| # Translation of gold to Romanian |
| # Mesajele în limba română pentru pachetul gold. |
| # Copyright © 2022, 2023, 2024 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the binutils package. |
| # |
| # Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2022 - 2024. |
| # |
| # Cronologia traducerii fișierului „gold”: |
| # Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea gold 2.38.90, dec-2022. |
| # Actualizare a traducerii pentru versiunea 2.39.90, făcută de R-GC, ian-2023. |
| # Actualizare a traducerii pentru versiunea 2.40.90, făcută de R-GC, iul-2023. |
| # Actualizare a traducerii pentru versiunea 2.41.90, făcută de R-GC, ian-2024. |
| # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna-anul). |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gold 2.41.90\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceware.org/bugzilla/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2024-01-15 14:59+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2024-01-16 18:10+0100\n" |
| "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n" |
| "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: ro\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 2 : 3);\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" |
| |
| #: aarch64-reloc-property.cc:173 arm-reloc-property.cc:303 |
| #, c-format |
| msgid "invalid reloc %u" |
| msgstr "%u realocare nevalidă" |
| |
| #: aarch64-reloc-property.cc:186 arm-reloc-property.cc:316 |
| msgid "reloc " |
| msgstr "realocare " |
| |
| #: aarch64-reloc-property.cc:186 arm-reloc-property.cc:316 |
| msgid "unimplemented reloc " |
| msgstr "realocare neimplementată " |
| |
| #: aarch64-reloc-property.cc:189 arm-reloc-property.cc:319 |
| msgid "dynamic reloc " |
| msgstr "realocare dinamică " |
| |
| #: aarch64-reloc-property.h:228 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid/unrecognized reloc reloc %d." |
| msgstr "Realocare nevalidă/nerecunoscută reloc() %d." |
| |
| #: aarch64.cc:511 arm.cc:7391 mips.cc:6723 |
| #, c-format |
| msgid "undefined or discarded local symbol %u from object %s in GOT" |
| msgstr "simbol local nedefinit sau eliminat %u din obiectul %s din GOT" |
| |
| #: aarch64.cc:532 arm.cc:7413 mips.cc:6742 |
| #, c-format |
| msgid "undefined or discarded symbol %s in GOT" |
| msgstr "simbolul %s nedefinit sau eliminat în GOT" |
| |
| #: aarch64.cc:1932 arm.cc:6543 object.cc:901 |
| #, c-format |
| msgid "invalid symbol table name index: %u" |
| msgstr "index de nume de tabel de simboluri nevalid: %u" |
| |
| #: aarch64.cc:1940 arm.cc:6551 object.cc:907 |
| #, c-format |
| msgid "symbol table name section has wrong type: %u" |
| msgstr "secțiunea de nume a tabelului de simboluri are tip greșit: %u" |
| |
| #: aarch64.cc:3833 arm.cc:10905 mips.cc:9646 powerpc.cc:2935 target.cc:94 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported ELF file type %d" |
| msgstr "%s: tip de fișier ELF neacceptat %d" |
| |
| #: aarch64.cc:4015 arm.cc:12181 |
| #, c-format |
| msgid "cannot handle branch to local %u in a merged section %s" |
| msgstr "nu se poate gestiona ramificarea către locația %u într-o secțiune îmbinată %s" |
| |
| #: aarch64.cc:4380 arm.cc:7593 i386.cc:193 s390.cc:216 sparc.cc:1366 |
| #: tilegx.cc:182 x86_64.cc:314 |
| msgid "** PLT" |
| msgstr "** PLT" |
| |
| #: aarch64.cc:5555 |
| #, c-format |
| msgid "Stub is too far away, try a smaller value for '--stub-group-size'. The current value is 0x%lx." |
| msgstr "Ciotul(stub) este prea departe, încercați o valoare mai mică pentru „--stub-group-size”. Valoarea curentă este 0x%lx." |
| |
| #: aarch64.cc:6017 arm.cc:8477 i386.cc:1772 mips.cc:12507 powerpc.cc:7848 |
| #: s390.cc:2185 s390.cc:2633 sparc.cc:2134 tilegx.cc:3137 tilegx.cc:3589 |
| #: x86_64.cc:3027 x86_64.cc:3497 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported reloc %u against local symbol" |
| msgstr "%s: realocare neacceptată a lui %u în raport cu simbolul local" |
| |
| #: aarch64.cc:6058 powerpc.cc:7953 s390.cc:2259 sparc.cc:2230 |
| msgid "requires unsupported dynamic reloc; recompile with -fPIC" |
| msgstr "necesită realocare dinamică neacceptată; recompilați cu „-fPIC”" |
| |
| #: aarch64.cc:6080 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported TLS reloc %s for IFUNC symbol" |
| msgstr "%s: realocare TLS neacceptată %s pentru simbolul IFUNC" |
| |
| #: aarch64.cc:6124 aarch64.cc:6188 aarch64.cc:6498 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported reloc %u in pos independent link." |
| msgstr "%s: realocare neacceptată %u în legătura independentă de poziție." |
| |
| #: aarch64.cc:6289 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported TLSLE reloc %u in shared code." |
| msgstr "%s: realocare TLSLE neacceptată %u în cod partajat." |
| |
| #: aarch64.cc:6374 arm.cc:8885 i386.cc:2127 mips.cc:12520 powerpc.cc:8788 |
| #: s390.cc:3064 s390.cc:3081 sparc.cc:2572 tilegx.cc:3605 tilegx.cc:4144 |
| #: x86_64.cc:3513 x86_64.cc:4038 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported reloc %u against global symbol %s" |
| msgstr "%s: realocare neacceptată %u în raport cu simbolul global %s" |
| |
| #: aarch64.cc:6724 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported TLSLE reloc type %u in shared objects." |
| msgstr "%s: tip de realocare TLSLE neacceptată %u în obiectele partajate." |
| |
| #: aarch64.cc:6769 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported reloc type in global scan" |
| msgstr "%s: tip de realocare neacceptată în scanarea globală" |
| |
| #: aarch64.cc:6909 powerpc.cc:9925 s390.cc:4014 sparc.cc:3164 tilegx.cc:4211 |
| #: x86_64.cc:4103 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported REL reloc section" |
| msgstr "%s: secțiune de realocare REL neacceptată" |
| |
| #: aarch64.cc:7072 arm.cc:9615 |
| #, c-format |
| msgid "cannot relocate %s in object file" |
| msgstr "nu se poate realoca %s în fișierul obiect" |
| |
| #: aarch64.cc:7345 i386.cc:2987 i386.cc:3753 mips.cc:10114 powerpc.cc:12282 |
| #: s390.cc:3465 sparc.cc:3695 tilegx.cc:4726 x86_64.cc:4597 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected reloc %u in object file" |
| msgstr "realocare neașteptată %u în fișierul obiect" |
| |
| #: aarch64.cc:7351 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported reloc %s" |
| msgstr "realocare neacceptată %s" |
| |
| #: aarch64.cc:7363 arm.cc:10095 arm.cc:10713 |
| #, c-format |
| msgid "relocation overflow in %s" |
| msgstr "depășire de realocări în %s" |
| |
| #: aarch64.cc:7371 arm.cc:10103 arm.cc:10718 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected opcode while processing relocation %s" |
| msgstr "cod operațional neașteptat în timpul procesării realocării %s" |
| |
| #: aarch64.cc:7467 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported gd_to_ie relaxation on %u" |
| msgstr "relaxare gd_to_ie neacceptată pe %u" |
| |
| #: aarch64.cc:7639 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported reloc %u in non-static TLSLE mode." |
| msgstr "%s: realocare %u neacceptată în modul TLSLE nestatic." |
| |
| #: aarch64.cc:7724 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported TLS reloc %u." |
| msgstr "%s: realocare TLS neacceptată %u." |
| |
| #. Ideally we should give up gd_to_le relaxation and do gd access. |
| #. However the gd_to_le relaxation decision has been made early |
| #. in the scan stage, where we did not allocate any GOT entry for |
| #. this symbol. Therefore we have to exit and report error now. |
| #. Ideally we should give up gd_to_le relaxation and do gd access. |
| #. However the gd_to_le relaxation decision has been made early |
| #. in the scan stage, where we did not allocate a GOT entry for |
| #. this symbol. Therefore we have to exit and report an error now. |
| #: aarch64.cc:7781 aarch64.cc:7881 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected reloc insn sequence while relaxing tls gd to le for reloc %u." |
| msgstr "secvență neașteptată de realocare insn în timp ce se relaxează tls gd_to_le pentru realocare %u." |
| |
| #: aarch64.cc:7956 |
| #, c-format |
| msgid "TLS variable referred by reloc %u is too far from TP." |
| msgstr "Variabila TLS referită de realocarea %u este prea departe de TP." |
| |
| #: aarch64.cc:8026 |
| #, c-format |
| msgid "TLS variable referred by reloc %u is too far from TP. We Can't do gd_to_le relaxation.\n" |
| msgstr "Variabila TLS referită de realocarea %u este prea departe de TP. Nu se poate face relaxarea gd_to_le.\n" |
| |
| #: aarch64.cc:8050 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported tlsdesc gd_to_le optimization on reloc %u" |
| msgstr "optimizare tlsdesc gd_to_le neacceptată la realocarea %u" |
| |
| #: aarch64.cc:8122 |
| #, c-format |
| msgid "Don't support tlsdesc gd_to_ie optimization on reloc %u" |
| msgstr "Nu se acceptă optimizarea tlsdesc gd_to_ie la realocarea %u" |
| |
| #: aarch64.cc:8478 |
| #, c-format |
| msgid "Erratum 835769 found and fixed at \"%s\", section %d, offset 0x%08x." |
| msgstr "Eroare 835769 găsită și remediată la „%s”, secțiunea %d, poziția 0x%08x." |
| |
| #: archive.cc:127 |
| #, c-format |
| msgid "script or expression reference to %s" |
| msgstr "scriptul sau expresia se referă la %s" |
| |
| #: archive.cc:232 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no archive symbol table (run ranlib)" |
| msgstr "%s: nicio tabelă cu simboluri de arhivă (executați ranlib)" |
| |
| #: archive.cc:324 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad archive symbol table names" |
| msgstr "%s: nume de tabel de simboluri de arhivă incorecte" |
| |
| #: archive.cc:356 |
| #, c-format |
| msgid "%s: malformed archive header at %zu" |
| msgstr "%s: antet de arhivă incorect în %zu" |
| |
| #: archive.cc:376 |
| #, c-format |
| msgid "%s: malformed archive header size at %zu" |
| msgstr "%s: dimensiunea antetului arhivei este incorectă în %zu" |
| |
| #: archive.cc:387 |
| #, c-format |
| msgid "%s: malformed archive header name at %zu" |
| msgstr "%s: nume de antet de arhivă incorect în %zu" |
| |
| #: archive.cc:423 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad extended name index at %zu" |
| msgstr "%s: index de nume extins incorect în %zu" |
| |
| #: archive.cc:433 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad extended name entry at header %zu" |
| msgstr "%s: intrare incorectă a numelui extins în antetul %zu" |
| |
| #: archive.cc:530 |
| #, c-format |
| msgid "%s: short archive header at %zu" |
| msgstr "%s: antet de arhivă scurt în %zu" |
| |
| #: archive.cc:720 |
| #, c-format |
| msgid "%s: plugin failed to claim member %s at %zu" |
| msgstr "%s: modulul nu a reușit să revendice membrul %s la %zu" |
| |
| #: archive.cc:724 |
| #, c-format |
| msgid "%s: member %s at %zu is not an ELF object" |
| msgstr "%s: membrul %s din %zu nu este un obiect ELF" |
| |
| #: archive.cc:1086 |
| #, c-format |
| msgid "%s: archive libraries: %u\n" |
| msgstr "%s: biblioteci de arhivă: %u\n" |
| |
| #: archive.cc:1088 |
| #, c-format |
| msgid "%s: total archive members: %u\n" |
| msgstr "%s: numărul total de membrii ai arhivei: %u\n" |
| |
| #: archive.cc:1090 |
| #, c-format |
| msgid "%s: loaded archive members: %u\n" |
| msgstr "%s: membrii arhivei încărcate: %u\n" |
| |
| #: archive.cc:1320 |
| #, c-format |
| msgid "%s: lib groups: %u\n" |
| msgstr "%s: grupuri de biblioteci: %u\n" |
| |
| #: archive.cc:1322 |
| #, c-format |
| msgid "%s: total lib groups members: %u\n" |
| msgstr "%s: numărul total de membri ai grupului de bibliotecă: %u\n" |
| |
| #: archive.cc:1324 |
| #, c-format |
| msgid "%s: loaded lib groups members: %u\n" |
| msgstr "%s: numărul de membri ai grupului de biblioteci încărcat: %u\n" |
| |
| #: arm-reloc-property.cc:322 |
| msgid "private reloc " |
| msgstr "realocare privată " |
| |
| #: arm-reloc-property.cc:325 |
| msgid "obsolete reloc " |
| msgstr "realocare învechită " |
| |
| #: arm.cc:1077 |
| msgid "** ARM cantunwind" |
| msgstr "** ARM cantunwind (nu se poate desfășura pentru ARM)" |
| |
| #: arm.cc:2554 |
| msgid "Cannot use both --target1-abs and --target1-rel." |
| msgstr "Nu se poate utiliza atât opțiunea „--target1-abs”, cât și opțiunea „--target1-rel”." |
| |
| #: arm.cc:4148 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'." |
| msgstr "%s: instrucțiunea Thumb BLX vizează funcția thumb() „%s”." |
| |
| #: arm.cc:4294 |
| msgid "conditional branch to PLT in THUMB-2 not supported yet." |
| msgstr "ramificarea condiționată la PLT în THUMB-2 nu este încă acceptată." |
| |
| #: arm.cc:5432 |
| msgid "PREL31 overflow in EXIDX_CANTUNWIND entry" |
| msgstr "depășire PREL31 în intrarea EXIDX_CANTUNWIND" |
| |
| #. Something is wrong with this section. Better not touch it. |
| #: arm.cc:5678 |
| #, c-format |
| msgid "uneven .ARM.exidx section size in %s section %u" |
| msgstr "dimensiune neuniformă a secțiunii .ARM.exidx în secțiunea %2$u din %1$s" |
| |
| #: arm.cc:6004 |
| msgid "Found non-EXIDX input sections in EXIDX output section" |
| msgstr "S-au găsit secțiuni de intrare non-EXIDX în secțiunea de ieșire EXIDX" |
| |
| #: arm.cc:6058 arm.cc:6062 |
| #, c-format |
| msgid "unwinding may not work because EXIDX input section %u of %s is not in EXIDX output section" |
| msgstr "desfășurarea poate să nu funcționeze deoarece secțiunea de intrare EXIDX %u din %s nu este în secțiunea de ieșire EXIDX" |
| |
| #: arm.cc:6875 |
| #, c-format |
| msgid "EXIDX section %s(%u) links to invalid section %u in %s" |
| msgstr "Secțiunea EXIDX %s(%u) face legătura cu secțiunea nevalidă %u din %s" |
| |
| #: arm.cc:6884 |
| #, c-format |
| msgid "EXIDX sections %s(%u) and %s(%u) both link to text section%s(%u) in %s" |
| msgstr "Secțiunile EXIDX %s(%u) și %s(%u) leagă ambele către secțiunea de text%s(%u) din %s" |
| |
| #: arm.cc:6898 |
| #, c-format |
| msgid "EXIDX section %s(%u) links to non-allocated section %s(%u) in %s" |
| msgstr "Secțiunea EXIDX %s(%u) face legătura cu secțiunea nealocată %s(%u) în %s" |
| |
| #. I would like to make this an error but currently ld just ignores |
| #. this. |
| #: arm.cc:6908 |
| #, c-format |
| msgid "EXIDX section %s(%u) links to non-executable section %s(%u) in %s" |
| msgstr "Secțiunea EXIDX %s(%u) face legătura cu secțiunea neexecutabilă %s(%u) în %s" |
| |
| #: arm.cc:6992 |
| #, c-format |
| msgid "SHF_LINK_ORDER not set in EXIDX section %s of %s" |
| msgstr "SHF_LINK_ORDER nu este definit în secțiunea EXIDX %s din %s" |
| |
| #: arm.cc:7025 |
| #, c-format |
| msgid "relocation section %u has invalid info %u" |
| msgstr "secțiunea de realocare %u are informații nevalide %u" |
| |
| #: arm.cc:7031 |
| #, c-format |
| msgid "section %u has multiple relocation sections %u and %u" |
| msgstr "secțiunea %u are mai multe secțiuni de realocare %u și %u" |
| |
| #: arm.cc:7983 |
| msgid "PLT offset too large, try linking with --long-plt" |
| msgstr "Deplasarea PLT este prea mare, încercați să compilați cu „--long-plt”" |
| |
| #: arm.cc:8522 |
| #, c-format |
| msgid "requires unsupported dynamic reloc %s; recompile with -fPIC" |
| msgstr "necesită realocarea dinamică neacceptată %s; recompilați cu -fPIC" |
| |
| #: arm.cc:8547 i386.cc:1786 s390.cc:2276 sparc.cc:2247 tilegx.cc:3223 |
| #: x86_64.cc:3133 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported TLS reloc %u for IFUNC symbol" |
| msgstr "%s: realocare TLS neacceptată %u pentru simbolul IFUNC" |
| |
| #: arm.cc:8643 i386.cc:1862 powerpc.cc:8257 s390.cc:2369 x86_64.cc:3233 |
| #, c-format |
| msgid "section symbol %u has bad shndx %u" |
| msgstr "simbolul secțiunii %u are shndx incorect %u" |
| |
| #. These are relocations which should only be seen by the |
| #. dynamic linker, and should never be seen here. |
| #: arm.cc:8752 arm.cc:9233 i386.cc:1950 i386.cc:2436 mips.cc:11296 s390.cc:2468 |
| #: s390.cc:2902 sparc.cc:2553 sparc.cc:3033 tilegx.cc:3584 tilegx.cc:4139 |
| #: x86_64.cc:3358 x86_64.cc:3898 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unexpected reloc %u in object file" |
| msgstr "%s: realocare neașteptată %u în fișierul obiect" |
| |
| #: arm.cc:8784 i386.cc:1984 mips.cc:10745 s390.cc:2512 sparc.cc:2452 |
| #: tilegx.cc:3488 x86_64.cc:3399 |
| #, c-format |
| msgid "local symbol %u has bad shndx %u" |
| msgstr "simbolul local %u are shndx incorect %u" |
| |
| #: arm.cc:9389 i386.cc:2644 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported RELA reloc section" |
| msgstr "%s: secțiune de realocare RELA neacceptată" |
| |
| #: arm.cc:9479 |
| msgid "unable to provide V4BX reloc interworking fix up; the target profile does not support BX instruction" |
| msgstr "imposibil de furnizat remedierea interfuncționării realocării V4BX; profilul țintă nu acceptă instrucțiunile BX" |
| |
| #: arm.cc:10247 i386.cc:3019 i386.cc:3101 i386.cc:3166 i386.cc:3202 |
| #: i386.cc:3274 mips.cc:12342 powerpc.cc:12396 s390.cc:3471 s390.cc:3542 |
| #: s390.cc:3579 s390.cc:3601 s390.cc:3626 sparc.cc:3701 sparc.cc:3892 |
| #: sparc.cc:3953 sparc.cc:4060 tilegx.cc:4732 x86_64.cc:4620 x86_64.cc:4748 |
| #: x86_64.cc:4823 x86_64.cc:4857 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported reloc %u" |
| msgstr "realocare neacceptată %u" |
| |
| #: arm.cc:10328 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unexpected %s in object file" |
| msgstr "%s: neașteptat %s în fișierul obiect" |
| |
| #: arm.cc:10698 |
| #, c-format |
| msgid "cannot handle %s in a relocatable link" |
| msgstr "nu poate gestiona %s într-o legătură realocabilă" |
| |
| #: arm.cc:10800 |
| #, c-format |
| msgid "Source object %s has EABI version %d but output has EABI version %d." |
| msgstr "Obiectul sursă %s are versiunea EABI %d, dar ieșirea are versiunea EABI %d." |
| |
| #: arm.cc:11121 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown CPU architecture" |
| msgstr "%s: arhitectură CPU necunoscută" |
| |
| #: arm.cc:11158 |
| #, c-format |
| msgid "%s: conflicting CPU architectures %d/%d" |
| msgstr "%s: arhitecturi CPU aflate în conflict %d/%d" |
| |
| #: arm.cc:11297 arm.cc:11683 |
| #, c-format |
| msgid "%s has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" |
| msgstr "%s are atât atributele Tag_MPextension_use actuale, cât și cele vechi" |
| |
| #: arm.cc:11333 |
| #, c-format |
| msgid "%s uses VFP register arguments, output does not" |
| msgstr "%s utilizează argumente de registru VFP, în schimb ieșirea nu" |
| |
| #: arm.cc:11479 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting architecture profiles %c/%c" |
| msgstr "profiluri de arhitectură aflate în conflict %c/%c" |
| |
| #. It's sometimes ok to mix different configs, so this is only |
| #. a warning. |
| #: arm.cc:11537 |
| #, c-format |
| msgid "%s: conflicting platform configuration" |
| msgstr "%s: configurație conflictuală a platformei" |
| |
| #: arm.cc:11546 |
| #, c-format |
| msgid "%s: conflicting use of R9" |
| msgstr "%s: utilizare conflictuală a R9" |
| |
| #: arm.cc:11559 |
| #, c-format |
| msgid "%s: SB relative addressing conflicts with use of R9" |
| msgstr "%s: adresarea relativă SB intră în conflict cu utilizarea R9" |
| |
| #: arm.cc:11574 |
| #, c-format |
| msgid "%s uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; use of wchar_t values across objects may fail" |
| msgstr "%s utilizează wchar_t de %u octeți, în timp ce ieșirea ar trebui să utilizeze wchar_t de %u octeți; utilizarea valorilor whcar_t între obiecte poate eșua" |
| |
| #: arm.cc:11600 |
| #, c-format |
| msgid "%s uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum values across objects may fail" |
| msgstr "%s folosește %s enumerări, dar rezultatul este să folosească %s enumerări; utilizarea valorilor enumerate între obiecte poate eșua" |
| |
| #: arm.cc:11616 |
| #, c-format |
| msgid "%s uses iWMMXt register arguments, output does not" |
| msgstr "%s utilizează argumente de registru iWMMXt, în schimb ieșirea nu" |
| |
| #: arm.cc:11637 |
| #, c-format |
| msgid "fp16 format mismatch between %s and output" |
| msgstr "nepotrivire a formatului fp16 între %s și ieșire" |
| |
| #: arm.cc:11729 arm.cc:11822 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown mandatory EABI object attribute %d" |
| msgstr "%s: atribut de obiect EABI obligatoriu necunoscut %d" |
| |
| #: arm.cc:11733 arm.cc:11827 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown EABI object attribute %d" |
| msgstr "%s: atribut de obiect EABI necunoscut %d" |
| |
| #. We cannot handle this now. |
| #: arm.cc:12422 |
| #, c-format |
| msgid "multiple SHT_ARM_EXIDX sections %s and %s in a non-relocatable link" |
| msgstr "mai multe secțiuni SHT_ARM_EXIDX %s și %s într-o legătură nerealocabilă" |
| |
| #: attributes.cc:410 |
| #, c-format |
| msgid "%s: must be processed by '%s' toolchain" |
| msgstr "%s: trebuie să fie procesat de lanțul de instrumente „%s”" |
| |
| #: attributes.cc:418 |
| #, c-format |
| msgid "%s: object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'" |
| msgstr "%s: eticheta obiectului „%d, %s” este incompatibilă cu eticheta „%d, %s”" |
| |
| #: attributes.h:393 |
| msgid "** attributes" |
| msgstr "** atribute" |
| |
| #: binary.cc:135 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s: %s:" |
| msgstr "nu se poate deschide %s: %s:" |
| |
| # R-GC, scrie: |
| # această traducere, este, în parte, o adaptare |
| # a mesajului original, pentru ca mesajul, în |
| # totalitatea sa, să aibă un înțeles coerent |
| # pentru utilizator ;) |
| #: common.cc:351 output.cc:2470 output.cc:2569 |
| #, c-format |
| msgid "out of patch space in section %s; relink with --incremental-full" |
| msgstr "nu mai există spațiu de corecție în secțiunea „%s”; reeditați legăturile cu opțiunea „--incremental-full”" |
| |
| #: compressed_output.cc:347 |
| msgid "not compressing section data: zlib error" |
| msgstr "nu se comprimă datele secțiunii: eroare zlib" |
| |
| #: copy-relocs.cc:125 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot make copy relocation for protected symbol '%s', defined in %s" |
| msgstr "%s: nu se poate face copierea realocării pentru simbolul protejat „%s”, definit în %s" |
| |
| #: cref.cc:388 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open symbol count file %s: %s" |
| msgstr "nu se poate deschide fișierul de numărare a simbolurilor %s: %s" |
| |
| #: cref.cc:402 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cross Reference Table\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tabel de referințe încrucișate\n" |
| "\n" |
| |
| #: cref.cc:403 |
| msgid "Symbol" |
| msgstr "Simbol" |
| |
| #: cref.cc:405 |
| msgid "File" |
| msgstr "Fișier" |
| |
| #: descriptors.cc:132 |
| #, c-format |
| msgid "file %s was removed during the link" |
| msgstr "fișierul %s a fost eliminat la editarea legăturilor" |
| |
| #: descriptors.cc:188 |
| msgid "out of file descriptors and couldn't close any" |
| msgstr "prea mulți descriptori de fișier și nu se poate închide niciunul" |
| |
| #: descriptors.cc:209 descriptors.cc:248 descriptors.cc:283 |
| #, c-format |
| msgid "while closing %s: %s" |
| msgstr "în timp ce se închidea %s: %s" |
| |
| #: dirsearch.cc:73 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can not read directory: %s" |
| msgstr "%s: nu se poate citi directorul: %s" |
| |
| #: dwarf_reader.cc:471 dwarf_reader.cc:561 |
| #, c-format |
| msgid "%s: DWARF info may be corrupt; offsets in a range list entry are in different sections" |
| msgstr "%s: informațiile DWARF pot fi corupte; decalajele dintr-o intrare din lista de intervale sunt în secțiuni diferite" |
| |
| #: dwarf_reader.cc:588 |
| #, c-format |
| msgid "%s: DWARF range list contains unsupported entry type (%d)" |
| msgstr "%s: lista de intervale DWARF conține un tip de intrare neacceptat (%d)" |
| |
| #: dwarf_reader.cc:1764 |
| #, c-format |
| msgid "%s: corrupt debug info in %s" |
| msgstr "%s: informații de depanare corupte în %s" |
| |
| #: dynobj.cc:176 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected duplicate type %u section: %u, %u" |
| msgstr "tip duplicat neașteptat secțiunea %u: %u, %u" |
| |
| #: dynobj.cc:231 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected link in section %u header: %u != %u" |
| msgstr "legătură neașteptată în antetul secțiunii %u: %u != %u" |
| |
| #: dynobj.cc:267 |
| #, c-format |
| msgid "DYNAMIC section %u link out of range: %u" |
| msgstr "legătura de secțiune DINAMICĂ %u este în afara intervalului: %u" |
| |
| #: dynobj.cc:275 |
| #, c-format |
| msgid "DYNAMIC section %u link %u is not a strtab" |
| msgstr "legătura de secțiune DINAMICĂ %u, %u nu este un strtab" |
| |
| #: dynobj.cc:304 |
| #, c-format |
| msgid "DT_SONAME value out of range: %lld >= %lld" |
| msgstr "Valoarea DT_SONAME în afara intervalului: %lld >= %lld" |
| |
| #: dynobj.cc:316 |
| #, c-format |
| msgid "DT_NEEDED value out of range: %lld >= %lld" |
| msgstr "Valoarea DT_NEEDED în afara intervalului: %lld >= %lld" |
| |
| #: dynobj.cc:329 |
| msgid "missing DT_NULL in dynamic segment" |
| msgstr "lipsește DT_NULL în segmentul dinamic" |
| |
| #: dynobj.cc:404 |
| #, c-format |
| msgid "invalid dynamic symbol table name index: %u" |
| msgstr "index nevalid al numelui tabelului de simboluri dinamice: %u" |
| |
| #: dynobj.cc:411 |
| #, c-format |
| msgid "dynamic symbol table name section has wrong type: %u" |
| msgstr "secțiunea de nume a tabelului de simboluri dinamice are tip greșit: %u" |
| |
| #: dynobj.cc:498 object.cc:738 object.cc:1616 |
| #, c-format |
| msgid "bad section name offset for section %u: %lu" |
| msgstr "poziție greșită a numelui de secțiune pentru secțiunea %u: %lu" |
| |
| #: dynobj.cc:528 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate definition for version %u" |
| msgstr "definiție duplicată pentru versiunea %u" |
| |
| #: dynobj.cc:557 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected verdef version %u" |
| msgstr "versiune neașteptată a verdef %u" |
| |
| #: dynobj.cc:573 |
| #, c-format |
| msgid "verdef vd_cnt field too small: %u" |
| msgstr "câmpul vd_cnt al verdef este prea mic: %u" |
| |
| #: dynobj.cc:581 |
| #, c-format |
| msgid "verdef vd_aux field out of range: %u" |
| msgstr "câmpul vd_aux al verdef este în afara limitei: %u" |
| |
| #: dynobj.cc:592 |
| #, c-format |
| msgid "verdaux vda_name field out of range: %u" |
| msgstr "câmpul vda_name al verdaux este în afara limitei: %u" |
| |
| #: dynobj.cc:602 |
| #, c-format |
| msgid "verdef vd_next field out of range: %u" |
| msgstr "câmpul vd_next al verdef este în afara limitei: %u" |
| |
| #: dynobj.cc:636 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected verneed version %u" |
| msgstr "versiune neașteptată a verneed %u" |
| |
| #: dynobj.cc:645 |
| #, c-format |
| msgid "verneed vn_aux field out of range: %u" |
| msgstr "câmpul vn_aux al verneed este în afara limitei: %u" |
| |
| #: dynobj.cc:659 |
| #, c-format |
| msgid "vernaux vna_name field out of range: %u" |
| msgstr "câmpul vna_name al vernaux este în afara limitei: %u" |
| |
| #: dynobj.cc:670 |
| #, c-format |
| msgid "verneed vna_next field out of range: %u" |
| msgstr "câmpul vna_next al verneed este în afara limitei: %u" |
| |
| #: dynobj.cc:681 |
| #, c-format |
| msgid "verneed vn_next field out of range: %u" |
| msgstr "câmpul vn_next al verneed este în afara limitei: %u" |
| |
| #: dynobj.cc:730 |
| msgid "size of dynamic symbols is not multiple of symbol size" |
| msgstr "dimensiunea simbolurilor dinamice nu este multiplu al dimensiunii simbolului" |
| |
| #: dynobj.cc:1576 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s has undefined version %s" |
| msgstr "simbolul %s are versiunea nedefinită %s" |
| |
| #: ehframe.cc:382 |
| msgid "overflow in PLT unwind data; unwinding through PLT may fail" |
| msgstr "depășire în datele de desfășurare PLT; desfășurarea prin PLT poate eșua" |
| |
| #: ehframe.h:78 |
| msgid "** eh_frame_hdr" |
| msgstr "** eh_frame_hdr" |
| |
| #: ehframe.h:450 |
| msgid "** eh_frame" |
| msgstr "** eh_frame" |
| |
| #: errors.cc:81 errors.cc:92 |
| #, c-format |
| msgid "%s: fatal error: " |
| msgstr "%s: eroare fatală: " |
| |
| #: errors.cc:103 errors.cc:148 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error: " |
| msgstr "%s: eroare: " |
| |
| #: errors.cc:115 errors.cc:164 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: " |
| msgstr "%s: avertisment: " |
| |
| #: errors.cc:188 |
| msgid "warning" |
| msgstr "avertisment" |
| |
| #: errors.cc:193 |
| msgid "error" |
| msgstr "eroare" |
| |
| #: errors.cc:199 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: undefined reference to '%s'\n" |
| msgstr "%s: %s: referință nedefinită la „%s”\n" |
| |
| #: errors.cc:203 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: undefined reference to '%s', version '%s'\n" |
| msgstr "%s: %s: referință nedefinită la „%s”, versiunea „%s”\n" |
| |
| #: errors.cc:207 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the vtable symbol may be undefined because the class is missing its key function" |
| msgstr "%s: simbolul vtable poate fi nedefinit deoarece clasei îi lipsește funcția cheie" |
| |
| #: errors.cc:211 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the symbol should have been defined by a plugin" |
| msgstr "%s: simbolul trebuia să fi fost definit printr-un modul" |
| |
| #: errors.cc:220 |
| #, c-format |
| msgid "%s: " |
| msgstr "%s: " |
| |
| #: expression.cc:230 |
| #, c-format |
| msgid "undefined symbol '%s' referenced in expression" |
| msgstr "simbol nedefinit „%s” referit în expresie" |
| |
| #: expression.cc:274 |
| msgid "invalid reference to dot symbol outside of SECTIONS clause" |
| msgstr "referință nevalidă la simbolul punct în afara clauzei SECTIONS" |
| |
| #. Handle unary operators. We use a preprocessor macro as a hack to |
| #. capture the C operator. |
| #: expression.cc:354 |
| msgid "unary " |
| msgstr "unar " |
| |
| #. Handle binary operators. We use a preprocessor macro as a hack to |
| #. capture the C operator. KEEP_LEFT means that if the left operand |
| #. is section relative and the right operand is not, the result uses |
| #. the same section as the left operand. KEEP_RIGHT is the same with |
| #. left and right swapped. IS_DIV means that we need to give an error |
| #. if the right operand is zero. WARN means that we should warn if |
| #. used on section relative values in a relocatable link. We always |
| #. warn if used on values in different sections in a relocatable link. |
| #: expression.cc:513 |
| msgid "binary " |
| msgstr "binar " |
| |
| #: expression.cc:517 |
| msgid " by zero" |
| msgstr " la zero" |
| |
| #: expression.cc:723 |
| msgid "max applied to section relative value" |
| msgstr "maxim aplicat la valoarea relativă a secțiunii" |
| |
| #: expression.cc:774 |
| msgid "min applied to section relative value" |
| msgstr "minim aplicat la valoarea relativă a secțiunii" |
| |
| #: expression.cc:915 |
| msgid "aligning to section relative value" |
| msgstr "se aliniază la valoarea relativă a secțiunii" |
| |
| #: expression.cc:1083 |
| #, c-format |
| msgid "unknown constant %s" |
| msgstr "constantă necunoscută %s" |
| |
| #: fileread.cc:141 |
| #, c-format |
| msgid "munmap failed: %s" |
| msgstr "munmap a eșuat: %s" |
| |
| #: fileread.cc:209 |
| #, c-format |
| msgid "%s: fstat failed: %s" |
| msgstr "%s: fstat() a eșuat: %s" |
| |
| #: fileread.cc:253 |
| #, c-format |
| msgid "could not reopen file %s" |
| msgstr "nu s-a putut redeschide fișierul %s" |
| |
| #: fileread.cc:390 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read failed, starting offset (%#llx) less than zero" |
| msgstr "%s: citirea a eșuat, poziția de pornire (%#llx) este mai mică decât zero" |
| |
| #: fileread.cc:412 |
| #, c-format |
| msgid "%s: pread failed: %s" |
| msgstr "%s: pread() a eșuat: %s" |
| |
| #: fileread.cc:426 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file too short: read only %lld of %lld bytes at %lld" |
| msgstr "%s: fișier prea scurt: s-au citit doar %lld din %lld octeți la poziția %lld" |
| |
| #: fileread.cc:549 |
| #, c-format |
| msgid "%s: attempt to map %lld bytes at offset %lld exceeds size of file; the file may be corrupt" |
| msgstr "%s: încercarea de a atribui %lld octeți la poziția %lld depășește dimensiunea fișierului; fișierul poate fi corupt" |
| |
| #: fileread.cc:689 |
| #, c-format |
| msgid "%s: lseek failed: %s" |
| msgstr "%s: lseek() a eșuat: %s" |
| |
| #: fileread.cc:695 |
| #, c-format |
| msgid "%s: readv failed: %s" |
| msgstr "%s: readv() a eșuat: %s" |
| |
| #: fileread.cc:698 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file too short: read only %zd of %zd bytes at %lld" |
| msgstr "%s: fișier prea scurt: s-au citit doar %zd din %zd octeți la poziția %lld" |
| |
| #: fileread.cc:865 |
| #, c-format |
| msgid "%s: total bytes mapped for read: %llu\n" |
| msgstr "%s: totalul de octeți atribuiți pentru citire: %llu\n" |
| |
| #: fileread.cc:867 |
| #, c-format |
| msgid "%s: maximum bytes mapped for read at one time: %llu\n" |
| msgstr "%s: numărul maxim de octeți atribuiți pentru a fi citiți simultan: %llu\n" |
| |
| #: fileread.cc:960 |
| #, c-format |
| msgid "%s: stat failed: %s" |
| msgstr "%s: stat() a eșuat: %s" |
| |
| #: fileread.cc:1057 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find %s%s" |
| msgstr "nu se poate găsi %s%s" |
| |
| #: fileread.cc:1082 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find %s" |
| msgstr "nu se poate găsi %s" |
| |
| #: fileread.cc:1121 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s: %s" |
| msgstr "nu se poate deschide %s: %s" |
| |
| #: gdb-index.cc:378 |
| #, c-format |
| msgid "%s: --gdb-index currently supports only C and C++ languages" |
| msgstr "%s: „--gdb-index” acceptă în prezent numai limbajele C și C++" |
| |
| #. The top level DIE should be one of the above. |
| #: gdb-index.cc:392 |
| #, c-format |
| msgid "%s: top level DIE is not DW_TAG_compile_unit or DW_TAG_type_unit" |
| msgstr "%s: DIE de nivel superior nu este DW_TAG_compile_unit sau DW_TAG_type_unit" |
| |
| #: gdb-index.cc:845 |
| #, c-format |
| msgid "%s: DWARF info may be corrupt; low_pc and high_pc are in different sections" |
| msgstr "%s: informațiile DWARF pot fi corupte; low_pc și high_pc sunt în secțiuni diferite" |
| |
| #: gdb-index.cc:971 |
| #, c-format |
| msgid "%s: DWARF CUs: %u\n" |
| msgstr "%s: unități de compilare (CUs) DWARF: %u\n" |
| |
| #: gdb-index.cc:973 |
| #, c-format |
| msgid "%s: DWARF CUs without pubnames/pubtypes: %u\n" |
| msgstr "%s: unități de compilare (CUs) DWARF fără pubnames/pubtypes: %u\n" |
| |
| #: gdb-index.cc:975 |
| #, c-format |
| msgid "%s: DWARF TUs: %u\n" |
| msgstr "%s: unități de tip (TUs) DWARF: %u\n" |
| |
| #: gdb-index.cc:977 |
| #, c-format |
| msgid "%s: DWARF TUs without pubnames/pubtypes: %u\n" |
| msgstr "%s: unități de tip (TU) DWARFF fără pubnames/pubtypes: %u\n" |
| |
| #: gdb-index.h:149 |
| msgid "** gdb_index" |
| msgstr "** gdb_index" |
| |
| #: gold-threads.cc:103 |
| #, c-format |
| msgid "pthead_mutexattr_init failed: %s" |
| msgstr "pthead_mutexattr_init() a eșuat: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:107 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_mutexattr_settype failed: %s" |
| msgstr "pthread_mutexattr_settype() a eșuat: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:112 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_mutex_init failed: %s" |
| msgstr "pthread_mutex_init() a eșuat: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:116 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_mutexattr_destroy failed: %s" |
| msgstr "pthread_mutexattr_destroy() a eșuat: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:123 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_mutex_destroy failed: %s" |
| msgstr "pthread_mutex_destroy() a eșuat: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:131 gold-threads.cc:396 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_mutex_lock failed: %s" |
| msgstr "pthread_mutex_lock() a eșuat: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:139 gold-threads.cc:410 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_mutex_unlock failed: %s" |
| msgstr "pthread_mutex_unlock() a eșuat: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:220 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_cond_init failed: %s" |
| msgstr "pthread_cond_init() a eșuat: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:227 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_cond_destroy failed: %s" |
| msgstr "pthread_cond_destroy() a eșuat: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:236 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_cond_wait failed: %s" |
| msgstr "pthread_cond_wait() a eșuat: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:244 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_cond_signal failed: %s" |
| msgstr "pthread_cond_signal() a eșuat: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:252 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_cond_broadcast failed: %s" |
| msgstr "pthread_cond_broadcast() a eșuat: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:403 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_once failed: %s" |
| msgstr "pthread_once() a eșuat: %s" |
| |
| #: gold.cc:100 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal error in %s, at %s:%d\n" |
| msgstr "%s: eroare internă în %s, la %s:%d\n" |
| |
| #: gold.cc:190 |
| msgid "no input files" |
| msgstr "nu există fișiere de intrare" |
| |
| #: gold.cc:220 |
| msgid "linking with --incremental-full" |
| msgstr "se editează legăturile cu „--incremental-full”" |
| |
| #: gold.cc:222 |
| msgid "restart link with --incremental-full" |
| msgstr "se repornește editarea legăturilor cu „--incremental-full”" |
| |
| #: gold.cc:284 |
| msgid "cannot mix -r with --gc-sections or --icf" |
| msgstr "nu se poate utiliza „-r” cu „--gc-sections” sau „--icf”" |
| |
| #: gold.cc:614 |
| #, c-format |
| msgid "cannot mix -static with dynamic object %s" |
| msgstr "nu se poate utiliza „-static” cu obiectul dinamic %s" |
| |
| #: gold.cc:618 |
| #, c-format |
| msgid "cannot mix -r with dynamic object %s" |
| msgstr "nu se poate utiliza „-r” cu obiectul dinamic %s" |
| |
| #: gold.cc:622 |
| #, c-format |
| msgid "cannot use non-ELF output format with dynamic object %s" |
| msgstr "nu se poate utiliza formatul de ieșire non-ELF cu obiectul dinamic %s" |
| |
| #: gold.cc:640 |
| #, c-format |
| msgid "cannot mix split-stack '%s' and non-split-stack '%s' when using -r" |
| msgstr "nu se poate amesteca stiva-divizată(split-stack) „%s” și stiva-nedivizată(non-split-stack) „%s” când se utilizează „-r”" |
| |
| #. FIXME: This needs to specify the location somehow. |
| #: i386.cc:639 i386.cc:2800 sparc.cc:324 sparc.cc:3296 x86_64.cc:962 |
| #: x86_64.cc:4297 |
| msgid "missing expected TLS relocation" |
| msgstr "lipsește realocarea TLS așteptată" |
| |
| #: i386.cc:2404 |
| #, c-format |
| msgid "%s: relocation R_386_GOTOFF against undefined symbol %s cannot be used when making a shared object" |
| msgstr "%s: realocarea R_386_GOTOFF contra simbolului nedefinit %s nu poate fi utilizată atunci când se creează un obiect partajat" |
| |
| #: i386.cc:2408 |
| #, c-format |
| msgid "%s: relocation R_386_GOTOFF against external symbol %s cannot be used when making a shared object" |
| msgstr "%s: realocarea R_386_GOTOFF contra simbolului extern %s nu poate fi utilizată atunci când se creează un obiect partajat" |
| |
| #: i386.cc:2412 |
| #, c-format |
| msgid "%s: relocation R_386_GOTOFF against preemptible symbol %s cannot be used when making a shared object" |
| msgstr "%s: realocarea R_386_GOTOFF contra simbolului preferat %s nu poate fi utilizată atunci când se creează un obiect partajat" |
| |
| #: i386.cc:2904 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected reloc %u against global symbol %s without base register in object file when generating a position-independent output file" |
| msgstr "realocare neașteptată %u față de simbolul global %s fără registru de bază în fișierul obiect atunci când se generează un fișier de ieșire independent de poziție" |
| |
| #: i386.cc:2908 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected reloc %u against local symbol without base register in object file when generating a position-independent output file" |
| msgstr "realocare neașteptată %u față de simbolul local fără registru de bază în fișierul obiect atunci când se generează un fișier de ieșire independent de poziție" |
| |
| #: i386.cc:3174 |
| msgid "both SUN and GNU model TLS relocations" |
| msgstr "atât realocări TLS model SUN cât și model GNU" |
| |
| #: i386.cc:3767 mips.cc:10118 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported reloc %u in object file" |
| msgstr "neacceptată realocare %u în fișierul obiect" |
| |
| #: i386.cc:4036 powerpc.cc:9879 s390.cc:4886 x86_64.cc:5743 |
| #, c-format |
| msgid "failed to match split-stack sequence at section %u offset %0zx" |
| msgstr "nu s-a putut potrivi secvența de stivă-divizată la secțiunea %u poziția %0zx" |
| |
| #: icf.cc:1027 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse eh_frame section %s(%s); ICF might not preserve exception handling behavior" |
| msgstr "nu s-a putut analiza eh_frame secțiunea %s(%s); este posibil ca ICF să nu păstreze comportamentul de gestionare a excepțiilor" |
| |
| #: icf.cc:1058 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ICF Converged after %u iteration(s)" |
| msgstr "%s: ICF converge după %u iterație(i)" |
| |
| #: icf.cc:1061 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ICF stopped after %u iteration(s)" |
| msgstr "%s: ICF s-a oprit după %u iterație(i)" |
| |
| #: icf.cc:1075 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find symbol %s to unfold\n" |
| msgstr "Nu s-a putut găsi simbolul %s pentru a se desfășura\n" |
| |
| #: incremental.cc:79 |
| msgid "** incremental_inputs" |
| msgstr "** incremental_inputs" |
| |
| #: incremental.cc:144 |
| #, c-format |
| msgid "the link might take longer: cannot perform incremental link: %s" |
| msgstr "editarea de legături poate dura mai mult: nu se poate realiza editarea de legături incrementală: %s" |
| |
| #: incremental.cc:415 |
| msgid "no incremental data from previous build" |
| msgstr "nu există date incrementale de la versiunea anterioară" |
| |
| #: incremental.cc:421 |
| msgid "different version of incremental build data" |
| msgstr "versiune diferită a datelor de construcție incrementală" |
| |
| #: incremental.cc:433 |
| msgid "command line changed" |
| msgstr "linia de comandă a fost schimbată" |
| |
| #: incremental.cc:460 |
| #, c-format |
| msgid "%s: script file changed" |
| msgstr "%s: fișierul script a fost modificat" |
| |
| #: incremental.cc:863 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported ELF machine number %d" |
| msgstr "numărul de mașină ELF %d nu este acceptat" |
| |
| #: incremental.cc:871 object.cc:3432 |
| #, c-format |
| msgid "%s: incompatible target" |
| msgstr "%s: țintă incompatibilă" |
| |
| #: incremental.cc:893 |
| msgid "output is not an ELF file." |
| msgstr "ieșirea nu este un fișier ELF." |
| |
| #: incremental.cc:916 |
| msgid "unsupported file: 32-bit, big-endian" |
| msgstr "fișier neacceptat: 32 de biți, big-endian" |
| |
| #: incremental.cc:925 |
| msgid "unsupported file: 32-bit, little-endian" |
| msgstr "fișier neacceptat: 32 de biți, little-endian" |
| |
| #: incremental.cc:937 |
| msgid "unsupported file: 64-bit, big-endian" |
| msgstr "fișier neacceptat: 64 de biți, big-endian" |
| |
| #: incremental.cc:946 |
| msgid "unsupported file: 64-bit, little-endian" |
| msgstr "fișier neacceptat: 64 de biți, little-endian" |
| |
| #: incremental.cc:2089 |
| msgid "COMDAT group has no signature" |
| msgstr "grupul COMDAT nu are semnătură" |
| |
| #: incremental.cc:2095 |
| #, c-format |
| msgid "COMDAT group %s included twice in incremental link" |
| msgstr "grupul COMDAT %s inclus de două ori în editarea de legături incrementală" |
| |
| #: int_encoding.cc:50 int_encoding.cc:83 |
| msgid "Unusually large LEB128 decoded, debug information may be corrupted" |
| msgstr "LEB128 decodificat neobișnuit de mare, informațiile de depanare pot fi corupte" |
| |
| #: layout.cc:231 |
| #, c-format |
| msgid "%s: total free lists: %u\n" |
| msgstr "%s: totalul listelor libere: %u\n" |
| |
| #: layout.cc:233 |
| #, c-format |
| msgid "%s: total free list nodes: %u\n" |
| msgstr "%s: totalul de noduri de liste libere: %u\n" |
| |
| #: layout.cc:235 |
| #, c-format |
| msgid "%s: calls to Free_list::remove: %u\n" |
| msgstr "%s: apeluri la Free_list::remove: %u\n" |
| |
| #: layout.cc:237 layout.cc:241 |
| #, c-format |
| msgid "%s: nodes visited: %u\n" |
| msgstr "%s: noduri vizitate: %u\n" |
| |
| #: layout.cc:239 |
| #, c-format |
| msgid "%s: calls to Free_list::allocate: %u\n" |
| msgstr "%s: apeluri la Free_list::allocate: %u\n" |
| |
| #: layout.cc:977 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create output section '%s' because it is not allowed by the SECTIONS clause of the linker script" |
| msgstr "Nu se poate crea secțiunea de ieșire „%s” deoarece nu este permisă de clauza SECTIONS a scriptului editorului de legături" |
| |
| #: layout.cc:2122 |
| msgid "multiple '.interp' sections in input files may cause confusing PT_INTERP segment" |
| msgstr "mai multe secțiuni „.interp” din fișierele de intrare pot cauza segmentul PT_INTERP confuz" |
| |
| #: layout.cc:2186 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing .note.GNU-stack section implies executable stack" |
| msgstr "%s: lipsa secțiunii .note.GNU-stack implică o stivă executabilă" |
| |
| #: layout.cc:2197 |
| #, c-format |
| msgid "%s: requires executable stack" |
| msgstr "%s: necesită o stivă executabilă" |
| |
| #: layout.cc:2226 |
| #, c-format |
| msgid "%s: in .note.gnu.property section, pr_datasz must be 4 or 8" |
| msgstr "%s: în secțiunea .note.gnu.property, pr_datasz trebuie să fie 4 sau 8" |
| |
| #: layout.cc:2359 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown program property type %d in .note.gnu.property section" |
| msgstr "%s: tip necunoscut de proprietate a programului %d în secțiunea .note.gnu.property" |
| |
| #: layout.cc:2930 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open --section-ordering-file file %s: %s" |
| msgstr "nu se poate deschide fișierul pasat ca argument al opțiunii „--section-ordering-file” %s: %s" |
| |
| #: layout.cc:3396 |
| msgid "one or more inputs require executable stack, but -z noexecstack was given" |
| msgstr "una sau mai multe intrări necesită o stivă executabilă, dar a fost dată opțiunea „-z noexecstack”" |
| |
| #: layout.cc:3469 |
| #, c-format |
| msgid "--build-id=uuid failed: could not open /dev/urandom: %s" |
| msgstr "„--build-id=uuid” a eșuat: nu s-a putut deschide /dev/urandom: %s" |
| |
| #: layout.cc:3476 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/urandom: read failed: %s" |
| msgstr "/dev/urandom: citirea a eșuat: %s" |
| |
| #: layout.cc:3478 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/urandom: expected %zu bytes, got %zd bytes" |
| msgstr "/dev/urandom: se așteptau %zu octeți, s-au primit %zd octeți" |
| |
| #: layout.cc:3490 |
| msgid "--build-id=uuid failed: could not load rpcrt4.dll" |
| msgstr "„--build-id=uuid” a eșuat: nu s-a putut încărca rpcrt4.dll" |
| |
| #: layout.cc:3496 |
| msgid "--build-id=uuid failed: could not find UuidCreate" |
| msgstr "„--build-id=uuid” a eșuat: nu s-a putut găsi UuidCreate" |
| |
| #: layout.cc:3498 |
| msgid "__build_id=uuid failed: call UuidCreate() failed" |
| msgstr "„__build_id=uuid” a eșuat: apelul UuidCreate() a eșuat" |
| |
| #: layout.cc:3520 |
| #, c-format |
| msgid "--build-id argument '%s' not a valid hex number" |
| msgstr "argumentul „%s”, al opțiunii „--build-id”, nu este un număr hexazecimal valid" |
| |
| #: layout.cc:3526 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized --build-id argument '%s'" |
| msgstr "argumentul „%s”, al opțiunii „--build-id”, nu este recunoscut" |
| |
| #: layout.cc:3580 |
| #, c-format |
| msgid "error: --package-metadata=%s does not contain valid JSON: %s\n" |
| msgstr "eroare: „--package-metadata=%s” nu conține JSON valid: %s\n" |
| |
| #: layout.cc:4150 |
| #, c-format |
| msgid "load segment overlap [0x%llx -> 0x%llx] and [0x%llx -> 0x%llx]" |
| msgstr "suprapunerea segmentului de încărcare [0x%llx -> 0x%llx] și [0x%llx -> 0x%llx]" |
| |
| #: layout.cc:4311 output.cc:4550 |
| #, c-format |
| msgid "out of patch space for section %s; relink with --incremental-full" |
| msgstr "epuizat spațiul de corecție pentru secțiunea %s; reeditați legăturile cu „--incremental-full”" |
| |
| #: layout.cc:4320 output.cc:4558 |
| #, c-format |
| msgid "%s: section changed size; relink with --incremental-full" |
| msgstr "%s: dimensiunea secțiunii s-a schimbat; reeditați legăturile cu „--incremental-full”" |
| |
| #: layout.cc:4575 |
| msgid "out of patch space for symbol table; relink with --incremental-full" |
| msgstr "epuizat spațiul de corecție pentru tabelul de simboluri; reeditați legăturile cu „--incremental-full”" |
| |
| #: layout.cc:4646 |
| msgid "out of patch space for section header table; relink with --incremental-full" |
| msgstr "epuizat spațiul de corecție pentru tabelul de antet de secțiune; reeditați legăturile cu „--incremental-full”" |
| |
| #: layout.cc:5397 |
| msgid "read-only segment has dynamic relocations" |
| msgstr "segmentul de numai citire are realocări dinamice" |
| |
| #: layout.cc:5400 |
| msgid "shared library text segment is not shareable" |
| msgstr "segmentul de text din biblioteca partajată nu este partajabil" |
| |
| #: mapfile.cc:70 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open map file %s: %s" |
| msgstr "nu se poate deschide fișierul de atribuire %s: %s" |
| |
| #: mapfile.cc:84 |
| #, c-format |
| msgid "cannot close map file: %s" |
| msgstr "nu se poate închide fișierul de atribuire: %s" |
| |
| #: mapfile.cc:116 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Archive member included because of file (symbol)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Membru al arhivei inclus din cauza fișierului (simbol)\n" |
| "\n" |
| |
| #: mapfile.cc:159 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Allocating common symbols\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Alocarea simbolurilor comune\n" |
| |
| #: mapfile.cc:161 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Common symbol size file\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Simbol comun dimensiune fișier\n" |
| "\n" |
| |
| #: mapfile.cc:195 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Memory map\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Atribuirea memoriei\n" |
| "\n" |
| |
| #: mapfile.cc:372 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Discarded input sections\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Secțiuni de intrare eliminate\n" |
| "\n" |
| |
| #: merge.cc:426 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s merged constants size: %lu; input: %zu; output: %zu\n" |
| msgstr "%s: %s dimensiunea combinată a constantelor: %lu; intrare: %zu; ieșire: %zu\n" |
| |
| #: merge.cc:455 |
| msgid "mergeable string section length not multiple of character size" |
| msgstr "lungimea secțiunii șirurilor de caractere fuzionabile nu este un multiplu al dimensiunii caracterului" |
| |
| #: merge.cc:464 |
| #, c-format |
| msgid "%s: last entry in mergeable string section '%s' not null terminated" |
| msgstr "%s: ultima intrare din secțiunea de șiruri care poate fi fuzionată „%s” nu se termină cu un caracter null" |
| |
| #: merge.cc:528 |
| #, c-format |
| msgid "%s: section %s contains incorrectly aligned strings; the alignment of those strings won't be preserved" |
| msgstr "%s: secțiunea %s conține șiruri aliniate incorect; alinierea acelor șiruri nu va fi păstrată" |
| |
| #: merge.cc:655 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s input bytes: %zu\n" |
| msgstr "%s: %s octeți de intrare: %zu\n" |
| |
| #: merge.cc:657 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s input strings: %zu\n" |
| msgstr "%s: %s șiruri de intrare: %zu\n" |
| |
| #: merge.h:306 |
| msgid "** merge constants" |
| msgstr "** fuzionare constante" |
| |
| #: merge.h:435 |
| msgid "** merge strings" |
| msgstr "** fuzionare șiruri" |
| |
| #: mips.cc:2391 |
| msgid ".LA25.stubs" |
| msgstr ".LA25.stubs" |
| |
| #: mips.cc:2554 |
| msgid ".plt" |
| msgstr ".plt" |
| |
| #: mips.cc:2750 |
| msgid ".MIPS.stubs" |
| msgstr ".MIPS.stubs" |
| |
| #: mips.cc:2814 |
| msgid ".reginfo" |
| msgstr ".reginfo" |
| |
| #: mips.cc:2874 |
| msgid ".MIPS.abiflags" |
| msgstr ".MIPS.abiflags" |
| |
| #: mips.cc:4634 |
| msgid "JALX to a non-word-aligned address" |
| msgstr "JALX la o adresă nealiniată la cuvinte" |
| |
| #: mips.cc:4688 |
| msgid "Unsupported jump between ISA modes; consider recompiling with interlinking enabled." |
| msgstr "Salt neacceptat între modurile ISA; luați în considerare recompilarea cu inter-editarea de legături activată." |
| |
| #: mips.cc:5481 mips.cc:5524 |
| msgid "small-data section too large; lower small-data size limit (see option -G)" |
| msgstr "secțiunea de date de mici dimensiuni este prea mare; reduceți limita dimensiunii datelor de mici dimensiuni (consultați opțiunea „-G”)" |
| |
| #: mips.cc:6945 |
| #, c-format |
| msgid "%s: .MIPS.abiflags section has unsupported version %u" |
| msgstr "%s: secțiunea .MIPS.abiflags are versiunea neacceptată %u" |
| |
| #: mips.cc:7008 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header" |
| msgstr "%s: Avertisment: opțiunea „%s” are dimensiunea incorectă %u, mai mică decât antetul său" |
| |
| #: mips.cc:7088 |
| #, c-format |
| msgid "no relocation found in mips16 stub section '%s'" |
| msgstr "nu s-a găsit nicio realocare în secțiunea ciotului mips16 „%s”" |
| |
| #: mips.cc:7590 mips.cc:7753 |
| #, c-format |
| msgid ".got.plt offset of %ld from .plt beyond the range of ADDIUPC" |
| msgstr "poziția .got.plt a %ld din .plt dincolo de intervalul ADDIUPC" |
| |
| #: mips.cc:8301 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header in output section" |
| msgstr "Avertisment: opțiunea „%s” are dimensiunea incorectă %u, mai mică decât antetul din secțiunea de ieșire" |
| |
| #: mips.cc:9141 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unknown architecture %s" |
| msgstr "%s: Arhitectură necunoscută %s" |
| |
| #: mips.cc:9242 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Inconsistent ISA between e_flags and .MIPS.abiflags" |
| msgstr "%s: ISA inconsecvent între e_flags și .MIPS.abiflags" |
| |
| #: mips.cc:9246 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Inconsistent FP ABI between .gnu.attributes and .MIPS.abiflags" |
| msgstr "%s: ABI FP inconsecvent între .gnu.attributes și .MIPS.abiflags" |
| |
| #: mips.cc:9249 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Inconsistent ASEs between e_flags and .MIPS.abiflags" |
| msgstr "%s: ASE-uri inconsecvente între e_flags și .MIPS.abiflags" |
| |
| #: mips.cc:9255 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Inconsistent ISA extensions between e_flags and .MIPS.abiflags" |
| msgstr "%s: Extensii ISA inconsecvente între e_flags și .MIPS.abiflags" |
| |
| #: mips.cc:9258 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unexpected flag in the flags2 field of .MIPS.abiflags (0x%x)" |
| msgstr "%s: Fanion neașteptat în câmpul flags2 al .MIPS.abiflags (0x%x)" |
| |
| #: mips.cc:9280 |
| msgid "-mips32r2 -mfp64 (12 callee-saved)" |
| msgstr "-mips32r2 -mfp64 (12 apelanți economisiți)" |
| |
| #: mips.cc:9321 |
| #, c-format |
| msgid "%s: FP ABI %s is incompatible with %s" |
| msgstr "%s: ABI FP %s este incompatibil cu %s" |
| |
| #: mips.cc:9456 |
| #, c-format |
| msgid "%s: linking abicalls files with non-abicalls files" |
| msgstr "%s: se vinculează fișiere abicals cu fișiere non-abicals" |
| |
| #: mips.cc:9469 |
| #, c-format |
| msgid "%s: linking 32-bit code with 64-bit code" |
| msgstr "%s: se vinculează cod pe 32 de biți cu un cod pe 64 de biți" |
| |
| #. The ISAs aren't compatible. |
| #: mips.cc:9495 mips.cc:9547 mips.cc:9561 |
| #, c-format |
| msgid "%s: linking %s module with previous %s modules" |
| msgstr "%s: se vinculează modulul %s cu modulele %s anterioare" |
| |
| #: mips.cc:9511 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules" |
| msgstr "%s: nepotrivire ABI: se vinculează modulul %s cu modulele %s anterioare" |
| |
| #: mips.cc:9533 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ASE mismatch: linking %s module with previous %s modules" |
| msgstr "%s: nepotrivire ASE: se vinculează modulul %s cu modulele %s anterioare" |
| |
| #: mips.cc:9574 |
| #, c-format |
| msgid "%s: uses different e_flags (0x%x) fields than previous modules (0x%x)" |
| msgstr "%s: utilizează câmpuri e_flags (0x%x) diferite față de modulele anterioare (0x%x)" |
| |
| #: mips.cc:9982 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown dynamic tag 0x%x" |
| msgstr "Etichetă dinamică necunoscută 0x%x" |
| |
| #: mips.cc:10423 mips.cc:12368 |
| #, c-format |
| msgid "relocation overflow: %u against local symbol %u in %s" |
| msgstr "depășire de realocare: %u față de simbolul local %u în %s" |
| |
| #: mips.cc:10429 mips.cc:12384 |
| msgid "unexpected opcode while processing relocation" |
| msgstr "cod operațional neașteptat în timpul procesării realocării" |
| |
| #: mips.cc:10577 |
| #, c-format |
| msgid "CALL16 reloc at 0x%lx not against global symbol " |
| msgstr "realocarea CALL16 la 0x%lx nu contra simbolului global " |
| |
| #: mips.cc:10829 mips.cc:11334 |
| #, c-format |
| msgid "%s: relocation %u against `%s' can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC" |
| msgstr "%s: realocarea %u contra „%s” nu poate fi utilizată când se creează un obiect partajat; recompilați cu „-fPIC”" |
| |
| #: mips.cc:11145 |
| #, c-format |
| msgid "non-dynamic relocations refer to dynamic symbol %s" |
| msgstr "realocările nedinamice se referă la simbolul dinamic %s" |
| |
| #: mips.cc:11622 |
| msgid "relocations against _gp_disp are permitted only with R_MIPS_HI16 and R_MIPS_LO16 relocations." |
| msgstr "realocările contra _gp_disp sunt permise numai cu realocări R_MIPS_HI16 și R_MIPS_LO16." |
| |
| #: mips.cc:11757 |
| msgid "MIPS16 and microMIPS functions cannot call each other" |
| msgstr "funcțiile MIPS16 și microMIPS nu se pot apela reciproc" |
| |
| #: mips.cc:12373 |
| #, c-format |
| msgid "relocation overflow: %u against '%s' defined in %s" |
| msgstr "depășire de realocare: %u față de „%s” definit în %s" |
| |
| #: mips.cc:12379 |
| #, c-format |
| msgid "relocation overflow: %u against '%s'" |
| msgstr "depășire de realocare: %u față de „%s”" |
| |
| #: mips.cc:12388 |
| msgid "unaligned PC-relative relocation" |
| msgstr "realocarea relativă la PC nu este aliniată" |
| |
| #: nacl.cc:43 object.cc:174 object.cc:3480 output.cc:5192 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: object.cc:101 |
| msgid "missing SHT_SYMTAB_SHNDX section" |
| msgstr "lipsește secțiunea SHT_SYMTAB_SHNDX" |
| |
| #: object.cc:145 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %u out of range for SHT_SYMTAB_SHNDX section" |
| msgstr "simbolul %u în afara intervalului pentru secțiunea SHT_SYMTAB_SHNDX" |
| |
| #: object.cc:152 |
| #, c-format |
| msgid "extended index for symbol %u out of range: %u" |
| msgstr "index extins pentru simbolul %u în afara intervalului: %u" |
| |
| #: object.cc:207 |
| #, c-format |
| msgid "section name section has wrong type: %u" |
| msgstr "secțiunea de nume a secțiunii are tip greșit: %u" |
| |
| #: object.cc:997 |
| #, c-format |
| msgid "section group %u info %u out of range" |
| msgstr "grup de secțiuni %u informații %u în afara intervalului" |
| |
| #: object.cc:1016 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %u name offset %u out of range" |
| msgstr "simbolul %u poziția numelui %u în afara intervalului" |
| |
| #: object.cc:1034 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %u invalid section index %u" |
| msgstr "simbolul %u index de secțiune nevalid %u" |
| |
| #: object.cc:1086 |
| #, c-format |
| msgid "section %u in section group %u out of range" |
| msgstr "secțiunea %u în grupul de secțiuni %u în afara intervalului" |
| |
| #: object.cc:1094 |
| #, c-format |
| msgid "invalid section group %u refers to earlier section %u" |
| msgstr "grupul de secțiune nevalid %u se referă la secțiunea anterioară %u" |
| |
| #: object.cc:1323 |
| #, c-format |
| msgid "%s: corrupt .note.gnu.property section (note too short)" |
| msgstr "%s: secțiunea .note.gnu.property este coruptă (nota este prea scurtă)" |
| |
| #: object.cc:1336 |
| #, c-format |
| msgid "%s: corrupt .note.gnu.property section (name is not 'GNU')" |
| msgstr "%s: secțiunea .note.gnu.property este coruptă (numele nu este „GNU”)" |
| |
| #: object.cc:1344 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported note type %d in .note.gnu.property section" |
| msgstr "%s: tip de notă neacceptat %d în secțiunea .note.gnu.property" |
| |
| #: object.cc:1355 object.cc:1367 object.cc:1376 |
| #, c-format |
| msgid "%s: corrupt .note.gnu.property section" |
| msgstr "%s: secțiunea .note.gnu.property este coruptă" |
| |
| #: object.cc:1540 reloc.cc:290 reloc.cc:925 |
| #, c-format |
| msgid "relocation section %u has bad info %u" |
| msgstr "secțiunea de realocare %u are informații necorespunzătoare %u" |
| |
| #: object.cc:1793 |
| #, c-format |
| msgid "%s: removing unused section from '%s' in file '%s'" |
| msgstr "%s: se elimină secțiunea nefolosită din „%s” din fișierul „%s”" |
| |
| #: object.cc:1819 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ICF folding section '%s' in file '%s' into '%s' in file '%s'" |
| msgstr "%s: secțiunea de pliere ICF „%s” din fișierul „%s” în „%s” din fișierul „%s”" |
| |
| #: object.cc:2134 |
| msgid "size of symbols is not multiple of symbol size" |
| msgstr "dimensiunea simbolurilor nu este un multiplu al dimensiunii simbolului" |
| |
| #: object.cc:2142 symtab.cc:1217 |
| #, c-format |
| msgid "%s: plugin needed to handle lto object" |
| msgstr "%s: modul necesar pentru a gestiona obiectul lto" |
| |
| #: object.cc:2375 |
| #, c-format |
| msgid "local symbol %u section name out of range: %u >= %u" |
| msgstr "simbol local %u numele secțiunii în afara intervalului: %u >= %u" |
| |
| #: object.cc:2469 |
| #, c-format |
| msgid "unknown section index %u for local symbol %u" |
| msgstr "indice de secțiune necunoscut %u pentru simbolul local %u" |
| |
| #: object.cc:2479 |
| #, c-format |
| msgid "local symbol %u section index %u out of range" |
| msgstr "simbol local %u index de secțiune %u în afara intervalului" |
| |
| #: object.cc:3185 reloc.cc:833 |
| #, c-format |
| msgid "could not decompress section %s" |
| msgstr "nu s-a putut decomprima secțiunea %s" |
| |
| #: object.cc:3311 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not supported but is required for %s in %s" |
| msgstr "%s nu este acceptat, dar este necesar pentru %s în %s" |
| |
| #: object.cc:3388 |
| msgid "function " |
| msgstr "funcție " |
| |
| #: object.cc:3422 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported ELF machine number %d" |
| msgstr "%s: numărul de mașină ELF neacceptat %d" |
| |
| #: object.cc:3496 plugin.cc:2279 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not configured to support 32-bit big-endian object" |
| msgstr "%s: nu este configurat să accepte obiect big-endian pe 32 de biți" |
| |
| #: object.cc:3512 plugin.cc:2288 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not configured to support 32-bit little-endian object" |
| msgstr "%s: nu este configurat să accepte obiect little-endian pe 32 de biți" |
| |
| #: object.cc:3531 plugin.cc:2300 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not configured to support 64-bit big-endian object" |
| msgstr "%s: nu este configurat să accepte obiect big-endian pe 64 de biți" |
| |
| #: object.cc:3547 plugin.cc:2309 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not configured to support 64-bit little-endian object" |
| msgstr "%s: nu este configurat să accepte obiect little-endian pe 64 de biți" |
| |
| #: options.cc:151 |
| msgid "default" |
| msgstr "implicit" |
| |
| #: options.cc:158 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [options] file...\n" |
| "Options:\n" |
| msgstr "" |
| "Utilizare: %s [opțiuni] fișier...\n" |
| "Opțiuni:\n" |
| |
| #. config.guess and libtool.m4 look in ld --help output for the |
| #. string "supported targets". |
| #: options.cc:166 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported targets:" |
| msgstr "%s: ținte acceptate:" |
| |
| #: options.cc:175 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported emulations:" |
| msgstr "%s: emulări acceptate:" |
| |
| #: options.cc:187 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s\n" |
| msgstr "Raportați erorile la %s.\n" |
| |
| #: options.cc:204 options.cc:214 options.cc:224 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option value (expected an integer): %s" |
| msgstr "%s: valoare de opțiune nevalidă (se aștepta un număr întreg): %s" |
| |
| #: options.cc:234 options.cc:245 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option value (expected a floating point number): %s" |
| msgstr "%s: valoare de opțiune nevalidă (se aștepta un număr cu virgulă mobilă): %s" |
| |
| #: options.cc:254 |
| #, c-format |
| msgid "%s: must take a non-empty argument" |
| msgstr "%s: trebuie să ia un argument care nu este gol" |
| |
| #: options.cc:295 |
| #, c-format |
| msgid "%s: must take one of the following arguments: %s" |
| msgstr "%s: trebuie să ia unul dintre următoarele argumente: %s" |
| |
| #: options.cc:326 |
| #, c-format |
| msgid " Supported targets:\n" |
| msgstr " Ținte acceptate:\n" |
| |
| #: options.cc:334 |
| #, c-format |
| msgid " Supported emulations:\n" |
| msgstr " Emulări acceptate:\n" |
| |
| #: options.cc:525 |
| msgid "invalid argument to --section-start; must be SECTION=ADDRESS" |
| msgstr "argument nevalid pentru --section-start; trebuie să fie SECȚIUNE=ADRESĂ" |
| |
| #: options.cc:538 |
| msgid "--section-start address missing" |
| msgstr "--section-start adresa lipsește" |
| |
| #: options.cc:547 |
| #, c-format |
| msgid "--section-start argument %s is not a valid hex number" |
| msgstr "argumentul „%s”, al opțiunii „--section-start”, nu este un număr hexazecimal valid" |
| |
| #: options.cc:584 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse script file %s" |
| msgstr "nu se poate analiza fișierul script %s" |
| |
| #: options.cc:592 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse version script file %s" |
| msgstr "nu se poate analiza fișierul script al versiunii %s" |
| |
| #: options.cc:600 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse dynamic-list script file %s" |
| msgstr "nu se poate analiza fișierul script de listă dinamică %s" |
| |
| #: options.cc:712 |
| #, c-format |
| msgid "format '%s' not supported; treating as elf (supported formats: elf, binary)" |
| msgstr "formatul „%s” nu este acceptat; se tratează ca elf (formate acceptate: elf, binar)" |
| |
| #: options.cc:783 |
| msgid "unbalanced --push-state/--pop-state" |
| msgstr "--push-state/--pop-state nu este în echilibru" |
| |
| #: options.cc:801 |
| #, c-format |
| msgid "%s: use the --help option for usage information\n" |
| msgstr "%s: utilizați opțiunea „--help” pentru informații despre utilizare\n" |
| |
| #: options.cc:810 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: %s\n" |
| msgstr "%s: %s: %s\n" |
| |
| #: options.cc:914 |
| msgid "unexpected argument" |
| msgstr "argument neașteptat" |
| |
| #: options.cc:927 options.cc:988 |
| msgid "missing argument" |
| msgstr "argument lipsă" |
| |
| #: options.cc:999 |
| msgid "unknown -z option" |
| msgstr "opțiune „-z” necunoscută" |
| |
| #: options.cc:1262 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring --threads: %s was compiled without thread support" |
| msgstr "se ignoră opțiunea „--threads”: %s a fost compilat fără suport pentru fire de execuție" |
| |
| #: options.cc:1269 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring --thread-count: %s was compiled without thread support" |
| msgstr "se ignoră opțiunea „--thread-count”: %s a fost compilat fără suport pentru fire de execuție" |
| |
| #: options.cc:1276 |
| #, c-format |
| msgid "cannot use --plugin: %s was compiled without plugin support" |
| msgstr "nu se poate utiliza opțiunea „--plugin”: %s a fost compilat fără suport pentru module(plugins)" |
| |
| #: options.cc:1330 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open -retain-symbols-file file %s: %s" |
| msgstr "nu se poate deschide fișierul %s, dat ca argument al opțiunii „-retain-symbols-file”: %s" |
| |
| #: options.cc:1360 |
| msgid "-shared and -static are incompatible" |
| msgstr "opțiunile „-shared” și „-static” sunt incompatibile" |
| |
| #: options.cc:1362 |
| msgid "-shared and -pie are incompatible" |
| msgstr "opțiunile „-shared” și „-pie” sunt incompatibile" |
| |
| #: options.cc:1364 |
| msgid "-pie and -static are incompatible" |
| msgstr "opțiunile „-pie” și „-static” sunt incompatibile" |
| |
| #: options.cc:1367 |
| msgid "-shared and -r are incompatible" |
| msgstr "opțiunile „-shared” și „-r” sunt incompatibile" |
| |
| #: options.cc:1369 |
| msgid "-pie and -r are incompatible" |
| msgstr "opțiunile „-pie” și „-r” sunt incompatibile" |
| |
| #: options.cc:1374 |
| msgid "-F/--filter may not used without -shared" |
| msgstr "opțiunea „-F”/„--filter” nu se poate utiliza fără opțiunea „-shared”" |
| |
| #: options.cc:1376 |
| msgid "-f/--auxiliary may not be used without -shared" |
| msgstr "opțiunea „-f”/„--auxiliary” nu se poate utiliza fără opțiunea „-shared”" |
| |
| #: options.cc:1381 |
| msgid "-retain-symbols-file does not yet work with -r" |
| msgstr "opțiunea „-retain-symbols-file”, nu funcționează încă cu opțiunea „-r”" |
| |
| #: options.cc:1387 |
| msgid "binary output format not compatible with -shared or -pie or -r" |
| msgstr "formatul de ieșire binar nu este compatibil cu opțiunea „-shared” sau „-pie” sau „-r”" |
| |
| #: options.cc:1393 |
| #, c-format |
| msgid "--hash-bucket-empty-fraction value %g out of range [0.0, 1.0)" |
| msgstr "valoarea %g, a argumentului opțiunii „--hash-bucket-empty-fraction”, este în afara intervalului [0,0, 1,0)" |
| |
| #: options.cc:1398 |
| msgid "Options --incremental-changed, --incremental-unchanged, --incremental-unknown require the use of --incremental" |
| msgstr "Opțiunile „--incremental-changed”, „--incremental-unchanged”, „--incremental-unknown”, necesită utilizarea opțiunii „--incremental”" |
| |
| #: options.cc:1408 |
| msgid "incremental linking is not compatible with -r" |
| msgstr "vincularea incrementală nu este compatibilă cu opțiunea „-r”" |
| |
| #: options.cc:1410 |
| msgid "incremental linking is not compatible with --emit-relocs" |
| msgstr "vincularea incrementală nu este compatibilă cu opțiunea „--emit-relocs”" |
| |
| #: options.cc:1413 |
| msgid "incremental linking is not compatible with --plugin" |
| msgstr "vincularea incrementală nu este compatibilă cu opțiunea „--plugin”" |
| |
| #: options.cc:1415 |
| msgid "incremental linking is not compatible with -z relro" |
| msgstr "vincularea incrementală nu este compatibilă cu „-z relro”" |
| |
| #: options.cc:1417 |
| msgid "incremental linking is not compatible with -pie" |
| msgstr "vincularea incrementală nu este compatibilă cu opțiunea „-pie”" |
| |
| #: options.cc:1420 |
| msgid "ignoring --gc-sections for an incremental link" |
| msgstr "suse ignoră „--gc-sections” pentru o legătură incrementală" |
| |
| #: options.cc:1425 |
| msgid "ignoring --icf for an incremental link" |
| msgstr "se ignoră „--icf” pentru o legătură incrementală" |
| |
| #: options.cc:1430 |
| msgid "ignoring --compress-debug-sections for an incremental link" |
| msgstr "se ignoră „--compress-debug-sections” pentru o legătură incrementală" |
| |
| #: options.cc:1439 |
| msgid "--compress-debug-sections=zstd: gold is not built with zstd support" |
| msgstr "„--compress-debug-sections=zstd”: «gold» nu este construit cu suport pentru «zstd»" |
| |
| #: options.cc:1519 |
| msgid "May not nest groups" |
| msgstr "Nu se pot imbrica grupuri" |
| |
| #: options.cc:1521 |
| msgid "may not nest groups in libraries" |
| msgstr "nu se pot imbrica grupuri în biblioteci" |
| |
| #: options.cc:1533 |
| msgid "Group end without group start" |
| msgstr "Sfârșit de grup fără început de grup" |
| |
| #: options.cc:1543 |
| msgid "may not nest libraries" |
| msgstr "nu se pot imbrica biblioteci" |
| |
| #: options.cc:1545 |
| msgid "may not nest libraries in groups" |
| msgstr "nu se pot imbrica biblioteci în grupuri" |
| |
| #: options.cc:1557 |
| msgid "lib end without lib start" |
| msgstr "sfârșit de bibliotecă fără început de bibliotecă" |
| |
| #. I guess it's neither a long option nor a short option. |
| #: options.cc:1622 |
| msgid "unknown option" |
| msgstr "opțiune necunoscută" |
| |
| #: options.cc:1649 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing group end\n" |
| msgstr "%s: sfârșitul grupului lipsește\n" |
| |
| #: options.cc:1655 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing lib end\n" |
| msgstr "%s: sfârșitul bibliotecii lipsește\n" |
| |
| #: options.h:669 |
| msgid "Report usage information" |
| msgstr "Comunică informațiile de utilizare" |
| |
| #: options.h:671 |
| msgid "Report version information" |
| msgstr "Comunică informațiile despre versiune" |
| |
| #: options.h:673 |
| msgid "Report version and target information" |
| msgstr "Comunică informațiile despre versiune și țintă" |
| |
| #: options.h:684 options.h:777 |
| msgid "Not supported" |
| msgstr "Nu este acceptată" |
| |
| #: options.h:685 options.h:778 |
| msgid "Do not copy DT_NEEDED tags from shared libraries" |
| msgstr "Nu copiază etichetele DT_NEEDED din bibliotecile partajate" |
| |
| #: options.h:689 options.h:1498 |
| msgid "Allow multiple definitions of symbols" |
| msgstr "Permite multiple definiții de simboluri" |
| |
| #: options.h:690 |
| msgid "Do not allow multiple definitions" |
| msgstr "Nu permite multiple definiții" |
| |
| #: options.h:693 |
| msgid "Allow unresolved references in shared libraries" |
| msgstr "Permite referințe nerezolvate în bibliotecile partajate" |
| |
| #: options.h:694 |
| msgid "Do not allow unresolved references in shared libraries" |
| msgstr "Nu permite referințe nerezolvate în bibliotecile partajate" |
| |
| #: options.h:697 |
| msgid "Apply link-time values for dynamic relocations" |
| msgstr "Aplică valorile timpului de legătură pentru realocările dinamice" |
| |
| #: options.h:698 |
| msgid "(aarch64 only) Do not apply link-time values for dynamic relocations" |
| msgstr "(doar aarch64) Nu aplică valorile timpului de legătură pentru realocările dinamice" |
| |
| #: options.h:702 |
| msgid "Use DT_NEEDED only for shared libraries that are used" |
| msgstr "Utilizează DT_NEEDED numai pentru bibliotecile partajate care sunt utilizate" |
| |
| #: options.h:703 |
| msgid "Use DT_NEEDED for all shared libraries" |
| msgstr "Utilizează DT_NEEDED pentru toate bibliotecile partajate" |
| |
| #: options.h:706 options.h:923 options.h:1389 options.h:1403 |
| msgid "Ignored" |
| msgstr "Ignorată" |
| |
| #: options.h:706 |
| msgid "[ignored]" |
| msgstr "[ignorată]" |
| |
| #: options.h:716 |
| msgid "Set input format" |
| msgstr "Stabilește formatul de intrare" |
| |
| #: options.h:719 |
| msgid "Output BE8 format image" |
| msgstr "Date de ieșire în format de imagine BE8" |
| |
| #: options.h:722 |
| msgid "Generate build ID note" |
| msgstr "Generează o notă cu ID-ul construcției" |
| |
| #: options.h:723 options.h:807 |
| msgid "[=STYLE]" |
| msgstr "[=STIL]" |
| |
| #: options.h:727 |
| msgid "Chunk size for '--build-id=tree'" |
| msgstr "Dimensiunea fragmentului pentru „--build-id=tree”" |
| |
| #: options.h:727 options.h:732 options.h:1273 options.h:1282 options.h:1471 |
| #: options.h:1496 options.h:1529 |
| msgid "SIZE" |
| msgstr "DIMENSIUNE" |
| |
| #: options.h:731 |
| msgid "Minimum output file size for '--build-id=tree' to work differently than '--build-id=sha1'" |
| msgstr "Dimensiunea minimă a fișierului de ieșire pentru ca „--build-id=tree” să funcționeze diferit de „-- build-id=sha1”" |
| |
| #: options.h:735 |
| msgid "-l searches for shared libraries" |
| msgstr "„-l” caută biblioteci partajate" |
| |
| #: options.h:737 |
| msgid "-l does not search for shared libraries" |
| msgstr "„-l” nu caută biblioteci partajate" |
| |
| #: options.h:740 |
| msgid "alias for -Bdynamic" |
| msgstr "alias pentru „-Bdynamic”" |
| |
| #: options.h:742 |
| msgid "alias for -Bstatic" |
| msgstr "alias pentru „-Bstatic”" |
| |
| #: options.h:745 |
| msgid "Use group name lookup rules for shared library" |
| msgstr "Utilizează regulile de căutare a numelui grupului pentru biblioteca partajată" |
| |
| #: options.h:748 |
| msgid "Generate shared library (alias for -G/-shared)" |
| msgstr "Generează o bibliotecă partajată (alias pentru „-G”/„-shared”)" |
| |
| #: options.h:751 |
| msgid "Don't bind default visibility defined symbols locally for -shared (default)" |
| msgstr "Nu asociază local simbolurile implicite definite de vizibilitate pentru „-shared” (implicit)" |
| |
| #: options.h:756 |
| msgid "Bind default visibility defined function symbols locally for -shared" |
| msgstr "Asociază local simbolurile de funcție implicite definite de vizibilitate pentru „-shared”" |
| |
| #: options.h:762 |
| msgid "Bind default visibility defined symbols locally for -shared" |
| msgstr "Asociază local simbolurile implicite definite de vizibilitate pentru „-shared”" |
| |
| #: options.h:768 |
| msgid "Check segment addresses for overlaps" |
| msgstr "Verifică adresele de segment pentru suprapuneri" |
| |
| #: options.h:769 |
| msgid "Do not check segment addresses for overlaps" |
| msgstr "Nu verifică adresele de segment pentru suprapuneri" |
| |
| #: options.h:772 |
| msgid "Compress .debug_* sections in the output file" |
| msgstr "Comprimă secțiunile .debug_* din fișierul de ieșire" |
| |
| #: options.h:781 |
| msgid "Output cross reference table" |
| msgstr "Afișează tabelul de referințe încrucișate" |
| |
| #: options.h:782 |
| msgid "Do not output cross reference table" |
| msgstr "Nu afișează tabelul de referințe încrucișate" |
| |
| #: options.h:785 |
| msgid "Use DT_INIT_ARRAY for all constructors" |
| msgstr "Utilizează DT_INIT_ARRAY pentru toți constructorii" |
| |
| #: options.h:786 |
| msgid "Handle constructors as directed by compiler" |
| msgstr "Gestionează constructorii conform instrucțiunilor compilatorului" |
| |
| #: options.h:791 |
| msgid "Define common symbols" |
| msgstr "Definește simbolurile comune" |
| |
| #: options.h:792 |
| msgid "Do not define common symbols in relocatable output" |
| msgstr "Nu definește simboluri comune în ieșirea realocabilă" |
| |
| #: options.h:794 options.h:796 |
| msgid "Alias for -d" |
| msgstr "Alias pentru „-d”" |
| |
| #: options.h:799 |
| msgid "Turn on debugging" |
| msgstr "Activează depanarea" |
| |
| #: options.h:800 |
| msgid "[all,files,script,task][,...]" |
| msgstr "[all(toate),files(fișiere),script,task(sarcini)][,...]" |
| |
| #: options.h:803 |
| msgid "Define a symbol" |
| msgstr "Definește un simbol" |
| |
| #: options.h:803 |
| msgid "SYMBOL=EXPRESSION" |
| msgstr "SIMBOL=EXPRESIE" |
| |
| #: options.h:806 |
| msgid "Demangle C++ symbols in log messages" |
| msgstr "Recuperează simbolurile C++ din mesajele de jurnal" |
| |
| #: options.h:809 |
| msgid "Do not demangle C++ symbols in log messages" |
| msgstr "Nu recuperează simbolurile C++ din mesajele de jurnal" |
| |
| #: options.h:813 |
| msgid "Write a dependency file listing all files read" |
| msgstr "Scrie un fișier de dependență care listează toate fișierele citite" |
| |
| #: options.h:814 options.h:830 options.h:986 options.h:1015 options.h:1092 |
| #: options.h:1208 options.h:1348 options.h:1380 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "FIȘIER" |
| |
| #: options.h:817 |
| msgid "Look for violations of the C++ One Definition Rule" |
| msgstr "Caută încălcări ale regulii de definiție unică pentru C++" |
| |
| #: options.h:818 |
| msgid "Do not look for violations of the C++ One Definition Rule" |
| msgstr "Nu caută încălcări ale regulii de definiție unică pentru C++" |
| |
| #: options.h:821 |
| msgid "Add data symbols to dynamic symbols" |
| msgstr "Adaugă simboluri de date la simbolurile dinamice" |
| |
| #: options.h:824 |
| msgid "Add C++ operator new/delete to dynamic symbols" |
| msgstr "Adaugă operatorul C++ de creare/eliminare de obiecte (new/delete) la simbolurile dinamice" |
| |
| #: options.h:827 |
| msgid "Add C++ typeinfo to dynamic symbols" |
| msgstr "Adaugă informațiile de tip C++ (typeinfo) la simbolurile dinamice" |
| |
| #: options.h:830 |
| msgid "Read a list of dynamic symbols" |
| msgstr "Citește o listă de simboluri dinamice" |
| |
| #: options.h:835 |
| msgid "(PowerPC only) Label linker stubs with a symbol" |
| msgstr "(Numai PowerPC) Etichetează cioturile editorului de legături cu un simbol" |
| |
| #: options.h:836 |
| msgid "(PowerPC only) Do not label linker stubs with a symbol" |
| msgstr "(Numai PowerPC) Nu etichetează cioturile editorului de legături cu un simbol" |
| |
| #: options.h:839 |
| msgid "Set program start address" |
| msgstr "Stabilește adresa de pornire a programului" |
| |
| #: options.h:839 options.h:1351 options.h:1353 options.h:1355 options.h:1358 |
| #: options.h:1360 |
| msgid "ADDRESS" |
| msgstr "ADRESA" |
| |
| #: options.h:842 |
| msgid "Create exception frame header" |
| msgstr "Creează antet de cadru de excepție" |
| |
| #: options.h:843 |
| msgid "Do not create exception frame header" |
| msgstr "Nu creează antet de cadru de excepție" |
| |
| #: options.h:847 |
| msgid "Enable use of DT_RUNPATH" |
| msgstr "Activează utilizarea de DT_RUNPATH" |
| |
| #: options.h:848 |
| msgid "Disable use of DT_RUNPATH" |
| msgstr "Dezactivează utilizarea de DT_RUNPATH" |
| |
| #: options.h:851 |
| msgid "Put the linker version string into the .comment section" |
| msgstr "Pune șirul versiunii editorului de legături în secțiunea .comment" |
| |
| #: options.h:852 |
| msgid "Put the linker version string into the .note.gnu.gold-version section" |
| msgstr "Pune șirul versiunii editorului de legături în secțiunea .note.gnu.gold-version" |
| |
| #: options.h:855 |
| msgid "(ARM only) Do not warn about objects with incompatible enum sizes" |
| msgstr "(Numai ARM) Nu avertizează despre obiecte cu dimensiuni de enumerare incompatibile" |
| |
| #: options.h:859 |
| msgid "Exclude libraries from automatic export" |
| msgstr "Exclude bibliotecile de la exportul automat" |
| |
| #: options.h:863 |
| msgid "Export all dynamic symbols" |
| msgstr "Exportă toate simbolurile dinamice" |
| |
| #: options.h:864 |
| msgid "Do not export all dynamic symbols" |
| msgstr "Nu exportă toate simbolurile dinamice" |
| |
| #: options.h:867 |
| msgid "Export SYMBOL to dynamic symbol table" |
| msgstr "Exportă SIMBOLUL în tabelul de simboluri dinamice" |
| |
| #: options.h:867 options.h:889 options.h:1007 options.h:1024 options.h:1365 |
| #: options.h:1434 options.h:1448 |
| msgid "SYMBOL" |
| msgstr "SIMBOL" |
| |
| #: options.h:870 |
| msgid "Link big-endian objects." |
| msgstr "Vinculează obiecte big-endian." |
| |
| #: options.h:872 |
| msgid "Link little-endian objects." |
| msgstr "Vinculează obiecte little-endian." |
| |
| #: options.h:877 |
| msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table" |
| msgstr "Filtru auxiliar pentru tabelul de simboluri ale obiectelor partajate" |
| |
| #: options.h:878 options.h:882 |
| msgid "SHLIB" |
| msgstr "BIBL_PARTAJ" |
| |
| #: options.h:881 |
| msgid "Filter for shared object symbol table" |
| msgstr "Filtru pentru tabelul de simboluri ale obiectelor partajate" |
| |
| #: options.h:885 |
| msgid "Treat warnings as errors" |
| msgstr "Tratează avertismentele ca erori" |
| |
| #: options.h:886 |
| msgid "Do not treat warnings as errors" |
| msgstr "Nu tratează avertismentele ca erori" |
| |
| #: options.h:889 |
| msgid "Call SYMBOL at unload-time" |
| msgstr "Apelează SIMBOLUL la momentul descărcării" |
| |
| #: options.h:892 |
| msgid "(ARM only) Fix binaries for ARM1176 erratum" |
| msgstr "(numai ARM) Remediază fișierele binare pentru eroarea ARM1176" |
| |
| #: options.h:893 |
| msgid "(ARM only) Do not fix binaries for ARM1176 erratum" |
| msgstr "(numai ARM) Nu remediază fișierele binare pentru eroarea ARM1176" |
| |
| #: options.h:896 |
| msgid "(ARM only) Fix binaries for Cortex-A8 erratum" |
| msgstr "(numai ARM) Remediază fișierele binare pentru eroarea Cortex-A8" |
| |
| #: options.h:897 |
| msgid "(ARM only) Do not fix binaries for Cortex-A8 erratum" |
| msgstr "(numai ARM) Nu remediază fișierele binare pentru eroarea Cortex-A8" |
| |
| #: options.h:900 |
| msgid "(AArch64 only) Fix Cortex-A53 erratum 843419" |
| msgstr "(numai AArch64) Remediază eroarea Cortex-A53 843419" |
| |
| #: options.h:901 |
| msgid "(AArch64 only) Do not fix Cortex-A53 erratum 843419" |
| msgstr "(numai AArch64) Nu remediază eroarea Cortex-A53 843419" |
| |
| #: options.h:904 |
| msgid "(AArch64 only) Fix Cortex-A53 erratum 835769" |
| msgstr "(numai AArch64) Remediază eroarea Cortex-A53 835769" |
| |
| #: options.h:905 |
| msgid "(AArch64 only) Do not fix Cortex-A53 erratum 835769" |
| msgstr "(numai AArch64) Nu remediază eroarea Cortex-A53 835769" |
| |
| #: options.h:908 |
| msgid "(ARM only) Rewrite BX rn as MOV pc, rn for ARMv4" |
| msgstr "(numai ARM) Rescrie BX rn ca MOV pc, rn pentru ARMv4" |
| |
| #: options.h:912 |
| msgid "(ARM only) Rewrite BX rn branch to ARMv4 interworking veneer" |
| msgstr "(numai ARM) Rescrie ramura BX rn în stratul de interoperabilitate ARMv4" |
| |
| #: options.h:917 |
| msgid "Ignored for GCC linker option compatibility" |
| msgstr "Ignorat pentru compatibilitate cu opțiunile editorului de legături GCC" |
| |
| #: options.h:918 |
| msgid "[gold,bfd]" |
| msgstr "[gold,bfd]" |
| |
| #: options.h:926 |
| msgid "Remove unused sections" |
| msgstr "Elimină secțiunile neutilizate" |
| |
| #: options.h:927 |
| msgid "Don't remove unused sections" |
| msgstr "Nu elimină secțiunile neutilizate" |
| |
| #: options.h:930 |
| msgid "Generate .gdb_index section" |
| msgstr "Generează secțiunea .gdb_index" |
| |
| #: options.h:931 |
| msgid "Do not generate .gdb_index section" |
| msgstr "Nu generează secțiunea .gdb_index" |
| |
| #: options.h:934 |
| msgid "Enable STB_GNU_UNIQUE symbol binding" |
| msgstr "Activează asocierea de simboluri STB_GNU_UNIQUE" |
| |
| #: options.h:935 |
| msgid "Disable STB_GNU_UNIQUE symbol binding" |
| msgstr "Dezactivează asocierea de simboluri STB_GNU_UNIQUE" |
| |
| #: options.h:938 |
| msgid "Generate shared library" |
| msgstr "Generează o bibliotecă partajată" |
| |
| #: options.h:943 |
| msgid "Set shared library name" |
| msgstr "Stabilește numele bibliotecii partajate" |
| |
| #: options.h:943 options.h:1183 options.h:1247 |
| msgid "FILENAME" |
| msgstr "NUME FIȘIER" |
| |
| #: options.h:946 |
| msgid "Min fraction of empty buckets in dynamic hash" |
| msgstr "Fracțiunea minimă de blocuri goale în asocierea (hash) dinamică" |
| |
| #: options.h:947 |
| msgid "FRACTION" |
| msgstr "FRACȚIUNE" |
| |
| #: options.h:950 |
| msgid "Dynamic hash style" |
| msgstr "Stil de asociere dinamică" |
| |
| #: options.h:950 |
| msgid "[sysv,gnu,both]" |
| msgstr "[sysv,gnu,both(sysv+gnu)]" |
| |
| #: options.h:956 |
| msgid "Alias for -r" |
| msgstr "Alias pentru „-r”" |
| |
| #: options.h:959 |
| msgid "Identical Code Folding. '--icf=safe' Folds ctors, dtors and functions whose pointers are definitely not taken" |
| msgstr "Regruparea de cod identic (ICF). Opțiunea „--icf=safe” regrupează constructorii(ctors), destructorii(dtors) și funcțiile în care indicatorii, cu siguranță, nu sunt utilizați" |
| |
| #: options.h:966 |
| msgid "Number of iterations of ICF (default 3)" |
| msgstr "Numărul de iterații ale ICF (implicit 3)" |
| |
| #: options.h:966 options.h:1267 options.h:1324 options.h:1326 options.h:1328 |
| #: options.h:1330 |
| msgid "COUNT" |
| msgstr "NUMĂR" |
| |
| #: options.h:969 |
| msgid "Do an incremental link if possible; otherwise, do a full link and prepare output for incremental linking" |
| msgstr "Efectuează o editare de legături incrementală dacă este posibil; în caz contrar, efectuează o editare de legături completă și pregătește ieșirea pentru o editare de legături incrementală" |
| |
| #: options.h:974 |
| msgid "Do a full link (default)" |
| msgstr "Efectuează o editare de legături completă (implicit)" |
| |
| #: options.h:977 |
| msgid "Do a full link and prepare output for incremental linking" |
| msgstr "Efectuează o editare de legături completă și pregătește ieșirea pentru o editare de legături incrementală" |
| |
| #: options.h:981 |
| msgid "Do an incremental link; exit if not possible" |
| msgstr "Efectuează o editare de legături incrementală; iese dacă nu este posibil" |
| |
| #: options.h:984 |
| msgid "Set base file for incremental linking (default is output file)" |
| msgstr "Stabilește fișierul de bază pentru editarea de legături incrementale (implicit este fișierul de ieșire)" |
| |
| #: options.h:989 |
| msgid "Assume files changed" |
| msgstr "Presupune că fișierele au fost modificate" |
| |
| #: options.h:992 |
| msgid "Assume files didn't change" |
| msgstr "Presupune că fișierele nu au fost modificate" |
| |
| #: options.h:995 |
| msgid "Use timestamps to check files (default)" |
| msgstr "Utilizează marcajele de timp pentru a verifica fișierele (implicit)" |
| |
| #: options.h:998 |
| msgid "Assume startup files unchanged (files preceding this option)" |
| msgstr "Presupune că fișierele de pornire nu sunt modificate (fișierele care preced această opțiune)" |
| |
| #: options.h:1002 |
| msgid "Amount of extra space to allocate for patches (default 10)" |
| msgstr "Cantitatea de spațiu suplimentar de alocat pentru corecții (implicit 10)" |
| |
| #: options.h:1004 |
| msgid "PERCENT" |
| msgstr "PROCENT" |
| |
| #: options.h:1007 |
| msgid "Call SYMBOL at load-time" |
| msgstr "Apelează SIMBOLUL în timpul încărcării" |
| |
| #: options.h:1010 |
| msgid "Set dynamic linker path" |
| msgstr "Stabilește calea la editorul de legături dinamice" |
| |
| #: options.h:1010 |
| msgid "PROGRAM" |
| msgstr "PROGRAM" |
| |
| #: options.h:1015 |
| msgid "Read only symbol values from FILE" |
| msgstr "Citește doar valorile simbolului din FIȘIER" |
| |
| #: options.h:1020 |
| msgid "Keep files mapped across passes" |
| msgstr "Păstrează fișierele asociate între treceri" |
| |
| #: options.h:1021 |
| msgid "Release mapped files after each pass" |
| msgstr "Eliberează fișierele asociate după fiecare trecere" |
| |
| #: options.h:1024 |
| msgid "Do not fold this symbol during ICF" |
| msgstr "Nu regrupează acest simbol în timpul ICF" |
| |
| #: options.h:1029 |
| msgid "Search for library LIBNAME" |
| msgstr "Caută biblioteca NUME_BIBL" |
| |
| #: options.h:1029 |
| msgid "LIBNAME" |
| msgstr "NUME_BIBL" |
| |
| #: options.h:1032 |
| msgid "Generate unwind information for PLT" |
| msgstr "Generează informații de desfășurare pentru PLT" |
| |
| #: options.h:1033 |
| msgid "Do not generate unwind information for PLT" |
| msgstr "Nu generează informații de desfășurare pentru PLT" |
| |
| #: options.h:1036 |
| msgid "Add directory to search path" |
| msgstr "Adaugă directorul la calea de căutare" |
| |
| #: options.h:1036 options.h:1222 options.h:1225 options.h:1229 options.h:1298 |
| msgid "DIR" |
| msgstr "DIRECTOR" |
| |
| #: options.h:1039 |
| msgid "(ARM only) Generate long PLT entries" |
| msgstr "(numai ARM) Generează intrări PLT lungi" |
| |
| #: options.h:1040 |
| msgid "(ARM only) Do not generate long PLT entries" |
| msgstr "(numai ARM) Nu generează intrări PLT lungi" |
| |
| #: options.h:1045 |
| msgid "Set GNU linker emulation; obsolete" |
| msgstr "Activează emularea editorului de legături GNU; învechit" |
| |
| #: options.h:1045 |
| msgid "EMULATION" |
| msgstr "EMULARE" |
| |
| #: options.h:1049 |
| msgid "Map whole files to memory" |
| msgstr "Copiază fișiere întregi în memorie" |
| |
| #: options.h:1050 |
| msgid "Map relevant file parts to memory" |
| msgstr "Copiază părțile relevante ale fișierelor în memorie" |
| |
| #: options.h:1053 |
| msgid "(ARM only) Merge exidx entries in debuginfo" |
| msgstr "(Numai ARM) Fuzionează intrările exidx în informațiile de depanare (debuginfo)" |
| |
| #: options.h:1054 |
| msgid "(ARM only) Do not merge exidx entries in debuginfo" |
| msgstr "(Numai ARM) Nu fuzionează intrările exidx în informațiile de depanare (debuginfo)" |
| |
| #: options.h:1057 |
| msgid "Map the output file for writing" |
| msgstr "Copiază conținutul fișierului de ieșire pentru scriere" |
| |
| #: options.h:1058 |
| msgid "Do not map the output file for writing" |
| msgstr "Nu copiază conținutul fișierului de ieșire pentru scriere" |
| |
| #: options.h:1061 |
| msgid "Write map file on standard output" |
| msgstr "Scrie fișierul de asociere la ieșirea standard" |
| |
| #: options.h:1063 |
| msgid "Write map file" |
| msgstr "Scrie fișierul de asociere" |
| |
| #: options.h:1064 |
| msgid "MAPFILENAME" |
| msgstr "NUME_FIȘIER_ASOCIERE" |
| |
| #: options.h:1069 |
| msgid "Do not page align data" |
| msgstr "Nu aliniază datele în pagină" |
| |
| #: options.h:1071 |
| msgid "Do not page align data, do not make text readonly" |
| msgstr "Nu aliniază datele în pagină, nu creează text numai pentru citire" |
| |
| #: options.h:1072 |
| msgid "Page align data, make text readonly" |
| msgstr "Aliniază datele în pagină, creează text numai pentru citire" |
| |
| #: options.h:1075 |
| msgid "Use less memory and more disk I/O (included only for compatibility with GNU ld)" |
| msgstr "Utilizează mai puțină memorie și mai multe In/Ieș pe disc (inclus numai pentru compatibilitatea cu GNU ld)" |
| |
| #: options.h:1079 options.h:1473 |
| msgid "Report undefined symbols (even with --shared)" |
| msgstr "Comunică simboluri nedefinite (chiar și cu „--shared”)" |
| |
| #: options.h:1083 |
| msgid "Create an output file even if errors occur" |
| msgstr "Creează un fișier de ieșire chiar dacă apar erori" |
| |
| #: options.h:1086 |
| msgid "Only search directories specified on the command line" |
| msgstr "Caută doar directoarele specificate în linia de comandă" |
| |
| #: options.h:1092 |
| msgid "Set output file name" |
| msgstr "Stabilește numele fișierului de ieșire" |
| |
| #: options.h:1095 |
| msgid "Set output format" |
| msgstr "Stabilește formatul de ieșire" |
| |
| #: options.h:1095 |
| msgid "[binary]" |
| msgstr "[binar]" |
| |
| #: options.h:1098 |
| msgid "Optimize output file size" |
| msgstr "Optimizează dimensiunea fișierului de ieșire" |
| |
| #: options.h:1098 |
| msgid "LEVEL" |
| msgstr "NIVEL" |
| |
| #: options.h:1101 |
| msgid "Orphan section handling" |
| msgstr "Gestionează secțiunile orfane" |
| |
| #: options.h:1101 |
| msgid "[place,discard,warn,error]" |
| msgstr "[place(plasare),discard(eliminare),warn(avertisment),error(eroare)]" |
| |
| #: options.h:1107 |
| msgid "Ignored for ARM compatibility" |
| msgstr "Ignorat pentru compatibilitatea cu ARM" |
| |
| #: options.h:1110 |
| msgid "Generate package metadata note" |
| msgstr "Generează o notă de metadate a pachetului" |
| |
| #: options.h:1111 |
| msgid "[=JSON]" |
| msgstr "[=JSON]" |
| |
| #: options.h:1114 options.h:1117 |
| msgid "Create a position independent executable" |
| msgstr "Creează un executabil independent de poziție" |
| |
| #: options.h:1115 options.h:1118 |
| msgid "Do not create a position independent executable" |
| msgstr "Nu creează un executabil independent de poziție" |
| |
| #: options.h:1122 |
| msgid "Force PIC sequences for ARM/Thumb interworking veneers" |
| msgstr "Forțați secvențele PIC pentru nivelurile de interfunționare ARM/Thumb" |
| |
| #: options.h:1126 |
| msgid "(ARM only) Ignore for backward compatibility" |
| msgstr "(numai ARM) Ignorat pentru compatibilitate cu versiunea anterioară" |
| |
| #: options.h:1129 |
| msgid "(PowerPC only) Align PLT call stubs to fit cache lines" |
| msgstr "(numai PowerPC) Aliniază cioturile de apel PLT pentru a se potrivi liniilor zonei de prestocare(cache)" |
| |
| #: options.h:1130 |
| msgid "[=P2ALIGN]" |
| msgstr "[=P2ALIGN]" |
| |
| #: options.h:1133 |
| msgid "(PowerPC64 only) Optimize calls to ELFv2 localentry:0 functions" |
| msgstr "(numai PowerPC64) Optimizează apelurile la funcțiile ELFv2 localentry:0" |
| |
| #: options.h:1134 |
| msgid "(PowerPC64 only) Don't optimize ELFv2 calls" |
| msgstr "(numai PowerPC64) Nu optimizează apelurile ELFv2" |
| |
| #: options.h:1137 |
| msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs should load r11" |
| msgstr "(numai PowerPC64) Cioturile de apel PLT trebuie să încarce r11" |
| |
| #: options.h:1138 |
| msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs should not load r11" |
| msgstr "(numai PowerPC64) Cioturile de apel PLT trebuie să încarce r11" |
| |
| #: options.h:1141 |
| msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs with load-load barrier" |
| msgstr "(numai PowerPC64) Cioturi de apel PLT cu barieră load-load" |
| |
| #: options.h:1142 |
| msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs without barrier" |
| msgstr "(numai PowerPC64) Cioturi de apel PLT fără barieră" |
| |
| #: options.h:1146 |
| msgid "Load a plugin library" |
| msgstr "Încarcă o bibliotecă de module" |
| |
| #: options.h:1146 options.h:1151 |
| msgid "PLUGIN" |
| msgstr "MODUL" |
| |
| #: options.h:1148 |
| msgid "Pass an option to the plugin" |
| msgstr "Pasează o opțiune către modul" |
| |
| #: options.h:1148 options.h:1154 |
| msgid "OPTION" |
| msgstr "OPȚIUNE" |
| |
| #: options.h:1151 |
| msgid "Load a plugin library (not supported)" |
| msgstr "Încarcă o bibliotecă de pluginuri (acțiune neacceptată)" |
| |
| #: options.h:1153 |
| msgid "Pass an option to the plugin (not supported)" |
| msgstr "Pasează o opțiune către modul (acțiune neacceptată)" |
| |
| #: options.h:1158 |
| msgid "Use posix_fallocate to reserve space in the output file" |
| msgstr "Utilizează posix_fallocate pentru a rezerva spațiu în fișierul de ieșire" |
| |
| #: options.h:1159 |
| msgid "Use fallocate or ftruncate to reserve space" |
| msgstr "Utilizează fallocate sau ftruncate pentru a rezerva spațiu" |
| |
| #: options.h:1162 |
| msgid "(PowerPC64 only) stubs use power10 insns" |
| msgstr "(numai PowerPC64) Cioturile utilizează instrucțiuni(insns) power10" |
| |
| #: options.h:1163 |
| msgid "[=auto,no,yes]" |
| msgstr "[=auto,no,yes]" |
| |
| #: options.h:1165 |
| msgid "(PowerPC64 only) stubs do not use power10 insns" |
| msgstr "(numai PowerPC64) Cioturile nu utilizează instrucțiuni(insns) power10" |
| |
| #: options.h:1168 |
| msgid "Preread archive symbols when multi-threaded" |
| msgstr "Pre-citește simbolurile de arhivă în modul cu mai multe fire de execuție" |
| |
| #: options.h:1171 |
| msgid "List removed unused sections on stderr" |
| msgstr "Listează secțiunile neutilizate eliminate, la ieșirea de eroare standard" |
| |
| #: options.h:1172 |
| msgid "Do not list removed unused sections" |
| msgstr "Nu listează secțiunile neutilizate eliminate" |
| |
| #: options.h:1175 |
| msgid "List folded identical sections on stderr" |
| msgstr "Listează secțiunile identice pliate(folded), la ieșirea de eroare standard" |
| |
| #: options.h:1176 |
| msgid "Do not list folded identical sections" |
| msgstr "Nu listează secțiunile identice pliate(folded)" |
| |
| #: options.h:1179 |
| msgid "Print default output format" |
| msgstr "Afișează formatul de ieșire implicit" |
| |
| #: options.h:1182 |
| msgid "Print symbols defined and used for each input" |
| msgstr "Afișează simbolurile definite și utilizate pentru fiecare intrare" |
| |
| #: options.h:1186 |
| msgid "Save the state of flags related to input files" |
| msgstr "Salvează starea fanioanelor aferente fișierelor de intrare" |
| |
| #: options.h:1188 |
| msgid "Restore the state of flags related to input files" |
| msgstr "Restaurează starea fanioanelor aferente fișierelor de intrare" |
| |
| #: options.h:1193 |
| msgid "Generate relocations in output" |
| msgstr "Generează realocări în datele de ieșire" |
| |
| #: options.h:1196 |
| msgid "Ignored for SVR4 compatibility" |
| msgstr "Ignorat pentru compatibilitate cu SVR4" |
| |
| #: options.h:1201 |
| msgid "Generate relocatable output" |
| msgstr "Generează o ieșire realocabilă" |
| |
| #: options.h:1204 |
| msgid "Relax branches on certain targets" |
| msgstr "Relaxează ramurile pe anumite ținte" |
| |
| #: options.h:1205 |
| msgid "Do not relax branches" |
| msgstr "Nu relaxează ramurile" |
| |
| #: options.h:1208 |
| msgid "keep only symbols listed in this file" |
| msgstr "păstrează doar simbolurile enumerate în acest fișier" |
| |
| #: options.h:1211 |
| msgid "Put read-only non-executable sections in their own segment" |
| msgstr "Pune secțiunile neexecutabile, doar-pentru-citire, în propriul lor segment" |
| |
| #: options.h:1212 |
| msgid "Do not put read-only non-executable sections in their own segment" |
| msgstr "Nu pune secțiunile neexecutabile, doar-pentru-citire, în propriul lor segment" |
| |
| #: options.h:1215 |
| msgid "Set offset between executable and read-only segments" |
| msgstr "Stabilește decalajul dintre segmentele executabile și cele de numai citire" |
| |
| #: options.h:1216 |
| msgid "OFFSET" |
| msgstr "DECALAJ" |
| |
| #: options.h:1222 options.h:1225 |
| msgid "Add DIR to runtime search path" |
| msgstr "Adaugă DIRECTOR la calea de căutare în timpul execuției" |
| |
| #: options.h:1228 |
| msgid "Add DIR to link time shared library search path" |
| msgstr "Adaugă DIRECTOR la calea de căutare a bibliotecii partajate în timpul editării de legături" |
| |
| #: options.h:1234 |
| msgid "Strip all symbols" |
| msgstr "Elimină toate simbolurile" |
| |
| #: options.h:1236 |
| msgid "Strip debugging information" |
| msgstr "Elimină informațiile de depanare" |
| |
| #: options.h:1238 |
| msgid "Emit only debug line number information" |
| msgstr "Emite doar informații despre numărul de linie de depanare" |
| |
| #: options.h:1240 |
| msgid "Strip debug symbols that are unused by gdb (at least versions <= 7.4)" |
| msgstr "Elimină simbolurile de depanare care nu sunt utilizate de gdb (cel puțin versiunile <= 7.4)" |
| |
| #: options.h:1243 |
| msgid "Strip LTO intermediate code sections" |
| msgstr "Elimină secțiunile de cod intermediar LTO" |
| |
| #: options.h:1246 |
| msgid "Layout sections in the order specified" |
| msgstr "Aranjează secțiunile în ordinea specificată" |
| |
| #: options.h:1250 |
| msgid "Set address of section" |
| msgstr "Stabilește adresa secțiunii" |
| |
| #: options.h:1250 |
| msgid "SECTION=ADDRESS" |
| msgstr "SECȚIUNE=ADRESĂ" |
| |
| #: options.h:1253 |
| msgid "(PowerPC only) Use new-style PLT" |
| msgstr "(numai PowerPC) Utilizează PLT în stil nou" |
| |
| #: options.h:1256 |
| msgid "Sort common symbols by alignment" |
| msgstr "Sortează simbolurile comune după aliniere" |
| |
| #: options.h:1257 |
| msgid "[={ascending,descending}]" |
| msgstr "[={crescător,descrescător}]" |
| |
| #: options.h:1260 |
| msgid "Sort sections by name. '--no-text-reorder' will override '--sort-section=name' for .text" |
| msgstr "Sortează secțiunile după nume. „--no-text-reorder” va înlocui „--sort-section=name” pentru .text" |
| |
| #: options.h:1262 |
| msgid "[none,name]" |
| msgstr "[none,name]" |
| |
| #: options.h:1266 |
| msgid "Dynamic tag slots to reserve (default 5)" |
| msgstr "Sloturi de etichete dinamice de rezervat (implicit 5)" |
| |
| #: options.h:1270 |
| msgid "(ARM, PowerPC only) The maximum distance from instructions in a group of sections to their stubs. Negative values mean stubs are always after the group. 1 means use default size" |
| msgstr "(numai ARM, PowerPC) Distanța maximă de la instrucțiunile dintr-un grup de secțiuni până la cioturile(stubs) acestora. Valorile negative înseamnă că cioturile sunt întotdeauna după grup. 1 înseamnă utilizarea mărimii implicite" |
| |
| #: options.h:1276 |
| msgid "(PowerPC only) Allow a group of stubs to serve multiple output sections" |
| msgstr "(numai PowerPC) Permite unui grup de cioturi(stubs) să deservească mai multe secțiuni de ieșire" |
| |
| #: options.h:1278 |
| msgid "(PowerPC only) Each output section has its own stubs" |
| msgstr "(numai PowerPC) Fiecare secțiune de ieșire are propriile sale cioturi(stubs)" |
| |
| #: options.h:1281 |
| msgid "Stack size when -fsplit-stack function calls non-split" |
| msgstr "Dimensiunea stivei atunci când funcția „-fsplit-stack” apelează «non-split»" |
| |
| #: options.h:1287 |
| msgid "Do not link against shared libraries" |
| msgstr "Nu stabilește legături cu bibliotecile partajate" |
| |
| #: options.h:1290 |
| msgid "Start a library" |
| msgstr "Începe o bibliotecă" |
| |
| #: options.h:1292 |
| msgid "End a library " |
| msgstr "Termină o bibliotecă " |
| |
| #: options.h:1295 |
| msgid "Print resource usage statistics" |
| msgstr "Afișează statistici privind utilizarea resurselor" |
| |
| #: options.h:1298 |
| msgid "Set target system root directory" |
| msgstr "Stabilește directorul rădăcină al sistemului țintă" |
| |
| #: options.h:1303 |
| msgid "Print the name of each input file" |
| msgstr "Afișează numele fiecărui fișier de intrare" |
| |
| #: options.h:1306 |
| msgid "(ARM only) Force R_ARM_TARGET1 type to R_ARM_ABS32" |
| msgstr "(numai ARM) Forțează tipul R_ARM_TARGET1 la R_ARM_ABS32" |
| |
| #: options.h:1309 |
| msgid "(ARM only) Force R_ARM_TARGET1 type to R_ARM_REL32" |
| msgstr "(numai ARM) Forțează tipul R_ARM_TARGET1 la R_ARM_REL32" |
| |
| #: options.h:1312 |
| msgid "(ARM only) Set R_ARM_TARGET2 relocation type" |
| msgstr "(numai ARM) Stabilește tipul de realocare R_ARM_TARGET2" |
| |
| #: options.h:1313 |
| msgid "[rel, abs, got-rel" |
| msgstr "[rel, abs, got-rel" |
| |
| #: options.h:1317 |
| msgid "Enable text section reordering for GCC section names" |
| msgstr "Activează reordonarea secțiunilor de text pentru numele secțiunilor GCC" |
| |
| #: options.h:1318 |
| msgid "Disable text section reordering for GCC section names" |
| msgstr "Dezactivează reordonarea secțiunilor de text pentru numele secțiunilor GCC" |
| |
| #: options.h:1321 |
| msgid "Run the linker multi-threaded" |
| msgstr "Rulează editorul de legături cu mai multe fire de execuție" |
| |
| #: options.h:1322 |
| msgid "Do not run the linker multi-threaded" |
| msgstr "Nu rulează editorul de legături cu mai multe fire de execuție" |
| |
| #: options.h:1324 |
| msgid "Number of threads to use" |
| msgstr "Numărul de fire de execuție ce trebuie utilizate" |
| |
| #: options.h:1326 |
| msgid "Number of threads to use in initial pass" |
| msgstr "Numărul de fire de execuție ce trebuie utilizate la trecerea inițială" |
| |
| #: options.h:1328 |
| msgid "Number of threads to use in middle pass" |
| msgstr "Numărul de fire de execuție ce trebuie utilizate la trecerea intermediară" |
| |
| #: options.h:1330 |
| msgid "Number of threads to use in final pass" |
| msgstr "Numărul de fire de execuție ce trebuie utilizate la trecerea finală" |
| |
| #: options.h:1333 |
| msgid "(PowerPC/64 only) Optimize GD/LD/IE code to IE/LE" |
| msgstr "(numai PowerPC/64) Optimizează codul GD/LD/IE la IE/LE" |
| |
| #: options.h:1334 |
| msgid "(PowerPC/64 only) Don'''t try to optimize TLS accesses" |
| msgstr "(numai PowerPC/64) Nu încearcă să optimizeze accesările TLS" |
| |
| #: options.h:1336 |
| msgid "(PowerPC/64 only) Use a special __tls_get_addr call" |
| msgstr "(numai PowerPC/64) Utilizează un apel special __tls_get_addr" |
| |
| #: options.h:1337 |
| msgid "(PowerPC/64 only) Don't use a special __tls_get_addr call" |
| msgstr "(numai PowerPC/64) Nu utilizează un apel special __tls_get_addr" |
| |
| #: options.h:1340 |
| msgid "(PowerPC64 only) Optimize TOC code sequences" |
| msgstr "(numai PowerPC64) Optimizează secvențele de cod TOC" |
| |
| #: options.h:1341 |
| msgid "(PowerPC64 only) Don't optimize TOC code sequences" |
| msgstr "(numai PowerPC64) Nu optimizează secvențele de cod TOC" |
| |
| #: options.h:1344 |
| msgid "(PowerPC64 only) Sort TOC and GOT sections" |
| msgstr "(numai PowerPC64) Sortează secțiunile TOC și GOT" |
| |
| #: options.h:1345 |
| msgid "(PowerPC64 only) Don't sort TOC and GOT sections" |
| msgstr "(numai PowerPC64) Nu sortează secțiunile TOC și GOT" |
| |
| #: options.h:1348 |
| msgid "Read linker script" |
| msgstr "Citește scriptul editorului de legături" |
| |
| #: options.h:1351 |
| msgid "Set the address of the bss segment" |
| msgstr "Stabilește adresa segmentului bss" |
| |
| #: options.h:1353 |
| msgid "Set the address of the data segment" |
| msgstr "Stabilește adresa segmentului de date" |
| |
| #: options.h:1355 options.h:1357 |
| msgid "Set the address of the text segment" |
| msgstr "Stabilește adresa segmentului de text" |
| |
| #: options.h:1360 |
| msgid "Set the address of the rodata segment" |
| msgstr "Stabilește adresa segmentului de date numai pentru citire" |
| |
| #: options.h:1365 |
| msgid "Create undefined reference to SYMBOL" |
| msgstr "Creează o referință nedefinită la SIMBOL" |
| |
| #: options.h:1368 |
| msgid "How to handle unresolved symbols" |
| msgstr "Cum să gestioneze simbolurile nerezolvate" |
| |
| #: options.h:1377 |
| msgid "Alias for --debug=files" |
| msgstr "Alias pentru „--debug=fișiere”" |
| |
| #: options.h:1380 |
| msgid "Read version script" |
| msgstr "Citește scriptul de versiune" |
| |
| #: options.h:1385 |
| msgid "Warn about duplicate common symbols" |
| msgstr "Avertizează despre simbolurile comune duplicat" |
| |
| #: options.h:1386 |
| msgid "Do not warn about duplicate common symbols" |
| msgstr "Nu avertizează despre simbolurile comune duplicat" |
| |
| #: options.h:1392 |
| msgid "Warn when discarding version information" |
| msgstr "Avertizează atunci când renunță la informațiile despre versiune" |
| |
| #: options.h:1393 |
| msgid "Do not warn when discarding version information" |
| msgstr "Nu avertizează atunci când renunță la informațiile despre versiune" |
| |
| #: options.h:1396 |
| msgid "Warn if the stack is executable" |
| msgstr "Avertizează dacă stiva este executabilă" |
| |
| #: options.h:1397 |
| msgid "Do not warn if the stack is executable" |
| msgstr "Nu avertizează dacă stiva este executabilă" |
| |
| #: options.h:1400 |
| msgid "Don't warn about mismatched input files" |
| msgstr "Nu avertizează asupra fișierelor de intrare care nu se potrivesc" |
| |
| #: options.h:1406 |
| msgid "Warn when skipping an incompatible library" |
| msgstr "Avertizează când se omite o bibliotecă incompatibilă" |
| |
| #: options.h:1407 |
| msgid "Don't warn when skipping an incompatible library" |
| msgstr "Nu avertizează când se omite o bibliotecă incompatibilă" |
| |
| #: options.h:1410 |
| msgid "Warn if text segment is not shareable" |
| msgstr "Avertizează dacă segmentul de text nu este partajabil" |
| |
| #: options.h:1411 |
| msgid "Do not warn if text segment is not shareable" |
| msgstr "Nu avertizează dacă segmentul de text nu este partajabil" |
| |
| #: options.h:1414 |
| msgid "Report unresolved symbols as warnings" |
| msgstr "Raportează simbolurile nerezolvate ca avertismente" |
| |
| #: options.h:1418 |
| msgid "Report unresolved symbols as errors" |
| msgstr "Raportează simbolurile nerezolvate ca erori" |
| |
| #: options.h:1422 |
| msgid "(ARM only) Do not warn about objects with incompatible wchar_t sizes" |
| msgstr "(numai ARM) Nu avertizează despre obiecte cu dimensiuni wchar_t incompatibile" |
| |
| #: options.h:1426 |
| msgid "Convert unresolved symbols to weak references" |
| msgstr "Convertește simbolurile nerezolvate în referințe slabe" |
| |
| #: options.h:1430 |
| msgid "Include all archive contents" |
| msgstr "Include tot conținutul arhivei" |
| |
| #: options.h:1431 |
| msgid "Include only needed archive contents" |
| msgstr "Include numai conținutul necesar din arhivă" |
| |
| #: options.h:1434 |
| msgid "Use wrapper functions for SYMBOL" |
| msgstr "Utilizează funcțiile de înveliș pentru SIMBOL" |
| |
| #: options.h:1439 |
| msgid "Delete all local symbols" |
| msgstr "Șterge toate simbolurile locale" |
| |
| #: options.h:1441 |
| msgid "Delete all temporary local symbols" |
| msgstr "Șterge toate simbolurile locale temporare" |
| |
| #: options.h:1443 |
| msgid "Keep all local symbols" |
| msgstr "Păstrează toate simbolurile locale" |
| |
| #: options.h:1448 |
| msgid "Trace references to symbol" |
| msgstr "Urmează referințele la simbol" |
| |
| #: options.h:1451 |
| msgid "Allow unused version in script" |
| msgstr "Permite versiunea neutilizată în script" |
| |
| #: options.h:1452 |
| msgid "Do not allow unused version in script" |
| msgstr "Nu permite versiunea neutilizată în script" |
| |
| #: options.h:1455 |
| msgid "Default search path for Solaris compatibility" |
| msgstr "Calea de căutare implicită pentru compatibilitate cu Solaris" |
| |
| #: options.h:1456 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "CALEA" |
| |
| #: options.h:1461 |
| msgid "Start a library search group" |
| msgstr "Pornește un grup de căutare de biblioteci" |
| |
| #: options.h:1463 |
| msgid "End a library search group" |
| msgstr "Termină un grup de căutare de biblioteci" |
| |
| #: options.h:1468 |
| msgid "Sort dynamic relocs" |
| msgstr "Sortează realocările dinamice" |
| |
| #: options.h:1469 |
| msgid "Do not sort dynamic relocs" |
| msgstr "Nu sortează realocările dinamice" |
| |
| #: options.h:1471 |
| msgid "Set common page size to SIZE" |
| msgstr "Stabilește dimensiunea comună a paginii la DIMENSIUNE" |
| |
| #: options.h:1476 |
| msgid "Mark output as requiring executable stack" |
| msgstr "Marchează ieșirea ca necesitând stivă executabilă" |
| |
| #: options.h:1478 |
| msgid "Make symbols in DSO available for subsequently loaded objects" |
| msgstr "Face simbolurile în DSO disponibile pentru obiectele încărcate ulterior" |
| |
| #: options.h:1481 |
| msgid "Mark DSO to be initialized first at runtime" |
| msgstr "Marchează DSO pentru a fi inițializat mai întâi în timpul execuției" |
| |
| #: options.h:1484 |
| msgid "Mark object to interpose all DSOs but executable" |
| msgstr "Marchează obiectul pentru a interpune toate DSO-urile, cu excepția executabilului" |
| |
| #: options.h:1487 |
| msgid "Mark DSO to be loaded at most once, and only in the main namespace" |
| msgstr "Marchează DSO pentru a fi încărcat cel mult o dată și numai în spațiul de nume principal" |
| |
| #: options.h:1488 |
| msgid "Do not mark the DSO as one to be loaded only in the main namespace" |
| msgstr "Nu marchează DSO ca ceva care trebuie încărcat numai în spațiul de nume principal" |
| |
| #: options.h:1490 |
| msgid "Mark object for lazy runtime binding" |
| msgstr "Marchează obiectul pentru vincularea întârziată în timpul execuției" |
| |
| #: options.h:1493 |
| msgid "Mark object requiring immediate process" |
| msgstr "Marchează obiectul care necesită o procesare imediată" |
| |
| #: options.h:1496 |
| msgid "Set maximum page size to SIZE" |
| msgstr "Stabilește dimensiunea maximă a paginii la DIMENSIUNE" |
| |
| #: options.h:1504 |
| msgid "Do not create copy relocs" |
| msgstr "Nu creează realocări de copiere" |
| |
| #: options.h:1506 |
| msgid "Mark object not to use default search paths" |
| msgstr "Marchează obiectul pentru a nu utiliza căile de căutare implicite" |
| |
| #: options.h:1509 |
| msgid "Mark DSO non-deletable at runtime" |
| msgstr "Marchează DSO ca neeliminabil în timpul execuției" |
| |
| #: options.h:1512 |
| msgid "Mark DSO not available to dlopen" |
| msgstr "Marchează DSO ca nedisponibil pentru dlopen()" |
| |
| #: options.h:1515 |
| msgid "Mark DSO not available to dldump" |
| msgstr "Marchează DSO ca nedisponibil pentru dldump()" |
| |
| #: options.h:1518 |
| msgid "Mark output as not requiring executable stack" |
| msgstr "Marchează ieșirea precum că nu necesită stivă executabilă" |
| |
| #: options.h:1520 |
| msgid "Mark object for immediate function binding" |
| msgstr "Marchează obiectul pentru vincularea imediată a funcției" |
| |
| #: options.h:1523 |
| msgid "Mark DSO to indicate that needs immediate $ORIGIN processing at runtime" |
| msgstr "Marchează DSO pentru a indica că acesta necesită procesare imediată $ORIGIN în timpul execuției" |
| |
| #: options.h:1526 |
| msgid "Where possible mark variables read-only after relocation" |
| msgstr "Acolo unde este posibil, marchează variabilele doar pentru citire după realocare" |
| |
| #: options.h:1527 |
| msgid "Don't mark variables read-only after relocation" |
| msgstr "Nu marchează variabilele doar pentru citire după realocare" |
| |
| #: options.h:1529 |
| msgid "Set PT_GNU_STACK segment p_memsz to SIZE" |
| msgstr "Stabilește p_memsz din segmentul PT_GNU_STACK la DIMENSIUNE" |
| |
| #: options.h:1531 |
| msgid "ELF symbol visibility for synthesized __start_* and __stop_* symbols" |
| msgstr "Vizibilitatea simbolurilor ELF pentru simbolurile sintetizate __start_* și __stop_*" |
| |
| #: options.h:1536 |
| msgid "Do not permit relocations in read-only segments" |
| msgstr "Nu permite realocări în segmentele de numai citire" |
| |
| #: options.h:1537 options.h:1539 |
| msgid "Permit relocations in read-only segments" |
| msgstr "Permite realocări în segmentele de numai citire" |
| |
| #: options.h:1542 |
| msgid "Move .text.unlikely sections to a separate segment." |
| msgstr "Mută secțiunile .text.unlikely într-un segment separat." |
| |
| #: options.h:1543 |
| msgid "Do not move .text.unlikely sections to a separate segment." |
| msgstr "Nu mută secțiunile .text.unlikely într-un segment separat." |
| |
| #: options.h:1546 |
| msgid "Keep .text.hot, .text.startup, .text.exit and .text.unlikely as separate sections in the final binary." |
| msgstr "Păstrează .text.hot, .text.startup, .text.exit și .text.unlikely ca secțiuni separate în binarul final." |
| |
| #: options.h:1548 |
| msgid "Merge all .text.* prefix sections." |
| msgstr "Fuzionează toate secțiunile cu prefixul .text.*." |
| |
| #: output.cc:1347 |
| msgid "section group retained but group element discarded" |
| msgstr "grupul de secțiuni reținut, dar elementul de grup a fost eliminat" |
| |
| #: output.cc:1734 output.cc:1766 |
| msgid "out of patch space (GOT); relink with --incremental-full" |
| msgstr "în afara spațiului de corecție (GOT); reeditați legăturile cu „--incremental-full”" |
| |
| #: output.cc:2415 |
| #, c-format |
| msgid "invalid alignment %lu for section \"%s\"" |
| msgstr "aliniere nevalidă %lu pentru secțiunea „%s”" |
| |
| #: output.cc:4578 |
| msgid "script places BSS section in the middle of a LOAD segment; space will be allocated in the file" |
| msgstr "scriptul plasează secțiunea BSS în mijlocul unui segment LOAD; spațiu va fi alocat în fișier" |
| |
| #: output.cc:4600 |
| #, c-format |
| msgid "dot moves backward in linker script from 0x%llx to 0x%llx" |
| msgstr "punctul se deplasează înapoi în scriptul editorului de legături de la 0x%llx la 0x%llx" |
| |
| #: output.cc:4603 |
| #, c-format |
| msgid "address of section '%s' moves backward from 0x%llx to 0x%llx" |
| msgstr "adresa secțiunii „%s” se deplasează înapoi de la 0x%llx la 0x%llx" |
| |
| #: output.cc:4972 |
| #, c-format |
| msgid "%s: incremental base and output file name are the same" |
| msgstr "%s: baza incrementală și numele fișierului de ieșire sunt aceleași" |
| |
| #: output.cc:4979 |
| #, c-format |
| msgid "%s: stat: %s" |
| msgstr "%s: statistică: %s" |
| |
| #: output.cc:4984 |
| #, c-format |
| msgid "%s: incremental base file is empty" |
| msgstr "%s: fișierul de bază incremental este gol" |
| |
| #: output.cc:4996 output.cc:5094 |
| #, c-format |
| msgid "%s: open: %s" |
| msgstr "%s: open(): %s" |
| |
| #: output.cc:5013 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read failed: %s" |
| msgstr "%s: read() a eșuat: %s" |
| |
| #: output.cc:5018 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file too short: read only %lld of %lld bytes" |
| msgstr "%s: fișier prea scurt: se citește doar %lld din %lld octeți" |
| |
| #: output.cc:5118 |
| #, c-format |
| msgid "%s: mremap: %s" |
| msgstr "%s: mremap(): %s" |
| |
| #: output.cc:5137 |
| #, c-format |
| msgid "%s: mmap: %s" |
| msgstr "%s: mmap(): %s" |
| |
| #: output.cc:5229 |
| #, c-format |
| msgid "%s: mmap: failed to allocate %lu bytes for output file: %s" |
| msgstr "%s: mmap(): nu a reușit alocarea de %lu octeți pentru fișierul de ieșire: %s" |
| |
| #: output.cc:5247 |
| #, c-format |
| msgid "%s: munmap: %s" |
| msgstr "%s: munmap(): %s" |
| |
| #: output.cc:5267 |
| #, c-format |
| msgid "%s: write: unexpected 0 return-value" |
| msgstr "%s: write(): valoare de returnare 0, neașteptată" |
| |
| #: output.cc:5269 |
| #, c-format |
| msgid "%s: write: %s" |
| msgstr "%s: write(): %s" |
| |
| #: output.cc:5284 |
| #, c-format |
| msgid "%s: close: %s" |
| msgstr "%s: close(): %s" |
| |
| #: output.h:625 |
| msgid "** section headers" |
| msgstr "** antete de secțiune" |
| |
| #: output.h:675 |
| msgid "** segment headers" |
| msgstr "** antete de segment" |
| |
| #: output.h:722 |
| msgid "** file header" |
| msgstr "** antete de fișier" |
| |
| #: output.h:936 |
| msgid "** fill" |
| msgstr "** umplere" |
| |
| #: output.h:1102 |
| msgid "** string table" |
| msgstr "** tabel de șiruri" |
| |
| #: output.h:1659 |
| msgid "** dynamic relocs" |
| msgstr "** realocări dinamice" |
| |
| #: output.h:1660 output.h:2371 |
| msgid "** relocs" |
| msgstr "** realocări" |
| |
| #: output.h:2396 |
| msgid "** group" |
| msgstr "** grup" |
| |
| #: output.h:2581 |
| msgid "** GOT" |
| msgstr "** GOT" |
| |
| #: output.h:2776 |
| msgid "** dynamic" |
| msgstr "** dinamic" |
| |
| #: output.h:2920 |
| msgid "** symtab xindex" |
| msgstr "** indicele-x al tabelului de simboluri" |
| |
| #: parameters.cc:221 |
| msgid "input file does not match -EB/EL option" |
| msgstr "fișierul de intrare nu se potrivește cu opțiunea „-EB/EL”" |
| |
| #: parameters.cc:231 |
| msgid "-Trodata-segment is meaningless without --rosegment" |
| msgstr "-Trodata-segment este lipsit de sens fără „--rosegment”" |
| |
| #: parameters.cc:338 target-select.cc:198 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized output format %s" |
| msgstr "format de ieșire nerecunoscut %s" |
| |
| #: parameters.cc:351 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized emulation %s" |
| msgstr "emulare nerecunoscută %s" |
| |
| #: parameters.cc:374 |
| msgid "no supported target for -EB/-EL option" |
| msgstr "nicio țintă acceptată pentru opțiunea „-EB/-EL”" |
| |
| #: plugin.cc:202 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not load plugin library: %s" |
| msgstr "%s: nu s-a putut încărca biblioteca modulului: %s" |
| |
| #: plugin.cc:211 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not find onload entry point" |
| msgstr "%s: nu s-a putut găsi punctul de intrare la încărcare" |
| |
| #: plugin.cc:540 |
| #, c-format |
| msgid "%s: recording to %s" |
| msgstr "%s: se înregistrează la %s" |
| |
| #: plugin.cc:585 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't open (%s)" |
| msgstr "%s: nu se poate deschide (%s)" |
| |
| #: plugin.cc:591 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't create (%s)" |
| msgstr "%s: nu se poate crea (%s)" |
| |
| #: plugin.cc:600 |
| #, c-format |
| msgid "%s: write error while making copy of file (%s)" |
| msgstr "%s: eroare de scriere în timpul copierii fișierului (%s)" |
| |
| #: plugin.cc:1182 |
| msgid "input files added by plug-ins in --incremental mode not supported yet" |
| msgstr "fișierele de intrare adăugate de module în modul „--incremental” nu sunt încă acceptate" |
| |
| #: powerpc.cc:1324 |
| msgid "missing expected __tls_get_addr call" |
| msgstr "lipsește apelul __tls_get_addr așteptat" |
| |
| #: powerpc.cc:2316 powerpc.cc:2651 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ABI version %d is not compatible with ABI version %d output" |
| msgstr "%s: versiunea ABI %d nu este compatibilă cu versiunea ABI %d de ieșire" |
| |
| #: powerpc.cc:2350 powerpc.cc:2710 |
| #, c-format |
| msgid "%s: .opd invalid in abiv%d" |
| msgstr "%s: .opd nevalid în abiv%d" |
| |
| #: powerpc.cc:2428 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unexpected reloc type %u in .opd section" |
| msgstr "%s: tip de realocare neașteptată %u în secțiunea .opd" |
| |
| #: powerpc.cc:2439 |
| #, c-format |
| msgid "%s: .opd is not a regular array of opd entries" |
| msgstr "%s: .opd nu este o matrice obișnuită de intrări opd" |
| |
| #: powerpc.cc:2579 |
| #, c-format |
| msgid "%s: local symbol %d has invalid st_other for ABI version 1" |
| msgstr "%s: simbolul local %d are st_other nevalid pentru versiunea 1 a ABI" |
| |
| #: powerpc.cc:3314 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%s exceeds group size" |
| msgstr "%s:%s depășește dimensiunea grupului" |
| |
| #: powerpc.cc:3665 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%s: branch in non-executable section, no long branch stub for you" |
| msgstr "%s:%s: ramură în secțiunea neexecutabilă, nu există un ciot(stub) de ramură lung pentru dumneavoastră" |
| |
| #: powerpc.cc:3798 |
| #, c-format |
| msgid "%s: stub group size is too large; retrying with %#x" |
| msgstr "%s: dimensiunea grupului ciot(stub) este prea mare; reîncercând cu %#x" |
| |
| #: powerpc.cc:5741 |
| msgid "** glink" |
| msgstr "** glink" |
| |
| #: powerpc.cc:6406 powerpc.cc:7121 |
| #, c-format |
| msgid "linkage table error against `%s'" |
| msgstr "eroare în tabelul de vinculare față de „%s”" |
| |
| #: powerpc.cc:6409 |
| #, c-format |
| msgid "linkage table error against `%s:[local %u]'" |
| msgstr "eroare în tabelul de vinculare față de „%s”:[local %u]'" |
| |
| #: powerpc.cc:7248 |
| msgid "** save/restore" |
| msgstr "** salvează/restaurează" |
| |
| #: powerpc.cc:8046 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported reloc %u for IFUNC symbol" |
| msgstr "%s: realocare neacceptată %u pentru simbolul IFUNC" |
| |
| #: powerpc.cc:8312 powerpc.cc:9099 |
| #, c-format |
| msgid "tocsave symbol %u has bad shndx %u" |
| msgstr "simbolul tocsave %u are shndx %u greșit" |
| |
| #: powerpc.cc:8603 powerpc.cc:9436 |
| #, c-format |
| msgid "%s: toc optimization is not supported for %#08x instruction" |
| msgstr "%s: optimizarea toc nu este acceptată pentru instrucțiunea %#08x" |
| |
| #: powerpc.cc:8669 powerpc.cc:9498 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported -mbss-plt code" |
| msgstr "%s: cod „-mbss-plt” neacceptat" |
| |
| #: powerpc.cc:9845 |
| #, c-format |
| msgid "split-stack stack size overflow at section %u offset %0zx" |
| msgstr "depășirea dimensiunii stivei de stivă-divizată la secțiunea %u poziția %0zx" |
| |
| #: powerpc.cc:9916 |
| msgid "--plt-localentry is especially dangerous without ld.so support to detect ABI violations" |
| msgstr "„--plt-localentry” este deosebit de periculoasă fără suport ld.so pentru a detecta încălcările ABI" |
| |
| #: powerpc.cc:9945 |
| msgid "--plt-localentry is incompatible with power10 pc-relative code" |
| msgstr "„--plt-localentry” este incompatibilă cu codul pc-relativ power10" |
| |
| #: powerpc.cc:10252 powerpc.cc:10258 |
| #, c-format |
| msgid "%s uses hard float, %s uses soft float" |
| msgstr "%s folosește suport hardware pentru numere reale, %s folosește suport software pentru numere reale" |
| |
| #: powerpc.cc:10264 powerpc.cc:10271 |
| #, c-format |
| msgid "%s uses double-precision hard float, %s uses single-precision hard float" |
| msgstr "%s folosește suport hardware pentru numere reale cu precizie dublă, %s folosește suport hardware pentru numere reale cu precizie simplă" |
| |
| #: powerpc.cc:10291 powerpc.cc:10297 |
| #, c-format |
| msgid "%s uses 64-bit long double, %s uses 128-bit long double" |
| msgstr "%s folosește valori întregi lungi cu precizie dublă pe 64 de biți, %s folosește valori întregi lungi cu precizie dublă pe 128 de biți" |
| |
| #: powerpc.cc:10303 powerpc.cc:10309 |
| #, c-format |
| msgid "%s uses IBM long double, %s uses IEEE long double" |
| msgstr "%s folosește numere întregi lungi de dublă precizie IBM, %s folosește numere întregi lungi de dublă precizie IEEE" |
| |
| #: powerpc.cc:10363 powerpc.cc:10369 |
| #, c-format |
| msgid "%s uses AltiVec vector ABI, %s uses SPE vector ABI" |
| msgstr "%s folosește vectorul AltiVec ABI, %s folosește vectorul SPE ABI" |
| |
| #: powerpc.cc:10398 powerpc.cc:10405 |
| #, c-format |
| msgid "%s uses r3/r4 for small structure returns, %s uses memory" |
| msgstr "%s folosește r3/r4 pentru returnări de structuri mici, %s folosește memoria" |
| |
| #: powerpc.cc:10975 |
| msgid "call lacks nop, can't restore toc; recompile with -fPIC" |
| msgstr "apel în care nop lipsește, nu se poate restabili toc; recompilați cu „-fPIC”" |
| |
| #: powerpc.cc:12434 powerpc.cc:12442 |
| #, c-format |
| msgid "reloc type %u overflow against '%s'" |
| msgstr "depășire a tipului de realocare %u față de „%s”" |
| |
| #: powerpc.cc:12437 |
| msgid "try relinking with a smaller --stub-group-size" |
| msgstr "încercați să reeditați legăturile cu o valoare a opțiunii „--stub-group-size” mai mică" |
| |
| #: powerpc.cc:12444 |
| msgid "debug info may be unreliable, compile with -gdwarf64" |
| msgstr "informațiile de depanare pot fi nesigure, compilați cu „-gdwarf64”" |
| |
| #: readsyms.cc:285 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file is empty" |
| msgstr "%s: fișierul este gol" |
| |
| #. Here we have to handle any other input file types we need. |
| #: readsyms.cc:920 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not an object or archive" |
| msgstr "%s: nu este un obiect sau o arhivă" |
| |
| #: reduced_debug_output.cc:187 |
| msgid "Debug abbreviations extend beyond .debug_abbrev section; failed to reduce debug abbreviations" |
| msgstr "Abrevierile de depanare se extind dincolo de secțiunea .debug_abbrev; nu s-a reușit să se reducă abrevierile de depanare" |
| |
| #: reduced_debug_output.cc:273 |
| msgid "Extremely large compile unit in debug info; failed to reduce debug info" |
| msgstr "Unitate de compilare extrem de mare în informațiile de depanare; nu s-a reușit să se reducă informațiile de depanare" |
| |
| #: reduced_debug_output.cc:281 |
| msgid "Debug info extends beyond .debug_info section;failed to reduce debug info" |
| msgstr "Informațiile de depanare se extind dincolo de secțiunea .debug_info; nu s-a reușit să se reducă informațiile de depanare" |
| |
| #: reduced_debug_output.cc:301 reduced_debug_output.cc:343 |
| msgid "Invalid DIE in debug info; failed to reduce debug info" |
| msgstr "DIE nevalid în informațiile de depanare; nu s-a reușit să se reducă informațiile de depanare" |
| |
| #: reduced_debug_output.cc:324 |
| msgid "Debug info extends beyond .debug_info section; failed to reduce debug info" |
| msgstr "Informațiile de depanare se extind dincolo de secțiunea .debug_info; nu s-a reușit să se reducă informațiile de depanare" |
| |
| #: reloc.cc:317 reloc.cc:945 |
| #, c-format |
| msgid "relocation section %u uses unexpected symbol table %u" |
| msgstr "secțiunea de realocare %u utilizează tabelul de simboluri neașteptat %u" |
| |
| #: reloc.cc:335 reloc.cc:962 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected entsize for reloc section %u: %lu != %u" |
| msgstr "dimensiune de entitate (entsize) neașteptată pentru secțiunea de realocare %u: %lu != %u" |
| |
| #: reloc.cc:344 reloc.cc:971 |
| #, c-format |
| msgid "reloc section %u size %lu uneven" |
| msgstr "secțiunea de relocalizare %u cu dimensiunea %lu este neuniformă" |
| |
| #: reloc.cc:1371 |
| #, c-format |
| msgid "could not convert call to '%s' to '%s'" |
| msgstr "nu s-a putut converti apelul din „%s” în „%s”" |
| |
| #: reloc.cc:1537 |
| #, c-format |
| msgid "reloc section size %zu is not a multiple of reloc size %d\n" |
| msgstr "dimensiunea secțiunii de realocare %zu nu este un multiplu al mărimii de realocare %d\n" |
| |
| #. We should only see externally visible symbols in the symbol |
| #. table. |
| #: resolve.cc:194 |
| msgid "invalid STB_LOCAL symbol in external symbols" |
| msgstr "simbol STB_LOCAL nevalid în simbolurile externe" |
| |
| #. Any target which wants to handle STB_LOOS, etc., needs to |
| #. define a resolve method. |
| #: resolve.cc:201 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported symbol binding %d" |
| msgstr "asociere de simbol neacceptată %d" |
| |
| #: resolve.cc:288 |
| #, c-format |
| msgid "STT_COMMON symbol '%s' in %s is not in a common section" |
| msgstr "simbolul STT_COMMON „%s” din %s nu este într-o secțiune comună" |
| |
| #: resolve.cc:443 |
| #, c-format |
| msgid "common of '%s' overriding smaller common" |
| msgstr "comun de „%s” suprascriind comun mai mic" |
| |
| #: resolve.cc:448 |
| #, c-format |
| msgid "common of '%s' overidden by larger common" |
| msgstr "comun de „%s” suprascris de comun mai mare" |
| |
| #: resolve.cc:453 |
| #, c-format |
| msgid "multiple common of '%s'" |
| msgstr "comun multiplu de „%s”" |
| |
| #: resolve.cc:492 |
| #, c-format |
| msgid "symbol '%s' used as both __thread and non-__thread" |
| msgstr "simbolul „%s” folosit atât ca __thread, cât și ca non-__thread" |
| |
| #: resolve.cc:535 |
| #, c-format |
| msgid "multiple definition of '%s'" |
| msgstr "definiție multiplă a lui „%s”" |
| |
| #: resolve.cc:574 |
| #, c-format |
| msgid "definition of '%s' overriding common" |
| msgstr "definiția lui „%s” înlocuiește comun" |
| |
| #: resolve.cc:609 |
| #, c-format |
| msgid "definition of '%s' overriding dynamic common definition" |
| msgstr "definiția lui „%s” înlocuiește definiția comună dinamică" |
| |
| #: resolve.cc:785 |
| #, c-format |
| msgid "common '%s' overridden by previous definition" |
| msgstr "„%s” comun înlocuit de definiția anterioară" |
| |
| #: resolve.cc:920 |
| msgid "COPY reloc" |
| msgstr "COPIAZĂ realocarea" |
| |
| #: resolve.cc:924 resolve.cc:947 |
| msgid "command line" |
| msgstr "linie de comandă" |
| |
| #: resolve.cc:927 |
| msgid "linker script" |
| msgstr "script editor de legături" |
| |
| #: resolve.cc:931 |
| msgid "linker defined" |
| msgstr "editor de legături definit" |
| |
| #: s390.cc:1007 |
| #, c-format |
| msgid "R_390_PC32DBL target misaligned at %llx" |
| msgstr "ținta R_390_PC32DBL aliniată greșit la %llx" |
| |
| #: s390.cc:1099 tilegx.cc:2088 x86_64.cc:1699 |
| msgid "out of patch space (PLT); relink with --incremental-full" |
| msgstr "în afara spațiului de corecție (PLT); reeditați legăturile cu „--incremental-full”" |
| |
| #: s390.cc:3479 |
| msgid "relocation overflow" |
| msgstr "debordare de realocare" |
| |
| #: s390.cc:3677 s390.cc:3733 x86_64.cc:4946 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported reloc type %u" |
| msgstr "tip de realocare neacceptat %u" |
| |
| #: s390.cc:3806 |
| msgid "unsupported op for GD to IE" |
| msgstr "op neacceptată pentru GD la IE" |
| |
| #: s390.cc:3855 |
| msgid "unsupported op for GD to LE" |
| msgstr "op neacceptată pentru GD la LE" |
| |
| #: s390.cc:3901 |
| msgid "unsupported op for LD to LE" |
| msgstr "op neacceptată pentru LD la LE" |
| |
| #: s390.cc:3989 |
| msgid "unsupported op for IE to LE" |
| msgstr "op neacceptată pentru IE la LE" |
| |
| #: s390.cc:4271 |
| msgid "S/390 code fill of odd length requested" |
| msgstr "se solicită completarea codului S/390 de lungime impară" |
| |
| #. Should not happen. |
| #: s390.cc:4318 |
| msgid "instruction with PC32DBL not wholly within section" |
| msgstr "instrucțiunile cu PC32DBL nu sunt în întregime în secțiune" |
| |
| #: script-sections.cc:103 |
| #, c-format |
| msgid "address 0x%llx is not within region %s" |
| msgstr "adresa 0x%llx nu se află în regiunea %s" |
| |
| #: script-sections.cc:107 |
| #, c-format |
| msgid "address 0x%llx moves dot backwards in region %s" |
| msgstr "adresa 0x%llx mută punctul înapoi în regiunea %s" |
| |
| #: script-sections.cc:121 |
| #, c-format |
| msgid "section %s overflows end of region %s" |
| msgstr "secțiunea %s depășește sfârșitul regiunii %s" |
| |
| #: script-sections.cc:696 |
| msgid "Attempt to set a memory region for a non-output section" |
| msgstr "Încercare de-a aloca o regiune de memorie pentru o secțiune care nu este de ieșire" |
| |
| #: script-sections.cc:1002 script-sections.cc:3786 |
| msgid "dot may not move backward" |
| msgstr "punctul nu se poate mișca înapoi" |
| |
| #: script-sections.cc:1069 |
| msgid "** expression" |
| msgstr "** expresie" |
| |
| #: script-sections.cc:1254 |
| msgid "fill value is not absolute" |
| msgstr "valoarea de umplere nu este absolută" |
| |
| #: script-sections.cc:2506 |
| #, c-format |
| msgid "alignment of section %s is not absolute" |
| msgstr "alinierea secțiunii %s nu este absolută" |
| |
| #: script-sections.cc:2523 |
| #, c-format |
| msgid "subalign of section %s is not absolute" |
| msgstr "subalinierea secțiunii %s nu este absolută" |
| |
| #: script-sections.cc:2636 |
| #, c-format |
| msgid "fill of section %s is not absolute" |
| msgstr "umplerea secțiunii %s nu este absolută" |
| |
| #: script-sections.cc:2749 |
| msgid "SPECIAL constraints are not implemented" |
| msgstr "constrângerile SPECIALE nu sunt implementate" |
| |
| #: script-sections.cc:2791 |
| msgid "mismatched definition for constrained sections" |
| msgstr "definiție nepotrivită pentru secțiunile constrânse" |
| |
| #: script-sections.cc:3267 |
| #, c-format |
| msgid "region '%.*s' already defined" |
| msgstr "regiunea „%.*s” este deja definită" |
| |
| #: script-sections.cc:3494 |
| msgid "DATA_SEGMENT_ALIGN may only appear once in a linker script" |
| msgstr "DATA_SEGMENT_ALIGN poate apărea o singură dată într-un script de editor de legături" |
| |
| #: script-sections.cc:3509 |
| msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END may only appear once in a linker script" |
| msgstr "DATA_SEGMENT_RELRO_END poate apărea o singură dată într-un script de editor de legături" |
| |
| #: script-sections.cc:3514 |
| msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END must follow DATA_SEGMENT_ALIGN" |
| msgstr "DATA_SEGMENT_RELRO_END trebuie să urmeze DATA_SEGMENT_ALIGN" |
| |
| #: script-sections.cc:3610 |
| #, c-format |
| msgid "unplaced orphan section '%s'" |
| msgstr "secțiunea orfană neplasată „%s”" |
| |
| #: script-sections.cc:3612 |
| #, c-format |
| msgid "unplaced orphan section '%s' from '%s'" |
| msgstr "secțiunea orfană neplasată „%s” din „%s”" |
| |
| #: script-sections.cc:3619 |
| #, c-format |
| msgid "orphan section '%s' is being placed in section '%s'" |
| msgstr "secțiunea orfană „%s” este plasată în secțiunea „%s”" |
| |
| #: script-sections.cc:3622 |
| #, c-format |
| msgid "orphan section '%s' from '%s' is being placed in section '%s'" |
| msgstr "secțiunea orfană „%s” din „%s” este plasată în secțiunea „%s”" |
| |
| #: script-sections.cc:3722 |
| msgid "no matching section constraint" |
| msgstr "nicio constrângere de secțiune care se potrivește" |
| |
| #: script-sections.cc:4120 |
| msgid "creating a segment to contain the file and program headers outside of any MEMORY region" |
| msgstr "crearea unui segment care să conțină antetele fișierului și programului în afara oricărei regiuni de MEMORIE" |
| |
| #: script-sections.cc:4169 |
| msgid "TLS sections are not adjacent" |
| msgstr "secțiunile TLS nu sunt adiacente" |
| |
| #: script-sections.cc:4333 |
| #, c-format |
| msgid "allocated section %s not in any segment" |
| msgstr "secțiunea alocată %s nu este în niciun segment" |
| |
| #: script-sections.cc:4379 |
| #, c-format |
| msgid "no segment %s" |
| msgstr "niciun segment %s" |
| |
| #: script-sections.cc:4392 |
| msgid "section in two PT_LOAD segments" |
| msgstr "secțiune în două segmente PT_LOAD" |
| |
| #: script-sections.cc:4399 |
| msgid "allocated section not in any PT_LOAD segment" |
| msgstr "secțiunea alocată nu este în niciun segment PT_LOAD" |
| |
| #: script-sections.cc:4428 |
| msgid "may only specify load address for PT_LOAD segment" |
| msgstr "poate specifica doar adresa de încărcare pentru segmentul PT_LOAD" |
| |
| #: script-sections.cc:4454 |
| #, c-format |
| msgid "PHDRS load address overrides section %s load address" |
| msgstr "adresa de încărcare PHDRS înlocuiește adresa de încărcare a secțiunii %s" |
| |
| #. We could support this if we wanted to. |
| #: script-sections.cc:4465 |
| msgid "using only one of FILEHDR and PHDRS is not currently supported" |
| msgstr "utilizarea doar a unuia dintre FILEHDR și PHDRS nu este acceptată în prezent" |
| |
| #: script-sections.cc:4480 |
| msgid "sections loaded on first page without room for file and program headers are not supported" |
| msgstr "secțiunile încărcate pe prima pagină fără spațiu pentru antetele fișierelor și programelor nu sunt acceptate" |
| |
| #: script-sections.cc:4486 |
| msgid "using FILEHDR and PHDRS on more than one PT_LOAD segment is not currently supported" |
| msgstr "utilizarea FILEHDR și PHDRS pe mai mult de un segment PT_LOAD nu este acceptată în prezent" |
| |
| #: script.cc:1170 |
| msgid "invalid use of PROVIDE for dot symbol" |
| msgstr "utilizare nevalidă a PROVIDE pentru simbolul punct" |
| |
| #: script.cc:1546 |
| #, c-format |
| msgid "%s: SECTIONS seen after other input files; try -T/--script" |
| msgstr "%s: SECȚIUNI văzute după alte fișiere de intrare; încercați „-T/--script”" |
| |
| #. We have a match for both the global and local entries for a |
| #. version tag. That's got to be wrong. |
| #: script.cc:2252 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' appears as both a global and a local symbol for version '%s' in script" |
| msgstr "„%s” apare atât ca simbol global, cât și ca simbol local pentru versiunea „%s” în script" |
| |
| #: script.cc:2279 |
| #, c-format |
| msgid "wildcard match appears in both version '%s' and '%s' in script" |
| msgstr "potrivirea metacaracterului apare atât în versiunea „%s” cât și în versiunea „%s” în script" |
| |
| #: script.cc:2284 |
| #, c-format |
| msgid "wildcard match appears as both global and local in version '%s' in script" |
| msgstr "potrivirea metacaracterului apare atât ca globală, cât și locală în versiunea „%s” în script" |
| |
| #: script.cc:2369 |
| #, c-format |
| msgid "using '%s' as version for '%s' which is also named in version '%s' in script" |
| msgstr "folosind „%s” ca versiune pentru „%s”, care este, de asemenea, numită în versiunea „%s” în script" |
| |
| #: script.cc:2467 |
| #, c-format |
| msgid "version script assignment of %s to symbol %s failed: symbol not defined" |
| msgstr "alocarea scriptului de versiune a lui %s la simbolul %s a eșuat: simbolul nu a fost definit" |
| |
| #: script.cc:2663 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d:%d: %s" |
| msgstr "%s:%d:%d: %s" |
| |
| #: script.cc:2729 |
| msgid "library name must be prefixed with -l" |
| msgstr "numele bibliotecii trebuie să fie prefixat cu „-l”" |
| |
| #. There are some options that we could handle here--e.g., |
| #. -lLIBRARY. Should we bother? |
| #: script.cc:2856 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d:%d: ignoring command OPTION; OPTION is only valid for scripts specified via -T/--script" |
| msgstr "%s:%d:%d: se ignoră comanda OPȚIUNE; OPȚIUNEA este valabilă numai pentru scripturile specificate prin „-T/--script”" |
| |
| #: script.cc:2921 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d:%d: ignoring SEARCH_DIR; SEARCH_DIR is only valid for scripts specified via -T/--script" |
| msgstr "%s:%d:%d: se ignoră SEARCH_DIR; SEARCH_DIR este valabilă numai pentru scripturile specificate prin „-T/--script”" |
| |
| #: script.cc:2949 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d:%d: invalid use of VERSION in input file" |
| msgstr "%s:%d:%d: utilizare nevalidă a VERSIUNII în fișierul de intrare" |
| |
| #: script.cc:3065 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized version script language '%s'" |
| msgstr "versiune nerecunoscută a limbajului de script „%s”" |
| |
| #: script.cc:3184 script.cc:3198 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d:%d: DATA_SEGMENT_ALIGN not in SECTIONS clause" |
| msgstr "%s:%d:%d: DATA_SEGMENT_ALIGN nu se află în clauza SECȚIUNI" |
| |
| #: script.cc:3317 |
| msgid "unknown PHDR type (try integer)" |
| msgstr "tip PHDR necunoscut (încercați număr întreg)" |
| |
| #: script.cc:3336 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d:%d: MEMORY region '%.*s' referred to outside of SECTIONS clause" |
| msgstr "%s:%d:%d: regiunea MEMORIE „%.*s” la care se face referire în afara clauzei SECȚIUNI" |
| |
| #: script.cc:3347 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d:%d: MEMORY region '%.*s' not declared" |
| msgstr "%s:%d:%d: regiunea de MEMORIE „%.*s” nu a fost declarată" |
| |
| #: script.cc:3392 |
| msgid "unknown MEMORY attribute" |
| msgstr "atribut MEMORIE necunoscut" |
| |
| #: script.cc:3423 |
| #, c-format |
| msgid "undefined memory region '%s' referenced in ORIGIN expression" |
| msgstr "regiune de memorie nedefinită „%s” referită în expresia ORIGINE" |
| |
| #: script.cc:3442 |
| #, c-format |
| msgid "undefined memory region '%s' referenced in LENGTH expression" |
| msgstr "regiune de memorie nedefinită „%s” la care se face referire în expresia LUNGIME" |
| |
| #: sparc.cc:3074 |
| #, c-format |
| msgid "%s: only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER" |
| msgstr "%s: numai registrele %%g[2367] pot fi declarate folosind STT_REGISTER" |
| |
| #: sparc.cc:3090 |
| #, c-format |
| msgid "%s: register %%g%d declared as '%s'; previously declared as '%s' in %s" |
| msgstr "%s: înregistrarea %%g%d declarată ca „%s”; declarată anterior ca „%s” în %s" |
| |
| #: sparc.cc:4467 |
| #, c-format |
| msgid "%s: little endian elf flag set on BE object" |
| msgstr "%s: atribut elf little endian activat pe obiectul BE" |
| |
| #: sparc.cc:4470 |
| #, c-format |
| msgid "%s: little endian elf flag clear on LE object" |
| msgstr "%s: atribut elf little endian dezactivat pe obiectul LE" |
| |
| #: stringpool.cc:514 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s entries: %zu; buckets: %zu\n" |
| msgstr "%s: %s intrări: %zu; blocuri(buckets): %zu\n" |
| |
| #: stringpool.cc:518 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s entries: %zu\n" |
| msgstr "%s: %s intrări: %zu\n" |
| |
| #: stringpool.cc:521 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s Stringdata structures: %zu\n" |
| msgstr "%s: %s Structuri șiruri de date: %zu\n" |
| |
| #: symtab.cc:377 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot export local symbol '%s'" |
| msgstr "Nu se poate exporta simbolul local „%s”" |
| |
| #: symtab.cc:948 |
| #, c-format |
| msgid "%s: reference to %s" |
| msgstr "%s: referință la %s" |
| |
| #: symtab.cc:950 |
| #, c-format |
| msgid "%s: definition of %s" |
| msgstr "%s: definiția lui %s" |
| |
| #: symtab.cc:1060 |
| #, c-format |
| msgid "%s: conflicting default version definition for %s@@%s" |
| msgstr "%s: definiția versiunii implicite în conflict pentru %s@@%s" |
| |
| #: symtab.cc:1064 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: previous definition of %s@@%s here" |
| msgstr "%s: %s: definiția anterioară a lui %s@@%s aici" |
| |
| #: symtab.cc:1206 |
| #, c-format |
| msgid "bad global symbol name offset %u at %zu" |
| msgstr "poziție greșită a numelui de simbol global %u la %zu" |
| |
| #: symtab.cc:1473 |
| msgid "--just-symbols does not make sense with a shared object" |
| msgstr "„--just-symbols” nu are sens cu un obiect partajat" |
| |
| #: symtab.cc:1484 |
| msgid "too few symbol versions" |
| msgstr "prea puține versiuni de simbol" |
| |
| #: symtab.cc:1539 |
| #, c-format |
| msgid "bad symbol name offset %u at %zu" |
| msgstr "poziție greșită a numelui de simbol %u la %zu" |
| |
| #: symtab.cc:1602 |
| #, c-format |
| msgid "versym for symbol %zu out of range: %u" |
| msgstr "versym pentru simbolul %zu în afara intervalului: %u" |
| |
| #: symtab.cc:1610 |
| #, c-format |
| msgid "versym for symbol %zu has no name: %u" |
| msgstr "versym pentru simbolul %zu nu are nume: %u" |
| |
| #: symtab.cc:2633 |
| #, c-format |
| msgid "discarding version information for %s@%s, defined in unused shared library %s (linked with --as-needed)" |
| msgstr "se înlătură informațiile despre versiune pentru %s@%s, definite în biblioteca partajată neutilizată %s (vinculată cu „--as-needed”)" |
| |
| #: symtab.cc:2995 symtab.cc:3141 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported symbol section 0x%x" |
| msgstr "%s: secțiunea simbolului neacceptată 0x%x" |
| |
| #: symtab.cc:3473 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symbol table entries: %zu; buckets: %zu\n" |
| msgstr "%s: intrări în tabelul de simboluri: %zu; blocuri(buckets): %zu\n" |
| |
| #: symtab.cc:3476 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symbol table entries: %zu\n" |
| msgstr "%s: intrări în tabelul de simboluri: %zu\n" |
| |
| #: symtab.cc:3633 |
| #, c-format |
| msgid "while linking %s: symbol '%s' defined in multiple places (possible ODR violation):" |
| msgstr "în timpul editării legăturilor %s: simbolul „%s” definit în mai multe locuri (posibilă încălcare ODR):" |
| |
| #. This only prints one location from each definition, |
| #. which may not be the location we expect to intersect |
| #. with another definition. We could print the whole |
| #. set of locations, but that seems too verbose. |
| #: symtab.cc:3640 symtab.cc:3643 |
| #, c-format |
| msgid " %s from %s\n" |
| msgstr " %s de la %s\n" |
| |
| #: target-reloc.h:156 |
| msgid "internal" |
| msgstr "intern" |
| |
| #: target-reloc.h:159 |
| msgid "hidden" |
| msgstr "ascuns" |
| |
| #: target-reloc.h:162 |
| msgid "protected" |
| msgstr "protejat" |
| |
| #: target-reloc.h:167 |
| #, c-format |
| msgid "%s symbol '%s' is not defined locally" |
| msgstr "simbolul %s, „%s” nu este definit local" |
| |
| #: target-reloc.h:243 |
| #, c-format |
| msgid "relocation refers to local symbol \"%s\" [%u], which is defined in a discarded section" |
| msgstr "realocarea se referă la simbolul local „%s” [%u], care este definit într-o secțiune eliminată" |
| |
| #: target-reloc.h:251 |
| #, c-format |
| msgid "relocation refers to global symbol \"%s\", which is defined in a discarded section" |
| msgstr "realocarea se referă la simbolul global „%s”, care este definit într-o secțiune eliminată" |
| |
| #: target-reloc.h:266 |
| #, c-format |
| msgid " section group signature: \"%s\"" |
| msgstr " semnătura grupului de secțiuni: „%s”" |
| |
| #: target-reloc.h:269 |
| #, c-format |
| msgid " prevailing definition is from %s" |
| msgstr " definiția predominantă este de la %s" |
| |
| #: target-reloc.h:456 |
| #, c-format |
| msgid "reloc has bad offset %zu" |
| msgstr "realocarea are poziția greșită %zu" |
| |
| #: target.cc:172 |
| #, c-format |
| msgid "linker does not include stack split support required by %s" |
| msgstr "editorul de legături nu include suportul pentru împărțirea stivei cerut de %s" |
| |
| #: tilegx.cc:2738 x86_64.cc:2716 |
| msgid "TLS_DESC not yet supported for incremental linking" |
| msgstr "TLS_DESC nu este încă acceptată pentru editarea de legături incrementală" |
| |
| #: tilegx.cc:2793 |
| msgid "TLS_DESC not yet supported for TILEGX" |
| msgstr "TLS_DESC nu este încă acceptat pentru TILEGX" |
| |
| #: tilegx.cc:3202 x86_64.cc:3111 |
| #, c-format |
| msgid "requires unsupported dynamic reloc %u; recompile with -fPIC" |
| msgstr "necesită realocarea dinamică neacceptată %u; recompilați cu „-fPIC”" |
| |
| #: tls.h:59 |
| msgid "TLS relocation out of range" |
| msgstr "Realocare TLS în afara intervalului" |
| |
| #: tls.h:73 |
| msgid "TLS relocation against invalid instruction" |
| msgstr "realocare TLS față de o instrucțiune nevalidă" |
| |
| #. This output is intended to follow the GNU standards. |
| #: version.cc:65 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright (C) 2024 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| msgstr "Drepturi de autor © 2024 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| |
| #: version.cc:66 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" |
| "the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n" |
| "This program has absolutely no warranty.\n" |
| msgstr "" |
| "Acest program este software gratuit; îl puteți redistribui în conformitate cu\n" |
| "termenii Licenței Publice Generale GNU versiunea 3 sau (la alegerea dvs.)\n" |
| "o versiune ulterioară.\n" |
| "Acest program nu are absolut nicio garanție.\n" |
| |
| #: workqueue-threads.cc:106 |
| #, c-format |
| msgid "%s failed: %s" |
| msgstr "%s a eșuat: %s" |
| |
| #: x86_64.cc:1502 |
| #, c-format |
| msgid "%s: corrupt .note.gnu.property section (pr_datasz for property %d is not 4)" |
| msgstr "%s: secțiunea .note.gnu.property este coruptă (pr_datasz pentru proprietatea %d nu este 4)" |
| |
| #: x86_64.cc:1510 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown program property type 0x%x in .note.gnu.property section" |
| msgstr "%s: tip de proprietate de program necunoscut 0x%x în secțiunea .note.gnu.property" |
| |
| #: x86_64.cc:1932 |
| #, c-format |
| msgid "PC-relative offset overflow in PLT entry %d" |
| msgstr "depășire de poziție relativă la PC în intrarea PLT %d" |
| |
| #: x86_64.cc:2142 |
| #, c-format |
| msgid "PC-relative offset overflow in APLT entry %d" |
| msgstr "depășire de poziție relativă la PC în intrarea APLT %d" |
| |
| #: x86_64.cc:3079 |
| msgid "requires dynamic R_X86_64_32 reloc which may overflow at runtime; recompile with -fPIC" |
| msgstr "necesită realocarea R_X86_64_32 dinamică, care se poate deborda în timpul rulării; recompilați cu „-fPIC”" |
| |
| #: x86_64.cc:3096 |
| #, c-format |
| msgid "requires dynamic %s reloc against '%s' which may overflow at runtime; recompile with -fPIC" |
| msgstr "necesită realocarea %s dinamică față de „%s”, care se poate deborda în timpul rulării; recompilați cu „-fPIC”" |
| |
| #: x86_64.cc:4631 |
| #, c-format |
| msgid "relocation overflow: reference to local symbol %u in %s" |
| msgstr "depășire de realocare: referință la simbolul local %u în %s" |
| |
| #: x86_64.cc:4638 |
| #, c-format |
| msgid "relocation overflow: reference to '%s' defined in %s" |
| msgstr "depășire de realocare: referință la „%s” definită în %s" |
| |
| #: x86_64.cc:4646 |
| #, c-format |
| msgid "relocation overflow: reference to '%s'" |
| msgstr "depășire de realocare: referință la „%s”" |
| |
| #~ msgid "(x86-64 only) Generate a BND PLT for Intel MPX" |
| #~ msgstr "(doar x86-64) Generează un PLT BND pentru Intel MPX" |
| |
| #~ msgid "Generate a regular PLT" |
| #~ msgstr "Generează un PLT obișnuit" |