| # German messages for GNU Texinfo |
| # Copyright © 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc. |
| # Karl Eichwalder <ke@ke.Central.DE>, 1996. |
| # Karl Eichwalder <ke@SuSE.DE>, 1997,1998. |
| # |
| # 1998-02-28 14:29:49 MET |
| # Revised for 3.11b |
| # I refuse to translate getopt.c strings |
| # -ke- |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: texinfo 3.11\n" |
| "POT-Creation-Date: 1998-03-03 13:32-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 1998-02-28 14:32+01:00\n" |
| "Last-Translator: Karl Eichwalder <ke@SuSE.DE>\n" |
| "Language-Team: German <de@li.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
| |
| #. **************************************************************** |
| #. |
| #. Echo Area Movement Commands |
| #. |
| #. **************************************************************** |
| #: info/echo-area.c:283 info/session.c:698 |
| msgid "Move forward a character" |
| msgstr "Ein Zeichen vorwärts bewegen" |
| |
| #. Move point backward in the node. |
| #: info/echo-area.c:295 info/session.c:714 |
| msgid "Move backward a character" |
| msgstr "Ein Zeichen rückwärts bewegen" |
| |
| #: info/echo-area.c:307 |
| msgid "Move to the start of this line" |
| msgstr "Zum Anfang dieser Zeile bewegen" |
| |
| #: info/echo-area.c:312 |
| msgid "Move to the end of this line" |
| msgstr "Zum Ende dieser Zeile bewegen" |
| |
| #. Move forward a word in the input line. |
| #: info/echo-area.c:320 info/session.c:732 |
| msgid "Move forward a word" |
| msgstr "Ein Wort vorwärts bewegen" |
| |
| #: info/echo-area.c:360 info/session.c:781 |
| msgid "Move backward a word" |
| msgstr "Ein Wort rückwärts bewegen" |
| |
| #: info/echo-area.c:400 |
| msgid "Delete the character under the cursor" |
| msgstr "Das Zeichen unter dem Cursor löschen" |
| |
| # checkit |
| #: info/echo-area.c:430 |
| msgid "Delete the character behind the cursor" |
| msgstr "Das Zeichen hinter dem Cursor löschen" |
| |
| #: info/echo-area.c:451 |
| msgid "Cancel or quit operation" |
| msgstr "Operation abbrechen oder beenden" |
| |
| #: info/echo-area.c:466 |
| msgid "Accept (or force completion of) this line" |
| msgstr "Akzeptiere diese Zeile (oder erzwinge ihre Vervollständigung)" |
| |
| #: info/echo-area.c:471 |
| msgid "Insert next character verbatim" |
| msgstr "Das nächste Zeichen wörtlich eingeben" |
| |
| #: info/echo-area.c:479 |
| msgid "Insert this character" |
| msgstr "Dieses Zeichen eingeben" |
| |
| # checkit |
| #: info/echo-area.c:497 |
| msgid "Insert a TAB character" |
| msgstr "Ein TAB-Zeichen eingeben" |
| |
| #. Transpose the characters at point. If point is at the end of the line, |
| #. then transpose the characters before point. |
| #: info/echo-area.c:504 |
| msgid "Transpose characters at point" |
| msgstr "Zeichen am Point umstellen" |
| |
| #: info/echo-area.c:555 |
| msgid "Yank back the contents of the last kill" |
| msgstr "Füge den Inhalt des letzten Killens ein" |
| |
| # IMO muss "kill" auch im Folgenden wörtlich üs werden -ke- |
| #: info/echo-area.c:562 |
| msgid "Kill ring is empty" |
| msgstr "Der Kill-Ring ist leer" |
| |
| #. If the last command was yank, or yank_pop, and the text just before |
| #. point is identical to the current kill item, then delete that text |
| #. from the line, rotate the index down, and yank back some other text. |
| #: info/echo-area.c:575 |
| msgid "Yank back a previous kill" |
| msgstr "Füge ein vorangehendes Killen ein" |
| |
| #. Delete the text from point to end of line. |
| #: info/echo-area.c:608 |
| msgid "Kill to the end of the line" |
| msgstr "Bis zum Ende der Zeile killen" |
| |
| #: info/echo-area.c:621 |
| msgid "Kill to the beginning of the line" |
| msgstr "Bis zum Anfang der Zeile killen" |
| |
| #. Delete from point to the end of the current word. |
| #: info/echo-area.c:633 |
| msgid "Kill the word following the cursor" |
| msgstr "Das dem Cursor folgende Wort killen" |
| |
| #: info/echo-area.c:652 |
| msgid "Kill the word preceding the cursor" |
| msgstr "Das dem Cursor vorangehende Wort killen" |
| |
| # checkit |
| #: info/echo-area.c:871 |
| msgid "Not complete" |
| msgstr "Nicht vollständig" |
| |
| #: info/echo-area.c:916 |
| msgid "List possible completions" |
| msgstr "Mögliche Vervollständigungen listen" |
| |
| #: info/echo-area.c:929 |
| msgid "No completions" |
| msgstr "Keine Vervollständigungen" |
| |
| #: info/echo-area.c:933 |
| msgid "Sole completion" |
| msgstr "Einzige Vervollständigung" |
| |
| #: info/echo-area.c:942 |
| msgid "One completion:\n" |
| msgstr "Eine Vervollständigung:\n" |
| |
| #: info/echo-area.c:943 |
| #, c-format |
| msgid "%d completions:\n" |
| msgstr "%d Vervollständigungen:\n" |
| |
| #: info/echo-area.c:1088 |
| msgid "Insert completion" |
| msgstr "Vervollständigung einfügen" |
| |
| #: info/echo-area.c:1221 |
| msgid "Building completions..." |
| msgstr "Bilde Vervollständigungen..." |
| |
| # checkit |
| #. Scroll the "other" window. If there is a window showing completions, scroll |
| #. that one, otherwise scroll the window which was active on entering the read |
| #. function. |
| #: info/echo-area.c:1319 |
| msgid "Scroll the completions window" |
| msgstr "Vervollständigungs-Fenster »scrollen«" |
| |
| #: info/footnotes.c:206 |
| msgid "Footnotes could not be displayed" |
| msgstr "Fußnoten können nicht angezeigt werden" |
| |
| #: info/footnotes.c:232 |
| msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" |
| msgstr "Zeige die mit diesem Node verbundenen Fußnoten im anderen Fenster" |
| |
| #: info/indices.c:175 |
| msgid "Look up a string in the index for this file" |
| msgstr "Sieh eine Zeichenkette im Index dieser Datei nach" |
| |
| #: info/indices.c:205 |
| msgid "Finding index entries..." |
| msgstr "Suche Index-Einträge..." |
| |
| # checkit |
| # oder sind "Einträge" gemeint? -ke- |
| #: info/indices.c:212 |
| msgid "No indices found." |
| msgstr "Keine Indices gefunden." |
| |
| #: info/indices.c:222 |
| msgid "Index entry: " |
| msgstr "Index-Eintrag: " |
| |
| #: info/indices.c:332 |
| msgid "" |
| "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command" |
| msgstr "" |
| "Geh zum nächsten übereinstimmenden Index-Eintrag vom letzten " |
| "»\\[index-search]«-Befehl" |
| |
| #: info/indices.c:342 |
| msgid "No previous index search string." |
| msgstr "Keine vorangehende zu suchende Index-Zeichenkette." |
| |
| #: info/indices.c:349 |
| msgid "No index entries." |
| msgstr "Keine Index-Einträge." |
| |
| # checkit |
| # kann im Deutschen nachgebildet werden, aber... -ke- |
| #: info/indices.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "No %sindex entries containing \"%s\"." |
| msgstr "Keine %sIndex-Einträge beinhalten »%s«." |
| |
| #: info/indices.c:383 |
| msgid "more " |
| msgstr "weiteren " |
| |
| #: info/indices.c:393 |
| msgid "CAN'T SEE THIS" |
| msgstr "DIES IST NICHT ZU SEHEN" |
| |
| #: info/indices.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "Found \"%s\" in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)" |
| msgstr "" |
| "»%s« in %s gefunden. (»\\[next-index-match]« versucht nächsten Eintrag zu " |
| "finden.)" |
| |
| #: info/indices.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "Scanning indices of \"%s\"..." |
| msgstr "Index von »%s« wird durchsucht..." |
| |
| #: info/indices.c:616 |
| msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" |
| msgstr "" |
| "Durchsuche durch alle bekannten Info-Datei-Indices nach einer Zeichenkette " |
| "und bilde ein Menü" |
| |
| #: info/indices.c:620 |
| msgid "Index apropos: " |
| msgstr "Index apropos: " |
| |
| #: info/indices.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "* Menu: Nodes whoses indices contain \"%s\":\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "* Menü: Nodes, deren Indices »%s« beinhalten:\n" |
| |
| #: info/info.c:212 |
| msgid "Try --help for more information." |
| msgstr "»--help« gibt weitere Informationen." |
| |
| # Hier de-Standard-Formulierung einsetzen! |
| #: info/info.c:231 makeinfo/makeinfo.c:1089 util/install-info.c:530 |
| #: util/texindex.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "There is NO warranty. You may redistribute this software\n" |
| "under the terms of the GNU General Public License.\n" |
| "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "Dies ist freie Software; in den Quellen befindet sich die Lizenz- und\n" |
| "Kopierbedingung. Es gibt KEINERLEI Garantie, nicht einmal für die\n" |
| "TAUGLICHKEIT oder die VERWENDBARKEIT ZU EINEM ANGEGEBENEN ZWECK.\n" |
| |
| #: info/info.c:363 |
| msgid "no entries found\n" |
| msgstr "Keine Einträge gefunden\n" |
| |
| #: info/info.c:406 |
| msgid "There is no menu in this node." |
| msgstr "Es gibt kein Menü in diesem Node." |
| |
| #: info/info.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "There is no menu item \"%s\" in this node." |
| msgstr "Es gibt keinen Menüpunkt »%s« in diesem Node." |
| |
| #: info/info.c:501 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find the node referenced by \"%s\"." |
| msgstr "Kann keinen von »%s« referenzierten Node finden." |
| |
| #: info/info.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [MENU-ITEM...]]\n" |
| "\n" |
| "Read documentation in Info format.\n" |
| "For more complete documentation on how to use Info, run `info info " |
| "options'.\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| "--directory DIR add DIR to INFOPATH.\n" |
| "--dribble FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n" |
| "--file FILENAME specify Info file to visit.\n" |
| "--node NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" |
| "--output FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n" |
| "--restore FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n" |
| "--subnodes recursively output menu items.\n" |
| "--help display this help and exit.\n" |
| "--version display version information and exit.\n" |
| "\n" |
| "The first argument, if present, is the name of the Info file to read.\n" |
| "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" |
| "items in the initial node visited. For example, `info emacs buffers'\n" |
| "moves to the node `buffers' in the info file `emacs'.\n" |
| "\n" |
| "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org." |
| msgstr "" |
| "Syntax: %s [OPTION]... [INFO-DATEI [MENU-EINTRAG...]]\n" |
| "\n" |
| "Um Dokumentation zu lesen, die im Info-Format vorliegt.\n" |
| "Für eine ausführlichere Anleitung, wie Info zu benutzen ist, »info info\n" |
| "options« eingeben.\n" |
| "\n" |
| "Optionen:\n" |
| " --directory VERZ VERZ zu INFOPATH hinzufügen\n" |
| " --dribble DATEI Tasteneingaben des Benutzers in DATEI merken\n" |
| " --file DATEI zu besuchende Info-DATEI angeben\n" |
| " --node KNOTEN Knoten in der ersten zu besuchenden Info-Datei " |
| "angeben\n" |
| " --output DATEI ausgewählte Knoten nach DATEI ausgeben\n" |
| " --restore DATEI die beginnenden Tasteneingaben von DATEI lesen\n" |
| " --subnodes Menüpunkte rekursiv ausgeben\n" |
| " --help diese Hilfe anzeigen\n" |
| " --version Programmversion anzeigen\n" |
| "\n" |
| "Verbleibende Parameter werden als Namen von Menüpunkten des zuerst " |
| "besuchten\n" |
| "Knotens angesehen. Man kann sich einfach zum gewünschten Knoten bewegen,\n" |
| "indem man die Namen der Menüpunkte angibt, die den Weg dorthin bezeichnen;\n" |
| "z. B. »info emacs buffers«.\n" |
| "\n" |
| "Fehler (\"bugs\") bitte an <bug-texinfo@gnu.org> melden.<\n" |
| "\n" |
| "Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste <de@li.org> zuständig." |
| |
| #: info/infodoc.c:50 |
| msgid "Basic Commands in Info Windows" |
| msgstr "Grundbefehle in Info-Fenstern" |
| |
| #: info/infodoc.c:211 |
| msgid "" |
| "The following commands can only be invoked via M-x:\n" |
| "\n" |
| msgstr "Die folgenden Befehle können nur via M-x aufgerufen werden:\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:228 |
| msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n" |
| msgstr "" |
| "--- »\\[history-node]« oder »\\[kill-node]« benutzen, um zu beenden ---\n" |
| |
| #. Create or move to the help window. |
| #: info/infodoc.c:328 |
| msgid "Display help message" |
| msgstr "Diesen Hilfe-Text anzeigen" |
| |
| #. Show the Info help node. This means that the "info" file is installed |
| #. where it can easily be found on your system. |
| #: info/infodoc.c:346 |
| msgid "Visit Info node `(info)Help'" |
| msgstr "Info-Node »(info)Help« besuchen" |
| |
| #: info/infodoc.c:470 |
| msgid "Print documentation for KEY" |
| msgstr "Dokumentation für KEY ausgeben" |
| |
| #: info/infodoc.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "Describe key: %s" |
| msgstr "Beschreibe Taste: %s" |
| |
| #: info/infodoc.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "ESC %s is undefined." |
| msgstr "ESC %s ist nicht definiert." |
| |
| #: info/infodoc.c:509 |
| #, c-format |
| msgid "%s is undefined." |
| msgstr "%s ist nicht definiert." |
| |
| #: info/infodoc.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "%s is defined to %s." |
| msgstr "%s ist definiert als %s." |
| |
| #: info/infodoc.c:731 |
| msgid "Where is command: " |
| msgstr "Wo ist der Befehl: " |
| |
| #: info/infodoc.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' is not on any keys" |
| msgstr "»%s« liegt auf keiner Taste" |
| |
| #: info/infodoc.c:759 |
| #, c-format |
| msgid "%s can only be invoked via %s." |
| msgstr "%s kann nur via %s aufgerufen werden." |
| |
| #: info/infodoc.c:762 |
| #, c-format |
| msgid "%s can be invoked via %s." |
| msgstr "%s kann via %s aufgerufen werden." |
| |
| #: info/infodoc.c:766 |
| #, c-format |
| msgid "There is no function named `%s'" |
| msgstr "Es gibt keine Funktion mit Namen »%s«" |
| |
| #: info/m-x.c:69 |
| msgid "Read the name of an Info command and describe it" |
| msgstr "Lese den Namen eines Info-Befehls und beschreibe ihn" |
| |
| #: info/m-x.c:73 |
| msgid "Describe command: " |
| msgstr "Beschreibe den Befehl: " |
| |
| #: info/m-x.c:96 |
| msgid "Read a command name in the echo area and execute it" |
| msgstr "Lies einen Befehlsnamen in der »Echo-Area« und führe ihn aus" |
| |
| #: info/m-x.c:134 |
| msgid "Cannot execute an `echo-area' command here." |
| msgstr "Kann hier keinen »echo-area«-Befehl ausführen." |
| |
| #: info/m-x.c:150 |
| msgid "Set the height of the displayed window" |
| msgstr "Setze die Höhe des angezeigten Fensters" |
| |
| # checkit |
| #: info/m-x.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "Set screen height to (%d): " |
| msgstr "Bildschirm-Höhe auf (%d) setzen: " |
| |
| # checkit |
| #: info/makedoc.c:126 |
| msgid "" |
| " Source files groveled to make this file include:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Quelldatei \"groveled\", damit diese Datei enthält:\n" |
| "\n" |
| |
| #: info/makedoc.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" |
| msgstr "Datei »%s« ist nicht zu verändern.\n" |
| |
| #: info/nodemenu.c:28 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "* Menu:\n" |
| " (File)Node Lines Size Containing File\n" |
| " ---------- ----- ---- ---------------" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "* Menü:\n" |
| " (Datei)Knoten Zeilen Größe Beinhaltet Datei\n" |
| " ------------- ------ ----- ----------------" |
| |
| #: info/nodemenu.c:197 |
| msgid "" |
| "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" |
| "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n" |
| msgstr "" |
| "Hier ist das Menü der Knoten, die zuetzt besucht wurden.\n" |
| "Einen von diesem Menü auswählen oder »\\[history-node]« im anderen Fenster\n" |
| "benutzen.\n" |
| |
| #: info/nodemenu.c:217 |
| msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" |
| msgstr "" |
| "Veranlassen, dass ein Fenster ein Menü aller aktuell besuchten Knoten enthält" |
| |
| #: info/nodemenu.c:297 |
| msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" |
| msgstr "" |
| "Einen Knoten auswählen, der zuvor in einem sichtbaren Fenster besucht wurde" |
| |
| #: info/nodemenu.c:309 |
| msgid "Select visited node: " |
| msgstr "Besuchten Knoten auswählen: " |
| |
| #: info/nodemenu.c:329 info/session.c:1996 |
| #, c-format |
| msgid "The reference disappeared! (%s)." |
| msgstr "Der Verweispunkt ist verschwunden! (%s)." |
| |
| #: info/session.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Welcome to Info version %s. \"\\[get-help-window]\" for help, " |
| "\"\\[menu-item]\" for menu item." |
| msgstr "" |
| "Willkommen bei Info Version %s. \"\\[get-help-window]\" um Hilfe zu " |
| "bekommen,\n" |
| "mit \"\\[menu-item]\" Menüpunkt anzeigen." |
| |
| #. Move WINDOW's point down to the next line if possible. |
| #: info/session.c:629 |
| msgid "Move down to the next line" |
| msgstr "Eine Zeile nach unten bewegen" |
| |
| #. Move WINDOW's point up to the previous line if possible. |
| #: info/session.c:644 |
| msgid "Move up to the previous line" |
| msgstr "Eine Zeile nach oben bewegen" |
| |
| #. Move WINDOW's point to the end of the true line. |
| #: info/session.c:659 |
| msgid "Move to the end of the line" |
| msgstr "Zum Ende dieser Zeile bewegen" |
| |
| #. Move WINDOW's point to the beginning of the true line. |
| #: info/session.c:679 |
| msgid "Move to the start of the line" |
| msgstr "Zum Anfang der Zeile bewegen" |
| |
| #: info/session.c:855 |
| msgid " times" |
| msgstr "mal" |
| |
| #: info/session.c:857 |
| #, c-format |
| msgid "%d times" |
| msgstr "%d mal" |
| |
| #: info/session.c:895 |
| msgid "No \"Next\" pointer for this node." |
| msgstr "Kein »Next«-Verweis bei diesem Knoten." |
| |
| #: info/session.c:898 |
| msgid "Following \"Next\" node..." |
| msgstr "»Next«-Knoten folgend..." |
| |
| # checkit |
| # üs? -ke- |
| #: info/session.c:899 info/session.c:927 info/session.c:999 |
| #: info/session.c:1717 |
| msgid "Next" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/session.c:915 |
| msgid "Selecting first menu item..." |
| msgstr "Ersten Menüpunkt auswählen..." |
| |
| # checkit |
| #: info/session.c:926 |
| msgid "Selecting \"Next\" node..." |
| msgstr "Den Knoten \"Next\" auswählen..." |
| |
| # checkit |
| # üs? -ke- |
| #: info/session.c:950 info/session.c:1063 info/session.c:1733 |
| msgid "Up" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/session.c:1020 |
| msgid "No more nodes." |
| msgstr "Keine \"Nodes\" mehr" |
| |
| #: info/session.c:1044 |
| msgid "No \"Prev\" for this node." |
| msgstr "Kein »Prev« bei diesem Knoten." |
| |
| # checkit |
| #. Move to the previous node. If this node now contains a menu, |
| #. and we have not inhibited movement to it, move to the node |
| #. corresponding to the last menu item. |
| #: info/session.c:1047 info/session.c:1100 |
| msgid "Moving \"Prev\" in this window." |
| msgstr "Nach »Prev« in diesem Fenster bewegen." |
| |
| # checkit |
| # üs? -ke- |
| #: info/session.c:1048 info/session.c:1101 info/session.c:1725 |
| msgid "Prev" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/session.c:1059 |
| msgid "No \"Prev\" or \"Up\" for this node." |
| msgstr "Kein »Prev« oder »Up« bei diesem Knoten." |
| |
| #: info/session.c:1062 |
| msgid "Moving \"Up\" in this window." |
| msgstr "Nach »Up« in diesem Fenster bewegen." |
| |
| #: info/session.c:1110 |
| msgid "Moving to \"Prev\"'s last menu item." |
| msgstr "Nach dem letzten Menüpunkt von »Prev« bewegen." |
| |
| #: info/session.c:1121 |
| msgid "Move forwards or down through node structure" |
| msgstr "Vorwärts oder abwärts durch die Knotenstruktur bewegen" |
| |
| #: info/session.c:1137 |
| msgid "Move backwards or up through node structure" |
| msgstr "Zurück oder aufwärts durch die Knotenstruktur bewegen" |
| |
| #. Show the next screen of WINDOW's node. |
| #: info/session.c:1152 |
| msgid "Scroll forward in this window" |
| msgstr "In diesem Fenster vorwärts »scrollen«" |
| |
| #. Show the previous screen of WINDOW's node. |
| #: info/session.c:1197 |
| msgid "Scroll backward in this window" |
| msgstr "In diesem Fenster rückwärts »scrollen«" |
| |
| #. Move to the beginning of the node. |
| #: info/session.c:1237 |
| msgid "Move to the start of this node" |
| msgstr "Zum Anfang dieses Knotens bewegen" |
| |
| #. Move to the end of the node. |
| #: info/session.c:1244 |
| msgid "Move to the end of this node" |
| msgstr "Zum Ende dieses Knotens bewegen" |
| |
| #. **************************************************************** |
| #. |
| #. Commands for Manipulating Windows |
| #. |
| #. **************************************************************** |
| #. Make the next window in the chain be the active window. |
| #: info/session.c:1257 |
| msgid "Select the next window" |
| msgstr "Das nächste Fenster auswählen" |
| |
| #. Make the previous window in the chain be the active window. |
| #: info/session.c:1296 |
| msgid "Select the previous window" |
| msgstr "Das vorige Fenster auswählen" |
| |
| #. Split WINDOW into two windows, both showing the same node. If we |
| #. are automatically tiling windows, re-tile after the split. |
| #: info/session.c:1347 |
| msgid "Split the current window" |
| msgstr "Aktuelles Fenster unterteilen" |
| |
| #. Delete WINDOW, forgetting the list of last visited nodes. If we are |
| #. automatically displaying footnotes, show or remove the footnotes |
| #. window. If we are automatically tiling windows, re-tile after the |
| #. deletion. |
| #: info/session.c:1428 |
| msgid "Delete the current window" |
| msgstr "Aktuelles Fenster löschen" |
| |
| #: info/session.c:1436 |
| msgid "Cannot delete a permanent window" |
| msgstr "Ein permanentes Fenster kann nicht gelöscht werden" |
| |
| #. Just keep WINDOW, deleting all others. |
| #: info/session.c:1469 |
| msgid "Delete all other windows" |
| msgstr "Alle anderen Fenster löschen" |
| |
| #. Scroll the "other" window of WINDOW. |
| #: info/session.c:1515 |
| msgid "Scroll the other window" |
| msgstr "Das andere Fenster »scrollen«" |
| |
| #. Change the size of WINDOW by AMOUNT. |
| #: info/session.c:1535 |
| msgid "Grow (or shrink) this window" |
| msgstr "Aktuelles Fenster vergrößern (oder verkleinern)" |
| |
| #: info/session.c:1546 |
| msgid "Divide the available screen space among the visible windows" |
| msgstr "" |
| "Den vorhandenen Bildschirmplatz unter allen sichtbaren Fenstern aufteilen" |
| |
| #: info/session.c:1553 |
| msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" |
| msgstr "Den Status des Zeilenumbruchs im aktuellen Fenster umschalten" |
| |
| #. Make WINDOW display the "Next:" node of the node currently being |
| #. displayed. |
| #: info/session.c:1714 |
| msgid "Select the `Next' node" |
| msgstr "Den »Next«-Knoten auswählen" |
| |
| #. Make WINDOW display the "Prev:" node of the node currently being |
| #. displayed. |
| #: info/session.c:1722 |
| msgid "Select the `Prev' node" |
| msgstr "Den »Prev«-Knoten auswählen" |
| |
| #. Make WINDOW display the "Up:" node of the node currently being |
| #. displayed. |
| #: info/session.c:1730 |
| msgid "Select the `Up' node" |
| msgstr "Den »Up«-Knoten auswählen" |
| |
| #. Make WINDOW display the last node of this info file. |
| #: info/session.c:1737 |
| msgid "Select the last node in this file" |
| msgstr "Den letzten Knoten dieser Datei auswählen" |
| |
| # checkit |
| #: info/session.c:1750 info/session.c:1768 |
| msgid "This window has no additional nodes" |
| msgstr "Dies Fenster hat keine weiteren Knoten" |
| |
| #. Make WINDOW display the first node of this info file. |
| #: info/session.c:1759 |
| msgid "Select the first node in this file" |
| msgstr "Den ersten Knoten dieser Datei auswählen" |
| |
| #: info/session.c:1778 |
| msgid "Select the last item in this node's menu" |
| msgstr "Den letzten Punkt des Menüs dieses Knotens auswählen" |
| |
| #. Use KEY (a digit) to select the Nth menu item in WINDOW->node. |
| #: info/session.c:1784 |
| msgid "Select this menu item" |
| msgstr "Diesen Menüpunkt auswählen" |
| |
| #: info/session.c:1813 |
| #, c-format |
| msgid "There aren't %d items in this menu." |
| msgstr "Es sind keine %d Punkte in diesem Menü." |
| |
| #: info/session.c:1944 |
| #, c-format |
| msgid "Menu item (%s): " |
| msgstr "Menüpunkt (%s): " |
| |
| #: info/session.c:1946 |
| msgid "Menu item: " |
| msgstr "Menüpunkt: " |
| |
| #: info/session.c:1951 |
| #, c-format |
| msgid "Follow xref (%s): " |
| msgstr "Folge xref (%s): " |
| |
| #: info/session.c:1953 |
| msgid "Follow xref: " |
| msgstr "Folge xref: " |
| |
| #. Read a line (with completion) which is the name of a menu item, |
| #. and select that item. |
| #: info/session.c:2042 |
| msgid "Read a menu item and select its node" |
| msgstr "Einen Menüpunkt lesen und seinen Knoten auswählen" |
| |
| #: info/session.c:2050 |
| msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" |
| msgstr "Fußnote oder Querverweis lesen und den Konote auswählen" |
| |
| #. Position the cursor at the start of this node's menu. |
| #: info/session.c:2056 |
| msgid "Move to the start of this node's menu" |
| msgstr "Zum Anfang des Menüs dieses Knotens bewegen" |
| |
| #: info/session.c:2080 |
| msgid "Visit as many menu items at once as possible" |
| msgstr "So viele Menüpunkte wie möglich auf einmal besuchen" |
| |
| #. Read a line of input which is a node name, and go to that node. |
| #: info/session.c:2108 |
| msgid "Read a node name and select it" |
| msgstr "Den Namen eines Knotens lesen und diesen auswählen" |
| |
| #: info/session.c:2169 info/session.c:2173 |
| msgid "Goto Node: " |
| msgstr "Gehe nach Knoten: " |
| |
| #: info/session.c:2194 |
| msgid "Read a manpage reference and select it" |
| msgstr "Einen Verweis auf eine Manpage lesen und diese auswählen" |
| |
| #: info/session.c:2198 |
| msgid "Get Manpage: " |
| msgstr "Hole Manpage: " |
| |
| #. Move to the "Top" node in this file. |
| #: info/session.c:2228 |
| msgid "Select the node `Top' in this file" |
| msgstr "Den Knoten »Top« dieser Datei auswählen" |
| |
| #. Notice that the node "Top" is special, and doesn't have to |
| #. be referenced. |
| #: info/session.c:2230 makeinfo/makeinfo.c:5145 makeinfo/makeinfo.c:5228 |
| msgid "Top" |
| msgstr "Top" |
| |
| #. Move to the node "(dir)Top". |
| #: info/session.c:2234 |
| msgid "Select the node `(dir)'" |
| msgstr "Den Knoten »(dir)« auswählen" |
| |
| #: info/session.c:2254 |
| #, c-format |
| msgid "Kill node (%s): " |
| msgstr "Kille Knoten (%s): " |
| |
| #: info/session.c:2307 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot kill node `%s'" |
| msgstr "Kann Knoten »%s« nicht killen" |
| |
| #: info/session.c:2317 |
| msgid "Cannot kill the last node" |
| msgstr "Der letzte Knoten kann nicht gekillt werden" |
| |
| #: info/session.c:2401 |
| msgid "Select the most recently selected node" |
| msgstr "Den zuletzt gewählten Knoten auswählen" |
| |
| #. Kill named node. |
| #: info/session.c:2407 |
| msgid "Kill this node" |
| msgstr "Diesen Knoten killen" |
| |
| #. Read the name of a file and select the entire file. |
| #: info/session.c:2415 |
| msgid "Read the name of a file and select it" |
| msgstr "Den Namen einer Datei lesen und diese auswählen" |
| |
| #: info/session.c:2419 |
| msgid "Find file: " |
| msgstr "Datei finden: " |
| |
| #: info/session.c:2436 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot find \"%s\"." |
| msgstr "Kann »%s« nicht finden." |
| |
| #: info/session.c:2483 info/session.c:2608 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create output file \"%s\"." |
| msgstr "Ausgabe-Datei »%s« kann nicht angelegt werden." |
| |
| #: info/session.c:2496 info/session.c:2625 info/session.c:2671 |
| msgid "Done." |
| msgstr "Fertig." |
| |
| #: info/session.c:2553 |
| #, c-format |
| msgid "Writing node \"(%s)%s\"..." |
| msgstr "Schreibe Knoten (%s)%s" |
| |
| #: info/session.c:2556 |
| #, c-format |
| msgid "Writing node \"%s\"..." |
| msgstr "Knoten »%s« schreiben..." |
| |
| #: info/session.c:2634 |
| msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" |
| msgstr "Den Inhalt dieses Knotens durch INFO_PRINT_COMMAND pipen" |
| |
| #: info/session.c:2654 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open pipe to \"%s\"." |
| msgstr "Kann nicht nach »%s« pipen." |
| |
| #: info/session.c:2661 |
| #, c-format |
| msgid "Printing node \"(%s)%s\"..." |
| msgstr "Drucke Knoten »(%s)%s«..." |
| |
| #: info/session.c:2664 |
| #, c-format |
| msgid "Printing node \"%s\"..." |
| msgstr "Drucke Knoten »%s«..." |
| |
| #: info/session.c:2896 |
| #, c-format |
| msgid "Searching subfile \"%s\"..." |
| msgstr "Unterdatei »%s« wird durchsucht..." |
| |
| #: info/session.c:2946 |
| msgid "Read a string and search for it" |
| msgstr "Eine Zeichenkette einlesen und danach suchen" |
| |
| # checkit |
| #: info/session.c:2966 |
| #, c-format |
| msgid "%s for string [%s]: " |
| msgstr "%s nach Zeichenkette [%s]: " |
| |
| #: info/session.c:2967 |
| msgid "Search backward" |
| msgstr "Suche rückwärts" |
| |
| #: info/session.c:2967 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Suche" |
| |
| #: info/session.c:2994 |
| msgid "Search failed." |
| msgstr "Suche fehlgeschlagen." |
| |
| #: info/session.c:3020 info/session.c:3026 |
| msgid "Search interactively for a string as you type it" |
| msgstr "Interaktiv nach einer Zeichenkette während der Eingabe suchen" |
| |
| #: info/session.c:3120 |
| msgid "I-search backward: " |
| msgstr "Interactive Suche rückwarts: " |
| |
| #: info/session.c:3122 |
| msgid "I-search: " |
| msgstr "Interactive Suche" |
| |
| # checkit |
| #: info/session.c:3147 |
| msgid "Failing " |
| msgstr "Fehlgeschlagen " |
| |
| #: info/session.c:3512 |
| msgid "No cross references in this node." |
| msgstr "Keine Querverweise in diesem Knoten." |
| |
| #: info/session.c:3579 |
| msgid "Move to the previous cross reference" |
| msgstr "Zum vorigen Querverweis bewegen" |
| |
| #: info/session.c:3588 |
| msgid "Move to the next cross reference" |
| msgstr "Zum nächsten Querverweis bewegen" |
| |
| #: info/session.c:3598 |
| msgid "Select reference or menu item appearing on this line" |
| msgstr "Verweis oder Menüpunkt auswählen, der auf dieser Zeile erscheint" |
| |
| # checkit |
| #. **************************************************************** |
| #. |
| #. Miscellaneous Info Commands |
| #. |
| #. **************************************************************** |
| #. What to do when C-g is pressed in a window. |
| #: info/session.c:3620 |
| msgid "Cancel current operation" |
| msgstr "Momentane Operation abbrechen" |
| |
| #: info/session.c:3627 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Ende" |
| |
| #: info/session.c:3636 |
| msgid "Move to the cursor to a specific line of the window" |
| msgstr "Den Cursor nach einer bestimmten Zeile des Fensters bewegen" |
| |
| #. Clear the screen and redraw its contents. Given a numeric argument, |
| #. move the line the cursor is on to the COUNT'th line of the window. |
| #: info/session.c:3668 |
| msgid "Redraw the display" |
| msgstr "Anzeige erneut darstellen" |
| |
| #. This command does nothing. It is the fact that a key is bound to it |
| #. that has meaning. See the code at the top of info_session (). |
| #: info/session.c:3705 |
| msgid "Quit using Info" |
| msgstr "Info beenden" |
| |
| #: info/session.c:3728 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown command (%s)." |
| msgstr "Unbekannter Befehl (%s)." |
| |
| #: info/session.c:3733 |
| msgid "\"\" is invalid" |
| msgstr "\"\" ist ungültig" |
| |
| #: info/session.c:3735 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is invalid" |
| msgstr "\"%s\" ist ungültig" |
| |
| #: info/session.c:3958 |
| msgid "Add this digit to the current numeric argument" |
| msgstr "Diese Zahl dem aktuellen numerischen Argument hinzufügen" |
| |
| #: info/session.c:3967 |
| msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" |
| msgstr "Beginne (oder multipliziere mit 4) das aktuelle nummerische Argument" |
| |
| #: info/session.c:3982 |
| msgid "Internally used by \\[universal-argument]" |
| msgstr "Intern gebraucht von \\[universal-argument]" |
| |
| #: info/tilde.c:362 |
| msgid "readline: Out of virtual memory!\n" |
| msgstr "readline: Kein Speicher mehr!\n" |
| |
| #: info/variables.c:40 |
| msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" |
| msgstr "Wenn »On«, dann erscheinen und verschwinden Fußnoten automatisch" |
| |
| #: info/variables.c:44 |
| msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" |
| msgstr "" |
| "Wenn »On«, dann werden beim Anlegen oder Löschen eines Fensters die anderen " |
| "Fenster angepasst" |
| |
| #: info/variables.c:48 |
| msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" |
| msgstr "Wenn »On«, dann den Bildschirm blinken lassen, kein akustisches Signal" |
| |
| #: info/variables.c:52 |
| msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" |
| msgstr "Wenn »On«, dann lassen Fehler ein akustisches Signal ertönen" |
| |
| # checkit |
| #: info/variables.c:56 |
| msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" |
| msgstr "" |
| "Wenn »On«, Info \"garbage collectet\" Dateien, die ausgepackt werden müssen" |
| |
| #: info/variables.c:59 |
| msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" |
| msgstr "" |
| "Wenn »On«, die übereinstimmende gefundene Zeichenkette wird gekennzeichnet" |
| |
| #: info/variables.c:63 |
| msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" |
| msgstr "" |
| "Kontrolliert, was passiert, wenn »scrollen« am Ende eines Knotens veranlasst " |
| "wird" |
| |
| #: info/variables.c:67 |
| msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" |
| msgstr "" |
| "Anzahl der Zeilen zu »scrollen«, wenn der Cursor aus dem Fenster bewegt wird" |
| |
| #: info/variables.c:71 |
| msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" |
| msgstr "Wenn »On«, dann akzeptiert Info ISO-Latin-Zeichen und zeigt diese an" |
| |
| #: info/variables.c:77 |
| msgid "Explain the use of a variable" |
| msgstr "Den Zweck einer Variablen erklären" |
| |
| #. Get the variable's name. |
| #: info/variables.c:83 |
| msgid "Describe variable: " |
| msgstr "Beschreibe Variable: " |
| |
| #: info/variables.c:102 |
| msgid "Set the value of an Info variable" |
| msgstr "Den Wert einer Info-Variablen setzen" |
| |
| #. Get the variable's name and value. |
| #: info/variables.c:108 |
| msgid "Set variable: " |
| msgstr "Setze Variable: " |
| |
| #: info/variables.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "Set %s to value (%d): " |
| msgstr "Setze %s auf den Wert (%d): " |
| |
| #: info/variables.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "Set %s to value (%s): " |
| msgstr "Setze %s auf den Wert (%s): " |
| |
| #: info/window.c:1102 |
| msgid "--*** Tags out of Date ***" |
| msgstr "--*** Tags veraltet ***" |
| |
| #. strlen (location_indicator). |
| #. 10 for the decimal representation of the number of lines in this |
| #. node, and the remainder of the text that can appear in the line. |
| #: info/window.c:1113 |
| msgid "-----Info: (), lines ----, " |
| msgstr "-----Info: (), Zeilen ----, " |
| |
| #: info/window.c:1120 |
| #, c-format |
| msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--" |
| msgstr "-%s---Info: %s, %d Zeilen --%s--" |
| |
| #: info/window.c:1124 |
| #, c-format |
| msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--" |
| msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d Zeilen --%s--" |
| |
| #: info/window.c:1131 |
| #, c-format |
| msgid " Subfile: %s" |
| msgstr " Unterdatei: %s" |
| |
| #: lib/getopt.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:718 lib/getopt.c:891 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. --option |
| #: lib/getopt.c:747 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. +option or -option |
| #: lib/getopt.c:751 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. 1003.2 specifies the format of this message. |
| #: lib/getopt.c:777 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. 1003.2 specifies the format of this message. |
| #: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:857 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:875 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:893 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: " |
| msgstr "%s:%d: Warnung: " |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:916 |
| msgid "Too many errors! Gave up.\n" |
| msgstr "Zu viele Fehler! Abbruch.\n" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:975 makeinfo/makeinfo.c:1000 makeinfo/makeinfo.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n" |
| msgstr "%s: %s Argument muss numerisch sein, nicht »%s«.\n" |
| |
| # checkit |
| #: makeinfo/makeinfo.c:989 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't open macro expansion output `%s'" |
| msgstr "Die Macro-Auflösung für »%s« kann nicht geöffnet werden" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:992 |
| msgid "Cannot specify more than one macro expansion output" |
| msgstr "Mehr als eine Ausgabedatei darf nicht angegeben werden" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:1036 |
| #, c-format |
| msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Arg für --paragraph-indent muss numerisch/»none«/»asis« sein, nicht " |
| "»%s«.\n" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:1079 |
| #, c-format |
| msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Argument für --footnote-style muss »separate« oder »end« sein, nicht " |
| "»%s«.\n" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:1110 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing file argument.\n" |
| msgstr "%s: Datei-Angabe fehlt.\n" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:1163 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n" |
| |
| # Die "." am Zeilenende habe ich entfernt. -ke- |
| #: makeinfo/makeinfo.c:1165 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" |
| "\n" |
| "Translate Texinfo source documentation to a format suitable for reading\n" |
| "with GNU Info.\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| "-D VAR define a variable, as with @set.\n" |
| "-E MACRO-OFILE process macros only, output texinfo source.\n" |
| "-I DIR append DIR to the @include directory search path.\n" |
| "-P DIR prepend DIR to the @include directory search path.\n" |
| "-U VAR undefine a variable, as with @clear.\n" |
| "--error-limit NUM quit after NUM errors (default %d).\n" |
| "--fill-column NUM break lines at NUM characters (default %d).\n" |
| "--footnote-style STYLE output footnotes according to STYLE:\n" |
| " `separate' to place footnotes in their own node,\n" |
| " `end' to place the footnotes at the end of\n" |
| " the node in which they are defined (the default).\n" |
| "--force preserve output even if errors.\n" |
| "--help display this help and exit.\n" |
| "--no-validate suppress node cross-reference validation.\n" |
| "--no-warn suppress warnings (but not errors).\n" |
| "--no-split suppress splitting of large files.\n" |
| "--no-headers suppress node separators and Node: Foo headers.\n" |
| "--output FILE, -o FILE output to FILE, and ignore any @setfilename.\n" |
| "--paragraph-indent VAL indent paragraphs with VAL spaces (default %d).\n" |
| " if VAL is `none', do not indent; if VAL is `asis',\n" |
| " preserve any existing indentation.\n" |
| "--reference-limit NUM complain about at most NUM references (default %d).\n" |
| "--verbose report about what is being done.\n" |
| "--version display version information and exit.\n" |
| "\n" |
| "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org.\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: %s [OPTION]... TEXINFO-DATEI...\n" |
| "\n" |
| "Texinfo-Quelltext in ein Format übersetzen, das mit GNU Info gelesen werden\n" |
| "kann.\n" |
| "\n" |
| "Optionen:\n" |
| "-D VAR eine Variable definieren, wie mit @set\n" |
| "-E MACRO-AUSGABEDATEI nur die Macros auflösen, Texinfo-Quelltext ausgeben\n" |
| "-I VERZ VERZ in die Verzeichnis-Suchliste für @include " |
| "aufnehmen\n" |
| "-P DIR VERZ dem @include Verzeichnis-Suchpfad voranstellen\n" |
| "-U VAR eine Variable aufheben, wie mit @clear\n" |
| "--error-limit ZAHL nach ZAHL Fehlern beenden (Standard %d)\n" |
| "--fill-column ZAHL Zeilen nach ZAHL Zeichen umbrechen (Standard %d)\n" |
| "--footnote-style STYLE Fußnoten gemäß STYLE ausgeben:\n" |
| " »separate«: Fußnoten in einen eigenen Knoten " |
| "plazieren;\n" |
| " »end«: Fußnoten an das Ende des Knoten setzen, " |
| "in\n" |
| " dem sie definiert sind (Standard)\n" |
| "--force Ausgabe auch bei Fehlern aufbewahren\n" |
| "--help diese Hilfe zeigen\n" |
| "--no-validate Überprüfen der \"node\"-Querverweise unterdrücken\n" |
| "--no-warn Warnungen unterdrücken (aber keine Fehler)\n" |
| "--no-split Aufteilen langer Dateien unterdrücken\n" |
| "--no-headers Knoten-Unterteiler und \"Node: Foo\" Kopfzeilen\n" |
| " unterdrücken\n" |
| "--output DATEI, -o DATEI\n" |
| " Ausgabe nach DATEI und @setfilename ignorieren\n" |
| "--paragraph-indent ZAHL/»none«/»asis«\n" |
| " Absätze mit ZAHL Leerräumen einziehen (Standard %d);\n" |
| " »none«: keine Leerräume\n" |
| " »asis«: keine Veränderung hinsichtlich der Leerräume\n" |
| "--reference-limit ZAHL bei wenigstens ZAHL Verweise melden (Standard %d)\n" |
| "--verbose ausführlich die Bearbeitungschritte anzeigen\n" |
| "--version Programmversion anzeigen\n" |
| "\n" |
| "Fehlerberichte (\"bugs\") bitte an <bug-texinfo@gnu.org> schicken.\n" |
| "\n" |
| "Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste <de@li.org> zuständig.\n" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:1552 |
| #, c-format |
| msgid "%s: getwd: %s, %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:1748 |
| #, c-format |
| msgid "Expected `%s'" |
| msgstr "Erwartet »%s«" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:2082 |
| #, c-format |
| msgid "No `%s' found in `%s'" |
| msgstr "Kein »%s« in »%s« gefunden" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:2132 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Macro-Auflösung nach der Standard-Ausgabe, da auch die Info-Ausgabe nach " |
| "dort geht.\n" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:2151 |
| #, c-format |
| msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n" |
| msgstr "Erzeuge %s Datei »%s« von »%s«.\n" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:2181 |
| #, c-format |
| msgid "This is Info file %s, produced by Makeinfo version %d.%d" |
| msgstr "Dies ist die Info-Datei %s, hergestellt von Makeinfo Version %d.%d" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:2183 |
| #, c-format |
| msgid " from the input file %s.\n" |
| msgstr " aus der Eingabe-Datei %s.\n" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:2202 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Entferne Macro-Ausgabe-Datei »%s« wegen der Fehler; --force benutzen, um " |
| "diese beizubehalten.\n" |
| |
| #. If there were errors, and no --force, remove the output. |
| #: makeinfo/makeinfo.c:2234 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Entferne Ausgabe-Datei »%s« wegen der Fehler; --force benutzen, um diese " |
| "beizubehalten.\n" |
| |
| #. Special case. I'm not supposed to see this character by itself. |
| #. If I do, it means there is a syntax error in the input text. |
| #. Report the error here, but remember this brace on the stack so |
| #. you can ignore its partner. |
| #: makeinfo/makeinfo.c:2374 makeinfo/makeinfo.c:7629 |
| #, c-format |
| msgid "Misplaced %c" |
| msgstr "Fehlplazierte %c" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:2461 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown command `%s'" |
| msgstr "Unbekannter Befehl »%s«" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:2481 |
| msgid "NO_NAME!" |
| msgstr "" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:2495 |
| #, c-format |
| msgid "%c%s expected `{...}'" |
| msgstr "%c%s erwartete »{...}«" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:2528 |
| msgid "Unmatched }" |
| msgstr "Nicht übereinstimmende }" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:2576 |
| #, c-format |
| msgid "%c%s missing close brace" |
| msgstr "%c%s fehlende schließende Klammer" |
| |
| # checkit |
| # üs? -ke- |
| #: makeinfo/makeinfo.c:3372 |
| msgid "Broken-Type in insertion_type_pname" |
| msgstr "" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:3438 |
| msgid "Enumeration stack overflow" |
| msgstr "Nummerierungsstack-Überlauf" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:3470 |
| #, c-format |
| msgid "lettering overflow, restarting at %c" |
| msgstr "Buchstaben-Zählungs-Überlauf, beginne wieder bei %c" |
| |
| # checkit |
| # übersetzen? -ke- |
| #: makeinfo/makeinfo.c:3509 |
| msgid "* Menu:\n" |
| msgstr "* Menü:\n" |
| |
| # checkit |
| #: makeinfo/makeinfo.c:3593 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" |
| msgstr "%s erfordert ein Argument: der Formatierer für %citem" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:3697 |
| #, c-format |
| msgid "`%cend' expected `%s', but saw `%s'" |
| msgstr "»%cend« erwartete »%s«, aber bekam »%s«" |
| |
| # checkit |
| #: makeinfo/makeinfo.c:3810 |
| #, c-format |
| msgid "No matching `%cend %s'" |
| msgstr "Nicht übereinstimmende »%cend %s«" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:3949 |
| #, c-format |
| msgid "How did @%s end up in cm_special_char?\n" |
| msgstr "Zu was führt @%s in cm_special_char?\n" |
| |
| #. This error message isn't perfect if the argument is multiple |
| #. characters, but it doesn't seem worth getting right. |
| #: makeinfo/makeinfo.c:3963 |
| #, c-format |
| msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'" |
| msgstr "%c%s erwartet »i« oder »j« als Argument, nicht »%c«" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:3967 |
| #, c-format |
| msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument" |
| msgstr "%c%s erwartet einen einzigen Buchstaben »i« oder »j« als Argument" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:3979 |
| msgid "January" |
| msgstr "Januar" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:3979 |
| msgid "February" |
| msgstr "Februar" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:3979 |
| msgid "March" |
| msgstr "März" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:3979 |
| msgid "April" |
| msgstr "April" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:3979 |
| msgid "May" |
| msgstr "Mai" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:3980 |
| msgid "June" |
| msgstr "Juni" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:3980 |
| msgid "July" |
| msgstr "Juli" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:3980 |
| msgid "August" |
| msgstr "August" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:3980 |
| msgid "September" |
| msgstr "September" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:3980 |
| msgid "October" |
| msgstr "Oktober" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:3981 |
| msgid "November" |
| msgstr "November" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:3981 |
| msgid "December" |
| msgstr "Dezember" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:4039 |
| #, c-format |
| msgid "%c%s expects a single character as an argument" |
| msgstr "%c%s erwartet einen einzigen Buchstaben als Argument" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:4153 |
| #, c-format |
| msgid "%c%s is obsolete" |
| msgstr "%c%s ist obsolet" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:4325 |
| #, c-format |
| msgid "Node with %ctop as a section already exists" |
| msgstr "Konoten mit %ctop als Abschnitt existiert bereits" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:4337 |
| #, c-format |
| msgid "Here is the %ctop node" |
| msgstr "Hier ist der Knoten %ctop" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:4356 |
| #, c-format |
| msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s" |
| msgstr "%ctop vor %cnode gebraucht, als Standard %s genommen" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:4431 |
| #, c-format |
| msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead" |
| msgstr "%c%s ist obsolet; stattdessen %c%s benutzen" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:4680 |
| #, c-format |
| msgid "Node `%s' multiply defined (line %d is first definition at)" |
| msgstr "Knoten »%s« mehrfach definiert (in Zeile %d ist erste Definition)" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:4753 |
| #, c-format |
| msgid "Formatting node %s...\n" |
| msgstr "Formatiere Knoten %s...\n" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:4802 |
| #, c-format |
| msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g. %c%s)" |
| msgstr "Knoten »%s« erfordert eine Abschnitt-Angabe (z.B. %c%s)" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:5085 |
| #, c-format |
| msgid "Node `%s''s Next field not pointed back to" |
| msgstr "\"Next field\" des Knotens »%s« verweist nicht zurück nach" |
| |
| # checkit |
| #: makeinfo/makeinfo.c:5090 |
| #, c-format |
| msgid "This node (`%s') is the one with the bad `Prev'" |
| msgstr "Dieser Knoten (»%s«) hat schlechten(?) \"Prev\"-Eintrag" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:5130 |
| #, c-format |
| msgid "Node `%s's Prev field not pointed back to" |
| msgstr "Das \"Prev field\" des Knotens »%s« verweist nicht zurück nach" |
| |
| # checkit |
| #: makeinfo/makeinfo.c:5134 |
| #, c-format |
| msgid "This node (`%s') has the bad Next" |
| msgstr "Dieser Knoten (»%s«) hat schlechten(?) \"Next\"-Eintrag" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:5146 |
| #, c-format |
| msgid "Node `%s' missing Up field" |
| msgstr "Dem Knoten »%s« fehlt ein \"Up field\"" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:5186 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' has an Up field of `%s', but `%s' has no menu item for `%s'" |
| msgstr "" |
| "»%s« hat ein \"Up field\" von »%s«, aber »%s« hat keinen Menü-Eintrag für " |
| "»%s«" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:5217 |
| #, c-format |
| msgid "node `%s' has been referenced %d times" |
| msgstr "auf Knoten »%s« wird %d mal verwiesen" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:5229 |
| #, c-format |
| msgid "unreferenced node `%s'" |
| msgstr "auf Knoten »%s« wird nicht verwiesen" |
| |
| # checkit |
| #: makeinfo/makeinfo.c:5256 |
| #, c-format |
| msgid "%s reference to nonexistent node `%s'" |
| msgstr "Verweis %s auf den nicht existierenden Knoten »%s«" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:5668 makeinfo/makeinfo.c:5680 |
| #, c-format |
| msgid "%cmenu seen before first node" |
| msgstr "%cmenu festgestellt, bevor der erste Knoten definiert wurde" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:5669 makeinfo/makeinfo.c:5681 |
| msgid "creating `Top' node" |
| msgstr "»Top«-Knoten wird angelegt" |
| |
| # checkit |
| #: makeinfo/makeinfo.c:5794 |
| #, c-format |
| msgid "`.' or `,' must follow cross reference, not %c" |
| msgstr "».« or »,« muss einem Querverweis folgen, nicht %c" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:5962 |
| #, c-format |
| msgid "@image file `%s' unreadable: %s" |
| msgstr "@image-Datei »%s« nicht lesbar: %s" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:5966 |
| msgid "@image missing filename argument" |
| msgstr "@image fehlt als Argument ein Dateiname" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:6067 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires letter or digit" |
| msgstr "%s erfordert einen Buchstaben oder eine Zahl" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:6152 |
| #, c-format |
| msgid "Unmatched `%c%s'" |
| msgstr "Nicht übereinstimmende »%c%s«" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:6159 |
| #, c-format |
| msgid "`%c%s' needs something after it" |
| msgstr "»%c%s« braucht etwas Nachfolgendes" |
| |
| # checkit |
| #: makeinfo/makeinfo.c:6165 |
| #, c-format |
| msgid "Bad argument to `%s', `%s', using `%s'" |
| msgstr "Falsches Argument für »%s«, »%s«, wenn »%s« benutzt wird" |
| |
| # checkit |
| #: makeinfo/makeinfo.c:6338 |
| #, c-format |
| msgid "{No Value For \"%s\"}" |
| msgstr "{Kein Wert Für »%s«}" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:6388 |
| #, c-format |
| msgid "%c%s requires a name" |
| msgstr "%c%s erfordert einen Namen" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:6496 |
| #, c-format |
| msgid "Reached eof before matching @end %s" |
| msgstr "Das Ende der Datei vor dem erforderlichen @end %s erreicht" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:6722 |
| #, c-format |
| msgid "The `%c%s' command is meaningless within a `@%s' block" |
| msgstr "Der »%c%s«-Befehl ist sinnlos innerhalb eines »@%s«-Blocks" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:6731 |
| #, c-format |
| msgid "%citemx is not meaningful inside of a `%s' block" |
| msgstr "%citemx ist nicht sinnvoll innerhalb eines »@%s«-Blocks" |
| |
| # checkit |
| #: makeinfo/makeinfo.c:6844 |
| #, c-format |
| msgid "%c%s found outside of an insertion block" |
| msgstr "%c%s außerhalb eines Einfügungsblocks gefunden" |
| |
| # checkit |
| #: makeinfo/makeinfo.c:6935 |
| #, c-format |
| msgid "Missing `}' in %cdef arg" |
| msgstr "Fehlende »}« in »%cdef«-Argument" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:7144 makeinfo/makeinfo.c:7164 |
| msgid "Function" |
| msgstr "" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:7148 |
| msgid "Macro" |
| msgstr "" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:7152 |
| msgid "Special Form" |
| msgstr "" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:7156 makeinfo/makeinfo.c:7168 |
| msgid "Variable" |
| msgstr "" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:7160 |
| msgid "User Option" |
| msgstr "Benutzer-Option" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:7172 |
| msgid "Instance Variable" |
| msgstr "" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:7176 makeinfo/makeinfo.c:7180 |
| msgid "Method" |
| msgstr "" |
| |
| # checkit |
| #: makeinfo/makeinfo.c:7335 |
| #, c-format |
| msgid "Must be in a `%s' insertion in order to use `%s'x" |
| msgstr "Muss in einer »%s«-Einfügung sein, wenn »%s«x benutzt werden soll" |
| |
| # checkit |
| #: makeinfo/makeinfo.c:7407 |
| #, c-format |
| msgid "%csp requires a positive numeric argument" |
| msgstr "»%csp« erfordert ein positives numerisches Argument" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:7650 |
| msgid "asis" |
| msgstr "genau" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:7652 |
| msgid "none" |
| msgstr "kein" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:7674 |
| #, c-format |
| msgid "Bad argument to %c%s" |
| msgstr "Falsches Argument für »%c%s«" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:7966 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown index `%s'" |
| msgstr "Unbekannter Index »%s«" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:8031 |
| #, c-format |
| msgid "Index `%s' already exists" |
| msgstr "Index »%s« ist schon vorhanden" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:8062 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex" |
| msgstr "Unbekannter Index »%s« und /oder unbekannter »%s« in @synindex" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:8251 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown index `%s' in @printindex" |
| msgstr "Unbekannter Index »%s« in @printindex" |
| |
| # übersetzen? -ke- |
| #: makeinfo/makeinfo.c:8266 |
| msgid "" |
| "* Menu:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "* Menü:\n" |
| "\n" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:8453 |
| #, c-format |
| msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'" |
| msgstr "»%c%s« braucht das Argument in der Form »{...}«, nicht nur »%s«" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:8468 |
| #, c-format |
| msgid "No closing brace for footnote `%s'" |
| msgstr "Keine schließende Klammer für Fußnote »%s«" |
| |
| # checkit |
| #: makeinfo/makeinfo.c:8507 |
| msgid "Footnote defined without parent node" |
| msgstr "Fußnote definiert ohne einen Eltern-\"node\"" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:8539 |
| msgid "-Footnotes" |
| msgstr "-Fußnoten" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:8594 |
| msgid "" |
| "---------- Footnotes ----------\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "----------- Fußnoten -----------\n" |
| "\n" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:8690 |
| #, c-format |
| msgid "macro `%s' previously defined" |
| msgstr "Macro »%s« ist bereits definiert" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:8694 |
| #, c-format |
| msgid "here is the previous definition of `%s'" |
| msgstr "Hier ist die vorangehende Definition von »%s«" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:8908 |
| #, c-format |
| msgid "Macro `%s' called with too many args" |
| msgstr "Macro »%s« mit zu vielen Argumenten aufgerufen" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:9060 |
| #, c-format |
| msgid "%cend macro not found" |
| msgstr "»%cend«-Macro nicht gefunden" |
| |
| # checkit |
| #: makeinfo/makeinfo.c:9100 |
| #, c-format |
| msgid "%cquote-arg only useful when the macro takes a single argument" |
| msgstr "" |
| "»%cquote«-Argument ist nur sinnvoll, wenn das Macro ein einziges Argument hat" |
| |
| #: makeinfo/multi.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable" |
| msgstr "irriger Text »%s« nach @multitable wird ignoriert" |
| |
| #: makeinfo/multi.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Too many columns in multitable item (max %d)" |
| msgstr "zu viele Spalten im \"multitable\"-Eintrag (maximal %d)" |
| |
| # checkit |
| #. impossible, I think. |
| #: makeinfo/multi.c:304 |
| msgid "multitable item not in active multitable" |
| msgstr "\"multitable\"-Eintrag nicht in der aktiven \"multitable\"" |
| |
| #: makeinfo/multi.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot select column #%d in multitable" |
| msgstr "Spalte #%d kann in der \"multitable\" nicht ausgewählt werden" |
| |
| #: makeinfo/multi.c:404 |
| msgid "ignoring @tab outside of multitable" |
| msgstr "@tab außerhalb der \"multitable\" wird übergangen" |
| |
| # checkit |
| #: makeinfo/multi.c:428 |
| msgid "** Multicolumn output from last row:\n" |
| msgstr "** Mehrspalten-Ausgabe von der letzten Zeile:\n" |
| |
| # checkit |
| #: makeinfo/multi.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "* column #%d: output = %s\n" |
| msgstr "* Spalte #%d: Ausgabe = %s\n" |
| |
| # checkit |
| #: util/install-info.c:123 util/install-info.c:136 |
| msgid "virtual memory exhausted" |
| msgstr "virtual memory exhausted" |
| |
| #: util/install-info.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: " |
| msgstr "%s: Warnung: " |
| |
| #: util/install-info.c:213 |
| #, c-format |
| msgid " for %s" |
| msgstr " für %s" |
| |
| #: util/install-info.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" |
| msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n" |
| |
| #: util/install-info.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" |
| "\n" |
| "Install INFO-FILE in the Info directory file DIR-FILE.\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| "--delete Delete existing entries in INFO-FILE;\n" |
| " don't insert any new entries.\n" |
| "--dir-file=NAME Specify file name of Info directory file.\n" |
| " This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" |
| "--entry=TEXT Insert TEXT as an Info directory entry.\n" |
| " TEXT should have the form of an Info menu item line\n" |
| " plus zero or more extra lines starting with whitespace.\n" |
| " If you specify more than one entry, they are all added.\n" |
| " If you don't specify any entries, they are determined\n" |
| " from information in the Info file itself.\n" |
| "--help Display this help and exit.\n" |
| "--info-file=FILE Specify Info file to install in the directory.\n" |
| " This is equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" |
| "--info-dir=DIR Same as --dir-file=DIR/dir.\n" |
| "--item=TEXT Same as --entry TEXT.\n" |
| " An Info directory entry is actually a menu item.\n" |
| "--quiet Suppress warnings.\n" |
| "--remove Same as --delete.\n" |
| "--section=SEC Put this file's entries in section SEC of the directory.\n" |
| " If you specify more than one section, all the entries\n" |
| " are added in each of the sections.\n" |
| " If you don't specify any sections, they are determined\n" |
| " from information in the Info file itself.\n" |
| "--version Display version information and exit.\n" |
| "\n" |
| "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org.\n" |
| msgstr "" |
| "Syntax: %s [OPTION]... [INFO-DATEI [VERZ-DATEI]]\n" |
| "\n" |
| "Installiere die INFO-DATEI in dem Info-Verzeichnis VERZ-DATEI.\n" |
| "\n" |
| "Optionen:\n" |
| "--delete entferne vorhandene Einträge aus INFO-DATEI; keine neuen\n" |
| " Einträge einfügen\n" |
| "--dir-file=NAME Namen der Info-Verzeichnis-Datei angeben. " |
| "Gleichbedeutend\n" |
| " mit dem VERZ-DATEI-Argument\n" |
| "--entry=TEXT TEXT als einen Info-Verzeichnis-Eintrag einfügen. TEXT " |
| "soll\n" |
| " die Form einer Zeile eines Info-Menüpunkts haben,\n" |
| " zuzüglich Null oder mehrerer Extra-Zeilen, die mit " |
| "Leerraum\n" |
| " (\"whitespace\") beginnen. Wenn mehr als ein Eintrag " |
| "angegeben\n" |
| " wird, werden alle hinzugefügt. Wenn gar kein Eintrag\n" |
| " angegeben wird, wird der Eintragstext der Info-Datei " |
| "selbst\n" |
| " entnommen.\n" |
| "--help diese Hilfe zeigen\n" |
| "--info-file=DATEI Info-Datei angeben, die im Verzeichnis zu installieren " |
| "ist.\n" |
| " Gleichbedeutend mit dem INFO-DATEI-Argument\n" |
| "--info-dir=VERZ wie --dir-file=VERZ/dir.\n" |
| "--item=TEXT wie --entry TEXT. Ein Info-Verzeichnis-Eintrag ist " |
| "nämlich\n" |
| " ein Menüpunkt\n" |
| "--quiet Warnungen unterdrücken\n" |
| "--remove wie --delete\n" |
| "--section=ABSCHN stelle die Einträge dieser Datei in den Abschnitt ABSCHN\n" |
| " des Verzeichnisses. Wenn mehr als ein --section " |
| "angegeben\n" |
| " wird, werden alle Einträge in jedem der Abschnitte\n" |
| " hinzugefügt. Wenn gar kein --section angegeben wird, " |
| "wird\n" |
| " der Eintragstext der Info-Datei selbst entnommen.\n" |
| "--version Programmversion anzeigen\n" |
| "\n" |
| "Fehlerberichte (\"bugs\") bitte an <bug-texinfo@gnu.org> schicken.\n" |
| "\n" |
| "Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste <de@li.org> zuständig.\n" |
| |
| #: util/install-info.c:341 |
| msgid "" |
| "This is the file .../info/dir, which contains the\n" |
| "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" |
| "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" |
| "\n" |
| "File: dir,\tNode: Top,\tThis is the top of the INFO tree\n" |
| "\n" |
| " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" |
| " Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" |
| " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" |
| " \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n" |
| "\n" |
| " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" |
| " to select it.\n" |
| "\n" |
| "* Menu:\n" |
| msgstr "" |
| "Dies ist die Datei .../info/dir, die den obersten Knoten der\n" |
| "Info-Hierarchie enthält, genannt (dir)Top.\n" |
| "Beim ersten Aufruf von Info geht es bei diesem Knoten los.\n" |
| "\n" |
| "Date: dir Knoten: Top Dies ist »top« des INFO-Baums\n" |
| "\n" |
| " Dieser Verzeichnis-Knoten zeigt ein Menü aller Hauptpunkte an.\n" |
| " Beenden mit \"q\", \"?\" listet alle Info-Befehle auf, \"d\" kehrt nach " |
| "hierher\n" |
| " zurück, \"h\" gibt eine Einsteiger-Hilfe,\n" |
| " \"mEmacs<Return>\" besucht das Emacs-Manual, etc.\n" |
| "\n" |
| " Im Emacs kann man mit mouse-button-2 auf einen Menüpunkt oder einen\n" |
| " Querverweis klicken, um einen solchen auswählen.\n" |
| "\n" |
| "* Menü:\n" |
| |
| #: util/install-info.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n" |
| msgstr "%s: kann nicht gelesen (%s) und kann nicht angelegt werden (%s)\n" |
| |
| #: util/install-info.c:464 util/install-info.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Specify the Info directory only once.\n" |
| msgstr "%s: Info-Verzeichnis nur einmal angeben.\n" |
| |
| #: util/install-info.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" |
| msgstr "%s: Info-Datei nur einmal angeben.\n" |
| |
| # checkit |
| #: util/install-info.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "excess command line argument `%s'" |
| msgstr "Kommandozeilen-Argument »%s« wird übergangen" |
| |
| #: util/install-info.c:554 |
| msgid "No input file specified; try --help for more information." |
| msgstr "Keine Eingabe-Datei angegeben; »--help« gibt weitere Informationen." |
| |
| #: util/install-info.c:556 |
| msgid "No dir file specified; try --help for more information." |
| msgstr "Keine dir-Datei angegeben; »--help« gibt weitere Informationen." |
| |
| #: util/install-info.c:608 util/install-info.c:631 |
| msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" |
| msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY ohne END-INFO-DIR-ENTRY" |
| |
| #: util/install-info.c:627 |
| msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" |
| msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY ohne START-INFO-DIR-ENTRY" |
| |
| #. No need to abort here, the original info file may not have |
| #. the requisite Texinfo commands. This is not something an |
| #. installer should have to correct (it's a problem for the |
| #. maintainer), and there's no need to cause subsequent parts of |
| #. `make install' to fail. |
| #: util/install-info.c:641 |
| #, c-format |
| msgid "no info dir entry in `%s'" |
| msgstr "Kein Info-Verzeichnis-Eintrag in »%s«" |
| |
| #: util/install-info.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'" |
| msgstr "Menüpunkt »%s« bereits vorhanden, für Datei »%s«" |
| |
| #: util/install-info.c:875 |
| #, c-format |
| msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" |
| msgstr "keine Einträge für »%s« gefunden; nichts entfernt" |
| |
| #: util/texindex.c:253 |
| msgid "keep temporary files around after processing" |
| msgstr "temporäre Dateien bis nach der Verarbeitung aufheben" |
| |
| #: util/texindex.c:255 |
| msgid "do not keep temporary files around after processing (default)" |
| msgstr "keine temporäre Dateien bis nach der Verarbeitung aufheben (Standard)" |
| |
| #: util/texindex.c:257 |
| msgid "send output to FILE" |
| msgstr "Ausgabe nach DATEI schicken" |
| |
| #: util/texindex.c:259 |
| msgid "display version information and exit" |
| msgstr "Programmversion anzeigen" |
| |
| #: util/texindex.c:261 |
| msgid "display this help and exit" |
| msgstr "diese Hilfe anzeigen" |
| |
| #: util/texindex.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" |
| msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI...\n" |
| |
| #: util/texindex.c:273 |
| msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n" |
| msgstr "Erzeuge einen sortierten Index für jede TeX-Ausgabedatei.\n" |
| |
| #. Avoid trigraph nonsense. |
| #: util/texindex.c:275 |
| msgid "Usually FILE... is `foo.??' for a document `foo.texi'.\n" |
| msgstr "DATEI... ist normalerweise »foo.??« für ein Dokument »foo.texi«.\n" |
| |
| #: util/texindex.c:276 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Optionen:\n" |
| |
| #: util/texindex.c:290 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Fehler (\"bugs\") bitte an <bug-texinfo@gnu.org> melden.\n" |
| "\n" |
| "Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste <de@li.org> zuständig." |
| |
| #: util/texindex.c:917 util/texindex.c:951 util/texindex.c:1027 |
| #: util/texindex.c:1055 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a texinfo index file" |
| msgstr "%s: keine Texinfo-Indexdatei" |
| |
| #: util/texindex.c:1012 |
| #, c-format |
| msgid "failure reopening %s" |
| msgstr "Fehler beim Wiederöffnen von »%s«" |
| |
| # checkit |
| #: util/texindex.c:1325 |
| #, c-format |
| msgid "entry %s follows an entry with a secondary name" |
| msgstr "Eintrag »%s« folgt einem Eintrag mit einem Zweitnamen" |
| |
| #: util/texindex.c:1663 |
| #, c-format |
| msgid "%s; for file `%s'.\n" |
| msgstr "%s; für Datei »%s«.\n" |
| |
| # checkit |
| #: util/texindex.c:1724 |
| #, c-format |
| msgid "Virtual memory exhausted in %s ()! Needed %d bytes." |
| msgstr "Virtual memory exhausted in %s ()! Needed %d bytes." |