| # Finnish messages for cpplib. |
| # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gcc package. |
| # Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: cpplib 4.6-b20101218\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" |
| "POT-Creation-Date: 2011-03-24 16:45+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-12-19 21:07+0200\n" |
| "Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: fi\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: charset.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" |
| msgstr "iconv ei tue muunnosta kohteesta %s kohteeseen %s" |
| |
| #: charset.c:677 |
| msgid "iconv_open" |
| msgstr "iconv_open" |
| |
| #: charset.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" |
| msgstr "ei iconv-toteutusta, ei voida muuntaa kohteesta %s kohteeseen %s" |
| |
| #: charset.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" |
| msgstr "merkki 0x%lx ei ole peruslähdemerkkien joukossa\n" |
| |
| #: charset.c:798 charset.c:1444 |
| msgid "converting to execution character set" |
| msgstr "muunnetaan suoritusmerkkijoukkoon" |
| |
| #: charset.c:804 |
| #, c-format |
| msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" |
| msgstr "merkki 0x%lx ei ole yksitavumerkki suoritusmerkkijoukossa" |
| |
| # NFKC-muodossa Unicode-merkki ilmaistaan nelinumeroisella heksadesimaaliluvulla |
| #: charset.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "Character %x might not be NFKC" |
| msgstr "Merkki %x ei saattaisi olla Unicode-normalisointimerkkijonomuotoa NFKC" |
| |
| #: charset.c:994 |
| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" |
| msgstr "yleispätevät merkkinimet ovat kelvollisia vai C++:ssa ja C99:ssä" |
| |
| #: charset.c:997 |
| #, c-format |
| msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" |
| msgstr "’\\%c’-merkitys on erilainen perinteisessä C:ssä" |
| |
| # UCN tarkoittaa Universal Character Names ja se sallii minkä tahansa kirjaimen käyttämisen C-lähdekielessä, ei vain englanninkielen kirjainten käytön. Merkki voidaan ilmaista joko kenoviivalla, sitä seuraavalla pienellä u-kirjaimella ja nelinumeroisella heksadesimaaliluvulla tai kenoviivaa seuraavalla suurella U-kirjaimella ja kahdeksannumeroisella heksadesimaaliluvulla. |
| #: charset.c:1006 |
| msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" |
| msgstr "Kohteessa _cpp_valid_ucn mutta ei UCN" |
| |
| #: charset.c:1031 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete universal character name %.*s" |
| msgstr "vaillinainen yleispätevä merkkinimi %.*s" |
| |
| #: charset.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is not a valid universal character" |
| msgstr "%.*s ei ole kelvollinen yleispätevä merkki" |
| |
| #: charset.c:1056 lex.c:1040 |
| msgid "'$' in identifier or number" |
| msgstr "’$’ tunnisteessa tai numerossa" |
| |
| #: charset.c:1066 |
| #, c-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" |
| msgstr "yleispätevä merkki %.*s ei ole kelvollinen tunniste" |
| |
| #: charset.c:1070 |
| #, c-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" |
| msgstr "yleispätevä merkki %.*s ei ole kelvollien tunnisteen alussa" |
| |
| #: charset.c:1102 charset.c:1674 |
| msgid "converting UCN to source character set" |
| msgstr "muunnetaan UCN lähdemerkkijoukoksi" |
| |
| #: charset.c:1106 |
| msgid "converting UCN to execution character set" |
| msgstr "muunnetaan UCN suoritusmerkkijoukoksi" |
| |
| #: charset.c:1178 |
| msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" |
| msgstr "merkin ’\\x’ merkitys on erilainen perinteisessä C:ssä" |
| |
| #: charset.c:1195 |
| msgid "\\x used with no following hex digits" |
| msgstr "\\x käytetty ilman seuraavia heksadesimaalinumeroita" |
| |
| #: charset.c:1202 |
| msgid "hex escape sequence out of range" |
| msgstr "heksadesimaali koodinvaihtosekvenssi lukualueen ulkopuolella" |
| |
| #: charset.c:1240 |
| msgid "octal escape sequence out of range" |
| msgstr "oktaaliluku koodinvaihtosekvenssi lukualueen ulkopuolella" |
| |
| #: charset.c:1306 |
| msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" |
| msgstr "merkin ’\\a’ merkitys on erilainen perinteisessä C:ssä" |
| |
| #: charset.c:1313 |
| #, c-format |
| msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" |
| msgstr "ei-ISO-standardi koodinvaihtosekvenssi ’\\%c’" |
| |
| #: charset.c:1321 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" |
| msgstr "tuntematon koodinvaihtosekvenssi ’\\%c’" |
| |
| #: charset.c:1329 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" |
| msgstr "tuntematon koodinvaihtosekvenssi ’\\%s’" |
| |
| #: charset.c:1336 |
| msgid "converting escape sequence to execution character set" |
| msgstr "muunnetaan koodinvaihtosekvenssi suoritusmerkkijoukoksi" |
| |
| #: charset.c:1509 charset.c:1573 |
| msgid "character constant too long for its type" |
| msgstr "merkkivakio on liian pitkä tälle tyypille" |
| |
| #: charset.c:1512 |
| msgid "multi-character character constant" |
| msgstr "monimerkkikirjainvakio" |
| |
| #: charset.c:1612 |
| msgid "empty character constant" |
| msgstr "tyhjä merkkivakio" |
| |
| #: charset.c:1721 |
| #, c-format |
| msgid "failure to convert %s to %s" |
| msgstr "virhe muuntaa kohde %s kohteeksi %s" |
| |
| #: directives.c:223 directives.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "extra tokens at end of #%s directive" |
| msgstr "direktiivin #%s lopussa ylimääräisiä merkkejä" |
| |
| #: directives.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "#%s is a GCC extension" |
| msgstr "#%s on GCC-laajennus" |
| |
| #: directives.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "#%s is a deprecated GCC extension" |
| msgstr "#%s on vanhentunut GCC-laajennus" |
| |
| #: directives.c:374 |
| msgid "suggest not using #elif in traditional C" |
| msgstr "ei suositella #elif-käyttöä perinteisessä C:ssä" |
| |
| #: directives.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" |
| msgstr "perinteinen C ohittaa #%s merkillä # sisennettynä" |
| |
| #: directives.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" |
| msgstr "suosittelee piilottamaan #%s perinteisestä C:stä sisennetyllä #-merkillä" |
| |
| #: directives.c:407 |
| msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" |
| msgstr "direktiivin upottaminen makroargumenttien sisälle ei ole siirrettävä" |
| |
| #: directives.c:427 |
| msgid "style of line directive is a GCC extension" |
| msgstr "rividirektiivin tyyli on GCC-laajennus" |
| |
| #: directives.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "invalid preprocessing directive #%s" |
| msgstr "virheellinen esikäsittelijädirektiivi #%s" |
| |
| #: directives.c:550 |
| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" |
| msgstr "”defined” ei voida käyttää makronimenä" |
| |
| #: directives.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" |
| msgstr "”%s” ei voida käyttää makronimenä, koska se on operaattori C++:ssa" |
| |
| #: directives.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "no macro name given in #%s directive" |
| msgstr "makronimeä ei ole annettu #%s-direktiivissä" |
| |
| #: directives.c:562 |
| msgid "macro names must be identifiers" |
| msgstr "makronimien on oltava tunnisteita" |
| |
| #: directives.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "undefining \"%s\"" |
| msgstr "määrittelemätön ”%s”" |
| |
| #: directives.c:666 |
| msgid "missing terminating > character" |
| msgstr "puuttuva päättymismerkki >" |
| |
| #: directives.c:725 |
| #, c-format |
| msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>" |
| msgstr "#%s odottaa ”TIEDOSTONIMI” tai <TIEDOSTONIMI>" |
| |
| #: directives.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "empty filename in #%s" |
| msgstr "tyhjä tiedostonimi kohteessa #%s" |
| |
| #: directives.c:781 |
| msgid "#include nested too deeply" |
| msgstr "#include sisäkkäinen liian syvälle" |
| |
| #: directives.c:822 |
| msgid "#include_next in primary source file" |
| msgstr "#include_next ensisijaisessa lähdetiedostossa" |
| |
| #: directives.c:848 |
| #, c-format |
| msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" |
| msgstr "virheellinen lippu ”%s” rividirektiivissä" |
| |
| #: directives.c:908 |
| msgid "unexpected end of file after #line" |
| msgstr "tiedoston odottamaton loppu #line-direktiivin jälkeen" |
| |
| #: directives.c:911 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" |
| msgstr "”%s” direktiivin #line jälkeen ei ole positiivinen kokonaisluku" |
| |
| #: directives.c:917 directives.c:919 |
| msgid "line number out of range" |
| msgstr "rivinumero lukualueen ulkopuolella" |
| |
| #: directives.c:932 directives.c:1012 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid filename" |
| msgstr "”%s” ei ole kelvollinen tiedostonimi" |
| |
| #: directives.c:972 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" |
| msgstr "”%s” merkin # jälkeen ei ole positiivinen kokonaisluku" |
| |
| #: directives.c:1065 directives.c:1067 directives.c:1069 |
| #, c-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| #: directives.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "invalid #%s directive" |
| msgstr "virheellinen #%s-direktiivi" |
| |
| #: directives.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" |
| msgstr "rekisteröidään pragmat nimiavaruudessa ”%s” täsmäämättömällä nimilaajennuksella" |
| |
| #: directives.c:1165 |
| #, c-format |
| msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" |
| msgstr "rekisteröidään pragma ”%s” nimilaajennuksella ja ilman nimiavaruutta" |
| |
| #: directives.c:1183 |
| #, c-format |
| msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" |
| msgstr "rekisteröidään ”%s” sekä pragmana ja pragma-nimiavaruutena" |
| |
| #: directives.c:1186 |
| #, c-format |
| msgid "#pragma %s %s is already registered" |
| msgstr "#pragma %s %s on jo rekisteröity" |
| |
| #: directives.c:1189 |
| #, c-format |
| msgid "#pragma %s is already registered" |
| msgstr "#pragma %s on jo rekisteröity" |
| |
| #: directives.c:1219 |
| msgid "registering pragma with NULL handler" |
| msgstr "rekisteröidään pragma NULL-käsittelijällä" |
| |
| #: directives.c:1431 |
| msgid "#pragma once in main file" |
| msgstr "#pragma once main-tiedostossa" |
| |
| #: directives.c:1454 |
| msgid "invalid #pragma push_macro directive" |
| msgstr "virheellinen #pragma push_macro-direktiivi" |
| |
| #: directives.c:1509 |
| msgid "invalid #pragma pop_macro directive" |
| msgstr "virheellinen #pragma pop_macro-direktiivi" |
| |
| # poison tarkoittaa, että makroa tai direktiiviä ei koskaan määritellä tai käytetä |
| #: directives.c:1564 |
| msgid "invalid #pragma GCC poison directive" |
| msgstr "virheelinen #pragma GCC poison-direktiivi" |
| |
| # poison tarkoittaa, että makroa tai direktiiviä ei koskaan määritellä tai käytetä |
| #: directives.c:1573 |
| #, c-format |
| msgid "poisoning existing macro \"%s\"" |
| msgstr "kielletään olemassaoleva makro ”%s”" |
| |
| #: directives.c:1592 |
| msgid "#pragma system_header ignored outside include file" |
| msgstr "#pragma system_header ohitetaan include-tiedoston ulkopuolella" |
| |
| #: directives.c:1617 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find source file %s" |
| msgstr "ei voi löytää lähdetiedostoa %s" |
| |
| #: directives.c:1621 |
| #, c-format |
| msgid "current file is older than %s" |
| msgstr "nykyinen tiedosto on vanhempi kuin %s" |
| |
| #: directives.c:1806 |
| msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" |
| msgstr "_Pragma ottaa sulkumerkkeillä ympäröidyn merkkijonoliteraalin" |
| |
| #: directives.c:1917 |
| msgid "#else without #if" |
| msgstr "#else ilman #if" |
| |
| #: directives.c:1922 |
| msgid "#else after #else" |
| msgstr "#else jälkeen #else" |
| |
| #: directives.c:1924 directives.c:1957 |
| msgid "the conditional began here" |
| msgstr "ehdollinen alkoi tässä" |
| |
| #: directives.c:1950 |
| msgid "#elif without #if" |
| msgstr "#elif ilman #if" |
| |
| #: directives.c:1955 |
| msgid "#elif after #else" |
| msgstr "#elif jälkeen #else" |
| |
| #: directives.c:1993 |
| msgid "#endif without #if" |
| msgstr "#endif ilman #if" |
| |
| #: directives.c:2073 |
| msgid "missing '(' after predicate" |
| msgstr "merkki ’(’ puuttuu predikaatin jälkeen" |
| |
| #: directives.c:2088 |
| msgid "missing ')' to complete answer" |
| msgstr "merkki ’)’ puuttuu täydelliseen vastaukseen" |
| |
| #: directives.c:2108 |
| msgid "predicate's answer is empty" |
| msgstr "predikaatin vastaus on tyhjä" |
| |
| #: directives.c:2135 |
| msgid "assertion without predicate" |
| msgstr "assertion-toiminto ilman predikaattia" |
| |
| #: directives.c:2138 |
| msgid "predicate must be an identifier" |
| msgstr "predikaatin on oltava tunniste" |
| |
| #: directives.c:2224 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" re-asserted" |
| msgstr "”%s” uudelleen assert-toimintoon" |
| |
| #: directives.c:2515 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated #%s" |
| msgstr "päättämätön #%s" |
| |
| #: directives-only.c:222 lex.c:2074 traditional.c:163 |
| msgid "unterminated comment" |
| msgstr "päättämätön kommentti" |
| |
| #: errors.c:235 |
| msgid "stdout" |
| msgstr "vakiotuloste" |
| |
| #: errors.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: expr.c:282 |
| msgid "too many decimal points in number" |
| msgstr "liian monta desimaalipistettä numerossa" |
| |
| #: expr.c:311 expr.c:396 |
| msgid "fixed-point constants are a GCC extension" |
| msgstr "kiintopistevakiot ovat GCC-laajennus" |
| |
| #: expr.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant" |
| msgstr "virheellinen numero ”%c” binäärivakiossa" |
| |
| #: expr.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" |
| msgstr "virheellinen numero ”%c” oktaalivakiossa" |
| |
| #: expr.c:334 |
| msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" |
| msgstr "virheellinen etuliite ”0b” liukulukuvakiolle" |
| |
| #: expr.c:339 |
| msgid "no digits in hexadecimal floating constant" |
| msgstr "ei lukuja heksadesimaalisessa liukulukuvakiossa" |
| |
| #: expr.c:343 |
| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" |
| msgstr "käytä C99 heksadesimaaliliukulukuvakiota" |
| |
| #: expr.c:352 |
| msgid "exponent has no digits" |
| msgstr "eksponentilla ei ole numeoita" |
| |
| #: expr.c:359 |
| msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" |
| msgstr "heksadesimaalinen liukulukuvakio vaatii eksponentin" |
| |
| #: expr.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" |
| msgstr "virheellinen loppuliite ”%.*s” liukulukuvakiossa" |
| |
| #: expr.c:375 expr.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" |
| msgstr "perinteinen C hylkää ”%.*s”-loppuliitteen" |
| |
| #: expr.c:383 |
| msgid "suffix for double constant is a GCC extension" |
| msgstr "loppuliite double-vakiolle on GCC-laajennus" |
| |
| #: expr.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" |
| msgstr "virheellinen loppuliite ”%.*s” heksadesimaalisessa liukulukuvakiossa" |
| |
| #: expr.c:400 |
| msgid "decimal float constants are a GCC extension" |
| msgstr "desimaaliliukulukuvakiot ovat GCC-laajennus" |
| |
| #: expr.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" |
| msgstr "virheellinen loppuliite ”%.*s” kokonaislukuvakiossa" |
| |
| #: expr.c:433 |
| msgid "use of C++0x long long integer constant" |
| msgstr "käytä ”C++0x long long”-kokonaislukuvakiota" |
| |
| #: expr.c:434 |
| msgid "use of C99 long long integer constant" |
| msgstr "käytä ”C99 long long”-kokonaislukuvakiota" |
| |
| #: expr.c:448 |
| msgid "imaginary constants are a GCC extension" |
| msgstr "imaginaarivakiot ovat GCC-laajennus" |
| |
| #: expr.c:451 |
| msgid "binary constants are a GCC extension" |
| msgstr "binäärivakiot ovat GCC-laajennus" |
| |
| #: expr.c:544 |
| msgid "integer constant is too large for its type" |
| msgstr "kokonaislukuvakio on liian iso sen tyypiksi" |
| |
| #: expr.c:575 |
| msgid "integer constant is so large that it is unsigned" |
| msgstr "kokonaislukuvakio on niin iso, että se on etumerkitön" |
| |
| #: expr.c:670 |
| msgid "missing ')' after \"defined\"" |
| msgstr "merkki ’)’ puuttuu ”defined”-merkkijonon jäljestä" |
| |
| #: expr.c:677 |
| msgid "operator \"defined\" requires an identifier" |
| msgstr "operaattori ”defined” vaatii tunnisteen" |
| |
| #: expr.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" |
| msgstr "(”%s” on vaihtoehtoinen merkkijono ”%s” C++:ssa)" |
| |
| #: expr.c:695 |
| msgid "this use of \"defined\" may not be portable" |
| msgstr "tämä ”defined”-käyttö ei ehkä ole siirrettävä" |
| |
| #: expr.c:751 |
| msgid "floating constant in preprocessor expression" |
| msgstr "liukulukuvakio esikäsittelijälausekkeessa" |
| |
| #: expr.c:757 |
| msgid "imaginary number in preprocessor expression" |
| msgstr "imaginaariluku esikääntäjälausekkeessa" |
| |
| #: expr.c:804 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not defined" |
| msgstr "”%s” ei ole määritelty" |
| |
| #: expr.c:816 |
| msgid "assertions are a GCC extension" |
| msgstr "assertion-toiminnot ovat GCC-laajennus" |
| |
| #: expr.c:819 |
| msgid "assertions are a deprecated extension" |
| msgstr "assertion-toiminnot ovat vanhentunut laajennus" |
| |
| #: expr.c:952 expr.c:981 |
| #, c-format |
| msgid "missing binary operator before token \"%s\"" |
| msgstr "puuttua binäärioperaattori ennen merkkijonoa ”%s”" |
| |
| #: expr.c:972 |
| #, c-format |
| msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" |
| msgstr "merkkijono ”%s” ei ole kelvollinen esikäsittelijälausekkeissa" |
| |
| #: expr.c:989 |
| msgid "missing expression between '(' and ')'" |
| msgstr "puuttuva lauseke merkkien ’(’ ja ’)’ välillä" |
| |
| #: expr.c:992 |
| #, c-format |
| msgid "%s with no expression" |
| msgstr "%s ilman lauseketta" |
| |
| #: expr.c:995 |
| #, c-format |
| msgid "operator '%s' has no right operand" |
| msgstr "operaattorilla ’%s’ ei ole oikeaa operandia" |
| |
| #: expr.c:1000 |
| #, c-format |
| msgid "operator '%s' has no left operand" |
| msgstr "operaattorilla ’%s’ ei ole vasenta operandia" |
| |
| #: expr.c:1026 |
| msgid " ':' without preceding '?'" |
| msgstr " ’:’ ilman edeltävää ’?’" |
| |
| #: expr.c:1054 |
| #, c-format |
| msgid "unbalanced stack in %s" |
| msgstr "tasapainoton pino kohteessa %s" |
| |
| #: expr.c:1074 |
| #, c-format |
| msgid "impossible operator '%u'" |
| msgstr "mahdoton operaattori ’%u’" |
| |
| #: expr.c:1175 |
| msgid "missing ')' in expression" |
| msgstr "merkki ’)’ puuttuu lausekkeessa" |
| |
| #: expr.c:1204 |
| msgid "'?' without following ':'" |
| msgstr "’?’ ilman seuraavaa ’:’" |
| |
| #: expr.c:1214 |
| msgid "integer overflow in preprocessor expression" |
| msgstr "kokonaislukuylivuoto esikääntäjälausekkeessa" |
| |
| #: expr.c:1219 |
| msgid "missing '(' in expression" |
| msgstr "merkki ’(’ puuttuu lausekkeessa" |
| |
| #: expr.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| msgstr "vasen ”%s”-operandi vaihtaa merkkiä, kun korotettiin" |
| |
| #: expr.c:1256 |
| #, c-format |
| msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| msgstr "oikea ”%s”-operandi vaihtaa merkkiä, kun korotettiin" |
| |
| #: expr.c:1515 |
| msgid "traditional C rejects the unary plus operator" |
| msgstr "perinteinen C hylkää unaariplus-operaattorin" |
| |
| #: expr.c:1598 |
| msgid "comma operator in operand of #if" |
| msgstr "pilkkuoperaattori #if-operandissa" |
| |
| #: expr.c:1734 |
| msgid "division by zero in #if" |
| msgstr "jako nollalla #if-lauseessa" |
| |
| #: files.c:463 |
| msgid "NULL directory in find_file" |
| msgstr "NULL-hakemistto kohteessa find_file" |
| |
| #: files.c:500 |
| msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" |
| msgstr "yksi tai useampia PCH-tiedostoja löytyi, mutta ne olivat virheellisiä" |
| |
| #: files.c:503 |
| msgid "use -Winvalid-pch for more information" |
| msgstr "käytä lisätietoja varten valitsinta -Winvalid-pch" |
| |
| #: files.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a block device" |
| msgstr "%s on lohkolaite" |
| |
| #: files.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "%s is too large" |
| msgstr "%s on liian laaja" |
| |
| #: files.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "%s is shorter than expected" |
| msgstr "%s on lyhyempi kuin otaksuttiin" |
| |
| #: files.c:881 |
| #, c-format |
| msgid "no include path in which to search for %s" |
| msgstr "ei include-polkua, jossa etsiä kohdetta %s" |
| |
| #: files.c:1307 |
| msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" |
| msgstr "Useat include-vartijat saattavat olla hyödyllisiä kohteelle:\n" |
| |
| #: init.c:489 |
| msgid "cppchar_t must be an unsigned type" |
| msgstr "cppchar_t on oltava etumerkitön tyyppi" |
| |
| #: init.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" |
| msgstr "esikääntäjäaritmetiikan maksimitarkkuus on %lu bittiä; kohde vaatii %lu bittiä" |
| |
| #: init.c:500 |
| msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" |
| msgstr "CPP-aritmetiikan on oltava vähintään yhtä tarkkaa kuin kohteen int-tyypin" |
| |
| #: init.c:503 |
| msgid "target char is less than 8 bits wide" |
| msgstr "kohdemerkki on pienempi kuin 8 bittiä leveä" |
| |
| #: init.c:507 |
| msgid "target wchar_t is narrower than target char" |
| msgstr "kohteen wchar_t-tyyppi on kapeampi kuin kohteen char-tyyppi" |
| |
| #: init.c:511 |
| msgid "target int is narrower than target char" |
| msgstr "kohteen kokonaislukutyyppi on kapeampi kuin kohteen char-tyyppi" |
| |
| #: init.c:516 |
| msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" |
| msgstr "CPP-puolikokonaisluku on kapeampi kuin CPP-merkki" |
| |
| #: init.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" |
| msgstr "CPP tällä tietokoneella ei voi käsitellä wide-merkkivakioita, jotka ovat yli %lu bittiä, mutta kohde vaatii %lu bittiä" |
| |
| #: lex.c:834 |
| msgid "backslash and newline separated by space" |
| msgstr "kenoviiva ja rivinvaihtomerkki eroteltu välilyönnillä" |
| |
| #: lex.c:839 |
| msgid "backslash-newline at end of file" |
| msgstr "kenoviiva-rivinvaihto tiedoston lopussa" |
| |
| #: lex.c:855 |
| #, c-format |
| msgid "trigraph ??%c converted to %c" |
| msgstr "trigraph-merkki ??%c muunnettu merkiksi %c" |
| |
| #: lex.c:863 |
| #, c-format |
| msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" |
| msgstr "trigraph-merkki ??%c ohitettiin, käytä valitsinta -trigraphs merkkien käyttöönottamiseksi" |
| |
| #: lex.c:912 |
| msgid "\"/*\" within comment" |
| msgstr "”/*” kommentin sisällä" |
| |
| #: lex.c:970 |
| #, c-format |
| msgid "%s in preprocessing directive" |
| msgstr "%s esikäsittelijädirektiivissä" |
| |
| #: lex.c:979 |
| msgid "null character(s) ignored" |
| msgstr "null-merkkejä ei oteta huomioon" |
| |
| # NFKC-muodossa Unicode-merkki ilmaistaan nelinumeroisella heksadesimaaliluvulla |
| #: lex.c:1016 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' is not in NFKC" |
| msgstr "”%.*s” ei ole Unicode-normalisointimerkkijonomuodossa NFKC" |
| |
| # NFC-muodossa Unicode-merkki ilmaistaan nelinumeroisella heksadesimaaliluvulla |
| #: lex.c:1019 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' is not in NFC" |
| msgstr "”%.*s” ei ole Unicode-normalisointimerkkijonomuodossa NFC" |
| |
| # poison tarkoittaa, että makroa tai direktiiviä ei koskaan määritellä tai käytetä |
| #: lex.c:1087 lex.c:1164 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" |
| msgstr "yritys käyttää poison-kiellettyä makroa ”%s”" |
| |
| #: lex.c:1095 lex.c:1172 |
| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" |
| msgstr "__VA_ARGS__ voi vain esiintyä C99 variadic-makrolaajennuksessa" |
| |
| #: lex.c:1101 lex.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++" |
| msgstr "tunniste ”%s” on erikoisoperaattorinimi C++:ssa" |
| |
| #: lex.c:1323 |
| msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" |
| msgstr "raakamerkkijonoerotin pitempi kuin 16 merkkiä" |
| |
| #: lex.c:1326 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" |
| msgstr "virheellinen merkki ’%c’ raakamerkkijonoerottimessa" |
| |
| #: lex.c:1447 lex.c:1469 |
| msgid "unterminated raw string" |
| msgstr "päättämätön raakamerkkijono" |
| |
| #: lex.c:1484 lex.c:1583 |
| msgid "null character(s) preserved in literal" |
| msgstr "null-merkit säilytetään literaaleissa" |
| |
| #: lex.c:1586 |
| #, c-format |
| msgid "missing terminating %c character" |
| msgstr "puuttuva päättymismerkki %c" |
| |
| #: lex.c:2085 |
| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" |
| msgstr "C++-tyyliset kommentit eivät ole sallittuja ISO C90-standardissa" |
| |
| #: lex.c:2087 |
| msgid "(this will be reported only once per input file)" |
| msgstr "(tästä ilmoitetaan vain kerran per syötetiedosto)" |
| |
| #: lex.c:2092 |
| msgid "multi-line comment" |
| msgstr "monirivinen kommentti" |
| |
| #: lex.c:2412 |
| #, c-format |
| msgid "unspellable token %s" |
| msgstr "tavaamaton merkkijono %s" |
| |
| #: macro.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" is not used" |
| msgstr "makroa ”%s” ei ole käytetty" |
| |
| #: macro.c:126 macro.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "invalid built-in macro \"%s\"" |
| msgstr "virheellinen sisäinen makro ”%s”" |
| |
| #: macro.c:160 |
| msgid "could not determine file timestamp" |
| msgstr "ei voitu ottaa selvää tiedoston aikaleimasta" |
| |
| #: macro.c:256 |
| msgid "could not determine date and time" |
| msgstr "ei voitu ottaa selvää päivämäärästä ja ajasta" |
| |
| #: macro.c:272 |
| msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" |
| msgstr "__COUNTER__ laajennettu direktiivin sisällä valitsimella -fdirectives-only" |
| |
| #: macro.c:430 |
| msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" |
| msgstr "virheellinen merkijonoliteraali, ei oteta huomioon lopun ’\\’ merkkejä" |
| |
| #: macro.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" |
| msgstr "liittämällä ”%s” ja ”%s” ei anneta kelvollista esikääntäjämerkkijonoa" |
| |
| #: macro.c:565 |
| msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used" |
| msgstr "ISO C99 vaatii, että loput argumentit käytetään" |
| |
| #: macro.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" |
| msgstr "makro ”%s” vaatii %u argumenttia, mutta vain %u on annettu" |
| |
| #: macro.c:575 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" |
| msgstr "makrolle ”%s” välitetty %u argumenttia, mutta se ottaa vain %u" |
| |
| #: macro.c:734 traditional.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" |
| msgstr "päättämätön argumenttiluettelo kutsuttaessa makroa ”%s”" |
| |
| #: macro.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" |
| msgstr "funktion kaltaista makroa ”%s” on käytettävä argumenteilla perinteisessä C:ssä " |
| |
| #: macro.c:1040 |
| #, c-format |
| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98" |
| msgstr "kutsutaan makron %s argumenttia %d: tyhjät makroargumentit ovat määrittelemättömiä ISO C90:ssä ja ISO C++98:ssa" |
| |
| #: macro.c:1507 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" |
| msgstr "kaksoiskappale makroparametri ”%s”" |
| |
| #: macro.c:1553 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" |
| msgstr "”%s” ei ehkä ilmene makroparametriluettelossa" |
| |
| #: macro.c:1561 |
| msgid "macro parameters must be comma-separated" |
| msgstr "makroparametrien on oltava pilkulla eroteltuja" |
| |
| #: macro.c:1578 |
| msgid "parameter name missing" |
| msgstr "parametrinimi puuttuu" |
| |
| # Variadic-makro on sellainen makro, jonka argumenttien lukumäärä voi vaihdella. |
| #: macro.c:1596 |
| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" |
| msgstr "anonyymit variadic-makrot esiteltiin C99:ssä" |
| |
| # Variadic-makro on sellainen makro, joka hyväksyy vaihtelevan määrän argumentteja. |
| #: macro.c:1601 |
| msgid "ISO C does not permit named variadic macros" |
| msgstr "ISO C ei salli nimettyjä variadic-makroja" |
| |
| #: macro.c:1610 |
| msgid "missing ')' in macro parameter list" |
| msgstr "puuttuu ’)’ makroparametriluettelosta" |
| |
| #: macro.c:1659 |
| msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" |
| msgstr "’##’ ei voi esiintyä makrolaajennuksen kummassakaan päässä" |
| |
| #: macro.c:1694 |
| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" |
| msgstr "ISO C99 vaatii tyhjemerkin makronimen jälkeen" |
| |
| #: macro.c:1718 |
| msgid "missing whitespace after the macro name" |
| msgstr "puuttuu tyhjemerkki makronimen jälkeen" |
| |
| #: macro.c:1752 |
| msgid "'#' is not followed by a macro parameter" |
| msgstr "’#’-merkkiä seuraa makroparametri" |
| |
| #: macro.c:1910 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" redefined" |
| msgstr "”%s” on määritelty uudelleen" |
| |
| #: macro.c:1916 |
| msgid "this is the location of the previous definition" |
| msgstr "tämä on edellisen määrittelyn sijainti" |
| |
| #: macro.c:1977 |
| #, c-format |
| msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" |
| msgstr "makroargumentti ”%s” muunnettaisiin merkkijonoksi perinteisessä C:ssä" |
| |
| #: macro.c:2004 |
| #, c-format |
| msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" |
| msgstr "virheellinen hash-tyyppi %d kohteessa cpp_macro_definition" |
| |
| #: pch.c:88 pch.c:336 pch.c:348 pch.c:366 pch.c:372 pch.c:381 pch.c:388 |
| msgid "while writing precompiled header" |
| msgstr "kirjoitettaessa esikäännettyjä otsaketiedostoja" |
| |
| # poison tarkoittaa, että makroa tai direktiiviä ei koskaan määritellä tai käytetä |
| #: pch.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" |
| msgstr "%s: ei käytetä, koska ”%.*s” on poison-kielletty" |
| |
| #: pch.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" |
| msgstr "%s: ei käytetä, koska ”%.*s” ei ole määritelty" |
| |
| #: pch.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" |
| msgstr "%s: ei käytetä, koska ”%.*s” on määritelty nimellä ”%s” ei nimellä ”%.*s”" |
| |
| #: pch.c:683 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%s' is defined" |
| msgstr "%s: ei käytetä, koska ”%s” on määritelty" |
| |
| #: pch.c:703 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" |
| msgstr "%s: ei käytetty, koska ”__COUNTER__” on virheellinen" |
| |
| #: pch.c:712 pch.c:891 |
| msgid "while reading precompiled header" |
| msgstr "luettaessa esikäännettyjä otsaketiedostoja" |
| |
| #: traditional.c:751 |
| #, c-format |
| msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" |
| msgstr "havaittu rekursio laajennettaessa makroa ”%s”" |
| |
| #: traditional.c:969 |
| msgid "syntax error in macro parameter list" |
| msgstr "syntaksivirhe makroparameteriluettelossa" |