| # Version française du progiciel Texinfo-3.11. |
| # Copyright © 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc. |
| # Laurent Bourbeau <bourbeau@progiciels-bpi.ca>, 1997. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: texinfo 3.11\n" |
| "POT-Creation-Date: 1998-03-03 13:32-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 1997-09-16 12:28-04:00\n" |
| "Last-Translator: Laurent Bourbeau <bourbeau@progiciels-bpi.ca>\n" |
| "Language-Team: French <fr@li.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
| |
| #. **************************************************************** |
| #. |
| #. Echo Area Movement Commands |
| #. |
| #. **************************************************************** |
| #: info/echo-area.c:283 info/session.c:698 |
| msgid "Move forward a character" |
| msgstr "Avancer d'un caractère" |
| |
| #. Move point backward in the node. |
| #: info/echo-area.c:295 info/session.c:714 |
| msgid "Move backward a character" |
| msgstr "Reculer d'un caractère" |
| |
| #: info/echo-area.c:307 |
| msgid "Move to the start of this line" |
| msgstr "Se déplacer au début de cette ligne" |
| |
| #: info/echo-area.c:312 |
| msgid "Move to the end of this line" |
| msgstr "Se déplacer à la fin de cette ligne" |
| |
| #. Move forward a word in the input line. |
| #: info/echo-area.c:320 info/session.c:732 |
| msgid "Move forward a word" |
| msgstr "Avancer d'un mot" |
| |
| #: info/echo-area.c:360 info/session.c:781 |
| msgid "Move backward a word" |
| msgstr "Reculer d'un mot" |
| |
| #: info/echo-area.c:400 |
| msgid "Delete the character under the cursor" |
| msgstr "Éliminer le caractère sous le curseur" |
| |
| #: info/echo-area.c:430 |
| msgid "Delete the character behind the cursor" |
| msgstr "Éliminer le caractère précédent le curseur" |
| |
| #: info/echo-area.c:451 |
| msgid "Cancel or quit operation" |
| msgstr "Annuler ou opération de quitter" |
| |
| #: info/echo-area.c:466 |
| msgid "Accept (or force completion of) this line" |
| msgstr "Accepter cette ligne (ou en forcer la complétion)" |
| |
| #: info/echo-area.c:471 |
| msgid "Insert next character verbatim" |
| msgstr "Insérer le prochain caractère textuellement" |
| |
| #: info/echo-area.c:479 |
| msgid "Insert this character" |
| msgstr "Insérer ce caractère" |
| |
| #: info/echo-area.c:497 |
| msgid "Insert a TAB character" |
| msgstr "Insérer un caractère de tabulation" |
| |
| #. Transpose the characters at point. If point is at the end of the line, |
| #. then transpose the characters before point. |
| #: info/echo-area.c:504 |
| msgid "Transpose characters at point" |
| msgstr "Transposer les caractères en position du point courant" |
| |
| #: info/echo-area.c:555 |
| msgid "Yank back the contents of the last kill" |
| msgstr "Recoller le contenu du dernier effacement" |
| |
| #: info/echo-area.c:562 |
| msgid "Kill ring is empty" |
| msgstr "L'anneau des effacements temporaires est vide" |
| |
| #. If the last command was yank, or yank_pop, and the text just before |
| #. point is identical to the current kill item, then delete that text |
| #. from the line, rotate the index down, and yank back some other text. |
| #: info/echo-area.c:575 |
| msgid "Yank back a previous kill" |
| msgstr "Recoller un effacement antérieur" |
| |
| #. Delete the text from point to end of line. |
| #: info/echo-area.c:608 |
| msgid "Kill to the end of the line" |
| msgstr "Effacer du point courant jusqu'à la fin de la ligne" |
| |
| #: info/echo-area.c:621 |
| msgid "Kill to the beginning of the line" |
| msgstr "Effacer du point courant jusqu'au début de la ligne" |
| |
| #. Delete from point to the end of the current word. |
| #: info/echo-area.c:633 |
| msgid "Kill the word following the cursor" |
| msgstr "Effacer le mot suivant le curseur" |
| |
| #: info/echo-area.c:652 |
| msgid "Kill the word preceding the cursor" |
| msgstr "Effacer le mot précédent le curseur" |
| |
| #: info/echo-area.c:871 |
| msgid "Not complete" |
| msgstr "Non complet" |
| |
| #: info/echo-area.c:916 |
| msgid "List possible completions" |
| msgstr "Énumérer les complétions possibles" |
| |
| #: info/echo-area.c:929 |
| msgid "No completions" |
| msgstr "Aucune complétion" |
| |
| #: info/echo-area.c:933 |
| msgid "Sole completion" |
| msgstr "Une seule complétion" |
| |
| #: info/echo-area.c:942 |
| #, fuzzy |
| msgid "One completion:\n" |
| msgstr "la complétion %s:\n" |
| |
| #: info/echo-area.c:943 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%d completions:\n" |
| msgstr "la complétion %s:\n" |
| |
| #: info/echo-area.c:1088 |
| msgid "Insert completion" |
| msgstr "Insérer la complétion" |
| |
| #: info/echo-area.c:1221 |
| msgid "Building completions..." |
| msgstr "Construction des complétions..." |
| |
| #. Scroll the "other" window. If there is a window showing completions, scroll |
| #. that one, otherwise scroll the window which was active on entering the read |
| #. function. |
| #: info/echo-area.c:1319 |
| msgid "Scroll the completions window" |
| msgstr "Dérouler la fenêtre des complétions" |
| |
| #: info/footnotes.c:206 |
| msgid "Footnotes could not be displayed" |
| msgstr "Les notes en bas de page ne peuvent pas être affichées" |
| |
| #: info/footnotes.c:232 |
| msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" |
| msgstr "" |
| "Montrer les notes en bas de page associées à ce noeud dans une autre fenêtre" |
| |
| #: info/indices.c:175 |
| msgid "Look up a string in the index for this file" |
| msgstr "Rechercher une chaîne dans l'index pour ce fichier" |
| |
| #: info/indices.c:205 |
| msgid "Finding index entries..." |
| msgstr "Recherche des entrées d'index..." |
| |
| #: info/indices.c:212 |
| msgid "No indices found." |
| msgstr "Aucun indice retrouvé." |
| |
| #: info/indices.c:222 |
| msgid "Index entry: " |
| msgstr "Entrée d'index: " |
| |
| #: info/indices.c:332 |
| msgid "" |
| "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command" |
| msgstr "" |
| "Passer à la référence suivante de la dernière commande «\\[index-search]»" |
| |
| #: info/indices.c:342 |
| msgid "No previous index search string." |
| msgstr "Aucune autre chaîne de fouille d'index." |
| |
| #: info/indices.c:349 |
| msgid "No index entries." |
| msgstr "Aucune entrée d'index." |
| |
| #: info/indices.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "No %sindex entries containing \"%s\"." |
| msgstr "Aucune entrée %sindex contenant «%s»." |
| |
| #: info/indices.c:383 |
| msgid "more " |
| msgstr "plus " |
| |
| #: info/indices.c:393 |
| msgid "CAN'T SEE THIS" |
| msgstr "NE PEUT PAS VOIR CECI" |
| |
| #: info/indices.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "Found \"%s\" in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)" |
| msgstr "Trouver «%s» dans %s. («\\[next-index-match]» cherchera le prochain.)" |
| |
| #: info/indices.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "Scanning indices of \"%s\"..." |
| msgstr "Fouille des indices de «%s»..." |
| |
| #: info/indices.c:616 |
| msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" |
| msgstr "" |
| "Aplatir tous les indices de fichier info connus pour une chaîne et " |
| "construire un menu" |
| |
| #: info/indices.c:620 |
| msgid "Index apropos: " |
| msgstr "Index à-propos: " |
| |
| #: info/indices.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "* Menu: Nodes whoses indices contain \"%s\":\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "* Menu: Noeuds dont les indices contiennent «%s»:\n" |
| |
| #: info/info.c:212 |
| #, fuzzy |
| msgid "Try --help for more information." |
| msgstr "Pour en savoir davantage, faites: «%s --help».\n" |
| |
| #: info/info.c:231 makeinfo/makeinfo.c:1089 util/install-info.c:530 |
| #: util/texindex.c:338 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "There is NO warranty. You may redistribute this software\n" |
| "under the terms of the GNU General Public License.\n" |
| "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright © 1996 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons COMMERCIALES que\n" |
| "pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER. Vous pouvez redistribuer des copies\n" |
| "de ce logiciel selon les termes de la licence GNU General Public License.\n" |
| "Pour plus d'informations, consultez le fichier COPYING." |
| |
| #: info/info.c:363 |
| msgid "no entries found\n" |
| msgstr "aucune entrée retrouvée\n" |
| |
| #: info/info.c:406 |
| msgid "There is no menu in this node." |
| msgstr "Il n'y a pas de menu dans ce noeud." |
| |
| #: info/info.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "There is no menu item \"%s\" in this node." |
| msgstr "Il n'y a pas d'item menu «%s» dans ce noeud." |
| |
| #: info/info.c:501 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find the node referenced by \"%s\"." |
| msgstr "Incappable de trouver le noeud référencé par «%s»." |
| |
| #: info/info.c:602 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [MENU-ITEM...]]\n" |
| "\n" |
| "Read documentation in Info format.\n" |
| "For more complete documentation on how to use Info, run `info info " |
| "options'.\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| "--directory DIR add DIR to INFOPATH.\n" |
| "--dribble FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n" |
| "--file FILENAME specify Info file to visit.\n" |
| "--node NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" |
| "--output FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n" |
| "--restore FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n" |
| "--subnodes recursively output menu items.\n" |
| "--help display this help and exit.\n" |
| "--version display version information and exit.\n" |
| "\n" |
| "The first argument, if present, is the name of the Info file to read.\n" |
| "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" |
| "items in the initial node visited. For example, `info emacs buffers'\n" |
| "moves to the node `buffers' in the info file `emacs'.\n" |
| "\n" |
| "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org." |
| msgstr "" |
| "Voici une brève description des options en mode Info.\n" |
| "Pour une description plus détaillée sur le comment utiliser le mode Info,\n" |
| "tapper «info info options».\n" |
| "\n" |
| " --directory RÉP Ajouter le RÉPertoire à INFOPATH.\n" |
| " --dribble FICHIER Mémoriser les touches de l'usager dans FICHIER.\n" |
| " --file FICHIER Spécifier le FICHIER Info à visiter.\n" |
| " --node NOEUD Spécifier les noms de NOEUD à visiter en premier.\n" |
| " --output FICHIER Sortir les noeuds sélectionnés dans FICHIER.\n" |
| " --restore FICHIER Lire les touches initiales à partir de FICHIER.\n" |
| " --subnodes Sortir récursivement les items menu.\n" |
| " --help Afficher cet aide-mémoire.\n" |
| " --version Afficher le nom et la version du logiciel.\n" |
| "\n" |
| "Les arguments résiduels à Info sont traités comme étant les noms des items\n" |
| "menu dans le noeud initial visité. Vous pouvez aisément rejoindre le\n" |
| "noeud de votre choix en spécifiant les noms de menu lesquels décrivent\n" |
| "le chemin de ce noeud. Par exemple, «info emacs buffers».\n" |
| "\n" |
| "Rapporter toute anomalie à bug-texinfo@prep.ai.mit.edu." |
| |
| #: info/infodoc.c:50 |
| msgid "Basic Commands in Info Windows" |
| msgstr "Commandes de base en Info Windows" |
| |
| #: info/infodoc.c:211 |
| msgid "" |
| "The following commands can only be invoked via M-x:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Les commandes suivantes peuvent être invoquées seulement via M-x:\n" |
| "\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:228 |
| msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n" |
| msgstr "--- Utiliser «\\[history-node]» ou «\\[kill-node]» pour sortir ---\n" |
| |
| #. Create or move to the help window. |
| #: info/infodoc.c:328 |
| msgid "Display help message" |
| msgstr "Afficher le message d'aide" |
| |
| #. Show the Info help node. This means that the "info" file is installed |
| #. where it can easily be found on your system. |
| #: info/infodoc.c:346 |
| msgid "Visit Info node `(info)Help'" |
| msgstr "Visiter le noeud Info «(info)Aide»" |
| |
| #: info/infodoc.c:470 |
| msgid "Print documentation for KEY" |
| msgstr "Imprimer la documentation relative à KEY" |
| |
| #: info/infodoc.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "Describe key: %s" |
| msgstr "Décrire la clé: %s" |
| |
| #: info/infodoc.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "ESC %s is undefined." |
| msgstr "ESC %s est non défini." |
| |
| #: info/infodoc.c:509 |
| #, c-format |
| msgid "%s is undefined." |
| msgstr "%s est non défini." |
| |
| #: info/infodoc.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "%s is defined to %s." |
| msgstr "%s est défini à %s." |
| |
| #: info/infodoc.c:731 |
| msgid "Where is command: " |
| msgstr "Où se trouve la commande: " |
| |
| #: info/infodoc.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' is not on any keys" |
| msgstr "«%s» ne se trouve pas sur une quelconque clé" |
| |
| #: info/infodoc.c:759 |
| #, c-format |
| msgid "%s can only be invoked via %s." |
| msgstr "%s peut être invoqué seulement via %s." |
| |
| #: info/infodoc.c:762 |
| #, c-format |
| msgid "%s can be invoked via %s." |
| msgstr "%s peut être invoqué via %s." |
| |
| #: info/infodoc.c:766 |
| #, c-format |
| msgid "There is no function named `%s'" |
| msgstr "Il n'y a pas de fonction nommée «%s»" |
| |
| #: info/m-x.c:69 |
| msgid "Read the name of an Info command and describe it" |
| msgstr "Lire le nom d'une commande Info et la décrire" |
| |
| #: info/m-x.c:73 |
| msgid "Describe command: " |
| msgstr "Décrire la commande: " |
| |
| #: info/m-x.c:96 |
| msgid "Read a command name in the echo area and execute it" |
| msgstr "Lire le nom d'une commande dans la zone écho et l'exécuter" |
| |
| #: info/m-x.c:134 |
| msgid "Cannot execute an `echo-area' command here." |
| msgstr "Ne peut pas exécuter une commande «echo-area» en cet endroit." |
| |
| #: info/m-x.c:150 |
| msgid "Set the height of the displayed window" |
| msgstr "Ajuster la hauteur de la fenêtre affichée" |
| |
| #: info/m-x.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "Set screen height to (%d): " |
| msgstr "Ajuster la hauteur de l'écran à (%d): " |
| |
| #: info/makedoc.c:126 |
| msgid "" |
| " Source files groveled to make this file include:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Les fichiers sources aplatis pour faire ce fichier incluent:\n" |
| "\n" |
| |
| #: info/makedoc.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" |
| msgstr "Ne peut pas manipuler le fichier %s.\n" |
| |
| #: info/nodemenu.c:28 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "* Menu:\n" |
| " (File)Node Lines Size Containing File\n" |
| " ---------- ----- ---- ---------------" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "* Menu:\n" |
| " (Fichier)Noeud Lignes Taille Contenant Fichier(s)\n" |
| " -------------- ------ ------ --------------------" |
| |
| #: info/nodemenu.c:197 |
| msgid "" |
| "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" |
| "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n" |
| msgstr "" |
| "Voici le menu de noeuds que vous avez visité récemment.\n" |
| "Sélectionner un noeud de ce menu, ou utiliser «\\[history-node]» dans une\n" |
| "autre fenêtre.\n" |
| |
| #: info/nodemenu.c:217 |
| msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" |
| msgstr "" |
| "Faire une fenêtre contenant un menu de tous les noeuds actuellement visités" |
| |
| #: info/nodemenu.c:297 |
| msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" |
| msgstr "Sélectionner un noeud qui a déjà été visité dans une fenêtre visible" |
| |
| #: info/nodemenu.c:309 |
| msgid "Select visited node: " |
| msgstr "Sélectionner un noeud visité: " |
| |
| #: info/nodemenu.c:329 info/session.c:1996 |
| #, c-format |
| msgid "The reference disappeared! (%s)." |
| msgstr "La référence est disparue! (%s)." |
| |
| #: info/session.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Welcome to Info version %s. \"\\[get-help-window]\" for help, " |
| "\"\\[menu-item]\" for menu item." |
| msgstr "" |
| "Bienvenue au mode Info version %s.\n" |
| " «\\[get-help-window]» pour obtenir de l'aide,\n" |
| " «\\[menu-item]» pour obtenir l'item menu." |
| |
| #. Move WINDOW's point down to the next line if possible. |
| #: info/session.c:629 |
| msgid "Move down to the next line" |
| msgstr "Descendre à la ligne suivante" |
| |
| #. Move WINDOW's point up to the previous line if possible. |
| #: info/session.c:644 |
| msgid "Move up to the previous line" |
| msgstr "Monter à la ligne précédente" |
| |
| #. Move WINDOW's point to the end of the true line. |
| #: info/session.c:659 |
| msgid "Move to the end of the line" |
| msgstr "Aller à la fin de la ligne" |
| |
| #. Move WINDOW's point to the beginning of the true line. |
| #: info/session.c:679 |
| msgid "Move to the start of the line" |
| msgstr "Aller au début de la ligne" |
| |
| #: info/session.c:855 |
| msgid " times" |
| msgstr " fois" |
| |
| #: info/session.c:857 |
| #, c-format |
| msgid "%d times" |
| msgstr "%d fois" |
| |
| #: info/session.c:895 |
| msgid "No \"Next\" pointer for this node." |
| msgstr "Aucun pointeur «Next» pour ce noeud." |
| |
| #: info/session.c:898 |
| msgid "Following \"Next\" node..." |
| msgstr "En suivant le noeud «Next»..." |
| |
| #: info/session.c:899 info/session.c:927 info/session.c:999 |
| #: info/session.c:1717 |
| msgid "Next" |
| msgstr "Noeud «Next»" |
| |
| #: info/session.c:915 |
| msgid "Selecting first menu item..." |
| msgstr "Sélection du premier item menu..." |
| |
| #: info/session.c:926 |
| msgid "Selecting \"Next\" node..." |
| msgstr "Sélection du noeud «Next»..." |
| |
| # Est-ce vraiment un message à traduire? |
| #: info/session.c:950 info/session.c:1063 info/session.c:1733 |
| msgid "Up" |
| msgstr "Noeud «Up»" |
| |
| #: info/session.c:1020 |
| msgid "No more nodes." |
| msgstr "Aucun autre noeud." |
| |
| #: info/session.c:1044 |
| msgid "No \"Prev\" for this node." |
| msgstr "Aucun noeud «Prev» pour ce noeud." |
| |
| #. Move to the previous node. If this node now contains a menu, |
| #. and we have not inhibited movement to it, move to the node |
| #. corresponding to the last menu item. |
| #: info/session.c:1047 info/session.c:1100 |
| msgid "Moving \"Prev\" in this window." |
| msgstr "Monter au noeud «Prev» dans cette fenêtre." |
| |
| # Est-ce vraiment un message à traduire? |
| #: info/session.c:1048 info/session.c:1101 info/session.c:1725 |
| msgid "Prev" |
| msgstr "Noeud «Prev»" |
| |
| #: info/session.c:1059 |
| msgid "No \"Prev\" or \"Up\" for this node." |
| msgstr "Aucun noeud «Prev» ou «Up» pour ce noeud." |
| |
| #: info/session.c:1062 |
| msgid "Moving \"Up\" in this window." |
| msgstr "Aller au noeud «Up» dans cette fenêtre." |
| |
| #: info/session.c:1110 |
| msgid "Moving to \"Prev\"'s last menu item." |
| msgstr "Aller au dernier item menu du noeud «Prev»." |
| |
| #: info/session.c:1121 |
| msgid "Move forwards or down through node structure" |
| msgstr "Avancer ou descendre à travers la structure de noeuds" |
| |
| #: info/session.c:1137 |
| msgid "Move backwards or up through node structure" |
| msgstr "Reculer ou monter à travers la structure de noeuds" |
| |
| #. Show the next screen of WINDOW's node. |
| #: info/session.c:1152 |
| msgid "Scroll forward in this window" |
| msgstr "Défiler vers l'avant dans cette fenêtre" |
| |
| #. Show the previous screen of WINDOW's node. |
| #: info/session.c:1197 |
| msgid "Scroll backward in this window" |
| msgstr "Défiler vers l'arrière dans cette fenêtre" |
| |
| #. Move to the beginning of the node. |
| #: info/session.c:1237 |
| msgid "Move to the start of this node" |
| msgstr "Aller au point de départ de ce noeud" |
| |
| #. Move to the end of the node. |
| #: info/session.c:1244 |
| msgid "Move to the end of this node" |
| msgstr "Aller au point terminal de ce noeud" |
| |
| #. **************************************************************** |
| #. |
| #. Commands for Manipulating Windows |
| #. |
| #. **************************************************************** |
| #. Make the next window in the chain be the active window. |
| #: info/session.c:1257 |
| msgid "Select the next window" |
| msgstr "Sélectionner la fenêtre suivante" |
| |
| #. Make the previous window in the chain be the active window. |
| #: info/session.c:1296 |
| msgid "Select the previous window" |
| msgstr "Sélectionner la fenêtre précédente" |
| |
| #. Split WINDOW into two windows, both showing the same node. If we |
| #. are automatically tiling windows, re-tile after the split. |
| #: info/session.c:1347 |
| msgid "Split the current window" |
| msgstr "Diviser en deux la fenêtre courante" |
| |
| #. Delete WINDOW, forgetting the list of last visited nodes. If we are |
| #. automatically displaying footnotes, show or remove the footnotes |
| #. window. If we are automatically tiling windows, re-tile after the |
| #. deletion. |
| #: info/session.c:1428 |
| msgid "Delete the current window" |
| msgstr "Éliminer la fenêtre courante" |
| |
| #: info/session.c:1436 |
| msgid "Cannot delete a permanent window" |
| msgstr "Ne peut pas éliminer une fenêtre permanente" |
| |
| #. Just keep WINDOW, deleting all others. |
| #: info/session.c:1469 |
| msgid "Delete all other windows" |
| msgstr "Éliminer toutes les autres fenêtres" |
| |
| #. Scroll the "other" window of WINDOW. |
| #: info/session.c:1515 |
| msgid "Scroll the other window" |
| msgstr "Défiler l'autre fenêtre" |
| |
| #. Change the size of WINDOW by AMOUNT. |
| #: info/session.c:1535 |
| msgid "Grow (or shrink) this window" |
| msgstr "Agrandir (ou réduire) cette fenêtre" |
| |
| #: info/session.c:1546 |
| msgid "Divide the available screen space among the visible windows" |
| msgstr "Répartir l'espace écran disponible parmi les fenêtres visibles" |
| |
| #: info/session.c:1553 |
| msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" |
| msgstr "Basculer l'état du remplissage de ligne dans la fenêtre courante" |
| |
| #. Make WINDOW display the "Next:" node of the node currently being |
| #. displayed. |
| #: info/session.c:1714 |
| msgid "Select the `Next' node" |
| msgstr "Sélectionner le noeud «Next»" |
| |
| #. Make WINDOW display the "Prev:" node of the node currently being |
| #. displayed. |
| #: info/session.c:1722 |
| msgid "Select the `Prev' node" |
| msgstr "Sélectionner le noeud «Prev»" |
| |
| #. Make WINDOW display the "Up:" node of the node currently being |
| #. displayed. |
| #: info/session.c:1730 |
| msgid "Select the `Up' node" |
| msgstr "Sélectionner le noeud «Up»" |
| |
| #. Make WINDOW display the last node of this info file. |
| #: info/session.c:1737 |
| msgid "Select the last node in this file" |
| msgstr "Sélectionner le dernier noeud dans ce fichier" |
| |
| #: info/session.c:1750 info/session.c:1768 |
| msgid "This window has no additional nodes" |
| msgstr "Cette fenêtre a aucun noeud additionnel" |
| |
| #. Make WINDOW display the first node of this info file. |
| #: info/session.c:1759 |
| msgid "Select the first node in this file" |
| msgstr "Sélectionner le premier noeud dans ce fichier" |
| |
| #: info/session.c:1778 |
| msgid "Select the last item in this node's menu" |
| msgstr "Sélectionner le dernier item dans ce menu de noeuds" |
| |
| #. Use KEY (a digit) to select the Nth menu item in WINDOW->node. |
| #: info/session.c:1784 |
| msgid "Select this menu item" |
| msgstr "Sélectionner cet item menu" |
| |
| #: info/session.c:1813 |
| #, c-format |
| msgid "There aren't %d items in this menu." |
| msgstr "Il n'y a pas %d items dans ce menu." |
| |
| #: info/session.c:1944 |
| #, c-format |
| msgid "Menu item (%s): " |
| msgstr "Item menu (%s): " |
| |
| #: info/session.c:1946 |
| msgid "Menu item: " |
| msgstr "Item menu: " |
| |
| #: info/session.c:1951 |
| #, c-format |
| msgid "Follow xref (%s): " |
| msgstr "Suivre xref (%s): " |
| |
| #: info/session.c:1953 |
| msgid "Follow xref: " |
| msgstr "Suivre xref: " |
| |
| #. Read a line (with completion) which is the name of a menu item, |
| #. and select that item. |
| #: info/session.c:2042 |
| msgid "Read a menu item and select its node" |
| msgstr "Lire un item menu et sélectionner son noeud" |
| |
| #: info/session.c:2050 |
| msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" |
| msgstr "" |
| "Lire une note en bas de page ou une référence croisée et sélectionner son " |
| "noeud" |
| |
| #. Position the cursor at the start of this node's menu. |
| #: info/session.c:2056 |
| msgid "Move to the start of this node's menu" |
| msgstr "Aller au point de départ de ce menu de noeud" |
| |
| #: info/session.c:2080 |
| msgid "Visit as many menu items at once as possible" |
| msgstr "Visiter d'un seul coup autant d'items menu que possible" |
| |
| #. Read a line of input which is a node name, and go to that node. |
| #: info/session.c:2108 |
| msgid "Read a node name and select it" |
| msgstr "Lire un nom de noeud et sélectionner ce noeud" |
| |
| #: info/session.c:2169 info/session.c:2173 |
| msgid "Goto Node: " |
| msgstr "Aller au Noeud: " |
| |
| #: info/session.c:2194 |
| msgid "Read a manpage reference and select it" |
| msgstr "Lire une référence de page-manuel et la sélectionner" |
| |
| #: info/session.c:2198 |
| msgid "Get Manpage: " |
| msgstr "Obtenir la Page-manuel: " |
| |
| #. Move to the "Top" node in this file. |
| #: info/session.c:2228 |
| msgid "Select the node `Top' in this file" |
| msgstr "Sélectionner le noeud «Top» dans ce fichier" |
| |
| #. Notice that the node "Top" is special, and doesn't have to |
| #. be referenced. |
| #: info/session.c:2230 makeinfo/makeinfo.c:5145 makeinfo/makeinfo.c:5228 |
| msgid "Top" |
| msgstr "Noeud «Top»" |
| |
| #. Move to the node "(dir)Top". |
| #: info/session.c:2234 |
| msgid "Select the node `(dir)'" |
| msgstr "Sélectionner le noeud «(dir)»" |
| |
| #: info/session.c:2254 |
| #, c-format |
| msgid "Kill node (%s): " |
| msgstr "Effacer le noeud (%s): " |
| |
| #: info/session.c:2307 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot kill node `%s'" |
| msgstr "Ne peut pas effacer le noeud «%s»" |
| |
| #: info/session.c:2317 |
| msgid "Cannot kill the last node" |
| msgstr "Ne peut pas effacer le dernier noeud" |
| |
| #: info/session.c:2401 |
| msgid "Select the most recently selected node" |
| msgstr "Choisir le noeud qui a été le plus récemment sélectionné" |
| |
| #. Kill named node. |
| #: info/session.c:2407 |
| msgid "Kill this node" |
| msgstr "Effacer ce noeud" |
| |
| #. Read the name of a file and select the entire file. |
| #: info/session.c:2415 |
| msgid "Read the name of a file and select it" |
| msgstr "Lire le nom d'un fichier et le sélectionner" |
| |
| #: info/session.c:2419 |
| msgid "Find file: " |
| msgstr "Trouver le fichier: " |
| |
| #: info/session.c:2436 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot find \"%s\"." |
| msgstr "Ne peut pas trouver «%s»." |
| |
| #: info/session.c:2483 info/session.c:2608 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create output file \"%s\"." |
| msgstr "Ne peut pas créer le fichier de sortie «%s»." |
| |
| #: info/session.c:2496 info/session.c:2625 info/session.c:2671 |
| msgid "Done." |
| msgstr "Terminé." |
| |
| #: info/session.c:2553 |
| #, c-format |
| msgid "Writing node \"(%s)%s\"..." |
| msgstr "Écriture du noeud «(%s)%s»..." |
| |
| #: info/session.c:2556 |
| #, c-format |
| msgid "Writing node \"%s\"..." |
| msgstr "Écriture du noeud «%s»..." |
| |
| #: info/session.c:2634 |
| msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" |
| msgstr "Acheminer les contenus de ce noeud à travers INFO_PRINT_COMMAND" |
| |
| #: info/session.c:2654 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open pipe to \"%s\"." |
| msgstr "Ne peut pas ouvrir un tube de communication à «%s»." |
| |
| #: info/session.c:2661 |
| #, c-format |
| msgid "Printing node \"(%s)%s\"..." |
| msgstr "Impression du noeud «(%s)%s»..." |
| |
| #: info/session.c:2664 |
| #, c-format |
| msgid "Printing node \"%s\"..." |
| msgstr "Impression du noeud «%s»..." |
| |
| #: info/session.c:2896 |
| #, c-format |
| msgid "Searching subfile \"%s\"..." |
| msgstr "Fouille du sous-fichier «%s»..." |
| |
| #: info/session.c:2946 |
| msgid "Read a string and search for it" |
| msgstr "Lire une chaîne et en faire la fouille" |
| |
| #: info/session.c:2966 |
| #, c-format |
| msgid "%s for string [%s]: " |
| msgstr "%s pour la chaîne [%s]: " |
| |
| #: info/session.c:2967 |
| msgid "Search backward" |
| msgstr "Fouiller vers l'arrière" |
| |
| #: info/session.c:2967 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Fouiller" |
| |
| #: info/session.c:2994 |
| msgid "Search failed." |
| msgstr "Fouille infructueuse." |
| |
| #: info/session.c:3020 info/session.c:3026 |
| msgid "Search interactively for a string as you type it" |
| msgstr "Fouiller interactivement pour une chaîne telle que vous la tapez" |
| |
| #: info/session.c:3120 |
| msgid "I-search backward: " |
| msgstr "Fouille I-search vers l'arrière: " |
| |
| #: info/session.c:3122 |
| msgid "I-search: " |
| msgstr "Fouille I-search: " |
| |
| #: info/session.c:3147 |
| msgid "Failing " |
| msgstr "Échec " |
| |
| #: info/session.c:3512 |
| msgid "No cross references in this node." |
| msgstr "Aucune référence croisée dans ce noeud." |
| |
| #: info/session.c:3579 |
| msgid "Move to the previous cross reference" |
| msgstr "Aller à la référence croisée précédente" |
| |
| #: info/session.c:3588 |
| msgid "Move to the next cross reference" |
| msgstr "Aller à la prochaine référence croisée" |
| |
| #: info/session.c:3598 |
| msgid "Select reference or menu item appearing on this line" |
| msgstr "Sélectionner la référence ou l'item menu apparaissant sur cette ligne" |
| |
| #. **************************************************************** |
| #. |
| #. Miscellaneous Info Commands |
| #. |
| #. **************************************************************** |
| #. What to do when C-g is pressed in a window. |
| #: info/session.c:3620 |
| msgid "Cancel current operation" |
| msgstr "Annuler l'opération courante" |
| |
| #: info/session.c:3627 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Quitter" |
| |
| #: info/session.c:3636 |
| msgid "Move to the cursor to a specific line of the window" |
| msgstr "Déplacer le curseur sur une ligne spécifique de la fenêtre" |
| |
| #. Clear the screen and redraw its contents. Given a numeric argument, |
| #. move the line the cursor is on to the COUNT'th line of the window. |
| #: info/session.c:3668 |
| msgid "Redraw the display" |
| msgstr "Redessiner l'affichage écran" |
| |
| #. This command does nothing. It is the fact that a key is bound to it |
| #. that has meaning. See the code at the top of info_session (). |
| #: info/session.c:3705 |
| msgid "Quit using Info" |
| msgstr "Quitter en utilisant Info" |
| |
| #: info/session.c:3728 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown command (%s)." |
| msgstr "Commande inconnue (%s)." |
| |
| # Est-ce que c'est " " ou « » comme caractères? |
| #: info/session.c:3733 |
| msgid "\"\" is invalid" |
| msgstr "\"\" est invalide" |
| |
| #: info/session.c:3735 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is invalid" |
| msgstr "«%s» est invalide" |
| |
| #: info/session.c:3958 |
| msgid "Add this digit to the current numeric argument" |
| msgstr "Ajouter ce chiffre à l'argument numérique courant" |
| |
| #: info/session.c:3967 |
| msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" |
| msgstr "Enclencher (ou multipler par 4) l'argument numérique courant" |
| |
| #: info/session.c:3982 |
| msgid "Internally used by \\[universal-argument]" |
| msgstr "Utilisé internement par \\[universal-argument]" |
| |
| #: info/tilde.c:362 |
| msgid "readline: Out of virtual memory!\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/variables.c:40 |
| msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" |
| msgstr "" |
| "Lorsque «On» est en fonction, les notes en bas de page apparaissent\n" |
| "et disparaissent automatiquement" |
| |
| #: info/variables.c:44 |
| msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" |
| msgstr "" |
| "Lorsque «On» est en fonction, la création ou l'effacement d'une fenêtre\n" |
| "réajuste la dimension des autres fenêtres" |
| |
| #: info/variables.c:48 |
| msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" |
| msgstr "" |
| "Lorsque «On» est en fonction, un clignotement d'écran est utilisé plutôt\n" |
| "qu'un bruit de cloche" |
| |
| #: info/variables.c:52 |
| msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" |
| msgstr "" |
| "Lorsque «On» est en fonction, les erreurs sont signalées par un\n" |
| "bruit de cloche" |
| |
| #: info/variables.c:56 |
| msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" |
| msgstr "" |
| "Lorsque «On» est en fonction, le ramasse-miette Info récolte les fichiers\n" |
| "qui devaient être décomprimés" |
| |
| #: info/variables.c:59 |
| msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" |
| msgstr "" |
| "Lorsque «On» est en fonction, la portion de la chaîne de fouille appariée\n" |
| "est mise en surbrillance" |
| |
| #: info/variables.c:63 |
| msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" |
| msgstr "" |
| "Contrôler ce qui arrive lorsqu'un défilement est requis à la fin d'un noeud" |
| |
| #: info/variables.c:67 |
| msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" |
| msgstr "Le nombre de lignes à défiler quand le curseur va hors de la fenêtre" |
| |
| #: info/variables.c:71 |
| msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" |
| msgstr "" |
| "Lorsque «On» est en fonction, Info accepte et affiche les caractères ISO " |
| "Latin" |
| |
| #: info/variables.c:77 |
| msgid "Explain the use of a variable" |
| msgstr "Expliquer l'usage d'une variable" |
| |
| #. Get the variable's name. |
| #: info/variables.c:83 |
| msgid "Describe variable: " |
| msgstr "Décrire la variable: " |
| |
| #: info/variables.c:102 |
| msgid "Set the value of an Info variable" |
| msgstr "Fixer la valeur d'une variable Info" |
| |
| #. Get the variable's name and value. |
| #: info/variables.c:108 |
| msgid "Set variable: " |
| msgstr "Fixer la variable: " |
| |
| #: info/variables.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "Set %s to value (%d): " |
| msgstr "Fixer %s à la valeur (%d): " |
| |
| #: info/variables.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "Set %s to value (%s): " |
| msgstr "Fixer %s à la valeur (%s): " |
| |
| # Est-ce vraiment un message à traduire? |
| #: info/window.c:1102 |
| msgid "--*** Tags out of Date ***" |
| msgstr "--*** Étiquettes passées Date ***" |
| |
| #. strlen (location_indicator). |
| #. 10 for the decimal representation of the number of lines in this |
| #. node, and the remainder of the text that can appear in the line. |
| #: info/window.c:1113 |
| msgid "-----Info: (), lines ----, " |
| msgstr "-----Info: (), lignes ----, " |
| |
| #: info/window.c:1120 |
| #, c-format |
| msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--" |
| msgstr "-%s---Info: %s, %d lignes --%s--" |
| |
| #: info/window.c:1124 |
| #, c-format |
| msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--" |
| msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lignes --%s--" |
| |
| #: info/window.c:1131 |
| #, c-format |
| msgid " Subfile: %s" |
| msgstr " Sous-fichier: %s" |
| |
| #: lib/getopt.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:718 lib/getopt.c:891 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%c%s nécessite un nom" |
| |
| #. --option |
| #: lib/getopt.c:747 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. +option or -option |
| #: lib/getopt.c:751 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. 1003.2 specifies the format of this message. |
| #: lib/getopt.c:777 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. 1003.2 specifies the format of this message. |
| #: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:940 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
| msgstr "%s exige un argument: le formateur pour %citem" |
| |
| #: lib/getopt.c:857 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:875 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:893 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: " |
| msgstr "%s:%d: AVERTISSEMENT: " |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:916 |
| msgid "Too many errors! Gave up.\n" |
| msgstr "Beaucoup trop d'erreurs! Abandon.\n" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:975 makeinfo/makeinfo.c:1000 makeinfo/makeinfo.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n" |
| msgstr "%s: l'argument %s doit être numérique, non pas «%s».\n" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:989 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't open macro expansion output `%s'" |
| msgstr "Ne peut ouvrir la sortie d'expansion de macro «%s»" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:992 |
| msgid "Cannot specify more than one macro expansion output" |
| msgstr "Ne peut spécifier plus d'une sortie d'expansion de macro" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:1036 |
| #, c-format |
| msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: l'argument de l'option --paragraph-indent doit être numérique, «none» " |
| "ou\n" |
| "«asis», non pas «%s».\n" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:1079 |
| #, c-format |
| msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: l'argument de l'option --footnote-style doit être «separate» ou\n" |
| "«end», non pas «%s».\n" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:1110 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing file argument.\n" |
| msgstr "%s: absence d'un argument fichier.\n" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:1163 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Pour en savoir davantage, faites: «%s --help».\n" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:1165 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" |
| "\n" |
| "Translate Texinfo source documentation to a format suitable for reading\n" |
| "with GNU Info.\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| "-D VAR define a variable, as with @set.\n" |
| "-E MACRO-OFILE process macros only, output texinfo source.\n" |
| "-I DIR append DIR to the @include directory search path.\n" |
| "-P DIR prepend DIR to the @include directory search path.\n" |
| "-U VAR undefine a variable, as with @clear.\n" |
| "--error-limit NUM quit after NUM errors (default %d).\n" |
| "--fill-column NUM break lines at NUM characters (default %d).\n" |
| "--footnote-style STYLE output footnotes according to STYLE:\n" |
| " `separate' to place footnotes in their own node,\n" |
| " `end' to place the footnotes at the end of\n" |
| " the node in which they are defined (the default).\n" |
| "--force preserve output even if errors.\n" |
| "--help display this help and exit.\n" |
| "--no-validate suppress node cross-reference validation.\n" |
| "--no-warn suppress warnings (but not errors).\n" |
| "--no-split suppress splitting of large files.\n" |
| "--no-headers suppress node separators and Node: Foo headers.\n" |
| "--output FILE, -o FILE output to FILE, and ignore any @setfilename.\n" |
| "--paragraph-indent VAL indent paragraphs with VAL spaces (default %d).\n" |
| " if VAL is `none', do not indent; if VAL is `asis',\n" |
| " preserve any existing indentation.\n" |
| "--reference-limit NUM complain about at most NUM references (default %d).\n" |
| "--verbose report about what is being done.\n" |
| "--version display version information and exit.\n" |
| "\n" |
| "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org.\n" |
| msgstr "" |
| "Usage: %s [OPTION]... FICHIER-TEXINFO...\n" |
| "\n" |
| "Traduire une documentation source en format Texinfo vers un format " |
| "approprié\n" |
| "pour une lecture avec GNU Info.\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| "-D VAR Définir une variable, comme avec @set.\n" |
| "-E MACRO-OFILE Exécuter les macros seulement, sortir un source " |
| "texinfo.\n" |
| "-I DIR Ajouter à la fin DIR dans la fouille de répertoires\n" |
| " pour @include.\n" |
| "-P DIR Ajouter au début DIR dans la fouille de répertoires\n" |
| " pour @include.\n" |
| "-U VAR Rendre indéfinie une variable, comme avec @clear.\n" |
| "--error-limit NUM Quitter après NUM erreurs (par défaut %d).\n" |
| "--fill-column NUM Tronquer les lignes à NUM caractères (par défaut " |
| "%d).\n" |
| "--footnote-style STYLE Sortir les notes en bas de page selon l'option " |
| "STYLE:\n" |
| " «separate» pour placer les notes dans leur propre " |
| "noeud,\n" |
| " «end» pour les placer à la fin du noeud dans lequel\n" |
| " elles ont été définies (valeur par défaut).\n" |
| "--force Conserver la sortie même s'il y a des erreurs.\n" |
| "--help Afficher l'aide-mémoire.\n" |
| "--no-validate Supprimer la validation de la table de référence\n" |
| " des noeuds.\n" |
| "--no-warn Supprimer les avertissements (mais pas les erreurs).\n" |
| "--no-split Supprimer la troncation de fichiers volumineux.\n" |
| "--no-headers Supprimer les séparateurs de noeud et Node: Foo " |
| "headers.\n" |
| "--output FICHIER, -o FICHIER Écrire dans le FICHIER, et ignorer tous\n" |
| " les @setfilename.\n" |
| "--paragraph-indent VAL Indenter les paragraphes de VAL espaces (%d par " |
| "défaut).\n" |
| " Si VAL est «none», ne pas indenter; si VAL est " |
| "«asis»,\n" |
| " conserver toute valeur d'indentation existante.\n" |
| "--reference-limit NUM Avertir après plus de NUM références (%d par " |
| "défaut).\n" |
| "--verbose Utiliser le mode bavard et indiquer ce qui a été " |
| "fait.\n" |
| "--version Afficher le nom et la version du logiciel.\n" |
| "\n" |
| "Rapporter toute anomalie à bug-texinfo@prep.ai.mit.edu.\n" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:1552 |
| #, c-format |
| msgid "%s: getwd: %s, %s\n" |
| msgstr "%s: getwd: %s, %s\n" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:1748 |
| #, c-format |
| msgid "Expected `%s'" |
| msgstr "«%s» attendue" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:2082 |
| #, c-format |
| msgid "No `%s' found in `%s'" |
| msgstr "Aucun «%s» trouvé dans «%s»" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:2132 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Sauter l'expansion de macro qui irait sur stdout comme la sortie Info.\n" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:2151 |
| #, c-format |
| msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n" |
| msgstr "Fabrication du fichier %s «%s» à partir de «%s».\n" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:2181 |
| #, c-format |
| msgid "This is Info file %s, produced by Makeinfo version %d.%d" |
| msgstr "Ceci est le fichier Info %s, produit par Makeinfo version %d.%d" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:2183 |
| #, c-format |
| msgid " from the input file %s.\n" |
| msgstr "à partir du fichier d'entrée «%s».\n" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:2202 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Enlèvement du fichier de sortie de macro «%s» à cause d'erreurs;\n" |
| "utiliser l'option --force pour préserver.\n" |
| |
| #. If there were errors, and no --force, remove the output. |
| #: makeinfo/makeinfo.c:2234 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Enlèvement du fichier de sortie «%s» à cause d'erreurs;\n" |
| "utiliser l'option --force pour préserver.\n" |
| |
| #. Special case. I'm not supposed to see this character by itself. |
| #. If I do, it means there is a syntax error in the input text. |
| #. Report the error here, but remember this brace on the stack so |
| #. you can ignore its partner. |
| #: makeinfo/makeinfo.c:2374 makeinfo/makeinfo.c:7629 |
| #, c-format |
| msgid "Misplaced %c" |
| msgstr "%c égarée ou mal placée" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:2461 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown command `%s'" |
| msgstr "Commande inconnue «%s»." |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:2481 |
| msgid "NO_NAME!" |
| msgstr "NOM_INCONNU!" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:2495 |
| #, c-format |
| msgid "%c%s expected `{...}'" |
| msgstr "%c%s exigeant des accolades «{...}»" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:2528 |
| msgid "Unmatched }" |
| msgstr "Accolade «}» non appariée" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:2576 |
| #, c-format |
| msgid "%c%s missing close brace" |
| msgstr "%c%s sans accolade fermante" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:3372 |
| msgid "Broken-Type in insertion_type_pname" |
| msgstr "Type impossible dans la fonction insertion_type_pname" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:3438 |
| msgid "Enumeration stack overflow" |
| msgstr "Débordement de la pile d'énumérations" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:3470 |
| #, c-format |
| msgid "lettering overflow, restarting at %c" |
| msgstr "débordement du lettrage, reprise à partir de %c" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:3509 |
| msgid "* Menu:\n" |
| msgstr "* Menu:\n" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:3593 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" |
| msgstr "%s exige un argument: le formateur pour %citem" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:3697 |
| #, c-format |
| msgid "`%cend' expected `%s', but saw `%s'" |
| msgstr "«%cend» attendait «%s», mais a vu «%s»" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:3810 |
| #, c-format |
| msgid "No matching `%cend %s'" |
| msgstr "«%cend %s» non apparié" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:3949 |
| #, c-format |
| msgid "How did @%s end up in cm_special_char?\n" |
| msgstr "Comment le caractère @%s a-t-il pu aboutir dans cm_special_char?\n" |
| |
| #. This error message isn't perfect if the argument is multiple |
| #. characters, but it doesn't seem worth getting right. |
| #: makeinfo/makeinfo.c:3963 |
| #, c-format |
| msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'" |
| msgstr "%c%s s'attend à argument «i» ou «j», non pas «%c»" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:3967 |
| #, c-format |
| msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument" |
| msgstr "%c%s attend un argument d'un seul caractère «i» ou «j»" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:3979 |
| msgid "January" |
| msgstr "janvier" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:3979 |
| msgid "February" |
| msgstr "février" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:3979 |
| msgid "March" |
| msgstr "mars" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:3979 |
| msgid "April" |
| msgstr "avril" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:3979 |
| msgid "May" |
| msgstr "mai" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:3980 |
| msgid "June" |
| msgstr "juin" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:3980 |
| msgid "July" |
| msgstr "juillet" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:3980 |
| msgid "August" |
| msgstr "août" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:3980 |
| msgid "September" |
| msgstr "septembre" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:3980 |
| msgid "October" |
| msgstr "octobre" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:3981 |
| msgid "November" |
| msgstr "novembre" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:3981 |
| msgid "December" |
| msgstr "décembre" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:4039 |
| #, c-format |
| msgid "%c%s expects a single character as an argument" |
| msgstr "%c%s s'attend à un seul caractère comme argument" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:4153 |
| #, c-format |
| msgid "%c%s is obsolete" |
| msgstr "%c%s est périmé" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:4325 |
| #, c-format |
| msgid "Node with %ctop as a section already exists" |
| msgstr "" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:4337 |
| #, c-format |
| msgid "Here is the %ctop node" |
| msgstr "Le noeud %ctop se trouve ici" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:4356 |
| #, c-format |
| msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s" |
| msgstr "noeud %ctop utilisé avant %cnode, %s implicitement" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:4431 |
| #, c-format |
| msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead" |
| msgstr "%c%s est périmé; utiliser %c%s à la place" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:4680 |
| #, c-format |
| msgid "Node `%s' multiply defined (line %d is first definition at)" |
| msgstr "Noeud «%s» ayant plusieurs définitions (ligne %d étant la première)" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:4753 |
| #, c-format |
| msgid "Formatting node %s...\n" |
| msgstr "Écriture du noeud «%s»...\n" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:4802 |
| #, c-format |
| msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g. %c%s)" |
| msgstr "Le noeud «%s» exige une commande de subdivision (e.g. %c%s)" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:5085 |
| #, c-format |
| msgid "Node `%s''s Next field not pointed back to" |
| msgstr "Le champ Next du noeud «%s» n'a pas de pointeur de retour en amont" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:5090 |
| #, c-format |
| msgid "This node (`%s') is the one with the bad `Prev'" |
| msgstr "Ce noeud («%s») est celui dont le champ «Prev» est erroné" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:5130 |
| #, c-format |
| msgid "Node `%s's Prev field not pointed back to" |
| msgstr "Le champ Prev du noeud «%s» n'a pas de pointeur de retour en amont" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:5134 |
| #, c-format |
| msgid "This node (`%s') has the bad Next" |
| msgstr "Ce noeud («%s») est celui dont le champ «Next» est erroné" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:5146 |
| #, c-format |
| msgid "Node `%s' missing Up field" |
| msgstr "Le noeud «%s» a un champ «Up» manquant" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:5186 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' has an Up field of `%s', but `%s' has no menu item for `%s'" |
| msgstr "" |
| "Le noeud «%s» a un champ Up de «%s», mais «%s» n'a aucun item menu pour «%s»" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:5217 |
| #, c-format |
| msgid "node `%s' has been referenced %d times" |
| msgstr "Le noeud «%s» a été référencé %d fois" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:5229 |
| #, c-format |
| msgid "unreferenced node `%s'" |
| msgstr "noeud «%s» non référencé" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:5256 |
| #, c-format |
| msgid "%s reference to nonexistent node `%s'" |
| msgstr "%s réfère au noeud «%s» non existant" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:5668 makeinfo/makeinfo.c:5680 |
| #, c-format |
| msgid "%cmenu seen before first node" |
| msgstr "%cmenu avant même le premier noeud" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:5669 makeinfo/makeinfo.c:5681 |
| msgid "creating `Top' node" |
| msgstr "création du noeud «TOP»" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:5794 |
| #, c-format |
| msgid "`.' or `,' must follow cross reference, not %c" |
| msgstr "«.» ou «,» doit suivre une référence croisée, non pas %c" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:5962 |
| #, c-format |
| msgid "@image file `%s' unreadable: %s" |
| msgstr "fichier «%s» dans la commande @image est illisible: %s" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:5966 |
| msgid "@image missing filename argument" |
| msgstr "absence d'un argument fichier dans la commande @image" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:6067 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires letter or digit" |
| msgstr "%s exige une lettre ou un chiffre" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:6152 |
| #, c-format |
| msgid "Unmatched `%c%s'" |
| msgstr "«%c%s» non apparié" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:6159 |
| #, c-format |
| msgid "`%c%s' needs something after it" |
| msgstr "«%c%s» a besoin de quelque chose après lui" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:6165 |
| #, c-format |
| msgid "Bad argument to `%s', `%s', using `%s'" |
| msgstr "Mauvais argument à «%s», «%s», utilisant «%s»" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:6338 |
| #, c-format |
| msgid "{No Value For \"%s\"}" |
| msgstr "{Aucune Valeur Pour «%s»}" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:6388 |
| #, c-format |
| msgid "%c%s requires a name" |
| msgstr "%c%s nécessite un nom" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:6496 |
| #, c-format |
| msgid "Reached eof before matching @end %s" |
| msgstr "Fin de fichier rencontré avant l'appariement de @end %s" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:6722 |
| #, c-format |
| msgid "The `%c%s' command is meaningless within a `@%s' block" |
| msgstr "La commande «%c%s» est inactive dans un bloc «@%s»" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:6731 |
| #, c-format |
| msgid "%citemx is not meaningful inside of a `%s' block" |
| msgstr "%citemx est inactif à l'intérieur d'un bloc «%s»" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:6844 |
| #, c-format |
| msgid "%c%s found outside of an insertion block" |
| msgstr "%c%s est trouvé à l'extérieur d'un bloc d'insertion" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:6935 |
| #, c-format |
| msgid "Missing `}' in %cdef arg" |
| msgstr "Accolade «}» manquante dans le paramètre %cdef" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:7144 makeinfo/makeinfo.c:7164 |
| msgid "Function" |
| msgstr "Fonction" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:7148 |
| msgid "Macro" |
| msgstr "Macro" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:7152 |
| msgid "Special Form" |
| msgstr "Forme Spéciale" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:7156 makeinfo/makeinfo.c:7168 |
| msgid "Variable" |
| msgstr "Variable" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:7160 |
| msgid "User Option" |
| msgstr "Option de l'Usager" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:7172 |
| msgid "Instance Variable" |
| msgstr "Variable d'Instance" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:7176 makeinfo/makeinfo.c:7180 |
| msgid "Method" |
| msgstr "Méthode" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:7335 |
| #, c-format |
| msgid "Must be in a `%s' insertion in order to use `%s'x" |
| msgstr "Doit être dans une insertion «%s» afin d'utiliser «%s»x." |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:7407 |
| #, c-format |
| msgid "%csp requires a positive numeric argument" |
| msgstr "%csp exige un argument numérique positif" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:7650 |
| msgid "asis" |
| msgstr "«asis»" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:7652 |
| msgid "none" |
| msgstr "«none»" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:7674 |
| #, c-format |
| msgid "Bad argument to %c%s" |
| msgstr "Mauvais argument à %c%s" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:7966 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown index `%s'" |
| msgstr "Nom d'index inconnu «%s»" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:8031 |
| #, c-format |
| msgid "Index `%s' already exists" |
| msgstr "L'index «%s» existe toujours" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:8062 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex" |
| msgstr "Nom d'index «%s» inconnu et/ou «%s» dans @synindex" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:8251 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown index `%s' in @printindex" |
| msgstr "Nom d'index «%s» inconnu dans @printindex" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:8266 |
| msgid "" |
| "* Menu:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "* Menu:\n" |
| "\n" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:8453 |
| #, c-format |
| msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'" |
| msgstr "«%c%s» nécessite un argument «{...}», non pas «%s» seulement" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:8468 |
| #, c-format |
| msgid "No closing brace for footnote `%s'" |
| msgstr "Accolade fermante «}» manquante pour la note en bas de page «%s»" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:8507 |
| msgid "Footnote defined without parent node" |
| msgstr "La note en bas de page est définie sans noeud parent" |
| |
| # Est-ce vraiement un message à traduire? |
| #: makeinfo/makeinfo.c:8539 |
| msgid "-Footnotes" |
| msgstr "-Footnotes" |
| |
| # Est-ce vraiment un message à traduire? NON. |
| #: makeinfo/makeinfo.c:8594 |
| msgid "" |
| "---------- Footnotes ----------\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "--------- Notes en bas de page ---------\n" |
| "\n" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:8690 |
| #, c-format |
| msgid "macro `%s' previously defined" |
| msgstr "macro «%s» déjà définie précédemment" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:8694 |
| #, c-format |
| msgid "here is the previous definition of `%s'" |
| msgstr "ici se trouve la définition précédente de «%s»" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:8908 |
| #, c-format |
| msgid "Macro `%s' called with too many args" |
| msgstr "Macro «%s» appelée avec trop d'arguments" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:9060 |
| #, c-format |
| msgid "%cend macro not found" |
| msgstr "macro %cend non trouvée" |
| |
| #: makeinfo/makeinfo.c:9100 |
| #, c-format |
| msgid "%cquote-arg only useful when the macro takes a single argument" |
| msgstr "%cquote-arg utile seulement lorsque la macro prend un seul argument" |
| |
| #: makeinfo/multi.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable" |
| msgstr "abandon du texte orphelin «%s» après la commande @multitable" |
| |
| #: makeinfo/multi.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Too many columns in multitable item (max %d)" |
| msgstr "Trop de colonnes dans un item de multitable (%d max)" |
| |
| #. impossible, I think. |
| #: makeinfo/multi.c:304 |
| msgid "multitable item not in active multitable" |
| msgstr "item de multitable qui n'est pas dans une multitable active" |
| |
| #: makeinfo/multi.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot select column #%d in multitable" |
| msgstr "Ne peut pas sélectionner la colonne #%d dans une multitable." |
| |
| #: makeinfo/multi.c:404 |
| msgid "ignoring @tab outside of multitable" |
| msgstr "inhibition d'une commande @tab à l'extérieur d'une multitable" |
| |
| #: makeinfo/multi.c:428 |
| msgid "** Multicolumn output from last row:\n" |
| msgstr "** Sortie en multicolonnes à partir de la dernière rangée:\n" |
| |
| #: makeinfo/multi.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "* column #%d: output = %s\n" |
| msgstr "* colonne #%d: sortie = %s\n" |
| |
| #: util/install-info.c:123 util/install-info.c:136 |
| msgid "virtual memory exhausted" |
| msgstr "mémoire virtuelle épuisée" |
| |
| #: util/install-info.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: " |
| msgstr "%s: AVERTISSEMENT: " |
| |
| #: util/install-info.c:213 |
| #, c-format |
| msgid " for %s" |
| msgstr " pour %s" |
| |
| #: util/install-info.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" |
| msgstr "Pour avoir la liste complète des options, faites «%s --help».\n" |
| |
| #: util/install-info.c:290 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" |
| "\n" |
| "Install INFO-FILE in the Info directory file DIR-FILE.\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| "--delete Delete existing entries in INFO-FILE;\n" |
| " don't insert any new entries.\n" |
| "--dir-file=NAME Specify file name of Info directory file.\n" |
| " This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" |
| "--entry=TEXT Insert TEXT as an Info directory entry.\n" |
| " TEXT should have the form of an Info menu item line\n" |
| " plus zero or more extra lines starting with whitespace.\n" |
| " If you specify more than one entry, they are all added.\n" |
| " If you don't specify any entries, they are determined\n" |
| " from information in the Info file itself.\n" |
| "--help Display this help and exit.\n" |
| "--info-file=FILE Specify Info file to install in the directory.\n" |
| " This is equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" |
| "--info-dir=DIR Same as --dir-file=DIR/dir.\n" |
| "--item=TEXT Same as --entry TEXT.\n" |
| " An Info directory entry is actually a menu item.\n" |
| "--quiet Suppress warnings.\n" |
| "--remove Same as --delete.\n" |
| "--section=SEC Put this file's entries in section SEC of the directory.\n" |
| " If you specify more than one section, all the entries\n" |
| " are added in each of the sections.\n" |
| " If you don't specify any sections, they are determined\n" |
| " from information in the Info file itself.\n" |
| "--version Display version information and exit.\n" |
| "\n" |
| "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org.\n" |
| msgstr "" |
| "%s [OPTION]... [INFO-FICHIER [DIR-FICHIER]]\n" |
| " Installer INFO-FICHIER dans le répertoire DIR-FICHIER de fichiers Info.\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| "--delete Éliminer les entrées existantes dans INFO-FICHIER;\n" |
| " ne pas insérer une quelconque nouvelle entrée.\n" |
| "--dir-file=NOM Spécifier le NOM du répertoire de fichiers Info.\n" |
| " Ceci équivaut à utiliser l'argument DIR-FICHIER.\n" |
| "--entry=TEXTE Insérer TEXTE comme une entrée du répertoire Info.\n" |
| " TEXTE doit avoir la forme d'une ligne d'item de menu\n" |
| " Info avec zéro ou plusieurs lignes en extra commençant\n" |
| " par un blanc. Si plus d'une entrée est spécifiée,\n" |
| " elles seront toutes ajoutées. Si aucune entrée n'est\n" |
| " spécifiée, elles seront déterminées à partir de\n" |
| " l'information dans le fichier Info lui-même.\n" |
| "--help Afficher l'aide-mémoire.\n" |
| "--info-file=FICHIER Spécifier le FICHIER Info à installer dans le\n" |
| " répertoire de fichiers Info. Ceci équivaut à utiliser\n" |
| " l'argument INFO-FICHIER.\n" |
| "--info-dir=RÉP Identique à l'option --dir-file=RÉP/dir.\n" |
| "--item=TEXTE Identique à l'option --entry=TEXTE\n" |
| " Une entrée de répertoire Info est en fait un item menu.\n" |
| "--quiet Supprimer les avertissements.\n" |
| "--remove Identique à l'option --delete.\n" |
| "--section=SEC Mettre cette entrée de fichier dans la section SEC du\n" |
| " répertoire. Si plus d'une section est spécifiée,\n" |
| " toutes les entrées sont ajoutées dans chacune des\n" |
| " sections. Si aucune section n'est spécifiée, elles\n" |
| " seront déterminées à partir de l'information dans\n" |
| " le fichier Info lui-même.\n" |
| "--version Afficher le nom et la version du logiciel.\n" |
| "\n" |
| "Rapporter toute anomalie à bug-texinfo@prep.ai.mit.edu.\n" |
| |
| #: util/install-info.c:341 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "This is the file .../info/dir, which contains the\n" |
| "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" |
| "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" |
| "\n" |
| "File: dir,\tNode: Top,\tThis is the top of the INFO tree\n" |
| "\n" |
| " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" |
| " Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" |
| " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" |
| " \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n" |
| "\n" |
| " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" |
| " to select it.\n" |
| "\n" |
| "* Menu:\n" |
| msgstr "" |
| "Ceci est le fichier .../info/dir, lequel contient le noeud \n" |
| "le plus haut dans la hiérarchie Info, noeud appelé (dir)Top.\n" |
| "La première fois que Info est invoqué, vous démarrez la recherche \n" |
| "à partir de ce noeud.\n" |
| "\n" |
| "Fichier: dir Noeud: Top Ceci est le haut de l'arborescence INFO\n" |
| "\n" |
| " Ceci (le noeud Répertoire) fournit un menu des sujets majeurs.\n" |
| " Taper «q» pour quitter, «?» pour lister toutes les commandes Info,\n" |
| " «d» pour revenir à cet endroit,\n" |
| " «h» fournit un guide d'initiation pour les nouveaux venus,\n" |
| " «mEmacs<Return>» démarre une consultation du manuel Emacs, etc.\n" |
| "\n" |
| " En Emacs, vous pouvez cliquer le bouton 2 de la souris sur un item menu " |
| "ou\n" |
| " sur une référence croisée pour le sélectionner.\n" |
| "\n" |
| "* Menu:\n" |
| |
| #: util/install-info.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n" |
| msgstr "%s: ne peut pas lire (%s) et ne peut pas créer (%s)\n" |
| |
| #: util/install-info.c:464 util/install-info.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Specify the Info directory only once.\n" |
| msgstr "%s: Spécifier le répertoire Info une seule fois seulement.\n" |
| |
| #: util/install-info.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" |
| msgstr "%s: Spécifier le fichier Info une seule fois seulement.\n" |
| |
| #: util/install-info.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "excess command line argument `%s'" |
| msgstr "excédent d'argument de ligne de commande `%s'" |
| |
| #: util/install-info.c:554 |
| msgid "No input file specified; try --help for more information." |
| msgstr "" |
| "Aucun fichier d'entrée spécifié; essayer --help pour plus d'informations." |
| |
| #: util/install-info.c:556 |
| msgid "No dir file specified; try --help for more information." |
| msgstr "Aucun fichier dir spécifié; essayer --help pour plus d'informations." |
| |
| #: util/install-info.c:608 util/install-info.c:631 |
| msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" |
| msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY non apparié avec END-INFO-DIR-ENTRY" |
| |
| #: util/install-info.c:627 |
| msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" |
| msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY non apparié avec START-INFO-DIR-ENTRY" |
| |
| #. No need to abort here, the original info file may not have |
| #. the requisite Texinfo commands. This is not something an |
| #. installer should have to correct (it's a problem for the |
| #. maintainer), and there's no need to cause subsequent parts of |
| #. `make install' to fail. |
| #: util/install-info.c:641 |
| #, c-format |
| msgid "no info dir entry in `%s'" |
| msgstr "aucune entrée répertoire Info dans «%s»" |
| |
| #: util/install-info.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'" |
| msgstr "item menu «%s» déjà existant, pour le fichier «%s»" |
| |
| #: util/install-info.c:875 |
| #, c-format |
| msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" |
| msgstr "aucune entrée trouvée pour «%s»; rien n'a été éliminé" |
| |
| #: util/texindex.c:253 |
| msgid "keep temporary files around after processing" |
| msgstr "conserver les fichiers temporaires après le traitement" |
| |
| #: util/texindex.c:255 |
| msgid "do not keep temporary files around after processing (default)" |
| msgstr "ne pas conserver les fichiers temporaires après le traitement (défaut)" |
| |
| #: util/texindex.c:257 |
| msgid "send output to FILE" |
| msgstr "envoyer la sortie dans FICHIER" |
| |
| #: util/texindex.c:259 |
| msgid "display version information and exit" |
| msgstr "afficher la version en usage et quitter" |
| |
| #: util/texindex.c:261 |
| msgid "display this help and exit" |
| msgstr "afficher cet aide-mémoire et quitter" |
| |
| #: util/texindex.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" |
| msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER...\n" |
| |
| #: util/texindex.c:273 |
| msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n" |
| msgstr "Générer un index trié pour chaque FICHIER de sortie TeX.\n" |
| |
| #. Avoid trigraph nonsense. |
| #: util/texindex.c:275 |
| msgid "Usually FILE... is `foo.??' for a document `foo.texi'.\n" |
| msgstr "Habituellement FICHIER... est «foo.??» pour un document «foo.texi».\n" |
| |
| #: util/texindex.c:276 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| |
| #: util/texindex.c:290 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Rapporter toute anomalie à bug-texinfo@prep.ai.mit.edu." |
| |
| #: util/texindex.c:917 util/texindex.c:951 util/texindex.c:1027 |
| #: util/texindex.c:1055 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a texinfo index file" |
| msgstr "%s: pas un fichier index en format Texinfo" |
| |
| #: util/texindex.c:1012 |
| #, c-format |
| msgid "failure reopening %s" |
| msgstr "échec lors de la réouverture de %s" |
| |
| #: util/texindex.c:1325 |
| #, c-format |
| msgid "entry %s follows an entry with a secondary name" |
| msgstr "l'entrée %s suit une entrée ayant un nom secondaire" |
| |
| #: util/texindex.c:1663 |
| #, c-format |
| msgid "%s; for file `%s'.\n" |
| msgstr "%s; pour le fichier «%s».\n" |
| |
| #: util/texindex.c:1724 |
| #, c-format |
| msgid "Virtual memory exhausted in %s ()! Needed %d bytes." |
| msgstr "Mémoire virtuelle épuisée dans %s ()! Besoin de %d octets." |
| |
| #~ msgid "install-info (GNU %s) %s\n" |
| #~ msgstr "install-info (GNU %s) %s\n" |
| |
| #~ msgid "universal-argument" |
| #~ msgstr "universal-argument" |
| |
| #~ msgid "Show what to type to execute a given command" |
| #~ msgstr "Montrer quoi écrire afin d'exécuter une commande donnée" |
| |
| #~ msgid "There %s %d " |
| #~ msgstr "Comme complétion(s) %s %d " |
| |
| #~ msgid "is" |
| #~ msgstr "il y a" |
| |
| #~ msgid "are" |
| #~ msgstr "il y a" |
| |
| # Est-ce vraiment un message à traduire? NON. |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: info [-d dir-path] [-f info-file] [-o output-file] [-n node-name]..." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Usage: info [-d dir-path] [-f info-file] [-o output-file] [-n node-name]..." |
| |
| # Est-ce vraiment un message à traduire? NON. |
| #~ msgid "" |
| #~ " [--directory dir-path] [--file info-file] [--node node-name]..." |
| #~ msgstr "" |
| #~ " [--directory dir-path] [--file info-file] [--node node-name]..." |
| |
| # Est-ce vraiment un message à traduire? NON. |
| #~ msgid " [--help] [--output output-file] [--subnodes] [--version]" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " [--help] [--output output-file] [--subnodes] [--version]" |
| |
| # Est-ce vraiment un message à traduire? NON. |
| #~ msgid " [--dribble dribble-file] [--restore from-file]" |
| #~ msgstr " [--dribble dribble-file] [--restore from-file]" |
| |
| # Est-ce vraiment un message à traduire? NON. |
| #~ msgid " [menu-selection ...]" |
| #~ msgstr " [menu-selection ...]" |
| |
| #~ msgid "makeinfo (GNU %s %s) %d.%d\n" |
| #~ msgstr "makeinfo (GNU %s %s) %d.%d\n" |
| |
| #~ msgid "%d %s %d" |
| #~ msgstr "%d %s %d" |
| |
| #~ msgid "There already is a node having %ctop as a section" |
| #~ msgstr "Il y a déjà un noeud ayant %ctop en tant que section" |
| |
| #~ msgid "texindex (GNU %s %s) 2.1\n" |
| #~ msgstr "texindex (GNU %s %s) 2.1\n" |