố gắng dùng “%s” bị vô hiệu hóa" |
| |
| #: lex.cc:2191 |
| msgid "poisoned here" |
| msgstr "" |
| |
| #: lex.cc:2201 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro" |
| msgid "%<__VA_ARGS__%> can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro" |
| msgstr "“__VA_ARGS__” chỉ có thể xuất hiện trong sự mở rộng của vĩ lệnh biến thiên C++11" |
| |
| #: lex.cc:2205 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" |
| msgid "%<__VA_ARGS__%> can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" |
| msgstr "“__VA_ARGS__” chỉ có thể xuất hiện trong sự mở rộng của vĩ lệnh biến thiên C99" |
| |
| #: lex.cc:2217 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++" |
| msgid "identifier %qs is a special operator name in C++" |
| msgstr "định danh “%s” là một tên toán tử đặc biệt trong C++" |
| |
| #: lex.cc:2353 |
| msgid "adjacent digit separators" |
| msgstr "các ký tự ngăn cách số sát ngay" |
| |
| #: lex.cc:2502 |
| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro" |
| msgstr "hậu tố ở chuỗi văn bản không hợp lệ; C++11 yêu cầu cần có khoảng trắng giữ chuỗi văn bản và chuỗi vĩ lệnh" |
| |
| #: lex.cc:2723 |
| msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" |
| msgstr "gặp dấu giới hạn chuỗi thô dài hơn 16 ký tự" |
| |
| #: lex.cc:2727 |
| msgid "invalid new-line in raw string delimiter" |
| msgstr "ký tự dòng-mới không hợp lệ trong dấu giới hạn chuỗi thô" |
| |
| #: lex.cc:2731 lex.cc:5671 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" |
| msgstr "gặp ký tự sai “%c” trong dấu giới hạn chuỗi thô" |
| |
| #: lex.cc:2770 lex.cc:2793 |
| msgid "unterminated raw string" |
| msgstr "chuỗi thô chưa được chấm dứt" |
| |
| #: lex.cc:2950 |
| msgid "null character(s) preserved in literal" |
| msgstr "(các) ký tự rỗng được giữ lại trong chuỗi văn học" |
| |
| #: lex.cc:2953 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "missing terminating %c character" |
| msgstr "thiếu ký tự “%c” chấm dứt" |
| |
| #: lex.cc:2986 |
| msgid "C++11 requires a space between string literal and macro" |
| msgstr "C++11 yêu cầu cần có khoảng trắng giữ chuỗi văn bản và vĩ lệnh" |
| |
| #: lex.cc:3579 |
| msgid "module control-line cannot be in included file" |
| msgstr "mô-đun control-line không thể có trong tập tin bao gồm" |
| |
| #: lex.cc:3593 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro" |
| msgid "module control-line %qs cannot be an object-like macro" |
| msgstr "mô-đun control-line \"%s\" không thể là một macro giống như đối tượng" |
| |
| #: lex.cc:3631 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro" |
| msgid "module name %qs cannot be an object-like macro" |
| msgstr "mô-đun control-line \"%s\" không thể là một macro giống như đối tượng" |
| |
| #: lex.cc:3637 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro" |
| msgid "module partition %qs cannot be an object-like macro" |
| msgstr "mô-đun control-line \"%s\" không thể là một macro giống như đối tượng" |
| |
| #: lex.cc:3658 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "module name followed by %<(%>" |
| msgstr "" |
| |
| #: lex.cc:3662 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "module partition followed by %<(%>" |
| msgstr "" |
| |
| #: lex.cc:4071 lex.cc:5504 traditional.cc:174 |
| msgid "unterminated comment" |
| msgstr "gặp chú thích chưa được chấm dứt" |
| |
| #: lex.cc:4085 lex.cc:4120 |
| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" |
| msgstr "Chú thích kiểu C++ là không được phép trong ISO C90" |
| |
| #: lex.cc:4088 lex.cc:4099 lex.cc:4123 |
| msgid "(this will be reported only once per input file)" |
| msgstr "(điều này sẽ được thông báo chỉ một lần cho mỗi tập tin đầu vào)" |
| |
| #: lex.cc:4097 |
| msgid "C++ style comments are incompatible with C90" |
| msgstr "Chú thích kiểu C++ là không tương thích với C90" |
| |
| #: lex.cc:4129 |
| msgid "multi-line comment" |
| msgstr "gặp chú thích đa dòng" |
| |
| #: lex.cc:4557 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "unspellable token %s" |
| msgstr "gặp thẻ bài không thể chính tả %s" |
| |
| #: lex.cc:5659 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "raw string delimiter longer than %d characters" |
| msgstr "gặp dấu giới hạn chuỗi thô dài hơn %d ký tự" |
| |
| #: lex.cc:5729 |
| msgid "unterminated literal" |
| msgstr "chuỗi văn chưa chấm dứt" |
| |
| #: macro.cc:94 |
| msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__" |
| msgstr "không cho phép “##” nằm hoặc trước __VA_OPT__" |
| |
| #: macro.cc:144 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "__VA_OPT__ may not appear in a __VA_OPT__" |
| msgid "%<__VA_OPT__%> may not appear in a %<__VA_OPT__%>" |
| msgstr "__VA_OPT__ không nên xuất hiện trong một __VA_OPT__" |
| |
| #: macro.cc:157 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "__VA_OPT__ must be followed by an open parenthesis" |
| msgid "%<__VA_OPT__%> must be followed by an open parenthesis" |
| msgstr "__VA_OPT__ phải được theo sau bởi một dấu ngoặc mở" |
| |
| #: macro.cc:235 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "unterminated __VA_OPT__" |
| msgid "unterminated %<__VA_OPT__%>" |
| msgstr "__VA_OPT__ chưa chấm dứt" |
| |
| #: macro.cc:396 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive" |
| msgid "%qs used outside of preprocessing directive" |
| msgstr "gặp \"%s\" ngoài chỉ thị tiền xử lý" |
| |
| #: macro.cc:407 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "missing '(' before \"%s\" operand" |
| msgid "missing %<(%> before %qs operand" |
| msgstr "thiếu “(” trước toán hạng \"%s\"" |
| |
| #: macro.cc:425 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "operator \"%s\" requires a header-name" |
| msgid "operator %qs requires a header-name" |
| msgstr "toán tử “%s” cần một tên-đầu" |
| |
| #: macro.cc:454 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "missing ')' after \"%s\" operand" |
| msgid "missing %<)%> after %qs operand" |
| msgstr "thiếu “)” sau toán hạng \"%s\"" |
| |
| #: macro.cc:499 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "empty filename in #%s" |
| msgid "empty filename in %qs" |
| msgstr "#%s chứa tên tập tin trống" |
| |
| #: macro.cc:533 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "macro \"%s\" is not used" |
| msgid "macro %qs is not used" |
| msgstr "vĩ lệnh “%s” không được dùng" |
| |
| #: macro.cc:572 macro.cc:888 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "invalid built-in macro \"%s\"" |
| msgid "invalid built-in macro %qs" |
| msgstr "vĩ lệnh dựng-sẵn không hợp lệ “%s”" |
| |
| #: macro.cc:579 macro.cc:687 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds" |
| msgid "macro %qs might prevent reproducible builds" |
| msgstr "vĩ lệnh \"%s\" có thể ngăn cản việc dịch tái sinh" |
| |
| #: macro.cc:610 |
| msgid "could not determine file timestamp" |
| msgstr "không thể xác định nhãn giờ của tập tin" |
| |
| #: macro.cc:701 |
| msgid "could not determine date and time" |
| msgstr "không thể phân giải ngày và giờ" |
| |
| #: macro.cc:733 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" |
| msgid "%<__COUNTER__%> expanded inside directive with %<-fdirectives-only%>" |
| msgstr "__COUNTER__ đã mở rộng bên trong chỉ thị với “-fdirectives-only”" |
| |
| #: macro.cc:760 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "suggest not using #elif in traditional C" |
| msgid "%<__has_embed%> not supported in traditional C" |
| msgstr "khuyên bạn không dùng #elif trong ngôn ngữ C truyền thống" |
| |
| #: macro.cc:1007 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" |
| msgid "invalid string literal, ignoring final %<\\%>" |
| msgstr "chuỗi văn học không hợp lệ nên bỏ qua “\\” cuối cùng" |
| |
| #: macro.cc:1071 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token" |
| msgstr "việc dán “%.*s” và “%.*s” không đưa ra thẻ bài tiền xử lý hợp lệ" |
| |
| #: macro.cc:1203 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" |
| msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the %<...%> in a variadic macro" |
| msgstr "ISO C++11 cần ít nhất một đối số cho \"…\" còn lại trong vĩ lệnh biến thiên" |
| |
| #: macro.cc:1207 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" |
| msgid "ISO C99 requires at least one argument for the %<...%> in a variadic macro" |
| msgstr "ISO C99 cần ít nhất một đối số cho \"…\" còn lại trong vĩ lệnh biến thiên" |
| |
| #: macro.cc:1214 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" |
| msgid "macro %qs requires %u arguments, but only %u given" |
| msgstr "vĩ lệnh “%s” cần đến %u đối số, nhưng chỉ đưa ra %u thôi" |
| |
| #: macro.cc:1219 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" |
| msgid "macro %qs passed %u arguments, but takes just %u" |
| msgstr "vĩ lệnh “%s” đã chuyển %u đối số, nhưng chỉ nhận được %u thôi" |
| |
| #: macro.cc:1223 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "macro \"%s\" defined here" |
| msgid "macro %qs defined here" |
| msgstr "vĩ lệnh “%s” được định nghĩa ở đây" |
| |
| #: macro.cc:1417 traditional.cc:822 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" |
| msgid "unterminated argument list invoking macro %qs" |
| msgstr "danh sách đối số không được chấm dứt có gọi vĩ lệnh “%s”" |
| |
| #: macro.cc:1563 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" |
| msgid "function-like macro %qs must be used with arguments in traditional C" |
| msgstr "vĩ lệnh giống hàm số “%s” phải được dùng với đối số trong ngôn ngữ C truyền thống" |
| |
| #: macro.cc:2398 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98" |
| msgstr "đang gọi vĩ lệnh %s đối số %d: đối số vĩ lệnh trống rỗng là không hợp lệ trong ISO C++98" |
| |
| #: macro.cc:2406 macro.cc:2415 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90" |
| msgstr "đang gọi vĩ lệnh %s đối số %d: đối số vĩ lệnh trống rỗng là không hợp lệ trong ISO C90" |
| |
| #: macro.cc:3238 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qc in module name or partition comes from or after macro expansion" |
| msgstr "" |
| |
| #: macro.cc:3481 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" |
| msgid "duplicate macro parameter %qs" |
| msgstr "tham số vĩ lệnh trùng lặp “%s”" |
| |
| #: macro.cc:3563 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "expected parameter name, found \"%s\"" |
| msgid "expected parameter name, found %qs" |
| msgstr "cần tên tham số, nhưng lại gặp \"%s\"" |
| |
| #: macro.cc:3564 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "expected ',' or ')', found \"%s\"" |
| msgid "expected %<,%> or %<)%>, found %qs" |
| msgstr "cần “,” hoặc “)” nhưng lại nhận được “%s”" |
| |
| #: macro.cc:3565 |
| msgid "expected parameter name before end of line" |
| msgstr "cần tên tham số trước khi kết thúc dòng" |
| |
| #: macro.cc:3566 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "expected ')' before end of line" |
| msgid "expected %<)%> before end of line" |
| msgstr "cần ')' trước cuối dòng" |
| |
| #: macro.cc:3567 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "expected ')' after \"...\"" |
| msgid "expected %<)%> after %<...%>" |
| msgstr "cần ')' sau \"...\"" |
| |
| #: macro.cc:3624 |
| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11" |
| msgstr "vĩ lệnh biến thiên vô danh đã được giới thiệu trong C++11" |
| |
| #: macro.cc:3625 macro.cc:3629 |
| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" |
| msgstr "vĩ lệnh biến thiên vô danh đã được giới thiệu trong C99" |
| |
| #: macro.cc:3635 |
| msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros" |
| msgstr "ISO C++ không cho phép vĩ lệnh biến thiên có tên" |
| |
| #: macro.cc:3636 |
| msgid "ISO C does not permit named variadic macros" |
| msgstr "ISO C không cho phép vĩ lệnh biến thiên có tên" |
| |
| #: macro.cc:3682 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" |
| msgid "%<##%> cannot appear at either end of a macro expansion" |
| msgstr "không cho phép “##” nằm hoặc trước hoặc sau sự mở rộng vĩ lệnh" |
| |
| #: macro.cc:3720 |
| msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name" |
| msgstr "ISO C++11 cần đến khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh" |
| |
| #: macro.cc:3721 |
| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" |
| msgstr "ISO C99 cần đến khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh" |
| |
| #: macro.cc:3745 |
| msgid "missing whitespace after the macro name" |
| msgstr "thiếu khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh" |
| |
| #: macro.cc:3798 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "'#' is not followed by a macro parameter" |
| msgid "%<#%> is not followed by a macro parameter" |
| msgstr "“#” không cho phép đi theo sau một tham số vĩ lệnh" |
| |
| #: macro.cc:3961 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "\"%s\" redefined" |
| msgid "%qs redefined" |
| msgstr "“%s” bị định nghĩa lại" |
| |
| #: macro.cc:3965 |
| msgid "this is the location of the previous definition" |
| msgstr "đây là vị trí của lời định nghĩa trước" |
| |
| #: macro.cc:4103 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" |
| msgid "macro argument %qs would be stringified in traditional C" |
| msgstr "đối số vĩ lệnh “%s” nên được chuyển đổi thành chuỗi trong ngôn ngữ C truyền thống" |
| |
| #: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396 |
| msgid "while writing precompiled header" |
| msgstr "trong khi ghi đầu trang biên dịch sẵn" |
| |
| #: pch.cc:616 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" |
| msgid "%s: not used because %<%.*s%> is poisoned" |
| msgstr "%s: không được dùng vì “%.*s” không còn tin cậy lại (bị dữ liệu sai thay thế)" |
| |
| #: pch.cc:638 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" |
| msgid "%s: not used because %<%.*s%> not defined" |
| msgstr "%s: không được dùng vì chưa định nghĩa “%.*s”" |
| |
| #: pch.cc:650 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" |
| msgid "%s: not used because %<%.*s%> defined as %qs not %<%.*s%>" |
| msgstr "%s: không được dùng vì “%.*s” đã được định nghĩa là “%s” không phải “%.*s”" |
| |
| #: pch.cc:693 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "%s: not used because `%s' is defined" |
| msgid "%s: not used because %qs is defined" |
| msgstr "%s: không được dùng vì “%s” đã được định nghĩa" |
| |
| #: pch.cc:713 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" |
| msgid "%s: not used because %<__COUNTER__%> is invalid" |
| msgstr "%s: không được dùng vì “__COUNTER__” không hợp lệ" |
| |
| #: pch.cc:722 pch.cc:885 |
| msgid "while reading precompiled header" |
| msgstr "trong khi đọc đầu trang được biên dịch sẵn" |
| |
| #: traditional.cc:891 |
| #, fuzzy, gcc-internal-format |
| #| msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" |
| msgid "detected recursion whilst expanding macro %qs" |
| msgstr "đã phát hiện sự đệ qui trong khi mở rộng vĩ lệnh “%s”" |
| |
| #: traditional.cc:1114 |
| msgid "syntax error in macro parameter list" |
| msgstr "gặp lỗi cú pháp trong danh sách tham số vĩ lệnh" |
| |
| #~ msgid "character constant too long for its type" |
| #~ msgstr "hằng ký tự quá dài cho kiểu nó" |
| |
| #~ msgid "invalid #pragma pop_macro directive" |
| #~ msgstr "gặp chỉ thị #pragma pop_macro sai" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "#%s before C2X is a GCC extension" |
| #~ msgstr "#%s trước C2X là một thành phần mở rộng GCC" |
| |
| #~ msgid "#elif without #if" |
| #~ msgstr "#elif (nếu không thì nếu) không có #if (nếu)" |
| |
| #~ msgid "#elif after #else" |
| #~ msgstr "#elif (nếu không thì nếu) nằm sau #else (nếu không)" |
| |
| #~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name" |
| #~ msgstr "không thể dùng “__has_include__” (đã bao gồm) như là tên vĩ lệnh" |
| |
| #~ msgid "#include nested too deeply" |
| #~ msgstr "“#include” (bao gồm) lồng nhau quá sâu" |
| |
| #~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\"" |
| #~ msgstr "thiếu “)” sau “__has_include__” (đã bao gồm)" |
| |
| #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" |
| #~ msgstr "không cho phép “%s” xuất hiện trong danh sách tham số vĩ lệnh" |
| |
| #~ msgid "macro parameters must be comma-separated" |
| #~ msgstr "các tham số bộ đối số phải được ngăn cách bởi dấu phẩy" |
| |
| #~ msgid "parameter name missing" |
| #~ msgstr "thiếu tên tham số" |
| |
| #~ msgid "missing ')' in macro parameter list" |
| #~ msgstr "thiếu “)” trong danh sách tham số bộ đối số" |
| |
| #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" |
| #~ msgstr "gặp kiểu băm không hợp lệ %d trong “cpp_macro_definition” (lời định nghĩa vĩ lệnh)" |
| |
| #~ msgid "Character %x might not be NFKC" |
| #~ msgstr "Ký tự %x có lẽ không phải có kiểu NFKC" |
| |
| #~ msgid "too many decimal points in number" |
| #~ msgstr "con số chứa quá nhiều dấu thập phân" |
| |
| #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant" |
| #~ msgstr "gặp chữ số không hợp lệ “%c” trong hằng nhị phân" |
| |
| #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" |
| #~ msgstr "gặp chữ số không hợp lệ “%c” trong hằng bát phân" |
| |
| #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant" |
| #~ msgstr "hằng dấu chấm động thập lục không chứa chữ số" |
| |
| #~ msgid "exponent has no digits" |
| #~ msgstr "số mũ không có chữ số nào" |
| |
| #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" |
| #~ msgstr "mỗi hằng dấu chấm động thập lục cần đến một số mũ" |
| |
| #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\"" |
| #~ msgstr "thiếu toán tử nhị phân nằm trước thẻ bài “%s”" |
| |
| #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" |
| #~ msgstr "thẻ bài “%s” không hợp lệ trong biểu thức tiền xử lý" |
| |
| #~ msgid "missing expression between '(' and ')'" |
| #~ msgstr "thiếu biểu thức nằm giữa “(” và “)”" |
| |
| #~ msgid "%s with no expression" |
| #~ msgstr "%s mà không có biểu thức" |
| |
| #~ msgid "operator '%s' has no right operand" |
| #~ msgstr "toán tử “%s” không có toán hạng bên phải" |
| |
| #~ msgid "operator '%s' has no left operand" |
| #~ msgstr "toán tử “%s” không có tác từ bên trái" |
| |
| #~ msgid " ':' without preceding '?'" |
| #~ msgstr " Dấu hai chấm “:” mà không có dấu hỏi “?” đi trước" |