| # Serbian translation of bfd. |
| # Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the binutils package. |
| # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2016–2021. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: bfd-2.35.90\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2021-01-09 10:55+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2021-01-11 11:45+0200\n" |
| "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" |
| "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" |
| "Language: sr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| |
| #: aout-cris.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unsupported relocation type exported: %#x" |
| msgstr "%pB: неподржана врста премештања је извезена: %#x" |
| |
| #: aout-cris.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unsupported relocation type imported: %#x" |
| msgstr "%pB: неподржана врста премештања је увезена: %#x" |
| |
| #: aout-cris.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: bad relocation record imported: %d" |
| msgstr "%pB: увезен је лош снимак премештања: %d" |
| |
| #: aoutx.h:1265 aoutx.h:1613 pdp11.c:1236 pdp11.c:1510 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: can not represent section `%pA' in a.out object file format" |
| msgstr "%pB: не могу да представим одељак „%pA“ у „a.out“ запису датотеке објекта" |
| |
| #: aoutx.h:1577 pdp11.c:1482 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: can not represent section for symbol `%s' in a.out object file format" |
| msgstr "%pB: не могу да представим одељак за симбол „%s“ у „a.out“ запису датотеке објекта" |
| |
| #: aoutx.h:1580 vms-alpha.c:8040 |
| msgid "*unknown*" |
| msgstr "*непознато*" |
| |
| #: aoutx.h:1716 pdp11.c:1578 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: invalid string offset %<PRIu64> >= %<PRIu64>" |
| msgstr "%pB: неисправан померај ниске „%<PRIu64> >= %<PRIu64>“" |
| |
| #: aoutx.h:1963 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unsupported AOUT relocation size: %d" |
| msgstr "%pB: неподржана величина „AOUT“ премештања: %d" |
| |
| #: aoutx.h:2412 aoutx.h:2430 pdp11.c:2058 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: attempt to write out unknown reloc type" |
| msgstr "%pB: покушавам да запишем непознату врсту премештања" |
| |
| #: aoutx.h:4087 pdp11.c:3441 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unsupported relocation type" |
| msgstr "%pB: врста премештања није подржана" |
| |
| #. Unknown relocation. |
| #: aoutx.h:4408 coff-alpha.c:601 coff-alpha.c:1512 coff-rs6000.c:2791 |
| #: coff-sh.c:504 coff-tic4x.c:184 coff-tic54x.c:279 elf-hppa.h:798 |
| #: elf-hppa.h:826 elf-m10200.c:226 elf-m10300.c:813 elf32-arc.c:532 |
| #: elf32-arm.c:1985 elf32-avr.c:962 elf32-bfin.c:1062 elf32-bfin.c:4686 |
| #: elf32-cr16.c:654 elf32-cr16.c:684 elf32-cris.c:467 elf32-crx.c:429 |
| #: elf32-csky.c:991 elf32-d10v.c:234 elf32-d30v.c:522 elf32-d30v.c:544 |
| #: elf32-dlx.c:546 elf32-epiphany.c:372 elf32-fr30.c:381 elf32-frv.c:2559 |
| #: elf32-frv.c:6241 elf32-ft32.c:306 elf32-h8300.c:302 elf32-i386.c:400 |
| #: elf32-ip2k.c:1240 elf32-iq2000.c:442 elf32-lm32.c:496 elf32-m32c.c:305 |
| #: elf32-m32r.c:1286 elf32-m32r.c:1311 elf32-m32r.c:2209 elf32-m68hc11.c:390 |
| #: elf32-m68hc12.c:510 elf32-m68k.c:354 elf32-mcore.c:354 elf32-mcore.c:440 |
| #: elf32-mep.c:385 elf32-metag.c:871 elf32-microblaze.c:690 |
| #: elf32-microblaze.c:961 elf32-mips.c:2231 elf32-moxie.c:137 |
| #: elf32-msp430.c:737 elf32-msp430.c:747 elf32-mt.c:241 elf32-nds32.c:3237 |
| #: elf32-nds32.c:3263 elf32-nds32.c:5029 elf32-nios2.c:3019 elf32-or1k.c:1038 |
| #: elf32-pj.c:326 elf32-ppc.c:901 elf32-ppc.c:914 elf32-pru.c:423 |
| #: elf32-rl78.c:291 elf32-rx.c:313 elf32-rx.c:322 elf32-s12z.c:296 |
| #: elf32-s390.c:347 elf32-score.c:2392 elf32-score7.c:2231 elf32-sh.c:438 |
| #: elf32-spu.c:163 elf32-tic6x.c:1498 elf32-tic6x.c:1508 elf32-tic6x.c:1527 |
| #: elf32-tic6x.c:1537 elf32-tic6x.c:2583 elf32-tilepro.c:792 elf32-v850.c:1902 |
| #: elf32-v850.c:1924 elf32-v850.c:4249 elf32-vax.c:290 elf32-visium.c:481 |
| #: elf32-wasm32.c:105 elf32-xc16x.c:250 elf32-xgate.c:418 |
| #: elf32-xstormy16.c:395 elf32-xtensa.c:522 elf32-xtensa.c:556 elf32-z80.c:331 |
| #: elf64-alpha.c:1114 elf64-alpha.c:4071 elf64-alpha.c:4219 elf64-bpf.c:325 |
| #: elf64-ia64-vms.c:255 elf64-ia64-vms.c:3431 elf64-mips.c:3958 |
| #: elf64-mips.c:3974 elf64-mmix.c:1264 elf64-nfp.c:238 elf64-ppc.c:1018 |
| #: elf64-ppc.c:1370 elf64-ppc.c:1379 elf64-s390.c:328 elf64-s390.c:378 |
| #: elf64-x86-64.c:281 elfn32-mips.c:3788 elfxx-ia64.c:324 elfxx-riscv.c:969 |
| #: elfxx-sparc.c:589 elfxx-sparc.c:639 elfxx-tilegx.c:907 elfxx-tilegx.c:947 |
| #: elfnn-aarch64.c:2215 elfnn-aarch64.c:2313 elfnn-ia64.c:214 |
| #: elfnn-ia64.c:3828 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unsupported relocation type %#x" |
| msgstr "%pB: врста премештања није подржана „%#x“" |
| |
| #: aoutx.h:5435 pdp11.c:3864 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: relocatable link from %s to %s not supported" |
| msgstr "%pB: преместива веза са „%s“ на „%s“ није подржана" |
| |
| #: arc-got.h:69 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: cannot allocate memory for local GOT entries" |
| msgstr "%pB: не могу да доделим меморију за локалне „GOT“ уноси" |
| |
| #: archive.c:2241 |
| msgid "warning: writing archive was slow: rewriting timestamp" |
| msgstr "упозорење: упис у архиву је спор: поново уписујем време" |
| |
| #: archive.c:2308 archive.c:2368 elflink.c:4609 linker.c:1428 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: plugin needed to handle lto object" |
| msgstr "%pB: потребан је прикључак за руковање „lto“ објектом" |
| |
| #: archive.c:2594 |
| msgid "Reading archive file mod timestamp" |
| msgstr "Читам време режима датотеке архиве" |
| |
| #: archive.c:2618 |
| msgid "Writing updated armap timestamp" |
| msgstr "Уписујем освежено време армапа" |
| |
| #: bfd.c:681 |
| msgid "no error" |
| msgstr "нема грешке" |
| |
| #: bfd.c:682 |
| msgid "system call error" |
| msgstr "грешка системског позива" |
| |
| #: bfd.c:683 |
| msgid "invalid bfd target" |
| msgstr "неисправан циљ бфд-а" |
| |
| #: bfd.c:684 |
| msgid "file in wrong format" |
| msgstr "датотека је у погрешном запису" |
| |
| #: bfd.c:685 |
| msgid "archive object file in wrong format" |
| msgstr "датотека објекта архиве је у погрешном запису" |
| |
| #: bfd.c:686 |
| msgid "invalid operation" |
| msgstr "неисправна операција" |
| |
| #: bfd.c:687 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "меморија је исцрпљена" |
| |
| #: bfd.c:688 |
| msgid "no symbols" |
| msgstr "нема симбола" |
| |
| #: bfd.c:689 |
| msgid "archive has no index; run ranlib to add one" |
| msgstr "архива нема индекс; покрените „ranlib“ да га додате" |
| |
| #: bfd.c:690 |
| msgid "no more archived files" |
| msgstr "нема више архивираних датотека" |
| |
| #: bfd.c:691 |
| msgid "malformed archive" |
| msgstr "лоша архива" |
| |
| #: bfd.c:692 |
| msgid "DSO missing from command line" |
| msgstr "„DSO“ недостаје на линији наредби" |
| |
| #: bfd.c:693 |
| msgid "file format not recognized" |
| msgstr "запис датотеке није препознат" |
| |
| #: bfd.c:694 |
| msgid "file format is ambiguous" |
| msgstr "запис датотеке је нејасан" |
| |
| #: bfd.c:695 |
| msgid "section has no contents" |
| msgstr "одељак нема садржаје" |
| |
| #: bfd.c:696 |
| msgid "nonrepresentable section on output" |
| msgstr "на излазу је одељак који се не може приказати" |
| |
| #: bfd.c:697 |
| msgid "symbol needs debug section which does not exist" |
| msgstr "симболу је потребан одељак за уклањање грешака који не постоји" |
| |
| #: bfd.c:698 |
| msgid "bad value" |
| msgstr "погрешна вредност" |
| |
| #: bfd.c:699 |
| msgid "file truncated" |
| msgstr "датотека је окрњена" |
| |
| #: bfd.c:700 |
| msgid "file too big" |
| msgstr "датотека је превелика" |
| |
| #: bfd.c:701 |
| msgid "sorry, cannot handle this file" |
| msgstr "извините, не могу да радим са овом датотеком" |
| |
| #: bfd.c:702 |
| #, c-format |
| msgid "error reading %s: %s" |
| msgstr "грешка читања „%s“: %s" |
| |
| #: bfd.c:703 |
| msgid "#<invalid error code>" |
| msgstr "#<неисправан код грешке>" |
| |
| #: bfd.c:1662 |
| #, c-format |
| msgid "BFD %s assertion fail %s:%d" |
| msgstr "„BFD“ „%s“ тврдња није успела „%s“:%d" |
| |
| #: bfd.c:1675 |
| #, c-format |
| msgid "BFD %s internal error, aborting at %s:%d in %s\n" |
| msgstr "Унутрашња грешка „BFD“ %s, прекидам на „%s“ %d. реду у „%s“\n" |
| |
| #: bfd.c:1680 |
| #, c-format |
| msgid "BFD %s internal error, aborting at %s:%d\n" |
| msgstr "Унутрашња грешка „BFD“ %s, прекидам при „%s“ %d. реду\n" |
| |
| #: bfd.c:1682 |
| msgid "Please report this bug.\n" |
| msgstr "Пријавите ову грешку.\n" |
| |
| #: bfdwin.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "not mapping: data=%lx mapped=%d\n" |
| msgstr "не мапирам: податак=%lx мапиран=%d\n" |
| |
| #: bfdwin.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "not mapping: env var not set\n" |
| msgstr "не мапирам: променљива окружења није постављена\n" |
| |
| #: binary.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "warning: writing section `%pA' at huge (ie negative) file offset" |
| msgstr "упозорење: одељак уписивања „%pA“ на превеликом (нпр. негативан) померају датотеке" |
| |
| #: cache.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "reopening %pB: %s\n" |
| msgstr "поново отварам „%pB“: %s\n" |
| |
| #: coff-alpha.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: cannot handle compressed Alpha binaries; use compiler flags, or objZ, to generate uncompressed binaries" |
| msgstr "%pB: не могу да радим са сажетим бинарним Алфа датотекама; користите заставице преводиоца, или „objZ“, да створите несажете бинарне датотеке" |
| |
| #: coff-alpha.c:850 coff-alpha.c:887 coff-alpha.c:1954 coff-mips.c:953 |
| msgid "GP relative relocation used when GP not defined" |
| msgstr "употребљено је релативно премештање општег показивача када није дефинисан" |
| |
| #: coff-alpha.c:1441 |
| msgid "using multiple gp values" |
| msgstr "користим неколико вредности општег показивача" |
| |
| #: coff-alpha.c:1499 coff-alpha.c:1505 elf.c:9442 elf32-mcore.c:100 |
| #: elf32-mcore.c:455 elf32-ppc.c:7597 elf32-ppc.c:8748 elf64-ppc.c:16199 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %s unsupported" |
| msgstr "%pB: „%s“ није подржано" |
| |
| #: coff-go32.c:156 coffswap.h:785 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: %s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff" |
| msgstr "%pB: упозорење: %s: прекорачење броја редова: 0x%lx > 0xffff" |
| |
| #: coff-mips.c:643 elf32-mips.c:1744 elf32-score.c:433 elf32-score7.c:333 |
| #: elf64-mips.c:3451 elfn32-mips.c:3278 |
| msgid "GP relative relocation when _gp not defined" |
| msgstr "Релативно премештање општег показивача када „_gp“ није дефинисано" |
| |
| #: coff-rs6000.c:2877 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: TOC reloc at %#<PRIx64> to symbol `%s' with no TOC entry" |
| msgstr "%pB: премештање табеле садржаја са „%#<PRIx64>“ на симбол „%s“ без уноса табеле садржаја" |
| |
| #: coff-rs6000.c:3640 coff64-rs6000.c:2152 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: symbol `%s' has unrecognized smclas %d" |
| msgstr "%pB: симбол „%s“ има непознату класу симбола „%d“" |
| |
| #: coff-sh.c:778 elf32-sh.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: bad R_SH_USES offset" |
| msgstr "%pB: %#<PRIx64>: упозорење: лош „R_SH_USES“ померај" |
| |
| #: coff-sh.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn %#x" |
| msgstr "%pB: %#<PRIx64>: упозорење: „R_SH_USES“ показује на непознат „insn“ %#x" |
| |
| #: coff-sh.c:807 elf32-sh.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: bad R_SH_USES load offset" |
| msgstr "%pB: %#<PRIx64>: упозорење: лош померај учитавања „R_SH_USES“" |
| |
| #: coff-sh.c:832 elf32-sh.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: could not find expected reloc" |
| msgstr "%pB: %#<PRIx64>: упозорење: не могу да нађем очекивано премештање" |
| |
| #: coff-sh.c:849 elf32-sh.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: symbol in unexpected section" |
| msgstr "%pB: %#<PRIx64>: упозорење: симбол је у неочекиваном одељку" |
| |
| #: coff-sh.c:975 elf32-sh.c:727 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: could not find expected COUNT reloc" |
| msgstr "%pB: %#<PRIx64>: упозорење: не могу да нађем очекивано премештање „COUNT“" |
| |
| #: coff-sh.c:985 elf32-sh.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: bad count" |
| msgstr "%pB: %#<PRIx64>: упозорење: лош број" |
| |
| #: coff-sh.c:1356 coff-sh.c:2644 elf32-sh.c:1138 elf32-sh.c:1505 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %#<PRIx64>: fatal: reloc overflow while relaxing" |
| msgstr "%pB: %#<PRIx64>: кобна грешка: прекорачење премештања приликом опуштања" |
| |
| #: coff-sh.c:1451 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: fatal: generic symbols retrieved before relaxing" |
| msgstr "%pB: кобно: општи симболи су пронађени пре опуштања" |
| |
| #: coff-sh.c:2781 cofflink.c:2948 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: illegal symbol index %ld in relocs" |
| msgstr "%pB: неисправан индекс симбола %ld у премештањима" |
| |
| #: coff-tic4x.c:228 coff-tic54x.c:366 coffcode.h:5050 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: illegal symbol index %ld in relocs" |
| msgstr "%pB: упозорење: неисправан индекс симбола %ld у премештањима" |
| |
| #: coffcode.h:953 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unable to load COMDAT section name" |
| msgstr "%pB: не могу да учитам „COMDAT“ назив одељка" |
| |
| #. Malformed input files can trigger this test. |
| #. cf PR 21781. |
| #: coffcode.h:988 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: error: unexpected symbol '%s' in COMDAT section" |
| msgstr "%pB: грешка: неочекивани симбол „%s“ у „COMDAT“ одељку" |
| |
| #: coffcode.h:1000 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: COMDAT symbol '%s' does not match section name '%s'" |
| msgstr "%pB: упозорење: „COMDAT“ симбол „%s“ се не подудара са називом одељка „%s“" |
| |
| #: coffcode.h:1010 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: no symbol for section '%s' found" |
| msgstr "%pB: упозорење: нисам нашао никакав симбол за одељак „%s“" |
| |
| #. Generate a warning message rather using the 'unhandled' |
| #. variable as this will allow some .sys files generate by |
| #. other toolchains to be processed. See bugzilla issue 196. |
| #: coffcode.h:1241 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: ignoring section flag %s in section %s" |
| msgstr "%pB: упозорење: занемарујем заставицу одељка „%s“ у одељку „%s“" |
| |
| #: coffcode.h:1310 |
| #, c-format |
| msgid "%pB (%s): section flag %s (%#lx) ignored" |
| msgstr "%pB (%s): заставица одељка „%s“ (%#lx) је занемарена" |
| |
| #: coffcode.h:1926 coffcode.h:1991 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: claims to have 0xffff relocs, without overflow" |
| msgstr "%pB: упозорење: потврђујем 0xffff премештања, без прекорачења" |
| |
| #: coffcode.h:2352 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized TI COFF target id '0x%x'" |
| msgstr "непознат ид „TI COFF“ циља „0x%x“" |
| |
| #: coffcode.h:2630 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: reloc against a non-existent symbol index: %ld" |
| msgstr "%pB: премештање наспрам непостојећег индекса симбола: %ld" |
| |
| #: coffcode.h:2930 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: page size is too large (0x%x)" |
| msgstr "%pB: величина странице је превелика (0x%x)" |
| |
| #: coffcode.h:3090 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: too many sections (%d)" |
| msgstr "%pB: превише одељака (%d)" |
| |
| #: coffcode.h:3508 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: section %pA: string table overflow at offset %ld" |
| msgstr "%pB: одељак „%pA“: прекорачење табеле ниски на померају %ld" |
| |
| #: coffcode.h:3608 |
| #, c-format |
| msgid "%pB:%s section %s: alignment 2**%u not representable" |
| msgstr "%pB:%s одељак %s: поравнање 2**%u се не може представити" |
| |
| #: coffcode.h:4284 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: line number count (%#lx) exceeds section size (%#lx)" |
| msgstr "%pB: упозорење: број редова (%#lx) превазилази величину одељка (%#lx)" |
| |
| #: coffcode.h:4304 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: line number table read failed" |
| msgstr "%pB: упозорење: није успело читање броја реда табеле" |
| |
| #: coffcode.h:4338 coffcode.h:4352 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: illegal symbol index 0x%lx in line number entry %d" |
| msgstr "%pB: упозорење: неисправан индекс симбола 0x%lx у уносу броја реда %d" |
| |
| #: coffcode.h:4366 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: illegal symbol in line number entry %d" |
| msgstr "%pB: упозорење: неисправан индекс симбола у уносу броја реда %d" |
| |
| #: coffcode.h:4379 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: duplicate line number information for `%s'" |
| msgstr "%pB: упозорење: удвостручени податак о броју реда за „%s“" |
| |
| #: coffcode.h:4800 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unrecognized storage class %d for %s symbol `%s'" |
| msgstr "%pB: непозната класа смештаја „%d“ за „%s“ симбол „%s“" |
| |
| #: coffcode.h:4940 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB: local symbol `%s' has no section" |
| msgstr "упозорење: %pB: локални симбол „%s“ нема одељак" |
| |
| #: coffcode.h:5090 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: illegal relocation type %d at address %#<PRIx64>" |
| msgstr "%pB: неисправна врста премештања %d на адреси %#<PRIx64>" |
| |
| #: coffgen.c:179 elf.c:1238 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unable to initialize compress status for section %s" |
| msgstr "%pB: не могу да започнем стање сажимања за одељак „%s“" |
| |
| #: coffgen.c:203 elf.c:1249 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unable to initialize decompress status for section %s" |
| msgstr "%pB: не могу да започнем стање распакивања за одељак „%s“" |
| |
| #: coffgen.c:1704 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: bad string table size %<PRIu64>" |
| msgstr "%pB: лоша величина табеле низа %<PRIu64>" |
| |
| #: coffgen.c:1876 coffgen.c:1936 coffgen.c:1954 cofflink.c:2024 elf.c:1923 |
| #: xcofflink.c:4512 |
| msgid "<corrupt>" |
| msgstr "<оштећење>" |
| |
| #: coffgen.c:2085 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt info> %s" |
| msgstr "<оштећени подаци> %s" |
| |
| #: coffgen.c:2676 elflink.c:14969 linker.c:2967 |
| msgid "%F%P: already_linked_table: %E\n" |
| msgstr "%F%P: већ_повезана_табела: %E\n" |
| |
| #: coffgen.c:3017 elflink.c:13959 |
| #, c-format |
| msgid "removing unused section '%pA' in file '%pB'" |
| msgstr "уклањам некоришћени одељак „%pA“ у датотеци „%pB“" |
| |
| #: coffgen.c:3094 elflink.c:14176 |
| msgid "warning: gc-sections option ignored" |
| msgstr "упозорење: опција „gc“ одељака је занемарена" |
| |
| #: cofflink.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "warning: symbol `%s' is both section and non-section" |
| msgstr "упозорење: симбол „%s“ је и одељак и није одељак" |
| |
| #: cofflink.c:471 elf64-ia64-vms.c:5202 elflink.c:5200 |
| #, c-format |
| msgid "warning: type of symbol `%s' changed from %d to %d in %pB" |
| msgstr "упозорење: врста симбола „%s“ је измењена из „%d“ у „%d“ за „%pB“" |
| |
| #: cofflink.c:2352 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: relocs in section `%pA', but it has no contents" |
| msgstr "%pB: премештања у одељку „%pA“, али нема никаквог садржаја" |
| |
| #: cofflink.c:2415 elflink.c:11299 |
| #, c-format |
| msgid "%X`%s' referenced in section `%pA' of %pB: defined in discarded section `%pA' of %pB\n" |
| msgstr "%X„%s“ је упутно у одељку „%pA“ од „%pB“: дефинисано је у одбаченом одељку „%pA“ од „%pB“\n" |
| |
| #: cofflink.c:2717 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %pA: reloc overflow: %#x > 0xffff" |
| msgstr "%pB: %pA: прекорачење премештања: %#x > 0xffff" |
| |
| #: cofflink.c:2725 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: %pA: line number overflow: %#x > 0xffff" |
| msgstr "%pB: упозорење: %pA: прекорачење броја редова: %#x > 0xffff" |
| |
| #: cofflink.c:3116 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: bad reloc address %#<PRIx64> in section `%pA'" |
| msgstr "%pB: погрешна адреса премештања %#<PRIx64> у одељку „%pA“" |
| |
| #: coffswap.h:799 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %s: reloc overflow: 0x%lx > 0xffff" |
| msgstr "%pB: %s: прекорачење премештања: 0x%lx > 0xffff" |
| |
| #: compress.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB(%pA) section size (%#<PRIx64> bytes) is larger than file size (%#<PRIx64> bytes)" |
| msgstr "грешка: %pB(%pA) величина одељка (%#<PRIx64> бајтова) је већа од величине датотеке (%#<PRIx64> бајта)" |
| |
| #: compress.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB(%pA) is too large (%#<PRIx64> bytes)" |
| msgstr "грешка: %pB(%pA) је превелико (%#<PRIx64> бајта)" |
| |
| #: cpu-arm.c:307 cpu-arm.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB is compiled for the EP9312, whereas %pB is compiled for XScale" |
| msgstr "грешка: %pB је преведен за EP9312, док је %pB преведен за „XScale“" |
| |
| #: cpu-arm.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "warning: unable to update contents of %s section in %pB" |
| msgstr "упозорење: не могу да освежим садржај „%s“ одељка у %pB" |
| |
| #: dwarf2.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "DWARF error: can't find %s section." |
| msgstr "„DWARF“ грешка: не могу да нађем одељак „%s“." |
| |
| #. PR 26946 |
| #: dwarf2.c:564 |
| #, c-format |
| msgid "DWARF error: section %s is larger than its filesize! (0x%lx vs 0x%lx)" |
| msgstr "„DWARF“ грешка: одељак „%s“ је већи од своје величине датотеке! (0x%lx vs 0x%lx)" |
| |
| #: dwarf2.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "DWARF error: offset (%<PRIu64>) greater than or equal to %s size (%<PRIu64>)" |
| msgstr "„DWARF“ грешка: померај (%<PRIu64>) је већи или једнак величини %s (%<PRIu64>)" |
| |
| #: dwarf2.c:1186 |
| msgid "DWARF error: info pointer extends beyond end of attributes" |
| msgstr "„DWARF“ грешка: инфо указивач превазилази крај атрибута" |
| |
| #: dwarf2.c:1365 |
| #, c-format |
| msgid "DWARF error: invalid or unhandled FORM value: %#x" |
| msgstr "„DWARF“ грешка: неисправна или непозната вредност „FORM“: %#x" |
| |
| #: dwarf2.c:1678 |
| msgid "DWARF error: mangled line number section (bad file number)" |
| msgstr "„DWARF“ грешка: број реда одељка је одсечен (лош број датотеке)" |
| |
| #: dwarf2.c:2026 |
| msgid "DWARF error: zero format count" |
| msgstr "„DWARF“ грешка: нулти број записа" |
| |
| #: dwarf2.c:2036 |
| #, c-format |
| msgid "DWARF error: data count (%<PRIx64>) larger than buffer size" |
| msgstr "„DWARF“ грешка: број података (%<PRIx64>) је већи од величине међумеморије" |
| |
| #: dwarf2.c:2077 |
| #, c-format |
| msgid "DWARF error: unknown format content type %<PRIu64>" |
| msgstr "„DWARF“ грешка: непозната врста садржаја записа „%<PRIu64>“" |
| |
| #: dwarf2.c:2150 |
| #, c-format |
| msgid "DWARF error: line info section is too small (%<PRId64>)" |
| msgstr "„DWARF“ грешка: одељак података реда је премали (%<PRId64>)" |
| |
| #: dwarf2.c:2180 |
| #, c-format |
| msgid "DWARF error: line info data is bigger (%#<PRIx64>) than the space remaining in the section (%#lx)" |
| msgstr "„DWARF“ грешка: одељак података реда је већи (%#<PRIx64>) од простора преосталог у одељку (%#lx)" |
| |
| #: dwarf2.c:2193 |
| #, c-format |
| msgid "DWARF error: unhandled .debug_line version %d" |
| msgstr "„DWARF“ грешка: необрађено „.debug_line“ издање %d" |
| |
| #: dwarf2.c:2203 |
| msgid "DWARF error: ran out of room reading prologue" |
| msgstr "„DWARFд грешка: пнестало је простора читајући пролог" |
| |
| #: dwarf2.c:2221 |
| #, c-format |
| msgid "DWARF error: line info unsupported segment selector size %u" |
| msgstr "„DWARF“ грешка: неподржана величина избирача подеока података реда %u" |
| |
| #: dwarf2.c:2248 |
| msgid "DWARF error: invalid maximum operations per instruction" |
| msgstr "„DWARF“ грешка: Неисправан највећи број операција по инструкцији" |
| |
| #: dwarf2.c:2267 |
| msgid "DWARF error: ran out of room reading opcodes" |
| msgstr "„DWARFд грешка: пнестало је простора читајући опкодове" |
| |
| #: dwarf2.c:2458 |
| msgid "DWARF error: mangled line number section" |
| msgstr "„DWARF“ грешка: број реда одељка је одсечен" |
| |
| #: dwarf2.c:2956 |
| msgid "DWARF error: abstract instance recursion detected" |
| msgstr "„DWARF“ грешка: дубачење апстрактног примерка је откривено" |
| |
| #: dwarf2.c:2990 dwarf2.c:3084 |
| msgid "DWARF error: invalid abstract instance DIE ref" |
| msgstr "„DWARF“ грешка: неисправан апстрактан примерак „DIE“ упуте" |
| |
| #: dwarf2.c:3006 |
| #, c-format |
| msgid "DWARF error: unable to read alt ref %<PRIu64>" |
| msgstr "„DWARF“ грешка: не могу да прочитам „alt“ упуту %<PRIu64>" |
| |
| #: dwarf2.c:3062 |
| #, c-format |
| msgid "DWARF error: unable to locate abstract instance DIE ref %<PRIu64>" |
| msgstr "„DWARF“ грешка: не могу да пронађем апстрактни примерак „DIE“ упуте %<PRIu64>" |
| |
| #: dwarf2.c:3101 dwarf2.c:3384 dwarf2.c:3771 |
| #, c-format |
| msgid "DWARF error: could not find abbrev number %u" |
| msgstr "„DWARF“ грешка: не могу да нађем скраћени број %u" |
| |
| #: dwarf2.c:3534 |
| #, c-format |
| msgid "DWARF error: could not find variable specification at offset %lx" |
| msgstr "„DWARF“ грешка: не могу да нађем одредбу променљиве на померају %lx" |
| |
| #: dwarf2.c:3690 |
| #, c-format |
| msgid "DWARF error: found dwarf version '%u', this reader only handles version 2, 3, 4 and 5 information" |
| msgstr "„DWARF“ грешка: нађох „DWARF“ издање „%u“, овај читач ради само са подацима издања 2, 3, 4 и 5" |
| |
| #: dwarf2.c:3734 |
| #, c-format |
| msgid "DWARF error: found address size '%u', this reader can not handle sizes greater than '%u'" |
| msgstr "„DWARF“ грешка: нађох величину адресе „%u“, овај читач не може да ради са величинама већим од „%u“" |
| |
| #: dwarf2.c:3838 |
| msgid "DWARF error: DW_AT_comp_dir attribute encountered with a non-string form" |
| msgstr "„DWARF“ грешка: особина „DW_AT_comp_dir“ је нађена са записом не-ниске" |
| |
| #: ecoff.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: isymMax (%ld) is greater than ifdMax (%ld)" |
| msgstr "%pB: упозорење: „isymMax“ (%ld) је веће од „ifdMax“ (%ld)" |
| |
| #: ecoff.c:1237 |
| #, c-format |
| msgid "unknown basic type %d" |
| msgstr "непозната основна врста „%d“" |
| |
| #: ecoff.c:1493 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " End+1 symbol: %ld" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Последњи+1 симбол: %ld" |
| |
| #: ecoff.c:1500 ecoff.c:1503 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " First symbol: %ld" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Први симбол: %ld" |
| |
| #: ecoff.c:1518 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " End+1 symbol: %-7ld Type: %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Последњи+1 симбол: %-7ld Врста: %s" |
| |
| #: ecoff.c:1526 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Local symbol: %ld" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Локални симбол: %ld" |
| |
| #: ecoff.c:1534 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " struct; End+1 symbol: %ld" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " struct; Последњи+1 симбол: %ld" |
| |
| #: ecoff.c:1539 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " union; End+1 symbol: %ld" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " union; Последњи+1 симбол: %ld" |
| |
| #: ecoff.c:1544 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " enum; End+1 symbol: %ld" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " enum; Последњи+1 симбол: %ld" |
| |
| #: ecoff.c:1552 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Type: %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Врста: %s" |
| |
| #: elf-attrs.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: error: attribute section '%pA' too big: %#llx" |
| msgstr "%pB: грешка: одељак особине „%pA“ је превелик: %#llx" |
| |
| #: elf-attrs.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: error: attribute section length too small: %<PRId64>" |
| msgstr "%pB: грешка: величина одељка особине је премала: %<PRId64>" |
| |
| #: elf-attrs.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB: object has vendor-specific contents that must be processed by the '%s' toolchain" |
| msgstr "грешка: %pB: објекат има садржај продавцу специфичан који мора бити обрађен алатним ланцем „%s“" |
| |
| #: elf-attrs.c:628 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB: object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'" |
| msgstr "грешка: %pB: ознака објекта „%d, %s“ није сагласна са ознаком „%d, %s“" |
| |
| #: elf-eh-frame.c:944 |
| #, c-format |
| msgid "discarding zero address range FDE in %pB(%pA).\n" |
| msgstr "одбацујем нулти опсег адресе „FDE“ у „%pB(%pA)“.\n" |
| |
| #: elf-eh-frame.c:1049 |
| #, c-format |
| msgid "error in %pB(%pA); no .eh_frame_hdr table will be created" |
| msgstr "грешка у „%pB(%pA)“; неће бити направљена ниједна „.eh_frame_hdr“ табела" |
| |
| #: elf-eh-frame.c:1539 |
| #, c-format |
| msgid "FDE encoding in %pB(%pA) prevents .eh_frame_hdr table being created" |
| msgstr "„FDE“ кодирање у „%pB(%pA)“ спречава стварање „.eh_frame_hdr“ табеле" |
| |
| #: elf-eh-frame.c:1546 |
| msgid "further warnings about FDE encoding preventing .eh_frame_hdr generation dropped" |
| msgstr "будућа упозорења о „FDE“ кодирању спречава одбацивање „.eh_frame_hdr“ генерације" |
| |
| #: elf-eh-frame.c:1866 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %pA not in order" |
| msgstr "%pB: „%pA“ није у поретку" |
| |
| #: elf-eh-frame.c:1880 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %pA invalid input section size" |
| msgstr "%pB: „%pA“ неисправна величина одељак улаза" |
| |
| #: elf-eh-frame.c:1888 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %pA points past end of text section" |
| msgstr "%pB: „%pA“ тачака прелази крај одељка текста" |
| |
| #: elf-eh-frame.c:2141 |
| msgid "DW_EH_PE_datarel unspecified for this architecture" |
| msgstr "„DW_EH_PE_datarel“ није одређено за ову архитектуру" |
| |
| #: elf-eh-frame.c:2312 |
| #, c-format |
| msgid "invalid output section for .eh_frame_entry: %pA" |
| msgstr "неисправан одељак излаза за „.eh_frame_entry“: %pA" |
| |
| #: elf-eh-frame.c:2335 |
| #, c-format |
| msgid "invalid contents in %pA section" |
| msgstr "неисправан садржај у одељку „%pA“" |
| |
| #: elf-eh-frame.c:2491 |
| msgid ".eh_frame_hdr entry overflow" |
| msgstr "прекорачење „.eh_frame_hdr“ уноса" |
| |
| #: elf-eh-frame.c:2493 |
| msgid ".eh_frame_hdr refers to overlapping FDEs" |
| msgstr "„.eh_frame_hdr“ упућује на преклапајуће „FDE“-ове" |
| |
| #: elf-ifunc.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "%F%P: dynamic STT_GNU_IFUNC symbol `%s' with pointer equality in `%pB' can not be used when making an executable; recompile with -fPIE and relink with -pie\n" |
| msgstr "%F%P: динамички „STT_GNU_IFUNC“ симбол „%s“ са једнакошћу показивача у „%pB“ се не може користити приликом стварања извршне; преведите поново са „-fPIE“ и повежите поново са „-pie“\n" |
| |
| #: elf-m10200.c:434 elf-m10300.c:2146 elf32-avr.c:1508 elf32-bfin.c:3130 |
| #: elf32-cr16.c:1432 elf32-cris.c:2034 elf32-crx.c:913 elf32-d10v.c:510 |
| #: elf32-epiphany.c:562 elf32-fr30.c:594 elf32-frv.c:4049 elf32-ft32.c:494 |
| #: elf32-h8300.c:523 elf32-ip2k.c:1477 elf32-iq2000.c:691 elf32-lm32.c:1070 |
| #: elf32-m32c.c:624 elf32-m32r.c:2837 elf32-m68hc1x.c:1272 elf32-mep.c:522 |
| #: elf32-metag.c:1984 elf32-microblaze.c:1623 elf32-moxie.c:288 elf32-mt.c:402 |
| #: elf32-nds32.c:6044 elf32-or1k.c:1815 elf32-score.c:2743 elf32-score7.c:2552 |
| #: elf32-spu.c:5084 elf32-tilepro.c:3372 elf32-v850.c:2294 elf32-visium.c:680 |
| #: elf32-xstormy16.c:930 elf64-bpf.c:552 elf64-mmix.c:1541 elfxx-tilegx.c:3742 |
| msgid "internal error: out of range error" |
| msgstr "унутрашња грешка: изван опсега" |
| |
| #: elf-m10200.c:438 elf-m10300.c:2150 elf32-avr.c:1512 elf32-bfin.c:3134 |
| #: elf32-cr16.c:1436 elf32-cris.c:2038 elf32-crx.c:917 elf32-d10v.c:514 |
| #: elf32-fr30.c:598 elf32-frv.c:4053 elf32-ft32.c:498 elf32-h8300.c:527 |
| #: elf32-iq2000.c:695 elf32-lm32.c:1074 elf32-m32c.c:628 elf32-m32r.c:2841 |
| #: elf32-m68hc1x.c:1276 elf32-mep.c:526 elf32-metag.c:1988 |
| #: elf32-microblaze.c:1627 elf32-moxie.c:292 elf32-msp430.c:1510 |
| #: elf32-nds32.c:6048 elf32-or1k.c:1819 elf32-score.c:2747 elf32-score7.c:2556 |
| #: elf32-spu.c:5088 elf32-tilepro.c:3376 elf32-v850.c:2298 elf32-visium.c:684 |
| #: elf32-xstormy16.c:934 elf64-mmix.c:1545 elfxx-mips.c:10554 |
| #: elfxx-tilegx.c:3746 |
| msgid "internal error: unsupported relocation error" |
| msgstr "унутрашња грешка: премештање није подржано" |
| |
| #: elf-m10200.c:442 elf32-cr16.c:1440 elf32-crx.c:921 elf32-d10v.c:518 |
| #: elf32-h8300.c:531 elf32-lm32.c:1078 elf32-m32r.c:2845 elf32-m68hc1x.c:1280 |
| #: elf32-microblaze.c:1631 elf32-nds32.c:6052 elf32-score.c:2751 |
| #: elf32-score7.c:2560 elf32-spu.c:5092 |
| msgid "internal error: dangerous error" |
| msgstr "унутрашња грешка: грешка опасности" |
| |
| #: elf-m10200.c:446 elf-m10300.c:2167 elf32-avr.c:1520 elf32-bfin.c:3142 |
| #: elf32-cr16.c:1444 elf32-cris.c:2046 elf32-crx.c:925 elf32-d10v.c:522 |
| #: elf32-epiphany.c:577 elf32-fr30.c:606 elf32-frv.c:4061 elf32-ft32.c:506 |
| #: elf32-h8300.c:535 elf32-ip2k.c:1492 elf32-iq2000.c:703 elf32-lm32.c:1082 |
| #: elf32-m32c.c:636 elf32-m32r.c:2849 elf32-m68hc1x.c:1284 elf32-mep.c:534 |
| #: elf32-metag.c:1996 elf32-microblaze.c:1635 elf32-moxie.c:300 |
| #: elf32-msp430.c:1518 elf32-mt.c:410 elf32-nds32.c:6056 elf32-or1k.c:1827 |
| #: elf32-score.c:2760 elf32-score7.c:2564 elf32-spu.c:5096 |
| #: elf32-tilepro.c:3384 elf32-v850.c:2318 elf32-visium.c:692 |
| #: elf32-xstormy16.c:942 elf64-bpf.c:565 elf64-mmix.c:1553 elfxx-tilegx.c:3754 |
| msgid "internal error: unknown error" |
| msgstr "унутрашња грешка: непозната грешка" |
| |
| #: elf-m10300.c:1030 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unsupported transition from %s to %s" |
| msgstr "%pB: неподржан прелазак са „%s“ на „%s“" |
| |
| #: elf-m10300.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %s' accessed both as normal and thread local symbol" |
| msgstr "%pB: „%s“ се приступило и као нормалном и као симболу локалне нити" |
| |
| #: elf-m10300.c:2093 elf32-arm.c:13396 elf32-i386.c:3403 elf32-m32r.c:2331 |
| #: elf32-m68k.c:3929 elf32-s390.c:3080 elf32-sh.c:3673 elf32-tilepro.c:3275 |
| #: elf32-xtensa.c:3024 elf64-s390.c:3029 elf64-x86-64.c:4062 |
| #: elfxx-sparc.c:2917 elfxx-sparc.c:3814 elfxx-tilegx.c:3665 |
| #: elfnn-aarch64.c:5501 elfnn-aarch64.c:7104 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unresolvable %s relocation against symbol `%s'" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): нерешиво „%s“ премештање наспрам симбола „%s“" |
| |
| #: elf-m10300.c:2155 |
| msgid "error: inappropriate relocation type for shared library (did you forget -fpic?)" |
| msgstr "грешка: врста премештања није одговарајућа за дељену библиотеку (да ли сте заборавили „-fpic“?)" |
| |
| #: elf-m10300.c:2159 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: taking the address of protected function '%s' cannot be done when making a shared library" |
| msgstr "%pB: узимање адресе заштићене функције „%s“ не може бити обављено приликом стварања дељене библиотеке" |
| |
| #: elf-m10300.c:2162 |
| msgid "internal error: suspicious relocation type used in shared library" |
| msgstr "унутрашња грешка: сумњива врста премештања је коришћена у дељеној библиотеци" |
| |
| #: elf-m10300.c:2650 elf32-avr.c:2489 elf32-frv.c:5622 elf64-ia64-vms.c:365 |
| #: elfxx-sparc.c:2684 reloc.c:8271 reloc16.c:155 elfnn-ia64.c:365 |
| msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n" |
| msgstr "%P%F: „--relax“ и „-r“ се не могу користити заједно\n" |
| |
| #: elf-properties.c:65 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: out of memory in _bfd_elf_get_property" |
| msgstr "%pB: нема више меморије у „_bfd_elf_get_property“" |
| |
| #: elf-properties.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB: corrupt GNU_PROPERTY_TYPE (%ld) size: %#lx" |
| msgstr "упозорење: %pB: оштећено „GNU_PROPERTY_TYPE“ (%ld) величине: %#lx" |
| |
| #: elf-properties.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB: corrupt GNU_PROPERTY_TYPE (%ld) type (0x%x) datasz: 0x%x" |
| msgstr "упозорење: %pB: оштећено „GNU_PROPERTY_TYPE“ (%ld) врста (0x%x) величина података: 0x%x" |
| |
| #: elf-properties.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB: corrupt stack size: 0x%x" |
| msgstr "упозорење: %pB: оштећена величина спремника: 0x%x" |
| |
| #: elf-properties.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB: corrupt no copy on protected size: 0x%x" |
| msgstr "упозорење: %pB: оштећење не умножава на заштићеној величине: 0x%x" |
| |
| #: elf-properties.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB: unsupported GNU_PROPERTY_TYPE (%ld) type: 0x%x" |
| msgstr "упозорење: %pB: неподржано „GNU_PROPERTY_TYPE“ (%ld) врста: 0x%x" |
| |
| #: elf-properties.c:301 |
| msgid "Removed property %W to merge %pB (0x%v) and %pB (0x%v)\n" |
| msgstr "Уклоњено својство „%W“ за стапање „%pB“ (0x%v) и „%pB“ (0x%v)\n" |
| |
| #: elf-properties.c:307 |
| msgid "Removed property %W to merge %pB (0x%v) and %pB (not found)\n" |
| msgstr "Уклоњено својство „%W“ за стапање „%pB“ (0x%v) и „%pB“ (нисам нашао)\n" |
| |
| #: elf-properties.c:316 elf-properties.c:394 |
| msgid "Removed property %W to merge %pB and %pB\n" |
| msgstr "Уклоњено својство „%W“ за стапање „%pB“ и „%pB“\n" |
| |
| #: elf-properties.c:320 |
| msgid "Removed property %W to merge %pB and %pB (not found)\n" |
| msgstr "Уклоњено својство „%W“ за стапање „%pB“ и „%pB“ (нисам нашао)\n" |
| |
| #: elf-properties.c:337 |
| msgid "Updated property %W (0x%v) to merge %pB (0x%v) and %pB (0x%v)\n" |
| msgstr "Освежено својство „%W“ (0x%v) за стапање „%pB“ (0x%v) и „%pB“ (0x%v)\n" |
| |
| #: elf-properties.c:346 |
| msgid "Updated property %W (%v) to merge %pB (0x%v) and %pB (not found)\n" |
| msgstr "Освежено својство „%W“ (%v) за стапање „%pB“ (0x%v) и „%pB“ (нисам нашао)\n" |
| |
| #: elf-properties.c:388 |
| msgid "Removed property %W to merge %pB (not found) and %pB (0x%v)\n" |
| msgstr "Уклоњено својство „%W“ за стапање „%pB“ (нисам нашао) и „%pB“ (0x%v)\n" |
| |
| #. Merge .note.gnu.property sections. |
| #: elf-properties.c:550 elf-properties.c:552 |
| msgid "\n" |
| msgstr "\n" |
| |
| #: elf-properties.c:551 |
| msgid "Merging program properties\n" |
| msgstr "Стапам својства програма\n" |
| |
| #. PR 17512: file: f057ec89. |
| #: elf.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: attempt to load strings from a non-string section (number %d)" |
| msgstr "%pB: покушавам да учитам ниске из одељка не-ниске (број %d)" |
| |
| #: elf.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: invalid string offset %u >= %<PRIu64> for section `%s'" |
| msgstr "%pB: неисправан померај ниске „%u >= %<PRIu64>“ за одељак „%s“" |
| |
| #: elf.c:514 elfnn-aarch64.c:8096 |
| #, c-format |
| msgid "%pB symbol number %lu references nonexistent SHT_SYMTAB_SHNDX section" |
| msgstr "„%pB“ симбол број %lu упућује на непостојећи одељак „SHT_SYMTAB_SHNDX“" |
| |
| #: elf.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: invalid size field in group section header: %#<PRIx64>" |
| msgstr "%pB: неисправно поље величине у заглављу одељка групе: %#<PRIx64>" |
| |
| #: elf.c:721 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: invalid entry in SHT_GROUP section [%u]" |
| msgstr "%pB: неисправан унос у „SHT_GROUP“ одељку [%u]" |
| |
| #: elf.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: no valid group sections found" |
| msgstr "%pB: нисам нашао исправне одељке групе" |
| |
| #. See PR 21957 for a reproducer. |
| #: elf.c:769 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: group section '%pA' has no contents" |
| msgstr "%pB: одељак групе „%pA“ нема никаквог садржаја" |
| |
| #: elf.c:830 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: no group info for section '%pA'" |
| msgstr "%pB: нема података групе за одељак „%pA“" |
| |
| #: elf.c:878 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: sh_link [%d] in section `%pA' is incorrect" |
| msgstr "%pB: „sh_link [%d]“ у одељку „%pA“ није исправно" |
| |
| #: elf.c:891 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: SHT_GROUP section [index %d] has no SHF_GROUP sections" |
| msgstr "%pB: „SHT_GROUP“ одељак [индекс %d] нема „SHF_GROUP“ одељке" |
| |
| #: elf.c:912 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: section group entry number %u is corrupt" |
| msgstr "%pB: број одељка уноса групе %u је оштећен" |
| |
| #: elf.c:935 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unknown type [%#x] section `%s' in group [%pA]" |
| msgstr "%pB: непозната врста [%#x] одељак „%s“ у групи [%pA]" |
| |
| #: elf.c:1440 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: invalid sh_link field (%d) in section number %d" |
| msgstr "%pB: неисправно „sh_link“ поље (%d) у броју одељка %d" |
| |
| #: elf.c:1456 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: failed to find link section for section %d" |
| msgstr "%pB: нисам успео да нађем одељак везе за одељак %d" |
| |
| #: elf.c:1483 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: failed to find info section for section %d" |
| msgstr "%pB: нисам успео да нађем одељак података за одељак %d" |
| |
| #: elf.c:1655 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Program Header:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Заглавље програма:\n" |
| |
| #: elf.c:1697 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dynamic Section:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Динамички одељак:\n" |
| |
| #: elf.c:1838 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version definitions:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Дефиниција издања:\n" |
| |
| #: elf.c:1863 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version References:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Упута издања:\n" |
| |
| #: elf.c:1868 |
| #, c-format |
| msgid " required from %s:\n" |
| msgstr " захтевано из „%s“:\n" |
| |
| #: elf.c:2058 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: loop in section dependencies detected" |
| msgstr "%pB: упозорење: петља у зависностима одељка је откривена" |
| |
| #: elf.c:2165 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: multiple symbol tables detected - ignoring the table in section %u" |
| msgstr "%pB: упозорење: откривено је више табела симбола – занемарујем табелу у одељку %u" |
| |
| #: elf.c:2249 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: multiple dynamic symbol tables detected - ignoring the table in section %u" |
| msgstr "%pB: упозорење: откривено је више динамичких табела симбола – занемарујем табелу у одељку %u" |
| |
| #: elf.c:2362 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: invalid link %u for reloc section %s (index %u)" |
| msgstr "%pB: неисправна веза „%u“ за одељак премештања „%s“ (индекс „%u“)" |
| |
| #: elf.c:2453 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: secondary relocation section '%s' for section %pA found - ignoring" |
| msgstr "%pB: упозорење: нађох секундарни одељак премештања „%s“ за одељак „%pA“ – занемарујем" |
| |
| #: elf.c:2537 elf.c:2552 elf.c:2563 elf.c:2576 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unknown type [%#x] section `%s'" |
| msgstr "%pB: непозната врста [%#x] одељак „%s“" |
| |
| #: elf.c:3272 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: error: alignment power %d of section `%pA' is too big" |
| msgstr "%pB: грешка: снага поравнања %d одељка „%pA“ је превелика" |
| |
| #: elf.c:3305 |
| #, c-format |
| msgid "warning: section `%pA' type changed to PROGBITS" |
| msgstr "упозорење: врста „%pA“ одељка је измењена у „PROGBITS“" |
| |
| #: elf.c:3789 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: too many sections: %u" |
| msgstr "%pB: превише одељака: %u" |
| |
| #: elf.c:3875 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: sh_link of section `%pA' points to discarded section `%pA' of `%pB'" |
| msgstr "%pB: „sh_link“ одељка „%pA“ указује на одбачени одељак „%pA“ од „%pB“" |
| |
| #: elf.c:3893 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: sh_link of section `%pA' points to removed section `%pA' of `%pB'" |
| msgstr "%pB: „sh_link“ одељка „%pA“ указује на уклоњени одељак „%pA“ од „%pB“" |
| |
| #: elf.c:4455 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: GNU_MBIND section `%pA' has invalid sh_info field: %d" |
| msgstr "%pB: „GNU_MBIND“ одељак „%pA“ има неисправно „sh_info“ поље: %d" |
| |
| #: elf.c:5049 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: TLS sections are not adjacent:" |
| msgstr "%pB: ТЛС одељци нису суседни:" |
| |
| #: elf.c:5056 |
| #, c-format |
| msgid "\t TLS: %pA" |
| msgstr "\t ТЛС: %pA" |
| |
| #: elf.c:5060 |
| #, c-format |
| msgid "\tnon-TLS: %pA" |
| msgstr "\tне-ТЛС: %pA" |
| |
| #: elf.c:5656 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: The first section in the PT_DYNAMIC segment is not the .dynamic section" |
| msgstr "%pB: Први одељак у подеоку „PT_DYNAMIC“ није „.dynamic“ одељак" |
| |
| #: elf.c:5682 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: not enough room for program headers, try linking with -N" |
| msgstr "%pB: нема довољно места за заглавље програм, пробајте да повежете са „-N“" |
| |
| #: elf.c:5799 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: section %pA lma %#<PRIx64> adjusted to %#<PRIx64>" |
| msgstr "%pB: одељак „%pA lma %#<PRIx64>“ је дотеран на %#<PRIx64>" |
| |
| #. The fix for this error is usually to edit the linker script being |
| #. used and set up the program headers manually. Either that or |
| #. leave room for the headers at the start of the SECTIONS. |
| #: elf.c:5936 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: error: PHDR segment not covered by LOAD segment" |
| msgstr "%pB: грешка: „PHDR“ подеок није покривен „LOAD“ подеоком" |
| |
| #: elf.c:5976 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: section `%pA' can't be allocated in segment %d" |
| msgstr "%pB: одељак „%pA“ се не може доделити у подеоку %d" |
| |
| #: elf.c:6113 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: allocated section `%s' not in segment" |
| msgstr "%pB: упозорење: додељени одељак „%s“ није у подеоку" |
| |
| #: elf.c:6274 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: error: non-load segment %d includes file header and/or program header" |
| msgstr "%pB: грешка: подеок не-учитавања %d укључује заглавље датотеке и/или заглавље програма" |
| |
| #: elf.c:6778 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: symbol `%s' required but not present" |
| msgstr "%pB: симбол „%s“ је потребан али није присутан" |
| |
| #: elf.c:7130 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: empty loadable segment detected at vaddr=%#<PRIx64>, is this intentional?" |
| msgstr "%pB: упозорење: празан подеок који се може учитати откривен је на „vaddr=%#<PRIx64>“, да ли је то намеравано?" |
| |
| #: elf.c:7758 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: segment alignment of %#<PRIx64> is too large" |
| msgstr "%pB: упозорење: поравнање подеока за „%#<PRIx64>“ је превелико" |
| |
| #: elf.c:8271 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: Unable to handle section index %x in ELF symbol. Using ABS instead." |
| msgstr "%pB: Не могу да рукујем са индексом одељка %x у ЕЛФ симболу. Користићу „ABS“." |
| |
| #: elf.c:8301 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find equivalent output section for symbol '%s' from section '%s'" |
| msgstr "не могу да нађем еквивалентан одељак излаза за симбол „%s“ из одељка „%s“" |
| |
| #: elf.c:8714 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: .gnu.version_r invalid entry" |
| msgstr "%pB: „.gnu.version_r“ неисправан унос" |
| |
| #: elf.c:8847 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: .gnu.version_d invalid entry" |
| msgstr "%pB: „.gnu.version_d“ неисправан унос" |
| |
| #: elf.c:9304 |
| #, c-format |
| msgid "%pB:%pA: error: attempting to write into an unallocated compressed section" |
| msgstr "%pB:%pA: грешка: покушавам да пишем у недодељеном сажетом одељку" |
| |
| #: elf.c:9313 |
| #, c-format |
| msgid "%pB:%pA: error: attempting to write over the end of the section" |
| msgstr "%pB:%pA: грешка: покушавам да пишем преко краја одељка" |
| |
| #: elf.c:9324 |
| #, c-format |
| msgid "%pB:%pA: error: attempting to write section into an empty buffer" |
| msgstr "%pB:%pA: грешка: покушавам да упишем одељак у празну међумеморију" |
| |
| #: elf.c:10182 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: win32pstatus %s of size %lu bytes is too small" |
| msgstr "%pB: упозорење: „win32pstatus %s“ величине %lu бајта је превише мало" |
| |
| #: elf.c:10260 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: win32pstatus NOTE_INFO_MODULE of size %lu is too small to contain a name of size %u" |
| msgstr "%pB: „win32pstatus NOTE_INFO_MODULE“ величине %lu је превише мало да би садржало назив величине %u" |
| |
| #: elf.c:12488 |
| msgid "GNU_MBIND section is supported only by GNU and FreeBSD targets" |
| msgstr "„GNU_MBIND“ одељак је подржан само Гну и ФриБСД метама" |
| |
| #: elf.c:12491 |
| msgid "symbol type STT_GNU_IFUNC is supported only by GNU and FreeBSD targets" |
| msgstr "врста симбола „STT_GNU_IFUNC“ је подржана само Гну и ФриБСД метама" |
| |
| #: elf.c:12494 |
| msgid "symbol binding STB_GNU_UNIQUE is supported only by GNU and FreeBSD targets" |
| msgstr "свеза симбола „STB_GNU_UNIQUE“ је подржана само Гну и ФриБСД метама" |
| |
| #: elf.c:12497 |
| msgid "GNU_RETAIN section is supported only by GNU and FreeBSD targets" |
| msgstr "„GNU_RETAIN“ одељак је подржан само Гну и ФриБСД метама" |
| |
| #: elf.c:12691 elf64-sparc.c:123 elfcode.h:1504 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): relocation %d has invalid symbol index %ld" |
| msgstr "%pB(%pA): премештање „%d“ има неисправан индекс симбола %ld" |
| |
| #: elf.c:12766 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): link section cannot be set because the output file does not have a symbol table" |
| msgstr "%pB(%pA): одељак везе се не може подесити зато што излазна датотека нема табелу симбола" |
| |
| #: elf.c:12778 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): info section index is invalid" |
| msgstr "%pB(%pA): индекс одељка података није исправан" |
| |
| #: elf.c:12792 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): info section index cannot be set because the section is not in the output" |
| msgstr "%pB(%pA): индекс одељка података се не може подесити зато што одељак није у излазу" |
| |
| #: elf.c:12867 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): error: secondary reloc section processed twice" |
| msgstr "%pB(%pA): грешка: секундарни одељак премештаја је обрађен два пута" |
| |
| #: elf.c:12879 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): error: secondary reloc section has zero sized entries" |
| msgstr "%pB(%pA): грешка: секундарни одељак премештаја има уносе нулте величине" |
| |
| #: elf.c:12890 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): error: secondary reloc section has non-standard sized entries" |
| msgstr "%pB(%pA): грешка: секундарни одељак премештаја има уносе неуобичајене величине" |
| |
| #: elf.c:12902 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): error: secondary reloc section is empty!" |
| msgstr "%pB(%pA): грешка: секундарни одељак премештаја је празан!" |
| |
| #: elf.c:12925 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): error: internal relocs missing for secondary reloc section" |
| msgstr "%pB(%pA): грешка: унутрашњи премештаји недостају за секундарни одељак премештаја" |
| |
| #: elf.c:12944 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): error: reloc table entry %u is empty" |
| msgstr "%pB(%pA): грешка: унос табеле премештаја %u је празан" |
| |
| #: elf.c:12969 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): error: secondary reloc %u references a missing symbol" |
| msgstr "%pB(%pA): грешка: секундарни премштај %u упућује на недостајући симбол" |
| |
| #: elf.c:12986 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): error: secondary reloc %u references a deleted symbol" |
| msgstr "%pB(%pA): грешка: секундарни премштај %u упућује на обрисан симбол" |
| |
| #: elf.c:12999 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): error: secondary reloc %u is of an unknown type" |
| msgstr "%pB(%pA): грешка: секундарни премештај %u је непознате врсте" |
| |
| #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field |
| #. containing valid data. |
| #: elf32-arc.c:455 elf32-arm.c:15065 elf32-frv.c:6613 elf32-iq2000.c:868 |
| #: elf32-m32c.c:914 elf32-mt.c:562 elf32-rl78.c:1260 elf32-rx.c:3206 |
| #: elf32-visium.c:844 elf64-ppc.c:5336 elfnn-aarch64.c:7334 |
| #, c-format |
| msgid "private flags = 0x%lx:" |
| msgstr "приватне заставице = 0x%lx:" |
| |
| #: elf32-arc.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB: conflicting platform configuration %s with %s" |
| msgstr "упозорење: %pB: подешавање платформе „%s“ је у сукобу са „%s“" |
| |
| #: elf32-arc.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB: unable to merge CPU base attributes %s with %s" |
| msgstr "грешка: %pB: не могу да спојим основне атрибуте процесора „%s“ са „%s“" |
| |
| #: elf32-arc.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB: unable to merge ISA extension attributes %s" |
| msgstr "грешка: %pB: не могу да спојим атрибуте ISA проширења „%s“" |
| |
| #: elf32-arc.c:722 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB: conflicting ISA extension attributes %s with %s" |
| msgstr "грешка: %pB: у сукобу су атрибути ISA проширења „%s“ са „%s“" |
| |
| #: elf32-arc.c:762 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB: cannot mix rf16 with full register set %pB" |
| msgstr "грешка: %pB: не могу да помешам „rf16“ са пуним скупом регистра „%pB“" |
| |
| #: elf32-arc.c:790 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB: conflicting attributes %s: %s with %s" |
| msgstr "грешка: %pB: сукоб атрибута „%s“: „%s“ са „%s“" |
| |
| #: elf32-arc.c:817 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB: conflicting attributes %s" |
| msgstr "грешка: %pB: сукоб атрибута „%s“" |
| |
| #: elf32-arc.c:922 |
| #, c-format |
| msgid "error: attempting to link %pB with a binary %pB of different architecture" |
| msgstr "грешка: покушавам да увежем „%pB“ са извршном „%pB“ другачије архитектуре" |
| |
| #: elf32-arc.c:938 elf32-iq2000.c:844 elf32-m32c.c:889 elf32-m68hc1x.c:1391 |
| #: elf32-ppc.c:3869 elf64-sparc.c:722 elfxx-mips.c:15492 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: uses different e_flags (%#x) fields than previous modules (%#x)" |
| msgstr "%pB: користи другачија поља „e_flags“ (%#x) него претходни модули (%#x)" |
| |
| #: elf32-arc.c:1027 |
| msgid "error: the ARC4 architecture is no longer supported" |
| msgstr "грешка: „ARC4“ архитектура више није подржана" |
| |
| #: elf32-arc.c:1033 |
| msgid "warning: unset or old architecture flags; use default machine" |
| msgstr "упозорење: неподешене или старе заставице архитектуре; користим основну машину" |
| |
| #: elf32-arc.c:1159 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): CMEM relocation to `%s' is invalid, 16 MSB should be %#x (value is %#<PRIx64>)" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): „CMEM“ премештање на „%s“ је неисправно, „16 MSB“ треба да буде „%#x“ (вредност је %#<PRIx64>)" |
| |
| #: elf32-arc.c:1170 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): CMEM relocation to `%s+%#<PRIx64>' is invalid, 16 MSB should be %#x (value is %#<PRIx64>)" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): „CMEM“ премештање на „%s+%#<PRIx64>“ је неисправно, „16 MSB“ треба да буде „%#x“ (вредност је %#<PRIx64>)" |
| |
| #: elf32-arc.c:1885 |
| msgid "GOT and PLT relocations cannot be fixed with a non dynamic linker" |
| msgstr "„GOT“ и „PLT“ премештања се не могу поправити са не динамичким увезивачем" |
| |
| #: elf32-arc.c:1909 elf32-rl78.c:1098 elf32-rx.c:1475 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): warning: unaligned access to symbol '%s' in the small data area" |
| msgstr "%pB(%pA): упозорење: непоравнати приступ ка симболу „%s“ области малих података" |
| |
| #: elf32-arc.c:1914 elf32-rl78.c:1103 elf32-rx.c:1480 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): internal error: out of range error" |
| msgstr "%pB(%pA): унутрашња грешка: изван опсега" |
| |
| #: elf32-arc.c:1919 elf32-rl78.c:1108 elf32-rx.c:1485 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): internal error: unsupported relocation error" |
| msgstr "%pB(%pA): унутрашња грешка: премештање није подржано" |
| |
| #: elf32-arc.c:1924 elf32-rl78.c:1113 elf32-rx.c:1490 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): internal error: dangerous relocation" |
| msgstr "%pB(%pA): унутрашња грешка: опасно премештање" |
| |
| #: elf32-arc.c:1929 elf32-rl78.c:1118 elf32-rx.c:1495 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): internal error: unknown error" |
| msgstr "%pB(%pA): унутрашња грешка: непозната грешка" |
| |
| #: elf32-arc.c:2023 elf32-arc.c:2091 elf32-arm.c:15509 elf32-metag.c:2251 |
| #: elf32-nds32.c:5494 elfnn-aarch64.c:7741 elfnn-riscv.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC" |
| msgstr "%pB: премештање „%s“ наспрам „%s“ се не може користити приликом стварања дељеног објекта; поново преведите са „-fPIC“" |
| |
| #: elf32-arc.c:2910 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unknown mandatory ARC object attribute %d" |
| msgstr "%pB: непознат атрибут „%d“ обавезног „ARC“ објекта" |
| |
| #: elf32-arc.c:2918 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB: unknown ARC object attribute %d" |
| msgstr "упозорење: %pB: непознат атрибут „%d“ објекта „ARC“" |
| |
| #: elf32-arm.c:4318 elf32-arm.c:4352 elf32-arm.c:4371 elf32-arm.c:4423 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): warning: long branch veneers used in section with SHF_ARM_PURECODE section attribute is only supported for M-profile targets that implement the movw instruction" |
| msgstr "%pB(%pA): упозорење: дуге превлаке гране коришћене су у одељку са атрибутом „SHF_ARM_PURECODE“ одељком је подржана само за циљеве M-профила које примењују „movw“ инструкцију" |
| |
| #: elf32-arm.c:4383 elf32-arm.c:4437 elf32-arm.c:9127 elf32-arm.c:9217 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%s): warning: interworking not enabled; first occurrence: %pB: %s call to %s" |
| msgstr "%pB(%s): упозорење: међудејство није укључено; прво појављивање: %pB: „%s“ позива „%s“" |
| |
| #: elf32-arm.c:4563 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: CMSE stub (%s section) too far (%#<PRIx64>) from destination (%#<PRIx64>)" |
| msgstr "ГРЕШКА: „CMSE“ окрајак (одељак „%s“) је превише далеко (%#<PRIx64>) од пдредишта (%#<PRIx64>)" |
| |
| #: elf32-arm.c:4732 |
| #, c-format |
| msgid "no address assigned to the veneers output section %s" |
| msgstr "ниједна адреса није додељена излазу превлаке одељка „%s“" |
| |
| #: elf32-arm.c:4807 elf32-arm.c:6954 elf32-csky.c:3368 elf32-hppa.c:582 |
| #: elf32-m68hc1x.c:165 elf32-metag.c:1180 elf32-nios2.c:2201 elf64-ppc.c:3817 |
| #: elf64-ppc.c:13603 elfnn-aarch64.c:3187 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: cannot create stub entry %s" |
| msgstr "%pB: не могу да створим унос окрајка „%s“" |
| |
| #: elf32-arm.c:5028 elf32-csky.c:3710 elf32-hppa.c:732 elf32-m68hc11.c:422 |
| #: elf32-m68hc12.c:542 elf32-metag.c:3345 elf32-nios2.c:2494 elf64-ppc.c:11430 |
| #: elfnn-aarch64.c:3256 |
| msgid "%F%P: Could not assign '%pA' to an output section. Retry without --enable-non-contiguous-regions.\n" |
| msgstr "%F%P: Не могу да доделим „%pA“ излазном одељку. Покушајте без „--enable-non-contiguous-regions“.\n" |
| |
| #: elf32-arm.c:5998 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: special symbol `%s' only allowed for ARMv8-M architecture or later" |
| msgstr "%pB: специјални симбол „%s“ је дозвољен само за „ARMv8-M“ архитектуру или новију" |
| |
| #: elf32-arm.c:6007 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: invalid special symbol `%s'; it must be a global or weak function symbol" |
| msgstr "%pB: неисправан специјални симбол „%s“; мора бити општи или симбол слабе функције" |
| |
| #: elf32-arm.c:6046 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: invalid standard symbol `%s'; it must be a global or weak function symbol" |
| msgstr "%pB: неисправан стандардни симбол „%s“; мора бити општи или симбол слабе функције" |
| |
| #: elf32-arm.c:6052 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: absent standard symbol `%s'" |
| msgstr "%pB: недостаје стандардни симбол „%s“" |
| |
| #: elf32-arm.c:6064 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: `%s' and its special symbol are in different sections" |
| msgstr "%pB: „%s“ и њен специјални симбол су у различитим одељцима" |
| |
| #: elf32-arm.c:6076 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: entry function `%s' not output" |
| msgstr "%pB: функцја уноса „%s“ није излаз" |
| |
| #: elf32-arm.c:6083 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: entry function `%s' is empty" |
| msgstr "%pB: функцја уноса „%s“ је празна" |
| |
| #: elf32-arm.c:6212 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: --in-implib only supported for Secure Gateway import libraries" |
| msgstr "%pB: „--in-implib“ је подржана само за „Secure Gateway“ библиотеке уноса" |
| |
| #: elf32-arm.c:6261 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: invalid import library entry: `%s'; symbol should be absolute, global and refer to Thumb functions" |
| msgstr "%pB: неисправан унос библиотеке уноса: „%s“; симбол треба да буде апсолутни, општи и да се односи на „Thumb“ функције" |
| |
| #: elf32-arm.c:6283 |
| #, c-format |
| msgid "entry function `%s' disappeared from secure code" |
| msgstr "функција уноса „%s“ је нестала из безбедног кода" |
| |
| #: elf32-arm.c:6307 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' refers to a non entry function" |
| msgstr "„%s“ упућује на не улазну функцију" |
| |
| #: elf32-arm.c:6322 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: visibility of symbol `%s' has changed" |
| msgstr "%pB: видљивост симбола „%s“ је измењена" |
| |
| #: elf32-arm.c:6331 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: incorrect size for symbol `%s'" |
| msgstr "%pB: неисправна величина за симбол „%s“" |
| |
| #: elf32-arm.c:6350 |
| #, c-format |
| msgid "offset of veneer for entry function `%s' not a multiple of its size" |
| msgstr "померај превлаке за функцију уноса „%s“ није умножак величине" |
| |
| #: elf32-arm.c:6370 |
| msgid "new entry function(s) introduced but no output import library specified:" |
| msgstr "нова функција уноса је пристигла али није наведена излазно улазна библиотека:" |
| |
| #: elf32-arm.c:6378 |
| #, c-format |
| msgid "start address of `%s' is different from previous link" |
| msgstr "почетна адреса за „%s“ се разликује од претходне везе" |
| |
| #: elf32-arm.c:7087 elf32-arm.c:7122 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find %s glue '%s' for '%s'" |
| msgstr "не могу да нађем „%s“ лепак „%s“ за „%s“" |
| |
| #: elf32-arm.c:7833 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: BE8 images only valid in big-endian mode" |
| msgstr "%pB: „BE8“ слике су исправне само у режиму велике крајњости" |
| |
| #. Give a warning, but do as the user requests anyway. |
| #: elf32-arm.c:8060 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: selected VFP11 erratum workaround is not necessary for target architecture" |
| msgstr "%pB: упозорење: изабрано решење „VFP11“ грешака није потребно за циљну архитектуру" |
| |
| #: elf32-arm.c:8087 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: selected STM32L4XX erratum workaround is not necessary for target architecture" |
| msgstr "%pB: упозорење: изабрано решење „STM32L4XX“ грешака није потребно за циљну архитектуру" |
| |
| #: elf32-arm.c:8623 elf32-arm.c:8643 elf32-arm.c:8710 elf32-arm.c:8729 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unable to find %s veneer `%s'" |
| msgstr "%pB: не могу да нађем „%s“ превлаку „%s“" |
| |
| #: elf32-arm.c:8936 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#x): error: multiple load detected in non-last IT block instruction: STM32L4XX veneer cannot be generated; use gcc option -mrestrict-it to generate only one instruction per IT block" |
| msgstr "%pB(%pA+%#x): грешка: вишеструко учитавање је откривено у не-последњој инструкцији „IT“ блока: „STM32L4XX“ превлака се не може створити; користите „gcc“ опцију „-mrestrict-it“ за стварање само једне инструкције по „IT“ блоку" |
| |
| #: elf32-arm.c:9034 |
| #, c-format |
| msgid "invalid TARGET2 relocation type '%s'" |
| msgstr "неисправна врста „TARGET2“ премештања „%s“" |
| |
| #. FIXME: We ought to be able to generate thumb-1 PLT |
| #. instructions... |
| #: elf32-arm.c:9836 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: thumb-1 mode PLT generation not currently supported" |
| msgstr "%pB: упозорење: „PLT“ стварање у „thumb-1“ режиму тренутно није подржано" |
| |
| #: elf32-arm.c:10146 elf32-arm.c:10188 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected %s instruction '%#lx' in TLS trampoline" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): неочекивана „%s“ инструкција „%#lx“ у „TLS“ трамбулини" |
| |
| #: elf32-arm.c:10538 |
| msgid "shared object" |
| msgstr "дељени објекат" |
| |
| #: elf32-arm.c:10541 |
| msgid "PIE executable" |
| msgstr "„PIE“ извршна" |
| |
| #: elf32-arm.c:10544 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: relocation %s against external or undefined symbol `%s' can not be used when making a %s; recompile with -fPIC" |
| msgstr "%pB: премештање „%s“ наспрам спољног или неодређеног симбола „%s“ се не може користити приликом стварања „%s“; поново преведите са „-fPIC“" |
| |
| #: elf32-arm.c:10683 elf32-arm.c:11100 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: %s BLX instruction targets %s function '%s'" |
| msgstr "%pB: упозорење: инструкција „%s BLX“ циља на „%s“ функцију „%s“" |
| |
| #: elf32-arm.c:11999 elf32-arm.c:12025 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected %s instruction '%#lx' referenced by TLS_GOTDESC" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): неочекивана „%s“ инструкција „%#lx“ на коју упућује „TLS_GOTDESC“" |
| |
| #: elf32-arm.c:12071 elf32-csky.c:4940 elf32-m68k.c:3733 elf32-metag.c:1913 |
| #: elf32-nios2.c:4382 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): %s relocation not permitted in shared object" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): „%s“ премештање није допуштено у дељеним објектима" |
| |
| #: elf32-arm.c:12285 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): only ADD or SUB instructions are allowed for ALU group relocations" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): дозвољене су само „ADD“ или „SUB“ инструкције за премештања „ALU“ групе" |
| |
| #: elf32-arm.c:12326 elf32-arm.c:12418 elf32-arm.c:12506 elf32-arm.c:12596 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): overflow whilst splitting %#<PRIx64> for group relocation %s" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): прекорачење за време дељења %#<PRIx64> за премештање групе „%s“" |
| |
| #: elf32-arm.c:13228 elf32-sh.c:3567 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): %s relocation against SEC_MERGE section" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): „%s“ премештање наспрам „SEC_MERGE“ одељка" |
| |
| #: elf32-arm.c:13341 elf32-m68k.c:3966 elf32-xtensa.c:2762 |
| #: elfnn-aarch64.c:6831 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): %s used with TLS symbol %s" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): „%s“ је употребљено са „TLS“ симболом „%s“" |
| |
| #: elf32-arm.c:13343 elf32-m68k.c:3968 elf32-xtensa.c:2764 |
| #: elfnn-aarch64.c:6833 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): %s used with non-TLS symbol %s" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): „%s“ је употребљено са „не-TLS“ симболом „%s“" |
| |
| #: elf32-arm.c:13426 elf32-tic6x.c:2649 elfnn-aarch64.c:7168 |
| msgid "out of range" |
| msgstr "изван опсега" |
| |
| #: elf32-arm.c:13430 elf32-nios2.c:4516 elf32-pru.c:936 elf32-tic6x.c:2653 |
| #: elfnn-aarch64.c:7172 |
| msgid "unsupported relocation" |
| msgstr "неподржано премештање" |
| |
| #: elf32-arm.c:13438 elf32-nios2.c:4526 elf32-pru.c:946 elf32-tic6x.c:2661 |
| #: elfnn-aarch64.c:7180 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "непозната грешка" |
| |
| #: elf32-arm.c:13916 |
| #, c-format |
| msgid "warning: not setting interworking flag of %pB since it has already been specified as non-interworking" |
| msgstr "упозорење: нисам подесио заставицу међудејства за „%pB“ пошто је већ наведен као не-међудејствено" |
| |
| #: elf32-arm.c:13920 |
| #, c-format |
| msgid "warning: clearing the interworking flag of %pB due to outside request" |
| msgstr "упозорење: уклањам заставицу међудејства за „%pB“ услед захтева споља" |
| |
| #: elf32-arm.c:13965 |
| #, c-format |
| msgid "warning: clearing the interworking flag of %pB because non-interworking code in %pB has been linked with it" |
| msgstr "упозорење: чистим заставицу међудејства за „%pB“ зато што је немеђудејствени код у „%pB“ повезан са њим" |
| |
| #: elf32-arm.c:14052 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unknown mandatory EABI object attribute %d" |
| msgstr "%pB: обавезан „%d“ атрибут „EABI“ објекта није познат" |
| |
| #: elf32-arm.c:14060 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB: unknown EABI object attribute %d" |
| msgstr "упозорење: %pB: „%d“ атрибут „EABI“ објекта није познат" |
| |
| #: elf32-arm.c:14360 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB: unknown CPU architecture" |
| msgstr "грешка: %pB: непозната архитектура процесора" |
| |
| #: elf32-arm.c:14398 elf32-nios2.c:2950 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB: conflicting CPU architectures %d/%d" |
| msgstr "грешка: %pB: архитектуре процесора %d/%d су у сукобу" |
| |
| #: elf32-arm.c:14495 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %pB has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" |
| msgstr "Грешка: „%pB“ поседује и тренутни и стари „Tag_MPextension_use“ атрибут" |
| |
| #: elf32-arm.c:14524 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB uses VFP register arguments, %pB does not" |
| msgstr "грешка: „%pB“ користи аргументе „VFP“ регистра, а „%pB“ не" |
| |
| #: elf32-arm.c:14683 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB: unable to merge virtualization attributes with %pB" |
| msgstr "грешка: %pB: не могу да спојим атрибуте виртуелизације са „%pB“" |
| |
| #: elf32-arm.c:14709 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB: conflicting architecture profiles %c/%c" |
| msgstr "грешка: %pB: У сукобу су профили архитектуре „%c/%c“" |
| |
| #: elf32-arm.c:14848 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB: conflicting platform configuration" |
| msgstr "упозорење: %pB: подешавање платформе је у сукобу" |
| |
| #: elf32-arm.c:14857 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB: conflicting use of R9" |
| msgstr "грешка: %pB: у сукобу је коришћење „R9“" |
| |
| #: elf32-arm.c:14869 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB: SB relative addressing conflicts with use of R9" |
| msgstr "грешка: %pB: релативно „SB“ адресирање је у сукобу са коришћењем „R9“" |
| |
| #: elf32-arm.c:14882 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; use of wchar_t values across objects may fail" |
| msgstr "упозорење: „%pB“ користи %u-бајтни „wchar_t“ онда ће излаз да користи %u-бајтни „wchar_t“; коришћење „wchar_t“ вредности кроз објекте можда неће успети" |
| |
| #: elf32-arm.c:14913 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum values across objects may fail" |
| msgstr "упозорење: „%pB“ користи %s набрајања онда ће излаз да користи %s набрајања; коришћење вредности набрајања кроз објекте можда неће успети" |
| |
| #: elf32-arm.c:14925 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB uses iWMMXt register arguments, %pB does not" |
| msgstr "грешка: „%pB“ користи аргументе „iWMMXt“ регистра, а „%pB“ не" |
| |
| #: elf32-arm.c:14942 |
| #, c-format |
| msgid "error: fp16 format mismatch between %pB and %pB" |
| msgstr "грешка: „fp16“ запис није исти за „%pB“ и „%pB“" |
| |
| #: elf32-arm.c:14978 |
| #, c-format |
| msgid "%pB has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" |
| msgstr "„%pB“ поседује и тренутни и стари „Tag_MPextension_use“ атрибут" |
| |
| #: elf32-arm.c:15074 |
| #, c-format |
| msgid " [interworking enabled]" |
| msgstr " [међудејство је укључено]" |
| |
| #: elf32-arm.c:15082 |
| #, c-format |
| msgid " [VFP float format]" |
| msgstr " [„VFP“ запис децималног броја]" |
| |
| #: elf32-arm.c:15084 |
| #, c-format |
| msgid " [Maverick float format]" |
| msgstr " [„Maverick“ запис децималног броја]" |
| |
| #: elf32-arm.c:15086 |
| #, c-format |
| msgid " [FPA float format]" |
| msgstr " [„FPA“ запис децималног броја]" |
| |
| #: elf32-arm.c:15089 |
| #, c-format |
| msgid " [floats passed in float registers]" |
| msgstr " [децималне вредности су прослеђене у регистре децималних вредности]" |
| |
| #: elf32-arm.c:15092 elf32-arm.c:15178 |
| #, c-format |
| msgid " [position independent]" |
| msgstr " [независтан од положаја]" |
| |
| #: elf32-arm.c:15095 |
| #, c-format |
| msgid " [new ABI]" |
| msgstr " [нови „ABI“]" |
| |
| #: elf32-arm.c:15098 |
| #, c-format |
| msgid " [old ABI]" |
| msgstr " [стари „ABI“]" |
| |
| #: elf32-arm.c:15101 |
| #, c-format |
| msgid " [software FP]" |
| msgstr " [логички покретни зарез]" |
| |
| #: elf32-arm.c:15110 |
| #, c-format |
| msgid " [Version1 EABI]" |
| msgstr " [Издање1 „EABI“]" |
| |
| #: elf32-arm.c:15113 elf32-arm.c:15124 |
| #, c-format |
| msgid " [sorted symbol table]" |
| msgstr " [табела сређених симбола]" |
| |
| #: elf32-arm.c:15115 elf32-arm.c:15126 |
| #, c-format |
| msgid " [unsorted symbol table]" |
| msgstr " [табела несређених симбола]" |
| |
| #: elf32-arm.c:15121 |
| #, c-format |
| msgid " [Version2 EABI]" |
| msgstr " [Издање2 „EABI“]" |
| |
| #: elf32-arm.c:15129 |
| #, c-format |
| msgid " [dynamic symbols use segment index]" |
| msgstr " [динамички симболи користе индекс сегмента]" |
| |
| #: elf32-arm.c:15132 |
| #, c-format |
| msgid " [mapping symbols precede others]" |
| msgstr " [мапирање симбола претходи другима]" |
| |
| #: elf32-arm.c:15139 |
| #, c-format |
| msgid " [Version3 EABI]" |
| msgstr " [Издање3 „EABI“]" |
| |
| #: elf32-arm.c:15143 |
| #, c-format |
| msgid " [Version4 EABI]" |
| msgstr " [Издање4 „EABI“]" |
| |
| #: elf32-arm.c:15147 |
| #, c-format |
| msgid " [Version5 EABI]" |
| msgstr " [Издање5 „EABI“]" |
| |
| #: elf32-arm.c:15150 |
| #, c-format |
| msgid " [soft-float ABI]" |
| msgstr " [„ABI“ софтверског покретног зареза]" |
| |
| #: elf32-arm.c:15153 |
| #, c-format |
| msgid " [hard-float ABI]" |
| msgstr " [„ABI“ хардверског покретног зареза]" |
| |
| #: elf32-arm.c:15159 |
| #, c-format |
| msgid " [BE8]" |
| msgstr " [BE8]" |
| |
| #: elf32-arm.c:15162 |
| #, c-format |
| msgid " [LE8]" |
| msgstr " [LE8]" |
| |
| #: elf32-arm.c:15168 |
| #, c-format |
| msgid " <EABI version unrecognised>" |
| msgstr " <Непознато „EABI“ издање>" |
| |
| #: elf32-arm.c:15175 |
| #, c-format |
| msgid " [relocatable executable]" |
| msgstr " [преместива извршна]" |
| |
| #: elf32-arm.c:15181 |
| #, c-format |
| msgid " [FDPIC ABI supplement]" |
| msgstr " [„FDPIC ABI“ додатак]" |
| |
| #: elf32-arm.c:15186 elfnn-aarch64.c:7337 |
| #, c-format |
| msgid " <Unrecognised flag bits set>" |
| msgstr " <Непознат скуп битова заставице>" |
| |
| #: elf32-arm.c:15303 elf32-i386.c:1524 elf32-s390.c:923 elf32-tic6x.c:2724 |
| #: elf32-tilepro.c:1435 elf32-xtensa.c:1094 elf64-s390.c:845 |
| #: elf64-x86-64.c:1902 elfxx-sparc.c:1386 elfxx-tilegx.c:1662 |
| #: elfnn-aarch64.c:7608 elfnn-riscv.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: bad symbol index: %d" |
| msgstr "%pB: лош индекс симбола: %d" |
| |
| #: elf32-arm.c:15692 |
| #, c-format |
| msgid "FDPIC does not yet support %s relocation to become dynamic for executable" |
| msgstr "„FDPIC“ још увек не подржава „%s“ премештање да би постао динамички за извршне" |
| |
| #: elf32-arm.c:16936 |
| #, c-format |
| msgid "errors encountered processing file %pB" |
| msgstr "наиђох на грешке током обраде датотеке „%pB“" |
| |
| #: elf32-arm.c:17323 elflink.c:13152 elflink.c:13199 |
| #, c-format |
| msgid "could not find section %s" |
| msgstr "не могу да нађем одељак „%s“" |
| |
| #: elf32-arm.c:18547 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: error: Cortex-A8 erratum stub is allocated in unsafe location" |
| msgstr "%pB: грешка: окрајак грешке Кортекса А8 је додељен небезбедној локацији" |
| |
| #. There's not much we can do apart from complain if this |
| #. happens. |
| #: elf32-arm.c:18574 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: error: Cortex-A8 erratum stub out of range (input file too large)" |
| msgstr "%pB: грешка: окрајак грешке Кортекса А8 је ван опсега (улазна датотека је превелика)" |
| |
| #: elf32-arm.c:19401 elf32-arm.c:19423 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: error: VFP11 veneer out of range" |
| msgstr "%pB: грешка: „VFP11“ превлака је ван опсега" |
| |
| #: elf32-arm.c:19474 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%#<PRIx64>): error: cannot create STM32L4XX veneer; jump out of range by %<PRId64> bytes; cannot encode branch instruction" |
| msgstr "%pB(%#<PRIx64>): грешка: не могу да створим „STM32L4XX“ превлаку; искочих из опсега за %<PRId64> бајта; не могу да декодирам инструкцију гране" |
| |
| #: elf32-arm.c:19513 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: error: cannot create STM32L4XX veneer" |
| msgstr "%pB: грешка: не могу да створим „STM32L4XX“ превлаку" |
| |
| #: elf32-arm.c:20597 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB is already in final BE8 format" |
| msgstr "грешка: „%pB“ је већ у завршном запису „BE8“" |
| |
| #: elf32-arm.c:20673 |
| #, c-format |
| msgid "error: source object %pB has EABI version %d, but target %pB has EABI version %d" |
| msgstr "грешка: изворни објекат „%pB“ садржи „EABI“ издање %d, али циљни „%pB“ има „EABI“ издање %d" |
| |
| #: elf32-arm.c:20688 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB is compiled for APCS-%d, whereas target %pB uses APCS-%d" |
| msgstr "грешка: „%pB“ је преведен за „APCS-%d“, док циљни „%pB“ користи „APCS-%d“" |
| |
| #: elf32-arm.c:20698 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB passes floats in float registers, whereas %pB passes them in integer registers" |
| msgstr "грешка: „%pB“ прослеђује децималне вредности у регистре децималних, док их „%pB“ прослеђује у регистре целих вредности" |
| |
| #: elf32-arm.c:20702 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB passes floats in integer registers, whereas %pB passes them in float registers" |
| msgstr "грешка: „%pB“ прослеђује децималне вредности у регистре целих, док их „%pB“ прослеђује у регистре децималних вредности" |
| |
| #: elf32-arm.c:20712 elf32-arm.c:20716 elf32-arm.c:20726 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB uses %s instructions, whereas %pB does not" |
| msgstr "грешка: „%pB“ користи „%s“ инструкције, али „%pB“ не" |
| |
| #: elf32-arm.c:20730 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB does not use %s instructions, whereas %pB does" |
| msgstr "грешка: „%pB“ не користи „%s“ инструкције, али „%pB“ да" |
| |
| #: elf32-arm.c:20749 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB uses software FP, whereas %pB uses hardware FP" |
| msgstr "грешка: „%pB“ користи софтверски покретни зарез, док „%pB“ користи хардверски" |
| |
| #: elf32-arm.c:20753 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB uses hardware FP, whereas %pB uses software FP" |
| msgstr "грешка: „%pB“ користи хардверски покретни зарез, док „%pB“ користи софтверски" |
| |
| #: elf32-arm.c:20767 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB supports interworking, whereas %pB does not" |
| msgstr "упозорење: „%pB“ подржава међудејство, док га „%pB“ не подржава" |
| |
| #: elf32-arm.c:20773 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB does not support interworking, whereas %pB does" |
| msgstr "упозорење: „%pB“ не подржава међудејство, док га „%pB“ подржава" |
| |
| #: elf32-avr.c:1516 elf32-bfin.c:3138 elf32-cris.c:2042 elf32-epiphany.c:573 |
| #: elf32-fr30.c:602 elf32-frv.c:4057 elf32-ft32.c:502 elf32-ip2k.c:1488 |
| #: elf32-iq2000.c:699 elf32-m32c.c:632 elf32-mep.c:530 elf32-metag.c:1992 |
| #: elf32-moxie.c:296 elf32-msp430.c:1514 elf32-mt.c:406 elf32-or1k.c:1823 |
| #: elf32-tilepro.c:3380 elf32-v850.c:2302 elf32-visium.c:688 |
| #: elf32-xstormy16.c:938 elf64-bpf.c:561 elf64-mmix.c:1549 elfxx-tilegx.c:3750 |
| msgid "internal error: dangerous relocation" |
| msgstr "унутрашња грешка: опасно премештање" |
| |
| #: elf32-avr.c:3327 elfnn-aarch64.c:3218 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create stub entry %s" |
| msgstr "не могу да створим унос окрајка „%s“" |
| |
| #: elf32-bfin.c:107 elf32-bfin.c:363 |
| msgid "relocation should be even number" |
| msgstr "премештање треба бити паран број" |
| |
| #: elf32-bfin.c:1587 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unresolvable relocation against symbol `%s'" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): нерешиво премештање наспрам симбола „%s“" |
| |
| #: elf32-bfin.c:1619 elf32-i386.c:3443 elf32-m68k.c:4006 elf32-s390.c:3138 |
| #: elf64-s390.c:3087 elf64-x86-64.c:4112 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): reloc against `%s': error %d" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): премештање наспрам „%s“: грешка %d" |
| |
| #: elf32-bfin.c:2645 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: relocation at `%pA+%#<PRIx64>' references symbol `%s' with nonzero addend" |
| msgstr "%pB: премештање на „%pA+%#<PRIx64>“ ствара упуту симбола „%s“ са не-нултим сабирком" |
| |
| #: elf32-bfin.c:2662 |
| msgid "relocation references symbol not defined in the module" |
| msgstr "премештање упућује на симбол који није дефинисан у модулу" |
| |
| #: elf32-bfin.c:2759 |
| msgid "R_BFIN_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend" |
| msgstr "„R_BFIN_FUNCDESC“ ствара упуту динамичког симбола са не-нултим сабирком" |
| |
| #: elf32-bfin.c:2799 elf32-bfin.c:2920 |
| msgid "cannot emit fixups in read-only section" |
| msgstr "не могу да пошаљем исправке у одељку само за читање" |
| |
| #: elf32-bfin.c:2829 elf32-bfin.c:2957 elf32-lm32.c:1007 elf32-sh.c:4385 |
| msgid "cannot emit dynamic relocations in read-only section" |
| msgstr "не могу да пошаљем динамичка премештања у одељку само за читање" |
| |
| #: elf32-bfin.c:2879 |
| msgid "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend" |
| msgstr "„R_BFIN_FUNCDESC_VALUE“ ствара упуту динамичког симбола са не-нултим сабирком" |
| |
| #: elf32-bfin.c:3042 |
| msgid "relocations between different segments are not supported" |
| msgstr "премештања између различитих сегмената нису подржана" |
| |
| #: elf32-bfin.c:3043 |
| msgid "warning: relocation references a different segment" |
| msgstr "упозорење: премештање упућује на другачији сегмент" |
| |
| #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field containing valid data. |
| #: elf32-bfin.c:4728 elf32-cris.c:3862 elf32-m68hc1x.c:1416 elf32-m68k.c:1265 |
| #: elf32-score.c:3996 elf32-score7.c:3801 elf32-vax.c:537 elf32-xgate.c:494 |
| #: elfxx-mips.c:16178 |
| #, c-format |
| msgid "private flags = %lx:" |
| msgstr "приватне заставице = %lx:" |
| |
| #: elf32-bfin.c:4779 elf32-frv.c:6586 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: cannot link non-fdpic object file into fdpic executable" |
| msgstr "%pB: не могу да повежем датотеку не-„fdpic“ објекта у „fdpic“ извршну" |
| |
| #: elf32-bfin.c:4783 elf32-frv.c:6590 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: cannot link fdpic object file into non-fdpic executable" |
| msgstr "%pB: не могу да повежем датотеку „fdpic“ објекта у не-„fdpic“ извршну" |
| |
| #: elf32-bfin.c:4920 |
| #, c-format |
| msgid "*** check this relocation %s" |
| msgstr "*** проверава ово премештање „%s“" |
| |
| #: elf32-bfin.c:5036 |
| msgid "the bfin target does not currently support the generation of copy relocations" |
| msgstr "„bfin“ циљ тренутно не подржава стварање премештања умножавања" |
| |
| #: elf32-bfin.c:5330 elf32-cr16.c:2713 elf32-m68k.c:4420 |
| msgid "unsupported relocation type" |
| msgstr "неподржана врста премештања" |
| |
| #: elf32-cris.c:1120 |
| #, c-format |
| msgid "%pB, section %pA: unresolvable relocation %s against symbol `%s'" |
| msgstr "„%pB“, одељак „%pA“: нерешиво премештање „%s“ наспрам симбола „%s“" |
| |
| #: elf32-cris.c:1185 |
| #, c-format |
| msgid "%pB, section %pA: no PLT nor GOT for relocation %s against symbol `%s'" |
| msgstr "„%pB“, одељак „%pA“: нема ни „PLT“ ни „GOT“ за премештање „%s“ наспрам симбола „%s“" |
| |
| #: elf32-cris.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "%pB, section %pA: no PLT for relocation %s against symbol `%s'" |
| msgstr "„%pB“, одељак „%pA“: нема „PLT“ за премештање „%s“ наспрам симбола „%s“" |
| |
| #: elf32-cris.c:1194 elf32-cris.c:1327 elf32-cris.c:1592 elf32-cris.c:1675 |
| #: elf32-cris.c:1828 elf32-tic6x.c:2560 |
| msgid "[whose name is lost]" |
| msgstr "[чији назив је изгубљен]" |
| |
| #: elf32-cris.c:1312 elf32-tic6x.c:2544 |
| #, c-format |
| msgid "%pB, section %pA: relocation %s with non-zero addend %<PRId64> against local symbol" |
| msgstr "„%pB“, одељак „%pA“: премештање „%s“ са не-нултим сабирком %<PRId64> наспрам локалног симбола" |
| |
| #: elf32-cris.c:1321 elf32-cris.c:1669 elf32-cris.c:1822 elf32-tic6x.c:2553 |
| #, c-format |
| msgid "%pB, section %pA: relocation %s with non-zero addend %<PRId64> against symbol `%s'" |
| msgstr "„%pB“, одељак „%pA“: премештање „%s“ са не-нултим сабирком %<PRId64> наспрам симбола „%s“" |
| |
| #: elf32-cris.c:1348 |
| #, c-format |
| msgid "%pB, section %pA: relocation %s is not allowed for global symbol: `%s'" |
| msgstr "„%pB“, одељак „%pA“: премештање „%s“ није дозвољено за општи симбол: „%s“" |
| |
| #: elf32-cris.c:1365 |
| #, c-format |
| msgid "%pB, section %pA: relocation %s with no GOT created" |
| msgstr "„%pB“, одељак „%pA“: премештање „%s“ без створеног „GOT“" |
| |
| #. We shouldn't get here for GCC-emitted code. |
| #: elf32-cris.c:1582 |
| #, c-format |
| msgid "%pB, section %pA: relocation %s has an undefined reference to `%s', perhaps a declaration mixup?" |
| msgstr "„%pB“, одељак „%pA“: премештање „%s“ садржи недефинисану упуту ка „%s“, можда је дошло до мешања декларације?" |
| |
| #: elf32-cris.c:1585 |
| #, c-format |
| msgid "%pB, section %pA: relocation %s is not allowed for `%s', a global symbol with default visibility, perhaps a declaration mixup?" |
| msgstr "„%pB“, одељак „%pA“: премештање „%s“ није дозвољено за симбол „%s“, који је дефинисан изван програма, можда је дошло до мешања декларације?" |
| |
| #: elf32-cris.c:1956 |
| #, c-format |
| msgid "%pB, section %pA: relocation %s is not allowed for symbol: `%s' which is defined outside the program, perhaps a declaration mixup?" |
| msgstr "„%pB“, одељак „%pA“: премештање „%s“ није дозвољено за симбол „%s“, који је дефинисан изван програма, можда је дошло до мешања декларације?" |
| |
| #: elf32-cris.c:2009 |
| msgid "(too many global variables for -fpic: recompile with -fPIC)" |
| msgstr "(превише општих променљивих за „-fpic“: поново преведите са „-fPIC“)" |
| |
| #: elf32-cris.c:2016 |
| msgid "(thread-local data too big for -fpic or -msmall-tls: recompile with -fPIC or -mno-small-tls)" |
| msgstr "(локални подаци нити су превелики за „-fpic“ или „-msmall-tls“: поново преведите са „-fPIC“ или „-mno-small-tls“)" |
| |
| #: elf32-cris.c:3051 |
| #, c-format |
| msgid "%pB, section %pA: v10/v32 compatible object must not contain a PIC relocation" |
| msgstr "„%pB“, одељак „%pA“: v10/v32 сагласан објекат не сме да садржи „PIC“ премештање" |
| |
| #: elf32-cris.c:3105 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%pB, section %pA:\n" |
| " relocation %s not valid in a shared object; typically an option mixup, recompile with -fPIC" |
| msgstr "" |
| "„%pB“, одељак „%pA“:\n" |
| " премештање „%s“ није исправно у дељеном објекту; типично мешање опција, поново преведите са „-fPIC“" |
| |
| #: elf32-cris.c:3323 |
| #, c-format |
| msgid "%pB, section %pA: relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC" |
| msgstr "„%pB“, одељак „%pA“: премештање „%s“ не треба да се користи у дељеном објекту; поново преведите са „-fPIC“" |
| |
| #: elf32-cris.c:3701 |
| #, c-format |
| msgid "%pB, section `%pA', to symbol `%s': relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC" |
| msgstr "„%pB“, одељак „%pA“, ка симболу „%s“: премештање „%s“ не треба да се користи у дељеном објекту; поново преведите са „-fPIC“" |
| |
| #: elf32-cris.c:3813 |
| msgid "unexpected machine number" |
| msgstr "неочекивани број машине" |
| |
| #: elf32-cris.c:3865 |
| #, c-format |
| msgid " [symbols have a _ prefix]" |
| msgstr " [симболи садрже префиксе „ _ “]" |
| |
| #: elf32-cris.c:3868 |
| #, c-format |
| msgid " [v10 and v32]" |
| msgstr " [v10 и v32]" |
| |
| #: elf32-cris.c:3871 |
| #, c-format |
| msgid " [v32]" |
| msgstr " [v32]" |
| |
| #: elf32-cris.c:3915 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: uses _-prefixed symbols, but writing file with non-prefixed symbols" |
| msgstr "%pB: користи симболе са префиксом „_“, али записује датотеку са симболима без префикса" |
| |
| #: elf32-cris.c:3916 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: uses non-prefixed symbols, but writing file with _-prefixed symbols" |
| msgstr "%pB: користи симболе без префикса, али записује датотеку са симболима са префиксом „_“" |
| |
| #: elf32-cris.c:3935 |
| #, c-format |
| msgid "%pB contains CRIS v32 code, incompatible with previous objects" |
| msgstr "„%pB„ садржи „CRIS v32“ код који није сагласан са претходним објектима" |
| |
| #: elf32-cris.c:3937 |
| #, c-format |
| msgid "%pB contains non-CRIS-v32 code, incompatible with previous objects" |
| msgstr "„%pB„ садржи не-„CRIS-v32“ код који није сагласан са претходним објектима" |
| |
| #: elf32-csky.c:2019 |
| msgid "GOT table size out of range" |
| msgstr "величина „GOT“ табеле је ван опсега" |
| |
| #: elf32-csky.c:2799 |
| #, c-format |
| msgid "warning: unrecognized arch eflag '%#lx'" |
| msgstr "упозорење: непрепозната „e“-заставица архитектуре „%#lx“" |
| |
| #: elf32-csky.c:2822 |
| #, c-format |
| msgid "warning: unrecognised arch name '%#x'" |
| msgstr "упозорење: непознат назив архитектуре „%#x“" |
| |
| #: elf32-csky.c:2896 elf32-csky.c:3054 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: machine flag conflict with target" |
| msgstr "%pB: заставица машине је у сукобу са циљем" |
| |
| #: elf32-csky.c:2909 |
| #, c-format |
| msgid "warning: file %pB's arch flag %s conflict with target %s,set target arch flag to %s" |
| msgstr "упозорење: заставица архитектуре “%pB“-а датотеке „%s“ је у сукобу са циљним „%s“, поставите заставицу архитектуре мете на „%s“" |
| |
| #: elf32-csky.c:2938 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %pB and %pB has different VDSP version" |
| msgstr "Грешка: „%pB“ и „%pB“ имају различита „VDSP“ издања" |
| |
| #: elf32-csky.c:2955 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %pB and %pB has different DSP version" |
| msgstr "Грешка: „%pB“ и „%pB“ имају различита „DSP“ издања" |
| |
| #: elf32-csky.c:2973 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %pB and %pB has different FPU ABI" |
| msgstr "Грешка: „%pB“ и „%pB“ имају различите „FPU ABI“" |
| |
| #: elf32-csky.c:3068 |
| #, c-format |
| msgid "warning: file %pB's arch flag %s conflicts with target ck%s, using %s" |
| msgstr "упозорење: заставица архитектуре “%pB“-а датотеке „%s“ је у сукобу са циљним „ck%s“, користим „%s“" |
| |
| #. The r_type is error, not support it. |
| #: elf32-csky.c:4312 elf32-i386.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unsupported relocation type: %#x" |
| msgstr "%pB: неподржана врста премештања: %#x" |
| |
| #: elf32-dlx.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "branch (PC rel16) to section (%s) not supported" |
| msgstr "гранање (PC rel16) у одељак (%s) није подржано" |
| |
| #: elf32-dlx.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "jump (PC rel26) to section (%s) not supported" |
| msgstr "ускакање (PC rel26) у одељак (%s) није подржано" |
| |
| #. Only if it's not an unresolved symbol. |
| #: elf32-epiphany.c:569 elf32-ip2k.c:1484 |
| msgid "unsupported relocation between data/insn address spaces" |
| msgstr "није подржано премештање између размака адресе „data/insn“" |
| |
| #: elf32-frv.c:1453 elf32-frv.c:1604 |
| msgid "relocation requires zero addend" |
| msgstr "премештање захтева нулти сабирак" |
| |
| #: elf32-frv.c:2833 |
| #, c-format |
| msgid "%H: relocation to `%s+%v' may have caused the error above\n" |
| msgstr "%H: „премештање у „%s+%v“ је можда проузроковало горњу грешку\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:2850 |
| msgid "%H: relocation references symbol not defined in the module\n" |
| msgstr "%H: „премештање упућује на симбол који није дефинисан у модулу\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:2926 |
| msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF not applied to a call instruction\n" |
| msgstr "%H: „R_FRV_GETTLSOFF“ није примењено на инструкцију позива\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:2967 |
| msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESC12 not applied to an lddi instruction\n" |
| msgstr "%H: „R_FRV_GOTTLSDESC12“ није примењено на инструкцију „lddi“\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3038 |
| msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCHI not applied to a sethi instruction\n" |
| msgstr "%H: „R_FRV_GOTTLSDESCHI“ није примењено на инструкцију „sethi“\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3075 |
| msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" |
| msgstr "%H: „R_FRV_GOTTLSDESCLO“ није примењено на инструкцију „setlo“ или „setlos“\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3122 |
| msgid "%H: R_FRV_TLSDESC_RELAX not applied to an ldd instruction\n" |
| msgstr "%H: „R_FRV_TLSDESC_RELAX“ није примењено на инструкцију „ldd“\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3206 |
| msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF_RELAX not applied to a calll instruction\n" |
| msgstr "%H: „R_FRV_GETTLSOFF_RELAX“ није примењено на инструкцију „calll“\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3260 |
| msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFF12 not applied to an ldi instruction\n" |
| msgstr "%H: „R_FRV_GOTTLSOFF12“ није примењено на инструкцију „ldi“\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3290 |
| msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFHI not applied to a sethi instruction\n" |
| msgstr "%H: „R_FRV_GOTTLSOFFHI“ није примењено на инструкцију „sethi“\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3319 |
| msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" |
| msgstr "%H: „R_FRV_GOTTLSOFFLO“ није примењено на инструкцију „setlo“ или „setlos“\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3349 |
| msgid "%H: R_FRV_TLSOFF_RELAX not applied to an ld instruction\n" |
| msgstr "%H: „R_FRV_TLSOFF_RELAX“ није примењено на инструкцију „ld“\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3394 |
| msgid "%H: R_FRV_TLSMOFFHI not applied to a sethi instruction\n" |
| msgstr "%H: „R_FRV_TLSMOFFHI“ није примењено на инструкцију „sethi“\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3421 |
| msgid "R_FRV_TLSMOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" |
| msgstr "R_FRV_TLSMOFFLO“ није примењено на инструкцију „setlo“ или „setlos“\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3542 elf32-frv.c:3662 |
| msgid "%H: %s references dynamic symbol with nonzero addend\n" |
| msgstr "%H: „%s“ ствара упуту динамичког симбола са не-нултим сабирком\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3583 elf32-frv.c:3704 |
| msgid "%H: cannot emit fixups in read-only section\n" |
| msgstr "%H: не могу да пошаљем исправке у одељку који је само за читање\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3613 elf32-frv.c:3746 |
| msgid "%H: cannot emit dynamic relocations in read-only section\n" |
| msgstr "%H: не могу да пошаљем динамичка премештања у одељку само за читање\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3918 |
| #, c-format |
| msgid "%H: reloc against `%s' references a different segment\n" |
| msgstr "%H: премештање наспрам „%s“ ствара упуту другог сегмента\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:4069 |
| #, c-format |
| msgid "%H: reloc against `%s': %s\n" |
| msgstr "%H: премештање наспрам „%s“: %s\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:6497 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: compiled with %s and linked with modules that use non-pic relocations" |
| msgstr "%pB: преведено са „%s“ и повезано са модулима који користе не-„pic“ премештања" |
| |
| #: elf32-frv.c:6551 elf32-iq2000.c:830 elf32-m32c.c:876 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: compiled with %s and linked with modules compiled with %s" |
| msgstr "%pB: преведено са „%s“ и повезано са модулима који су преведени са „%s“" |
| |
| #: elf32-frv.c:6564 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: uses different unknown e_flags (%#x) fields than previous modules (%#x)" |
| msgstr "%pB: користи другачија непозната поља „e_flags“ (%#x) него претходни модули (%#x)" |
| |
| #: elf32-gen.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: relocations in generic ELF (EM: %d)" |
| msgstr "%pB: премештања у општем „ELF“-у (EM: %d)" |
| |
| #: elf32-hppa.c:761 elf32-hppa.c:842 elf64-ppc.c:11983 |
| msgid "%F%P: Could not assign %pA to an output section. Retry without --enable-non-contiguous-regions.\n" |
| msgstr "%F%P: Не могу да доделим „%pA“ излазном одељку. Покушајте без „--enable-non-contiguous-regions“.\n" |
| |
| #: elf32-hppa.c:863 elf32-hppa.c:3405 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): cannot reach %s, recompile with -ffunction-sections" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): не могу да достигнем „%s“, поново преведите са „-ffunction-sections“" |
| |
| #: elf32-hppa.c:1241 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: relocation %s can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC" |
| msgstr "%pB: премештање „%s“ се не може користити приликом стварања дељеног објекта; поново преведите са „-fPIC“" |
| |
| #: elf32-hppa.c:2582 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: duplicate export stub %s" |
| msgstr "%pB: удвостручени окрајак извоза „%s“" |
| |
| #: elf32-hppa.c:3238 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): %s fixup for insn %#x is not supported in a non-shared link" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): исправка „%s“ за „insn %#x“ није подржана у не-дељеној вези" |
| |
| #: elf32-hppa.c:4034 |
| #, c-format |
| msgid "%s has both normal and TLS relocs" |
| msgstr "„%s“ има и нормално и „TLS“ премештање" |
| |
| #: elf32-hppa.c:4052 |
| #, c-format |
| msgid "%pB:%s has both normal and TLS relocs" |
| msgstr "%pB: „%s“ има и нормално и „TLS“ премештање" |
| |
| #: elf32-hppa.c:4111 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): cannot handle %s for %s" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): не могу да радим са „%s“ за „%s“" |
| |
| #: elf32-hppa.c:4415 |
| msgid ".got section not immediately after .plt section" |
| msgstr "одељак „.got“ није одмах након одељка „.plt“" |
| |
| #: elf32-i386.c:1169 elf64-x86-64.c:1382 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: TLS transition from %s to %s against `%s' at %#<PRIx64> in section `%pA' failed" |
| msgstr "%pB: није успео „TLS“ прелаз са „%s“ на „%s“ наспрам „%s“ при %#<PRIx64> у одељку „%pA“" |
| |
| #: elf32-i386.c:1272 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: direct GOT relocation R_386_GOT32X against `%s' without base register can not be used when making a shared object" |
| msgstr "%pB: директно „GOT“ премештање „R_386_GOT32X“ наспрам „%s“ без регистра основе се не може користити када се ствара дељени објекат" |
| |
| #: elf32-i386.c:1721 elf32-s390.c:1151 elf32-sh.c:5490 elf32-tilepro.c:1548 |
| #: elf32-xtensa.c:1266 elf64-s390.c:1083 elfxx-sparc.c:1556 |
| #: elfxx-tilegx.c:1767 elfnn-riscv.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: `%s' accessed both as normal and thread local symbol" |
| msgstr "%pB: „%s“ се приступило и као нормалном и као симболу локалне нити" |
| |
| #: elf32-i386.c:1793 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unsupported non-PIC call to IFUNC `%s'" |
| msgstr "%pB: неподржани не-„PIC“ позив за „IFUNC“ „%s“" |
| |
| #: elf32-i386.c:2373 elf64-x86-64.c:2721 elfnn-riscv.c:2252 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' isn't supported" |
| msgstr "%pB: премештање „%s“ наспрам „STT_GNU_IFUNC“ симбола „%s“ није подржано" |
| |
| #: elf32-i386.c:2406 elf32-i386.c:3654 elf32-i386.c:3795 elf64-x86-64.c:2778 |
| #: elf64-x86-64.c:4285 elf64-x86-64.c:4441 elfnn-riscv.c:2119 |
| #: elfnn-riscv.c:2919 elfnn-riscv.c:2993 |
| #, c-format |
| msgid "Local IFUNC function `%s' in %pB\n" |
| msgstr "Локална „IFUNC“ функција „%s“ у „%pB“\n" |
| |
| #: elf32-i386.c:2563 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: direct GOT relocation %s against `%s' without base register can not be used when making a shared object" |
| msgstr "%pB: директно „GOT“ премештање „%s“ наспрам „%s“ без регистра основе се не може користити када се ствара дељени објекат" |
| |
| #: elf32-i386.c:2598 elf64-x86-64.c:2977 |
| msgid "hidden symbol" |
| msgstr "скривени симбол" |
| |
| #: elf32-i386.c:2601 elf64-x86-64.c:2980 |
| msgid "internal symbol" |
| msgstr "унутрашњи симбол" |
| |
| #: elf32-i386.c:2604 elf64-x86-64.c:2983 |
| msgid "protected symbol" |
| msgstr "заштићени симбол" |
| |
| #: elf32-i386.c:2607 elf64-x86-64.c:2986 |
| msgid "symbol" |
| msgstr "симбол" |
| |
| #: elf32-i386.c:2613 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: relocation R_386_GOTOFF against undefined %s `%s' can not be used when making a shared object" |
| msgstr "%pB: премештање „R_386_GOTOFF“ наспрам недефинисаног %s „%s“ се не може користити када се ствара дељени објекат" |
| |
| #: elf32-i386.c:2626 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: relocation R_386_GOTOFF against protected %s `%s' can not be used when making a shared object" |
| msgstr "%pB: премештање „R_386_GOTOFF“ наспрам заштићеног %s „%s“ се не може користити када се ствара дељени објекат" |
| |
| #: elf32-ip2k.c:855 elf32-ip2k.c:861 elf32-ip2k.c:928 elf32-ip2k.c:934 |
| msgid "ip2k relaxer: switch table without complete matching relocation information." |
| msgstr "релаксер „ip2k“: пребацивање табеле без потпуног подударања података о премештању." |
| |
| #: elf32-ip2k.c:878 elf32-ip2k.c:961 |
| msgid "ip2k relaxer: switch table header corrupt." |
| msgstr "релаксер „ip2k“: оштећено је заглавље табеле пребацивача." |
| |
| #: elf32-ip2k.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "ip2k linker: missing page instruction at %#<PRIx64> (dest = %#<PRIx64>)" |
| msgstr "увезивач „ip2k“: недостаје инструкција странице на %#<PRIx64> (циљ = %#<PRIx64>)" |
| |
| #: elf32-ip2k.c:1316 |
| #, c-format |
| msgid "ip2k linker: redundant page instruction at %#<PRIx64> (dest = %#<PRIx64>)" |
| msgstr "увезивач „ip2k“: сувишна инструкција странице на %#<PRIx64> (циљ = %#<PRIx64>)" |
| |
| #: elf32-lm32.c:609 elf32-nios2.c:3145 |
| msgid "global pointer relative relocation when _gp not defined" |
| msgstr "релативно премештање општег показивача када „_gp“ није дефинисано" |
| |
| #: elf32-lm32.c:664 elf32-nios2.c:3582 |
| msgid "global pointer relative address out of range" |
| msgstr "релативна адреса општег показивача је ван опсега" |
| |
| #: elf32-lm32.c:960 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: addend should be zero for %s" |
| msgstr "унутрашња грешка: сабирак треба да буде нула за „%s“" |
| |
| #: elf32-m32r.c:1461 |
| msgid "SDA relocation when _SDA_BASE_ not defined" |
| msgstr "„SDA“ премештање када „_SDA_BASE_“ није дефинисано" |
| |
| #: elf32-m32r.c:2776 elf32-microblaze.c:1093 elf32-microblaze.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: the target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%pA)" |
| msgstr "%pB: мета (%s) премештања „%s“ је у погрешном одељку (%pA)" |
| |
| #: elf32-m32r.c:3279 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: instruction set mismatch with previous modules" |
| msgstr "%pB: скуп инструкција се разликује од претходних модула" |
| |
| #: elf32-m32r.c:3300 elf32-nds32.c:6851 |
| #, c-format |
| msgid "private flags = %lx" |
| msgstr "приватне заставице = %lx" |
| |
| #: elf32-m32r.c:3305 |
| #, c-format |
| msgid ": m32r instructions" |
| msgstr ": инструкције „m32r“" |
| |
| #: elf32-m32r.c:3306 |
| #, c-format |
| msgid ": m32rx instructions" |
| msgstr ": инструкције „m32rx“" |
| |
| #: elf32-m32r.c:3307 |
| #, c-format |
| msgid ": m32r2 instructions" |
| msgstr ": инструкције „m32r2“" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1136 |
| #, c-format |
| msgid "reference to the far symbol `%s' using a wrong relocation may result in incorrect execution" |
| msgstr "упућивање на далеки симбол „%s“ употребом погрешног премештања може довести до нетачног извршавања" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1167 |
| #, c-format |
| msgid "XGATE address (%lx) is not within shared RAM(0xE000-0xFFFF), therefore you must manually offset the address, and possibly manage the page, in your code." |
| msgstr "Адреса „XGATE“ (%lx) није унутар дељене меморије (0xE000-0xFFFF), стога морате ручно да померите адресу, и по могућству да радите са страницом у вашем коду." |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1183 |
| #, c-format |
| msgid "banked address [%lx:%04lx] (%lx) is not in the same bank as current banked address [%lx:%04lx] (%lx)" |
| msgstr "груписана адреса [%lx:%04lx] (%lx) није у истој групи као тренутна груписана адреса [%lx:%04lx] (%lx)" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1198 |
| #, c-format |
| msgid "reference to a banked address [%lx:%04lx] in the normal address space at %04lx" |
| msgstr "упута на груписану адресу [%lx:%04lx] у обичном простору адресе на %04lx" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1234 |
| #, c-format |
| msgid "S12 address (%lx) is not within shared RAM(0x2000-0x4000), therefore you must manually offset the address in your code" |
| msgstr "Адреса „S12“ (%lx) није унутар дељене меморије (0x2000-0x4000), стога морате ручно да померите адресу у вашем коду" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1358 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: linking files compiled for 16-bit integers (-mshort) and others for 32-bit integers" |
| msgstr "%pB: свезујуће датотеке су преведене за целе бројеве од 16 бита (-mshort) а друге за целе бројеве од 32 бита" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1365 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: linking files compiled for 32-bit double (-fshort-double) and others for 64-bit double" |
| msgstr "%pB: свезујуће датотеке су преведене за целе бројеве од 32 бита (-fshort-double) а друге за целе бројеве од 64 бита" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1374 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: linking files compiled for HCS12 with others compiled for HC12" |
| msgstr "%pB: свезујуће датотеке су преведене за „HCS12“ са другима преведеним за „HC12“" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1419 elf32-xgate.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "[abi=32-bit int, " |
| msgstr "[аби=32-битни цео број, " |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1421 elf32-xgate.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "[abi=16-bit int, " |
| msgstr "[аби=16-битни цео број, " |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1424 elf32-xgate.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "64-bit double, " |
| msgstr "64-битни мешовити, " |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1426 elf32-xgate.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "32-bit double, " |
| msgstr "32-битни мешовити, " |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1429 |
| #, c-format |
| msgid "cpu=HC11]" |
| msgstr "процесор=HC11]" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1431 |
| #, c-format |
| msgid "cpu=HCS12]" |
| msgstr "процесор=HCS12]" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1433 |
| #, c-format |
| msgid "cpu=HC12]" |
| msgstr "процесор=HC12]" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1436 |
| #, c-format |
| msgid " [memory=bank-model]" |
| msgstr " [меморија=модел-групе]" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1438 |
| #, c-format |
| msgid " [memory=flat]" |
| msgstr " [меморија=обично]" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1441 |
| #, c-format |
| msgid " [XGATE RAM offsetting]" |
| msgstr " [XGATE RAM померај]" |
| |
| #: elf32-m68k.c:1157 elf32-m68k.c:1165 elf32-ppc.c:3585 elf32-ppc.c:3593 |
| #, c-format |
| msgid "%pB uses hard float, %pB uses soft float" |
| msgstr "„%pB“ користи хардверски покретни зарез, „%pB“ користи софтверски покретни зарез" |
| |
| #: elf32-m68k.c:1280 elf32-m68k.c:1281 vms-alpha.c:7664 vms-alpha.c:7680 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "непознато" |
| |
| #: elf32-m68k.c:1731 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: GOT overflow: number of relocations with 8-bit offset > %d" |
| msgstr "%pB: прекорачење „GOT“: број премештања са 8-битним померајем > %d" |
| |
| #: elf32-m68k.c:1738 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: GOT overflow: number of relocations with 8- or 16-bit offset > %d" |
| msgstr "%pB: прекорачење „GOT“: број премештања са 8- или 16-битним померајем > %d" |
| |
| #. Pacify gcc -Wall. |
| #: elf32-mep.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "mep: no reloc for code %d" |
| msgstr "mep: нема премештања за код „%d“" |
| |
| #: elf32-mep.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "MeP: howto %d has type %d" |
| msgstr "MeP: „howto“ „%d“ има врсту „%d“" |
| |
| #: elf32-mep.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "%pB and %pB are for different cores" |
| msgstr "„%pB“ и „%pB“ су за различита језгра" |
| |
| #: elf32-mep.c:637 |
| #, c-format |
| msgid "%pB and %pB are for different configurations" |
| msgstr "„%pB“ и „%pB“ су за различита подешавања" |
| |
| #: elf32-mep.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "private flags = 0x%lx" |
| msgstr "приватне заставице = 0x%lx" |
| |
| #: elf32-metag.c:1857 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): multiple TLS models are not supported" |
| msgstr "%pB(%pA): више „TLS“ модела није подржано" |
| |
| #: elf32-metag.c:1860 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): shared library symbol %s encountered whilst performing a static link" |
| msgstr "%pB(%pA): наиђох на симбол дељене библиотеке „%s“ за време обављања статичке везе" |
| |
| #: elf32-microblaze.c:1536 elf32-tilepro.c:3021 elfxx-sparc.c:3446 |
| #: elfxx-tilegx.c:3415 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: probably compiled without -fPIC?" |
| msgstr "%pB: вероватно је преведено без „-fPIC“?" |
| |
| #: elf32-mips.c:1777 elf64-mips.c:3516 elfn32-mips.c:3334 |
| msgid "literal relocation occurs for an external symbol" |
| msgstr "дошло је до дословног премештања спољног симбола" |
| |
| #: elf32-mips.c:1824 elf32-score.c:572 elf32-score7.c:472 elf64-mips.c:3559 |
| #: elfn32-mips.c:3375 |
| msgid "32bits gp relative relocation occurs for an external symbol" |
| msgstr "дошло је до 32-битног гп релативног премештања спољног симбола" |
| |
| #: elf32-msp430.c:914 |
| #, c-format |
| msgid "error: final size of uleb128 value at offset 0x%lx in %pA from %pB exceeds available space" |
| msgstr "грешка: крајња величина „uleb128“ вредности на померају 0x%lx у „%pA“ из „%pB“ премашује расположиви простор" |
| |
| #: elf32-msp430.c:983 elf32-msp430.c:1297 |
| msgid "try enabling relaxation to avoid relocation truncations" |
| msgstr "покушајте да укључите опуштање да бисте избегли скраћивања премештања" |
| |
| #: elf32-msp430.c:1506 |
| msgid "internal error: branch/jump to an odd address detected" |
| msgstr "унутрашња грешка: откривено је гранање/скок на непарну адресу" |
| |
| #: elf32-msp430.c:2671 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB: unknown MSPABI object attribute %d" |
| msgstr "упозорење: %pB: „%d“ атрибут „MSPABI“ објекта није познат" |
| |
| #: elf32-msp430.c:2772 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB uses %s instructions but %pB uses %s" |
| msgstr "грешка: „%pB“ користи инструкције „%s“ али „%pB“ користи „%s“" |
| |
| #: elf32-msp430.c:2784 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB uses the %s code model whereas %pB uses the %s code model" |
| msgstr "грешка: „%pB“ користи модел „%s“ кода док „%pB“ користи модел „%s“ кода" |
| |
| #: elf32-msp430.c:2797 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB uses the large code model but %pB uses MSP430 instructions" |
| msgstr "грешка: „%pB“ користи велики модел кода али „%pB“ користи инструкције „MSP430“" |
| |
| #: elf32-msp430.c:2808 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB uses the %s data model whereas %pB uses the %s data model" |
| msgstr "грешка: „%pB“ користи модел „%s“ података док „%pB“ користи модел „%s“ података" |
| |
| #: elf32-msp430.c:2821 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB uses the small code model but %pB uses the %s data model" |
| msgstr "грешка: „%pB“ користи мали модел кода али „%pB“ користи модел „%s“ података" |
| |
| #: elf32-msp430.c:2833 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB uses the %s data model but %pB only uses MSP430 instructions" |
| msgstr "грешка: „%pB“ користи модел „%s“ података али „%pB“ користи инструкције „MSP430“" |
| |
| #: elf32-msp430.c:2858 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB can use the upper region for data, but %pB assumes data is exclusively in lower memory" |
| msgstr "грешка: „%pB“ може да користи горњу област за податке, али „%pB“ подразумева да су подаци искључиво у доњој меморији" |
| |
| #: elf32-nds32.c:3625 |
| #, c-format |
| msgid "error: can't find symbol: %s" |
| msgstr "грешка: не могу да нађем симбол: %s" |
| |
| #: elf32-nds32.c:5524 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: %s unsupported in shared mode" |
| msgstr "%pB: упозорење: „%s“ није подржано у дељеном режиму" |
| |
| #: elf32-nds32.c:5650 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: unaligned access to GOT entry" |
| msgstr "%pB: упозорење: непоравнат приступ уносу „GOT“" |
| |
| #: elf32-nds32.c:5691 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: relocate SDA_BASE failed" |
| msgstr "%pB: упозорење: није успело премештање „SDA_BASE“" |
| |
| #: elf32-nds32.c:5713 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): warning: unaligned small data access of type %d" |
| msgstr "%pB(%pA): упозорење: приступ непоравнатим малим подацима врсте „%d“" |
| |
| #: elf32-nds32.c:6639 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: ISR vector size mismatch with previous modules, previous %u-byte, current %u-byte" |
| msgstr "%pB: величина вектора „ISR“ се разликује од претходних модула: претходна %u бајта; текућа %u бајта" |
| |
| #: elf32-nds32.c:6687 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: endian mismatch with previous modules" |
| msgstr "%pB: упозорење: крајњост се разликује од претходних модула" |
| |
| #: elf32-nds32.c:6701 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: older version of object file encountered, please recompile with current tool chain" |
| msgstr "%pB: упозорење: наишао сам на старије издање датотеке објекта, преведите поново са текућим ланцем алата" |
| |
| #: elf32-nds32.c:6789 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: error: ABI mismatch with previous modules" |
| msgstr "%pB: грешка: „ABI“ се разликује од претходних модула" |
| |
| #: elf32-nds32.c:6799 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: error: instruction set mismatch with previous modules" |
| msgstr "%pB: грешка: скуп инструкција се разликује од претходних модула" |
| |
| #: elf32-nds32.c:6826 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: incompatible elf-versions %s and %s" |
| msgstr "%pB: упозорење: елф издања %s и %s нису сагласна" |
| |
| #: elf32-nds32.c:6857 |
| #, c-format |
| msgid ": n1 instructions" |
| msgstr ": инструкције „n1“" |
| |
| #: elf32-nds32.c:6860 |
| #, c-format |
| msgid ": n1h instructions" |
| msgstr ": инструкције „n1h“" |
| |
| #: elf32-nds32.c:9313 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: error: search_nds32_elf_blank reports wrong node" |
| msgstr "%pB: грешка: „search_nds32_elf_blank“ извештава о погрешном чвору" |
| |
| #: elf32-nds32.c:9577 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: %s points to unrecognized reloc at %#<PRIx64>" |
| msgstr "%pB: упозорење: „%s“ показује на непознато премештање на %#<PRIx64>" |
| |
| #: elf32-nds32.c:12840 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: nested OMIT_FP in %pA" |
| msgstr "%pB: угнежђено „OMIT_FP“ у „%pA“" |
| |
| #: elf32-nds32.c:12859 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unmatched OMIT_FP in %pA" |
| msgstr "%pB: неодговарајуће „OMIT_FP“ у „%pA“" |
| |
| #: elf32-nds32.c:13141 reloc.c:8497 |
| #, c-format |
| msgid "%X%P: %pB(%pA): relocation \"%pR\" goes out of range\n" |
| msgstr "%X%P: %pB(%pA): премештање „%pR“ иде ван опсега\n" |
| |
| #: elf32-nios2.c:2934 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB: big-endian R2 is not supported" |
| msgstr "грешка: %pB: велика крајњост „R2“ није подржана" |
| |
| #: elf32-nios2.c:3826 |
| #, c-format |
| msgid "global pointer relative relocation at address %#<PRIx64> when _gp not defined\n" |
| msgstr "релативно премештање општег показивача на адреси %#<PRIx64> када „_gp“ није дефинисано\n" |
| |
| #: elf32-nios2.c:3856 |
| #, c-format |
| msgid "unable to reach %s (at %#<PRIx64>) from the global pointer (at %#<PRIx64>) because the offset (%<PRId64>) is out of the allowed range, -32678 to 32767\n" |
| msgstr "не могу да достигнем „%s“ (на %#<PRIx64>) из општег показивача (на %#<PRIx64>) зато што је померај (%<PRId64>) изван допуштеног опсега, од -32678 до 32767\n" |
| |
| #: elf32-nios2.c:4511 elf32-pru.c:931 |
| msgid "relocation out of range" |
| msgstr "премештање је ван опсега" |
| |
| #: elf32-nios2.c:4521 elf32-pru.c:941 elf32-tic6x.c:2657 |
| msgid "dangerous relocation" |
| msgstr "опасно премештање" |
| |
| #: elf32-nios2.c:5364 |
| #, c-format |
| msgid "dynamic variable `%s' is zero size" |
| msgstr "динамичка променљива „%s“ је нулте величине" |
| |
| #: elf32-or1k.c:1208 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: Cannot handle relocation value size of %d" |
| msgstr "%pB: не могу да радим са величином вредности премештања од %d" |
| |
| #: elf32-or1k.c:1315 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unknown relocation type %d" |
| msgstr "%pB: непозната врста премештања „%d“" |
| |
| #: elf32-or1k.c:1369 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: addend should be zero for plt relocations" |
| msgstr "%pB: сабирак треба да буде нула за „plt“ премештања" |
| |
| #: elf32-or1k.c:1474 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: addend should be zero for got relocations" |
| msgstr "%pB: сабирак треба да буде нула за „got“ премештања" |
| |
| #: elf32-or1k.c:1491 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: gotoff relocation against dynamic symbol %s" |
| msgstr "%pB: „gotoff“ премештање наспрам динамичког симбола „%s“" |
| |
| #: elf32-or1k.c:1508 elf64-alpha.c:4425 elf64-alpha.c:4569 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: pc-relative relocation against dynamic symbol %s" |
| msgstr "%pB: „pc“-односно премештање наспрам динамичког симбола „%s“" |
| |
| #: elf32-or1k.c:1522 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: non-pic relocation against symbol %s" |
| msgstr "%pB: „non-pic“ премештање наспрам симбола „%s“" |
| |
| #: elf32-or1k.c:1606 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: support for local dynamic not implemented" |
| msgstr "%pB: подршка за локално динамичко није примењена" |
| |
| #: elf32-or1k.c:1785 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: will not resolve runtime TLS relocation" |
| msgstr "%pB: нећу решити време покретања „TLS“ премештања" |
| |
| #: elf32-or1k.c:2118 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: bad relocation section name `%s'" |
| msgstr "%pB: лош назив одељка премештања „%s“" |
| |
| #: elf32-or1k.c:3179 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %s flag mismatch with previous modules" |
| msgstr "%pB: „%s“ заставица се разликује од претходних модула" |
| |
| #: elf32-ppc.c:990 elf64-ppc.c:1720 |
| #, c-format |
| msgid "generic linker can't handle %s" |
| msgstr "општи повезивач не може да ради са „%s“" |
| |
| #: elf32-ppc.c:1630 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt %s section in %pB" |
| msgstr "оштећен „%s“ одељак у „%pB“" |
| |
| #: elf32-ppc.c:1649 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read in %s section from %pB" |
| msgstr "не могу да читам у одељку „%s“ из „%pB“" |
| |
| #: elf32-ppc.c:1691 |
| #, c-format |
| msgid "warning: unable to set size of %s section in %pB" |
| msgstr "упозорење: не могу да поставим величину одељка „%s“ у „%pB“" |
| |
| #: elf32-ppc.c:1740 |
| msgid "failed to allocate space for new APUinfo section" |
| msgstr "нисам успео да доделим простор за нови одељак „APUinfo“" |
| |
| #: elf32-ppc.c:1759 |
| msgid "failed to compute new APUinfo section" |
| msgstr "нисам успео да израчунам нови одељак „APUinfo“" |
| |
| #: elf32-ppc.c:1762 |
| msgid "failed to install new APUinfo section" |
| msgstr "нисам успео да инсталирам нови одељак „APUinfo“" |
| |
| #: elf32-ppc.c:2861 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: relocation %s cannot be used when making a shared object" |
| msgstr "%pB: премештање „%s“ се не може користити приликом стварања дељеног објекта" |
| |
| #: elf32-ppc.c:3601 elf32-ppc.c:3609 |
| #, c-format |
| msgid "%pB uses double-precision hard float, %pB uses single-precision hard float" |
| msgstr "„%pB“ користи хардверски покретни зарез двоструке тачности, „%pB“ користи хардверски покретни зарез једне тачности" |
| |
| #: elf32-ppc.c:3631 elf32-ppc.c:3639 |
| #, c-format |
| msgid "%pB uses 64-bit long double, %pB uses 128-bit long double" |
| msgstr "„%pB“ користи 64-битни дуги дубл, „%pB“ користи 128-битни дуги дубл" |
| |
| #: elf32-ppc.c:3647 elf32-ppc.c:3655 |
| #, c-format |
| msgid "%pB uses IBM long double, %pB uses IEEE long double" |
| msgstr "„%pB“ користи „IBM“ дуги дубл, „%pB“ користи „IEEE“ дуги дубл" |
| |
| #: elf32-ppc.c:3722 elf32-ppc.c:3731 |
| #, c-format |
| msgid "%pB uses AltiVec vector ABI, %pB uses SPE vector ABI" |
| msgstr "„%pB“ користи „AltiVec“ вектор „ABI“, „%pB“ користи „SPE“ вектор „ABI“" |
| |
| #: elf32-ppc.c:3760 elf32-ppc.c:3769 |
| #, c-format |
| msgid "%pB uses r3/r4 for small structure returns, %pB uses memory" |
| msgstr "„%pB“ користи „r3/r4“ за мале резултате структуре, „%pB“ користи меморију" |
| |
| #: elf32-ppc.c:3833 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: compiled with -mrelocatable and linked with modules compiled normally" |
| msgstr "%pB: преведено са „-mrelocatable“ и повезано са модулима који су преведени уобичајеним путем" |
| |
| #: elf32-ppc.c:3841 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: compiled normally and linked with modules compiled with -mrelocatable" |
| msgstr "%pB: преведено уобичајеним путем и повезано са модулима који су преведени са „-mrelocatable“" |
| |
| #: elf32-ppc.c:3910 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+0x%lx): expected 16A style relocation on 0x%08x insn" |
| msgstr "%pB(%pA+0x%lx): очекивах премештање „16A“ стила на „0x%08x insn“" |
| |
| #: elf32-ppc.c:3929 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+0x%lx): expected 16D style relocation on 0x%08x insn" |
| msgstr "%pB(%pA+0x%lx): очекивах премештање „16D“ стила на „0x%08x insn“" |
| |
| #: elf32-ppc.c:4032 |
| #, c-format |
| msgid "bss-plt forced due to %pB" |
| msgstr "„bss-plt“ је присиљено због „%pB“" |
| |
| #: elf32-ppc.c:4034 |
| msgid "bss-plt forced by profiling" |
| msgstr "„bss-plt“ је присиљено профилисањем" |
| |
| #: elf32-ppc.c:4611 elf64-ppc.c:8292 |
| msgid "%H: warning: %s unexpected insn %#x.\n" |
| msgstr "%H: упозорење: „%s“ неочекивани улазни знак „%#x“.\n" |
| |
| #. Uh oh, we didn't find the expected call. We |
| #. could just mark this symbol to exclude it |
| #. from tls optimization but it's safer to skip |
| #. the entire optimization. |
| #: elf32-ppc.c:4641 elf64-ppc.c:8357 |
| #, c-format |
| msgid "%H arg lost __tls_get_addr, TLS optimization disabled\n" |
| msgstr "Аргумент „%H“ је изгубио „__tls_get_addr“, „TLS“ оптимизација је искључена\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:5547 elf32-sh.c:3019 elf32-tilepro.c:2248 elfxx-sparc.c:2454 |
| #: elfxx-tilegx.c:2494 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: dynamic relocation in read-only section `%pA'\n" |
| msgstr "%pB: динамичко премештање у одељку само за читање %pA\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:7390 |
| msgid "%P: %H: error: %s with unexpected instruction %x\n" |
| msgstr "%P: %H: грешка: „%s“ са неочекиваном инструкцијом „%x“\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:7427 |
| msgid "%H: fixup branch overflow\n" |
| msgstr "%H: прекорачење „fixup“ гране\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:7467 elf32-ppc.c:7503 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): error: %s with unexpected instruction %#x" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): грешка: „%s“ са неочекиваном инструкцијом „%#x“" |
| |
| #: elf32-ppc.c:7567 |
| #, c-format |
| msgid "%X%H: unsupported bss-plt -fPIC ifunc %s\n" |
| msgstr "%X%H: неподржано „bss-plt“ „-fPIC“ „ifunc“ „%s“\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:7882 |
| #, c-format |
| msgid "%H: non-zero addend on %s reloc against `%s'\n" |
| msgstr "%H: не нулти сабирак на „%s“ премештању наспрам „%s“\n" |
| |
| #. @local on an ifunc does not really make sense since |
| #. the ifunc resolver can take you anywhere. More |
| #. seriously, calls to ifuncs must go through a plt call |
| #. stub, and for pic the plt call stubs uses r30 to |
| #. access the PLT. The problem is that a call that is |
| #. local won't have the +32k reloc addend trick marking |
| #. -fPIC code, so the linker won't know whether r30 is |
| #. _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ or pointing into a .got2 section. |
| #: elf32-ppc.c:7914 |
| #, c-format |
| msgid "%X%H: @local call to ifunc %s\n" |
| msgstr "%X%H: позив „@local“ за i-функцију „%s“\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:8092 |
| #, c-format |
| msgid "%H: relocation %s for indirect function %s unsupported\n" |
| msgstr "%H: „%s“ премештање за индиректну функцију „%s“ није подржано\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:8426 elf32-ppc.c:8457 elf32-ppc.c:8548 elf32-ppc.c:8644 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section (%s)" |
| msgstr "%pB: мета (%s) премештања „%s“ је у погрешном излазном одељку (%s)" |
| |
| #: elf32-ppc.c:8799 elf32-ppc.c:8817 |
| msgid "%X%P: %H: %s relocation unsupported for bss-plt\n" |
| msgstr "%X%P: %H: „%s“ премештање није подржано за „bss-plt“\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:8898 |
| #, c-format |
| msgid "%H: error: %s against `%s' not a multiple of %u\n" |
| msgstr "%H: грешка: „%s“ наспрам „%s“ није производ „%u“\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:8927 |
| #, c-format |
| msgid "%H: unresolvable %s relocation against symbol `%s'\n" |
| msgstr "%H: нерешиво „%s“ премештање наспрам симбола „%s“\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:9008 |
| #, c-format |
| msgid "%H: %s reloc against `%s': error %d\n" |
| msgstr "%H: „%s“ премештање наспрам „%s“: грешка %d\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:9898 |
| msgid "%X%P: text relocations and GNU indirect functions will result in a segfault at runtime\n" |
| msgstr "%X%P: премештање текста и ГНУ-ове индиректне функције ће резултирати неуспехом сегментације у време извршавања\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:9902 elf64-ppc.c:17626 |
| msgid "%P: warning: text relocations and GNU indirect functions may result in a segfault at runtime\n" |
| msgstr "%P: упозорење: премештање текста и ГНУ-ове индиректне функције могу резултирати неуспехом сегментације у време извршавања\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:9947 |
| #, c-format |
| msgid "%s not defined in linker created %pA" |
| msgstr "„%s“ није дефинисано у повезивачу створеном „%pA“" |
| |
| #: elf32-pru.c:582 elf32-pru.c:1475 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB: old incompatible object file detected" |
| msgstr "грешка: %pB: стара несагласна датотека објекта је откривена" |
| |
| #: elf32-rl78.c:372 |
| msgid "internal error: RL78 reloc stack overflow" |
| msgstr "унутрашња грешка: прекорачење „RL78“ премештања спремника" |
| |
| #: elf32-rl78.c:383 |
| msgid "internal error: RL78 reloc stack underflow" |
| msgstr "унутрашња грешка: подкорачење „RL78“ премештања спремника" |
| |
| #: elf32-rl78.c:1053 |
| msgid "warning: RL78_SYM reloc with an unknown symbol" |
| msgstr "упозорење: „RL78_SYM“ премештање са непознатим симболом" |
| |
| #: elf32-rl78.c:1084 elf32-rx.c:1461 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): error: call to undefined function '%s'" |
| msgstr "%pB(%pA): грешка: позив за недефинисану функцију „%s“" |
| |
| #: elf32-rl78.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid "RL78 ABI conflict: G10 file %pB cannot be linked with %s file %pB" |
| msgstr "„RL78 ABI“ сукоб: „G10“ датотека „%pB“ се не може увезати са „%s“ датотеком „%pB“" |
| |
| #: elf32-rl78.c:1222 |
| #, c-format |
| msgid "RL78 ABI conflict: cannot link %s file %pB with %s file %pB" |
| msgstr "„ABI RL78“ сукоб: не могу да повежем „%s“ датотеку „%pB“ са „%s“ датотеком „%pB“" |
| |
| #: elf32-rl78.c:1231 |
| msgid "RL78 merge conflict: cannot link 32-bit and 64-bit objects together" |
| msgstr "„RL78“ сукоб стапања: не могу да повежем заједно 32-битне и 64-битне објекте" |
| |
| #: elf32-rl78.c:1235 elf32-rl78.c:1239 |
| #, c-format |
| msgid "- %pB is 64-bit, %pB is not" |
| msgstr "— „%pB“ је 64-битно, „%pB“ није" |
| |
| #: elf32-rl78.c:1266 |
| #, c-format |
| msgid " [64-bit doubles]" |
| msgstr " [doubles de 64 bits]" |
| |
| #: elf32-rx.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "%pB:%pA: table entry %s outside table" |
| msgstr "%pB:%pA: унос табеле „%s“ је ван табеле" |
| |
| #: elf32-rx.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "%pB:%pA: table entry %s not word-aligned within table" |
| msgstr "%pB:%pA: унос табеле „%s“ није са поравнањм речи унутар табеле" |
| |
| #: elf32-rx.c:689 |
| #, c-format |
| msgid "%pB:%pA: warning: deprecated Red Hat reloc %s detected against: %s" |
| msgstr "%pB:%pA: упозорење: застарело премештање Ред Хета „%s“ је откривено у: %s" |
| |
| #. Check for unsafe relocs in PID mode. These are any relocs where |
| #. an absolute address is being computed. There are special cases |
| #. for relocs against symbols that are known to be referenced in |
| #. crt0.o before the PID base address register has been initialised. |
| #: elf32-rx.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): unsafe PID relocation %s at %#<PRIx64> (against %s in %s)" |
| msgstr "%pB(%pA): несигурно „PID“ премештање „%s“ на %#<PRIx64> (наспрам „%s“ у „%s“)" |
| |
| #: elf32-rx.c:1293 |
| msgid "warning: RX_SYM reloc with an unknown symbol" |
| msgstr "упозорење: „RX_SYM“ премештање са непознатим симболом" |
| |
| #: elf32-rx.c:3173 |
| #, c-format |
| msgid "there is a conflict merging the ELF header flags from %pB" |
| msgstr "сукоб стапања заставица „ELF“ заглавља из „%pB“" |
| |
| #: elf32-rx.c:3176 |
| #, c-format |
| msgid " the input file's flags: %s" |
| msgstr " заставице улазне датотеке: %s" |
| |
| #: elf32-rx.c:3178 |
| #, c-format |
| msgid " the output file's flags: %s" |
| msgstr " заставице излазне датотеке: %s" |
| |
| #: elf32-rx.c:3785 |
| #, c-format |
| msgid "%pB:%pA: table %s missing corresponding %s" |
| msgstr "%pB:%pA: табели „%s“ недостаје одговарајуће „%s“" |
| |
| #: elf32-rx.c:3793 |
| #, c-format |
| msgid "%pB:%pA: %s and %s must be in the same input section" |
| msgstr "%pB:%pA: „%s“ и „%s“ морају бити у истом улазном одељку" |
| |
| #: elf32-s390.c:2009 elf64-s390.c:1963 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): invalid instruction for TLS relocation %s" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): неисправна инструкција за „TLS“ премештање „%s“" |
| |
| #: elf32-score.c:1524 elf32-score7.c:1385 elfxx-mips.c:3798 |
| msgid "not enough GOT space for local GOT entries" |
| msgstr "нема довољно „GOT“ простора за месне уносе „GOT“" |
| |
| #: elf32-score.c:2756 |
| msgid "address not word aligned" |
| msgstr "адреса није поравната по речи" |
| |
| #: elf32-score.c:2837 elf32-score7.c:2642 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: malformed reloc detected for section %pA" |
| msgstr "%pB: откривено је лоше премештање за одељак „%pA“" |
| |
| #: elf32-score.c:2891 elf32-score7.c:2696 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: CALL15 reloc at %#<PRIx64> not against global symbol" |
| msgstr "%pB: „CALL15“ премештање на %#<PRIx64> није наспрам општег симбола" |
| |
| #: elf32-score.c:3999 elf32-score7.c:3804 |
| #, c-format |
| msgid " [pic]" |
| msgstr " [пик]" |
| |
| #: elf32-score.c:4003 elf32-score7.c:3808 |
| #, c-format |
| msgid " [fix dep]" |
| msgstr " [фикс дуб]" |
| |
| #: elf32-score.c:4050 elf32-score7.c:3855 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: linking PIC files with non-PIC files" |
| msgstr "%pB: упозорење: повезујем „PIC“ датотеке са не-„PIC“ датотекама" |
| |
| #: elf32-sh.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn 0x%x" |
| msgstr "%pB: %#<PRIx64>: упозорење: „R_SH_USES“ показује на непознат улазни злак 0x%x" |
| |
| #: elf32-sh.c:3754 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %#<PRIx64>: fatal: unaligned branch target for relax-support relocation" |
| msgstr "%pB: %#<PRIx64>: кобна грешка: непоравнат циљ гране за премештање подршке опуштања" |
| |
| #: elf32-sh.c:3784 elf32-sh.c:3800 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %#<PRIx64>: fatal: unaligned %s relocation %#<PRIx64>" |
| msgstr "%pB: %#<PRIx64>: кобна грешка: непоравнато премештање „%s“ %#<PRIx64>" |
| |
| #: elf32-sh.c:3816 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %#<PRIx64>: fatal: R_SH_PSHA relocation %<PRId64> not in range -32..32" |
| msgstr "%pB: %#<PRIx64>: кобна грешка: „R_SH_PSHA“ премештање „%#<PRId64>“ није у опсегу -32..32" |
| |
| #: elf32-sh.c:3832 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %#<PRIx64>: fatal: R_SH_PSHL relocation %<PRId64> not in range -32..32" |
| msgstr "%pB: %#<PRIx64>: кобна грешка: „R_SH_PSHL“ премештање „%#<PRId64>“ није у опсегу -32..32" |
| |
| #: elf32-sh.c:3962 elf32-sh.c:4357 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): cannot emit fixup to `%s' in read-only section" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): не могу да унесем исправке у „%s“ у одељку само за читање" |
| |
| #: elf32-sh.c:4460 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): %s relocation against external symbol \"%s\"" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): „%s“ премештање наспрам спољног симбола „%s“" |
| |
| #: elf32-sh.c:4579 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): offset in relocation for GD->LE translation is too small: %#<PRIx64>" |
| msgstr "%pB(%pA): померај у премештању за „GD->LE“ превод је премали: %#<PRIx64>" |
| |
| #. The backslash is to prevent bogus trigraph detection. |
| #: elf32-sh.c:4597 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected instruction %#04X (expected 0xd4??)" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): неочекивана инструкција „%#04X“ (очекивах 0xd4??)" |
| |
| #: elf32-sh.c:4605 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected instruction %#04X (expected 0xc7??)" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): неочекивана инструкција „%#04X“ (очекивах 0xc7??)" |
| |
| #: elf32-sh.c:4612 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected instruction %#04X (expected 0xd1??)" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): неочекивана инструкција „%#04X“ (очекивах 0xd1??)" |
| |
| #: elf32-sh.c:4619 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected instruction %#04X (expected 0x310c)" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): неочекивана инструкција „%#04X“ (очекивах 0x310c??)" |
| |
| #: elf32-sh.c:4626 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected instruction %#04X (expected 0x410b)" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): неочекивана инструкција „%#04X“ (очекивах 0x410b??)" |
| |
| #: elf32-sh.c:4633 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected instruction %#04X (expected 0x34cc)" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): неочекивана инструкција „%#04X“ (очекивах 0x34cc??)" |
| |
| #: elf32-sh.c:4668 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): offset in relocation for IE->LE translation is too small: %#<PRIx64>" |
| msgstr "%pB(%pA): померај у премештању за „IE->LE“ превод је премали: %#<PRIx64>" |
| |
| #: elf32-sh.c:4686 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected instruction %#04X (expected 0xd0??: mov.l)" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): неочекивана инструкција „%#04X“ (очекивах 0xd0??: mov.l)" |
| |
| #: elf32-sh.c:4695 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected instruction %#04X (expected 0x0?12: stc)" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): неочекивана инструкција „%#04X“ (очекивах 0x0?12: stc)" |
| |
| #: elf32-sh.c:4702 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected instruction %#04X (expected 0x0?ce: mov.l)" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): неочекивана инструкција „%#04X“ (очекивах 0x0?ce: mov.l)" |
| |
| #: elf32-sh.c:4817 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): offset in relocation for GD->IE translation is too small: %#<PRIx64>" |
| msgstr "%pB(%pA): померај у премештању за „GD->IE“ превод је премали: %#<PRIx64>" |
| |
| #: elf32-sh.c:4885 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): offset in relocation for LD->LE translation is too small: %#<PRIx64>" |
| msgstr "%pB(%pA): померај у премештању за „LD->LE“ превод је премали: %#<PRIx64>" |
| |
| #: elf32-sh.c:5013 |
| #, c-format |
| msgid "%X%C: relocation to \"%s\" references a different segment\n" |
| msgstr "%X%C: премештање у „%s“ ствара упуту другог сегмента\n" |
| |
| #: elf32-sh.c:5020 |
| #, c-format |
| msgid "%C: warning: relocation to \"%s\" references a different segment\n" |
| msgstr "%C: упозорење: премештање у „%s“ ствара упуту другог сегмента\n" |
| |
| #: elf32-sh.c:5479 elf32-sh.c:5561 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: `%s' accessed both as normal and FDPIC symbol" |
| msgstr "%pB: „%s“ се приступило и као нормалном и као симболу „FDPIC“" |
| |
| #: elf32-sh.c:5485 elf32-sh.c:5566 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: `%s' accessed both as FDPIC and thread local symbol" |
| msgstr "%pB: „%s“ се приступило и као „FDPIC“-у и као симболу локалне нити" |
| |
| #: elf32-sh.c:5516 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: Function descriptor relocation with non-zero addend" |
| msgstr "%pB: Премештање описника функције са не-нултим сабирком" |
| |
| #: elf32-sh.c:5723 elf64-alpha.c:4661 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: TLS local exec code cannot be linked into shared objects" |
| msgstr "%pB: „TLS“ месни извршни код не може бити повезан у дељеним објектима" |
| |
| #: elf32-sh.c:5838 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: uses %s instructions while previous modules use %s instructions" |
| msgstr "%pB: користи „%s“ инструкције док претходни модули користе „%s“ инструкције" |
| |
| #: elf32-sh.c:5850 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: merge of architecture '%s' with architecture '%s' produced unknown architecture" |
| msgstr "унутрашња грешка: стапање архитектуре „%s“ са архитектуром „%s“ је дало непознату архитектуру" |
| |
| #: elf32-sh.c:5891 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: uses instructions which are incompatible with instructions used in previous modules" |
| msgstr "%pB: користи инструкције које нису сагласне са инструкцијама коришћеним у претходним модулима" |
| |
| #: elf32-sh.c:5904 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: attempt to mix FDPIC and non-FDPIC objects" |
| msgstr "%pB: покушавам да помешам „FDPIC“ и не-„FDPIC“ објекте" |
| |
| #: elf32-sparc.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: compiled for a 64 bit system and target is 32 bit" |
| msgstr "%pB: преведено за 64-битни систем а циљ је 32-битни" |
| |
| #: elf32-sparc.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: linking little endian files with big endian files" |
| msgstr "%pB: повезујем датотеке мале крајњости са датотекама велике крајњости" |
| |
| #: elf32-sparc.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unhandled sparc machine value '%lu' detected during write processing" |
| msgstr "%pB: необрадива вредност „sparc“ машине „%lu“ је откривена за време обрађивања писања" |
| |
| #: elf32-spu.c:736 |
| msgid "%X%P: overlay section %pA does not start on a cache line\n" |
| msgstr "%X%P: одељак преклапања „%pA“ не почиње у реду оставе\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:744 |
| msgid "%X%P: overlay section %pA is larger than a cache line\n" |
| msgstr "%X%P: одељак преклапања „%pA“ је већи од реда оставе\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:764 |
| msgid "%X%P: overlay section %pA is not in cache area\n" |
| msgstr "%X%P: одељак преклапања „%pA“ није у реду оставе\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:805 |
| #, c-format |
| msgid "%X%P: overlay sections %pA and %pA do not start at the same address\n" |
| msgstr "%X%P: одељци преклапања „%pA“ и „%pA“ не почињу на истој адреси\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:1031 |
| #, c-format |
| msgid "warning: call to non-function symbol %s defined in %pB" |
| msgstr "упозорење: позив не-функцијском симболу „%s“ је дефинисан у „%pB“" |
| |
| #: elf32-spu.c:1381 |
| #, c-format |
| msgid "%pA:0x%v lrlive .brinfo (%u) differs from analysis (%u)\n" |
| msgstr "%pA:0x%v „lrlive .brinfo“ (%u) се разликује од анализе (%u)\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:1911 |
| #, c-format |
| msgid "%pB is not allowed to define %s" |
| msgstr "„%pB“ нема дозволу да дефинише „%s“" |
| |
| #: elf32-spu.c:1919 |
| #, c-format |
| msgid "you are not allowed to define %s in a script" |
| msgstr "ви немате дозволу да дефинишете „%s“ у скрипти" |
| |
| #: elf32-spu.c:1953 |
| #, c-format |
| msgid "%s in overlay section" |
| msgstr "„%s“ у одељку преклапања" |
| |
| #: elf32-spu.c:1982 |
| msgid "overlay stub relocation overflow" |
| msgstr "прекорачење премештања окрајка прекривања" |
| |
| #: elf32-spu.c:1991 elf64-ppc.c:14727 |
| msgid "stubs don't match calculated size" |
| msgstr "окрајци не одговарају израчунатој величини" |
| |
| #: elf32-spu.c:2574 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %s overlaps %s\n" |
| msgstr "упозорење: „%s“ преклапа „%s“\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:2590 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %s exceeds section size\n" |
| msgstr "упозорење: „%s“ превазилази величину одељка\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:2622 |
| #, c-format |
| msgid "%pA:0x%v not found in function table\n" |
| msgstr "„%pA:0x%v“ нисам нашао у табели функције\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:2763 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+0x%v): call to non-code section %pB(%pA), analysis incomplete\n" |
| msgstr "%pB(%pA+0x%v): позив не-кодном одељку „%pB(%pA)“, анализа је непотпуна\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:3329 |
| #, c-format |
| msgid "stack analysis will ignore the call from %s to %s\n" |
| msgstr "анализа спремника ће занемарити позив од „%s“ до „%s“\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4026 |
| msgid " calls:\n" |
| msgstr " позиви:\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4341 |
| #, c-format |
| msgid "%s duplicated in %s\n" |
| msgstr "„%s“ је удвостручено у „%s“\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4345 |
| #, c-format |
| msgid "%s duplicated\n" |
| msgstr "„%s“ је удвостручено\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4352 |
| msgid "sorry, no support for duplicate object files in auto-overlay script\n" |
| msgstr "извините, нема подршке за удвостручене датотеке објекта у скрипти само-преклапања\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4394 |
| #, c-format |
| msgid "non-overlay size of 0x%v plus maximum overlay size of 0x%v exceeds local store\n" |
| msgstr "не-преклапајућа величина 0x%v плус највећа величина преклапања 0x%v превазилазе месно спремиште\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4550 |
| #, c-format |
| msgid "%pB:%pA%s exceeds overlay size\n" |
| msgstr "„%pB:%pA%s“ превазилази величину преклапања\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4691 |
| msgid "%F%P: auto overlay error: %E\n" |
| msgstr "%F%P: грешка самопреклапања: %E\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4712 |
| msgid "Stack size for call graph root nodes.\n" |
| msgstr "Величина спремника за позив чворова корена графика.\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4713 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Stack size for functions. Annotations: '*' max stack, 't' tail call\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Величина спремника за функције. Напомене: „*“ највећи спремник, „t“ позив остатка\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4723 |
| msgid "Maximum stack required is 0x%v\n" |
| msgstr "Највећи потребан спремник је 0x%v\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4742 |
| msgid "%X%P: stack/lrlive analysis error: %E\n" |
| msgstr "%X%P: грешка „stack/lrlive“ анализе: %E\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4745 |
| msgid "%F%P: can not build overlay stubs: %E\n" |
| msgstr "%F%P: не могу да изградим окрајке преклапања „%E“\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4814 |
| msgid "fatal error while creating .fixup" |
| msgstr "кобна грешка приликом стварања „.fixup“-а" |
| |
| #: elf32-spu.c:5050 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%s+%#<PRIx64>): unresolvable %s relocation against symbol `%s'" |
| msgstr "%pB(%s+%#<PRIx64>): нерешиво „%s“ премештање наспрам симбола „%s“" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:1588 |
| msgid "warning: generating a shared library containing non-PIC code" |
| msgstr "упозорење: стварам дељену библиотеку која садржи не-ПИЦ код" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:1593 |
| msgid "warning: generating a shared library containing non-PID code" |
| msgstr "упозорење: стварам дељену библиотеку која садржи не-ПИД код" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:2434 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: SB-relative relocation but __c6xabi_DSBT_BASE not defined" |
| msgstr "%pB: премештање се односи на „SB“ али „__c6xabi_DSBT_BASE“ није дефинисано" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:3498 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: error: unknown mandatory EABI object attribute %d" |
| msgstr "%pB: грешка: обавезан „%d“ атрибут „EABI“ објекта није познат" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:3507 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: unknown EABI object attribute %d" |
| msgstr "%pB: упозорење: „%d“ атрибут „EABI“ објекта није познат" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:3625 elf32-tic6x.c:3634 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB requires more stack alignment than %pB preserves" |
| msgstr "грешка: „%pB“ захтева веће поравнање спремника него што „%pB“ садржи" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:3644 elf32-tic6x.c:3653 |
| #, c-format |
| msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_alignment value in %pB" |
| msgstr "грешка: непозната вредност „Tag_ABI_array_object_alignment“ у „%pB“" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:3662 elf32-tic6x.c:3671 |
| #, c-format |
| msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_align_expected value in %pB" |
| msgstr "грешка: непозната вредност „Tag_ABI_array_object_align_expected“ у „%pB“" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:3680 elf32-tic6x.c:3688 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB requires more array alignment than %pB preserves" |
| msgstr "грешка: „%pB“ захтева веће поравнање низа него што „%pB“ садржи" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:3711 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB and %pB differ in wchar_t size" |
| msgstr "упозорење: „%pB“ и „%pB“ имају различите „wchar_t“" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:3730 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB and %pB differ in whether code is compiled for DSBT" |
| msgstr "упозорење: „%pB“ и „%pB“ се разликују по томе да ли је код преведен за „DSBT“" |
| |
| #: elf32-tilepro.c:3627 elfxx-tilegx.c:4017 elfxx-x86.c:1393 |
| #: elfnn-aarch64.c:9703 elfnn-riscv.c:3216 |
| #, c-format |
| msgid "discarded output section: `%pA'" |
| msgstr "одбачени одељак излаза: „%pA“" |
| |
| #: elf32-v850.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "variable `%s' cannot occupy in multiple small data regions" |
| msgstr "променљива „%s“ не може да заузме неколико области малих података" |
| |
| #: elf32-v850.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "variable `%s' can only be in one of the small, zero, and tiny data regions" |
| msgstr "променљива „%s“ може бити само у једном од области малих, нултих и мајушних података" |
| |
| #: elf32-v850.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "variable `%s' cannot be in both small and zero data regions simultaneously" |
| msgstr "променљива „%s“ не може бити истовремено у областима малих и нултих података" |
| |
| #: elf32-v850.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "variable `%s' cannot be in both small and tiny data regions simultaneously" |
| msgstr "променљива „%s“ не може бити истовремено у областима малих и мајушних података" |
| |
| #: elf32-v850.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "variable `%s' cannot be in both zero and tiny data regions simultaneously" |
| msgstr "променљива „%s“ не може бити истовремено у областима нултих и мајушних података" |
| |
| #: elf32-v850.c:466 |
| msgid "failed to find previous HI16 reloc" |
| msgstr "нисам успео да нађем претходно „HI16“ премештање" |
| |
| #: elf32-v850.c:2306 |
| msgid "could not locate special linker symbol __gp" |
| msgstr "не могу да нађем нарочит „__gp“ симбол повезивача" |
| |
| #: elf32-v850.c:2310 |
| msgid "could not locate special linker symbol __ep" |
| msgstr "не могу да нађем нарочит „__ep“ симбол повезивача" |
| |
| #: elf32-v850.c:2314 |
| msgid "could not locate special linker symbol __ctbp" |
| msgstr "не могу да нађем нарочит „__ctbp“ симбол повезивача" |
| |
| #: elf32-v850.c:2535 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB needs 8-byte alignment but %pB is set for 4-byte alignment" |
| msgstr "грешка: „%pBд захтева 8-битно поравнање али је „%pB“ подешено на 4-битно" |
| |
| #: elf32-v850.c:2551 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB uses 64-bit doubles but %pB uses 32-bit doubles" |
| msgstr "грешка: „%pB“ користи 64-битне дублере али „%pB“ користи 32-битне" |
| |
| #: elf32-v850.c:2566 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB uses FPU-3.0 but %pB only supports FPU-2.0" |
| msgstr "грешка: „%pB“ користи „FPU-3.0“ али „%pB“ подржава само „FPU-2.0“" |
| |
| #: elf32-v850.c:2598 |
| #, c-format |
| msgid " alignment of 8-byte entities: " |
| msgstr " поравнање 8-битних ентитета: " |
| |
| #: elf32-v850.c:2601 |
| #, c-format |
| msgid "4-byte" |
| msgstr "4-бита" |
| |
| #: elf32-v850.c:2602 |
| #, c-format |
| msgid "8-byte" |
| msgstr "8-бита" |
| |
| #: elf32-v850.c:2603 elf32-v850.c:2615 |
| #, c-format |
| msgid "not set" |
| msgstr "није подешено" |
| |
| #: elf32-v850.c:2604 elf32-v850.c:2616 elf32-v850.c:2628 elf32-v850.c:2639 |
| #: elf32-v850.c:2650 elf32-v850.c:2661 |
| #, c-format |
| msgid "unknown: %x" |
| msgstr "непознато: %x" |
| |
| #: elf32-v850.c:2610 |
| #, c-format |
| msgid " size of doubles: " |
| msgstr " величина дублера: " |
| |
| #: elf32-v850.c:2613 |
| #, c-format |
| msgid "4-bytes" |
| msgstr "4-бајта" |
| |
| #: elf32-v850.c:2614 |
| #, c-format |
| msgid "8-bytes" |
| msgstr "8-бајта" |
| |
| #: elf32-v850.c:2622 |
| #, c-format |
| msgid " FPU support required: " |
| msgstr " „FPU“ подршка је потребна: " |
| |
| #: elf32-v850.c:2625 |
| #, c-format |
| msgid "FPU-2.0" |
| msgstr "FPU-2.0" |
| |
| #: elf32-v850.c:2626 |
| #, c-format |
| msgid "FPU-3.0" |
| msgstr "FPU-3.0" |
| |
| #: elf32-v850.c:2627 |
| #, c-format |
| msgid "none" |
| msgstr "ништа" |
| |
| #: elf32-v850.c:2634 |
| #, c-format |
| msgid "SIMD use: " |
| msgstr "„SIMD“ коришћење: " |
| |
| #: elf32-v850.c:2637 elf32-v850.c:2648 elf32-v850.c:2659 |
| #, c-format |
| msgid "yes" |
| msgstr "да" |
| |
| #: elf32-v850.c:2638 elf32-v850.c:2649 elf32-v850.c:2660 |
| #, c-format |
| msgid "no" |
| msgstr "не" |
| |
| #: elf32-v850.c:2645 |
| #, c-format |
| msgid "CACHE use: " |
| msgstr "„CACHE“ коришћење: " |
| |
| #: elf32-v850.c:2656 |
| #, c-format |
| msgid "MMU use: " |
| msgstr "„MMU“ коришћење: " |
| |
| #: elf32-v850.c:2823 elf32-v850.c:2879 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: architecture mismatch with previous modules" |
| msgstr "%pB: архитектура се разликује од претходних модула" |
| |
| #. xgettext:c-format. |
| #: elf32-v850.c:2897 |
| #, c-format |
| msgid "private flags = %lx: " |
| msgstr "приватне заставице = %lx: " |
| |
| #: elf32-v850.c:2902 |
| #, c-format |
| msgid "unknown v850 architecture" |
| msgstr "непозната архитектура „v850“" |
| |
| #: elf32-v850.c:2904 |
| #, c-format |
| msgid "v850 E3 architecture" |
| msgstr "архитектура „v850 E3“" |
| |
| #: elf32-v850.c:2906 elf32-v850.c:2913 |
| #, c-format |
| msgid "v850 architecture" |
| msgstr "архитектура „v850“" |
| |
| #: elf32-v850.c:2914 |
| #, c-format |
| msgid "v850e architecture" |
| msgstr "архитектура „v850e“" |
| |
| #: elf32-v850.c:2915 |
| #, c-format |
| msgid "v850e1 architecture" |
| msgstr "архитектура „v850e1“" |
| |
| #: elf32-v850.c:2916 |
| #, c-format |
| msgid "v850e2 architecture" |
| msgstr "архитектура „v850e2“" |
| |
| #: elf32-v850.c:2917 |
| #, c-format |
| msgid "v850e2v3 architecture" |
| msgstr "архитектура „v850e2v3“" |
| |
| #: elf32-v850.c:2918 |
| #, c-format |
| msgid "v850e3v5 architecture" |
| msgstr "архитектура „v850e3v5“" |
| |
| #: elf32-v850.c:3591 elf32-v850.c:3830 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: %s points to unrecognized insns" |
| msgstr "%pB: %#<PRIx64>: упозорење: „%s“ показује на непознат улазни знак" |
| |
| #: elf32-v850.c:3601 elf32-v850.c:3840 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: %s points to unrecognized insn %#x" |
| msgstr "%pB: %#<PRIx64>: упозорење: „%s“ показује на непознат улазни знак „%#x“" |
| |
| #: elf32-v850.c:3647 elf32-v850.c:3875 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: %s points to unrecognized reloc" |
| msgstr "%pB: %#<PRIx64>: упозорење: „%s“ показује на непознато премештање" |
| |
| #: elf32-v850.c:3687 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: %s points to unrecognized reloc %#<PRIx64>" |
| msgstr "%pB: %#<PRIx64>: упозорење: „%s“ показује на непознато премештање „%#<PRIx64>“" |
| |
| #: elf32-vax.c:540 |
| #, c-format |
| msgid " [nonpic]" |
| msgstr " [не-пиц]" |
| |
| #: elf32-vax.c:543 |
| #, c-format |
| msgid " [d-float]" |
| msgstr " [d-покретни зарез]" |
| |
| #: elf32-vax.c:546 |
| #, c-format |
| msgid " [g-float]" |
| msgstr " [g-покретни зарез]" |
| |
| #: elf32-vax.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: GOT addend of %<PRId64> to `%s' does not match previous GOT addend of %<PRId64>" |
| msgstr "%pB: упозорење: „GOT“ сабирак „%<PRId64>“-а за „%s“ не одговара претходном „GOT“ сабирку „%<PRId64>“-а" |
| |
| #: elf32-vax.c:1389 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: PLT addend of %<PRId64> to `%s' from %pA section ignored" |
| msgstr "%pB: упозорење: „PLT“ сабирак „%<PRId64>“-а за „%s“ из одељка „%pA“ је занемарен" |
| |
| #: elf32-vax.c:1515 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: %s relocation against symbol `%s' from %pA section" |
| msgstr "%pB: упозорење: „%s“ премештање наспрам симбола „%s“ из одељка „%pA“" |
| |
| #: elf32-vax.c:1522 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: %s relocation to %#<PRIx64> from %pA section" |
| msgstr "%pB: упозорење: „%s“ премештање у %#<PRIx64> из одељка „%pA“" |
| |
| #: elf32-visium.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: compiled %s -mtune=%s and linked with modules compiled %s -mtune=%s" |
| msgstr "%pB: преведено са „%s -mtune=%s“ и повезано са модулима који су преведени са „%s -mtune=%s“" |
| |
| #: elf32-xgate.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "cpu=XGATE]" |
| msgstr "процесор=XGATE]" |
| |
| #: elf32-xgate.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "error reading cpu type from elf private data" |
| msgstr "грешка читања врсте процесора из личних података елф-а" |
| |
| #: elf32-xstormy16.c:457 elf64-ia64-vms.c:2076 elfnn-ia64.c:2347 |
| msgid "non-zero addend in @fptr reloc" |
| msgstr "не-нулти сабирак у „@fptr“ премештању" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:1002 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): invalid property table" |
| msgstr "%pB(%pA): неисправна табела власништва" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:2734 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): relocation offset out of range (size=%#<PRIx64>)" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): померај премештања је ван опсега (величина=%#<PRIx64>)" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:2817 elf32-xtensa.c:2940 |
| msgid "dynamic relocation in read-only section" |
| msgstr "динамичко премештање у одељку само за читање" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:2917 |
| msgid "TLS relocation invalid without dynamic sections" |
| msgstr "ТЛС премештање је неисправно без динамичких одељака" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:3130 |
| msgid "internal inconsistency in size of .got.loc section" |
| msgstr "унутрашња недоследност у величини одељка „.got.loc“" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:3436 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: incompatible machine type; output is 0x%x; input is 0x%x" |
| msgstr "%pB: несагласна врста машине; излаз је 0x%x, а улаз 0x%x" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:4730 elf32-xtensa.c:4738 |
| msgid "attempt to convert L32R/CALLX to CALL failed" |
| msgstr "покушај претварања „L32R/CALLX“ у „CALL“ није успео" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:6566 elf32-xtensa.c:6645 elf32-xtensa.c:8071 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): could not decode instruction; possible configuration mismatch" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): не могу да декодирам инструкцију; вероватно је подешавање погрешно" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:7812 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): could not decode instruction for XTENSA_ASM_SIMPLIFY relocation; possible configuration mismatch" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): не могу да декодирам инструкцију за „XTENSA_ASM_SIMPLIFY“ премештање; вероватно је подешавање погрешно" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:9670 |
| msgid "invalid relocation address" |
| msgstr "неисправна адреса премештања" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:9761 |
| msgid "overflow after relaxation" |
| msgstr "прекорачење након опуштања" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:10907 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected fix for %s relocation" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): неочекивана исправка за „%s“ премештање" |
| |
| #: elf32-z80.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unsupported bfd mach %#lx" |
| msgstr "%pB: неподржано бфд поклапање „%#lx“" |
| |
| #: elf32-z80.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unsupported mach %#x" |
| msgstr "%pB: неподржано поклапање „%#x“" |
| |
| #: elf32-z80.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unsupported arch %#x" |
| msgstr "%pB: неподржана архитектура „%#x“" |
| |
| #: elf64-alpha.c:474 |
| msgid "GPDISP relocation did not find ldah and lda instructions" |
| msgstr "„GPDISP“ премештање није нашло инструкције „ldah“ и „lda“" |
| |
| #: elf64-alpha.c:2001 elf64-alpha.c:2696 elflink.c:15230 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: dynamic relocation against `%pT' in read-only section `%pA'\n" |
| msgstr "%pB: премештање наспрам „%pT“ у одељку „%pA“ који је само за читање\n" |
| |
| #: elf64-alpha.c:2453 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: .got subsegment exceeds 64K (size %d)" |
| msgstr "%pB: под-подеок „.got“ превазилази 64K (величина је %d)" |
| |
| #: elf64-alpha.c:2991 elf64-alpha.c:3186 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %pA+%#<PRIx64>: warning: %s relocation against unexpected insn" |
| msgstr "%pB: %pA+%#<PRIx64>: упозорење: „%s“ премештање неочекиваног улазног знака" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4385 elf64-alpha.c:4398 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: gp-relative relocation against dynamic symbol %s" |
| msgstr "%pB: „gp“-односно премештање наспрам динамичког симбола „%s“" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4454 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: change in gp: BRSGP %s" |
| msgstr "%pB: измена у „gp“-у: BRSGP %s" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4479 mach-o.c:616 elfnn-riscv.c:616 |
| msgid "<unknown>" |
| msgstr "<непознато>" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4485 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: !samegp reloc against symbol without .prologue: %s" |
| msgstr "%pB: „!samegp“ премештање наспрам симбола без „.prologue“-а: %s" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4543 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unhandled dynamic relocation against %s" |
| msgstr "%pB: необрађено динамичко премештање наспрам „%s“" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4578 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: pc-relative relocation against undefined weak symbol %s" |
| msgstr "%pB: „pc“-односно премештање наспрам недефинисаног слабог симбола „%s“" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4644 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: dtp-relative relocation against dynamic symbol %s" |
| msgstr "%pB: „dtp“-односно премештање наспрам динамичког симбола „%s“" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4669 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: tp-relative relocation against dynamic symbol %s" |
| msgstr "%pB: „tp“-односно премештање наспрам динамичког симбола „%s“" |
| |
| #. Only if it's not an unresolved symbol. |
| #: elf64-bpf.c:557 |
| msgid "internal error: relocation not supported" |
| msgstr "унутрашња грешка: премештање није подржано" |
| |
| #: elf64-gen.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: Relocations in generic ELF (EM: %d)" |
| msgstr "%pB: Премештања у општем „ELF“-у (EM: %d)" |
| |
| #: elf64-hppa.c:2033 |
| #, c-format |
| msgid "stub entry for %s cannot load .plt, dp offset = %<PRId64>" |
| msgstr "унос окрајка за „%s“ не може да учита „.plt“, померај „dp“ = %<PRId64>" |
| |
| #: elf64-hppa.c:3237 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): cannot reach %s" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): не може достићи „%s“" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:599 elfnn-ia64.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: can't relax br at %#<PRIx64> in section `%pA'; please use brl or indirect branch" |
| msgstr "%pB: не могу да опустим „br“ на %#<PRIx64> у одељку „%pA“; користите „brl“ или индиректну грану" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:2031 elfnn-ia64.c:2295 |
| msgid "@pltoff reloc against local symbol" |
| msgstr "„@pltoff“ премештање наспрам локалног симбола" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:3283 elfnn-ia64.c:3678 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: short data segment overflowed (%#<PRIx64> >= 0x400000)" |
| msgstr "%pB: прекорачење сегмента кратких података (%#<PRIx64> >= 0x400000)" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:3293 elfnn-ia64.c:3688 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: __gp does not cover short data segment" |
| msgstr "%pB: „__gp“ не покрива сегмент кратких података" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:3563 elfnn-ia64.c:3962 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: non-pic code with imm relocation against dynamic symbol `%s'" |
| msgstr "%pB: не-„pic“ код са „imm“ премештањем наспрам динамичког симбола „%s“" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:3627 elfnn-ia64.c:4030 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: @gprel relocation against dynamic symbol %s" |
| msgstr "%pB: „@gprel“ премештање наспрам динамичког симбола „%s“" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:3686 elfnn-ia64.c:4093 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: linking non-pic code in a position independent executable" |
| msgstr "%pB: повезујем не-„pic“ код у извршном независном од положаја" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:3788 elfnn-ia64.c:4231 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: @internal branch to dynamic symbol %s" |
| msgstr "%pB: „@internal“ грана ка динамичком симболу „%s“" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:3791 elfnn-ia64.c:4234 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: speculation fixup to dynamic symbol %s" |
| msgstr "%pB: разматрам исправку динамичког симбола „%s“" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:3794 elfnn-ia64.c:4237 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: @pcrel relocation against dynamic symbol %s" |
| msgstr "%pB: „@pcrel“ премештање наспрам динамичког симбола „%s“" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:3918 elfnn-ia64.c:4434 |
| msgid "unsupported reloc" |
| msgstr "неподржано премештање" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:3955 elfnn-ia64.c:4472 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: missing TLS section for relocation %s against `%s' at %#<PRIx64> in section `%pA'." |
| msgstr "%pB: недостаје „TLS“ одељак за „%s“ премештање наспрам „%s“ на %#<PRIx64> у одељку „%pA“." |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:3972 elfnn-ia64.c:4489 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: Can't relax br (%s) to `%s' at %#<PRIx64> in section `%pA' with size %#<PRIx64> (> 0x1000000)." |
| msgstr "%pB: Не могу да опустим „br“ (%s) у „%s“ на %#<PRIx64> у одељку „%pA“ са величином %#<PRIx64> (> 0x1000000)." |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:4268 elfnn-ia64.c:4750 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: linking trap-on-NULL-dereference with non-trapping files" |
| msgstr "%pB: повезујем захват-на-НИШТАВНОЈ-дереференци са не-захватним датотекама" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:4277 elfnn-ia64.c:4759 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: linking big-endian files with little-endian files" |
| msgstr "%pB: повезујем датотеке велике крајњости са датотекама мале крајњости" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:4286 elfnn-ia64.c:4768 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: linking 64-bit files with 32-bit files" |
| msgstr "%pB: повезујем 64-битне датотеке са 32-битним датотекама" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:4295 elfnn-ia64.c:4777 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: linking constant-gp files with non-constant-gp files" |
| msgstr "%pB: повезујем датотеке „константног-гп“-а са датотекама „не-константног-гп“-а" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:4305 elfnn-ia64.c:4787 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: linking auto-pic files with non-auto-pic files" |
| msgstr "%pB: повезујем датотеке ауто-„pic“-а са датотекама не-ауто-„pic“" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:5152 elflink.c:5141 |
| #, c-format |
| msgid "warning: alignment %u of common symbol `%s' in %pB is greater than the alignment (%u) of its section %pA" |
| msgstr "упозорење: „%u“ поравнање општег симбола „%s“ у „%pB“ је веће од поравнања (%u) његовог одељка „%pA“" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:5159 elflink.c:5148 |
| #, c-format |
| msgid "warning: alignment %u of symbol `%s' in %pB is smaller than %u in %pB" |
| msgstr "упозорење: „%u“ поравнање симбола „%s“ у „%pB“ је мање од „%u“ у „%pB“" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:5175 elflink.c:5165 |
| #, c-format |
| msgid "warning: size of symbol `%s' changed from %<PRIu64> in %pB to %<PRIu64> in %pB" |
| msgstr "упозорење: величина симбола „%s“ је измењена из „%<PRIx64>“ у „%pB“ у „%<PRIx64>“ у „%pB“" |
| |
| #: elf64-mips.c:4095 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): relocation %<PRIu64> has invalid symbol index %ld" |
| msgstr "%pB(%pA): премештање „%<PRIx64>“ има неисправан индекс симбола %ld" |
| |
| #: elf64-mmix.c:984 |
| msgid "invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output; please use the objcopy program to convert from ELF or mmo, or assemble using \"-no-expand\" (for gcc, \"-Wa,-no-expand\"" |
| msgstr "неисправно премештање улаза приликом давања не-„ELF“, не-„mmo“ записа излаза; користите програм „objcopy“ да претворите из „ELF“-а или „mmo“-а, или саставите користећи „-no-expand“ (за гцц, „-Wa,-no-expand“)" |
| |
| #: elf64-mmix.c:1168 |
| msgid "invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output; please use the objcopy program to convert from ELF or mmo, or compile using the gcc-option \"-mno-base-addresses\"." |
| msgstr "неисправно премештање улаза приликом давања не-„ELF“, не-„mmo“ записа излаза; користите програм „objcopy“ да претворите из „ELF“-а или „mmo“-а, или преведите користећи гцц-опцију „-mno-base-addresses“." |
| |
| #: elf64-mmix.c:1195 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%pB: Internal inconsistency error for value for\n" |
| " linker-allocated global register: linked: %#<PRIx64> != relaxed: %#<PRIx64>" |
| msgstr "" |
| "%pB: Унутрашња грешка недоследности за вредност за\n" |
| " општи регистар додељен повезивачем: повезано: %#<PRIx64> != опуштено: %#<PRIx64>" |
| |
| #: elf64-mmix.c:1619 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: base-plus-offset relocation against register symbol: (unknown) in %pA" |
| msgstr "%pB: премештање основе плус померај наспрам симбола регистра: (непознато) у „%pA“" |
| |
| #: elf64-mmix.c:1625 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: base-plus-offset relocation against register symbol: %s in %pA" |
| msgstr "%pB: премештање основе плус померај наспрам симбола регистра: „%s“ у „%pA“" |
| |
| #: elf64-mmix.c:1670 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: register relocation against non-register symbol: (unknown) in %pA" |
| msgstr "%pB: премештање регистра наспрам симбола не-регистра: (непознато) у „%pA“" |
| |
| #: elf64-mmix.c:1676 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: register relocation against non-register symbol: %s in %pA" |
| msgstr "%pB: премештање регистра наспрам симбола не-регистра: „%s“ у „%pA“" |
| |
| #: elf64-mmix.c:1713 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: directive LOCAL valid only with a register or absolute value" |
| msgstr "%pB: директива „LOCAL“ је исправна само са регистром или апсолутном вредношћу" |
| |
| #: elf64-mmix.c:1742 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: LOCAL directive: register $%<PRId64> is not a local register; first global register is $%<PRId64>" |
| msgstr "%pB: директива „LOCAL“: регистар „$%<PRId64>“ није месни регистар; први општи регистар је „$%<PRId64>“" |
| |
| #: elf64-mmix.c:2157 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: error: multiple definition of `%s'; start of %s is set in a earlier linked file" |
| msgstr "%pB: грешка: неколико дефиниција за „%s“; почетак „%s“ је подешен у раније повезаној датотеци" |
| |
| #: elf64-mmix.c:2212 |
| msgid "register section has contents\n" |
| msgstr "одељак регистра има садржај\n" |
| |
| #: elf64-mmix.c:2402 |
| #, c-format |
| msgid "internal inconsistency: remaining %lu != max %lu; please report this bug" |
| msgstr "унутрашња недоследност: преостаје %lu != max %lu; пријавите ову грешку" |
| |
| #: elf64-ppc.c:1346 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %s should be used rather than %s" |
| msgstr "упозорење: „%s“ се треба користити уместо „%s“" |
| |
| #: elf64-ppc.c:4143 |
| #, c-format |
| msgid "symbol '%s' has invalid st_other for ABI version 1" |
| msgstr "симбол „%s“ има неисправан „st_other“ за АБИ издање 1" |
| |
| #: elf64-ppc.c:4323 |
| #, c-format |
| msgid "%pB .opd not allowed in ABI version %d" |
| msgstr "%pB: „.opd“ није допуштен у „ABI“ издање %d" |
| |
| #: elf64-ppc.c:4895 |
| #, c-format |
| msgid "%H: %s reloc unsupported in shared libraries and PIEs\n" |
| msgstr "%H: „%s“ премештање није подржано у дељеним библиотекама и „PIE“-има\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:5305 |
| #, c-format |
| msgid "%pB uses unknown e_flags 0x%lx" |
| msgstr "„%pB“ користи непознато „e_flags“ 0x%lx" |
| |
| #: elf64-ppc.c:5313 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: ABI version %ld is not compatible with ABI version %ld output" |
| msgstr "%pB: „ABI“ издање %ld није сагласно са „ABI“ издања %ld" |
| |
| #: elf64-ppc.c:5340 |
| #, c-format |
| msgid " [abiv%ld]" |
| msgstr " [abiv%ld]" |
| |
| #: elf64-ppc.c:6624 |
| msgid "%P: copy reloc against `%pT' requires lazy plt linking; avoid setting LD_BIND_NOW=1 or upgrade gcc\n" |
| msgstr "%P: премештање умножавања наспрам „%pT“ захтева лењо „plt“ повезивање; избегавајте подешавање „LD_BIND_NOW=1“ или надоградите гцц\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:6891 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: undefined symbol on R_PPC64_TOCSAVE relocation" |
| msgstr "%pB: неодређени симбол на „R_PPC64_TOCSAVE“ премештању" |
| |
| #: elf64-ppc.c:7139 |
| #, c-format |
| msgid "dynreloc miscount for %pB, section %pA" |
| msgstr "грешка бројања динамичког премештања за „%pB“, одељак „%pA“" |
| |
| #: elf64-ppc.c:7228 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: .opd is not a regular array of opd entries" |
| msgstr "%pB: „.opd“ није регуларан низ уноса операнда" |
| |
| #: elf64-ppc.c:7238 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unexpected reloc type %u in .opd section" |
| msgstr "%pB: неочекивана врста премештања „%u“ у „.opd“ одељку" |
| |
| #: elf64-ppc.c:7260 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: undefined sym `%s' in .opd section" |
| msgstr "%pB: неодређени симбол „%s“ у „.opd“ одељку" |
| |
| #. The issue is that __glink_PLTresolve saves r2, which is done |
| #. because glibc ld.so _dl_runtime_resolve restores r2 to support |
| #. a glibc plt call optimisation where global entry code is |
| #. skipped on calls that resolve to the same binary. The |
| #. __glink_PLTresolve save of r2 is incompatible with code |
| #. making tail calls, because the tail call might go via the |
| #. resolver and thus overwrite the proper saved r2. |
| #: elf64-ppc.c:7754 |
| msgid "warning: --plt-localentry is incompatible with power10 pc-relative code" |
| msgstr "упозорење: „--plt-localentry“ је несагласно са „power10 pc-relative“ кодом" |
| |
| #: elf64-ppc.c:7762 |
| msgid "warning: --plt-localentry is especially dangerous without ld.so support to detect ABI violations" |
| msgstr "упозорење: „--plt-localentry“ је нарочито опасно без „ld.so“ подршке за откривање „ABI“ преступа" |
| |
| #: elf64-ppc.c:8086 |
| msgid "%H __tls_get_addr lost arg, TLS optimization disabled\n" |
| msgstr "„%H“ „__tls_get_addr“ је изгубио аргумент, ТЛС оптимизација је искључена\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:8521 elf64-ppc.c:9234 |
| #, c-format |
| msgid "%s defined on removed toc entry" |
| msgstr "„%s“ је дефинисано на уклоњеном уносу табеле садржаја" |
| |
| #: elf64-ppc.c:9191 |
| #, c-format |
| msgid "%H: %s references optimized away TOC entry\n" |
| msgstr "%H: „%s“ упућује на оптимизацијом одстрањени унос табеле садржаја\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:9412 |
| #, c-format |
| msgid "%H: got/toc optimization is not supported for %s instruction\n" |
| msgstr "%H: оптимизација табеле садржаја није подржана за инструкцију „%s“\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:10239 |
| #, c-format |
| msgid "warning: discarding dynamic section %s" |
| msgstr "упозорење: одбацујем динамички одељак „%s“" |
| |
| #: elf64-ppc.c:11390 |
| msgid "%P: cannot find opd entry toc for `%pT'\n" |
| msgstr "%P: не могу да нађем табелу садржаја уноса операнда за „%pT“\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:11438 elf64-ppc.c:11991 |
| msgid "%F%P: Could not assign group %pA target %pA to an output section. Retry without --enable-non-contiguous-regions.\n" |
| msgstr "%F%P: Не могу да доделим групе „%pA“ мету „%pA“ излазном одељку. Покушајте без „--enable-non-contiguous-regions“.\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:11499 |
| #, c-format |
| msgid "long branch stub `%s' offset overflow" |
| msgstr "прекорачење помераја дугог окрајка гране „%s“" |
| |
| #: elf64-ppc.c:11526 |
| #, c-format |
| msgid "can't find branch stub `%s'" |
| msgstr "не могу да нађем окрајак гране „%s“" |
| |
| #: elf64-ppc.c:11590 elf64-ppc.c:11859 elf64-ppc.c:14168 |
| #, c-format |
| msgid "%P: linkage table error against `%pT'\n" |
| msgstr "%P: грешка табеле повезивања наспрам „%pT“\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:12063 |
| #, c-format |
| msgid "can't build branch stub `%s'" |
| msgstr "не могу да изградим окрајак гране „%s“" |
| |
| #: elf64-ppc.c:13079 |
| #, c-format |
| msgid "%pB section %pA exceeds stub group size" |
| msgstr "„%pB“ одељак „%pA“ превазилази величину групе окрајка" |
| |
| #: elf64-ppc.c:14347 |
| msgid "__tls_get_addr call offset overflow" |
| msgstr "прекорачење помераја „__tls_get_addr“ позива" |
| |
| #: elf64-ppc.c:14686 elf64-ppc.c:14705 |
| #, c-format |
| msgid "%s offset too large for .eh_frame sdata4 encoding" |
| msgstr "„%s“ померај је превелик за „.eh_frame sdata4“ кодирање" |
| |
| #: elf64-ppc.c:14737 |
| #, c-format |
| msgid "linker stubs in %u group\n" |
| msgid_plural "linker stubs in %u groups\n" |
| msgstr[0] "окрајци повезивача у %u групи\n" |
| msgstr[1] "окрајци повезивача у %u групе\n" |
| msgstr[2] "окрајци повезивача у %u група\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:14744 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s branch %lu\n" |
| " branch toc adj %lu\n" |
| " branch notoc %lu\n" |
| " branch both %lu\n" |
| " long branch %lu\n" |
| " long toc adj %lu\n" |
| " long notoc %lu\n" |
| " long both %lu\n" |
| " plt call %lu\n" |
| " plt call save %lu\n" |
| " plt call notoc %lu\n" |
| " plt call both %lu\n" |
| " global entry %lu" |
| msgstr "" |
| "%s грана %lu\n" |
| " грана садр. порав. %lu\n" |
| " грана не-садр. %lu\n" |
| " грана оба %lu\n" |
| " дуго грана %lu\n" |
| " дуго садр. порав. %lu\n" |
| " дуго не-садр. %lu\n" |
| " дуго оба %lu\n" |
| " плт позив %lu\n" |
| " плт позив сачувај %lu\n" |
| " плт позив не-садр. %lu\n" |
| " плт позив оба %lu\n" |
| " општи унос %lu" |
| |
| #: elf64-ppc.c:15144 |
| #, c-format |
| msgid "%H: %s used with TLS symbol `%pT'\n" |
| msgstr "%H: „%s“ је коришћено са „TLS“ симболом „%pT“\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:15146 |
| #, c-format |
| msgid "%H: %s used with non-TLS symbol `%pT'\n" |
| msgstr "%H: „%s“ је коришћено са не-„TLS“ симболом „%pT“\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:15902 |
| #, c-format |
| msgid "%H: call to `%pT' lacks nop, can't restore toc; (plt call stub)\n" |
| msgstr "%H: позиву за „%pT“ недостаје „nop“, не могу да вратим табелу садржаја; (plt call stub)\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:15908 |
| #, c-format |
| msgid "%H: call to `%pT' lacks nop, can't restore toc; (toc save/adjust stub)\n" |
| msgstr "%H: позиву за „%pT“ недостаје „nop“, не могу да вратим табелу садржаја; (toc save/adjust stub)\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:16804 |
| #, c-format |
| msgid "%H: %s for indirect function `%pT' unsupported\n" |
| msgstr "%H: „%s“ за индиректну функцију „%pT“ није подржано\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:16889 |
| #, c-format |
| msgid "%X%P: %pB: %s against %pT is not supported by glibc as a dynamic relocation\n" |
| msgstr "%X%P: %pB: „%s“ наспрам „%pT“ није подржано „glibc“-ом као динамичко премештање\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:16944 |
| #, c-format |
| msgid "%P: %pB: %s is not supported for `%pT'\n" |
| msgstr "%P: %pB: „%s“ није подржано за „%pT“\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:17192 |
| #, c-format |
| msgid "%H: error: %s not a multiple of %u\n" |
| msgstr "%H: грешка: „%s“ није производ „%u“\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:17215 |
| #, c-format |
| msgid "%H: unresolvable %s against `%pT'\n" |
| msgstr "%H: „%s“ је нерешиво наспрам „%pT“\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:17359 |
| #, c-format |
| msgid "%H: %s against `%pT': error %d\n" |
| msgstr "%H: „%s“ наспрам „%pT“: грешка %d\n" |
| |
| #: elf64-s390.c:2444 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: `%s' non-PLT reloc for symbol defined in shared library and accessed from executable (rebuild file with -fPIC ?)" |
| msgstr "%pB: „%s“ не-„PLT“ премештање за симбол дефинисан у дељеној библиотеци и коме је приступљено из извршног (да поново изградим датотеку са „-fPIC“ ?)" |
| |
| #: elf64-sparc.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER" |
| msgstr "%pB: само регистри „%%g[2367]“ могу бити декларисани коришћењем „STT_REGISTER“" |
| |
| #: elf64-sparc.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "register %%g%d used incompatibly: %s in %pB, previously %s in %pB" |
| msgstr "регистар „%%g%d“ је коришћен несагласно: „%s“ у „%pB“, претходно „%s“ у „%pB“" |
| |
| #: elf64-sparc.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s' has differing types: REGISTER in %pB, previously %s in %pB" |
| msgstr "симбол „%s“ има другачије врсте: „REGISTER“ у „%pB“, претходно „%s“ у „%pB“" |
| |
| #: elf64-sparc.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %pB, previously REGISTER in %pB" |
| msgstr "симбол „%s“ има другачије врсте: „%s“ у „%pB“, претходно „REGISTER“ у „%pB“" |
| |
| #: elf64-sparc.c:702 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: linking UltraSPARC specific with HAL specific code" |
| msgstr "%pB: повезујем код специфичан „UltraSPARC“-у са кодом специфичним „HAL“-у" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:1417 |
| msgid "hidden symbol " |
| msgstr "скривени симбол " |
| |
| #: elf64-x86-64.c:1420 |
| msgid "internal symbol " |
| msgstr "унутрашњи симбол " |
| |
| #: elf64-x86-64.c:1423 elf64-x86-64.c:1427 |
| msgid "protected symbol " |
| msgstr "заштићени симбол " |
| |
| #: elf64-x86-64.c:1429 |
| msgid "symbol " |
| msgstr "симбол " |
| |
| #: elf64-x86-64.c:1435 |
| msgid "undefined " |
| msgstr "неодређено " |
| |
| #: elf64-x86-64.c:1445 |
| msgid "a shared object" |
| msgstr "дељени објекат" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:1447 |
| msgid "; recompile with -fPIC" |
| msgstr "; поново преведите са „-fPIC“" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:1452 |
| msgid "a PIE object" |
| msgstr "„PIE“ објекат" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:1454 |
| msgid "a PDE object" |
| msgstr "„PDE“ објекат" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:1456 |
| msgid "; recompile with -fPIE" |
| msgstr "; поново преведите са „-fPIE“" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:1460 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: relocation %s against %s%s`%s' can not be used when making %s%s" |
| msgstr "%pB: премештање „%s“ наспрам „%s%s“ „%s“ се не може користити приликом стварања „%s%s“" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:1968 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: relocation %s against symbol `%s' isn't supported in x32 mode" |
| msgstr "%pB: „%s“ премештање наспрам симбола „%s“ није подржано у режиму x32" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:2124 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: '%s' accessed both as normal and thread local symbol" |
| msgstr "%pB: „%s“ се приступило и као нормалном и као симболу локалне нити" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:2747 elfnn-aarch64.c:5542 elfnn-riscv.c:2086 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' has non-zero addend: %<PRId64>" |
| msgstr "%pB: премештање „%s“ наспрам „STT_GNU_IFUNC“ симбола „%s“ има не-нулти сабирак: %<PRId64>" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:2992 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: relocation R_X86_64_GOTOFF64 against undefined %s `%s' can not be used when making a shared object" |
| msgstr "%pB: премештање „R_X86_64_GOTOFF64“ наспрам недефинисаног %s „%s“ се не може користити када се ствара дељени објекат" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:3006 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: relocation R_X86_64_GOTOFF64 against protected %s `%s' can not be used when making a shared object" |
| msgstr "%pB: премештање „R_X86_64_GOTOFF64“ наспрам заштићеног %s „%s“ се не може користити када се ствара дељени објекат" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:3283 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: addend %s%#x in relocation %s against symbol `%s' at %#<PRIx64> in section `%pA' is out of range" |
| msgstr "%pB: сабирак %s%#x у премештању „%s“ наспрам симбола „%s“ на %#<PRIx64> у одељку „%pA“ је ван опсега" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:3417 elflink.c:13609 |
| msgid "%F%P: corrupt input: %pB\n" |
| msgstr "%F%P: оштећени унос: %pB\n" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:4101 |
| msgid "%F%P: failed to convert GOTPCREL relocation; relink with --no-relax\n" |
| msgstr "%F%P: нисам успео да претворим „GOTPCREL“ премештање; поново повежите са „--no-relax“\n" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:4259 |
| #, c-format |
| msgid "%F%pB: PC-relative offset overflow in PLT entry for `%s'\n" |
| msgstr "%F%pB: прекорачење „PC“-односног помераја у „PLT“ уносу за „%s“\n" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:4322 |
| #, c-format |
| msgid "%F%pB: branch displacement overflow in PLT entry for `%s'\n" |
| msgstr "%F%pB: прекорачење размештаја гране у „PLT“ уносу за „%s“\n" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:4375 |
| #, c-format |
| msgid "%F%pB: PC-relative offset overflow in GOT PLT entry for `%s'\n" |
| msgstr "%F%pB: прекорачење „PC“-односног помераја у „GOT PLT“ уносу за „%s“\n" |
| |
| #: elfcode.h:329 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB has a section extending past end of file" |
| msgstr "упозорење: „%pB“ има одељак који се шири преко краја датотеке" |
| |
| #: elfcode.h:775 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB has a corrupt string table index - ignoring" |
| msgstr "упозорење: „%pB“ има оштећен индекс табеле ниске — занемарујем" |
| |
| #: elfcode.h:819 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB has a program header with invalid alignment" |
| msgstr "упозорење: „%pB“ има заглавље програма са неисправним поравнањем" |
| |
| #: elfcode.h:1244 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: version count (%<PRId64>) does not match symbol count (%ld)" |
| msgstr "%pB: број издања (%<PRId64>) не одговара броју симбола (%ld)" |
| |
| #: elfcore.h:308 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB is truncated: expected core file size >= %<PRIu64>, found: %<PRIu64>" |
| msgstr "упозорење: „%pB“ је скраћено: очекивах величину датотеке језгра >= %<PRIx64>, нађох: %<PRIx64>" |
| |
| #: elflink.c:1384 |
| #, c-format |
| msgid "%s: TLS definition in %pB section %pA mismatches non-TLS definition in %pB section %pA" |
| msgstr "%s: „TLS“ дефиниција у „%pB“ одељак „%pA“ не одговара не-„TLS“ дефиницији у „%pB“ одељак „%pA“" |
| |
| #: elflink.c:1390 |
| #, c-format |
| msgid "%s: TLS reference in %pB mismatches non-TLS reference in %pB" |
| msgstr "%s: „TLS“ упута у „%pB“ не одговара не-„TLS“ упути у „%pB“" |
| |
| #: elflink.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid "%s: TLS definition in %pB section %pA mismatches non-TLS reference in %pB" |
| msgstr "%s: „TLS“ дефиниција у „%pB“ одељак „%pA“ не одговара не-„TLS“ упути у „%pB“" |
| |
| #: elflink.c:1402 |
| #, c-format |
| msgid "%s: TLS reference in %pB mismatches non-TLS definition in %pB section %pA" |
| msgstr "%s: „TLS“ упута у „%pB“ не одговара не-„TLS“ дефиницији у „%pB“ одељак „%pA“" |
| |
| #: elflink.c:2114 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unexpected redefinition of indirect versioned symbol `%s'" |
| msgstr "%pB: неочекивано поновно дефинисање индиректно верзионисаног симбола „%s“" |
| |
| #: elflink.c:2496 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: version node not found for symbol %s" |
| msgstr "%pB: нисам нашао чвор издања за симбол „%s“" |
| |
| #: elflink.c:2587 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: bad reloc symbol index (%#<PRIx64> >= %#lx) for offset %#<PRIx64> in section `%pA'" |
| msgstr "%pB: лош индекс симбола премештања (%#<PRIx64> >= %#lx) за померај %#<PRIx64> у одељку „%pA“" |
| |
| #: elflink.c:2599 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: non-zero symbol index (%#<PRIx64>) for offset %#<PRIx64> in section `%pA' when the object file has no symbol table" |
| msgstr "%pB: не-нулти индекс симбола (%#<PRIx64>) за померај %#<PRIx64> у одељку „%pA“ када датотека објекта нема табелу симбола" |
| |
| #: elflink.c:2788 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: relocation size mismatch in %pB section %pA" |
| msgstr "%pB: величина премештања не одговара у „%pB“ одељак „%pA“" |
| |
| #: elflink.c:3117 |
| #, c-format |
| msgid "warning: type and size of dynamic symbol `%s' are not defined" |
| msgstr "упозорење: врста и величина динамичког симбола „%s“ нису дефинисане" |
| |
| #: elflink.c:3177 |
| msgid "%P: copy reloc against protected `%pT' is dangerous\n" |
| msgstr "%P: умножи премештање наспрам заштићеног „%pT“ је опасно\n" |
| |
| #: elflink.c:4117 |
| #, c-format |
| msgid "alternate ELF machine code found (%d) in %pB, expecting %d" |
| msgstr "нађох измењени „ELF“ машински код (%d) у „%pB“, очекивах „%d“" |
| |
| #: elflink.c:4598 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: invalid version offset %lx (max %lx)" |
| msgstr "%pB: неисправан померај издања %lx (најв. %lx)" |
| |
| #: elflink.c:4666 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %s local symbol at index %lu (>= sh_info of %lu)" |
| msgstr "%pB: „%s“ локални симбол у индексу %lu (>= sh_info %lu)" |
| |
| #: elflink.c:4814 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: not enough version information" |
| msgstr "%pB: нема довољно података о издању" |
| |
| #: elflink.c:4852 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %s: invalid version %u (max %d)" |
| msgstr "%pB: %s: неисправно издање %u (најв. %d)" |
| |
| #: elflink.c:4889 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %s: invalid needed version %d" |
| msgstr "%pB: %s: неисправно потребно издање %d" |
| |
| #: elflink.c:5300 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: undefined reference to symbol '%s'" |
| msgstr "%pB: недефинисана упута ка симболу „%s“" |
| |
| #: elflink.c:6366 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: stack size specified and %s set" |
| msgstr "%pB: величина спремника је наведена и „%s“ подешена" |
| |
| #: elflink.c:6370 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %s not absolute" |
| msgstr "%pB: „%s“ није апсолутно" |
| |
| #: elflink.c:6567 |
| #, c-format |
| msgid "%s: undefined version: %s" |
| msgstr "%s: недефинисано издање: %s" |
| |
| #: elflink.c:7139 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: .preinit_array section is not allowed in DSO" |
| msgstr "%pB: одељак „.preinit_array“ није дозвољен у „DSO“-у" |
| |
| #: elflink.c:8697 |
| #, c-format |
| msgid "undefined %s reference in complex symbol: %s" |
| msgstr "недефинисана „%s“ упута у сложеном симболу: %s" |
| |
| #: elflink.c:8860 elflink.c:8868 |
| msgid "division by zero" |
| msgstr "дељење нулом" |
| |
| #: elflink.c:8882 |
| #, c-format |
| msgid "unknown operator '%c' in complex symbol" |
| msgstr "непознат оператор „%c“ у сложеном симболу" |
| |
| #. PR 21524: Let the user know if a symbol was removed by garbage collection. |
| #: elflink.c:9220 |
| #, c-format |
| msgid "%pB:%pA: error: relocation references symbol %s which was removed by garbage collection" |
| msgstr "%pB:%pA: грешка: симбол упута премештања „%s“ који је уклоњен скупљањем отпада" |
| |
| #: elflink.c:9223 |
| #, c-format |
| msgid "%pB:%pA: error: try relinking with --gc-keep-exported enabled" |
| msgstr "%pB:%pA: грешка: покушајте поновно повезивање са укљученим „--gc-keep-exported“" |
| |
| #: elflink.c:9468 elflink.c:9486 elflink.c:9525 elflink.c:9543 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unable to sort relocs - they are in more than one size" |
| msgstr "%pB: не могу да поређам премештања — имају више од једне величине" |
| |
| #. The section size is not divisible by either - |
| #. something is wrong. |
| #: elflink.c:9502 elflink.c:9559 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unable to sort relocs - they are of an unknown size" |
| msgstr "%pB: не могу да поређам премештања — непознате су величине" |
| |
| #: elflink.c:9611 |
| msgid "not enough memory to sort relocations" |
| msgstr "нема довољно меморије за ређање премештања" |
| |
| #: elflink.c:9955 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: too many sections: %d (>= %d)" |
| msgstr "%pB: превише одељака: %d (>= %d)" |
| |
| #: elflink.c:10231 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: internal symbol `%s' in %pB is referenced by DSO" |
| msgstr "%pB: на унутрашњи симбол „%s“ у „%pB“ упућује „DSO“" |
| |
| #: elflink.c:10234 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: hidden symbol `%s' in %pB is referenced by DSO" |
| msgstr "%pB: на скривени симбол „%s“ у „%pB“ упућује „DSO“" |
| |
| #: elflink.c:10237 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: local symbol `%s' in %pB is referenced by DSO" |
| msgstr "%pB: на локални симбол „%s“ у „%pB“ упућује „DSO“" |
| |
| #: elflink.c:10323 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: could not find output section %pA for input section %pA" |
| msgstr "%pB: не могу да нађем излазни одељак „%pA“ за улазни одељак „%pA“" |
| |
| #: elflink.c:10477 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: protected symbol `%s' isn't defined" |
| msgstr "%pB: заштићени симбол „%s“ није дефинисан" |
| |
| #: elflink.c:10480 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: internal symbol `%s' isn't defined" |
| msgstr "%pB: унутрашњи симбол „%s“ није дефинисан" |
| |
| #: elflink.c:10483 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: hidden symbol `%s' isn't defined" |
| msgstr "%pB: скривени симбол „%s“ није дефинисан" |
| |
| #: elflink.c:10515 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: no symbol version section for versioned symbol `%s'" |
| msgstr "%pB: нема одељка издања симбола за верзионисани симбол „%s“" |
| |
| #: elflink.c:10914 |
| #, c-format |
| msgid "warning: --enable-non-contiguous-regions discards section `%s' from '%s'\n" |
| msgstr "упозорење: „--enable-non-contiguous-regions“ одбацује одељак „%s“ из „%s“\n" |
| |
| #: elflink.c:11168 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB: size of section %pA is not multiple of address size" |
| msgstr "грешка: %pB: величина одељка „%pA“ није производ величине адресе" |
| |
| #: elflink.c:11213 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB contains a reloc (%#<PRIx64>) for section %pA that references a non-existent global symbol" |
| msgstr "грешка: „%pB“ садржи премештање (%#<PRIx64>) за одељак „%pA“ који упућује на не-постојећи општи симбол" |
| |
| #: elflink.c:11971 |
| #, c-format |
| msgid "%pA has both ordered [`%pA' in %pB] and unordered [`%pA' in %pB] sections" |
| msgstr "„%pA“ има и уређени [„%pA“ у „%pB“] и неуређени [„%pA“ у „%pB“] одељак" |
| |
| #: elflink.c:11977 |
| #, c-format |
| msgid "%pA has both ordered and unordered sections" |
| msgstr "„%pA“ има и уређени и неуређени одељак" |
| |
| #: elflink.c:12047 |
| msgid "%F%P: %pA has ordered sections with incompatible alignments\n" |
| msgstr "%F%P: „%pA“ је поређао одељке са несагласним поравнањем\n" |
| |
| #: elflink.c:12121 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: no symbol found for import library" |
| msgstr "%pB: нисам нашао никакав симбол за увозну библиотеку" |
| |
| #: elflink.c:12771 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: file class %s incompatible with %s" |
| msgstr "%pB: класа датотеке „%s“ није сагласна са „%s“" |
| |
| #: elflink.c:13031 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: failed to generate import library" |
| msgstr "%pB: нисам успео да направим увозну библиотеку" |
| |
| #: elflink.c:13157 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %s section has zero size" |
| msgstr "упозорење: одељак „%s“ је нулте величине" |
| |
| #: elflink.c:13205 |
| #, c-format |
| msgid "warning: section '%s' is being made into a note" |
| msgstr "упозорење: одељак „%s“ је претворен у белешку" |
| |
| #: elflink.c:13298 |
| msgid "%P%X: read-only segment has dynamic relocations\n" |
| msgstr "%P%X: одељак само за читање има динамичка премештања\n" |
| |
| #: elflink.c:13301 |
| msgid "%P: warning: creating DT_TEXTREL in a shared object\n" |
| msgstr "%P: упозорење: стварам „DT_TEXTREL“ у дељеном објекту\n" |
| |
| #: elflink.c:13304 |
| msgid "%P: warning: creating DT_TEXTREL in a PIE\n" |
| msgstr "%P: упозорење: стварам „DT_TEXTREL“ у „PIE“\n" |
| |
| #: elflink.c:13437 |
| msgid "%P%X: can not read symbols: %E\n" |
| msgstr "%P%X: не може да чита симболе: %E\n" |
| |
| #: elflink.c:13842 |
| msgid "%F%P: %pB(%pA): error: need linked-to section for --gc-sections\n" |
| msgstr "%F%P: %pB(%pA): грешка: потребан је повезан-на одељак за „--gc-sections“\n" |
| |
| #: elflink.c:14305 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %pA+%#<PRIx64>: no symbol found for INHERIT" |
| msgstr "%pB: %pA+%#<PRIx64>: нисам нашао никакав симбол за „INHERIT“" |
| |
| #: elflink.c:14346 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: section '%pA': corrupt VTENTRY entry" |
| msgstr "%pB: одељак „%pA“: оштећен „VTENTRY“ унос" |
| |
| #: elflink.c:14489 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized INPUT_SECTION_FLAG %s\n" |
| msgstr "непознато „INPUT_SECTION_FLAG %s“\n" |
| |
| #: elflink.c:15236 |
| #, c-format |
| msgid "%P: %pB: warning: relocation against `%s' in read-only section `%pA'\n" |
| msgstr "%P: %pB: упозорење: премештање наспрам „%s“ у одељку „%pA“ који је само за читање\n" |
| |
| #: elflink.c:15325 |
| msgid "%P: warning: GNU indirect functions with DT_TEXTREL may result in a segfault at runtime; recompile with %s\n" |
| msgstr "%P: упозорење: ГНУ-ове индиректне функције са „DT_TEXTREL“ могу резултирати неуспехом сегментације у време извршавања; поново преведите са „%s“\n" |
| |
| #: elfxx-aarch64.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: Weak TLS is implementation defined and may not work as expected" |
| msgstr "%pB: упозорење: слабо „TLS“ је дефинисана примена и можда неће радити као што се очекује" |
| |
| #: elfxx-aarch64.c:738 elfnn-aarch64.c:9901 elfnn-aarch64.c:9908 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: BTI turned on by -z force-bti when all inputs do not have BTI in NOTE section." |
| msgstr "%pB: упозорење: „BTI“ је укључено „-z force-bti“-јем када сви уноси немају „BTI“ у „NOTE“ одељку." |
| |
| #: elfxx-aarch64.c:758 elfxx-x86.c:2629 |
| msgid "%F%P: failed to create GNU property section\n" |
| msgstr "%F%P: нисам успео да направим одељак ГНУ својства\n" |
| |
| #: elfxx-aarch64.c:762 elfxx-x86.c:2634 |
| #, c-format |
| msgid "%F%pA: failed to align section\n" |
| msgstr "%F%pA: нисам успео да поравнам одељак\n" |
| |
| #: elfxx-aarch64.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB: <corrupt AArch64 used size: 0x%x>" |
| msgstr "грешка: %pB: <оштећена „AArch64“ коришћена величина: 0x%x>" |
| |
| #: elfxx-mips.c:1505 |
| msgid "static procedure (no name)" |
| msgstr "статички поступак (без назива)" |
| |
| #: elfxx-mips.c:5780 |
| msgid "MIPS16 and microMIPS functions cannot call each other" |
| msgstr "Функције „MIPS16“ и „microMIPS“ не могу да позивају једна другу" |
| |
| #: elfxx-mips.c:6545 |
| msgid "%X%H: unsupported JALX to the same ISA mode\n" |
| msgstr "%X%H: неподржано „JALX“ у истом ISA режиму\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:6578 |
| msgid "%X%H: unsupported jump between ISA modes; consider recompiling with interlinking enabled\n" |
| msgstr "%X%H: неподржан скок између ISA режима; размотрите поновно превођење са укљученим међуповезивањем\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:6623 |
| msgid "%X%H: cannot convert branch between ISA modes to JALX: relocation out of range\n" |
| msgstr "%X%H: не могу да претворим гране између ISA режима у „JALX“: премештање је ван опсега\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:6635 |
| msgid "%X%H: unsupported branch between ISA modes\n" |
| msgstr "%X%H: неподржана грана између ISA режима\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:7264 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: incorrect `.reginfo' section size; expected %<PRIu64>, got %<PRIu64>" |
| msgstr "%pB: нетачна величина „.reginfo“ одељка; очекивах %<PRIu64>, али добих %<PRIu64>" |
| |
| #: elfxx-mips.c:7308 elfxx-mips.c:7545 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: bad `%s' option size %u smaller than its header" |
| msgstr "%pB: упозорење: лоша величина опције „%s“ %u мања од заглавља" |
| |
| #: elfxx-mips.c:8352 elfxx-mips.c:8478 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: cannot determine the target function for stub section `%s'" |
| msgstr "%pB: упозорење: не могу да одредим циљну функцију за одељак окрајка „%s“" |
| |
| #: elfxx-mips.c:8610 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: malformed reloc detected for section %s" |
| msgstr "%pB: откривено је лоше премештање за одељак „%s“" |
| |
| #: elfxx-mips.c:8709 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: GOT reloc at %#<PRIx64> not expected in executables" |
| msgstr "%pB: „GOT“ премештање на %#<PRIx64> није очекивано у извршним" |
| |
| #: elfxx-mips.c:8849 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: CALL16 reloc at %#<PRIx64> not against global symbol" |
| msgstr "%pB: „CALL16“ премештање на %#<PRIx64> није наспрам општег симбола" |
| |
| #: elfxx-mips.c:9152 |
| #, c-format |
| msgid "%X%H: relocation %s against `%s' cannot be used when making a shared object; recompile with -fPIC\n" |
| msgstr "%X%H: премештање „%s“ наспрам „%s“ се не може користити приликом стварања дељеног објекта; поново преведите са „-fPIC“\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:9278 |
| #, c-format |
| msgid "IFUNC symbol %s in dynamic symbol table - IFUNCS are not supported" |
| msgstr "„IFUNC„ симбол „%s“ у табели динамичког симбола – „IFUNCS“ нису подржане" |
| |
| #: elfxx-mips.c:9281 |
| #, c-format |
| msgid "non-dynamic symbol %s in dynamic symbol table" |
| msgstr "не-динамички симбол „%s“ у табели динамичког симбола" |
| |
| #: elfxx-mips.c:9501 |
| #, c-format |
| msgid "non-dynamic relocations refer to dynamic symbol %s" |
| msgstr "не-динамичка премештања упућују на динамички симбол „%s“" |
| |
| #: elfxx-mips.c:10435 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: can't find matching LO16 reloc against `%s' for %s at %#<PRIx64> in section `%pA'" |
| msgstr "%pB: не могу да нађем упоређујуће „LO16“ премештање наспрам „%s“ за „%s“ на %#<PRIx64> у одељку „%pA“" |
| |
| #: elfxx-mips.c:10575 |
| msgid "small-data section exceeds 64KB; lower small-data size limit (see option -G)" |
| msgstr "одељак малих података превазилази 64KB; доња граница величине малих података (видите опцију „-G“)" |
| |
| #: elfxx-mips.c:10594 |
| msgid "cannot convert a jump to JALX for a non-word-aligned address" |
| msgstr "не могу да претворим скок у „JALX“ за адресу поравнату не-речју" |
| |
| #: elfxx-mips.c:10597 |
| msgid "jump to a non-word-aligned address" |
| msgstr "скок на адресу поравнату не-речју" |
| |
| #: elfxx-mips.c:10598 |
| msgid "jump to a non-instruction-aligned address" |
| msgstr "скок на адресу поравнату не-инструкцијом" |
| |
| #: elfxx-mips.c:10601 |
| msgid "cannot convert a branch to JALX for a non-word-aligned address" |
| msgstr "не могу да претворим грану у „JALX“ за адресу поравнату не-речју" |
| |
| #: elfxx-mips.c:10603 |
| msgid "branch to a non-instruction-aligned address" |
| msgstr "грана на адресу поравнату не-инструкцијом" |
| |
| #: elfxx-mips.c:10605 |
| msgid "PC-relative load from unaligned address" |
| msgstr "„PC“-односни утовар из непоравнате адресе" |
| |
| #: elfxx-mips.c:10905 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: `%pA' entry VMA of %#<PRIx64> outside the 32-bit range supported; consider using `-Ttext-segment=...'" |
| msgstr "%pB: „%pA“ унос „VMA“ од %#<PRIx64> ван 32-битног опсега је подржано; користите „-Ttext-segment=...“" |
| |
| #: elfxx-mips.c:11020 elfxx-mips.c:11607 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: `%pA' offset of %<PRId64> from `%pA' beyond the range of ADDIUPC" |
| msgstr "%pB: „%pA“ померај %<PRId64> из „%pA“ иза опсега „ADDIUPC“" |
| |
| #: elfxx-mips.c:11579 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: `%pA' start VMA of %#<PRIx64> outside the 32-bit range supported; consider using `-Ttext-segment=...'" |
| msgstr "%pB: „%pA“ почетак „VMA“ од %#<PRIx64> ван 32-битног опсега је подржано; користите „-Ttext-segment=...“" |
| |
| #: elfxx-mips.c:14535 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unknown architecture %s" |
| msgstr "%pB: непозната архитектура „%s“" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15069 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: illegal section name `%pA'" |
| msgstr "%pB: неисправан назив одељка „%pA“" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15346 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: linking abicalls files with non-abicalls files" |
| msgstr "%pB: упозорење: повезујем датотеке абипозива са датотекама не-абипозива" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15363 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: linking 32-bit code with 64-bit code" |
| msgstr "%pB: повезујем 32-битни код са 64-битним кодом" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15395 elfxx-mips.c:15461 elfxx-mips.c:15476 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: linking %s module with previous %s modules" |
| msgstr "%pB: повезујем „%s“ модул са претходним „%s“ модулима" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15419 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules" |
| msgstr "%pB: „ABI“ не одговара: повезујем „%s“ модул са претходним „%s“ модулима" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15444 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: ASE mismatch: linking %s module with previous %s modules" |
| msgstr "%pB: „ASE“ не одговара: повезујем „%s“ модул са претходним „%s“ модулима" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15578 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB uses unknown floating point ABI %d (set by %pB), %pB uses unknown floating point ABI %d" |
| msgstr "упозорење: „%pB“ користи непознату „ABI“ тачку покретног зареза „%d“ (подешено са „%pB“), „%pB“ користи непознату „ABI“ тачку покретног зареза „%d“" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15584 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB uses unknown floating point ABI %d (set by %pB), %pB uses %s" |
| msgstr "упозорење: „%pB“ користи непознату „ABI“ тачку покретног зареза „%d“ (подешено са „%pB“), „%pB“ користи „%s“" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15590 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB uses %s (set by %pB), %pB uses unknown floating point ABI %d" |
| msgstr "упозорење: „%pB“ користи „%s“ (подешено са „%pB“), „%pB“ користи непознату „ABI“ тачку покретног зареза „%d“" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15604 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB uses %s (set by %pB), %pB uses %s" |
| msgstr "упозорење: „%pB“ користи „%s“ (подешено са „%pB“), „%pB“ користи „%s“" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15623 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB uses %s (set by %pB), %pB uses unknown MSA ABI %d" |
| msgstr "упозорење: „%pB“ користи „%s“ (подешено са „%pB“), „%pB“ користи непознато „MSA ABI“ „%d“" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15635 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB uses unknown MSA ABI %d (set by %pB), %pB uses %s" |
| msgstr "упозорење: „%pB“ користи непознато „MSA ABI“ „%d“ (подешено са „%pB“), „%pB“ користи „%s“" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15644 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB uses unknown MSA ABI %d (set by %pB), %pB uses unknown MSA ABI %d" |
| msgstr "упозорење: „%pB“ користи непознато „MSA ABI“ „%d“ (подешено са „%pB“), „%pB“ користи непознато „MSA ABI %d“" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15706 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: endianness incompatible with that of the selected emulation" |
| msgstr "%pB: крајњост није сагласна са оном изабране емулације" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15720 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: ABI is incompatible with that of the selected emulation" |
| msgstr "%pB: „ABI“ није сагласна са оном изабране емулације" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15773 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: inconsistent ISA between e_flags and .MIPS.abiflags" |
| msgstr "%pB: упозорење: недоследно ISA између „e_flags“ и „.MIPS.abiflags“" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15778 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: inconsistent FP ABI between .gnu.attributes and .MIPS.abiflags" |
| msgstr "%pB: упозорење: недоследно „FP ABI“ између „.gnu.attributes“ и „.MIPS.abiflags“" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15782 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: inconsistent ASEs between e_flags and .MIPS.abiflags" |
| msgstr "%pB: упозорење: недоследно „ASE“ између „e_flags“ и „.MIPS.abiflags“" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15789 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: inconsistent ISA extensions between e_flags and .MIPS.abiflags" |
| msgstr "%pB: упозорење: недоследна ISA проширења између „e_flags“ и „.MIPS.abiflags“" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15793 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: unexpected flag in the flags2 field of .MIPS.abiflags (0x%lx)" |
| msgstr "%pB: упозорење: неочекивана заставица у „flags2“ пољу „.MIPS.abiflags“-а (0x%lx)" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15984 |
| msgid "-mips32r2 -mfp64 (12 callee-saved)" |
| msgstr "-mips32r2 -mfp64 (12 позиваоца-сачувано)" |
| |
| #: elfxx-mips.c:16046 elfxx-mips.c:16057 |
| msgid "None" |
| msgstr "Ништа" |
| |
| #: elfxx-mips.c:16048 elfxx-mips.c:16117 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Непознато" |
| |
| #: elfxx-mips.c:16128 |
| #, c-format |
| msgid "Hard or soft float\n" |
| msgstr "Хардверски или софтверски покретни зарез\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:16131 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float (double precision)\n" |
| msgstr "Хардверски покретни зарез (двострука тачност)\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:16134 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float (single precision)\n" |
| msgstr "Хардверски покретни зарез (једнострука тачност)\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:16137 |
| #, c-format |
| msgid "Soft float\n" |
| msgstr "Софтверски покретни зарез\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:16140 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float (MIPS32r2 64-bit FPU 12 callee-saved)\n" |
| msgstr "Хардверски покретни зарез („MIPS32r2“ 64-бита „FPU 12 callee-saved“)\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:16143 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float (32-bit CPU, Any FPU)\n" |
| msgstr "Хардверски покретни зарез (32-битни процесор, било који „FPU“)\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:16146 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n" |
| msgstr "Хардверски покретни зарез (32-битни процесор, 64-битни „FPU“)\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:16149 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float compat (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n" |
| msgstr "Хардверско покретном зарезу сагласно (32-битни процесор, 64-битни „FPU“)\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:16181 |
| #, c-format |
| msgid " [abi=O32]" |
| msgstr " [аби=O32]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:16183 |
| #, c-format |
| msgid " [abi=O64]" |
| msgstr " [аби=O64]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:16185 |
| #, c-format |
| msgid " [abi=EABI32]" |
| msgstr " [аби=EABI32]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:16187 |
| #, c-format |
| msgid " [abi=EABI64]" |
| msgstr " [аби=EABI64]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:16189 |
| #, c-format |
| msgid " [abi unknown]" |
| msgstr " [аби није познато]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:16191 |
| #, c-format |
| msgid " [abi=N32]" |
| msgstr " [аби=N32]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:16193 |
| #, c-format |
| msgid " [abi=64]" |
| msgstr " [аби=64]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:16195 |
| #, c-format |
| msgid " [no abi set]" |
| msgstr " [аби није подешено]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:16220 |
| #, c-format |
| msgid " [unknown ISA]" |
| msgstr " [непознато ИСА]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:16240 |
| #, c-format |
| msgid " [not 32bitmode]" |
| msgstr " [није 32-битни режим]" |
| |
| #: elfxx-riscv.c:1201 |
| #, c-format |
| msgid "x ISA extension `%s' must be set with the versions" |
| msgstr "x ISA проширење „%s“ мора бити постављено са издањима" |
| |
| #: elfxx-riscv.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find default versions of the ISA extension `%s'" |
| msgstr "не могу да нађем основна издања за ISA проширење „%s“" |
| |
| #: elfxx-riscv.c:1279 |
| #, c-format |
| msgid "-march=%s: expect number after `%dp'" |
| msgstr "-march=%s: очекујем број након „%dp“" |
| |
| #: elfxx-riscv.c:1367 |
| #, c-format |
| msgid "-march=%s: rv%de is not a valid base ISA" |
| msgstr "-march=%s: „rv%de“ није исправна база ISA" |
| |
| #: elfxx-riscv.c:1397 |
| #, c-format |
| msgid "-march=%s: first ISA extension must be `e', `i' or `g'" |
| msgstr "-march=%s: прво ISA проширење мора бити „e“, „i“ или „g“" |
| |
| #: elfxx-riscv.c:1422 |
| #, c-format |
| msgid "-march=%s: unknown standard ISA extension `%c'" |
| msgstr "-march=%s: непознато стандардно ISA проширење „%c“" |
| |
| #: elfxx-riscv.c:1426 |
| #, c-format |
| msgid "-march=%s: standard ISA extension `%c' is not in canonical order" |
| msgstr "-march=%s: стандардно ISA проширење „%c“ није у канонском поретку" |
| |
| #: elfxx-riscv.c:1544 |
| #, c-format |
| msgid "-march=%s: unknown %s ISA extension `%s'" |
| msgstr "-march=%s: непознато %s ISA проширење „%s“" |
| |
| #: elfxx-riscv.c:1555 |
| #, c-format |
| msgid "-march=%s: duplicate %s ISA extension `%s'" |
| msgstr "-march=%s: двоструко „%s ISA“ проширење „%s“" |
| |
| #: elfxx-riscv.c:1565 |
| #, c-format |
| msgid "-march=%s: %s ISA extension `%s' is not in alphabetical order. It must come before `%s'" |
| msgstr "-march=%s: „%s ISA“ проширење „%s“ није азбучним редом. Мора бити пре „%s“" |
| |
| #: elfxx-riscv.c:1581 |
| #, c-format |
| msgid "-march=%s: %s ISA extension must separate with _" |
| msgstr "-march=%s: „%s ISA“ проширење се мора раздвојити са „_“" |
| |
| #: elfxx-riscv.c:1799 |
| #, c-format |
| msgid "-march=%s: ISA string cannot contain uppercase letters" |
| msgstr "-march=%s: ISA ниска не може садржати велика слова" |
| |
| #: elfxx-riscv.c:1825 |
| #, c-format |
| msgid "-march=%s: ISA string must begin with rv32 or rv64" |
| msgstr "-march=%s: ISA ниска мора почети са „rv32“ или „rv64“" |
| |
| #: elfxx-riscv.c:1851 |
| #, c-format |
| msgid "-march=%s: unexpected ISA string at end: %s" |
| msgstr "-march=%s: неочекивана ISA ниска на крају: %s" |
| |
| #: elfxx-riscv.c:1865 |
| #, c-format |
| msgid "-march=%s: rv32e does not support the `f' extension" |
| msgstr "-march=%s: „rv32e“ не подржава проширење „f“" |
| |
| #: elfxx-riscv.c:1873 |
| #, c-format |
| msgid "-march=%s: rv32 does not support the `q' extension" |
| msgstr "-march=%s: „rv32“ не подржава проширење „q“" |
| |
| #: elfxx-sparc.c:3021 elfnn-aarch64.c:5526 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' isn't handled by %s" |
| msgstr "%pB: премештање „%s“ наспрам „STT_GNU_IFUNC“ симбола „%s“ „%s“ не може да одради" |
| |
| #: elfxx-tilegx.c:4126 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: cannot link together %s and %s objects" |
| msgstr "%pB: не могу да повежем заједно објекте „%s“ и „%s“" |
| |
| #: elfxx-x86.c:976 |
| #, c-format |
| msgid "%F%P: %pB: relocation %s against absolute symbol `%s' in section `%pA' is disallowed\n" |
| msgstr "%F%P: %pB: премештај „%s“ наспрам апсолутног симбола „%s“ у одељку „%pA“ је искључен\n" |
| |
| #: elfxx-x86.c:1058 |
| msgid "%P: %pB: warning: relocation in read-only section `%pA'\n" |
| msgstr "%P: %pB: упозорење: премештање у одељку „%pA“ који је само за читање\n" |
| |
| #: elfxx-x86.c:2313 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB: <corrupt x86 property (0x%x) size: 0x%x>" |
| msgstr "грешка: %pB: <оштећено x86 својство (0x%x) величине: 0x%x>" |
| |
| #: elfxx-x86.c:2648 |
| msgid "%P: %pB: warning: missing %s\n" |
| msgstr "%P: %pB: упозорење: недостаје „%s“\n" |
| |
| #: elfxx-x86.c:2649 |
| msgid "%X%P: %pB: error: missing %s\n" |
| msgstr "%X%P: %pB: грешка: недостаје „%s“\n" |
| |
| #: elfxx-x86.c:2712 |
| msgid "IBT and SHSTK properties" |
| msgstr "„IBT“ и „SHSTK“ својства" |
| |
| #: elfxx-x86.c:2714 |
| msgid "IBT property" |
| msgstr "„IBT“ својство" |
| |
| #: elfxx-x86.c:2716 |
| msgid "SHSTK property" |
| msgstr "„SHSTK“ својство" |
| |
| #: elfxx-x86.c:2721 |
| msgid "LAM_U48 property" |
| msgstr "„LAM_U48“ property" |
| |
| #: elfxx-x86.c:2726 |
| msgid "LAM_U57 property" |
| msgstr "„LAM_U57“ својство" |
| |
| #: elfxx-x86.c:2870 |
| msgid "%F%P: failed to create VxWorks dynamic sections\n" |
| msgstr "%F%P: нисам успео да створим „VxWorks“ динамичке одељке\n" |
| |
| #: elfxx-x86.c:2879 |
| msgid "%F%P: failed to create GOT sections\n" |
| msgstr "%F%P: нисам успео да направим „GOT“ одељке\n" |
| |
| #: elfxx-x86.c:2897 |
| msgid "%F%P: failed to create ifunc sections\n" |
| msgstr "%F%P: нисам успео да направим „ifunc“ одељке\n" |
| |
| #: elfxx-x86.c:2934 |
| msgid "%F%P: failed to create GOT PLT section\n" |
| msgstr "%F%P: нисам успео да направим „GOT PLT“ одељак\n" |
| |
| #: elfxx-x86.c:2953 |
| msgid "%F%P: failed to create IBT-enabled PLT section\n" |
| msgstr "%F%P: нисам успео да направим „IBT“-ом укључен „PLT“ одељак\n" |
| |
| #: elfxx-x86.c:2967 |
| msgid "%F%P: failed to create BND PLT section\n" |
| msgstr "%F%P: нисам успео да направим „BND PLT“ одељак\n" |
| |
| #: elfxx-x86.c:2987 |
| msgid "%F%P: failed to create PLT .eh_frame section\n" |
| msgstr "%F%P: нисам успео да направим „PLT .eh_frame“ одељак\n" |
| |
| #: elfxx-x86.c:3000 |
| msgid "%F%P: failed to create GOT PLT .eh_frame section\n" |
| msgstr "%F%P: нисам успео да направим „GOT .eh_frame“ одељак\n" |
| |
| #: elfxx-x86.c:3014 |
| msgid "%F%P: failed to create the second PLT .eh_frame section\n" |
| msgstr "%F%P: нисам успео да направим други „PLT .eh_frame“ одељак\n" |
| |
| #: elfxx-x86.c:3056 |
| msgid "%X%P: attempted static link of dynamic object `%pB'\n" |
| msgstr "%X%P: покушах статичку везу динамичког објекта „%pB“\n" |
| |
| #: ihex.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "%pB:%d: unexpected character `%s' in Intel Hex file" |
| msgstr "%pB:%d: неочекивани знак „%s“ у Интеловој хексадецималној датотеци" |
| |
| #: ihex.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "%pB:%u: bad checksum in Intel Hex file (expected %u, found %u)" |
| msgstr "%pB:%u: лоша сума провере у Интеловој хексадецималној датотеци (очекивах %u, нађох %u)" |
| |
| #: ihex.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "%pB:%u: bad extended address record length in Intel Hex file" |
| msgstr "%pB:%u: лоша дужина записа проширене адресе у Интеловој хексадецималној датотеци" |
| |
| #: ihex.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "%pB:%u: bad extended start address length in Intel Hex file" |
| msgstr "%pB:%u: лоша дужина записа проширене почетне адресе у Интеловој хексадецималној датотеци" |
| |
| #: ihex.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "%pB:%u: bad extended linear address record length in Intel Hex file" |
| msgstr "%pB:%u: лоша дужина записа проширене линеарне адресе у Интеловој хексадецималној датотеци" |
| |
| #: ihex.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "%pB:%u: bad extended linear start address length in Intel Hex file" |
| msgstr "%pB:%u: лоша дужина записа проширене линеарне почетне адресе у Интеловој хексадецималној датотеци" |
| |
| #: ihex.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "%pB:%u: unrecognized ihex type %u in Intel Hex file" |
| msgstr "%pB:%u: непозната „ihex“ врста „%u“ у Интеловој хексадецималној датотеци" |
| |
| #: ihex.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: internal error in ihex_read_section" |
| msgstr "%pB: унутрашња грешка у „ihex_одељак_читања“" |
| |
| #: ihex.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: bad section length in ihex_read_section" |
| msgstr "%pB: лоша дужина одељка у „ihex_одељак_читања“" |
| |
| #: ihex.c:785 |
| #, c-format |
| msgid "%pB 64-bit address %#<PRIx64> out of range for Intel Hex file" |
| msgstr "%pB 64-битна адреса %#<PRIx64> је ван опсега за Интелову хексадецималну датотеку" |
| |
| #: ihex.c:843 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: address %#<PRIx64> out of range for Intel Hex file" |
| msgstr "%pB: адреса %#<PRIx64> је ван опсега за Интелову хексадецималну датотеку" |
| |
| #: libbfd.c:884 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unable to get decompressed section %pA" |
| msgstr "%pB: не могу да добавим распаковани одељак „%pA“" |
| |
| #: libbfd.c:1048 |
| #, c-format |
| msgid "Deprecated %s called at %s line %d in %s\n" |
| msgstr "Застарело „%s“ је позвано у „%s“ %d. ред у „%s“\n" |
| |
| #: libbfd.c:1051 |
| #, c-format |
| msgid "Deprecated %s called\n" |
| msgstr "Застарело „%s“ је позвано\n" |
| |
| #: linker.c:1707 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: indirect symbol `%s' to `%s' is a loop" |
| msgstr "%pB: индиректни симбол „%s“ ка „%s“ је петља" |
| |
| #: linker.c:2578 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to do relocatable link with %s input and %s output" |
| msgstr "покушавам да одрадим преместиву везу са „%s“ улазом и „%s“ излазом" |
| |
| #: linker.c:2863 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: ignoring duplicate section `%pA'\n" |
| msgstr "%pB: занемарујем удвостручени одељак „%pA“\n" |
| |
| #: linker.c:2873 linker.c:2883 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: duplicate section `%pA' has different size\n" |
| msgstr "%pB: удвостручени одељак „%pA“ има другачију величину\n" |
| |
| #: linker.c:2892 linker.c:2898 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: could not read contents of section `%pA'\n" |
| msgstr "%pB: не могу да прочитам садржај одељка „%pA“\n" |
| |
| #: linker.c:2903 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: duplicate section `%pA' has different contents\n" |
| msgstr "%pB: удвостручени одељак „%pA“ има другачији садржај\n" |
| |
| #: linker.c:3420 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: compiled for a big endian system and target is little endian" |
| msgstr "%pB: преведено за систем велике крајности а циљ је мала крајност" |
| |
| #: linker.c:3423 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: compiled for a little endian system and target is big endian" |
| msgstr "%pB: преведено за систем мале крајности а циљ је велика крајност" |
| |
| #: mach-o-arm.c:172 |
| msgid "malformed mach-o ARM reloc pair: reloc is first reloc" |
| msgstr "лош „mach-o ARM“ пар премештања: премештање је прво премештање" |
| |
| #: mach-o-arm.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "malformed mach-o ARM reloc pair: invalid length: %d" |
| msgstr "лош „mach-o ARM“ пар премештања: неисправна дужина: %d" |
| |
| #: mach-o-arm.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "malformed mach-o ARM sectdiff reloc: invalid length: %d" |
| msgstr "лош „mach-o ARM“ сектор разлика премештања: неисправна дужина: %d" |
| |
| #: mach-o-arm.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "malformed mach-o ARM local sectdiff reloc: invalid length: %d" |
| msgstr "лош „mach-o ARM“ локални сектор разлика премештања: неисправна дужина: %d" |
| |
| #: mach-o-arm.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "malformed mach-o ARM half sectdiff reloc: invalid length: %d" |
| msgstr "лош „mach-o ARM“ полусектор разлика премештања: неисправна дужина: %d" |
| |
| #: mach-o-arm.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "malformed mach-o ARM vanilla reloc: invalid length: %d (pcrel: %d)" |
| msgstr "лоше „mach-o ARM“ ванила премештање: неисправна дужина: %d (pcrel: %d)" |
| |
| #: mach-o-arm.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "malformed mach-o ARM reloc: unknown reloc type: %d" |
| msgstr "лоше „mach-o ARM“ премештање: непозната врста премештања: %d" |
| |
| #: mach-o.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown mask flags>" |
| msgstr "<непознате заставице маске>" |
| |
| #: mach-o.c:686 |
| msgid " (<unknown>)" |
| msgstr " (<непознато>)" |
| |
| #: mach-o.c:698 |
| #, c-format |
| msgid " MACH-O header:\n" |
| msgstr " „MACH-O“ заглавље:\n" |
| |
| #: mach-o.c:699 |
| #, c-format |
| msgid " magic: %#lx\n" |
| msgstr " магија: %#lx\n" |
| |
| #: mach-o.c:700 |
| #, c-format |
| msgid " cputype: %#lx (%s)\n" |
| msgstr " врста цпј: %#lx (%s)\n" |
| |
| #: mach-o.c:702 |
| #, c-format |
| msgid " cpusubtype: %#lx%s\n" |
| msgstr " подврста цпј: %#lx%s\n" |
| |
| #: mach-o.c:704 |
| #, c-format |
| msgid " filetype: %#lx\n" |
| msgstr " врста датотеке: %#lx\n" |
| |
| #: mach-o.c:705 |
| #, c-format |
| msgid " ncmds: %#lx\n" |
| msgstr " брнаредби: %#lx\n" |
| |
| #: mach-o.c:706 |
| #, c-format |
| msgid " sizeocmds: %#lx\n" |
| msgstr " велнаредби: %#lx\n" |
| |
| #: mach-o.c:707 |
| #, c-format |
| msgid " flags: %#lx\n" |
| msgstr " заставице: %#lx\n" |
| |
| #: mach-o.c:708 |
| #, c-format |
| msgid " version: %x\n" |
| msgstr " издање: %x\n" |
| |
| #. Urg - what has happened ? |
| #: mach-o.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "incompatible cputypes in mach-o files: %ld vs %ld" |
| msgstr "несагласне врсте процесора у „mach-o“ датотекама: „%ld“ наспрам „%ld“" |
| |
| #: mach-o.c:912 |
| msgid "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: unable to load symbols" |
| msgstr "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: не могу да прочитам симболе" |
| |
| #: mach-o.c:1504 |
| msgid "malformed mach-o reloc: section index is greater than the number of sections" |
| msgstr "лоше „mach-o“ премештање: индекс одељка је већи од броја одељака" |
| |
| #: mach-o.c:2138 |
| msgid "sorry: modtab, toc and extrefsyms are not yet implemented for dysymtab commands." |
| msgstr "извините: „modtab“, „toc“ и „extrefsyms“ још нису примењени за наредбе „dysymtab“." |
| |
| #: mach-o.c:2586 |
| #, c-format |
| msgid "mach-o: there are too many sections (%u) maximum is 255,\n" |
| msgstr "mach-o: има превише одељака (%u) највише је 255,\n" |
| |
| #: mach-o.c:2693 |
| #, c-format |
| msgid "unable to allocate data for load command %#x" |
| msgstr "не могу да доделим податке за наредбу учитавања „%#x“" |
| |
| #: mach-o.c:2798 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write unknown load command %#x" |
| msgstr "не могу да запишем непознату наредбу учитавања „%#x“" |
| |
| #: mach-o.c:2982 |
| #, c-format |
| msgid "section address (%#<PRIx64>) below start of segment (%#<PRIx64>)" |
| msgstr "адреса подеока (%#<PRIx64>) је испод почетка подеока (%#<PRIx64>)" |
| |
| #: mach-o.c:3124 |
| #, c-format |
| msgid "unable to layout unknown load command %#x" |
| msgstr "не могу да прикажем непознату наредбу учитавања „%#x“" |
| |
| #: mach-o.c:3659 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_mach_o_read_section_32: overlarge alignment value: %#lx, using 32 instead" |
| msgstr "bfd_mach_o_read_section_32: превелика вредност поравања: %#lx, користим 32 уместо тога" |
| |
| #: mach-o.c:3702 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_mach_o_read_section_64: overlarge alignment value: %#lx, using 32 instead" |
| msgstr "bfd_mach_o_read_section_64: превелика вредност поравања: %#lx, користим 32 уместо тога" |
| |
| #: mach-o.c:3753 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: unable to read %d bytes at %u" |
| msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: не могу да прочитам %d бајта на %u" |
| |
| #: mach-o.c:3772 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: name out of range (%lu >= %u)" |
| msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: назив је ван опсега (%lu >= %u)" |
| |
| #: mach-o.c:3855 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid section %d (max %lu): setting to undefined" |
| msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: симбол „%s“ је навео неисправан одељак „%d“ (најв. %lu): постављам на недефинисано" |
| |
| #: mach-o.c:3874 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid type field 0x%x: setting to undefined" |
| msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: симбол „%s“ је навео неисправно поље врсте 0x%x: постављам на недефинисано" |
| |
| #: mach-o.c:5063 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unknown load command %#x" |
| msgstr "%pB: непозната наредба учитавања „%#x“" |
| |
| #: mach-o.c:5262 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_mach_o_scan: unknown architecture 0x%lx/0x%lx" |
| msgstr "bfd_mach_o_scan: непозната архитектура 0x%lx/0x%lx" |
| |
| #: mach-o.c:5384 |
| #, c-format |
| msgid "unknown header byte-order value %#x" |
| msgstr "непозната вредност поретка бајта заглавља „%#x“" |
| |
| #: merge.c:895 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: access beyond end of merged section (%<PRId64>)" |
| msgstr "%pB: приступ иза краја стопљеног одељка (%<PRId64>)" |
| |
| #: mmo.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: no core to allocate section name %s" |
| msgstr "%pB: нема језгра за додељивање назива одељка „%s“" |
| |
| #: mmo.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: no core to allocate a symbol %d bytes long" |
| msgstr "%pB: нема језгра за додељивање симбола дугог %d бајта" |
| |
| #: mmo.c:952 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: attempt to emit contents at non-multiple-of-4 address %#<PRIx64>" |
| msgstr "%pB: покушах да емитујем садржај на адреси која није производ 4 „%#<PRIx64>“" |
| |
| #: mmo.c:1248 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: invalid mmo file: initialization value for $255 is not `Main'\n" |
| msgstr "%pB: неисправна „mmo“ датотека: вредност покретања за $255 није „Main“\n" |
| |
| #: mmo.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unsupported wide character sequence 0x%02X 0x%02X after symbol name starting with `%s'\n" |
| msgstr "%pB: неподржан широки низ знака 0x%02X 0x%02X након назива симбола који почиње са „%s“\n" |
| |
| #: mmo.c:1628 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: invalid mmo file: unsupported lopcode `%d'\n" |
| msgstr "%pB: неисправна „mmo“ датотека: лопкод „%d“ није подржан\n" |
| |
| #: mmo.c:1639 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: invalid mmo file: expected YZ = 1 got YZ = %d for lop_quote\n" |
| msgstr "%pB: неисправна „mmo“ датотека: очекивах YZ = 1 добих YZ = %d за „lop_quote“\n" |
| |
| #: mmo.c:1679 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_loc\n" |
| msgstr "%pB: неисправна „mmo“ датотека: очекивах z = 1 или z = 2, добих z = %d за „lop_loc“\n" |
| |
| #: mmo.c:1730 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_fixo\n" |
| msgstr "%pB: неисправна „mmo“ датотека: очекивах z = 1 или z = 2, добих z = %d за „lop_fixo“\n" |
| |
| #: mmo.c:1771 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: invalid mmo file: expected y = 0, got y = %d for lop_fixrx\n" |
| msgstr "%pB: неисправна „mmo“ датотека: очекивах y = 0 добих y = %d за „lop_fixrx“\n" |
| |
| #: mmo.c:1782 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: invalid mmo file: expected z = 16 or z = 24, got z = %d for lop_fixrx\n" |
| msgstr "%pB: неисправна „mmo“ датотека: очекивах z = 16 или z = 24, добих z = %d за „lop_fixrx“\n" |
| |
| #: mmo.c:1807 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: invalid mmo file: leading byte of operand word must be 0 or 1, got %d for lop_fixrx\n" |
| msgstr "%pB: неисправна „mmo“ датотека: водећи бајт речи операнда мора бити 0 или 1, добих %d за „lop_fixrx“\n" |
| |
| #: mmo.c:1832 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: cannot allocate file name for file number %d, %d bytes\n" |
| msgstr "%pB: не могу да доделим назив датотеке за број датотеке %d, %d бајта\n" |
| |
| #: mmo.c:1854 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: invalid mmo file: file number %d `%s', was already entered as `%s'\n" |
| msgstr "%pB: неисправна „mmo“ датотека: број датотеке %d „%s“, је већ унешен као „%s“\n" |
| |
| #: mmo.c:1868 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: invalid mmo file: file name for number %d was not specified before use\n" |
| msgstr "%pB: неисправна „mmo“ датотека: назив датотеке за број %d није наведен пре употребе\n" |
| |
| #: mmo.c:1975 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: invalid mmo file: fields y and z of lop_stab non-zero, y: %d, z: %d\n" |
| msgstr "%pB: неисправна „mmo“ датотека: поље y и z „lop_stab“-а није нула, y: %d, z: %d\n" |
| |
| #: mmo.c:2012 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: invalid mmo file: lop_end not last item in file\n" |
| msgstr "%pB: неисправна „mmo“ датотека: „lop_end“ није последња ставка у датотеци\n" |
| |
| #: mmo.c:2026 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: invalid mmo file: YZ of lop_end (%ld) not equal to the number of tetras to the preceding lop_stab (%ld)\n" |
| msgstr "%pB: неисправна „mmo“ датотека: YZ „lop_end“-а (%ld) није једнако са бројем тетраса до претходног „lop_stab“-а (%ld)\n" |
| |
| #: mmo.c:2735 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: invalid symbol table: duplicate symbol `%s'\n" |
| msgstr "%pB: неисправна табела симбола: удвостручени симбол „%s“\n" |
| |
| #: mmo.c:2979 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: bad symbol definition: `Main' set to %s rather than the start address %s\n" |
| msgstr "%pB: лоша дефиниција симбола: „Main“ је постављено на „%s“ уместо почетне адресе „%s“\n" |
| |
| #: mmo.c:3078 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: symbol table too large for mmo, larger than 65535 32-bit words: %d. Only `Main' will be emitted.\n" |
| msgstr "%pB: упозорење: табела симбола је превише велика за „mmo“, већа од 65535 32-битних речи: %d. Само „Main“ биће дато.\n" |
| |
| #: mmo.c:3124 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: internal error, symbol table changed size from %d to %d words\n" |
| msgstr "%pB: унутрашња грешка, табела симбола је изменила величину из %d у %d речи\n" |
| |
| #: mmo.c:3177 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: internal error, internal register section %pA had contents\n" |
| msgstr "%pB: унутрашња грешка, унутрашњи одељак регистра „%pA“ има садржај\n" |
| |
| #: mmo.c:3228 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: no initialized registers; section length 0\n" |
| msgstr "%pB: нема покренутих регистара; дужина одељка 0\n" |
| |
| #: mmo.c:3235 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: too many initialized registers; section length %<PRId64>" |
| msgstr "%pB: превише покренутих регистара; дужина одељка %<PRId64>" |
| |
| #: mmo.c:3240 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: invalid start address for initialized registers of length %<PRId64>: %#<PRIx64>" |
| msgstr "%pB: неисправна почетна адреса за покренуте регистре дужине %<PRId64>: %#<PRIx64>" |
| |
| #: osf-core.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "unhandled OSF/1 core file section type %d" |
| msgstr "не могу да радим са врстом одељка %d датотеке OSF/1 језгра" |
| |
| #: pdp11.c:1588 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: symbol indicates overlay (not supported)" |
| msgstr "%pB: симбол означава прекорачење (није подржано)" |
| |
| #: pef.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_pef_scan: unknown architecture 0x%lx" |
| msgstr "bfd_pef_scan: непозната архитектура 0x%lx" |
| |
| #: pei-x86_64.c:177 pei-x86_64.c:191 pei-x86_64.c:220 pei-x86_64.c:243 |
| #: pei-x86_64.c:253 pei-x86_64.c:278 pei-x86_64.c:290 pei-x86_64.c:304 |
| #: pei-x86_64.c:322 pei-x86_64.c:334 pei-x86_64.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "warning: corrupt unwind data\n" |
| msgstr "упозорење: оштећени изложени подаци\n" |
| |
| #. PR 17512: file: 2245-7442-0.004. |
| #: pei-x86_64.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown: %x" |
| msgstr "Непознато: %x" |
| |
| #: pei-x86_64.c:418 pei-x86_64.c:428 pei-x86_64.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "warning: xdata section corrupt\n" |
| msgstr "упозорење: оштећен одељак х-података\n" |
| |
| #: pei-x86_64.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "Too many unwind codes (%ld)\n" |
| msgstr "Превише изложених кодова (%ld)\n" |
| |
| #: pei-x86_64.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %s section size (%ld) is not a multiple of %d\n" |
| msgstr "упозорење: величина одељка „%s“ (%ld) није производ од %d\n" |
| |
| #: pei-x86_64.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %s section size is zero\n" |
| msgstr "упозорење: одељак „%s“ је нулте величине\n" |
| |
| #: pei-x86_64.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %s section size (%ld) is smaller than virtual size (%ld)\n" |
| msgstr "упозорење: величина одељка „%s“ (%ld) је мања од виртуелне величине (%ld)\n" |
| |
| #: pei-x86_64.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The Function Table (interpreted %s section contents)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Табела функција (протумачени садржај одељка „%s“)\n" |
| |
| #: pei-x86_64.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "vma:\t\t\tBeginAddress\t EndAddress\t UnwindData\n" |
| msgstr "vma:\t\t\tАдреса почетка\t Адреса краја\t Изложени подаци\n" |
| |
| #: pei-x86_64.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dump of %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Излаз за „%s“\n" |
| |
| #. XXX code yet to be written. |
| #: peicode.h:796 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unhandled import type; %x" |
| msgstr "%pB: необрадива врста увоза; %x" |
| |
| #: peicode.h:802 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unrecognized import type; %x" |
| msgstr "%pB: непозната врста увоза; %x" |
| |
| #: peicode.h:817 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unrecognized import name type; %x" |
| msgstr "%pB: непознат назив врсте увоза; %x" |
| |
| #: peicode.h:1225 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unrecognised machine type (0x%x) in Import Library Format archive" |
| msgstr "%pB: непозната врста машине (0x%x) у архиви записа библиотеке увоза" |
| |
| #: peicode.h:1238 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: recognised but unhandled machine type (0x%x) in Import Library Format archive" |
| msgstr "%pB: позната али необрадива врста машине (0x%x) у архиви записа библиотеке увоза" |
| |
| #: peicode.h:1256 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: size field is zero in Import Library Format header" |
| msgstr "%pB: поље величине је нула у заглављу записа библиотеке увоза" |
| |
| #: peicode.h:1282 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: string not null terminated in ILF object file" |
| msgstr "%pB: ниска се не завршава нулом у датотеци „ILF“ објекта" |
| |
| #: peicode.h:1338 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: error: debug data ends beyond end of debug directory" |
| msgstr "%pB: грешка: подаци прочишћавања се завршавају изван краја директоријума прочишћавања" |
| |
| #: ppcboot.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "ppcboot header:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "заглавље „ppcboot“:\n" |
| |
| #: ppcboot.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Entry offset = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| msgstr "Померај уноса = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| |
| #: ppcboot.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "Length = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| msgstr "Дужина = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| |
| #: ppcboot.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "Flag field = 0x%.2x\n" |
| msgstr "Поље заставице = 0x%.2x\n" |
| |
| #: ppcboot.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "Partition name = \"%s\"\n" |
| msgstr "Назив партиције = „%s“\n" |
| |
| #: ppcboot.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Partition[%d] start = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Почетак партиције[%d] = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" |
| |
| #: ppcboot.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "Partition[%d] end = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" |
| msgstr "Крај партиције[%d] = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" |
| |
| #: ppcboot.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "Partition[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| msgstr "Одељак партиције[%d] = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| |
| #: ppcboot.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "Partition[%d] length = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| msgstr "Дужина партиције[%d] = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| |
| #: reloc.c:8318 |
| msgid "INPUT_SECTION_FLAGS are not supported" |
| msgstr "„INPUT_SECTION_FLAGS“ није подржано" |
| |
| #: reloc.c:8419 |
| #, c-format |
| msgid "%X%P: %pB(%pA): error: relocation for offset %V has no value\n" |
| msgstr "%X%P: %pB(%pA): грешка: премештање за померај „%V“ нема вредност\n" |
| |
| #: reloc.c:8507 |
| #, c-format |
| msgid "%X%P: %pB(%pA): relocation \"%pR\" is not supported\n" |
| msgstr "%X%P: %pB(%pA): премештање „%pR“ није подржано\n" |
| |
| #: reloc.c:8516 |
| #, c-format |
| msgid "%X%P: %pB(%pA): relocation \"%pR\" returns an unrecognized value %x\n" |
| msgstr "%X%P: %pB(%pA): премештање „%pR“ је вратило непознату вредност „%x“\n" |
| |
| #: reloc.c:8578 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unrecognized relocation type %#x in section `%pA'" |
| msgstr "%pB: непозната врста премештања %#x у одељку „%pA“" |
| |
| #. PR 21803: Suggest the most likely cause of this error. |
| #: reloc.c:8582 |
| #, c-format |
| msgid "is this version of the linker - %s - out of date ?" |
| msgstr "да није ово издање повезивача – %s – мало застарело ?" |
| |
| #: rs6000-core.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning core file truncated" |
| msgstr "%pB: упозорење скраћене датотеке језгра" |
| |
| #. User has specified a subspace without its containing space. |
| #: som.c:5465 |
| #, c-format |
| msgid "%pB[%pA]: no output section for space %pA" |
| msgstr "%pB[%pA]: нема излазног одељка за размак „%pA“" |
| |
| #: som.c:5511 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Exec Auxiliary Header\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Помоћно заглавље извршне\n" |
| |
| #: som.c:5820 |
| msgid "som_sizeof_headers unimplemented" |
| msgstr "„som_sizeof_headers“ није примењено" |
| |
| #: srec.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "%pB:%d: unexpected character `%s' in S-record file" |
| msgstr "%pB:%d: неочекивани знак „%s“ у датотеци S-записа" |
| |
| #: srec.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "%pB:%d: byte count %d too small" |
| msgstr "%pB:%d: број бајта „%d“ је премали" |
| |
| #: srec.c:580 srec.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "%pB:%d: bad checksum in S-record file" |
| msgstr "%pB:%d: лоша сума провере у датотеци S-записа" |
| |
| #: stabs.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#lx): stabs entry has invalid string index" |
| msgstr "%pB(%pA+%#lx): унос окрњака има неисправан индекс ниске" |
| |
| #: syms.c:1088 |
| msgid "unsupported .stab relocation" |
| msgstr "неподржано „.stab“ премештање" |
| |
| #: vms-alpha.c:480 |
| msgid "corrupt EIHD record - size is too small" |
| msgstr "оштећен „EIHD“ снимак – величина је премала" |
| |
| #: vms-alpha.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read EIHS record at offset %#x" |
| msgstr "не могу да читам „EIHS“ снимак на померају „%#x“" |
| |
| #: vms-alpha.c:1158 |
| msgid "record is too small for symbol name length" |
| msgstr "снимак је премали за дужину назива симбола" |
| |
| #: vms-alpha.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt EGSD record: its size (%#x) is too small" |
| msgstr "оштећен „EGSD“ снимак: његова величина (%#x) је премала" |
| |
| #: vms-alpha.c:1215 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt EGSD record type %d: size (%#x) is larger than remaining space (%#x)" |
| msgstr "оштећена врста „EGSD“ снимка %d: величина (%#x) је већа од преосталог простора (%#x)" |
| |
| #: vms-alpha.c:1225 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt EGSD record type %d: size (%#x) is too small" |
| msgstr "оштећена врста „EGSD“ снимка %d: величина (%#x) је премала" |
| |
| #: vms-alpha.c:1367 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt EGSD record: its psindx field is too big (%#lx)" |
| msgstr "оштећени „EGSD“ снимак: његово „psindx“ поље је превелико (%#lx)" |
| |
| #: vms-alpha.c:1442 |
| #, c-format |
| msgid "unknown EGSD subtype %d" |
| msgstr "непозната „EGSD“ подврста %d" |
| |
| #: vms-alpha.c:1475 |
| #, c-format |
| msgid "stack overflow (%d) in _bfd_vms_push" |
| msgstr "прекорачење спремника (%d) у „_bfd_vms_push“-у" |
| |
| #: vms-alpha.c:1489 |
| msgid "stack underflow in _bfd_vms_pop" |
| msgstr "прекорачење спремника у „_bfd_vms_pop“-у" |
| |
| #: vms-alpha.c:1563 |
| #, c-format |
| msgid "dst_define_location %u too large" |
| msgstr "„dst_define_location %u“ је превелико" |
| |
| #. These names have not yet been added to this switch statement. |
| #: vms-alpha.c:1764 |
| #, c-format |
| msgid "unknown ETIR command %d" |
| msgstr "непозната „ETIR“ наредба %d" |
| |
| #: vms-alpha.c:1795 |
| msgid "corrupt vms value" |
| msgstr "оштећена „vms“ вредност" |
| |
| #: vms-alpha.c:1926 |
| msgid "corrupt ETIR record encountered" |
| msgstr "наиђох на оштећени „ETIR“ снимак" |
| |
| #: vms-alpha.c:1988 |
| #, c-format |
| msgid "bad section index in %s" |
| msgstr "лош индекс одељка у „%s“" |
| |
| #: vms-alpha.c:2002 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported STA cmd %s" |
| msgstr "неподржана „STA“ наредба „%s“" |
| |
| #. Insert field. |
| #. Unsigned shift. |
| #. Rotate. |
| #. Redefine symbol to current location. |
| #. Define a literal. |
| #: vms-alpha.c:2210 vms-alpha.c:2241 vms-alpha.c:2336 vms-alpha.c:2556 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not supported" |
| msgstr "%s: није подржано" |
| |
| #: vms-alpha.c:2216 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not implemented" |
| msgstr "%s: није примењено" |
| |
| #: vms-alpha.c:2381 vms-alpha.c:2396 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %s" |
| msgstr "неисправно „%s“" |
| |
| #. Divide by zero is supposed to give a result of zero, |
| #. and a non-fatal warning message. |
| #: vms-alpha.c:2456 |
| #, c-format |
| msgid "%s divide by zero" |
| msgstr "%s дели нулом" |
| |
| #: vms-alpha.c:2522 |
| #, c-format |
| msgid "invalid use of %s with contexts" |
| msgstr "неисправна употреба „%s“ са контекстом" |
| |
| #: vms-alpha.c:2580 |
| #, c-format |
| msgid "reserved cmd %d" |
| msgstr "резервисана наредба „%d“" |
| |
| #: vms-alpha.c:2664 |
| msgid "corrupt EEOM record - size is too small" |
| msgstr "оштећен „EEOM“ снимак – величина је премала" |
| |
| #: vms-alpha.c:2673 |
| msgid "object module not error-free !" |
| msgstr "модул објекта није без грешака !" |
| |
| #: vms-alpha.c:4001 |
| #, c-format |
| msgid "SEC_RELOC with no relocs in section %pA" |
| msgstr "„SEC_RELOC“ је без премештања у одељку „%pA“" |
| |
| #: vms-alpha.c:4053 vms-alpha.c:4268 |
| #, c-format |
| msgid "size error in section %pA" |
| msgstr "грешка величине у одељку „%pA“" |
| |
| #: vms-alpha.c:4213 |
| msgid "spurious ALPHA_R_BSR reloc" |
| msgstr "привидно „ALPHA_R_BSR“ премештање" |
| |
| #: vms-alpha.c:4254 |
| #, c-format |
| msgid "unhandled relocation %s" |
| msgstr "необрадиво премештање „%s“" |
| |
| #: vms-alpha.c:4551 |
| #, c-format |
| msgid "unknown source command %d" |
| msgstr "непозната наредба извора „%d“" |
| |
| #: vms-alpha.c:4612 vms-alpha.c:4618 vms-alpha.c:4624 vms-alpha.c:4630 |
| #: vms-alpha.c:4636 vms-alpha.c:4663 vms-alpha.c:4669 vms-alpha.c:4675 |
| #: vms-alpha.c:4681 |
| #, c-format |
| msgid "%s not implemented" |
| msgstr "„%s“ није примењено" |
| |
| #: vms-alpha.c:4724 |
| #, c-format |
| msgid "unknown line command %d" |
| msgstr "непозната редна наредба „%d“" |
| |
| #: vms-alpha.c:5188 vms-alpha.c:5206 vms-alpha.c:5221 vms-alpha.c:5237 |
| #: vms-alpha.c:5250 vms-alpha.c:5262 vms-alpha.c:5275 |
| #, c-format |
| msgid "unknown reloc %s + %s" |
| msgstr "непознато премештање „%s + %s“" |
| |
| #: vms-alpha.c:5330 |
| #, c-format |
| msgid "unknown reloc %s" |
| msgstr "непознато премештање „%s“" |
| |
| #: vms-alpha.c:5344 |
| msgid "invalid section index in ETIR" |
| msgstr "неисправан индекс одељка у „ETIR“-у" |
| |
| #: vms-alpha.c:5353 |
| msgid "relocation for non-REL psect" |
| msgstr "премештање за не-„REL“ п-одељак" |
| |
| #: vms-alpha.c:5402 |
| #, c-format |
| msgid "unknown symbol in command %s" |
| msgstr "непознати симбол у наредби „%s“" |
| |
| #: vms-alpha.c:5816 |
| #, c-format |
| msgid "reloc (%d) is *UNKNOWN*" |
| msgstr "премештање (%d) је *НЕПОЗНАТО*" |
| |
| #: vms-alpha.c:5932 |
| #, c-format |
| msgid " EMH %u (len=%u): " |
| msgstr " EMH %u (дужина=%u): " |
| |
| #: vms-alpha.c:5937 |
| #, c-format |
| msgid " Error: The length is less than the length of an EMH record\n" |
| msgstr " Грешка: дужина је мања од дужине „EMH“ снимка\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5954 |
| #, c-format |
| msgid " Error: The record length is less than the size of an EMH_MHD record\n" |
| msgstr " Грешка: дужина снимка је мања од величине „EMH_MHD“ снимка\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5957 |
| #, c-format |
| msgid "Module header\n" |
| msgstr "Заглавље модула\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5958 |
| #, c-format |
| msgid " structure level: %u\n" |
| msgstr " ниво структуре : %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5959 |
| #, c-format |
| msgid " max record size: %u\n" |
| msgstr " најв. величина бележења: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5965 |
| #, c-format |
| msgid " Error: The module name is missing\n" |
| msgstr " Грешка: Назив модула недостаје\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5971 |
| #, c-format |
| msgid " Error: The module name is too long\n" |
| msgstr " Грешка: Назив модула је предуг\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5974 |
| #, c-format |
| msgid " module name : %.*s\n" |
| msgstr " назив модула : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5978 |
| #, c-format |
| msgid " Error: The module version is missing\n" |
| msgstr " Грешка: Издање модула недостаје\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5984 |
| #, c-format |
| msgid " Error: The module version is too long\n" |
| msgstr " Грешка: Издање модула је предуго\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5987 |
| #, c-format |
| msgid " module version : %.*s\n" |
| msgstr " издање модула : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5990 |
| #, c-format |
| msgid " Error: The compile date is truncated\n" |
| msgstr " Грешка: Датум превођења је скраћен\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5992 |
| #, c-format |
| msgid " compile date : %.17s\n" |
| msgstr " датум превођења : %.17s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5997 |
| #, c-format |
| msgid "Language Processor Name\n" |
| msgstr "Назив језика процесора\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5998 |
| #, c-format |
| msgid " language name: %.*s\n" |
| msgstr " назив језика: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6002 |
| #, c-format |
| msgid "Source Files Header\n" |
| msgstr "Заглавље датотека извора\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6003 |
| #, c-format |
| msgid " file: %.*s\n" |
| msgstr " датотека: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6007 |
| #, c-format |
| msgid "Title Text Header\n" |
| msgstr "Заглавље текста наслова\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6008 |
| #, c-format |
| msgid " title: %.*s\n" |
| msgstr " наслов: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6012 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright Header\n" |
| msgstr "Заглавље ауторских права\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6013 |
| #, c-format |
| msgid " copyright: %.*s\n" |
| msgstr " ауторска права: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6017 |
| #, c-format |
| msgid "unhandled emh subtype %u\n" |
| msgstr "необрадива emh подврста „%u“\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6027 |
| #, c-format |
| msgid " EEOM (len=%u):\n" |
| msgstr " EEOM (дужина=%u):\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6032 |
| #, c-format |
| msgid " Error: The length is less than the length of an EEOM record\n" |
| msgstr " Грешка: дужина је мања од дужине „EEOM“ снимка\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6036 |
| #, c-format |
| msgid " number of cond linkage pairs: %u\n" |
| msgstr " број „cond“ парова повезивања: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6038 |
| #, c-format |
| msgid " completion code: %u\n" |
| msgstr " довршавање кода: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6042 |
| #, c-format |
| msgid " transfer addr flags: 0x%02x\n" |
| msgstr " заставице адресе преноса: 0x%02x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6043 |
| #, c-format |
| msgid " transfer addr psect: %u\n" |
| msgstr " п-одељак адресе преноса : %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6045 |
| #, c-format |
| msgid " transfer address : 0x%08x\n" |
| msgstr " адреса преноса : 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6054 |
| msgid " WEAK" |
| msgstr " WEAK" |
| |
| #: vms-alpha.c:6056 |
| msgid " DEF" |
| msgstr " DEF" |
| |
| #: vms-alpha.c:6058 |
| msgid " UNI" |
| msgstr " UNI" |
| |
| #: vms-alpha.c:6060 vms-alpha.c:6081 |
| msgid " REL" |
| msgstr " REL" |
| |
| #: vms-alpha.c:6062 |
| msgid " COMM" |
| msgstr " COMM" |
| |
| #: vms-alpha.c:6064 |
| msgid " VECEP" |
| msgstr " VECEP" |
| |
| #: vms-alpha.c:6066 |
| msgid " NORM" |
| msgstr " NORM" |
| |
| #: vms-alpha.c:6068 |
| msgid " QVAL" |
| msgstr " QVAL" |
| |
| #: vms-alpha.c:6075 |
| msgid " PIC" |
| msgstr " PIC" |
| |
| #: vms-alpha.c:6077 |
| msgid " LIB" |
| msgstr " LIB" |
| |
| #: vms-alpha.c:6079 |
| msgid " OVR" |
| msgstr " OVR" |
| |
| #: vms-alpha.c:6083 |
| msgid " GBL" |
| msgstr " GBL" |
| |
| #: vms-alpha.c:6085 |
| msgid " SHR" |
| msgstr " SHR" |
| |
| #: vms-alpha.c:6087 |
| msgid " EXE" |
| msgstr " EXE" |
| |
| #: vms-alpha.c:6089 |
| msgid " RD" |
| msgstr " RD" |
| |
| #: vms-alpha.c:6091 |
| msgid " WRT" |
| msgstr " WRT" |
| |
| #: vms-alpha.c:6093 |
| msgid " VEC" |
| msgstr " VEC" |
| |
| #: vms-alpha.c:6095 |
| msgid " NOMOD" |
| msgstr " NOMOD" |
| |
| #: vms-alpha.c:6097 |
| msgid " COM" |
| msgstr " COM" |
| |
| #: vms-alpha.c:6099 |
| msgid " 64B" |
| msgstr " 64B" |
| |
| #: vms-alpha.c:6108 |
| #, c-format |
| msgid " EGSD (len=%u):\n" |
| msgstr " EGSD (дужина=%u):\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6121 |
| #, c-format |
| msgid " EGSD entry %2u (type: %u, len: %u): " |
| msgstr " „EGSD“ унос „%2u“ (врстаype: %u, дужина: %u): " |
| |
| #: vms-alpha.c:6127 vms-alpha.c:6378 |
| #, c-format |
| msgid " Error: length larger than remaining space in record\n" |
| msgstr " Грешка: дужина је већа од преосталог простора у снимку\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6139 |
| #, c-format |
| msgid "PSC - Program section definition\n" |
| msgstr "PSC — Дефиниција одељка програма\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6140 vms-alpha.c:6157 |
| #, c-format |
| msgid " alignment : 2**%u\n" |
| msgstr " поравнање : 2**%u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6141 vms-alpha.c:6158 |
| #, c-format |
| msgid " flags : 0x%04x" |
| msgstr " заставице : 0x%04x" |
| |
| #: vms-alpha.c:6145 |
| #, c-format |
| msgid " alloc (len): %u (0x%08x)\n" |
| msgstr " додела (дужина): %u (0x%08x)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6146 vms-alpha.c:6203 vms-alpha.c:6252 |
| #, c-format |
| msgid " name : %.*s\n" |
| msgstr " назив : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6156 |
| #, c-format |
| msgid "SPSC - Shared Image Program section def\n" |
| msgstr "SPSC — Дефиниција одељка програма дељене слике\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6162 |
| #, c-format |
| msgid " alloc (len) : %u (0x%08x)\n" |
| msgstr " додела (дужина) : %u (0x%08x)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6163 |
| #, c-format |
| msgid " image offset : 0x%08x\n" |
| msgstr " померај слике: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6165 |
| #, c-format |
| msgid " symvec offset : 0x%08x\n" |
| msgstr " померај симвек-а : 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6167 |
| #, c-format |
| msgid " name : %.*s\n" |
| msgstr " назив : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6180 |
| #, c-format |
| msgid "SYM - Global symbol definition\n" |
| msgstr "SYM — Дефиниција општег симбола\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6181 vms-alpha.c:6241 vms-alpha.c:6262 vms-alpha.c:6281 |
| #, c-format |
| msgid " flags: 0x%04x" |
| msgstr " заставице : 0x%04x" |
| |
| #: vms-alpha.c:6184 |
| #, c-format |
| msgid " psect offset: 0x%08x\n" |
| msgstr " померај п-одељка: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6188 |
| #, c-format |
| msgid " code address: 0x%08x\n" |
| msgstr " адреса кода: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6190 |
| #, c-format |
| msgid " psect index for entry point : %u\n" |
| msgstr " индекс п-одељка за тачку уноса: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6193 vms-alpha.c:6269 vms-alpha.c:6288 |
| #, c-format |
| msgid " psect index : %u\n" |
| msgstr " индекс п-одељка : %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6195 vms-alpha.c:6271 vms-alpha.c:6290 |
| #, c-format |
| msgid " name : %.*s\n" |
| msgstr " назив : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6202 |
| #, c-format |
| msgid "SYM - Global symbol reference\n" |
| msgstr "SYM — Упута општег симбола\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6214 |
| #, c-format |
| msgid "IDC - Ident Consistency check\n" |
| msgstr "IDC — Провера доследности увлачења\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6215 |
| #, c-format |
| msgid " flags : 0x%08x" |
| msgstr " заставице : 0x%08x" |
| |
| #: vms-alpha.c:6219 |
| #, c-format |
| msgid " id match : %x\n" |
| msgstr " подударање ид-а : %x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6221 |
| #, c-format |
| msgid " error severity: %x\n" |
| msgstr " озбиљност грешке: %x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6224 |
| #, c-format |
| msgid " entity name : %.*s\n" |
| msgstr " назив ентитета : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6226 |
| #, c-format |
| msgid " object name : %.*s\n" |
| msgstr " назив објекта : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6229 |
| #, c-format |
| msgid " binary ident : 0x%08x\n" |
| msgstr " увлачење бинарног : 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6232 |
| #, c-format |
| msgid " ascii ident : %.*s\n" |
| msgstr " аскри увлачење : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6240 |
| #, c-format |
| msgid "SYMG - Universal symbol definition\n" |
| msgstr "SYMG — Дефиниција универзалног симбола\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6244 |
| #, c-format |
| msgid " symbol vector offset: 0x%08x\n" |
| msgstr " померај вектора симбола: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6246 |
| #, c-format |
| msgid " entry point: 0x%08x\n" |
| msgstr " тачка уноса: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6248 |
| #, c-format |
| msgid " proc descr : 0x%08x\n" |
| msgstr " описник процеса : 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6250 |
| #, c-format |
| msgid " psect index: %u\n" |
| msgstr " индекс п-одељка: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6261 |
| #, c-format |
| msgid "SYMV - Vectored symbol definition\n" |
| msgstr "SYMV — Дефиниција векторисаног симбола\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6265 |
| #, c-format |
| msgid " vector : 0x%08x\n" |
| msgstr " вектор : 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6267 vms-alpha.c:6286 |
| #, c-format |
| msgid " psect offset: %u\n" |
| msgstr " померај п-одељка: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6280 |
| #, c-format |
| msgid "SYMM - Global symbol definition with version\n" |
| msgstr "SYMM — Општа дефиниција симбола са верзијом\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6284 |
| #, c-format |
| msgid " version mask: 0x%08x\n" |
| msgstr " маска верзије: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6295 |
| #, c-format |
| msgid "unhandled egsd entry type %u\n" |
| msgstr "необрадив „egsd“ унос врсте %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6330 |
| #, c-format |
| msgid " linkage index: %u, replacement insn: 0x%08x\n" |
| msgstr " индекс повезивања: %u, инструкција премештања: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6334 |
| #, c-format |
| msgid " psect idx 1: %u, offset 1: 0x%08x %08x\n" |
| msgstr " индекс п-одељка 1: %u, померај 1: 0x%08x %08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6339 |
| #, c-format |
| msgid " psect idx 2: %u, offset 2: 0x%08x %08x\n" |
| msgstr " индекс п-одељка 2: %u, померај 2: 0x%08x %08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6345 |
| #, c-format |
| msgid " psect idx 3: %u, offset 3: 0x%08x %08x\n" |
| msgstr " индекс п-одељка 3: %u, померај 3: 0x%08x %08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6350 |
| #, c-format |
| msgid " global name: %.*s\n" |
| msgstr " општи назив: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6361 |
| #, c-format |
| msgid " %s (len=%u+%u):\n" |
| msgstr " %s (дужина=%u+%u):\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6383 |
| #, c-format |
| msgid " (type: %3u, size: 4+%3u): " |
| msgstr " (врста: %3u, величина: 4+%3u): " |
| |
| #: vms-alpha.c:6387 |
| #, c-format |
| msgid "STA_GBL (stack global) %.*s\n" |
| msgstr "STA_GBL (општост спремника) %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6391 |
| #, c-format |
| msgid "STA_LW (stack longword) 0x%08x\n" |
| msgstr "STA_LW (дуга реч спремника) 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6395 |
| #, c-format |
| msgid "STA_QW (stack quadword) 0x%08x %08x\n" |
| msgstr "STA_QW (четворореч спремника) 0x%08x %08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6400 |
| #, c-format |
| msgid "STA_PQ (stack psect base + offset)\n" |
| msgstr "STA_PQ (основа п-одељка спремника + померај)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6402 |
| #, c-format |
| msgid " psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n" |
| msgstr " п-одељак: %u, померај: 0x%08x %08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6408 |
| #, c-format |
| msgid "STA_LI (stack literal)\n" |
| msgstr "STA_LI (дословност спремника)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6411 |
| #, c-format |
| msgid "STA_MOD (stack module)\n" |
| msgstr "STA_MOD (модул спремника)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6414 |
| #, c-format |
| msgid "STA_CKARG (compare procedure argument)\n" |
| msgstr "STA_CKARG (аргумент поступка поређења)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6418 |
| #, c-format |
| msgid "STO_B (store byte)\n" |
| msgstr "STO_B (смешта бајт)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6421 |
| #, c-format |
| msgid "STO_W (store word)\n" |
| msgstr "STO_W (смешта реч)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6424 |
| #, c-format |
| msgid "STO_LW (store longword)\n" |
| msgstr "STO_LW (смешта дугу реч)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6427 |
| #, c-format |
| msgid "STO_QW (store quadword)\n" |
| msgstr "STO_QW (смешта четворореч)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6433 |
| #, c-format |
| msgid "STO_IMMR (store immediate repeat) %u bytes\n" |
| msgstr "STO_IMMR (смешта моментално понављање) %u бајта\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6440 |
| #, c-format |
| msgid "STO_GBL (store global) %.*s\n" |
| msgstr "STO_GBL (смешта опште) %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6444 |
| #, c-format |
| msgid "STO_CA (store code address) %.*s\n" |
| msgstr "STO_CA (смешта адресу кода) %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6448 |
| #, c-format |
| msgid "STO_RB (store relative branch)\n" |
| msgstr "STO_RB (смешта релативну грану)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6451 |
| #, c-format |
| msgid "STO_AB (store absolute branch)\n" |
| msgstr "STO_AB (смешта апсолутну грану)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6454 |
| #, c-format |
| msgid "STO_OFF (store offset to psect)\n" |
| msgstr "STO_OFF (смешта померај у п-одељак)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6460 |
| #, c-format |
| msgid "STO_IMM (store immediate) %u bytes\n" |
| msgstr "STO_IMM (смешта моментално) %u бајта\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6467 |
| #, c-format |
| msgid "STO_GBL_LW (store global longword) %.*s\n" |
| msgstr "STO_GBL_LW (смешта општу дугу реч) %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6471 |
| #, c-format |
| msgid "STO_OFF (store LP with procedure signature)\n" |
| msgstr "STO_OFF (смешта ЛП са потписом поступка)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6474 |
| #, c-format |
| msgid "STO_BR_GBL (store branch global) *todo*\n" |
| msgstr "STO_BR_GBL (смешта општост гране) *урадити*\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6477 |
| #, c-format |
| msgid "STO_BR_PS (store branch psect + offset) *todo*\n" |
| msgstr "STO_BR_PS (смешта п-одељак + померај гране) *урадити*\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6481 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_NOP (no-operation)\n" |
| msgstr "OPR_NOP (без радње)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6484 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_ADD (add)\n" |
| msgstr "OPR_ADD (збраја)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6487 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_SUB (subtract)\n" |
| msgstr "OPR_SUB (одузима)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6490 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_MUL (multiply)\n" |
| msgstr "OPR_MUL (множи)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6493 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_DIV (divide)\n" |
| msgstr "OPR_DIV (дели)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6496 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_AND (logical and)\n" |
| msgstr "OPR_AND (логичко И)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6499 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_IOR (logical inclusive or)\n" |
| msgstr "OPR_IOR (логичко укључиво ИЛИ)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6502 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_EOR (logical exclusive or)\n" |
| msgstr "OPR_EOR (логичко искључиво ИЛИ)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6505 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_NEG (negate)\n" |
| msgstr "OPR_NEG (негација)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6508 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_COM (complement)\n" |
| msgstr "OPR_COM (комплемент)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6511 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_INSV (insert field)\n" |
| msgstr "OPR_INSV (умеће поље)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6514 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_ASH (arithmetic shift)\n" |
| msgstr "OPR_ASH (аритметички помак)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6517 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_USH (unsigned shift)\n" |
| msgstr "OPR_USH (помак без знака)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6520 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_ROT (rotate)\n" |
| msgstr "OPR_ROT (окреће)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6523 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_SEL (select)\n" |
| msgstr "OPR_SEL (бира)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6526 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_REDEF (redefine symbol to curr location)\n" |
| msgstr "OPR_REDEF (поново дефинише симбол текуће локације)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6529 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_REDEF (define a literal)\n" |
| msgstr "OPR_REDEF (дефинише дословност)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6533 |
| #, c-format |
| msgid "STC_LP (store cond linkage pair)\n" |
| msgstr "STC_LP (смешта пар повезивања услова)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6537 |
| #, c-format |
| msgid "STC_LP_PSB (store cond linkage pair + signature)\n" |
| msgstr "STC_LP_PSB (смешта пар повезивања услова + потпис)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6539 |
| #, c-format |
| msgid " linkage index: %u, procedure: %.*s\n" |
| msgstr " индекс повезивања: %u, поступак: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6542 |
| #, c-format |
| msgid " signature: %.*s\n" |
| msgstr " потпис: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6545 |
| #, c-format |
| msgid "STC_GBL (store cond global)\n" |
| msgstr "STC_GBL (смешта општост услова)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6547 |
| #, c-format |
| msgid " linkage index: %u, global: %.*s\n" |
| msgstr " индекс повезивања: %u, опште: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6551 |
| #, c-format |
| msgid "STC_GCA (store cond code address)\n" |
| msgstr "STC_GCA (смешта адресу кода услова)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6553 |
| #, c-format |
| msgid " linkage index: %u, procedure name: %.*s\n" |
| msgstr " индекс повезивања: %u, назив поступка: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6557 |
| #, c-format |
| msgid "STC_PS (store cond psect + offset)\n" |
| msgstr "STC_PS (смешта п-одељак + померај услова)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6560 |
| #, c-format |
| msgid " linkage index: %u, psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n" |
| msgstr " индекс повезивања: %u, п-одељак: %u, померај: 0x%08x %08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6567 |
| #, c-format |
| msgid "STC_NOP_GBL (store cond NOP at global addr)\n" |
| msgstr "STC_NOP_GBL (смешта „NOP“ услова на општој адреси)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6571 |
| #, c-format |
| msgid "STC_NOP_PS (store cond NOP at psect + offset)\n" |
| msgstr "STC_NOP_PS (смешта „NOP“ услова на п-одељку + померај)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6575 |
| #, c-format |
| msgid "STC_BSR_GBL (store cond BSR at global addr)\n" |
| msgstr "STC_BSR_GBL (смешта „BSR“ услова на општој адреси)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6579 |
| #, c-format |
| msgid "STC_BSR_PS (store cond BSR at psect + offset)\n" |
| msgstr "STC_BSR_PS (смешта „BSR“ услова на п-одељку + померај)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6583 |
| #, c-format |
| msgid "STC_LDA_GBL (store cond LDA at global addr)\n" |
| msgstr "STC_LDA_GBL (смешта „LDA“ услова на општој адреси)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6587 |
| #, c-format |
| msgid "STC_LDA_PS (store cond LDA at psect + offset)\n" |
| msgstr "STC_LDA_PS (смешта „LDA“ услова на п-одељку + померај)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6591 |
| #, c-format |
| msgid "STC_BOH_GBL (store cond BOH at global addr)\n" |
| msgstr "STC_BOH_GBL (смешта „BOH“ услова на општој адреси)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6595 |
| #, c-format |
| msgid "STC_BOH_PS (store cond BOH at psect + offset)\n" |
| msgstr "STC_BOH_PS (смешта „BOH“ услова на п-одељку + померај)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6600 |
| #, c-format |
| msgid "STC_NBH_GBL (store cond or hint at global addr)\n" |
| msgstr "STC_NBH_GBL (смешта услов или најаву на општој адреси)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6604 |
| #, c-format |
| msgid "STC_NBH_PS (store cond or hint at psect + offset)\n" |
| msgstr "STC_NBH_PS (смешта услов или најаву на п-одељку + померај)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6608 |
| #, c-format |
| msgid "CTL_SETRB (set relocation base)\n" |
| msgstr "CTL_SETRB (поставља основу премештања)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6614 |
| #, c-format |
| msgid "CTL_AUGRB (augment relocation base) %u\n" |
| msgstr "CTL_AUGRB (повећава основу премештања) %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6618 |
| #, c-format |
| msgid "CTL_DFLOC (define location)\n" |
| msgstr "CTL_DFLOC (дефинише место)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6621 |
| #, c-format |
| msgid "CTL_STLOC (set location)\n" |
| msgstr "CTL_STLOC (поставља место)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6624 |
| #, c-format |
| msgid "CTL_STKDL (stack defined location)\n" |
| msgstr "CTL_STKDL (спремником дефинисано место)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6627 vms-alpha.c:7051 vms-alpha.c:7177 |
| #, c-format |
| msgid "*unhandled*\n" |
| msgstr "*необрадиво*\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6657 vms-alpha.c:6696 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read GST record length\n" |
| msgstr "не могу да читам дужину „GST“ записа\n" |
| |
| #. Ill-formed. |
| #: vms-alpha.c:6678 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find EMH in first GST record\n" |
| msgstr "не могу да нађем „EMH“ у првом „GST“ запису\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6704 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read GST record header\n" |
| msgstr "не могу да прочитам заглавље „GST“ записа\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6717 |
| #, c-format |
| msgid " corrupted GST\n" |
| msgstr " оштећено „GST“\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6725 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read GST record\n" |
| msgstr "не могу да читам „GST“ запис\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6754 |
| #, c-format |
| msgid " unhandled EOBJ record type %u\n" |
| msgstr " необрадив „EOBJ“ унос врсте %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6778 |
| #, c-format |
| msgid " bitcount: %u, base addr: 0x%08x\n" |
| msgstr " број бита: %u, основна адреса: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6792 |
| #, c-format |
| msgid " bitmap: 0x%08x (count: %u):\n" |
| msgstr " мапа бита: 0x%08x (укупно: %u):\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6799 |
| #, c-format |
| msgid " %08x" |
| msgstr " %08x" |
| |
| #: vms-alpha.c:6825 |
| #, c-format |
| msgid " image %u (%u entries)\n" |
| msgstr " слика %u (%u уноса)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6831 |
| #, c-format |
| msgid " offset: 0x%08x, val: 0x%08x\n" |
| msgstr " померај: 0x%08x, вредност: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6853 |
| #, c-format |
| msgid " image %u (%u entries), offsets:\n" |
| msgstr " слика %u (%u уноса), померај:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6860 |
| #, c-format |
| msgid " 0x%08x" |
| msgstr " 0x%08x" |
| |
| #. 64 bits. |
| #: vms-alpha.c:6982 |
| #, c-format |
| msgid "64 bits *unhandled*\n" |
| msgstr "64 бита *није подржано*\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6987 |
| #, c-format |
| msgid "class: %u, dtype: %u, length: %u, pointer: 0x%08x\n" |
| msgstr "класа: %u, д-врста: %u, дужина: %u, показивач: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6998 |
| #, c-format |
| msgid "non-contiguous array of %s\n" |
| msgstr "низ „%s“ није непрекидан\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7003 |
| #, c-format |
| msgid "dimct: %u, aflags: 0x%02x, digits: %u, scale: %u\n" |
| msgstr "димцт: %u, а-заставице: 0x%02x, цифре: %u, размера: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7008 |
| #, c-format |
| msgid "arsize: %u, a0: 0x%08x\n" |
| msgstr "ар-величина: %u, a0: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7012 |
| #, c-format |
| msgid "Strides:\n" |
| msgstr "Кораци:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7022 |
| #, c-format |
| msgid "Bounds:\n" |
| msgstr "Границе:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7028 |
| #, c-format |
| msgid "[%u]: Lower: %u, upper: %u\n" |
| msgstr "[%u]: Доња: %u, горња: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7040 |
| #, c-format |
| msgid "unaligned bit-string of %s\n" |
| msgstr "ниска бита „%s“ није поравната\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7045 |
| #, c-format |
| msgid "base: %u, pos: %u\n" |
| msgstr "основа: %u, положај: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7066 |
| #, c-format |
| msgid "vflags: 0x%02x, value: 0x%08x " |
| msgstr "в-заставице: 0x%02x, вредност: 0x%08x " |
| |
| #: vms-alpha.c:7072 |
| #, c-format |
| msgid "(no value)\n" |
| msgstr "(без вредности)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7075 |
| #, c-format |
| msgid "(not active)\n" |
| msgstr "(није активно)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7078 |
| #, c-format |
| msgid "(not allocated)\n" |
| msgstr "(није додељено)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7081 |
| #, c-format |
| msgid "(descriptor)\n" |
| msgstr "(описник)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7085 |
| #, c-format |
| msgid "(trailing value)\n" |
| msgstr "(пратећа вредност)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7088 |
| #, c-format |
| msgid "(value spec follows)\n" |
| msgstr "(спецификација следеће вредности)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7091 |
| #, c-format |
| msgid "(at bit offset %u)\n" |
| msgstr "(померај бита %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7095 |
| #, c-format |
| msgid "(reg: %u, disp: %u, indir: %u, kind: " |
| msgstr "(регистар: %u, размештај: %u, индиректно: %u, врста: " |
| |
| #: vms-alpha.c:7102 |
| msgid "literal" |
| msgstr "дословност" |
| |
| #: vms-alpha.c:7105 |
| msgid "address" |
| msgstr "адреса" |
| |
| #: vms-alpha.c:7108 |
| msgid "desc" |
| msgstr "опис" |
| |
| #: vms-alpha.c:7111 |
| msgid "reg" |
| msgstr "рег" |
| |
| #: vms-alpha.c:7128 |
| #, c-format |
| msgid "len: %2u, kind: %2u " |
| msgstr "дужина: %2u, врста: %2u " |
| |
| #: vms-alpha.c:7134 |
| #, c-format |
| msgid "atomic, type=0x%02x %s\n" |
| msgstr "атомски, врста=0x%02x %s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7138 |
| #, c-format |
| msgid "indirect, defined at 0x%08x\n" |
| msgstr "непосредно, одређено на 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7142 |
| #, c-format |
| msgid "typed pointer\n" |
| msgstr "укуцани показивач\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7146 |
| #, c-format |
| msgid "pointer\n" |
| msgstr "показивач\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7154 |
| #, c-format |
| msgid "array, dim: %u, bitmap: " |
| msgstr "низ, величина: %u, битмапа: " |
| |
| #: vms-alpha.c:7161 |
| #, c-format |
| msgid "array descriptor:\n" |
| msgstr "описник низа:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7168 |
| #, c-format |
| msgid "type spec for element:\n" |
| msgstr "одредба врсте за елемент:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7170 |
| #, c-format |
| msgid "type spec for subscript %u:\n" |
| msgstr "одредба врсте за подскрипту „%u“:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7188 |
| #, c-format |
| msgid "Debug symbol table:\n" |
| msgstr "Табела симбола прочишћавања:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7199 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read DST header\n" |
| msgstr "не могу да читам „GST“ заглавље\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7205 |
| #, c-format |
| msgid " type: %3u, len: %3u (at 0x%08x): " |
| msgstr " врста: %3u, дужина: %3u (при 0x%08x): " |
| |
| #: vms-alpha.c:7219 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read DST symbol\n" |
| msgstr "не могу да читам „DST“ симбол\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7262 |
| #, c-format |
| msgid "standard data: %s\n" |
| msgstr "стандардни подаци: %s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7265 vms-alpha.c:7353 |
| #, c-format |
| msgid " name: %.*s\n" |
| msgstr " назив: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7272 |
| #, c-format |
| msgid "modbeg\n" |
| msgstr "почетак модула\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7274 |
| #, c-format |
| msgid " flags: %d, language: %u, major: %u, minor: %u\n" |
| msgstr " заставице: %d, језик: %u, већи: %u, мањи: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7280 vms-alpha.c:7554 |
| #, c-format |
| msgid " module name: %.*s\n" |
| msgstr " назив модула : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7283 |
| #, c-format |
| msgid " compiler : %.*s\n" |
| msgstr " преводилац : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7288 |
| #, c-format |
| msgid "modend\n" |
| msgstr "крај модула\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7295 |
| msgid "rtnbeg\n" |
| msgstr "почетак рутине\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7297 |
| #, c-format |
| msgid " flags: %u, address: 0x%08x, pd-address: 0x%08x\n" |
| msgstr " заставице: %u, адреса: 0x%08x, пд-адреса: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7302 |
| #, c-format |
| msgid " routine name: %.*s\n" |
| msgstr " назив рутине : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7310 |
| #, c-format |
| msgid "rtnend: size 0x%08x\n" |
| msgstr "крај рутине: величина 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7318 |
| #, c-format |
| msgid "prolog: bkpt address 0x%08x\n" |
| msgstr "пролог: бкпт адреса 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7327 |
| #, c-format |
| msgid "epilog: flags: %u, count: %u\n" |
| msgstr "епилог: заставице: %u, број: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7337 |
| #, c-format |
| msgid "blkbeg: address: 0x%08x, name: %.*s\n" |
| msgstr "блк почетак: адреса: 0x%08x, назив: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7346 |
| #, c-format |
| msgid "blkend: size: 0x%08x\n" |
| msgstr "блк крај: величина: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7352 |
| #, c-format |
| msgid "typspec (len: %u)\n" |
| msgstr "одредба врсте (дужина: %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7359 |
| #, c-format |
| msgid "septyp, name: %.*s\n" |
| msgstr "врста поставке, назив: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7368 |
| #, c-format |
| msgid "recbeg: name: %.*s\n" |
| msgstr "почетак записа: назив: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7370 |
| #, c-format |
| msgid " len: %u bits\n" |
| msgstr " дужина: %u бита\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7375 |
| #, c-format |
| msgid "recend\n" |
| msgstr "крај записа\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7379 |
| #, c-format |
| msgid "enumbeg, len: %u, name: %.*s\n" |
| msgstr "почетак бројања, дужина: %u, назив: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7383 |
| #, c-format |
| msgid "enumelt, name: %.*s\n" |
| msgstr "елементи бројања, назив: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7387 |
| #, c-format |
| msgid "enumend\n" |
| msgstr "крај бројања\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7392 |
| #, c-format |
| msgid "label, name: %.*s\n" |
| msgstr "натпис, назив: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7394 |
| #, c-format |
| msgid " address: 0x%08x\n" |
| msgstr " адреса: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7404 |
| #, c-format |
| msgid "discontiguous range (nbr: %u)\n" |
| msgstr "непрекидни опсег (бр.: %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7407 |
| #, c-format |
| msgid " address: 0x%08x, size: %u\n" |
| msgstr " адреса: 0x%08x, величина: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7417 |
| #, c-format |
| msgid "line num (len: %u)\n" |
| msgstr "број реда (дужина: %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7434 |
| #, c-format |
| msgid "delta_pc_w %u\n" |
| msgstr "delta_pc_w %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7441 |
| #, c-format |
| msgid "incr_linum(b): +%u\n" |
| msgstr "incr_linum(b): +%u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7447 |
| #, c-format |
| msgid "incr_linum_w: +%u\n" |
| msgstr "incr_linum_w: +%u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7453 |
| #, c-format |
| msgid "incr_linum_l: +%u\n" |
| msgstr "incr_linum_l: +%u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7459 |
| #, c-format |
| msgid "set_line_num(w) %u\n" |
| msgstr "set_line_num(w) %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7464 |
| #, c-format |
| msgid "set_line_num_b %u\n" |
| msgstr "set_line_num_b %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7469 |
| #, c-format |
| msgid "set_line_num_l %u\n" |
| msgstr "set_line_num_l %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7474 |
| #, c-format |
| msgid "set_abs_pc: 0x%08x\n" |
| msgstr "set_abs_pc: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7478 |
| #, c-format |
| msgid "delta_pc_l: +0x%08x\n" |
| msgstr "delta_pc_l: +0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7483 |
| #, c-format |
| msgid "term(b): 0x%02x" |
| msgstr "term(b): 0x%02x" |
| |
| #: vms-alpha.c:7485 |
| #, c-format |
| msgid " pc: 0x%08x\n" |
| msgstr " pc: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7490 |
| #, c-format |
| msgid "term_w: 0x%04x" |
| msgstr "term_w: 0x%04x" |
| |
| #: vms-alpha.c:7492 |
| #, c-format |
| msgid " pc: 0x%08x\n" |
| msgstr " pc: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7498 |
| #, c-format |
| msgid "delta pc +%-4d" |
| msgstr "delta pc +%-4d" |
| |
| #: vms-alpha.c:7502 |
| #, c-format |
| msgid " pc: 0x%08x line: %5u\n" |
| msgstr " pc: 0x%08x ред: %5u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7507 |
| #, c-format |
| msgid " *unhandled* cmd %u\n" |
| msgstr " *необрадива* наредба „%u“\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7522 |
| #, c-format |
| msgid "source (len: %u)\n" |
| msgstr "извор (дужина: %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7537 |
| #, c-format |
| msgid " declfile: len: %u, flags: %u, fileid: %u\n" |
| msgstr " declfile: дужина: %u, заставице: %u, ид поља: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7542 |
| #, c-format |
| msgid " rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n" |
| msgstr " rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7551 |
| #, c-format |
| msgid " filename : %.*s\n" |
| msgstr " назив датотеке: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7560 |
| #, c-format |
| msgid " setfile %u\n" |
| msgstr " setfile %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7565 vms-alpha.c:7570 |
| #, c-format |
| msgid " setrec %u\n" |
| msgstr " setrec %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7575 vms-alpha.c:7580 |
| #, c-format |
| msgid " setlnum %u\n" |
| msgstr " setlnum %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7585 vms-alpha.c:7590 |
| #, c-format |
| msgid " deflines %u\n" |
| msgstr " deflines %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7594 |
| #, c-format |
| msgid " formfeed\n" |
| msgstr " formfeed\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7598 |
| #, c-format |
| msgid " *unhandled* cmd %u\n" |
| msgstr " *необрадива* наредба „%u“\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7610 |
| #, c-format |
| msgid "*unhandled* dst type %u\n" |
| msgstr "*необрадива* дст врста „%u“\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7642 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read EIHD\n" |
| msgstr "не могу да читам „EIHD“\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7646 |
| #, c-format |
| msgid "EIHD: (size: %u, nbr blocks: %u)\n" |
| msgstr "EIHD: (величина: %u, број блокова: %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7650 |
| #, c-format |
| msgid " majorid: %u, minorid: %u\n" |
| msgstr " већи ид: %u, мањи ид: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7658 |
| msgid "executable" |
| msgstr "извршна" |
| |
| #: vms-alpha.c:7661 |
| msgid "linkable image" |
| msgstr "повезива слика" |
| |
| #: vms-alpha.c:7668 |
| #, c-format |
| msgid " image type: %u (%s)" |
| msgstr " врста слике: %u (%s)" |
| |
| #: vms-alpha.c:7674 |
| msgid "native" |
| msgstr "изворна" |
| |
| #: vms-alpha.c:7677 |
| msgid "CLI" |
| msgstr "CLI" |
| |
| #: vms-alpha.c:7684 |
| #, c-format |
| msgid ", subtype: %u (%s)\n" |
| msgstr ", подврста: %u (%s)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7691 |
| #, c-format |
| msgid " offsets: isd: %u, activ: %u, symdbg: %u, imgid: %u, patch: %u\n" |
| msgstr " помераји: исд: %u, активно: %u, проч симб: %u, ид слике: %u, закрпа: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7695 |
| #, c-format |
| msgid " fixup info rva: " |
| msgstr " поправка инфо рва: " |
| |
| #: vms-alpha.c:7697 |
| #, c-format |
| msgid ", symbol vector rva: " |
| msgstr ", вектор симбола рва: " |
| |
| #: vms-alpha.c:7700 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " version array off: %u\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " померај низа верзије: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7705 |
| #, c-format |
| msgid " img I/O count: %u, nbr channels: %u, req pri: %08x%08x\n" |
| msgstr " број У/И слике: %u, бр. канала: %u, рек при: %08x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7711 |
| #, c-format |
| msgid " linker flags: %08x:" |
| msgstr " заставице повезивача: %08x:" |
| |
| #: vms-alpha.c:7742 |
| #, c-format |
| msgid " ident: 0x%08x, sysver: 0x%08x, match ctrl: %u, symvect_size: %u\n" |
| msgstr " увлачење: 0x%08x, верзија система: 0x%08x, поклопљено ктрл: %u, величина симвектора: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7748 |
| #, c-format |
| msgid " BPAGE: %u" |
| msgstr " БСТРАНИЦА: %u" |
| |
| #: vms-alpha.c:7755 |
| #, c-format |
| msgid ", ext fixup offset: %u, no_opt psect off: %u" |
| msgstr ", померај спољне исправке: %u, померај п-одељка „no_opt“-а: %u" |
| |
| #: vms-alpha.c:7758 |
| #, c-format |
| msgid ", alias: %u\n" |
| msgstr ", алијас: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7766 |
| #, c-format |
| msgid "system version array information:\n" |
| msgstr "низ података верзије система:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7770 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read EIHVN header\n" |
| msgstr "не могу да читам „EIHVN“ заглавље\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7780 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read EIHVN version\n" |
| msgstr "не могу да читам „EIHVN“ издање\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7783 |
| #, c-format |
| msgid " %02u " |
| msgstr " %02u " |
| |
| #: vms-alpha.c:7787 |
| msgid "BASE_IMAGE " |
| msgstr "СЛИКА_ОСНОВЕ " |
| |
| #: vms-alpha.c:7790 |
| msgid "MEMORY_MANAGEMENT" |
| msgstr "УПРАВЉАЊЕ_МЕМОРИЈОМ" |
| |
| #: vms-alpha.c:7793 |
| msgid "IO " |
| msgstr "УИ " |
| |
| #: vms-alpha.c:7796 |
| msgid "FILES_VOLUMES " |
| msgstr "ВОЛУМЕНИ_ДАТОТЕКА " |
| |
| #: vms-alpha.c:7799 |
| msgid "PROCESS_SCHED " |
| msgstr "ЗАКАЗАНИ_ПРОЦЕСИ " |
| |
| #: vms-alpha.c:7802 |
| msgid "SYSGEN " |
| msgstr "СТВАРАЊЕ_СИСТЕМА " |
| |
| #: vms-alpha.c:7805 |
| msgid "CLUSTERS_LOCKMGR " |
| msgstr "МГРЗАКЉУЧАВАЊЕ_КЛАСТЕРА " |
| |
| #: vms-alpha.c:7808 |
| msgid "LOGICAL_NAMES " |
| msgstr "ЛОГИЧКИ_НАЗИВИ " |
| |
| #: vms-alpha.c:7811 |
| msgid "SECURITY " |
| msgstr "БЕЗБЕДНОСТ " |
| |
| #: vms-alpha.c:7814 |
| msgid "IMAGE_ACTIVATOR " |
| msgstr "ПОКРЕТАЧ_СЛИКЕ " |
| |
| #: vms-alpha.c:7817 |
| msgid "NETWORKS " |
| msgstr "МРЕЖЕ " |
| |
| #: vms-alpha.c:7820 |
| msgid "COUNTERS " |
| msgstr "БРОЈАЧИ " |
| |
| #: vms-alpha.c:7823 |
| msgid "STABLE " |
| msgstr "СТАБИЛНО " |
| |
| #: vms-alpha.c:7826 |
| msgid "MISC " |
| msgstr "РАЗНО " |
| |
| #: vms-alpha.c:7829 |
| msgid "CPU " |
| msgstr "ЦПЈ " |
| |
| #: vms-alpha.c:7832 |
| msgid "VOLATILE " |
| msgstr "ПРОМЕНЉИВО " |
| |
| #: vms-alpha.c:7835 |
| msgid "SHELL " |
| msgstr "ШКОЉКА " |
| |
| #: vms-alpha.c:7838 |
| msgid "POSIX " |
| msgstr "ПОСИКС " |
| |
| #: vms-alpha.c:7841 |
| msgid "MULTI_PROCESSING " |
| msgstr "ВИШЕ_ОБРАДНО " |
| |
| #: vms-alpha.c:7844 |
| msgid "GALAXY " |
| msgstr "ГАЛАКСИЈА " |
| |
| #: vms-alpha.c:7847 |
| msgid "*unknown* " |
| msgstr "*непознато* " |
| |
| #: vms-alpha.c:7863 vms-alpha.c:8137 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read EIHA\n" |
| msgstr "не могу да читам „EIHA“\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7866 |
| #, c-format |
| msgid "Image activation: (size=%u)\n" |
| msgstr "Активирање слике: (величина=%u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7869 |
| #, c-format |
| msgid " First address : 0x%08x 0x%08x\n" |
| msgstr " Прва адреса : 0x%08x 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7873 |
| #, c-format |
| msgid " Second address: 0x%08x 0x%08x\n" |
| msgstr " Друга адреса : 0x%08x 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7877 |
| #, c-format |
| msgid " Third address : 0x%08x 0x%08x\n" |
| msgstr " Трећа адреса : 0x%08x 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7881 |
| #, c-format |
| msgid " Fourth address: 0x%08x 0x%08x\n" |
| msgstr " Четврта адреса : 0x%08x 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7885 |
| #, c-format |
| msgid " Shared image : 0x%08x 0x%08x\n" |
| msgstr " Дељена слика : 0x%08x 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7896 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read EIHI\n" |
| msgstr "не могу да читам „EIHI“\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7900 |
| #, c-format |
| msgid "Image identification: (major: %u, minor: %u)\n" |
| msgstr "Препознавање слике: (веће: %u, мање: %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7903 |
| #, c-format |
| msgid " image name : %.*s\n" |
| msgstr " назив слике : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7905 |
| #, c-format |
| msgid " link time : %s\n" |
| msgstr " време везивања : %s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7907 |
| #, c-format |
| msgid " image ident : %.*s\n" |
| msgstr " увлачење слике : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7909 |
| #, c-format |
| msgid " linker ident : %.*s\n" |
| msgstr " увлачење повезивача : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7911 |
| #, c-format |
| msgid " image build ident: %.*s\n" |
| msgstr " увлачење изградње слике: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7921 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read EIHS\n" |
| msgstr "не могу да читам „EIHS“\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7925 |
| #, c-format |
| msgid "Image symbol & debug table: (major: %u, minor: %u)\n" |
| msgstr "Симбол слике и табела прочишћавања: (веће: %u, мање: %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7931 |
| #, c-format |
| msgid " debug symbol table : vbn: %u, size: %u (0x%x)\n" |
| msgstr " табела симбола прочишћавања : вбн: %u, величина: %u (0x%x)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7936 |
| #, c-format |
| msgid " global symbol table: vbn: %u, records: %u\n" |
| msgstr " табела општег симбола: вбн: %u, записи: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7941 |
| #, c-format |
| msgid " debug module table : vbn: %u, size: %u\n" |
| msgstr " табела модула прочишћавања: вбн: %u, величина: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7954 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read EISD\n" |
| msgstr "не могу да читам „EISD“\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7965 |
| #, c-format |
| msgid "Image section descriptor: (major: %u, minor: %u, size: %u, offset: %u)\n" |
| msgstr "Описник одељка слике: (већи: %u, мањи: %u, величина: %u, померај: %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7973 |
| #, c-format |
| msgid " section: base: 0x%08x%08x size: 0x%08x\n" |
| msgstr " одељак: основа: 0x%08x%08x величина: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7978 |
| #, c-format |
| msgid " flags: 0x%04x" |
| msgstr " заставице : 0x%04x" |
| |
| #: vms-alpha.c:8016 |
| #, c-format |
| msgid " vbn: %u, pfc: %u, matchctl: %u type: %u (" |
| msgstr " вбн: %u, пфц: %u, пореди_цтл: %u врста: %u (" |
| |
| #: vms-alpha.c:8022 |
| msgid "NORMAL" |
| msgstr "NORMAL" |
| |
| #: vms-alpha.c:8025 |
| msgid "SHRFXD" |
| msgstr "SHRFXD" |
| |
| #: vms-alpha.c:8028 |
| msgid "PRVFXD" |
| msgstr "PRVFXD" |
| |
| #: vms-alpha.c:8031 |
| msgid "SHRPIC" |
| msgstr "SHRPIC" |
| |
| #: vms-alpha.c:8034 |
| msgid "PRVPIC" |
| msgstr "PRVPIC" |
| |
| #: vms-alpha.c:8037 |
| msgid "USRSTACK" |
| msgstr "USRSTACK" |
| |
| #: vms-alpha.c:8043 |
| msgid ")\n" |
| msgstr ")\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8046 |
| #, c-format |
| msgid " ident: 0x%08x, name: %.*s\n" |
| msgstr " увлачење: 0x%08x, назив: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8056 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read DMT\n" |
| msgstr "не могу да читам „DMT“\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8060 |
| #, c-format |
| msgid "Debug module table:\n" |
| msgstr "Табела модула прочишћавања:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8069 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read DMT header\n" |
| msgstr "не могу да читам „DMT“ заглавље\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8075 |
| #, c-format |
| msgid " module offset: 0x%08x, size: 0x%08x, (%u psects)\n" |
| msgstr " померај модула: 0x%08x, величина: 0x%08x, (%u п-одељака)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8085 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read DMT psect\n" |
| msgstr "не могу да читам „DMT“ п-одељак\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8089 |
| #, c-format |
| msgid " psect start: 0x%08x, length: %u\n" |
| msgstr " почетак п-одељка: 0x%08x, дужина: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8102 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read DST\n" |
| msgstr "не могу да читам „DST“\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8112 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read GST\n" |
| msgstr "не могу да читам „GST“\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8116 |
| #, c-format |
| msgid "Global symbol table:\n" |
| msgstr "Табела општих симбола:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8143 |
| #, c-format |
| msgid "Image activator fixup: (major: %u, minor: %u)\n" |
| msgstr "Исправка покретача слике: (већи: %u, мањи: %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8147 |
| #, c-format |
| msgid " iaflink : 0x%08x %08x\n" |
| msgstr " иаф веза : 0x%08x %08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8151 |
| #, c-format |
| msgid " fixuplnk: 0x%08x %08x\n" |
| msgstr " веза исправке: 0x%08x %08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8154 |
| #, c-format |
| msgid " size : %u\n" |
| msgstr " величина : %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8156 |
| #, c-format |
| msgid " flags: 0x%08x\n" |
| msgstr " заставице : 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8161 |
| #, c-format |
| msgid " qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n" |
| msgstr " qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8166 |
| #, c-format |
| msgid " qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n" |
| msgstr " qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8171 |
| #, c-format |
| msgid " codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u\n" |
| msgstr " codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8174 |
| #, c-format |
| msgid " chgprtoff : %5u\n" |
| msgstr " chgprtoff : %5u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8178 |
| #, c-format |
| msgid " shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u\n" |
| msgstr " shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8181 |
| #, c-format |
| msgid " shlextra : %5u, permctx : %5u\n" |
| msgstr " shlextra : %5u, permctx : %5u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8184 |
| #, c-format |
| msgid " base_va : 0x%08x\n" |
| msgstr " base_va : 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8186 |
| #, c-format |
| msgid " lppsbfixoff: %5u\n" |
| msgstr " lppsbfixoff: %5u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8194 |
| #, c-format |
| msgid " Shareable images:\n" |
| msgstr " Дељиве слике:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8199 |
| #, c-format |
| msgid " %u: size: %u, flags: 0x%02x, name: %.*s\n" |
| msgstr " %u: величина: %u, заставице: 0x%02x, назив: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8206 |
| #, c-format |
| msgid " quad-word relocation fixups:\n" |
| msgstr " исправке премештања четворо-речи:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8211 |
| #, c-format |
| msgid " long-word relocation fixups:\n" |
| msgstr " исправке премештања дуге-речи:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8216 |
| #, c-format |
| msgid " quad-word .address reference fixups:\n" |
| msgstr " исправке „.address“ упуте четворо-речи:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8221 |
| #, c-format |
| msgid " long-word .address reference fixups:\n" |
| msgstr " исправке „.address“ упуте дуге-речи:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8226 |
| #, c-format |
| msgid " Code Address Reference Fixups:\n" |
| msgstr " Исправке упуте адресе кода:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8231 |
| #, c-format |
| msgid " Linkage Pairs Reference Fixups:\n" |
| msgstr " Исправке упуте парова повезивања:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8240 |
| #, c-format |
| msgid " Change Protection (%u entries):\n" |
| msgstr " Промена заштите (%u уноса):\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8246 |
| #, c-format |
| msgid " base: 0x%08x %08x, size: 0x%08x, prot: 0x%08x " |
| msgstr " основа: 0x%08x %08x, величина: 0x%08x, заштита: 0x%08x " |
| |
| #. FIXME: we do not yet support relocatable link. It is not obvious |
| #. how to do it for debug infos. |
| #: vms-alpha.c:9123 |
| msgid "%P: relocatable link is not supported\n" |
| msgstr "%P: преместива веза није подржана\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:9194 |
| #, c-format |
| msgid "%P: multiple entry points: in modules %pB and %pB\n" |
| msgstr "%P: тачке више уноса: у модулима „%pB“ и „%pB“\n" |
| |
| #: vms-lib.c:1527 |
| #, c-format |
| msgid "could not open shared image '%s' from '%s'" |
| msgstr "не могу да отворим дељену слику „%s“ из „%s“" |
| |
| #: vms-misc.c:370 |
| msgid "_bfd_vms_output_counted called with zero bytes" |
| msgstr "„_bfd_vms_output_counted“ је позвано са нула бајтова" |
| |
| #: vms-misc.c:375 |
| msgid "_bfd_vms_output_counted called with too many bytes" |
| msgstr "„_bfd_vms_output_counted“ је позвано са превише бајтова" |
| |
| #: xcofflink.c:832 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: XCOFF shared object when not producing XCOFF output" |
| msgstr "%pB: „XCOFF“ дељени објекат када се не производи „XCOFF“ излаз" |
| |
| #: xcofflink.c:853 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: dynamic object with no .loader section" |
| msgstr "%pB: динамички објекат без „.loader“ одељка" |
| |
| #: xcofflink.c:1417 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: `%s' has line numbers but no enclosing section" |
| msgstr "%pB: „%s“ има бројеве редова али не и затварајући одељак" |
| |
| #: xcofflink.c:1470 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: class %d symbol `%s' has no aux entries" |
| msgstr "%pB: класа %d симбола „%s“ нема помоћних уноса" |
| |
| #: xcofflink.c:1493 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: symbol `%s' has unrecognized csect type %d" |
| msgstr "%pB: симбол „%s“ има непознату врсту цсектора „%d“" |
| |
| #: xcofflink.c:1506 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: bad XTY_ER symbol `%s': class %d scnum %d scnlen %<PRId64>" |
| msgstr "%pB: лош „XTY_ER“ симбол „%s“: класа %d сцброј %d сцндужине %<PRId64>" |
| |
| #: xcofflink.c:1537 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: XMC_TC0 symbol `%s' is class %d scnlen %<PRId64>" |
| msgstr "%pB: „XMC_TC0“ симбол „%s“ је класа %d сцндужине %<PRId64>" |
| |
| #: xcofflink.c:1684 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: csect `%s' not in enclosing section" |
| msgstr "%pB: ц-одељак „%s“ није у затварајућем одељку" |
| |
| #: xcofflink.c:1792 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: misplaced XTY_LD `%s'" |
| msgstr "%pB: лоше постављено „XTY_LD“ „%s“" |
| |
| #: xcofflink.c:2113 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: reloc %s:%<PRId64> not in csect" |
| msgstr "%pB: премештање „%s:%<PRId64>“ није у ц-одељку" |
| |
| #: xcofflink.c:3199 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such symbol" |
| msgstr "%s: нема таквог симбола" |
| |
| #: xcofflink.c:3310 |
| #, c-format |
| msgid "warning: attempt to export undefined symbol `%s'" |
| msgstr "упозорење: покушај извоза недефинисаног симбола „%s“" |
| |
| #: xcofflink.c:3689 |
| msgid "error: undefined symbol __rtinit" |
| msgstr "грешка: симбол „__rtinit“ није дефинисан" |
| |
| #: xcofflink.c:4067 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: loader reloc in unrecognized section `%s'" |
| msgstr "%pB: премештање утоваривача у непознатом одељку „%s“" |
| |
| #: xcofflink.c:4079 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: `%s' in loader reloc but not loader sym" |
| msgstr "%pB: „%s“ је у премештању утоваривача али није симбол утоваривача" |
| |
| #: xcofflink.c:4096 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: loader reloc in read-only section %pA" |
| msgstr "%pB: премештање утоваривача у одељку само за читање „%pA“" |
| |
| #: xcofflink.c:5124 |
| #, c-format |
| msgid "TOC overflow: %#<PRIx64> > 0x10000; try -mminimal-toc when compiling" |
| msgstr "Прекорачење табеле садржаја: %#<PRIx64> > 0x10000; пробајте са „-mminimal-toc“ приликом превођења" |
| |
| #. Not fatal, this callback cannot fail. |
| #: elfnn-aarch64.c:2869 |
| #, c-format |
| msgid "unknown attribute for symbol `%s': 0x%02x" |
| msgstr "непознат атрибут за симбол „%s“: 0x%02x" |
| |
| #: elfnn-aarch64.c:5245 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: error: erratum 835769 stub out of range (input file too large)" |
| msgstr "%pB: грешка: окрајак грешке 835769 је ван опсега (улазна датотека је превелика)" |
| |
| #: elfnn-aarch64.c:5337 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: error: erratum 843419 stub out of range (input file too large)" |
| msgstr "%pB: грешка: окрајак грешке 843419 је ван опсега (улазна датотека је превелика)" |
| |
| #: elfnn-aarch64.c:5350 |
| msgid "%pB: error: erratum 843419 immediate 0x%" |
| msgstr "%pB: грешка: грешка 843419 изравно 0x%" |
| |
| #: elfnn-aarch64.c:5884 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: relocation %s against symbol `%s' which may bind externally can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC" |
| msgstr "%pB: премештање „%s“ наспрам симбола „%s“ која се може свезати споља не може се користити приликом стварања дељеног објекта; поново преведите са „-fPIC“" |
| |
| #: elfnn-aarch64.c:5904 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: conditional branch to undefined symbol `%s' not allowed" |
| msgstr "%pB: условна грана за недефинисани симбол „%s“ није дозвољена" |
| |
| #: elfnn-aarch64.c:5992 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: local symbol descriptor table be NULL when applying relocation %s against local symbol" |
| msgstr "%pB: табела описника локалног симбола биће „NULL“ приликом примене премештања „%s“ наспрам локалног симбола" |
| |
| #: elfnn-aarch64.c:6105 elfnn-aarch64.c:6142 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: TLS relocation %s against undefined symbol `%s'" |
| msgstr "%pB: „TLS“ премештање „%s“ наспрам недефинисаног симбола „%s“" |
| |
| #: elfnn-aarch64.c:7127 |
| msgid "too many GOT entries for -fpic, please recompile with -fPIC" |
| msgstr "превише „GOT“ уноса за „-fpic“, поново преведите са „-fPIC“" |
| |
| #: elfnn-aarch64.c:7155 |
| msgid "one possible cause of this error is that the symbol is being referenced in the indicated code as if it had a larger alignment than was declared where it was defined" |
| msgstr "један од могућих разлога ове грешке може бити да симбол упутан у назначеном коду има веће поравнање него што је објављено тамо где је дефинисан" |
| |
| #: elfnn-aarch64.c:7722 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object" |
| msgstr "%pB: премештање „%s“ наспрам „%s“ се не може користити приликом стварања дељеног објекта" |
| |
| #: elfnn-riscv.c:221 elfnn-riscv.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: RVE PLT generation not supported" |
| msgstr "%pB: упозорење: „RVE PLT“ стварање није подржано" |
| |
| #: elfnn-riscv.c:2517 |
| #, c-format |
| msgid "%pcrel_lo section symbol with an addend" |
| msgstr "симбол „%pcrel_lo“ одељка са сабирком" |
| |
| #: elfnn-riscv.c:2739 |
| #, c-format |
| msgid "%%X%%P: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC\n" |
| msgstr "%%X%%P: премештање „%s“ наспрам „%s“ се не може користити приликом стварања дељеног објекта; поново преведите са „-fPIC“\n" |
| |
| #: elfnn-riscv.c:2749 |
| #, c-format |
| msgid "%%X%%P: unresolvable %s relocation against symbol `%s'\n" |
| msgstr "%%X%%P: нерешиво „%s“ премештање наспрам симбола „%s“\n" |
| |
| #: elfnn-riscv.c:2789 |
| msgid "%X%P: internal error: out of range error\n" |
| msgstr "%X%P: унутрашња грешка: изван опсега\n" |
| |
| #: elfnn-riscv.c:2794 |
| msgid "%X%P: internal error: unsupported relocation error\n" |
| msgstr "%X%P: унутрашња грешка: премештање није подржано\n" |
| |
| #: elfnn-riscv.c:2800 |
| msgid "dangerous relocation error" |
| msgstr "опасно премештање" |
| |
| #: elfnn-riscv.c:2806 |
| msgid "%X%P: internal error: unknown error\n" |
| msgstr "%X%P: унутрашња грешка: непозната грешка\n" |
| |
| #: elfnn-riscv.c:3337 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB: mis-matched ISA version %d.%d for '%s' extension, the output version is %d.%d" |
| msgstr "упозорење: %pB: неодговарајуће ISA издање %d.%d за „%s“ проширење, излазно издање је %d.%d" |
| |
| #: elfnn-riscv.c:3370 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB: corrupted ISA string '%s'. First letter should be 'i' or 'e' but got '%s'" |
| msgstr "грешка: %pB: оштећена ISA ниска „%s“. Прво слово треба да буде „i“ или „e“ али добих „%s“" |
| |
| #: elfnn-riscv.c:3414 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB: mis-matched ISA string to merge '%s' and '%s'" |
| msgstr "грешка: %pB: неодговарајућа ISA ниска за стапање „%s“ и „%s“" |
| |
| #: elfnn-riscv.c:3569 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB: ISA string of input (%s) doesn't match output (%s)" |
| msgstr "грешка: %pB: ISA ниска улаза (%s) не одговара излазу (%s)" |
| |
| #: elfnn-riscv.c:3589 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB: XLEN of input (%u) doesn't match output (%u)" |
| msgstr "грешка: %pB: „XLEN“ ниска улаза (%u) не одговара излазу (%u)" |
| |
| #: elfnn-riscv.c:3597 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB: unsupported XLEN (%u), you might be using wrong emulation" |
| msgstr "грешка: %pB: неподржано „XLEN“ (%u), можда користите погрешну емулацију" |
| |
| #: elfnn-riscv.c:3711 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB use privilege spec version %u.%u.%u but the output use version %u.%u.%u" |
| msgstr "упозорење: „%pB“ користи привилеговано спец издање „%u.%u.%u“ али излаз користи издање „%u.%u.%u“" |
| |
| #: elfnn-riscv.c:3729 |
| msgid "warning: privilege spec version 1.9.1 can not be linked with other spec versions" |
| msgstr "упозорење: привилеговано спец издање 1.9.1 се не може повезати са другим спец издањима" |
| |
| #: elfnn-riscv.c:3757 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB use %u-byte stack aligned but the output use %u-byte stack aligned" |
| msgstr "грешка: „%pB“ користи %u-бајтно поравнан спремник али излаз користи %u-бајтно поравнан спремник" |
| |
| #: elfnn-riscv.c:3798 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%pB: ABI is incompatible with that of the selected emulation:\n" |
| " target emulation `%s' does not match `%s'" |
| msgstr "" |
| "%pB: „ABI“ није сагласно са оним из изабране емулације:\n" |
| " циљна емулација „%s“ се не подудара са „%s“" |
| |
| #: elfnn-riscv.c:3852 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: can't link %s modules with %s modules" |
| msgstr "%pB: не могу да повежем „%s“ модуле са „%s“ модулима" |
| |
| #: elfnn-riscv.c:3862 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: can't link RVE with other target" |
| msgstr "%pB: не могу да повежем „RVE“ са другом метом" |
| |
| #: elfnn-riscv.c:4400 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): %<PRId64> bytes required for alignment to %<PRId64>-byte boundary, but only %<PRId64> present" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): %<PRId64> бајта је потребно за поравнање на %<PRId64>-бајтну границу, али само %<PRId64> је присутно" |
| |
| #: peXXigen.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unable to find name for empty section" |
| msgstr "%pB: не могу да нађем назив за празан одељак" |
| |
| #: peXXigen.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: out of memory creating name for empty section" |
| msgstr "%pB: понестало је меморије при стварању назива за празан одељак" |
| |
| #: peXXigen.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unable to create fake empty section" |
| msgstr "%pB: не могу да направим лажни празан одељак" |
| |
| #: peXXigen.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: aout header specifies an invalid number of data-directory entries: %u" |
| msgstr "%pB: „aout“ заглавље наводи погрешан број уноса директоријума података: %u" |
| |
| #: peXXigen.c:1067 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: line number overflow: 0x%lx > 0xffff" |
| msgstr "%pB: прекорачење броја редова: 0x%lx > 0xffff" |
| |
| #: peXXigen.c:1220 |
| msgid "Export Directory [.edata (or where ever we found it)]" |
| msgstr "Директоријум извоза [„.edata“ (или тамо где смо га нашли)]" |
| |
| #: peXXigen.c:1221 |
| msgid "Import Directory [parts of .idata]" |
| msgstr "Директоријум увоза [део „.idata“]" |
| |
| #: peXXigen.c:1222 |
| msgid "Resource Directory [.rsrc]" |
| msgstr "Директоријум изворишта [.rsrc]" |
| |
| #: peXXigen.c:1223 |
| msgid "Exception Directory [.pdata]" |
| msgstr "Директоријум изузетака [.pdata]" |
| |
| #: peXXigen.c:1224 |
| msgid "Security Directory" |
| msgstr "Директоријум безбедности" |
| |
| #: peXXigen.c:1225 |
| msgid "Base Relocation Directory [.reloc]" |
| msgstr "Директоријум премештања основе [.reloc]" |
| |
| #: peXXigen.c:1226 |
| msgid "Debug Directory" |
| msgstr "Директоријум прочишћавања" |
| |
| #: peXXigen.c:1227 |
| msgid "Description Directory" |
| msgstr "Директоријум описа" |
| |
| #: peXXigen.c:1228 |
| msgid "Special Directory" |
| msgstr "Директоријум посебности" |
| |
| #: peXXigen.c:1229 |
| msgid "Thread Storage Directory [.tls]" |
| msgstr "Директоријум смештаја нити [.tls]" |
| |
| #: peXXigen.c:1230 |
| msgid "Load Configuration Directory" |
| msgstr "Директоријум подешавања учитавања" |
| |
| #: peXXigen.c:1231 |
| msgid "Bound Import Directory" |
| msgstr "Директоријум увоза свеза" |
| |
| #: peXXigen.c:1232 |
| msgid "Import Address Table Directory" |
| msgstr "Директоријум табеле увоза адресе" |
| |
| #: peXXigen.c:1233 |
| msgid "Delay Import Directory" |
| msgstr "Директоријум застоја увоза" |
| |
| #: peXXigen.c:1234 |
| msgid "CLR Runtime Header" |
| msgstr "Заглавље ЦЛР извршавања" |
| |
| #: peXXigen.c:1235 |
| msgid "Reserved" |
| msgstr "Резервисано" |
| |
| #: peXXigen.c:1282 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is an import table, but the section containing it could not be found\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Постоји табела увоза, али не могу да нађем одељак који је садржи\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is an import table in %s, but that section has no contents\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Постоји табела увоза у „%s“, али одељак нема садржај\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1295 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is an import table in %s at 0x%lx\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Постоји табела увоза у „%s“ на 0x%lx\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1301 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The Import Tables (interpreted %s section contents)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Табеле увоза (протумачени садржај одељка „%s“)\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1304 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " vma: Hint Time Forward DLL First\n" |
| " Table Stamp Chain Name Thunk\n" |
| msgstr "" |
| " vma: Најава Време Напред ДЛЛ Први\n" |
| " Табела Отисак Ланац Назив Потпрограм\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1353 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tDLL Name: %.*s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\t„DLL“ назив: %.*s\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1369 |
| #, c-format |
| msgid "\tvma: Hint/Ord Member-Name Bound-To\n" |
| msgstr "\tvma: Најава/Редни Назив члана Свезан-за\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1394 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is a first thunk, but the section containing it could not be found\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Постоји први потпрограм, али не могу да нађем одељак који га садржи\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1438 peXXigen.c:1477 |
| #, c-format |
| msgid "\t<corrupt: 0x%04lx>" |
| msgstr "\t<оштећење: 0x%04lx>" |
| |
| #: peXXigen.c:1570 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is an export table, but the section containing it could not be found\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Постоји табела извоза, али не могу да нађем одељак који је садржи\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1576 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is an export table in %s, but that section has no contents\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Постоји табела извоза у „%s“, али одељак нема садржај\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1587 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is an export table in %s, but it does not fit into that section\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Постоји табела извоза у „%s“, али не може да стане у тај одељак\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1598 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is an export table in %s, but it is too small (%d)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Постоји табела извоза у „%s“, али је премала (%d)\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1604 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is an export table in %s at 0x%lx\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Постоји табела извоза у „%s“ на 0x%lx\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1632 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The Export Tables (interpreted %s section contents)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Табеле извоза (протумачени садржај одељка „%s“)\n" |
| "\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1636 |
| #, c-format |
| msgid "Export Flags \t\t\t%lx\n" |
| msgstr "Заставице извоза \t\t%lx\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1639 |
| #, c-format |
| msgid "Time/Date stamp \t\t%lx\n" |
| msgstr "Отисак времена/датума \t\t%lx\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1643 |
| #, c-format |
| msgid "Major/Minor \t\t\t%d/%d\n" |
| msgstr "Већи/Мањи \t\t\t%d/%d\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1646 |
| #, c-format |
| msgid "Name \t\t\t\t" |
| msgstr "Назив \t\t\t\t" |
| |
| #: peXXigen.c:1657 |
| #, c-format |
| msgid "Ordinal Base \t\t\t%ld\n" |
| msgstr "сОснова редног броја\t\t%ld\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1660 |
| #, c-format |
| msgid "Number in:\n" |
| msgstr "Број улаза:\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1663 |
| #, c-format |
| msgid "\tExport Address Table \t\t%08lx\n" |
| msgstr "\tТабела адреса извоза \t\t%08lx\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1667 |
| #, c-format |
| msgid "\t[Name Pointer/Ordinal] Table\t%08lx\n" |
| msgstr "\tТабела [Назив показивача/редног броја]\t%08lx\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1670 |
| #, c-format |
| msgid "Table Addresses\n" |
| msgstr "Табела адреса\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1673 |
| #, c-format |
| msgid "\tExport Address Table \t\t" |
| msgstr "\tТабела адреса извоза \t\t" |
| |
| #: peXXigen.c:1678 |
| #, c-format |
| msgid "\tName Pointer Table \t\t" |
| msgstr "\tТабела назива показивача \t\t" |
| |
| #: peXXigen.c:1683 |
| #, c-format |
| msgid "\tOrdinal Table \t\t\t" |
| msgstr "\tТабела редних бројева \t\t\t" |
| |
| #: peXXigen.c:1697 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Export Address Table -- Ordinal Base %ld\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Табела адресе извоза —— Основа редних бројева %ld\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1706 |
| #, c-format |
| msgid "\tInvalid Export Address Table rva (0x%lx) or entry count (0x%lx)\n" |
| msgstr "\tНеисправна табела адресе извоза „rva“ (0x%lx) или број уноса (0x%lx)\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1725 |
| msgid "Forwarder RVA" |
| msgstr "„RVA“ прослеђивача" |
| |
| #: peXXigen.c:1737 |
| msgid "Export RVA" |
| msgstr "„RVA“ извоза" |
| |
| #: peXXigen.c:1744 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "[Ordinal/Name Pointer] Table\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Табела [Редни/Назив показивача]\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1752 |
| #, c-format |
| msgid "\tInvalid Name Pointer Table rva (0x%lx) or entry count (0x%lx)\n" |
| msgstr "\tНеисправна табела назива показивача „rva“ (0x%lx) или број уноса (0x%lx)\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1759 |
| #, c-format |
| msgid "\tInvalid Ordinal Table rva (0x%lx) or entry count (0x%lx)\n" |
| msgstr "\tНеисправна табела редног „rva“ (0x%lx) или број уноса (0x%lx)\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1773 |
| #, c-format |
| msgid "\t[%4ld] <corrupt offset: %lx>\n" |
| msgstr "\t[%4ld] <оштећен померај: %lx>\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1827 peXXigen.c:1996 |
| #, c-format |
| msgid "warning, .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n" |
| msgstr "упозорење, величина одељка „.pdata“ (%ld) није производ од %d\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1831 peXXigen.c:2000 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The Function Table (interpreted .pdata section contents)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Табела функција (протумачени садржај одељка „.pdata“)\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1834 |
| #, c-format |
| msgid " vma:\t\t\tBegin Address End Address Unwind Info\n" |
| msgstr " vma:\t\t\tАдреса почетка\t Адреса краја\t\tИзложени подаци\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1836 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " vma:\t\tBegin End EH EH PrologEnd Exception\n" |
| " \t\tAddress Address Handler Data Address Mask\n" |
| msgstr "" |
| " vma:\t\tПочетак Крај EH EH Крај пролога Изузетак\n" |
| " \t\tАдреса Адреса Руковалац Подаци Адреса Маска\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1849 |
| #, c-format |
| msgid "Virtual size of .pdata section (%ld) larger than real size (%ld)\n" |
| msgstr "Виртуелна величина „.pdata“ одељка (%ld) је већа од стварне величине (%ld)\n" |
| |
| #: peXXigen.c:2002 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " vma:\t\tBegin Prolog Function Flags Exception EH\n" |
| " \t\tAddress Length Length 32b exc Handler Data\n" |
| msgstr "" |
| " vma:\t\tПочетак Пролог Функција Заставице Изузетак ЕХ\n" |
| " \t\tАдреса Дужина Дужина 32b извр Руковлац Подаци\n" |
| |
| #: peXXigen.c:2123 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "PE File Base Relocations (interpreted .reloc section contents)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Премештање основе ПЕ датотеке (протумачени садржај „.reloc“ одељка)\n" |
| |
| #: peXXigen.c:2152 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Virtual Address: %08lx Chunk size %ld (0x%lx) Number of fixups %ld\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Виртуелна адреса: %08lx величина одломка %ld (0x%lx) Број исправки %ld\n" |
| |
| #: peXXigen.c:2170 |
| #, c-format |
| msgid "\treloc %4d offset %4x [%4lx] %s" |
| msgstr "\tпремештање %4d померај %4x [%4lx] %s" |
| |
| #: peXXigen.c:2231 |
| #, c-format |
| msgid "%03x %*.s Entry: " |
| msgstr "„%03x %*.s“ унос: " |
| |
| #: peXXigen.c:2255 |
| #, c-format |
| msgid "name: [val: %08lx len %d]: " |
| msgstr "назив: [вредност: %08lx дужина %d]: " |
| |
| #: peXXigen.c:2275 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt string length: %#x>\n" |
| msgstr "<оштећена дужина ниске: %#x>\n" |
| |
| #: peXXigen.c:2285 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt string offset: %#lx>\n" |
| msgstr "<оштећен померај ниске: %#lx>\n" |
| |
| #: peXXigen.c:2290 |
| #, c-format |
| msgid "ID: %#08lx" |
| msgstr "ИД: %#08lx" |
| |
| #: peXXigen.c:2293 |
| #, c-format |
| msgid ", Value: %#08lx\n" |
| msgstr ", Вредност: %#08lx\n" |
| |
| #: peXXigen.c:2315 |
| #, c-format |
| msgid "%03x %*.s Leaf: Addr: %#08lx, Size: %#08lx, Codepage: %d\n" |
| msgstr "%03x%*.s Лист: Адреса: %#08lx, Величина: %#08lx, Кодна страница: %d\n" |
| |
| #: peXXigen.c:2357 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown directory type: %d>\n" |
| msgstr "<непозната врста директоријума: %d>\n" |
| |
| #: peXXigen.c:2365 |
| #, c-format |
| msgid " Table: Char: %d, Time: %08lx, Ver: %d/%d, Num Names: %d, IDs: %d\n" |
| msgstr " Табела: Знак: %d, Време: %08lx, Изд: %d/%d, Број назива: %d, ИД-ови: %d\n" |
| |
| #: peXXigen.c:2453 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt .rsrc section detected!\n" |
| msgstr "Откривен је оштећени „.rsrc“ одељак!\n" |
| |
| #: peXXigen.c:2477 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: Extra data in .rsrc section - it will be ignored by Windows:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "УПОЗОРЕЊЕ: Вишак података у „.rsrc“ одељку – Виндоуз ће их занемарити:\n" |
| |
| #: peXXigen.c:2483 |
| #, c-format |
| msgid " String table starts at offset: %#03x\n" |
| msgstr " Табела ниске почиње на померају: %#03x\n" |
| |
| #: peXXigen.c:2486 |
| #, c-format |
| msgid " Resources start at offset: %#03x\n" |
| msgstr " Изворишта почињу на померају: %#03x\n" |
| |
| #: peXXigen.c:2543 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is a debug directory, but the section containing it could not be found\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Постоји директоријум прочишћавања, али не могу да нађем одељак који га садржи\n" |
| |
| #: peXXigen.c:2549 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is a debug directory in %s, but that section has no contents\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Постоји директоријум прочишћавања у „%s“, али тај одељак нема садржаја\n" |
| |
| #: peXXigen.c:2556 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: section %s contains the debug data starting address but it is too small\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Грешка: одељак „%s“ садржи почетну адресу података прочишћавања али је премали\n" |
| |
| #: peXXigen.c:2561 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is a debug directory in %s at 0x%lx\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Постоји директоријум прочишћавања у „%s“ на 0x%lx\n" |
| "\n" |
| |
| #: peXXigen.c:2568 |
| #, c-format |
| msgid "The debug data size field in the data directory is too big for the section" |
| msgstr "Поље величине података прочишћавања у директоријуму података је превелико за одељак" |
| |
| #: peXXigen.c:2573 |
| #, c-format |
| msgid "Type Size Rva Offset\n" |
| msgstr "Врста Величина Rva Померај\n" |
| |
| #: peXXigen.c:2620 |
| #, c-format |
| msgid "(format %c%c%c%c signature %s age %ld)\n" |
| msgstr "(запис %c%c%c%c потпис %s старост %ld)\n" |
| |
| #: peXXigen.c:2630 |
| #, c-format |
| msgid "The debug directory size is not a multiple of the debug directory entry size\n" |
| msgstr "Величина директоријума прочишћавања није производ величине уноса директоријума прочишћавања\n" |
| |
| #. The MS dumpbin program reportedly ands with 0xff0f before |
| #. printing the characteristics field. Not sure why. No reason to |
| #. emulate it here. |
| #: peXXigen.c:2714 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Characteristics 0x%x\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Особености 0x%x\n" |
| |
| #: peXXigen.c:2960 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: Data Directory (%lx bytes at %<PRIx64>) extends across section boundary at %<PRIx64>" |
| msgstr "%pB: Директоријум података (%lx бајта на %<PRIx64>) се преноси преко границе одељка на %<PRIx64>" |
| |
| #: peXXigen.c:2997 |
| msgid "failed to update file offsets in debug directory" |
| msgstr "нисам успео да освежим помераје датотеке у директоријуму прочишћавања" |
| |
| #: peXXigen.c:3005 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: failed to read debug data section" |
| msgstr "%pB: нисам успео да читам одељак података прочишћавања" |
| |
| #: peXXigen.c:3820 |
| #, c-format |
| msgid ".rsrc merge failure: duplicate string resource: %d" |
| msgstr "неуспело „.rsrc“ стапање: извориште удвостручене ниске: %d" |
| |
| #: peXXigen.c:3955 |
| msgid ".rsrc merge failure: multiple non-default manifests" |
| msgstr "неуспело „.rsrc“ стапање: неколико не-подразумеваних испољавања" |
| |
| #: peXXigen.c:3973 |
| msgid ".rsrc merge failure: a directory matches a leaf" |
| msgstr "неуспело „.rsrc“ стапање: директоријум одговара листу" |
| |
| #: peXXigen.c:4015 |
| msgid ".rsrc merge failure: duplicate leaf" |
| msgstr "неуспело „.rsrc“ стапање: удвостручени лист" |
| |
| #: peXXigen.c:4020 |
| #, c-format |
| msgid ".rsrc merge failure: duplicate leaf: %s" |
| msgstr "неуспело „.rsrc“ стапање: удвостручени лист: %s" |
| |
| #: peXXigen.c:4087 |
| msgid ".rsrc merge failure: dirs with differing characteristics" |
| msgstr "неуспело „.rsrc“ стапање: директоријуми са различитим особеностима" |
| |
| #: peXXigen.c:4094 |
| msgid ".rsrc merge failure: differing directory versions" |
| msgstr "неуспело „.rsrc“ стапање: издања директоријума се разликују" |
| |
| #. Corrupted .rsrc section - cannot merge. |
| #: peXXigen.c:4211 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: .rsrc merge failure: corrupt .rsrc section" |
| msgstr "%pB: неуспело „.rsrc“ стапање: оштећени „.rsrc“ одељак" |
| |
| #: peXXigen.c:4219 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: .rsrc merge failure: unexpected .rsrc size" |
| msgstr "%pB: неуспело „.rsrc“ стапање: оштећени „.rsrc“ одељак" |
| |
| #: peXXigen.c:4358 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$2 is missing" |
| msgstr "%pB: не могу да попуним речник података[1] зато што недостаје „.idata$2“" |
| |
| #: peXXigen.c:4378 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$4 is missing" |
| msgstr "%pB: не могу да попуним речник података[1] зато што недостаје „.idata$4“" |
| |
| #: peXXigen.c:4399 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unable to fill in DataDictionary[12] because .idata$5 is missing" |
| msgstr "%pB: не могу да попуним речник података[12] зато што недостаје „.idata$5“" |
| |
| #: peXXigen.c:4419 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] because .idata$6 is missing" |
| msgstr "%pB: не могу да попуним речник података[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] зато што недостаје „.idata$6“" |
| |
| #: peXXigen.c:4461 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)] because .idata$6 is missing" |
| msgstr "%pB: не могу да попуним речник података[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)] зато што недостаје „.idata$6“" |
| |
| #: peXXigen.c:4486 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unable to fill in DataDictionary[9] because __tls_used is missing" |
| msgstr "%pB: не могу да попуним речник података[9] зато што недостаје „__tls_used“" |
| |
| #~ msgid "%pB: warning: sh_link not set for section `%pA'" |
| #~ msgstr "%pB: упозорење: „sh_link“ није постављено за одељак „%pA“" |
| |
| #~ msgid "-march=%s: unsupported ISA subset `%c'" |
| #~ msgstr "-march=%s: неподржан „ISA“ подскуп „%c“" |
| |
| #~ msgid "-march=%s: `d' extension requires `f' extension" |
| #~ msgstr "-march=%s: „d“ проширење захтева проширење „f“" |
| |
| #~ msgid "-march=%s: `q' extension requires `d' extension" |
| #~ msgstr "-march=%s: „q“ проширење захтева проширење „d“" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Function descriptor located at the start address: %04lx\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Описник функције је откривен на почетној адреси: %04lx\n" |
| |
| #~ msgid "\tcode-base %08lx toc (loadable/actual) %08lx/%08lx\n" |
| #~ msgstr "\tтабела садржаја %08lx кодне основе (учитљива/актуелна) %08lx/%08lx\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "No reldata section! Function descriptor not decoded.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Нема одељка података премештања! Описник функције није декодиран.\n" |
| |
| #~ msgid " Register save millicode" |
| #~ msgstr " Регистар чува миликод" |
| |
| #~ msgid " Register restore millicode" |
| #~ msgstr " Регистар враћа миликод" |
| |
| #~ msgid " Glue code sequence" |
| #~ msgstr " Низ кода лепка" |
| |
| #~ msgid "%pB: corrupt symbol count: %#<PRIx64>" |
| #~ msgstr "%pB: оштећен број симбола: %#<PRIx64>" |
| |
| #~ msgid "%pB: not enough memory to allocate space for %#<PRIx64> symbols of size %#<PRIx64>" |
| #~ msgstr "%pB: нема довољно меморије за додељивање простора за %#<PRIx64> симбола величине %#<PRIx64>" |
| |
| #~ msgid "%pB: corrupt size field in group section header: %#<PRIx64>" |
| #~ msgstr "%pB: оштећено поље величине у заглављу одељка групе: %#<PRIx64>" |
| |
| #~ msgid "error: %pB version reference section is too large (%#<PRIx64> bytes)" |
| #~ msgstr "грешка: „%pB“ одељак упуте издања је превелик (%#<PRIx64> бајта)" |
| |
| #~ msgid "unexpected STO_SH5_ISA32 on local symbol is not handled" |
| #~ msgstr "неочекивано „STO_SH5_ISA32“ на месном симболу није одрађено" |
| |
| #~ msgid "%P%X: read-only segment has dynamic IFUNC relocations; recompile with %s\n" |
| #~ msgstr "%P%X: одељак само за читање има динамичка „IFUNC“ премештања; поново преведите са „%s“\n" |
| |
| #~ msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbols: unable to allocate memory for symbols" |
| #~ msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbols: не могу да доделим меморију за симболе" |
| |
| #~ msgid "error: %pB: conflicting priv spec version (major/minor/revision)." |
| #~ msgstr "грешка: %pB: сукобљавајуће лично издање одредбе (major/minor/revision)." |
| |
| #~ msgid "%B: Unknown section type in a.out.adobe file: %x\n" |
| #~ msgstr "%B: Непозната врста одељка у датотеци „a.out.adobe“: %x\n" |
| |
| #~ msgid "%s: Invalid relocation type exported: %d" |
| #~ msgstr "%s: Извезена је неисправна врста премештања: %d" |
| |
| #~ msgid "%B: Invalid relocation type imported: %d" |
| #~ msgstr "%B: Увезена је неисправна врста премештања: %d" |
| |
| #~ msgid "%P: %B: unexpected relocation type\n" |
| #~ msgstr "%P: %B: неочекивана врста премештања\n" |
| |
| #~ msgid "%B: unknown/unsupported relocation type %d" |
| #~ msgstr "%B: непозната/неподржана врста премештања „%d“" |
| |
| #~ msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELHIGH" |
| #~ msgstr "%B: неподржано премештање: „ALPHA_R_GRELHIGH“" |
| |
| #~ msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELLOW" |
| #~ msgstr "%B: неподржано премештање: „ALPHA_R_GRELLOW“" |
| |
| #~ msgid "%B: unable to find THUMB glue '%s' for `%s'" |
| #~ msgstr "%B: не могу да пронађем „THUMB“ лепак „%s“ за „%s“" |
| |
| #~ msgid "%B: unable to find ARM glue '%s' for `%s'" |
| #~ msgstr "%B: не могу да пронађем „ARM“ лепак „%s“ за „%s“" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" |
| #~ " first occurrence: %B: thumb call to arm\n" |
| #~ " consider relinking with --support-old-code enabled" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%B(%s): упозорење: међудејство није укључено.\n" |
| #~ " прво појављивање: %B: „thumb“ позива „arm“\n" |
| #~ " размотрите поновно повезивање са укљученим „--support-old-code“" |
| |
| #~ msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas %B is compiled for APCS-%d" |
| #~ msgstr "грешка: „%B“ је преведен за АПЦС-%d, док је „%B“ преведен за АПЦС-%d" |
| |
| #~ msgid "error: %B is compiled as position independent code, whereas target %B is absolute position" |
| #~ msgstr "грешка: „%B“ је преведен као код независан од положаја, док је циљ „%B“ апсолутни положај" |
| |
| #~ msgid "error: %B is compiled as absolute position code, whereas target %B is position independent" |
| #~ msgstr "грешка: „%B“ је преведен као код апсолутног положаја, док је циљ „%B“ независтан од положаја" |
| |
| #~ msgid "private flags = %x:" |
| #~ msgstr "приватне заставице =%x:" |
| |
| #~ msgid " [floats passed in integer registers]" |
| #~ msgstr " [децималне вредности су прослеђене у регистре целих вредности]" |
| |
| #~ msgid " [absolute position]" |
| #~ msgstr " [апсолутни положај]" |
| |
| #~ msgid " [interworking flag not initialised]" |
| #~ msgstr " [заставица међудејства није покренута]" |
| |
| #~ msgid " [interworking supported]" |
| #~ msgstr " [међудејство је подржано]" |
| |
| #~ msgid " [interworking not supported]" |
| #~ msgstr " [међудејство није подржано]" |
| |
| #~ msgid "cannot handle R_MEM_INDIRECT reloc when using %s output" |
| #~ msgstr "не могу да радим са „R_MEM_INDIRECT“ премештањем када користим „%s“ излаз" |
| |
| #~ msgid "relocation `%s' not yet implemented" |
| #~ msgstr "премештање „%s“ још није примењено" |
| |
| #~ msgid "uncertain calling convention for non-COFF symbol" |
| #~ msgstr "несигуран договор позива за не-„COFF“ симбол" |
| |
| #~ msgid "unsupported reloc type" |
| #~ msgstr "неподржана врста премештања" |
| |
| #~ msgid "Unrecognized reloc" |
| #~ msgstr "Непознато премештање" |
| |
| #~ msgid "%s: unsupported relocation type 0x%02x" |
| #~ msgstr "%s: неподржана врста премештања 0x%02x" |
| |
| #~ msgid "Unrecognized reloc type 0x%x" |
| #~ msgstr "Непозната врста премештања 0x%x" |
| |
| #~ msgid "%s: warning: illegal symbol index %ld in relocs" |
| #~ msgstr "%s: упозорење: неисправан индекс симбола %ld у премештањима" |
| |
| #~ msgid "ignoring reloc %s\n" |
| #~ msgstr "занемарујем премештање „%s“\n" |
| |
| #~ msgid "Dwarf Error: Bad abbrev number: %u." |
| #~ msgstr "„DWARF“ грешка: Лош скраћени број: %u." |
| |
| #~ msgid "%B: don't know how to handle allocated, application specific section `%s' [0x%8x]" |
| #~ msgstr "%B: не знам како да обрадим додељен, програму специфичан одељак „%s“ [0x%8x]" |
| |
| #~ msgid "%B: don't know how to handle processor specific section `%s' [0x%8x]" |
| #~ msgstr "%B: не знам како да обрадим процесору специфичан одељак „%s“ [0x%8x]" |
| |
| #~ msgid "%B: don't know how to handle OS specific section `%s' [0x%8x]" |
| #~ msgstr "%B: не знам како да обрадим систему специфичан одељак „%s“ [0x%8x]" |
| |
| #~ msgid "%B: don't know how to handle section `%s' [0x%8x]" |
| #~ msgstr "%B: не знам како да обрадим одељак „%s“ [0x%8x]" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" |
| #~ " first occurrence: %B: Thumb call to ARM" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%B(%s): упозорење: међудејство није укључено.\n" |
| #~ " прво појављивање: %B: „Thumb“ позива на „ARM“" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" |
| #~ " first occurrence: %B: ARM call to Thumb" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%B(%s): упозорење: међудејство није укључено.\n" |
| #~ " прво појављивање: %B: „ARM“ позива на „Thumb“" |
| |
| #~ msgid "unable to find THUMB glue '%s' for '%s'" |
| #~ msgstr "не могу да пронађем „THUMB“ лепак „%s“ за „%s“" |
| |
| #~ msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' in TLS trampoline" |
| #~ msgstr "%B(%A+0x%lx): неочекивана „Thumb“ инструкција „0x%x“ у „TLS“ трамбулини" |
| |
| #~ msgid "%B: Warning: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'." |
| #~ msgstr "%B: Упозорење: „Thumb BLX“ инструкција циља на „thumb“ функцију „%s“." |
| |
| #~ msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC" |
| #~ msgstr "%B(%A+0x%lx): неочекивана „Thumb“ инструкција „0x%x“ на коју упућује „TLS_GOTDESC“" |
| |
| #~ msgid " [has entry point]" |
| #~ msgstr " [има тачку улаза]" |
| |
| #~ msgid "error: required section '%s' not found in the linker script" |
| #~ msgstr "грешка: нисам нашао тражени одељак „%s“ у скрипти повезивача" |
| |
| #~ msgid "error: %B uses FPA instructions, whereas %B does not" |
| #~ msgstr "грешка: „%B“ користи „FPA“ инструкције, али „%B“ не" |
| |
| #~ msgid "error: %B uses Maverick instructions, whereas %B does not" |
| #~ msgstr "грешка: „%B“ користи „Maverick“ инструкције, али „%B“ не" |
| |
| #~ msgid "%B: unsupported relocation type %i" |
| #~ msgstr "%B: врста премештања „%i“ није подржана" |
| |
| #~ msgid "%H: R_FRV_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend\n" |
| #~ msgstr "%H: „R_FRV_FUNCDESC_VALUE“ ствара упуту динамичког симбола са не-нултим сабирком\n" |
| |
| #~ msgid "%B: unsupported relocation type %i\n" |
| #~ msgstr "%B: врста премештања „%i“ није подржана\n" |
| |
| #~ msgid "%B: invalid relocation type %d" |
| #~ msgstr "%B: неисправна врста премештања „%d“" |
| |
| #~ msgid "%s: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)" |
| #~ msgstr "%s: користи другачија поља „e_flags“ (0x%lx) него претходни модули (0x%lx)" |
| |
| #~ msgid "%B(%A+0x%lx): R_68K_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object" |
| #~ msgstr "%B(%A+0x%lx): „R_68K_TLS_LE32“ премештање није допуштено у дељеним објектима" |
| |
| #~ msgid "%B: Relocation %s (%d) is not currently supported.\n" |
| #~ msgstr "%B: Премештање „%s“ (%d) тренутно није подржано.\n" |
| |
| #~ msgid "%B: Unknown relocation type %d\n" |
| #~ msgstr "%B: Непозната врста премештања „%d“\n" |
| |
| #~ msgid "%B(%A+0x%lx): R_METAG_TLS_LE/IENONPIC relocation not permitted in shared object" |
| #~ msgstr "%B(%A+0x%lx): „R_METAG_TLS_LE/IENONPIC“ премештање није допуштено у дељеним објектима" |
| |
| #~ msgid "%s: unknown relocation type %d" |
| #~ msgstr "%s: непозната врста премештања „%d“" |
| |
| #~ msgid "%s: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%s)" |
| #~ msgstr "%s: Мета (%s) премештања „%s“ је у погрешном одељку (%s)" |
| |
| #~ msgid "%B: %s\n" |
| #~ msgstr "%B: %s\n" |
| |
| #~ msgid "%B(%A): warning: relax is suppressed for sections of alignment %d-bytes > 4-byte." |
| #~ msgstr "%B(%A): упозорење: опуштање је потиснуто за одељке поравнања %d-бајта > 4-бајта." |
| |
| #~ msgid "%B: error: Cannot set _ITB_BASE_" |
| #~ msgstr "%B: грешка: Не могу да подесим „_ITB_BASE_“" |
| |
| #~ msgid "Linker: cannot init ex9 hash table error \n" |
| #~ msgstr "Повезивач: не могу да започнем грешку „ex9“ хеш табеле \n" |
| |
| #~ msgid "Linker: error cannot fixed ex9 relocation \n" |
| #~ msgstr "Повезивач: грешка не може да поправи „ex9“ премештање \n" |
| |
| #~ msgid "%s: warning: unaligned small data access. For entry: {%d, %d, %d}, addr = 0x%x, align = 0x%x." |
| #~ msgstr "%s: упозорење: није поравнат приступ малих података. За унос: {%d, %d, %d}, адреса = 0x%x, поравнање = 0x%x." |
| |
| #~ msgid "%P%F: failed creating ex9.it %s hash table: %E\n" |
| #~ msgstr "%P%F: нисам успео да направим „ex9.it %s“ хеш табелу: %E\n" |
| |
| #~ msgid "%B(%A+0x%lx): R_NIOS2_TLS_LE16 relocation not permitted in shared object" |
| #~ msgstr "%B(%A+0x%lx): „R_NIOS2_TLS_LE16“ премештање није допуштено у дељеним објектима" |
| |
| #~ msgid "%P: %H: %s reloc against local symbol\n" |
| #~ msgstr "%P: %H: „%s“ премештање наспрам локалног симбола\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: %B uses soft float, %B uses single-precision hard float" |
| #~ msgstr "Упозорење: „%B“ користи софтверски покретни зарез, „%B“ користи хардверски покретни зарез једне тачности" |
| |
| #~ msgid "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d" |
| #~ msgstr "Упозорење: „%B“ користи непознати АБИ „%d“ покретног зареза" |
| |
| #~ msgid "Warning: %B uses unknown vector ABI %d" |
| #~ msgstr "Упозорење: „%B“ користи непознати АБИ „%d“ вектора" |
| |
| #~ msgid "Warning: %B uses vector ABI \"%s\", %B uses \"%s\"" |
| #~ msgstr "Упозорење: „%B“ користи АБИ „%s“ вектора, „%B“ користи „%s“" |
| |
| #~ msgid "Warning: %B uses unknown small structure return convention %d" |
| #~ msgstr "Упозорење: „%B“ користи непознати одговор малог резултата структуре „%d“" |
| |
| #~ msgid "%P: %B: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section (%s)\n" |
| #~ msgstr "%P: %B: мета (%s) премештања „%s“ је у погрешном излазном одељку (%s)\n" |
| |
| #~ msgid " [G10]" |
| #~ msgstr " [Г10]" |
| |
| #~ msgid "%s: Malformed reloc detected for section %s" |
| #~ msgstr "%s: Откривено је лоше премештање за одељак „%s“" |
| |
| #~ msgid "%B: IMPORT AS directive for %s conceals previous IMPORT AS" |
| #~ msgstr "%B: директива УВЕЗИ КАО за „%s“ засењује претходно УВЕЗИ КАО" |
| |
| #~ msgid "%B: Unrecognised .directive command: %s" |
| #~ msgstr "%B: Непозната наредба „.directive“: %s" |
| |
| #~ msgid "%s: compiled as 32-bit object and %s is 64-bit" |
| #~ msgstr "%s: преведен је као 32-битни објекат а „%s“ је 64-битни" |
| |
| #~ msgid "%s: compiled as 64-bit object and %s is 32-bit" |
| #~ msgstr "%s: преведен је као 64-битни објекат а „%s“ је 32-битни" |
| |
| #~ msgid "%s: object size does not match that of target %s" |
| #~ msgstr "%s: величина објекта не одговара величини циља „%s“" |
| |
| #~ msgid "%s: encountered datalabel symbol in input" |
| #~ msgstr "%s: наишао сам на симбол натписа датума у улазу" |
| |
| #~ msgid "PTB mismatch: a SHmedia address (bit 0 == 1)" |
| #~ msgstr "ПТБ не одговара: адреса „SHmedia“ (бит 0 == 1)" |
| |
| #~ msgid "PTA mismatch: a SHcompact address (bit 0 == 0)" |
| #~ msgstr "ПТА не одговара: адреса „SHcompact“ (бит 0 == 0)" |
| |
| #~ msgid "%s: GAS error: unexpected PTB insn with R_SH_PT_16" |
| #~ msgstr "%s: ГАС грешка: неочекивано ПТБ „insn“ са „R_SH_PT_16“" |
| |
| #~ msgid "%B: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %p\n" |
| #~ msgstr "%B: грешка: непоравната врста премештања „%d“ на %08x премештања „%p“\n" |
| |
| #~ msgid "%s: could not write out added .cranges entries" |
| #~ msgstr "%s: не могу да запишем додате „.cranges“ уносе" |
| |
| #~ msgid "%s: could not write out sorted .cranges entries" |
| #~ msgstr "%s: не могу да запишем поређане „.cranges“ уносе" |
| |
| #~ msgid " %s: 0x%v\n" |
| #~ msgstr " %s: 0x%v\n" |
| |
| #~ msgid "%s: 0x%v 0x%v\n" |
| #~ msgstr "%s: 0x%v 0x%v\n" |
| |
| #~ msgid " %s%s %s\n" |
| #~ msgstr " %s%s %s\n" |
| |
| #~ msgid ", 8-byte data alignment" |
| #~ msgstr ", 8-битно поравнање података" |
| |
| #~ msgid "%B(%A+0x%" |
| #~ msgstr "%B(%A+0x%" |
| |
| #~ msgid "%P: %B: cannot create stub entry %s\n" |
| #~ msgstr "%P: %B: не могу да створим унос окрајка „%s“\n" |
| |
| #~ msgid "%P: stubs don't match calculated size\n" |
| #~ msgstr "%P: окрајци не одговарају израчунатој величини\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "linker stubs in %u group%s\n" |
| #~ " branch %lu\n" |
| #~ " toc adjust %lu\n" |
| #~ " long branch %lu\n" |
| #~ " long toc adj %lu\n" |
| #~ " plt call %lu\n" |
| #~ " plt call toc %lu" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "окрајци повезивача у „%u“ група „%s“\n" |
| #~ " грана %lu\n" |
| #~ " тас уређење %lu\n" |
| #~ " дуга брана %lu\n" |
| #~ " уређење дуге тас %lu\n" |
| #~ " плт позив %lu\n" |
| #~ " плт позива тас %lu" |
| |
| #~ msgid "%P: %B: unknown relocation type %d for `%T'\n" |
| #~ msgstr "%P: %B: непозната врста премештања „%d“ за „%T“\n" |
| |
| #~ msgid "%s: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %08x\n" |
| #~ msgstr "%s: грешка: непоравната врста премештања „%d“ на %08x премештање %08x\n" |
| |
| #~ msgid "%B: relocation %s against undefined %s `%s' can not be used when making a shared object%s" |
| #~ msgstr "%B: премештање „%s“ наспрам недефинисаног „%s“ „%s“ се не може користити приликом стварања дељеног објекта%s" |
| |
| #~ msgid "invalid relocation type %d" |
| #~ msgstr "неисправна врста премештања „%d“" |
| |
| #~ msgid "Output file requires shared library `%s'\n" |
| #~ msgstr "Излазна датотека захтева дељену библиотеку „%s“\n" |
| |
| #~ msgid "Output file requires shared library `%s.so.%s'\n" |
| #~ msgstr "Излазна датотека захтева дељену библиотеку „%s.so.%s“\n" |
| |
| #~ msgid "Symbol %s not defined for fixups\n" |
| #~ msgstr "Симбол „%s“ није дефинисан за исправке\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: fixup count mismatch\n" |
| #~ msgstr "Упозорење: број исправки не одговара\n" |
| |
| #~ msgid "%s: string too long (%d chars, max 65535)" |
| #~ msgstr "%s: ниска је предуга (%d знака, најв. 65535)" |
| |
| #~ msgid "%s: unrecognized symbol `%s' flags 0x%x" |
| #~ msgstr "%s: непознат симбол „%s“ заставице 0x%x" |
| |
| #~ msgid "%B: unimplemented ATI record %u for symbol %u" |
| #~ msgstr "%B: непримењени АТИ запис „%u“ за симбол „%u“" |
| |
| #~ msgid "%B: unexpected ATN type %d in external part" |
| #~ msgstr "%B: неочекивана АТН врста „%d“ у спољном делу" |
| |
| #~ msgid "%B: unexpected type after ATN" |
| #~ msgstr "%B: неочекивана врста након АТН-а" |
| |
| #~ msgid "%s: can not represent section `%s' in oasys" |
| #~ msgstr "%s: не могу да представим одељак „%s“ у „oasys“" |
| |
| #~ msgid "%B: `ld -r' not supported with PE MIPS objects\n" |
| #~ msgstr "%B: „ld -r“ није подржан са објектима „PE MIPS“\n" |
| |
| #~ msgid "%B: unimplemented %s\n" |
| #~ msgstr "%B: није примењено „%s“\n" |
| |
| #~ msgid "%B: jump too far away\n" |
| #~ msgstr "%B: скок је превише далеко\n" |
| |
| #~ msgid "%B: bad pair/reflo after refhi\n" |
| #~ msgstr "%B: лоше „pair/reflo“ након „refhi“\n" |
| |
| #~ msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR not implemented" |
| #~ msgstr "„DST__K_SET_LINUM_INCR“ није примењено" |
| |
| #~ msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR_W not implemented" |
| #~ msgstr "„DST__K_SET_LINUM_INCR_W“ није примењено" |
| |
| #~ msgid "DST__K_RESET_LINUM_INCR not implemented" |
| #~ msgstr "„DST__K_RESET_LINUM_INCR“ није примењено" |
| |
| #~ msgid "DST__K_BEG_STMT_MODE not implemented" |
| #~ msgstr "„DST__K_BEG_STMT_MODE“ није примењено" |
| |
| #~ msgid "DST__K_END_STMT_MODE not implemented" |
| #~ msgstr "„DST__K_END_STMT_MODE“ није примењено" |
| |
| #~ msgid "DST__K_SET_PC not implemented" |
| #~ msgstr "„DST__K_SET_PC“ није примењено" |
| |
| #~ msgid "DST__K_SET_PC_W not implemented" |
| #~ msgstr "„DST__K_SET_PC_W“ није примењено" |
| |
| #~ msgid "DST__K_SET_PC_L not implemented" |
| #~ msgstr "„DST__K_SET_PC_L“ није примењено" |
| |
| #~ msgid "DST__K_SET_STMTNUM not implemented" |
| #~ msgstr "„DST__K_SET_STMTNUM“ није примењено" |
| |
| #~ msgid "[%u]: %u\n" |
| #~ msgstr "[%u]: %u\n" |
| |
| #~ msgid ": %u.%u\n" |
| #~ msgstr ": %u.%u\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" |
| #~ " first occurrence: %B: thumb call to arm" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%B(%s): attention: l'inter-réseautage n'est pas activé.\n" |
| #~ " première occurrence: %B: appel de repère vers arm" |
| |
| #~ msgid "DIV usage mismatch between %B and %B" |
| #~ msgstr "incohérence d'utilisation de DIV entre %B et %B" |
| |
| #~ msgid "%P: dynamic variable `%s' is zero size\n" |
| #~ msgstr "%P: la variable dynamique « %s » a une taille nulle\n" |
| |
| #~ msgid " [dsp]" |
| #~ msgstr " [dsp]" |
| |
| #~ msgid "%P: %H: automatic multiple TOCs not supported using your crt files; recompile with -mminimal-toc or upgrade gcc\n" |
| #~ msgstr "%P: %H: TOC multiples et automatiques non supportées utilisant votre fichier crt; recompilez avec -mminimal-toc ou mettez à jour gcc\n" |
| |
| #~ msgid "%P: %H: sibling call optimization to `%s' does not allow automatic multiple TOCs; recompile with -mminimal-toc or -fno-optimize-sibling-calls, or make `%s' extern\n" |
| #~ msgstr "%P: %H: l'optimisation sœurs des appels vers « %s » n'autorise pas de TOC multiples et automatiques; recompilez avec -mminimal-toc ou -fno-optimize-sibling-calls, ou rendez « %s » externe\n" |
| |
| #~ msgid "note: '%s' is defined in DSO %B so try adding it to the linker command line" |
| #~ msgstr "note: «%s» est défini dans le DSO %B donc essayez de l'ajouter à la ligne de commande du lieur" |
| |
| #~ msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mdouble-float" |
| #~ msgstr "Attention: %B utilise -msingle-float, %B utilise -mdouble-float" |
| |
| #~ msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mips32r2 -mfp64" |
| #~ msgstr "Attention: %B utilise -msingle-float, %B utilise -mips32r2 -mfp64" |
| |
| #~ msgid "Warning: %B uses -mdouble-float, %B uses -mips32r2 -mfp64" |
| #~ msgstr "Attention: %B utilise -mdouble-float, %B utilise -mips32r2 -mfp64" |
| |
| #~ msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" is unsupported 'indirect' reference: setting to undefined" |
| #~ msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbole « %s » a la référence non supportée « indirect »: laissé non défini" |
| |
| #~ msgid "bfd_mach_o_read_dysymtab_symbol: unable to read %lu bytes at %lu" |
| #~ msgstr "bfd_mach_o_read_dysymtab_symbol: impossible de lire %lu octets à %lu" |
| |
| #~ msgid " flags : %08lx (" |
| #~ msgstr " fanions : %08lx (" |
| |
| #~ msgid " reserved : %08x\n" |
| #~ msgstr " réservé : %08x\n" |
| |
| #~ msgid "Segments and Sections:\n" |
| #~ msgstr "Segments et Sections:\n" |
| |
| #~ msgid " #: Segment name Section name Address\n" |
| #~ msgstr " #: Nom segment Nom section Adresse\n" |
| |
| #~ msgid "Symbol %s replaced by %s\n" |
| #~ msgstr "Symbole %s remplacé par %s\n" |
| |
| #~ msgid "%B: warning: duplicate section `%A' has different size\n" |
| #~ msgstr "%B: attention: section dupliquée «%A» avec des tailles différentes\n" |
| |
| #~ msgid "relocation references a different segment" |
| #~ msgstr "la relocalisation fait référence à un segment différent" |
| |
| #~ msgid "warning: %B and %B differ in position-dependence of data addressing" |
| #~ msgstr "attention: %B et %B divergent sur la dépendance de la position de l'adressage des données" |
| |
| #~ msgid "warning: %B and %B differ in position-dependence of code addressing" |
| #~ msgstr "attention: %B et %B divergent sur la dépendance de la position de l'adressage du code" |
| |
| #~ msgid "Can't Make it a Short Jump" |
| #~ msgstr "Impossible d'en faire un Saut Court" |
| |
| #~ msgid "Exceeds Long Jump Range" |
| #~ msgstr "Portée dépassée pour le Saut Long" |
| |
| #~ msgid "Absolute address Exceeds 16 bit Range" |
| #~ msgstr "L'adresse absolue déborde sur 16 bits" |
| |
| #~ msgid "Absolute address Exceeds 8 bit Range" |
| #~ msgstr "L'adresse absolue déborde sur 8 bits" |
| |
| #~ msgid "Unrecognized Reloc Type" |
| #~ msgstr "Type de relocalisation non reconnu" |
| |
| #~ msgid "corrupt or empty %s section in %B" |
| #~ msgstr "section %s vide ou corrompue dans %B" |
| |
| #~ msgid "%s: invalid DSO for symbol `%s' definition" |
| #~ msgstr "%s: DSO incorrect pour la définition du symbole «%s»" |
| |
| #~ msgid "%B: %A+0x%lx: jump to stub routine which is not jal" |
| #~ msgstr "%B: %A+0x%lx: saut vers la routine dans la partie de l'ébauche (stub) qui n'est pas jal" |
| |
| #~ msgid "bfd_make_section (%s) failed" |
| #~ msgstr "Échec de bfd_make_section (%s)" |
| |
| #~ msgid "bfd_set_section_flags (%s, %x) failed" |
| #~ msgstr "bfd_set_section_flags (%s, %x) a échoué" |
| |
| #~ msgid "Size mismatch section %s=%lx, %s=%lx" |
| #~ msgstr "Taille de section ne concorde pas %s=%lx, %s=%lx" |
| |
| #~ msgid "failed to enter %s" |
| #~ msgstr "échec d'insertion de %s" |
| |
| #~ msgid "No Mem !" |
| #~ msgstr "Mémoire épuisée!" |
| |
| #~ msgid "reserved STO cmd %d" |
| #~ msgstr "commande STO %d réservée" |
| |
| #~ msgid "reserved OPR cmd %d" |
| #~ msgstr "commande OPR %d réservée" |
| |
| #~ msgid "reserved CTL cmd %d" |
| #~ msgstr "commande CTL %d réservée" |
| |
| #~ msgid "reserved STC cmd %d" |
| #~ msgstr "commande STC %d réservée" |
| |
| #~ msgid "stack-from-image not implemented" |
| #~ msgstr "pile depuis l'image non implémentée" |
| |
| #~ msgid "stack-entry-mask not fully implemented" |
| #~ msgstr "masque de pile d'entrée pas complètement implémenté" |
| |
| #~ msgid "PASSMECH not fully implemented" |
| #~ msgstr "PASSMECH pas complètement implémenté" |
| |
| #~ msgid "stack-local-symbol not fully implemented" |
| #~ msgstr "symbole local de pile pas complètement implémenté" |
| |
| #~ msgid "stack-literal not fully implemented" |
| #~ msgstr "litéral de pile pas complètement implémenté" |
| |
| #~ msgid "stack-local-symbol-entry-point-mask not fully implemented" |
| #~ msgstr "masque du symbole local de point d'entrée de pile pas complètement implémenté" |
| |
| #~ msgid "%s: not fully implemented" |
| #~ msgstr "%s: pas complètement implémenté" |
| |
| #~ msgid "obj code %d not found" |
| #~ msgstr "code objet %d non repéré" |
| |
| #~ msgid "Reloc size error in section %s" |
| #~ msgstr "Erreur de taille de relocalisation dans la section %s" |