| # translation of cpplib to Russian |
| # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gcc package. |
| # |
| # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: cpplib 4.6-b20101218\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" |
| "POT-Creation-Date: 2011-03-24 16:45+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2011-01-07 16:23+0300\n" |
| "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n" |
| "Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n" |
| "Language: \n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: Lokalize 1.0\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| |
| #: charset.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" |
| msgstr "преобразование из %s в %s не поддерживается iconv" |
| |
| #: charset.c:677 |
| msgid "iconv_open" |
| msgstr "iconv_open" |
| |
| #: charset.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" |
| msgstr "нет реализации в iconv, невозможно преобразовать из %s в %s" |
| |
| #: charset.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" |
| msgstr "символ 0x%lx отсутствует в простом наборе символов исходного кода\n" |
| |
| #: charset.c:798 charset.c:1444 |
| msgid "converting to execution character set" |
| msgstr "преобразование в набор символов среды выполнения" |
| |
| #: charset.c:804 |
| #, c-format |
| msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" |
| msgstr "символ 0x%lx не является юнибайтом (unibyte) в наборе символов среды выполнения" |
| |
| #: charset.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "Character %x might not be NFKC" |
| msgstr "Символ %x не может быть NFKC" |
| |
| #: charset.c:994 |
| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" |
| msgstr "универсальные имена символов допустимы только в C++ и C99" |
| |
| #: charset.c:997 |
| #, c-format |
| msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" |
| msgstr "назначение «\\%c» отличается в традиционном C" |
| |
| #: charset.c:1006 |
| msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" |
| msgstr "В _cpp_valid_ucn, но не UCN" |
| |
| #: charset.c:1031 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete universal character name %.*s" |
| msgstr "неполное универсальное имя символа %.*s" |
| |
| #: charset.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is not a valid universal character" |
| msgstr "%.*s не является допустимым универсальным именем символа" |
| |
| #: charset.c:1056 lex.c:1040 |
| msgid "'$' in identifier or number" |
| msgstr "«$» в идентификаторе или числе" |
| |
| #: charset.c:1066 |
| #, c-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" |
| msgstr "универсальный символ %.*s недопустим в идентификаторе" |
| |
| #: charset.c:1070 |
| #, c-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" |
| msgstr "универсальный символ %.*s недопустим в начале идентификатора" |
| |
| #: charset.c:1102 charset.c:1674 |
| msgid "converting UCN to source character set" |
| msgstr "преобразование UCN в простой набор символов исходного кода" |
| |
| #: charset.c:1106 |
| msgid "converting UCN to execution character set" |
| msgstr "преобразование UCN в набор символов среды выполнения" |
| |
| #: charset.c:1178 |
| msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" |
| msgstr "назначение «\\x» отличается в традиционном C" |
| |
| #: charset.c:1195 |
| msgid "\\x used with no following hex digits" |
| msgstr "после \\x нет шестнадцатеричных цифр" |
| |
| #: charset.c:1202 |
| msgid "hex escape sequence out of range" |
| msgstr "шестнадцатеричная экранирующая последовательность за пределами диапазона" |
| |
| #: charset.c:1240 |
| msgid "octal escape sequence out of range" |
| msgstr "восьмеричная экранированная последовательность за пределами диапазона" |
| |
| #: charset.c:1306 |
| msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" |
| msgstr "назначение «\\a» отличается в традиционном C" |
| |
| #: charset.c:1313 |
| #, c-format |
| msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" |
| msgstr "не соответствующая стандарту ISO экранированная последовательность, «\\%c»" |
| |
| #: charset.c:1321 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" |
| msgstr "неизвестная экранированная последовательность «\\%c»" |
| |
| #: charset.c:1329 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" |
| msgstr "неизвестная экранированная последовательность «\\%s»" |
| |
| #: charset.c:1336 |
| msgid "converting escape sequence to execution character set" |
| msgstr "преобразование экранированной последовательности в набор символов среды выполнения" |
| |
| #: charset.c:1509 charset.c:1573 |
| msgid "character constant too long for its type" |
| msgstr "символьная константа слишком длинна для своего типа" |
| |
| #: charset.c:1512 |
| msgid "multi-character character constant" |
| msgstr "многознаковая символьная константа" |
| |
| #: charset.c:1612 |
| msgid "empty character constant" |
| msgstr "пустая символьная константа" |
| |
| #: charset.c:1721 |
| #, c-format |
| msgid "failure to convert %s to %s" |
| msgstr "ошибка при преобразовании %s в %s" |
| |
| #: directives.c:223 directives.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "extra tokens at end of #%s directive" |
| msgstr "лишние токены в конце директивы #%s" |
| |
| #: directives.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "#%s is a GCC extension" |
| msgstr "#%s является расширением GCC" |
| |
| #: directives.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "#%s is a deprecated GCC extension" |
| msgstr "#%s является устаревшим расширением GCC" |
| |
| #: directives.c:374 |
| msgid "suggest not using #elif in traditional C" |
| msgstr "предполагается не использование #elif в традиционном C" |
| |
| #: directives.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" |
| msgstr "в традиционном C игнорируется #%s с отступом у #" |
| |
| #: directives.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" |
| msgstr "предполагается скрытие #%s из традиционного C с отступом у #" |
| |
| #: directives.c:407 |
| msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" |
| msgstr "встраивание директивы внутрь аргументов макроса не переносимо" |
| |
| #: directives.c:427 |
| msgid "style of line directive is a GCC extension" |
| msgstr "стиль строковых директив является расширением GCC" |
| |
| #: directives.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "invalid preprocessing directive #%s" |
| msgstr "неправильная препроцессорная директива #%s" |
| |
| #: directives.c:550 |
| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" |
| msgstr "«defined» не может использоваться как имя макроса" |
| |
| #: directives.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" |
| msgstr "«%s» не может использоваться как имя макроса в качестве оператора в C++" |
| |
| #: directives.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "no macro name given in #%s directive" |
| msgstr "не указано имя макроса в директиве #%s" |
| |
| #: directives.c:562 |
| msgid "macro names must be identifiers" |
| msgstr "имена макросов должны быть идентификаторами" |
| |
| #: directives.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "undefining \"%s\"" |
| msgstr "неопределённая «%s»" |
| |
| #: directives.c:666 |
| msgid "missing terminating > character" |
| msgstr "отсутствует завершающий символ >" |
| |
| #: directives.c:725 |
| #, c-format |
| msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>" |
| msgstr "для #%s ожидается \"ИМЯ_ФАЙЛА\" или <ИМЯ_ФАЙЛА>" |
| |
| #: directives.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "empty filename in #%s" |
| msgstr "пустое имя файла в #%s" |
| |
| #: directives.c:781 |
| msgid "#include nested too deeply" |
| msgstr "слишком много вложенных #include" |
| |
| #: directives.c:822 |
| msgid "#include_next in primary source file" |
| msgstr "#include_next в первичном исходном файле" |
| |
| #: directives.c:848 |
| #, c-format |
| msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" |
| msgstr "неверный флаг «%s» в строковой директиве" |
| |
| #: directives.c:908 |
| msgid "unexpected end of file after #line" |
| msgstr "неожиданный конец файла после #line" |
| |
| #: directives.c:911 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" |
| msgstr "«%s» после #line не является положительным целым числом" |
| |
| #: directives.c:917 directives.c:919 |
| msgid "line number out of range" |
| msgstr "номер строки вне допустимых пределов" |
| |
| #: directives.c:932 directives.c:1012 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid filename" |
| msgstr "«%s» не является допустимым именем файла" |
| |
| #: directives.c:972 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" |
| msgstr "«%s» после # не является положительным целым числом" |
| |
| #: directives.c:1065 directives.c:1067 directives.c:1069 |
| #, c-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| #: directives.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "invalid #%s directive" |
| msgstr "неправильная директива #%s" |
| |
| #: directives.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" |
| msgstr "регистрируется прагма в пространстве имён «%s» с несовпадающим именным расширением" |
| |
| #: directives.c:1165 |
| #, c-format |
| msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" |
| msgstr "регистрируется прагма «%s» с именным расширением, но без пространства имён" |
| |
| #: directives.c:1183 |
| #, c-format |
| msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" |
| msgstr "регистрируется «%s» как прагма и как пространство имён для прагм" |
| |
| #: directives.c:1186 |
| #, c-format |
| msgid "#pragma %s %s is already registered" |
| msgstr "#pragma %s %s уже зарегистрирована" |
| |
| #: directives.c:1189 |
| #, c-format |
| msgid "#pragma %s is already registered" |
| msgstr "#pragma %s уже зарегистрирована" |
| |
| #: directives.c:1219 |
| msgid "registering pragma with NULL handler" |
| msgstr "регистрируется прагма со значением обработчика равным NULL" |
| |
| #: directives.c:1431 |
| msgid "#pragma once in main file" |
| msgstr "#pragma once в главном файле" |
| |
| #: directives.c:1454 |
| msgid "invalid #pragma push_macro directive" |
| msgstr "неверная директива #pragma push_macro" |
| |
| #: directives.c:1509 |
| msgid "invalid #pragma pop_macro directive" |
| msgstr "неверная директива #pragma pop_macro" |
| |
| #: directives.c:1564 |
| msgid "invalid #pragma GCC poison directive" |
| msgstr "неверная директива #pragma GCC poison" |
| |
| #: directives.c:1573 |
| #, c-format |
| msgid "poisoning existing macro \"%s\"" |
| msgstr "отравление существующего макроса «%s»" |
| |
| #: directives.c:1592 |
| msgid "#pragma system_header ignored outside include file" |
| msgstr "#pragma system_header игнорируется вне включаемого файла" |
| |
| #: directives.c:1617 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find source file %s" |
| msgstr "не удалось найти исходный файл %s" |
| |
| #: directives.c:1621 |
| #, c-format |
| msgid "current file is older than %s" |
| msgstr "текущий файл старее чем %s" |
| |
| #: directives.c:1806 |
| msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" |
| msgstr "для _Pragma требуется указать строковый литерал в скобках" |
| |
| #: directives.c:1917 |
| msgid "#else without #if" |
| msgstr "#else без #if" |
| |
| #: directives.c:1922 |
| msgid "#else after #else" |
| msgstr "#else после #else" |
| |
| #: directives.c:1924 directives.c:1957 |
| msgid "the conditional began here" |
| msgstr "условие начинается здесь" |
| |
| #: directives.c:1950 |
| msgid "#elif without #if" |
| msgstr "#elif без #if" |
| |
| #: directives.c:1955 |
| msgid "#elif after #else" |
| msgstr "#elif после #else" |
| |
| #: directives.c:1993 |
| msgid "#endif without #if" |
| msgstr "#endif без #if" |
| |
| #: directives.c:2073 |
| msgid "missing '(' after predicate" |
| msgstr "отсутствует «(» после предиката" |
| |
| #: directives.c:2088 |
| msgid "missing ')' to complete answer" |
| msgstr "отсутствует «)» для завершения ответа" |
| |
| #: directives.c:2108 |
| msgid "predicate's answer is empty" |
| msgstr "ответ предиката пуст" |
| |
| #: directives.c:2135 |
| msgid "assertion without predicate" |
| msgstr "утверждение без предиката" |
| |
| #: directives.c:2138 |
| msgid "predicate must be an identifier" |
| msgstr "предикат должен быть идентификатором" |
| |
| #: directives.c:2224 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" re-asserted" |
| msgstr "повторное утверждение «%s»" |
| |
| #: directives.c:2515 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated #%s" |
| msgstr "незавершённая #%s" |
| |
| #: directives-only.c:222 lex.c:2074 traditional.c:163 |
| msgid "unterminated comment" |
| msgstr "незавершённый комментарий" |
| |
| #: errors.c:235 |
| msgid "stdout" |
| msgstr "stdout" |
| |
| #: errors.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: expr.c:282 |
| msgid "too many decimal points in number" |
| msgstr "слишком много десятичных точек в числе" |
| |
| #: expr.c:311 expr.c:396 |
| msgid "fixed-point constants are a GCC extension" |
| msgstr "константы с фиксированный точкой являются расширением GCC" |
| |
| #: expr.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant" |
| msgstr "неправильная цифра «%c» в двоичной константе" |
| |
| #: expr.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" |
| msgstr "неправильная цифра «%c» в восьмеричной константе" |
| |
| #: expr.c:334 |
| msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" |
| msgstr "неверный префикс «0b» в плавающей константе" |
| |
| #: expr.c:339 |
| msgid "no digits in hexadecimal floating constant" |
| msgstr "отсутствуют цифры в шестнадцатеричной плавающей константе" |
| |
| #: expr.c:343 |
| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" |
| msgstr "использование шестнадцатеричной плавающей константы C99" |
| |
| #: expr.c:352 |
| msgid "exponent has no digits" |
| msgstr "в экспоненте нет цифр" |
| |
| #: expr.c:359 |
| msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" |
| msgstr "в шестнадцатеричных плавающих константах должна быть экспонента" |
| |
| #: expr.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" |
| msgstr "неверный суффикс «%.*s» в плавающей константе" |
| |
| #: expr.c:375 expr.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" |
| msgstr "в традиционном C отвергается суффикс «%.*s»" |
| |
| #: expr.c:383 |
| msgid "suffix for double constant is a GCC extension" |
| msgstr "суффикс для констант типа double является расширением GCC" |
| |
| #: expr.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" |
| msgstr "неверный суффикс «%.*s» в шестнадцатеричной плавающей константе" |
| |
| #: expr.c:400 |
| msgid "decimal float constants are a GCC extension" |
| msgstr "десятичные плавающие константы являются расширением GCC" |
| |
| #: expr.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" |
| msgstr "неверный суффикс «%.*s» в целочисленной константе" |
| |
| #: expr.c:433 |
| msgid "use of C++0x long long integer constant" |
| msgstr "использование целочисленной константы C++0x long long" |
| |
| #: expr.c:434 |
| msgid "use of C99 long long integer constant" |
| msgstr "использование целочисленной константы C99 long long" |
| |
| #: expr.c:448 |
| msgid "imaginary constants are a GCC extension" |
| msgstr "мнимые константы являются расширением GCC" |
| |
| #: expr.c:451 |
| msgid "binary constants are a GCC extension" |
| msgstr "двоичные константы являются расширением GCC" |
| |
| #: expr.c:544 |
| msgid "integer constant is too large for its type" |
| msgstr "значение целочисленной константы слишком велико для своего типа" |
| |
| #: expr.c:575 |
| msgid "integer constant is so large that it is unsigned" |
| msgstr "значение целочисленной константы так велико что стало беззнаковым" |
| |
| #: expr.c:670 |
| msgid "missing ')' after \"defined\"" |
| msgstr "отсутствует «)» после «defined»" |
| |
| #: expr.c:677 |
| msgid "operator \"defined\" requires an identifier" |
| msgstr "для оператора «defined» требуется идентификатор" |
| |
| #: expr.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" |
| msgstr "(«%s» является альтернативой токену «%s» в C++)" |
| |
| #: expr.c:695 |
| msgid "this use of \"defined\" may not be portable" |
| msgstr "такое использование «defined» может оказаться непереносимым" |
| |
| #: expr.c:751 |
| msgid "floating constant in preprocessor expression" |
| msgstr "плавающая константа в препроцессорном выражении" |
| |
| #: expr.c:757 |
| msgid "imaginary number in preprocessor expression" |
| msgstr "мнимое число в препроцессорном выражении" |
| |
| #: expr.c:804 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not defined" |
| msgstr "«%s» не определена" |
| |
| #: expr.c:816 |
| msgid "assertions are a GCC extension" |
| msgstr "утверждения являются расширением GCC" |
| |
| #: expr.c:819 |
| msgid "assertions are a deprecated extension" |
| msgstr "утверждения являются устаревшим расширением" |
| |
| #: expr.c:952 expr.c:981 |
| #, c-format |
| msgid "missing binary operator before token \"%s\"" |
| msgstr "отсутствует двоичный оператор перед токеном «%s»" |
| |
| #: expr.c:972 |
| #, c-format |
| msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" |
| msgstr "токен «%s» не допустим в препроцессорных расширениях" |
| |
| #: expr.c:989 |
| msgid "missing expression between '(' and ')'" |
| msgstr "отсутствует выражение между «(» и «)»" |
| |
| #: expr.c:992 |
| #, c-format |
| msgid "%s with no expression" |
| msgstr "%s без выражения" |
| |
| #: expr.c:995 |
| #, c-format |
| msgid "operator '%s' has no right operand" |
| msgstr "оператор «%s» не имеет правого операнда" |
| |
| #: expr.c:1000 |
| #, c-format |
| msgid "operator '%s' has no left operand" |
| msgstr "оператор «%s» не имеет левого операнда" |
| |
| #: expr.c:1026 |
| msgid " ':' without preceding '?'" |
| msgstr " «:» без начального «?»" |
| |
| #: expr.c:1054 |
| #, c-format |
| msgid "unbalanced stack in %s" |
| msgstr "несбалансированный стек в %s" |
| |
| #: expr.c:1074 |
| #, c-format |
| msgid "impossible operator '%u'" |
| msgstr "невозможный оператор «%u»" |
| |
| #: expr.c:1175 |
| msgid "missing ')' in expression" |
| msgstr "отсутствующая «)» в выражении" |
| |
| #: expr.c:1204 |
| msgid "'?' without following ':'" |
| msgstr "«?» без последующего «:»" |
| |
| #: expr.c:1214 |
| msgid "integer overflow in preprocessor expression" |
| msgstr "целочисленное переполнение в препроцессорном выражении" |
| |
| #: expr.c:1219 |
| msgid "missing '(' in expression" |
| msgstr "отсутствующая «(» в выражении" |
| |
| #: expr.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| msgstr "левый операнд «%s» изменяет знак при появлении" |
| |
| #: expr.c:1256 |
| #, c-format |
| msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| msgstr "операнд операнд «%s» изменяет знак при появлении" |
| |
| #: expr.c:1515 |
| msgid "traditional C rejects the unary plus operator" |
| msgstr "в традиционном C отвергается оператор унарного сложения" |
| |
| #: expr.c:1598 |
| msgid "comma operator in operand of #if" |
| msgstr "оператор запятая в операнде #if" |
| |
| #: expr.c:1734 |
| msgid "division by zero in #if" |
| msgstr "деление на ноль в #if" |
| |
| #: files.c:463 |
| msgid "NULL directory in find_file" |
| msgstr "каталог NULL в find_file" |
| |
| #: files.c:500 |
| msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" |
| msgstr "найден один или более файлов PCH, но все они некорректные" |
| |
| #: files.c:503 |
| msgid "use -Winvalid-pch for more information" |
| msgstr "используйте -Winvalid-pch для более подробной диагностики" |
| |
| #: files.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a block device" |
| msgstr "%s является блочным устройством" |
| |
| #: files.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "%s is too large" |
| msgstr "%s слишком большое" |
| |
| #: files.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "%s is shorter than expected" |
| msgstr "%s короче чем ожидается" |
| |
| #: files.c:881 |
| #, c-format |
| msgid "no include path in which to search for %s" |
| msgstr "отсутствует путь для включаемых файлов, в котором ищется %s" |
| |
| #: files.c:1307 |
| msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" |
| msgstr "Несколько защит подключения может быть полезно для:\n" |
| |
| #: init.c:489 |
| msgid "cppchar_t must be an unsigned type" |
| msgstr "cppchar_t должна быть беззнакового типа" |
| |
| #: init.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" |
| msgstr "препроцессорная арифметика имеет максимальную точность равную %lu бит; для цели требуется %lu бит" |
| |
| #: init.c:500 |
| msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" |
| msgstr "точность арифметики CPP должна быть не менее значения int цели" |
| |
| #: init.c:503 |
| msgid "target char is less than 8 bits wide" |
| msgstr "ширина char у цели менее 8 бит" |
| |
| #: init.c:507 |
| msgid "target wchar_t is narrower than target char" |
| msgstr "wchar_t цели уже чем char цели" |
| |
| #: init.c:511 |
| msgid "target int is narrower than target char" |
| msgstr "int цели уже чем char цели" |
| |
| #: init.c:516 |
| msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" |
| msgstr "ширина половины integer CPP уже чем символ CPP" |
| |
| #: init.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" |
| msgstr "CPP на данной машине не может работать с широкими символьными константами более %lu бит, но для цели требуется %lu бит" |
| |
| #: lex.c:834 |
| msgid "backslash and newline separated by space" |
| msgstr "обратная косая черта и символ новой строки разделены пробелом" |
| |
| #: lex.c:839 |
| msgid "backslash-newline at end of file" |
| msgstr "обратная косая черта/символ новой строки в конце файла" |
| |
| #: lex.c:855 |
| #, c-format |
| msgid "trigraph ??%c converted to %c" |
| msgstr "триграф ??%c преобразован в %c" |
| |
| #: lex.c:863 |
| #, c-format |
| msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" |
| msgstr "триграф ??%c игнорируется, для включения используйте -trigraphs" |
| |
| #: lex.c:912 |
| msgid "\"/*\" within comment" |
| msgstr "«/*» внутри комментария" |
| |
| #: lex.c:970 |
| #, c-format |
| msgid "%s in preprocessing directive" |
| msgstr "%s в препроцессорной директиве" |
| |
| #: lex.c:979 |
| msgid "null character(s) ignored" |
| msgstr "игнорируется символ(ы) null" |
| |
| #: lex.c:1016 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' is not in NFKC" |
| msgstr "«%.*s» не является NFKC" |
| |
| #: lex.c:1019 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' is not in NFC" |
| msgstr "«%.*s» не является NFC" |
| |
| #: lex.c:1087 lex.c:1164 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" |
| msgstr "попытка использовать отравленный «%s»" |
| |
| #: lex.c:1095 lex.c:1172 |
| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" |
| msgstr "__VA_ARGS__ может появляться только в расширении C99: вариативном макросе" |
| |
| #: lex.c:1101 lex.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++" |
| msgstr "идентификатор «%s» является именем специального оператора в C++" |
| |
| #: lex.c:1323 |
| msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" |
| msgstr "разделитель сырой строки больше 16 символов" |
| |
| #: lex.c:1326 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" |
| msgstr "неверный символ «%c» в разделителе сырой строки" |
| |
| #: lex.c:1447 lex.c:1469 |
| msgid "unterminated raw string" |
| msgstr "незавершённая сырая строка" |
| |
| #: lex.c:1484 lex.c:1583 |
| msgid "null character(s) preserved in literal" |
| msgstr "символ(ы) null сохраняются в литерале" |
| |
| #: lex.c:1586 |
| #, c-format |
| msgid "missing terminating %c character" |
| msgstr "отсутствует завершающий символ %c" |
| |
| #: lex.c:2085 |
| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" |
| msgstr "комментарии в стиле C++ не разрешены в ISO C90" |
| |
| #: lex.c:2087 |
| msgid "(this will be reported only once per input file)" |
| msgstr "(об этом будет сообщено только один раз для каждого файла)" |
| |
| #: lex.c:2092 |
| msgid "multi-line comment" |
| msgstr "многострочный комментарий" |
| |
| #: lex.c:2412 |
| #, c-format |
| msgid "unspellable token %s" |
| msgstr "неразбираемый токен %s" |
| |
| #: macro.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" is not used" |
| msgstr "макрос «%s» не используется" |
| |
| #: macro.c:126 macro.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "invalid built-in macro \"%s\"" |
| msgstr "неверный встроенный макрос «%s»" |
| |
| #: macro.c:160 |
| msgid "could not determine file timestamp" |
| msgstr "не удалось определить временную метку файла" |
| |
| #: macro.c:256 |
| msgid "could not determine date and time" |
| msgstr "не удалось определить дату и время" |
| |
| #: macro.c:272 |
| msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" |
| msgstr "__COUNTER__ раскрывается внутри директивы при указании параметра -fdirectives-only" |
| |
| #: macro.c:430 |
| msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" |
| msgstr "неверный строковый литерал, игнорируется завершающий «\\»" |
| |
| #: macro.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" |
| msgstr "вставка «%s» и «%s» не даёт правильного препроцессорного токена" |
| |
| #: macro.c:565 |
| msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used" |
| msgstr "согласно ISO C99 требуется использование остальных аргументов" |
| |
| #: macro.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" |
| msgstr "для макроса «%s» требуется %u аргументов, но указано только %u" |
| |
| #: macro.c:575 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" |
| msgstr "в макрос «%s» передано %u аргументов, но используется только %u" |
| |
| #: macro.c:734 traditional.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" |
| msgstr "незавершённый список аргументов вызывает макрос «%s»" |
| |
| #: macro.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" |
| msgstr "макрос «%s», похожий на функцию, должен использоваться с аргументами в традиционном C" |
| |
| #: macro.c:1040 |
| #, c-format |
| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98" |
| msgstr "вызывается макрос %s аргументов %d: пустые аргументы макрос не определены в ISO C90 и ISO C++98" |
| |
| #: macro.c:1507 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" |
| msgstr "повторяющийся параметр макроса «%s»" |
| |
| #: macro.c:1553 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" |
| msgstr "«%s» может не появиться в списке параметров макроса" |
| |
| #: macro.c:1561 |
| msgid "macro parameters must be comma-separated" |
| msgstr "параметры макроса должны указываться через запятую" |
| |
| #: macro.c:1578 |
| msgid "parameter name missing" |
| msgstr "отсутствует имя параметра" |
| |
| #: macro.c:1596 |
| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" |
| msgstr "анонимные вариатические макросы появились в C99" |
| |
| #: macro.c:1601 |
| msgid "ISO C does not permit named variadic macros" |
| msgstr "в ISO C не разрешены вариатические именованные макросы" |
| |
| #: macro.c:1610 |
| msgid "missing ')' in macro parameter list" |
| msgstr "отсутствует «)» в списке параметров макроса" |
| |
| #: macro.c:1659 |
| msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" |
| msgstr "«##» не может указываться в конце макрорасширения" |
| |
| #: macro.c:1694 |
| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" |
| msgstr "в ISO C99 требуется пробельный символ после имени макроса" |
| |
| #: macro.c:1718 |
| msgid "missing whitespace after the macro name" |
| msgstr "отсутствует пробельный символ после имени макроса" |
| |
| #: macro.c:1752 |
| msgid "'#' is not followed by a macro parameter" |
| msgstr "после «#» нет параметра макроса" |
| |
| #: macro.c:1910 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" redefined" |
| msgstr "«%s» переопределён" |
| |
| #: macro.c:1916 |
| msgid "this is the location of the previous definition" |
| msgstr "это расположение предыдущего определения" |
| |
| #: macro.c:1977 |
| #, c-format |
| msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" |
| msgstr "аргумент макроса «%s» был бы строкой, оформленной в традиционном стиле С" |
| |
| #: macro.c:2004 |
| #, c-format |
| msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" |
| msgstr "неверный тип хэша %d в cpp_macro_definition" |
| |
| #: pch.c:88 pch.c:336 pch.c:348 pch.c:366 pch.c:372 pch.c:381 pch.c:388 |
| msgid "while writing precompiled header" |
| msgstr "при записи прекомпилированного заголовка" |
| |
| #: pch.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" |
| msgstr "%s: не используется, так как «%.*s» отравлен" |
| |
| #: pch.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" |
| msgstr "%s: не используется, так как «%.*s» не определён" |
| |
| #: pch.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" |
| msgstr "%s: не используется, так как «%.*s», определённый как «%s», не «%.*s»" |
| |
| #: pch.c:683 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%s' is defined" |
| msgstr "%s: не используется, так как «%s» определён" |
| |
| #: pch.c:703 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" |
| msgstr "%s: не используется, так как значение «__COUNTER__» неправильно" |
| |
| #: pch.c:712 pch.c:891 |
| msgid "while reading precompiled header" |
| msgstr "при чтении прекомпилированного заголовка" |
| |
| #: traditional.c:751 |
| #, c-format |
| msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" |
| msgstr "обнаружена рекурсия во время раскрытия макроса «%s»" |
| |
| #: traditional.c:969 |
| msgid "syntax error in macro parameter list" |
| msgstr "синтаксическая ошибка в списке параметров макроса" |