blob: 86eccb03a49af8d1466f959a440720e1b9d597a1 [file] [log] [blame]
# Traditional Chinese translation for cpplib.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
# Meng Jie <zuxyhere@eastday.com>, 2005.
# Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2006, 2013, 2015.
# Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpplib 12.1-b20220213\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-16 21:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-16 00:36+0800\n"
"Last-Translator: Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: charset.cc:759
#, c-format
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
msgstr "iconv 不支援從 %s 到 %s 的轉換"
#: charset.cc:762
msgid "iconv_open"
msgstr "iconv_open"
#: charset.cc:772
#, c-format
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
msgstr "沒有實作 iconv,無法從 %s 轉換到 %s"
#: charset.cc:870
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
msgstr "字元 0x%lx 不在基本來源字元集中\n"
#: charset.cc:887 charset.cc:2574
msgid "converting to execution character set"
msgstr "轉換到可執行檔案的字元集"
#: charset.cc:893
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
msgstr "字元 0x%lx 在執行字元集中不是單位元組的"
#: charset.cc:1549
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgstr "萬國碼字元名稱只在 C++ 和 C99 中有效"
#: charset.cc:1553
msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
msgstr "C99 的萬國碼字元名稱與 C90 不相容"
#: charset.cc:1556
#, c-format
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
msgstr "「\\%c」的意義與在傳統 C 中不同"
#: charset.cc:1595
#, fuzzy
#| msgid "'?' without following ':'"
msgid "'\\N' not followed by '{'"
msgstr "「?」後沒有「:」"
#: charset.cc:1625
msgid "empty named universal character escape sequence; treating it as separate tokens"
msgstr ""
#: charset.cc:1632
#, fuzzy
#| msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgid "empty named universal character escape sequence"
msgstr "不完整的萬國碼字元名稱 %.*s"
#: charset.cc:1637
#, fuzzy
#| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgid "named universal character escapes are only valid in C++23"
msgstr "萬國碼字元名稱只在 C++ 和 C99 中有效"
#: charset.cc:1657
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character; treating it as separate tokens"
msgstr "%.*s 不是一個有效的萬國碼字元"
#: charset.cc:1663
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character"
msgstr "%.*s 不是一個有效的萬國碼字元"
#: charset.cc:1673
#, c-format
msgid "did you mean \\N{%s}?"
msgstr ""
#: charset.cc:1691
#, c-format
msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens"
msgstr ""
#: charset.cc:1700
#, c-format
msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s"
msgstr ""
#: charset.cc:1708
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
msgstr "在 _cpp_valid_ucn 中並不是一個 UCN"
#: charset.cc:1750
msgid "empty delimited escape sequence; treating it as separate tokens"
msgstr ""
#: charset.cc:1757 charset.cc:2124 charset.cc:2227
msgid "empty delimited escape sequence"
msgstr ""
#: charset.cc:1761 charset.cc:2130 charset.cc:2233
#, fuzzy
#| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgid "delimited escape sequences are only valid in C++23"
msgstr "萬國碼字元名稱只在 C++ 和 C99 中有效"
#: charset.cc:1775
#, c-format
msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens"
msgstr ""
#: charset.cc:1787
#, c-format
msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgstr "不完整的萬國碼字元名稱 %.*s"
#: charset.cc:1791
#, c-format
msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s"
msgstr ""
#: charset.cc:1806
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgstr "%.*s 不是一個有效的萬國碼字元"
#: charset.cc:1816 lex.cc:2082
msgid "'$' in identifier or number"
msgstr "「$」出現在識別字或數字中"
#: charset.cc:1826
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "萬國碼字元 %.*s 在識別字中無效"
#: charset.cc:1830
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "萬國碼字元 %.*s 在識別字開頭無效"
#: charset.cc:1837
#, c-format
msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
msgstr "%.*s 在 UCS 代碼空間外"
#: charset.cc:1881 charset.cc:3037
msgid "converting UCN to source character set"
msgstr "將 UCN 轉換到來源字元集"
#: charset.cc:1888
msgid "converting UCN to execution character set"
msgstr "將 UCN 轉換到執行字元集"
#: charset.cc:1952
#, c-format
msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "延伸字元 %.*s 在識別字中無效"
#: charset.cc:1969
#, c-format
msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "延伸字元 %.*s 在識別字開頭無效"
#: charset.cc:2091
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
msgstr "「\\x」的意義與在傳統 C 中不同"
#: charset.cc:2138
msgid "\\x used with no following hex digits"
msgstr "\\x 後沒有十六進位數字"
#: charset.cc:2144
#, c-format
msgid "'\\x{' not terminated with '}' after %.*s"
msgstr ""
#: charset.cc:2152
msgid "hex escape sequence out of range"
msgstr "十六進位逸出序列越界"
#: charset.cc:2195
#, fuzzy
#| msgid "'?' without following ':'"
msgid "'\\o' not followed by '{'"
msgstr "「?」後沒有「:」"
#: charset.cc:2239
#, c-format
msgid "'\\o{' not terminated with '}' after %.*s"
msgstr ""
#: charset.cc:2248
msgid "octal escape sequence out of range"
msgstr "八進位逸出序列越界"
#: charset.cc:2300 charset.cc:2310
#, c-format
msgid "numeric escape sequence in unevaluated string: '\\%c'"
msgstr ""
#: charset.cc:2338
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
msgstr "「\\a」的意義與在傳統 C 中不同"
#: charset.cc:2345
#, c-format
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
msgstr "非 ISO 標準的逸出序列,「\\%c」"
#: charset.cc:2353
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
msgstr "不明的逸出序列:『\\%c』"
#: charset.cc:2363
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
msgstr "不明的逸出序列:「\\%s」"
#: charset.cc:2371
msgid "converting escape sequence to execution character set"
msgstr "將逸出序列轉換到執行字元集"
#: charset.cc:2511
msgid "missing open quote"
msgstr "遺失左引號"
#: charset.cc:2772
#, fuzzy
#| msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
msgid "character not encodable in a single execution character code unit"
msgstr "字元 0x%lx 在執行字元集中不是單位元組的"
#: charset.cc:2777
msgid "at least one character in a multi-character literal not encodable in a single execution character code unit"
msgstr ""
#: charset.cc:2795
#, c-format
msgid "multi-character literal with %ld characters exceeds 'int' size of %ld bytes"
msgstr ""
#: charset.cc:2799 charset.cc:2894
msgid "multi-character literal cannot have an encoding prefix"
msgstr ""
#: charset.cc:2802 charset.cc:2897
msgid "character not encodable in a single code unit"
msgstr ""
#: charset.cc:2806
msgid "multi-character character constant"
msgstr "多位元組字元常數"
#: charset.cc:2938
msgid "empty character constant"
msgstr "空的字元常數"
#: charset.cc:3122
#, c-format
msgid "failure to convert %s to %s"
msgstr "無法從 %s 轉換到 %s"
#: directives.cc:237 directives.cc:280
#, c-format
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgstr "#%s 指令的末尾有多餘的符記"
#: directives.cc:387
#, c-format
msgid "#%s is a GCC extension"
msgstr "#%s 是 GCC 擴充功能"
#: directives.cc:394 directives.cc:2163 directives.cc:2202
#, c-format
msgid "#%s before C++23 is a GCC extension"
msgstr "C++23 之前的 #%s 是 GCC 擴充功能"
#: directives.cc:397 directives.cc:401 directives.cc:2167 directives.cc:2206
#, fuzzy, c-format
#| msgid "#%s before C++23 is a GCC extension"
msgid "#%s before C23 is a GCC extension"
msgstr "C++23 之前的 #%s 是 GCC 擴充功能"
#: directives.cc:407
#, c-format
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
msgstr "#%s 是不宜再用的 GCC 擴充功能"
#: directives.cc:420
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
msgstr "建議在傳統 C 中不要使用 #elif"
#: directives.cc:423
#, c-format
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
msgstr "當 # 有縮排時傳統 C 忽略 #%s"
#: directives.cc:427
#, c-format
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
msgstr "建議使用縮排的 # 以讓 #%s 對傳統 C 不可見"
#: directives.cc:453
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
msgstr "將一個指令內嵌於巨集參數中是不可移植的"
#: directives.cc:481
msgid "style of line directive is a GCC extension"
msgstr "line 指令的風格是 GCC 擴充功能"
#: directives.cc:556
#, c-format
msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?"
msgstr "無效的預處理指令 #%s;您是指 #%s 嗎?"
#: directives.cc:562
#, c-format
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgstr "無效的預先處理指令 #%s"
#: directives.cc:632
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
msgstr "「%s」不能用作巨集名稱"
#: directives.cc:639
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
msgstr "「%s」不能做為巨集名,因為它是 C++ 中的一個運算子"
#: directives.cc:642
#, c-format
msgid "no macro name given in #%s directive"
msgstr "#%s 指令中未給出巨集名"
#: directives.cc:645
msgid "macro names must be identifiers"
msgstr "巨集名必須是識別字"
#: directives.cc:698 directives.cc:702
#, c-format
msgid "undefining \"%s\""
msgstr "取消對「%s」的定義"
#: directives.cc:759
msgid "missing terminating > character"
msgstr "缺少結尾的 > 字元"
#: directives.cc:818
#, c-format
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
msgstr "#%s 需要 \"FILENAME\" 或 <FILENAME>"
#: directives.cc:864
#, c-format
msgid "empty filename in #%s"
msgstr "#%s 中檔案名稱為空"
#: directives.cc:873
#, c-format
msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)"
msgstr "#include 巢狀深度 %u 超過最大值 %u (使用 -fmax-include-depth=深度 增加最大值)"
#: directives.cc:918
msgid "#include_next in primary source file"
msgstr "#include_next 出現在主來源檔案中"
#: directives.cc:944
#, c-format
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
msgstr "line 指令中有無效的標記「%s」"
#: directives.cc:1011
msgid "unexpected end of file after #line"
msgstr "#line 之後未預期的檔案結束"
#: directives.cc:1014
#, c-format
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
msgstr "#line 後的「%s」不是一個正整數"
#: directives.cc:1020 directives.cc:1022
msgid "line number out of range"
msgstr "列號超出範圍"
#: directives.cc:1035 directives.cc:1116
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
msgstr "「%s」不是一個有效的檔案名稱"
#: directives.cc:1076
#, c-format
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
msgstr "# 後的「%s」不是一個正整數"
#: directives.cc:1143
#, c-format
msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
msgstr "因為巢狀項目不正確,因此忽略了「%s」檔案的行標記 (linemarker)"
#: directives.cc:1221 directives.cc:1223 directives.cc:1225 directives.cc:1816
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: directives.cc:1249
#, c-format
msgid "invalid #%s directive"
msgstr "無效的 #%s 指令"
#: directives.cc:1312
#, c-format
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
msgstr "以不匹配的名稱擴展去註冊命名空間「%s」中的編譯指示"
#: directives.cc:1321
#, c-format
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
msgstr "以名稱擴展以及無命名空間去註冊編譯指示「%s」"
#: directives.cc:1339
#, c-format
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
msgstr "「%s」既被註冊為一個編譯指示又被註冊為一個編譯指示命名空間"
#: directives.cc:1342
#, c-format
msgid "#pragma %s %s is already registered"
msgstr "#pragma %s %s 已經被註冊"
#: directives.cc:1345
#, c-format
msgid "#pragma %s is already registered"
msgstr "#pragma %s 已經被註冊"
#: directives.cc:1375
msgid "registering pragma with NULL handler"
msgstr "以空值處理常式去註冊編譯指示"
#: directives.cc:1592
msgid "#pragma once in main file"
msgstr "#pragma 出現在主檔案中一次"
#: directives.cc:1615
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
msgstr "無效的 #pragma push_macro 指令"
#: directives.cc:1672
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
msgstr "無效的 #pragma pop_macro 指令"
#: directives.cc:1727
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
msgstr "無效的 #pragma GCC poison 指令"
#: directives.cc:1736
#, c-format
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
msgstr "對已存在的巨集「%s」加料"
#: directives.cc:1758
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
msgstr "#pragma system_header 在包含檔案外被忽略"
#: directives.cc:1783
#, c-format
msgid "cannot find source file %s"
msgstr "找不到來源檔案 %s"
#: directives.cc:1787
#, c-format
msgid "current file is older than %s"
msgstr "目前檔案早於 %s"
#: directives.cc:1811
#, c-format
msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
msgstr "無效的 #pragma GCC %s 指令"
#: directives.cc:2019
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
msgstr "_Pragma 需要一個括起的字串原文"
#: directives.cc:2102
msgid "#else without #if"
msgstr "#else 沒有匹配的 #if"
#: directives.cc:2107
msgid "#else after #else"
msgstr "#else 出現在 #else 後"
#: directives.cc:2109 directives.cc:2143
msgid "the conditional began here"
msgstr "條件自此開始"
#: directives.cc:2135
#, c-format
msgid "#%s without #if"
msgstr "#%s 缺少 #if"
#: directives.cc:2140
#, c-format
msgid "#%s after #else"
msgstr "#%s 在 #else 後"
#: directives.cc:2242
msgid "#endif without #if"
msgstr "#endif 沒有匹配的 #if"
#: directives.cc:2318
msgid "missing '(' after predicate"
msgstr "述語後缺少「(」"
#: directives.cc:2336
msgid "missing ')' to complete answer"
msgstr "完整的答案缺少「)」"
#: directives.cc:2348
msgid "predicate's answer is empty"
msgstr "述語的答案為空"
#: directives.cc:2378
msgid "assertion without predicate"
msgstr "判定語後沒有述語"
#: directives.cc:2381
msgid "predicate must be an identifier"
msgstr "述語必須是一個識別字"
#: directives.cc:2463
#, c-format
msgid "\"%s\" re-asserted"
msgstr "已再判定「%s」"
#: directives.cc:2781
#, c-format
msgid "unterminated #%s"
msgstr "未終止的 #%s"
#: errors.cc:335 errors.cc:350
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s:%s"
#: errors.cc:348
msgid "stdout"
msgstr "stdout"
#: expr.cc:667 expr.cc:784
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
msgstr "定點常數是一個 GCC 擴充功能"
#: expr.cc:692
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
msgstr "無效的浮點常數前綴「0b」"
#: expr.cc:705
msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
msgstr "使用 C++17 式的十六進位浮點常數"
#: expr.cc:708
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
msgstr "使用 C99 式的十六進位浮點常數"
#: expr.cc:752
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
msgstr "浮點常數的「%.*s」字尾無效"
#: expr.cc:763 expr.cc:830
#, c-format
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
msgstr "傳統 C 不接受「%.*s」字尾"
#: expr.cc:771
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
msgstr "雙倍精度常數字尾是 GCC 的擴充功能"
#: expr.cc:777
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
msgstr "無效的十六進位浮點常數字尾「%.*s」"
#: expr.cc:790 expr.cc:794
#, fuzzy
#| msgid "decimal float constants are a C2X feature"
msgid "decimal float constants are a C23 feature"
msgstr "十進位浮點數常數是 C2X 的擴充功能"
#: expr.cc:813
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
msgstr "整數常數的「%.*s」字尾無效"
#: expr.cc:838
msgid "use of C++11 long long integer constant"
msgstr "使用 C++11 long long 整數常數"
#: expr.cc:839
msgid "use of C99 long long integer constant"
msgstr "使用 C99 long long 整數常數"
#: expr.cc:853
msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
msgstr "使用 C++23 %<size_t%> 整數常數"
#: expr.cc:854
msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
msgstr "使用 C++23 %<make_signed_t<size_t>%> 整數常數"
#: expr.cc:864 expr.cc:875
msgid "ISO C does not support literal %<wb%> suffixes before C23"
msgstr ""
#: expr.cc:888
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
msgstr "虛數常數是 GCC 的擴充功能"
#: expr.cc:895
msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
msgstr "二進位常數是 C++14 特色或 GCC 的擴充功能"
#: expr.cc:897
#, fuzzy
#| msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension"
msgid "binary constants are a C23 feature or GCC extension"
msgstr "二進位常數是 C2X 提供的或 GCC 擴充的功能"
#: expr.cc:902
#, fuzzy
#| msgid "binary constants are a C2X feature"
msgid "binary constants are a C23 feature"
msgstr "二進位常數是 C2X 功能"
#: expr.cc:998
msgid "integer constant is too large for its type"
msgstr "整數常數值超出其類型"
#: expr.cc:1029
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
msgstr "整數常數太大,認定為 unsigned"
#: expr.cc:1124
msgid "missing ')' after \"defined\""
msgstr "「defined」 後缺少「)」"
#: expr.cc:1131
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
msgstr "運算子「defined」需要一個識別字"
#: expr.cc:1139
#, c-format
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
msgstr "(在 C++ 中「%s」會是「%s」的替代識別字)"
#: expr.cc:1152
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
msgstr "使用「defined」可能不利於移植"
#: expr.cc:1197
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
msgstr "在前置處理器運算式中有使用者定義的實字"
#: expr.cc:1202
msgid "floating constant in preprocessor expression"
msgstr "浮點常數出現在預先處理運算式中"
#: expr.cc:1208
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
msgstr "預先處理運算式中出現虛數"
#: expr.cc:1257
#, c-format
msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
msgstr "「%s」未定義,判斷值為 0"
#: expr.cc:1270
msgid "assertions are a GCC extension"
msgstr "assertions 是 GCC 的擴充功能"
#: expr.cc:1273
msgid "assertions are a deprecated extension"
msgstr "assertions 是不宜再用的擴充功能"
#: expr.cc:1523
#, c-format
msgid "unbalanced stack in %s"
msgstr "%s 中的堆疊不平衡"
#: expr.cc:1543
#, c-format
msgid "impossible operator '%u'"
msgstr "不可能的運算子「%u」"
#: expr.cc:1644
msgid "missing ')' in expression"
msgstr "運算式中缺少「)」"
#: expr.cc:1673
msgid "'?' without following ':'"
msgstr "「?」後沒有「:」"
#: expr.cc:1683
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
msgstr "預先處理運算式中整數溢出"
#: expr.cc:1688
msgid "missing '(' in expression"
msgstr "運算式中缺少「(」"
#: expr.cc:1720
#, c-format
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "「%s」的左運算元在提升時變換了符號"
#: expr.cc:1725
#, c-format
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "「%s」的右運算元在提升時變換了符號"
#: expr.cc:1984
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
msgstr "傳統 C 不接受單元 + 運算子"
#: expr.cc:2082
msgid "comma operator in operand of #if"
msgstr "#if 運算元中出現逗號"
#: expr.cc:2218
msgid "division by zero in #if"
msgstr "#if 中用零做除數"
#: files.cc:520
msgid "NULL directory in find_file"
msgstr "find_file 中有 NULL 目錄"
#: files.cc:583
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
msgstr "找到一個或多個 PCH 檔案,但它們是無效的"
#: files.cc:587
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
msgstr "使用 -Winvalid-pch 以獲得更多資訊"
#: files.cc:703
#, c-format
msgid "%s is a block device"
msgstr "%s 是一個區塊裝置"
#: files.cc:722
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s 過大"
#: files.cc:763
#, c-format
msgid "%s is shorter than expected"
msgstr "%s 短於預期"
#: files.cc:1075
#, c-format
msgid "no include path in which to search for %s"
msgstr "沒有包含路徑可供搜尋 %s"
#: files.cc:1598
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
msgstr "多個防止重包含可能對其有用:\n"
#: init.cc:638
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
msgstr "cppchar_t 必須是無號類型"
#: init.cc:642
#, c-format
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
msgstr "預先處理算術的最高精度為 %lu 位;目標需要 %lu 位"
#: init.cc:649
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
msgstr "CPP 算術必須至少具有目標 int 的精度"
#: init.cc:652
msgid "target char is less than 8 bits wide"
msgstr "目標 char 短於 8 位"
#: init.cc:656
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
msgstr "目標 wchar_t 短於目標 char"
#: init.cc:660
msgid "target int is narrower than target char"
msgstr "目標 int 短於目標 char"
#: init.cc:665
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
msgstr "CPP 半整數短於 CPP 字元"
#: init.cc:669
#, c-format
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
msgstr "在此宿主機上,CPP 不能處理長於 %lu 位的寬字元常數,但目標需要 %lu 位"
#: lex.cc:1132
msgid "backslash and newline separated by space"
msgstr "反斜線和換列為空格所分隔"
#: lex.cc:1137
msgid "backslash-newline at end of file"
msgstr "反斜線-換列出現在檔案末尾"
#: lex.cc:1153
#, c-format
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
msgstr "三元符 ??%c 轉換為 %c"
#: lex.cc:1161
#, c-format
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
msgstr "三元符 ??%c 被忽略,請使用 -trigraphs 來啟用"
#: lex.cc:1610
msgid "end of bidirectional context"
msgstr "雙向上下文 (bidirectional context) 的結尾"
#: lex.cc:1651
msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected"
msgstr "偵測到不對稱的 UTF-8 雙向控制字元"
#: lex.cc:1655
msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected"
msgstr "偵測到不對稱的 UTF-8 雙向控制字元"
#: lex.cc:1693
#, c-format
msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by \"%s\""
msgstr "由「%s」閉合上下文時發現 UTF-8 vs UCN 不符"
#: lex.cc:1702
#, c-format
msgid "\"%s\" is closing an unopened context"
msgstr "「%s」閉合沒有開頭的上下文"
#: lex.cc:1706
#, c-format
msgid "found problematic Unicode character \"%s\""
msgstr "找到有問題的 Unicode 字元「%s」"
#: lex.cc:1736 lex.cc:1742
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 character <%x>"
msgstr ""
#: lex.cc:1752 lex.cc:1758
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x>"
msgstr ""
#: lex.cc:1768 lex.cc:1774
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x>"
msgstr ""
#: lex.cc:1784 lex.cc:1790
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x><%x>"
msgstr ""
#: lex.cc:1872
msgid "\"/*\" within comment"
msgstr "「/*」出現在註釋中"
#: lex.cc:1976
#, c-format
msgid "%s in preprocessing directive"
msgstr "預先處理指令中出現 %s"
#: lex.cc:1988
msgid "null character(s) ignored"
msgstr "忽略空字元"
#: lex.cc:2049
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
msgstr "「%.*s」不在 NFKC 中"
#: lex.cc:2052 lex.cc:2055
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFC"
msgstr "「%.*s」不在 NFC 中"
#: lex.cc:2144
msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
msgstr " C++20 前不支援 __VA_OPT__"
#: lex.cc:2147
#, fuzzy
#| msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
msgid "__VA_OPT__ is not available until C23"
msgstr " C++20 前不支援 __VA_OPT__"
#: lex.cc:2155
msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
msgstr "__VA_OPT__ 只能出現在 C++20 可變參數巨集的展開中"
#: lex.cc:2172
#, c-format
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
msgstr "試圖使用已加料的「%s」"
#: lex.cc:2177
msgid "poisoned here"
msgstr ""
#: lex.cc:2187
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
msgstr "__VA_ARGS__ 只能出現在 C++11 可變參數巨集的展開中"
#: lex.cc:2191
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgstr "__VA_ARGS__ 只能出現在 C99 可變參數巨集的展開中"
#: lex.cc:2203
#, c-format
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
msgstr "識別碼「%s」在 C++ 中是特殊運算子名稱"
#: lex.cc:2372
msgid "adjacent digit separators"
msgstr "相鄰數字分隔符"
#: lex.cc:2521
msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
msgstr "無效的實字後綴;C++11 要求一個空白位於實字和字串巨集之間"
#: lex.cc:2729
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
msgstr "原始字串分隔符號長度超過 16 字元"
#: lex.cc:2733
msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
msgstr "無效的新列字元出現於原始字串分隔符號"
#: lex.cc:2737 lex.cc:5576
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
msgstr "無效字元「%c」出現於原始字串分隔符號"
#: lex.cc:2775 lex.cc:2798
msgid "unterminated raw string"
msgstr "未終結的原始字串"
#: lex.cc:2955
msgid "null character(s) preserved in literal"
msgstr "空字元將保留在原文中"
#: lex.cc:2958
#, c-format
msgid "missing terminating %c character"
msgstr "缺少終止 %c 字元"
#: lex.cc:2991
msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
msgstr "C++11 在字串常數和巨集中間需要一個空白"
#: lex.cc:3584
msgid "module control-line cannot be in included file"
msgstr "模組控制列不應出現在包含檔案中"
#: lex.cc:3598
#, c-format
msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro"
msgstr "模組控制列「%s」不應是類物件巨集"
#: lex.cc:4004 lex.cc:5409 traditional.cc:174
msgid "unterminated comment"
msgstr "未終結的註釋"
#: lex.cc:4018 lex.cc:4052
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
msgstr "C++ 風格的註釋在 ISO C90 中不被允許"
#: lex.cc:4020 lex.cc:4031 lex.cc:4055
msgid "(this will be reported only once per input file)"
msgstr "(此警告為每個輸入檔案只報告一次)"
#: lex.cc:4029
msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
msgstr "C++ 風格的註釋與 C90 不相容"
#: lex.cc:4061
msgid "multi-line comment"
msgstr "多列註釋"
#: lex.cc:4484
#, c-format
msgid "unspellable token %s"
msgstr "無法拼出的識別字 %s"
#: lex.cc:5564
#, c-format
msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
msgstr "原始字串分隔符長度超過 %d 個字元"
#: lex.cc:5634
msgid "unterminated literal"
msgstr "未終止的常值"
#: macro.cc:94
msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
msgstr "「##」不能出現在 __VA_OPT__ 的尾端"
#: macro.cc:144
msgid "__VA_OPT__ may not appear in a __VA_OPT__"
msgstr "__VA_OPT 不能在 __VA_OPT__ 中出現"
#: macro.cc:157
msgid "__VA_OPT__ must be followed by an open parenthesis"
msgstr "__VA_OPT__ 之前需要接一個左括號"
#: macro.cc:235
msgid "unterminated __VA_OPT__"
msgstr "未終止的 __VA_OPT__"
#: macro.cc:397
#, c-format
msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
msgstr "「%s」用在預先處理指令外"
#: macro.cc:407
#, c-format
msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
msgstr "「%s」運算元前缺少「(」"
#: macro.cc:422
#, c-format
msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
msgstr "運算子「%s」需要標頭名稱"
#: macro.cc:439
#, c-format
msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
msgstr "「%s」運算元後缺少「)」"
#: macro.cc:459
#, c-format
msgid "macro \"%s\" is not used"
msgstr "巨集「%s」未被使用"
#: macro.cc:498 macro.cc:803
#, c-format
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
msgstr "無效的內建巨集「%s」"
#: macro.cc:505 macro.cc:613
#, c-format
msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
msgstr "巨集「%s」也許會阻止可重製的組建"
#: macro.cc:536
msgid "could not determine file timestamp"
msgstr "無法決定檔案時間戳記"
#: macro.cc:627
msgid "could not determine date and time"
msgstr "無法決定日期與時間"
#: macro.cc:659
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
msgstr "__COUNTER__ 以 -fdirectives-only 在指令內部展開"
#: macro.cc:922
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
msgstr "無效的原文字串,忽略最後的「\\」"
#: macro.cc:986
#, c-format
msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token"
msgstr "「%.*s」和「%.*s」的貼上沒有提供有效的預處理代符"
#: macro.cc:1118
msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
msgstr "ISO C++11 需要至少一個引數做為可變巨集中的「...」"
#: macro.cc:1122
msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
msgstr "ISO C99 需要至少一個引數做為可變巨集中的「...」"
#: macro.cc:1129
#, c-format
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
msgstr "巨集「%s」需要 %u 個引數,但只給出了 %u 個"
#: macro.cc:1134
#, c-format
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
msgstr "巨集「%s」傳遞了 %u 個引數,但只需要 %u 個"
#: macro.cc:1138
#, c-format
msgid "macro \"%s\" defined here"
msgstr "巨集「%s」在此處定義"
#: macro.cc:1332 traditional.cc:822
#, c-format
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
msgstr "呼叫巨集「%s」時引數清單未終止"
#: macro.cc:1478
#, c-format
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
msgstr "類似函式的巨集「%s」在傳統 C 中必須與引數一起使用"
#: macro.cc:2313
#, c-format
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
msgstr "調用巨集 %s 引數 %d:空的巨集引數在 ISO C++98 中未定義"
#: macro.cc:2321 macro.cc:2330
#, c-format
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
msgstr "調用巨集 %s 引數 %d:空的巨集引數在 ISO C90 中未定義"
#: macro.cc:3381
#, c-format
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
msgstr "重複的巨集參數「%s」"
#: macro.cc:3463
#, c-format
msgid "expected parameter name, found \"%s\""
msgstr "原先期望參數名稱,卻找到「%s」"
#: macro.cc:3464
#, c-format
msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
msgstr "原先期望「,」或「)」,卻找到「%s」"
#: macro.cc:3465
msgid "expected parameter name before end of line"
msgstr "原先期望在行尾前有參數名稱"
#: macro.cc:3466
msgid "expected ')' before end of line"
msgstr "原先期望在行尾前有「)」"
#: macro.cc:3467
msgid "expected ')' after \"...\""
msgstr "原先期望「...」後有「)」"
#: macro.cc:3524
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
msgstr "匿名可變參數巨集在 C++11 中被引入"
#: macro.cc:3525 macro.cc:3529
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
msgstr "匿名可變參數巨集在 C99 中被引入"
#: macro.cc:3535
msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C++ 不允許具名的可變參數巨集"
#: macro.cc:3536
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C 不允許具名的可變參數巨集"
#: macro.cc:3582
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
msgstr "「##」不能出現在巨集展開的兩端"
#: macro.cc:3620
msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
msgstr "ISO C++11 要求巨集名後必須有空白"
#: macro.cc:3621
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
msgstr "ISO C99 要求巨集名後必須有空白"
#: macro.cc:3645
msgid "missing whitespace after the macro name"
msgstr "巨集名後缺少空白"
#: macro.cc:3698
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
msgstr "「#」後沒有巨集參數"
#: macro.cc:3862
#, c-format
msgid "\"%s\" redefined"
msgstr "「%s」重定義"
#: macro.cc:3867
msgid "this is the location of the previous definition"
msgstr "這是先前定義的位置"
#: macro.cc:4004
#, c-format
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
msgstr "巨集引數「%s」將在傳統 C 中被字串化"
#: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396
msgid "while writing precompiled header"
msgstr "在寫入預先編譯標頭時"
#: pch.cc:616
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
msgstr "%s:未使用因為『%.*s』是有害的"
#: pch.cc:638
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
msgstr "%s:未使用,因為「%.*s」未定義"
#: pch.cc:650
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
msgstr "%s:未使用,因為「%.*s」被定義為「%s」而非「%*.s」"
#: pch.cc:691
#, c-format
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
msgstr "%s:未使用,因為「%s」已定義"
#: pch.cc:711
#, c-format
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
msgstr "%s:未使用因為『__COUNTER__』無效"
#: pch.cc:720 pch.cc:883
msgid "while reading precompiled header"
msgstr "在讀取預先編譯標頭時"
#: traditional.cc:891
#, c-format
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
msgstr "展開巨集「%s」時偵測到遞迴"
#: traditional.cc:1114
msgid "syntax error in macro parameter list"
msgstr "巨集參數清單語法錯誤"
#~ msgid "character constant too long for its type"
#~ msgstr "字元常數大小超出其類型"
#, c-format
#~ msgid "#%s before C2X is a GCC extension"
#~ msgstr "C2X 之前的 #%s 是 GCC 擴充功能"
#~ msgid "#elif without #if"
#~ msgstr "#elif 沒有匹配的 #if"
#~ msgid "#elif after #else"
#~ msgstr "#elif 出現在 #else 後"
#~ msgid "binary constants are a GCC extension"
#~ msgstr "二進位常數是 GCC 的擴充功能"
#~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
#~ msgstr "「__has_include__」不能做為巨集名"
#~ msgid "#include nested too deeply"
#~ msgstr "#include 巢狀過深"
#~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
#~ msgstr "「__has_include__」 後缺少「)」"
#~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
#~ msgstr "「%s」不能出現在巨集參數清單中"
#~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
#~ msgstr "巨集參數必須由逗號隔開"
#~ msgid "parameter name missing"
#~ msgstr "缺少參數名"
#~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
#~ msgstr "在巨集參數表中缺少「)」"
#~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
#~ msgstr "cpp_macro_definition 中有無效的雜湊類型 %d"
#~ msgid "Character %x might not be NFKC"
#~ msgstr "字元 %x 可能不是 NFKC"