blob: 57edc9b72642388a7ea4ff5b523d0e51e9215ce9 [file] [log] [blame]
# German translation of gcc messages.
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2002, 2003.
# Roland Stigge <stigge@antcom.de>, 2003-2008, 2010, 2012-2013.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014-2016.
# Philipp Thomas <pth@suse.de>, 2016.
# Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2017-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpplib 12.1-b20220213\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-11 23:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-15 18:43+0100\n"
"Last-Translator: Roland Illig <roland.illig@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: charset.cc:683
#, c-format
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
msgstr "Konvertierung von %s nach %s wird von iconv nicht unterstützt"
#: charset.cc:686
msgid "iconv_open"
msgstr "iconv_open"
#: charset.cc:696
#, c-format
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
msgstr "keine Implementation für iconv, es kann nicht von %s nach %s konvertiert werden"
#: charset.cc:794
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
msgstr "Zeichen 0x%lx ist nicht im regulären Quellzeichensatz\n"
#: charset.cc:811 charset.cc:1800
msgid "converting to execution character set"
msgstr "Konvertierung in Zeichensatz der Ausführung"
#: charset.cc:817
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
msgstr "Zeichen 0x%lx ist kein Unibyte im Ausführungs-Zeichensatz"
#: charset.cc:1087
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgstr "universelle Zeichennamen sind nur in C++ und C99 gültig"
#: charset.cc:1091
msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
msgstr "Die universellen Zeichennamen von C99 sind mit C90 nicht kompatibel"
#: charset.cc:1094
#, c-format
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
msgstr "die Bedeutung von »\\%c« ist in traditionellem C anders"
#: charset.cc:1103
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
msgstr "In _cpp_valid_ucn, aber kein UCN"
#: charset.cc:1136
#, c-format
msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgstr "unvollständiger Universal-Zeichenname %.*s"
#: charset.cc:1151
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgstr "»%.*s« ist kein gültiges universelles Zeichen"
#: charset.cc:1161 lex.cc:1876
msgid "'$' in identifier or number"
msgstr "»$« in Bezeichner oder Zahl"
#: charset.cc:1171
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "universelles Zeichen %.*s ist nicht gültig in Bezeichner"
#: charset.cc:1175
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "universelles Zeichen %.*s ist nicht gültig am Anfang eines Bezeichners"
#: charset.cc:1182
#, c-format
msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
msgstr "%.*s liegt außerhalb des UCS-Zeichenraums"
#: charset.cc:1227 charset.cc:2145
msgid "converting UCN to source character set"
msgstr "UCN wird in Quellzeichensatz konvertiert"
#: charset.cc:1234
msgid "converting UCN to execution character set"
msgstr "UCN wird in Ausführungszeichensatz konvertiert"
#: charset.cc:1298
#, c-format
msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "erweitertes Zeichen %.*s ist in Bezeichnern nicht erlaubt"
#: charset.cc:1315
#, c-format
msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "erweitertes Zeichen %.*s ist am Anfang eines Bezeichners nicht erlaubt"
#: charset.cc:1401
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
msgstr "die Bedeutung von »\\x« ist in traditionellem C anders"
#: charset.cc:1426
msgid "\\x used with no following hex digits"
msgstr "\\x ohne folgende Hex-Ziffern verwendet"
# http://de.wikipedia.org/wiki/Escape-Sequenz
#: charset.cc:1433
msgid "hex escape sequence out of range"
msgstr "Hex-Escape-Sequenz außerhalb des Wertebereiches"
# http://de.wikipedia.org/wiki/Escape-Sequenz
#: charset.cc:1483
msgid "octal escape sequence out of range"
msgstr "Oktal-Escape-Sequenz außerhalb des Wertebereiches"
#: charset.cc:1564
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
msgstr "die Bedeutung von »\\a« ist in traditionellem C anders"
#: charset.cc:1571
#, c-format
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
msgstr "nicht-ISO-standardkonforme Escape-Sequenz »\\%c«"
#: charset.cc:1579
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
msgstr "unbekannte Escape-Sequenz: »\\%c«"
#: charset.cc:1589
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
msgstr "unbekannte Escape-Sequenz: »\\%s«"
#: charset.cc:1597
msgid "converting escape sequence to execution character set"
msgstr "Escape-Sequenz wird in Zeichensatz der Ausführung konvertiert"
#: charset.cc:1737
msgid "missing open quote"
msgstr "Fehlendes öffnendes Anführungszeichen"
#: charset.cc:1955 charset.cc:2034
msgid "character constant too long for its type"
msgstr "Zeichenkonstante zu lang für ihren Typ"
#: charset.cc:1958
msgid "multi-character character constant"
msgstr "Zeichenkonstante mit mehreren Zeichen"
#: charset.cc:2074
msgid "empty character constant"
msgstr "Leere Zeichenkonstante"
#: charset.cc:2230
#, c-format
msgid "failure to convert %s to %s"
msgstr "Fehler beim Konvertieren von %s nach %s"
#: directives.cc:237 directives.cc:280
#, c-format
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgstr "mehrere Token am Ende der Direktive #%s"
#: directives.cc:387
#, c-format
msgid "#%s is a GCC extension"
msgstr "#%s ist eine GCC-Erweiterung"
#: directives.cc:392
#, c-format
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
msgstr "#%s ist eine veraltete GCC-Erweiterung"
#: directives.cc:405
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
msgstr "es wird empfohlen, in traditionellem C nicht #elif zu verwenden"
#: directives.cc:408
#, c-format
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
msgstr "traditionelles C ignoriert #%s mit eingerücktem #"
#: directives.cc:412
#, c-format
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
msgstr "es wird empfohlen, #%s vor traditionellem C mit # zu verbergen"
#: directives.cc:438
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
msgstr "das Einbetten einer Direktive innerhalb von Makroargumenten ist nicht portierbar"
#: directives.cc:466
msgid "style of line directive is a GCC extension"
msgstr "der Stil der line-Direktive ist eine GCC-Erweiterung"
#: directives.cc:541
#, c-format
msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?"
msgstr "ungültige Präprozessordirektive #%s; meinten Sie #%s?"
#: directives.cc:547
#, c-format
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgstr "ungültige Präprozessordirektive #%s"
#: directives.cc:617
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
msgstr "»%s« kann nicht als Makroname verwendet werden"
#: directives.cc:624
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
msgstr "»%s« kann nicht als Makroname verwendet werden, da es ein Operator in C++ ist"
#: directives.cc:627
#, c-format
msgid "no macro name given in #%s directive"
msgstr "kein Makroname in Direktive #%s angegeben"
#: directives.cc:630
msgid "macro names must be identifiers"
msgstr "Makronamen müssen Bezeichner sein"
#: directives.cc:679 directives.cc:684
#, c-format
msgid "undefining \"%s\""
msgstr "»%s« wird un-definiert"
#: directives.cc:741
msgid "missing terminating > character"
msgstr "fehlendes abschließendes »>«-Zeichen"
#: directives.cc:800
#, c-format
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
msgstr "#%s erwartet \"DATEINAME\" oder <DATEINAME>"
#: directives.cc:846
#, c-format
msgid "empty filename in #%s"
msgstr "leerer Dateiname in #%s"
#: directives.cc:855
#, c-format
msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)"
msgstr "Verschachtelungstiefe von %u #includes überschreitet das Maximum %u (verwenden Sie »-fmax-include-depth=Tiefe«, um das Maximum zu erhöhen)"
#: directives.cc:900
msgid "#include_next in primary source file"
msgstr "#include_next in erster Quelldatei"
#: directives.cc:926
#, c-format
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
msgstr "ungültiges Kennzeichen »%s« in line-Direktive"
#: directives.cc:993
msgid "unexpected end of file after #line"
msgstr "unerwartetes Dateiende nach #line"
#: directives.cc:996
#, c-format
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
msgstr "»%s« hinter #line ist keine positive Ganzzahl"
#: directives.cc:1002 directives.cc:1004
msgid "line number out of range"
msgstr "Zeilennummer ist außerhalb des Wertebereiches"
#: directives.cc:1017 directives.cc:1098
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
msgstr "»%s« ist kein gültiger Dateiname"
#: directives.cc:1058
#, c-format
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
msgstr "»%s« hinter # ist keine positive Ganzzahl"
#: directives.cc:1125
#, c-format
msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
msgstr "der Zeilenmarker in der Datei »%s« wird aufgrung falscher Schachtelung ignoriert"
#: directives.cc:1203 directives.cc:1205 directives.cc:1207 directives.cc:1795
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: directives.cc:1231
#, c-format
msgid "invalid #%s directive"
msgstr "ungültige #%s-Direktive"
#: directives.cc:1294
#, c-format
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
msgstr "Pragmas im Namensraum »%s« werden ohne passende Namensauflösung registriert"
#: directives.cc:1303
#, c-format
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
msgstr "Pragma »%s« wird mit Namensauflösung und ohne Namensraum registriert"
#: directives.cc:1321
#, c-format
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
msgstr "»%s« wird sowohl als Pragma als auch als Pragma-Namensraum registriert"
#: directives.cc:1324
#, c-format
msgid "#pragma %s %s is already registered"
msgstr "#pragma %s %s ist bereits registriert"
#: directives.cc:1327
#, c-format
msgid "#pragma %s is already registered"
msgstr "#pragma %s ist bereits registriert"
#: directives.cc:1357
msgid "registering pragma with NULL handler"
msgstr "Pragma mit NULL-Handler wird registriert"
#: directives.cc:1574
msgid "#pragma once in main file"
msgstr "#pragma once in Hauptdatei"
#: directives.cc:1597
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
msgstr "ungültige #pragma push_macro Direktive"
#: directives.cc:1654
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
msgstr "ungültige #pragma pop_macro Direktive"
#: directives.cc:1709
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
msgstr "ungültige #pragma GCC Poison Direktive"
#: directives.cc:1718
#, c-format
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
msgstr "schlechtes existierendes Makro »%s«"
#: directives.cc:1737
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
msgstr "#pragma system_header außerhalb include-Datei ignoriert"
#: directives.cc:1762
#, c-format
msgid "cannot find source file %s"
msgstr "Quelldatei %s kann nicht gefunden werden"
#: directives.cc:1766
#, c-format
msgid "current file is older than %s"
msgstr "aktuelle Datei ist älter als %s"
#: directives.cc:1790
#, c-format
msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
msgstr "ungültige »#pragma GCC %s« Direktive"
#: directives.cc:1992
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
msgstr "_Pragma nimmt ein geklammertes Zeichenkettenliteral"
#: directives.cc:2075
msgid "#else without #if"
msgstr "#else ohne #if"
#: directives.cc:2080
msgid "#else after #else"
msgstr "#else hinter #else"
#: directives.cc:2082 directives.cc:2116
msgid "the conditional began here"
msgstr "die Bedingung begann hier"
#: directives.cc:2108
#, c-format
msgid "#%s without #if"
msgstr "#%s ohne #if"
#: directives.cc:2113
#, c-format
msgid "#%s after #else"
msgstr "#%s nach #else"
#: directives.cc:2136 directives.cc:2175
#, c-format
msgid "#%s before C++23 is a GCC extension"
msgstr "#%s vor C++23 ist eine GCC-Erweiterung"
#: directives.cc:2140 directives.cc:2179
#, c-format
msgid "#%s before C2X is a GCC extension"
msgstr "#%s vor C2X ist eine GCC-Erweiterung"
#: directives.cc:2215
msgid "#endif without #if"
msgstr "#endif ohne #if"
#: directives.cc:2291
msgid "missing '(' after predicate"
msgstr "fehlende »(« hinter Prädikat"
#: directives.cc:2309
msgid "missing ')' to complete answer"
msgstr "fehlende »)«, um Antwort abzuschließen"
#: directives.cc:2321
msgid "predicate's answer is empty"
msgstr "Prädikatantwort ist leer"
#: directives.cc:2351
msgid "assertion without predicate"
msgstr "Behauptung ohne Prädikat"
#: directives.cc:2354
msgid "predicate must be an identifier"
msgstr "Prädikat muss ein Bezeichner sein"
#: directives.cc:2436
#, c-format
msgid "\"%s\" re-asserted"
msgstr "»%s« wieder behauptet"
#: directives.cc:2754
#, c-format
msgid "unterminated #%s"
msgstr "unbeendetes #%s"
#: errors.cc:335 errors.cc:350
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: errors.cc:348
msgid "stdout"
msgstr "Standardausgabe"
#: expr.cc:632 expr.cc:749
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
msgstr "Festkommakonstanten sind eine GCC-Erweiterung"
#: expr.cc:657
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
msgstr "ungültiges Präfix »0b« für Gleitkommakonstante"
#: expr.cc:670
msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
msgstr "Verwendung von hexadezimaler C++17-Gleitkommakonstante"
#: expr.cc:673
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
msgstr "Verwendung von hexadezimaler C99-Gleitkommakonstante"
#: expr.cc:717
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
msgstr "ungültiges Suffix »%.*s« an Gleitkommakonstante"
#: expr.cc:728 expr.cc:795
#, c-format
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
msgstr "traditionelles C lehnt das Suffix »%.*s« ab"
#: expr.cc:736
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
msgstr "Suffix an Gleitkommakonstante ist eine GCC-Erweiterung"
#: expr.cc:742
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
msgstr "ungültiges Suffix »%.*s« mit hexadezimaler Gleitkommakonstante"
#: expr.cc:755 expr.cc:759
msgid "decimal float constants are a C2X feature"
msgstr "dezimale Gleitkommakonstanten sind ein C2X-Feature"
#: expr.cc:778
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
msgstr "ungültiges Suffix »%.*s« an Ganzzahlkonstante"
#: expr.cc:803
msgid "use of C++11 long long integer constant"
msgstr "Verwendung einer long-long-Ganzzahlkonstante aus C++11"
#: expr.cc:804
msgid "use of C99 long long integer constant"
msgstr "Verwendung einer long-long-Ganzzahlkonstante aus C99"
#: expr.cc:818
msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
msgstr "Verwendung von %<size_t%>-Ganzzahlkonstante aus C++23"
#: expr.cc:819
msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
msgstr "Verwendung von %<make_signed_t<size_t>%>-Ganzzahlkonstante aus C++23"
#: expr.cc:830
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
msgstr "imaginäre Konstanten sind eine GCC-Erweiterung"
#: expr.cc:837
msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
msgstr "binäre Konstanten sind ein C++14-Funktionsmerkmal oder eine GCC-Erweiterung"
#: expr.cc:839
msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension"
msgstr "binäre Konstanten sind ein C2X-Funktionsmerkmal oder eine GCC-Erweiterung"
#: expr.cc:844
msgid "binary constants are a C2X feature"
msgstr "binäre Konstanten sind ein C2X-Funktionsmerkmal"
#: expr.cc:940
msgid "integer constant is too large for its type"
msgstr "Ganzzahlkonstante ist zu groß für ihren Typ"
#: expr.cc:971
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
msgstr "Ganzzahlkonstante ist so groß, dass sie vorzeichenlos ist"
#: expr.cc:1066
msgid "missing ')' after \"defined\""
msgstr "fehlende »)« hinter »defined«"
#: expr.cc:1073
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
msgstr "Operator »defined« erfordert einen Bezeichner"
#: expr.cc:1081
#, c-format
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
msgstr "(»%s« ist ein alternatives Token for »%s« in C++)"
#: expr.cc:1094
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
msgstr "diese Verwendung von »defined« könnte nicht portierbar sein"
#: expr.cc:1139
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
msgstr "benutzerdefiniertes Symbol in Präprozessorausdruck"
#: expr.cc:1144
msgid "floating constant in preprocessor expression"
msgstr "Gleitkommakonstante in Präprozessorausdruck"
#: expr.cc:1150
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
msgstr "imaginäre Zahl in Präprozessorausdruck"
#: expr.cc:1199
#, c-format
msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
msgstr "»%s« ist nicht definiert, wird zu 0 ausgewertet"
#: expr.cc:1212
msgid "assertions are a GCC extension"
msgstr "Assertions sind eine GCC-Erweiterung"
#: expr.cc:1215
msgid "assertions are a deprecated extension"
msgstr "Assertions sind eine veraltete Erweiterung"
#: expr.cc:1461
#, c-format
msgid "unbalanced stack in %s"
msgstr "unausgeglichener Keller in %s"
#: expr.cc:1481
#, c-format
msgid "impossible operator '%u'"
msgstr "unmöglicher Operator »%u«"
#: expr.cc:1582
msgid "missing ')' in expression"
msgstr "fehlende »)« in Ausdruck"
#: expr.cc:1611
msgid "'?' without following ':'"
msgstr "»?« ohne folgenden »:«"
#: expr.cc:1621
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
msgstr "Ganzzahlüberlauf in Präprozessorausdruck"
#: expr.cc:1626
msgid "missing '(' in expression"
msgstr "fehlende »(« in Ausdruck"
#: expr.cc:1658
#, c-format
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "der linke Operand von »%s« ändert bei der Weitergabe das Vorzeichen"
#: expr.cc:1663
#, c-format
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "der rechte Operand von »%s« ändert bei der Weitergabe das Vorzeichen"
#: expr.cc:1922
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
msgstr "traditionelles C weist den unären Plus-Operator zurück"
#: expr.cc:2020
msgid "comma operator in operand of #if"
msgstr "Kommaoperator in Operand von #if"
#: expr.cc:2156
msgid "division by zero in #if"
msgstr "Division durch Null in #if"
#: files.cc:516
msgid "NULL directory in find_file"
msgstr "NULL-Verzeichnis in find_file"
#: files.cc:570
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
msgstr "eine oder mehrere PCH-Dateien wurden gefunden, aber sie sind ungültig"
#: files.cc:574
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
msgstr "-Winvalid-pch für mehr Informationen verwenden"
#: files.cc:688
#, c-format
msgid "%s is a block device"
msgstr "%s ist ein blockorientertes Gerät"
#: files.cc:707
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s ist zu groß"
#: files.cc:748
#, c-format
msgid "%s is shorter than expected"
msgstr "%s ist kürzer als erwartet"
#: files.cc:1060
#, c-format
msgid "no include path in which to search for %s"
msgstr "kein Include-Pfad, um %s zu finden"
#: files.cc:1578
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
msgstr "Mehrere Include-Wächter könnten nützlich sein für:\n"
#: init.cc:618
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
msgstr "cppchar_t muss ein vorzeichenloser Typ sein"
#: init.cc:622
#, c-format
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
msgstr "Präprozessorarithmetik hat maximale Präzision von %lu Bits; Ziel erfordert %lu Bits"
#: init.cc:629
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
msgstr "CPP-Arithmetik muss mindestens so genau sein wie das Ziel int"
#: init.cc:632
msgid "target char is less than 8 bits wide"
msgstr "Ziel-char ist weniger als 8 Bits breit"
#: init.cc:636
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
msgstr "Ziel-wchar_t ist schmaler als Ziel-char"
#: init.cc:640
msgid "target int is narrower than target char"
msgstr "Ziel-int ist schmaler als Ziel-char"
#: init.cc:645
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
msgstr "CPP Halb-Ganzzahl ist schmaler als CPP-Zeichen"
#: init.cc:649
#, c-format
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
msgstr "CPP kann auf diesem Computer keine Wide-Zeichenkonstanten über %lu Bits Breite behandeln, das Ziel benötigt %lu Bits"
#: lex.cc:1126
msgid "backslash and newline separated by space"
msgstr "Backslash und Newline durch Leerzeichen getrennt"
#: lex.cc:1131
msgid "backslash-newline at end of file"
msgstr "Backslash-Newline am Dateiende"
#: lex.cc:1147
#, c-format
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
msgstr "Trigraph ??%c in %c konvertiert"
#: lex.cc:1155
#, c-format
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
msgstr "Trigraph ??%c ignoriert, -trigraphs zum Aktivieren verwenden"
#: lex.cc:1536
msgid "end of bidirectional context"
msgstr "Ende des bidirektionalen Kontexts"
#: lex.cc:1577
msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected"
msgstr "ungepaarte UTF-8 bidirektionale Steuerzeichen erkannt"
#: lex.cc:1581
msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected"
msgstr "ungepaartes UTF-8 bidirektionales Steuerzeichen erkannt"
#: lex.cc:1619
#, c-format
msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by \"%s\""
msgstr "UTF-8 vs. UCN-Fehlanpassung beim Schließen eines Kontexts durch »%s«"
#: lex.cc:1628
#, c-format
msgid "\"%s\" is closing an unopened context"
msgstr "»%s« schließt einen ungeöffneten Kontext"
#: lex.cc:1632
#, c-format
msgid "found problematic Unicode character \"%s\""
msgstr "problematisches Unicode-Zeichen »%s« gefunden"
#: lex.cc:1682
msgid "\"/*\" within comment"
msgstr "»/*« innerhalb des Kommentars"
#: lex.cc:1772
#, c-format
msgid "%s in preprocessing directive"
msgstr "%s in Präprozessordirektive"
#: lex.cc:1784
msgid "null character(s) ignored"
msgstr "Null-Zeichen ignoriert"
#: lex.cc:1844
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
msgstr "»%.*s« ist nicht in NFKC"
#: lex.cc:1847 lex.cc:1850
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFC"
msgstr "»%.*s« ist nicht in NFC"
#: lex.cc:1932
msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
msgstr "__VA_OPT__ ist erst mit C++20 verfügbar"
#: lex.cc:1939
msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
msgstr "__VA_OPT__ kann nur in der Expansion eines variadischen C++20-Makros auftreten"
#: lex.cc:1970 lex.cc:2066
#, c-format
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
msgstr "Versuch, schlechtes »%s« zu verwenden"
#: lex.cc:1980 lex.cc:2076
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
msgstr "__VA_ARGS__ kann nur in Erweiterung eines variadischen C++11-Makros auftreten"
#: lex.cc:1984 lex.cc:2080
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgstr "__VA_ARGS__ kann nur in Erweiterung eines variadischen C99-Makros auftreten"
#: lex.cc:1994 lex.cc:2092
#, c-format
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
msgstr "Bezeichner »%s« ist ein besonderer Operatorname in C++"
#: lex.cc:2132
msgid "adjacent digit separators"
msgstr "benachbarte Zifferntrennzeichen"
#: lex.cc:2450
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
msgstr "Roh-Zeichenketten-Trennsymbol länger als 16 Zeichen"
#: lex.cc:2454
msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
msgstr "ungültiger Zeilenumbruch (neue Zeile) in Roh-Zeichenketten-Trennsymbol"
#: lex.cc:2458 lex.cc:5257
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
msgstr "ungültiges Zeichen »%c« in Roh-Zeichenketten-Trennsymbol"
#: lex.cc:2497 lex.cc:2520
msgid "unterminated raw string"
msgstr "unbeendete Roh-Zeichenkette"
#: lex.cc:2552 lex.cc:2701
msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
msgstr "ungültiges Suffix an Literal; C++11 erfordert Leerzeichen zwischen Literal und Zeichenketten-Makro"
#: lex.cc:2684
msgid "null character(s) preserved in literal"
msgstr "Null-Zeichen im Literal erhalten"
#: lex.cc:2687
#, c-format
msgid "missing terminating %c character"
msgstr "fehlendes abschließendes Zeichen %c"
#: lex.cc:2719
msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
msgstr "C++11 erfordert Leerzeichen zwischen Zeichenketten-Literal und Makro"
#: lex.cc:3312
msgid "module control-line cannot be in included file"
msgstr "Modul-Steuerzeile darf nicht in eingebundener Datei vorkommen"
#: lex.cc:3326
#, c-format
msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro"
msgstr "Modul-Steuerzeile \"%s\" darf nicht in einem objektartigen Makro vorkommen"
#: lex.cc:3714 lex.cc:5090 traditional.cc:174
msgid "unterminated comment"
msgstr "nicht beendeter Kommentar"
#: lex.cc:3728 lex.cc:3762
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
msgstr "C++-Stil-Kommentare sind in ISO-C90 nicht erlaubt"
#: lex.cc:3730 lex.cc:3741 lex.cc:3765
msgid "(this will be reported only once per input file)"
msgstr "(dies wird nur einmal pro Eingabedatei gemeldet)"
#: lex.cc:3739
msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
msgstr "C++-Stil-Kommentare sind zu C90 inkompatibel"
#: lex.cc:3771
msgid "multi-line comment"
msgstr "mehrzeiliger Kommentar"
#: lex.cc:4165
#, c-format
msgid "unspellable token %s"
msgstr "nicht buchstabierbares Token %s"
#: lex.cc:5245
#, c-format
msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
msgstr "Roh-Zeichenketten-Trennsymbol länger als %d Zeichen"
#: lex.cc:5315
msgid "unterminated literal"
msgstr "unbeendetes Literal"
#: macro.cc:94
msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
msgstr "»##« kann an einem beliebigen Enden von __VA_OPT__ auftreten"
#: macro.cc:144
msgid "__VA_OPT__ may not appear in a __VA_OPT__"
msgstr "__VA_OPT__ darf nicht in einem __VA_OPT__ erscheinen"
#: macro.cc:157
msgid "__VA_OPT__ must be followed by an open parenthesis"
msgstr "auf __VA_OPT__ muss eine öffnende Klammer folgen"
#: macro.cc:235
msgid "unterminated __VA_OPT__"
msgstr "unbeendetes __VA_OPT__"
#: macro.cc:397
#, c-format
msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
msgstr "»%s« außerhalb einer Präprozessordirektive verwendet"
#: macro.cc:407
#, c-format
msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
msgstr "fehlende »(« vor »%s«-Operand"
#: macro.cc:422
#, c-format
msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
msgstr "Operator »%s« erfordert einen Headernamen"
#: macro.cc:439
#, c-format
msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
msgstr "fehlende »)« hinter »%s«-Operand"
#: macro.cc:459
#, c-format
msgid "macro \"%s\" is not used"
msgstr "Makro »%s« wird nicht benutzt"
#: macro.cc:498 macro.cc:797
#, c-format
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
msgstr "ungültiges eingebautes Makro »%s«"
#: macro.cc:505 macro.cc:613
#, c-format
msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
msgstr "Das Makro »%s« könnte reproduzierbare Builds verhindern"
#: macro.cc:536
msgid "could not determine file timestamp"
msgstr "Zeitstempel der Datei konnte nicht ermittelt werden"
#: macro.cc:627
msgid "could not determine date and time"
msgstr "Datum und Zeit konnten nicht bestimmt werden"
#: macro.cc:659
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
msgstr "__COUNTER__ innerhalb von Anweisung mit -fdirectives-only expandiert"
#: macro.cc:916
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
msgstr "ungültiges Zeichenkettenliteral, abschließendes »\\« wird ignoriert"
#: macro.cc:980
#, c-format
msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token"
msgstr "das Zusammensetzen von »%.*s« und »%.*s« ergibt kein gültiges Präprozessor-Token"
#: macro.cc:1112
msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
msgstr "ISO-C++11 erfordert mindestens ein Argument für »...« in einem variadischen Makro"
#: macro.cc:1116
msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
msgstr "ISO-C99 erfordert mindestens ein Argument für »...« in einem variadischen Makro"
#: macro.cc:1123
#, c-format
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
msgstr "Makro »%s« erfordert %u Argumente, aber nur %u wurden angegeben"
#: macro.cc:1128
#, c-format
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
msgstr "dem Makro »%s« wurden %u Argumente übergeben, aber es akzeptiert nur %u"
#: macro.cc:1132
#, c-format
msgid "macro \"%s\" defined here"
msgstr "Makro »%s« wird hier definiert"
#: macro.cc:1326 traditional.cc:822
#, c-format
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
msgstr "unvollendete Argumentliste beim Makroaufruf »%s«"
#: macro.cc:1472
#, c-format
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
msgstr "funktionsähnliches Makro »%s« muss mit Argumenten in traditionellem C verwendet werden"
#: macro.cc:2307
#, c-format
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
msgstr "Beim Ausführen des Arguments %2$d des Makros %1$s: Leere Makroargumente sind nach ISO-C++98 unbestimmt"
#: macro.cc:2315 macro.cc:2324
#, c-format
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
msgstr "Beim Ausführen des Arguments %2$d des Makros %1$s: Leere Makroargumente sind nach ISO-C90 unbestimmt"
#: macro.cc:3375
#, c-format
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
msgstr "doppelter Makroparameter »%s«"
#: macro.cc:3457
#, c-format
msgid "expected parameter name, found \"%s\""
msgstr "Parametername erwartet, aber »%s« gefunden"
#: macro.cc:3458
#, c-format
msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
msgstr "»,« oder »)« erwartet, aber »%s« gefunden"
#: macro.cc:3459
msgid "expected parameter name before end of line"
msgstr "Parametername vor dem Zeilenende erwartet"
#: macro.cc:3460
msgid "expected ')' before end of line"
msgstr "»)« vor dem Zeilenende erwartet"
#: macro.cc:3461
msgid "expected ')' after \"...\""
msgstr "»)« nach »...« erwartet"
#: macro.cc:3518
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
msgstr "anonyme variadische Makros wurden in C++11 eingeführt"
#: macro.cc:3519 macro.cc:3523
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
msgstr "anonyme variadische Makros wurden in C99 eingeführt"
#: macro.cc:3529
msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO-C++ erlaubt keine benannten variadischen Makros"
#: macro.cc:3530
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO-C erlaubt keine benannten variadischen Makros"
#: macro.cc:3576
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
msgstr "»##« kann nicht an den Enden einer Makroexpansion auftreten"
#: macro.cc:3614
msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
msgstr "ISO-C++11 erfordert Leerzeichen hinter Makroname"
#: macro.cc:3615
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
msgstr "ISO-C99 erfordert Leerzeichen hinter Makroname"
#: macro.cc:3639
msgid "missing whitespace after the macro name"
msgstr "Leerzeichen hinter Makroname fehlt"
#: macro.cc:3692
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
msgstr "»#« wird nicht von einem Makroparameter gefolgt"
#: macro.cc:3848
#, c-format
msgid "\"%s\" redefined"
msgstr "»%s« redefiniert"
#: macro.cc:3853
msgid "this is the location of the previous definition"
msgstr "dies ist die Stelle der vorherigen Definition"
#: macro.cc:3990
#, c-format
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
msgstr "Makroargument »%s« würde in traditionellem C zur Zeichenkette umgewandelt werden"
#: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396
msgid "while writing precompiled header"
msgstr "beim Schreiben des vorkompilierten Headers"
#: pch.cc:616
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
msgstr "%s: nicht verwendet, da »%.*s« vergiftet ist"
#: pch.cc:638
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
msgstr "%s: nicht verwendet, da »%.*s« nicht definiert"
#: pch.cc:650
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
msgstr "%s: nicht verwendet, da »%.*s« als »%s« statt als »%.*s« definiert wurde"
#: pch.cc:691
#, c-format
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
msgstr "%s: nicht verwendet, da »%s« definiert ist"
#: pch.cc:711
#, c-format
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
msgstr "%s: nicht verwendet, da »__COUNTER__« ungültig ist"
#: pch.cc:720 pch.cc:876
msgid "while reading precompiled header"
msgstr "beim Lesen des vorkompilierten Headers"
#: traditional.cc:891
#, c-format
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
msgstr "Rekursion bei Expansion des Makros »%s« entdeckt"
#: traditional.cc:1114
msgid "syntax error in macro parameter list"
msgstr "Syntaxfehler in Makroparameterliste"
#~ msgid "#elif without #if"
#~ msgstr "#elif ohne #if"
#~ msgid "#elif after #else"
#~ msgstr "#elif hinter #else"
#~ msgid "binary constants are a GCC extension"
#~ msgstr "binäre Konstanten sind eine GCC-Erweiterung"
#~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
#~ msgstr "»__has_include__« kann nicht als Makroname verwendet werden"
#~ msgid "#include nested too deeply"
#~ msgstr "#include ist zu tief geschachtelt"
#~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
#~ msgstr "fehlende »)« hinter »__has_include__«"
#~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
#~ msgstr "»%s« darf nicht in Makroparameterliste auftreten"
#~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
#~ msgstr "Makroparameter müssen mit Komma getrennt sein"
#~ msgid "parameter name missing"
#~ msgstr "Parametername fehlt"
#~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
#~ msgstr "fehlendes »)« in Makroparameterliste"
#~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
#~ msgstr "ungültiger Hash-Typ %d in cpp_macro_definition"