| # Spanish messages for gold 2.30.0. |
| # Copyright (C) 2008 - 2018 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the binutils package. |
| # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2008 - 2012. |
| # Francisco Javier Serrador <fserrador@gmail.com>, 2018. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gold 2.30.0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2018-01-13 13:45+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2018-04-16 18:00+0200\n" |
| "Last-Translator: Francisco Javier Serrador <fserrador@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n" |
| "Language: es\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| |
| #: aarch64-reloc-property.cc:173 arm-reloc-property.cc:303 |
| #, c-format |
| msgid "invalid reloc %u" |
| msgstr "reubicación %u inválida" |
| |
| #: aarch64-reloc-property.cc:186 arm-reloc-property.cc:316 |
| msgid "reloc " |
| msgstr "reubicación " |
| |
| #: aarch64-reloc-property.cc:186 arm-reloc-property.cc:316 |
| msgid "unimplemented reloc " |
| msgstr "reubicación no implementada " |
| |
| #: aarch64-reloc-property.cc:189 arm-reloc-property.cc:319 |
| msgid "dynamic reloc " |
| msgstr "reubicación dinámica " |
| |
| #: aarch64-reloc-property.h:228 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid/unrecognized reloc reloc %d." |
| msgstr "Inválido/no reubicante reloc %d." |
| |
| #: aarch64.cc:511 arm.cc:7390 mips.cc:6707 |
| #, c-format |
| msgid "undefined or discarded local symbol %u from object %s in GOT" |
| msgstr "" |
| |
| #: aarch64.cc:532 arm.cc:7412 mips.cc:6726 |
| #, c-format |
| msgid "undefined or discarded symbol %s in GOT" |
| msgstr "símbolo %s indefinido o descartado en GOT" |
| |
| #: aarch64.cc:1931 arm.cc:6542 object.cc:898 |
| #, c-format |
| msgid "invalid symbol table name index: %u" |
| msgstr "invalida distribución simbólica de nombre: %u" |
| |
| #: aarch64.cc:1939 arm.cc:6550 object.cc:904 |
| #, c-format |
| msgid "symbol table name section has wrong type: %u" |
| msgstr "nombre seccional de distribución simbólica tiene tipo equivocado: %u" |
| |
| #: aarch64.cc:3827 arm.cc:10904 mips.cc:9630 powerpc.cc:2565 target.cc:94 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported ELF file type %d" |
| msgstr "%s: no se admite el tipo de fichero ELF %d" |
| |
| #: aarch64.cc:4008 arm.cc:12179 |
| #, c-format |
| msgid "cannot handle branch to local %u in a merged section %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: aarch64.cc:4083 arm.cc:12259 target-reloc.h:387 |
| msgid "relocation refers to discarded section" |
| msgstr "reubicación refiere a sección descargada" |
| |
| #: aarch64.cc:4376 arm.cc:7592 i386.cc:193 s390.cc:216 sparc.cc:1364 |
| #: tilegx.cc:182 x86_64.cc:314 |
| msgid "** PLT" |
| msgstr "** PLT" |
| |
| #: aarch64.cc:5551 |
| #, c-format |
| msgid "Stub is too far away, try a smaller value for '--stub-group-size'. The current value is 0x%lx." |
| msgstr "" |
| |
| #: aarch64.cc:6005 arm.cc:8476 i386.cc:1771 mips.cc:12483 powerpc.cc:6231 |
| #: s390.cc:2178 s390.cc:2626 sparc.cc:2132 tilegx.cc:3133 tilegx.cc:3585 |
| #: x86_64.cc:2811 x86_64.cc:3263 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported reloc %u against local symbol" |
| msgstr "%s: no se admite la reubicación %u contra el símbolo local" |
| |
| #: aarch64.cc:6046 powerpc.cc:6336 s390.cc:2252 sparc.cc:2228 |
| msgid "requires unsupported dynamic reloc; recompile with -fPIC" |
| msgstr "requiere una reubicación dinámica no admitida; recompile con -fPIC" |
| |
| #: aarch64.cc:6068 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported TLS reloc %s for IFUNC symbol" |
| msgstr "%s: no se admite reubicar TLS %s para símbolo IFUNC" |
| |
| #: aarch64.cc:6112 aarch64.cc:6176 aarch64.cc:6478 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported reloc %u in pos independent link." |
| msgstr "%s: no se admite la reubicación %u en enlace postindependiente." |
| |
| #: aarch64.cc:6269 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported TLSLE reloc %u in shared code." |
| msgstr "%s: reubicación TLSLE no admitida %u dentro de código compartido." |
| |
| #: aarch64.cc:6354 arm.cc:8884 i386.cc:2126 mips.cc:12496 powerpc.cc:6997 |
| #: s390.cc:3057 s390.cc:3074 sparc.cc:2570 tilegx.cc:3601 tilegx.cc:4140 |
| #: x86_64.cc:3279 x86_64.cc:3798 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported reloc %u against global symbol %s" |
| msgstr "%s: no se admite la reubicación %u contra el símbolo global %s" |
| |
| #: aarch64.cc:6685 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported TLSLE reloc type %u in shared objects." |
| msgstr "%s: tipo reubicado TLSLE %u no admitido en objetos compartidos." |
| |
| #: aarch64.cc:6730 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported reloc type in global scan" |
| msgstr "%s: tipo reubicado no admitido en análisis global" |
| |
| #: aarch64.cc:6870 powerpc.cc:7971 s390.cc:4007 sparc.cc:3162 tilegx.cc:4207 |
| #: x86_64.cc:3863 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported REL reloc section" |
| msgstr "%s: no se admite la sección de reubicación REL" |
| |
| #: aarch64.cc:7033 arm.cc:9614 |
| #, c-format |
| msgid "cannot relocate %s in object file" |
| msgstr "no puede reubicar %s dentro de fichero objeto" |
| |
| #: aarch64.cc:7298 i386.cc:2987 i386.cc:3753 mips.cc:10098 powerpc.cc:9442 |
| #: s390.cc:3458 sparc.cc:3693 tilegx.cc:4722 x86_64.cc:4346 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected reloc %u in object file" |
| msgstr "reubicación %u inesperada en el fichero objeto" |
| |
| #: aarch64.cc:7304 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported reloc %s" |
| msgstr "no admitió reubicación %s" |
| |
| #: aarch64.cc:7316 arm.cc:10094 arm.cc:10712 |
| #, c-format |
| msgid "relocation overflow in %s" |
| msgstr "desbordamiento superior reubicado en %s" |
| |
| #: aarch64.cc:7324 arm.cc:10102 arm.cc:10717 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected opcode while processing relocation %s" |
| msgstr "no esperaba código operativo mientras procesaba reubicación %s" |
| |
| #: aarch64.cc:7420 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported gd_to_ie relaxation on %u" |
| msgstr "no admitió reubicación gd_to_ie en %u" |
| |
| #: aarch64.cc:7584 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported reloc %u in non-static TLSLE mode." |
| msgstr "%s: reubicación %u no admitida dentro de modo TLSLE no estático." |
| |
| #: aarch64.cc:7669 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported TLS reloc %u." |
| msgstr "%s: reubicación TLS no admitida %u." |
| |
| #. Ideally we should give up gd_to_le relaxation and do gd access. |
| #. However the gd_to_le relaxation decision has been made early |
| #. in the scan stage, where we did not allocate any GOT entry for |
| #. this symbol. Therefore we have to exit and report error now. |
| #. Ideally we should give up gd_to_le relaxation and do gd access. |
| #. However the gd_to_le relaxation decision has been made early |
| #. in the scan stage, where we did not allocate a GOT entry for |
| #. this symbol. Therefore we have to exit and report an error now. |
| #: aarch64.cc:7726 aarch64.cc:7826 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected reloc insn sequence while relaxing tls gd to le for reloc %u." |
| msgstr "" |
| |
| #: aarch64.cc:7901 |
| #, c-format |
| msgid "TLS variable referred by reloc %u is too far from TP." |
| msgstr "Variable referenciada TLS por reubicación %u es demasiado lejana desde TP." |
| |
| #: aarch64.cc:7971 |
| #, c-format |
| msgid "TLS variable referred by reloc %u is too far from TP. We Can't do gd_to_le relaxation.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: aarch64.cc:7995 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported tlsdesc gd_to_le optimization on reloc %u" |
| msgstr "tlsdesc no compatible para optimización gd_to_le en reubicación %u" |
| |
| #: aarch64.cc:8067 |
| #, c-format |
| msgid "Don't support tlsdesc gd_to_ie optimization on reloc %u" |
| msgstr "" |
| |
| #: aarch64.cc:8402 |
| #, c-format |
| msgid "Erratum 835769 found and fixed at \"%s\", section %d, offset 0x%08x." |
| msgstr "" |
| |
| #: archive.cc:134 |
| #, c-format |
| msgid "script or expression reference to %s" |
| msgstr "guión o expresión referencial a %s" |
| |
| #: archive.cc:239 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no archive symbol table (run ranlib)" |
| msgstr "%s: no existe la distribución simbólicos de archivo (ejecute ranlib)" |
| |
| #: archive.cc:331 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad archive symbol table names" |
| msgstr "%s: nombres de distribución simbólicos de archivo equivocado" |
| |
| #: archive.cc:363 |
| #, c-format |
| msgid "%s: malformed archive header at %zu" |
| msgstr "%s: archivo de encabezado mal formado en %zu" |
| |
| #: archive.cc:383 |
| #, c-format |
| msgid "%s: malformed archive header size at %zu" |
| msgstr "%s: archivo de tamaño de encabezado mal formado en %zu" |
| |
| #: archive.cc:394 |
| #, c-format |
| msgid "%s: malformed archive header name at %zu" |
| msgstr "%s: archivo de nombre de encabezado mal formado en %zu" |
| |
| #: archive.cc:430 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad extended name index at %zu" |
| msgstr "%s: índice de nombre extendido equivocado en %zu" |
| |
| #: archive.cc:440 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad extended name entry at header %zu" |
| msgstr "%s: entrada de nombre extendida equivocado en el encabezado %zu" |
| |
| #: archive.cc:537 |
| #, c-format |
| msgid "%s: short archive header at %zu" |
| msgstr "%s: encabezado de archivo corto en %zu" |
| |
| #: archive.cc:723 |
| #, c-format |
| msgid "%s: member at %zu is not an ELF object" |
| msgstr "%s: el miembro en %zu no es un objeto ELF" |
| |
| #: archive.cc:1084 |
| #, c-format |
| msgid "%s: archive libraries: %u\n" |
| msgstr "%s: archivado bibliotecario: %u\n" |
| |
| #: archive.cc:1086 |
| #, c-format |
| msgid "%s: total archive members: %u\n" |
| msgstr "%s: miembros de archivo totales: %u\n" |
| |
| #: archive.cc:1088 |
| #, c-format |
| msgid "%s: loaded archive members: %u\n" |
| msgstr "%s: miembros de archivo cargados: %u\n" |
| |
| #: archive.cc:1318 |
| #, c-format |
| msgid "%s: lib groups: %u\n" |
| msgstr "%s: grupos bibl: %u\n" |
| |
| #: archive.cc:1320 |
| #, c-format |
| msgid "%s: total lib groups members: %u\n" |
| msgstr "%s: total de miembros de grupos bib: %u\n" |
| |
| #: archive.cc:1322 |
| #, c-format |
| msgid "%s: loaded lib groups members: %u\n" |
| msgstr "%s: cargados grupos de miembros bib: %u\n" |
| |
| #: arm-reloc-property.cc:322 |
| msgid "private reloc " |
| msgstr "reubicación privada " |
| |
| #: arm-reloc-property.cc:325 |
| msgid "obsolete reloc " |
| msgstr "reubicación obsoleta " |
| |
| #: arm.cc:1077 |
| msgid "** ARM cantunwind" |
| msgstr "** ARM indeclarado" |
| |
| #: arm.cc:2554 |
| msgid "Cannot use both --target1-abs and --target1-rel." |
| msgstr "No pude utilizar ambos --target1-abs y --target1-rel." |
| |
| #: arm.cc:4147 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'." |
| msgstr "%s: La instrucción Thumb BLX apunta a la función thumb «%s»." |
| |
| #: arm.cc:4293 |
| msgid "conditional branch to PLT in THUMB-2 not supported yet." |
| msgstr "" |
| |
| #: arm.cc:5431 |
| msgid "PREL31 overflow in EXIDX_CANTUNWIND entry" |
| msgstr "" |
| |
| #. Something is wrong with this section. Better not touch it. |
| #: arm.cc:5677 |
| #, c-format |
| msgid "uneven .ARM.exidx section size in %s section %u" |
| msgstr "tamaño seccional .ARM.exidx reubicado en %s sección %u" |
| |
| #: arm.cc:6003 |
| msgid "Found non-EXIDX input sections in EXIDX output section" |
| msgstr "" |
| |
| #: arm.cc:6057 arm.cc:6061 |
| #, c-format |
| msgid "unwinding may not work because EXIDX input section %u of %s is not in EXIDX output section" |
| msgstr "indeclarando quizá no funciona porque sección entrante EXIDX %u de %s no es una sección externa EXIDX" |
| |
| #: arm.cc:6874 |
| #, c-format |
| msgid "EXIDX section %s(%u) links to invalid section %u in %s" |
| msgstr "Sección EXIDX %s(%u) enlaza a sección inválida %u en %s" |
| |
| #: arm.cc:6883 |
| #, c-format |
| msgid "EXIDX sections %s(%u) and %s(%u) both link to text section%s(%u) in %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: arm.cc:6897 |
| #, c-format |
| msgid "EXIDX section %s(%u) links to non-allocated section %s(%u) in %s" |
| msgstr "Sección EXIDX %s(%u) enlaza a sección %s(%u) no reservada dentro de %s" |
| |
| #. I would like to make this an error but currently ld just ignores |
| #. this. |
| #: arm.cc:6907 |
| #, c-format |
| msgid "EXIDX section %s(%u) links to non-executable section %s(%u) in %s" |
| msgstr "Sección EXIDX %s(%u) enlaza a sección no ejecutable %s(%u) en %s" |
| |
| #: arm.cc:6991 |
| #, c-format |
| msgid "SHF_LINK_ORDER not set in EXIDX section %s of %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: arm.cc:7024 |
| #, c-format |
| msgid "relocation section %u has invalid info %u" |
| msgstr "sección reubicante %u tiene información inválida %u" |
| |
| #: arm.cc:7030 |
| #, c-format |
| msgid "section %u has multiple relocation sections %u and %u" |
| msgstr "sección %u tiene múltiples secciones reubicadas %u y %u" |
| |
| #: arm.cc:7982 |
| msgid "PLT offset too large, try linking with --long-plt" |
| msgstr "" |
| |
| #: arm.cc:8521 |
| #, c-format |
| msgid "requires unsupported dynamic reloc %s; recompile with -fPIC" |
| msgstr "requiere una reubicación dinámica no admitida %s; recompile con -fPIC" |
| |
| #: arm.cc:8546 i386.cc:1785 s390.cc:2269 sparc.cc:2245 tilegx.cc:3219 |
| #: x86_64.cc:2921 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported TLS reloc %u for IFUNC symbol" |
| msgstr "%s: no se admite la reubicación TLS %u contra el símbolo IFUNC" |
| |
| #: arm.cc:8642 i386.cc:1861 powerpc.cc:6598 s390.cc:2362 x86_64.cc:3019 |
| #, c-format |
| msgid "section symbol %u has bad shndx %u" |
| msgstr "símbolo seccional %u tiene shndx equivocado %u" |
| |
| #. These are relocations which should only be seen by the |
| #. dynamic linker, and should never be seen here. |
| #: arm.cc:8751 arm.cc:9232 i386.cc:1949 i386.cc:2435 mips.cc:11280 |
| #: s390.cc:2461 s390.cc:2895 sparc.cc:2551 sparc.cc:3031 tilegx.cc:3580 |
| #: tilegx.cc:4135 x86_64.cc:3135 x86_64.cc:3671 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unexpected reloc %u in object file" |
| msgstr "%s: reubicación %u inesperada en el fichero objeto" |
| |
| #: arm.cc:8783 i386.cc:1983 mips.cc:10729 s390.cc:2505 sparc.cc:2450 |
| #: tilegx.cc:3484 x86_64.cc:3167 |
| #, c-format |
| msgid "local symbol %u has bad shndx %u" |
| msgstr "símbolo local %u tiene shndx %u equivocado" |
| |
| #: arm.cc:9388 i386.cc:2643 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported RELA reloc section" |
| msgstr "%s: no se admite la sección de reubicación RELA" |
| |
| #: arm.cc:9478 |
| msgid "unable to provide V4BX reloc interworking fix up; the target profile does not support BX instruction" |
| msgstr "recuperación incapaz de proporcionar reubicación V4BX interpretado; el perfilado objetivo no es compatible con instrucción BX" |
| |
| #: arm.cc:10246 i386.cc:3019 i386.cc:3101 i386.cc:3166 i386.cc:3202 |
| #: i386.cc:3274 mips.cc:12318 powerpc.cc:9497 s390.cc:3464 s390.cc:3535 |
| #: s390.cc:3572 s390.cc:3594 s390.cc:3619 sparc.cc:3699 sparc.cc:3890 |
| #: sparc.cc:3951 sparc.cc:4058 tilegx.cc:4728 x86_64.cc:4367 x86_64.cc:4493 |
| #: x86_64.cc:4565 x86_64.cc:4599 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported reloc %u" |
| msgstr "no admitió reubicación %u" |
| |
| #: arm.cc:10327 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unexpected %s in object file" |
| msgstr "%s: %s inesperado en fichero objeto" |
| |
| #: arm.cc:10697 |
| #, c-format |
| msgid "cannot handle %s in a relocatable link" |
| msgstr "no puede manipular %s dentro de enlace reubicable" |
| |
| #: arm.cc:10799 |
| #, c-format |
| msgid "Source object %s has EABI version %d but output has EABI version %d." |
| msgstr "Objeto origen %s tiene versión EABI %d pero la salida objetiva tiene versión EABI %d." |
| |
| #: arm.cc:11120 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown CPU architecture" |
| msgstr "%s: arquitectura CPU desconocida" |
| |
| #: arm.cc:11157 |
| #, c-format |
| msgid "%s: conflicting CPU architectures %d/%d" |
| msgstr "%s: conflicto de arquitectura CPU %d/%d" |
| |
| #: arm.cc:11296 arm.cc:11682 |
| #, c-format |
| msgid "%s has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" |
| msgstr "%s tiene ambos actual y heredado atributos de Tag_MPextension_use" |
| |
| #: arm.cc:11332 |
| #, c-format |
| msgid "%s uses VFP register arguments, output does not" |
| msgstr "%s utiliza argumentos de registro VFP, mientras que salida no" |
| |
| #: arm.cc:11478 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting architecture profiles %c/%c" |
| msgstr "conflicto arquitectura perfilado %c/%c" |
| |
| #. It's sometimes ok to mix different configs, so this is only |
| #. a warning. |
| #: arm.cc:11536 |
| #, c-format |
| msgid "%s: conflicting platform configuration" |
| msgstr "%s: conflicto de configuración de plataforma" |
| |
| #: arm.cc:11545 |
| #, c-format |
| msgid "%s: conflicting use of R9" |
| msgstr "%s: conflictiendo utilización de R9" |
| |
| #: arm.cc:11558 |
| #, c-format |
| msgid "%s: SB relative addressing conflicts with use of R9" |
| msgstr "%s: direccionamiento relativo a SB tiene conflictos con el uso de R9" |
| |
| #: arm.cc:11573 |
| #, c-format |
| msgid "%s uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; use of wchar_t values across objects may fail" |
| msgstr "%s utiliza %u-byte wchar_T aún la salida está ocupada %u-byte wchar_t; utilice valores wchar_t entre objetos puede fallar" |
| |
| #: arm.cc:11599 |
| #, c-format |
| msgid "%s uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum values across objects may fail" |
| msgstr "%s utiliza %s enumeraciones ya la salida está para utilizar %s enumeraciones, utilice valores enumerados a través de objetos quizá falla" |
| |
| #: arm.cc:11615 |
| #, c-format |
| msgid "%s uses iWMMXt register arguments, output does not" |
| msgstr "%s utiliza argumentos registrados iWMMXt, la salida no" |
| |
| #: arm.cc:11636 |
| #, c-format |
| msgid "fp16 format mismatch between %s and output" |
| msgstr "formato fp16 no coincide entre %s y la salida" |
| |
| #: arm.cc:11728 arm.cc:11821 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown mandatory EABI object attribute %d" |
| msgstr "%s: atributo de objeto EABI obligatorio %d desconocido" |
| |
| #: arm.cc:11732 arm.cc:11826 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown EABI object attribute %d" |
| msgstr "%s: atributo de objeto EABI %d desconocido" |
| |
| #. We cannot handle this now. |
| #: arm.cc:12423 |
| #, c-format |
| msgid "multiple SHT_ARM_EXIDX sections %s and %s in a non-relocatable link" |
| msgstr "" |
| |
| #: attributes.cc:410 |
| #, c-format |
| msgid "%s: must be processed by '%s' toolchain" |
| msgstr "%s: debe ser procesado por como '%s' herramienta encadenada" |
| |
| #: attributes.cc:418 |
| #, c-format |
| msgid "%s: object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'" |
| msgstr "%s: etiquetado de objeto «%d, %s» es incompatible con etiquetado «%d, %s»" |
| |
| #: attributes.h:393 |
| msgid "** attributes" |
| msgstr "** atributos" |
| |
| #: binary.cc:135 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s: %s:" |
| msgstr "no se puede abrir %s: %s:" |
| |
| #: common.cc:351 output.cc:2513 output.cc:2612 |
| #, c-format |
| msgid "out of patch space in section %s; relink with --incremental-full" |
| msgstr "" |
| |
| #: compressed_output.cc:320 |
| msgid "not compressing section data: zlib error" |
| msgstr "no se comprime la sección de datos: erro de zlib" |
| |
| #: copy-relocs.cc:125 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot make copy relocation for protected symbol '%s', defined in %s" |
| msgstr "%s: no pudo crear copia reubicada para símbolo protegido '%s', definido en %s" |
| |
| #: cref.cc:388 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open symbol count file %s: %s" |
| msgstr "no se puede abrir el fichero de cuenta simbólicos %s: %s" |
| |
| #: cref.cc:402 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cross Reference Table\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Distribución Referencial Cruzada\n" |
| "\n" |
| |
| #: cref.cc:403 |
| msgid "Symbol" |
| msgstr "Símbolo" |
| |
| #: cref.cc:405 |
| msgid "File" |
| msgstr "Fichero" |
| |
| #: descriptors.cc:131 |
| #, c-format |
| msgid "file %s was removed during the link" |
| msgstr "fichero %s fue eliminado durante el enlace" |
| |
| #: descriptors.cc:187 |
| msgid "out of file descriptors and couldn't close any" |
| msgstr "descriptores fuera del fichero y no pudo cerrar alguno" |
| |
| #: descriptors.cc:208 descriptors.cc:247 descriptors.cc:282 |
| #, c-format |
| msgid "while closing %s: %s" |
| msgstr "al cerrar %s: %s" |
| |
| #: dirsearch.cc:73 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can not read directory: %s" |
| msgstr "%s: no se puede leer el directorio: %s" |
| |
| #: dwarf_reader.cc:454 |
| #, c-format |
| msgid "%s: DWARF info may be corrupt; offsets in a range list entry are in different sections" |
| msgstr "" |
| |
| #: dwarf_reader.cc:1527 |
| #, c-format |
| msgid "%s: corrupt debug info in %s" |
| msgstr "%s: depuración corrupta informativa en %s" |
| |
| #: dynobj.cc:176 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected duplicate type %u section: %u, %u" |
| msgstr "duplicado inesperado tipo %u sección: %u, %u" |
| |
| #: dynobj.cc:231 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected link in section %u header: %u != %u" |
| msgstr "enlace inesperado en la sección %u encabezado: %u != %u" |
| |
| #: dynobj.cc:267 |
| #, c-format |
| msgid "DYNAMIC section %u link out of range: %u" |
| msgstr "DINÁMICO como sección %u enlaza fuera de límite: %u" |
| |
| #: dynobj.cc:275 |
| #, c-format |
| msgid "DYNAMIC section %u link %u is not a strtab" |
| msgstr "DINÁMICO como sección %u enlace %u no es un strtab" |
| |
| #: dynobj.cc:304 |
| #, c-format |
| msgid "DT_SONAME value out of range: %lld >= %lld" |
| msgstr "DT_SONAME cuyo valor está fuera de límite: %lld ≥ %lld" |
| |
| #: dynobj.cc:316 |
| #, c-format |
| msgid "DT_NEEDED value out of range: %lld >= %lld" |
| msgstr "DT_NEEDED cuyo valor está fuera de límite: %lld ≥ %lld" |
| |
| #: dynobj.cc:329 |
| msgid "missing DT_NULL in dynamic segment" |
| msgstr "ausente DT_NULL en el segmento dinámico" |
| |
| #: dynobj.cc:404 |
| #, c-format |
| msgid "invalid dynamic symbol table name index: %u" |
| msgstr "índice de nombre de distribución simbólicos dinámicos inválido: %u" |
| |
| #: dynobj.cc:411 |
| #, c-format |
| msgid "dynamic symbol table name section has wrong type: %u" |
| msgstr "la sección de nombre de distribución simbólicos dinámicos tiene un tipo erróneo: %u" |
| |
| #: dynobj.cc:498 object.cc:737 object.cc:1528 |
| #, c-format |
| msgid "bad section name offset for section %u: %lu" |
| msgstr "equivocación del nombre de sección desplazamiento para sección %u: %lu" |
| |
| #: dynobj.cc:528 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate definition for version %u" |
| msgstr "definición duplicada para la versión %u" |
| |
| #: dynobj.cc:557 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected verdef version %u" |
| msgstr "versión ‘verdef’ %u inesperada" |
| |
| #: dynobj.cc:573 |
| #, c-format |
| msgid "verdef vd_cnt field too small: %u" |
| msgstr "campo vd_cnt ‘verdef’ demasiado pequeño: %u" |
| |
| #: dynobj.cc:581 |
| #, c-format |
| msgid "verdef vd_aux field out of range: %u" |
| msgstr "campo vd_aux ‘verdef’ fuera de límite: %u" |
| |
| #: dynobj.cc:592 |
| #, c-format |
| msgid "verdaux vda_name field out of range: %u" |
| msgstr "campo vda_name ‘verdaux’ fuera de límite: %u" |
| |
| #: dynobj.cc:602 |
| #, c-format |
| msgid "verdef vd_next field out of range: %u" |
| msgstr "campo vd_next ‘verdef’ fuera de límite: %u" |
| |
| #: dynobj.cc:636 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected verneed version %u" |
| msgstr "versión ‘verneed’ %u inesperada" |
| |
| #: dynobj.cc:645 |
| #, c-format |
| msgid "verneed vn_aux field out of range: %u" |
| msgstr "campo vn_aux ‘verneed’ fuera de límite: %u" |
| |
| #: dynobj.cc:659 |
| #, c-format |
| msgid "vernaux vna_name field out of range: %u" |
| msgstr "campo vna_name ‘vernaux’ fuera de límite: %u" |
| |
| #: dynobj.cc:670 |
| #, c-format |
| msgid "verneed vna_next field out of range: %u" |
| msgstr "campo vna_next ‘verneed’ fuera de límite: %u" |
| |
| #: dynobj.cc:681 |
| #, c-format |
| msgid "verneed vn_next field out of range: %u" |
| msgstr "campo vn_next ‘verneed’ fuera de límite: %u" |
| |
| #: dynobj.cc:730 |
| msgid "size of dynamic symbols is not multiple of symbol size" |
| msgstr "el tamaño de los símbolos dinámicos no es un múltiplo del tamaño simbólico" |
| |
| #: dynobj.cc:1578 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s has undefined version %s" |
| msgstr "símbolo %s tiene versión indefinida %s" |
| |
| #: ehframe.cc:397 |
| msgid "overflow in PLT unwind data; unwinding through PLT may fail" |
| msgstr "desbordamiento superior en datos PLT no declarados; indeclarando a través de PLT quizá falla" |
| |
| #: ehframe.h:78 |
| msgid "** eh_frame_hdr" |
| msgstr "** eh_frame_hdr" |
| |
| #: ehframe.h:443 |
| msgid "** eh_frame" |
| msgstr "** eh_frame" |
| |
| #: errors.cc:81 errors.cc:92 |
| #, c-format |
| msgid "%s: fatal error: " |
| msgstr "%s: error fatal: " |
| |
| #: errors.cc:103 errors.cc:139 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error: " |
| msgstr "%s: error: " |
| |
| #: errors.cc:115 errors.cc:155 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: " |
| msgstr "%s: aviso: " |
| |
| #: errors.cc:179 |
| msgid "warning" |
| msgstr "avisando" |
| |
| #: errors.cc:184 |
| msgid "error" |
| msgstr "error" |
| |
| #: errors.cc:190 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: undefined reference to '%s'\n" |
| msgstr "%s: %s: referencia sin definir al «%s»\n" |
| |
| #: errors.cc:194 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: undefined reference to '%s', version '%s'\n" |
| msgstr "%s: %s: referencia indefinida a «%s», versión «%s»\n" |
| |
| #: errors.cc:198 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the vtable symbol may be undefined because the class is missing its key function" |
| msgstr "%s: el símbolo vtable quizá está indefinido porque la clase es perdiendo su funcionalidad clave" |
| |
| #: errors.cc:202 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the symbol should have been defined by a plugin" |
| msgstr "%s: el símbolo debería haber sido definido por un complemento" |
| |
| #: errors.cc:211 |
| #, c-format |
| msgid "%s: " |
| msgstr "%s: " |
| |
| #: expression.cc:222 |
| #, c-format |
| msgid "undefined symbol '%s' referenced in expression" |
| msgstr "se hace referencia al símbolo sin definir '%s' en la expresión" |
| |
| #: expression.cc:266 |
| msgid "invalid reference to dot symbol outside of SECTIONS clause" |
| msgstr "referencia inválida al símbolo de punto (dot) fuera de la cláusula SECTIONS" |
| |
| #. Handle unary operators. We use a preprocessor macro as a hack to |
| #. capture the C operator. |
| #: expression.cc:342 |
| msgid "unary " |
| msgstr "unario " |
| |
| #. Handle binary operators. We use a preprocessor macro as a hack to |
| #. capture the C operator. KEEP_LEFT means that if the left operand |
| #. is section relative and the right operand is not, the result uses |
| #. the same section as the left operand. KEEP_RIGHT is the same with |
| #. left and right swapped. IS_DIV means that we need to give an error |
| #. if the right operand is zero. WARN means that we should warn if |
| #. used on section relative values in a relocatable link. We always |
| #. warn if used on values in different sections in a relocatable link. |
| #: expression.cc:494 |
| msgid "binary " |
| msgstr "binario " |
| |
| #: expression.cc:498 |
| msgid " by zero" |
| msgstr " a cero" |
| |
| #: expression.cc:696 |
| msgid "max applied to section relative value" |
| msgstr "se aplicó max al valor relativo de la sección" |
| |
| #: expression.cc:747 |
| msgid "min applied to section relative value" |
| msgstr "se aplicó min al valor relativo de la sección" |
| |
| #: expression.cc:888 |
| msgid "aligning to section relative value" |
| msgstr "se alinea al valor relativo de la sección" |
| |
| #: expression.cc:1056 |
| #, c-format |
| msgid "unknown constant %s" |
| msgstr "constante %s desconocida" |
| |
| #: fileread.cc:140 |
| #, c-format |
| msgid "munmap failed: %s" |
| msgstr "fallaba munmap: %s" |
| |
| #: fileread.cc:208 |
| #, c-format |
| msgid "%s: fstat failed: %s" |
| msgstr "%s: falló fstat: %s" |
| |
| #: fileread.cc:249 |
| #, c-format |
| msgid "could not reopen file %s" |
| msgstr "no se puede reabrir el fichero %s" |
| |
| #: fileread.cc:402 |
| #, c-format |
| msgid "%s: pread failed: %s" |
| msgstr "%s: falló pread: %s" |
| |
| #: fileread.cc:416 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file too short: read only %lld of %lld bytes at %lld" |
| msgstr "%s: el fichero era demasiado pequeño: sólo se leyeron %lld de %lld bytes en %lld" |
| |
| #: fileread.cc:539 |
| #, c-format |
| msgid "%s: attempt to map %lld bytes at offset %lld exceeds size of file; the file may be corrupt" |
| msgstr "%s: al intentar distribuir %lld bytes al desplazamiento %lld se excede el tamaño del fichero; el fichero tal vez se corrompió" |
| |
| #: fileread.cc:679 |
| #, c-format |
| msgid "%s: lseek failed: %s" |
| msgstr "%s: falló lseek: %s" |
| |
| #: fileread.cc:685 |
| #, c-format |
| msgid "%s: readv failed: %s" |
| msgstr "%s: falló readv: %s" |
| |
| #: fileread.cc:688 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file too short: read only %zd of %zd bytes at %lld" |
| msgstr "%s: el fichero era demasiado pequeño: sólo se leyeron %zd de %zd bytes en %lld" |
| |
| #: fileread.cc:855 |
| #, c-format |
| msgid "%s: total bytes mapped for read: %llu\n" |
| msgstr "%s: total de bytes mapeados para lectura: %llu\n" |
| |
| #: fileread.cc:857 |
| #, c-format |
| msgid "%s: maximum bytes mapped for read at one time: %llu\n" |
| msgstr "%s: máximo de bytes mapeados para lectura de una sola vez: %llu\n" |
| |
| #: fileread.cc:950 |
| #, c-format |
| msgid "%s: stat failed: %s" |
| msgstr "%s: falló stat: %s" |
| |
| #: fileread.cc:1047 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find %s%s" |
| msgstr "no se puede encontrar %s%s" |
| |
| #: fileread.cc:1072 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find %s" |
| msgstr "no se puede encontrar %s" |
| |
| #: fileread.cc:1111 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s: %s" |
| msgstr "no se puede abrir %s: %s" |
| |
| #: gdb-index.cc:378 |
| #, c-format |
| msgid "%s: --gdb-index currently supports only C and C++ languages" |
| msgstr "%s: --gdb-index actualmente es compatible solo con lenguajes C y C++" |
| |
| #. The top level DIE should be one of the above. |
| #: gdb-index.cc:392 |
| #, c-format |
| msgid "%s: top level DIE is not DW_TAG_compile_unit or DW_TAG_type_unit" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdb-index.cc:845 |
| #, c-format |
| msgid "%s: DWARF info may be corrupt; low_pc and high_pc are in different sections" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdb-index.cc:971 |
| #, c-format |
| msgid "%s: DWARF CUs: %u\n" |
| msgstr "%s: DWARF CUs: %u:\n" |
| |
| #: gdb-index.cc:973 |
| #, c-format |
| msgid "%s: DWARF CUs without pubnames/pubtypes: %u\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdb-index.cc:975 |
| #, c-format |
| msgid "%s: DWARF TUs: %u\n" |
| msgstr "%s: DWARF TU: %u\n" |
| |
| #: gdb-index.cc:977 |
| #, c-format |
| msgid "%s: DWARF TUs without pubnames/pubtypes: %u\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdb-index.h:149 |
| msgid "** gdb_index" |
| msgstr "** gdb_index" |
| |
| #: gold-threads.cc:103 |
| #, c-format |
| msgid "pthead_mutexattr_init failed: %s" |
| msgstr "pthead_mutexattr_init fallado: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:107 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_mutexattr_settype failed: %s" |
| msgstr "pthread_mutexattr_settype fallado: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:112 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_mutex_init failed: %s" |
| msgstr "pthread_mutex_init fallado: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:116 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_mutexattr_destroy failed: %s" |
| msgstr "pthread_mutexattr_destroy fallado: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:123 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_mutex_destroy failed: %s" |
| msgstr "pthread_mutex_destroy fallado: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:131 gold-threads.cc:396 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_mutex_lock failed: %s" |
| msgstr "pthread_mutex_lock fallado: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:139 gold-threads.cc:410 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_mutex_unlock failed: %s" |
| msgstr "pthread_mutex_unlock fallado: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:220 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_cond_init failed: %s" |
| msgstr "pthread_cond_init fallado: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:227 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_cond_destroy failed: %s" |
| msgstr "pthread_cond_destroy fallado: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:236 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_cond_wait failed: %s" |
| msgstr "pthread_cond_wait fallado: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:244 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_cond_signal failed: %s" |
| msgstr "pthread_cond_signal fallado: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:252 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_cond_broadcast failed: %s" |
| msgstr "pthread_cond_broadcast fallado: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:403 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_once failed: %s" |
| msgstr "pthread_once fallado: %s" |
| |
| #: gold.cc:100 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal error in %s, at %s:%d\n" |
| msgstr "%s: error interno en %s, en %s:%d\n" |
| |
| #: gold.cc:190 |
| msgid "no input files" |
| msgstr "no hay ficheros de entrada" |
| |
| #: gold.cc:220 |
| msgid "linking with --incremental-full" |
| msgstr "enlazando con --incremental-full" |
| |
| #: gold.cc:222 |
| msgid "restart link with --incremental-full" |
| msgstr "eniniciar enlace con --incremental-full" |
| |
| #: gold.cc:284 |
| msgid "cannot mix -r with --gc-sections or --icf" |
| msgstr "no se puede mezclar -r con --gc-sections o --icf" |
| |
| #: gold.cc:614 |
| #, c-format |
| msgid "cannot mix -static with dynamic object %s" |
| msgstr "no se puede mezclar -static con el objeto dinámico %s" |
| |
| #: gold.cc:618 |
| #, c-format |
| msgid "cannot mix -r with dynamic object %s" |
| msgstr "no se puede mezclar -r con el objeto dinámico %s" |
| |
| #: gold.cc:622 |
| #, c-format |
| msgid "cannot use non-ELF output format with dynamic object %s" |
| msgstr "no pude utilizar formato de salida diferente a ELF con el objeto dinámico %s" |
| |
| #: gold.cc:634 |
| #, c-format |
| msgid "cannot mix split-stack '%s' and non-split-stack '%s' when using -r" |
| msgstr "no se puede mezclar la división-pila '%s' y la no-división-pila '%s' al usar -r" |
| |
| #. FIXME: This needs to specify the location somehow. |
| #: i386.cc:639 i386.cc:2799 sparc.cc:324 sparc.cc:3294 x86_64.cc:956 |
| #: x86_64.cc:4059 |
| msgid "missing expected TLS relocation" |
| msgstr "ausente reubicación TLS esperada" |
| |
| #: i386.cc:2403 |
| #, c-format |
| msgid "%s: relocation R_386_GOTOFF against undefined symbol %s cannot be used when making a shared object" |
| msgstr "%s: reubicación R_386_GOTOFF contra símbolo indefinido %s no puede ser empleado cuando cree un objeto compartido" |
| |
| #: i386.cc:2407 |
| #, c-format |
| msgid "%s: relocation R_386_GOTOFF against external symbol %s cannot be used when making a shared object" |
| msgstr "%s: reubicación R_386_GOTOFF contra símbolo externo %s no puede ser empleado cuando cree un objeto compartido" |
| |
| #: i386.cc:2411 |
| #, c-format |
| msgid "%s: relocation R_386_GOTOFF against preemptible symbol %s cannot be used when making a shared object" |
| msgstr "%s: reubicación R_386_GOTOFF contra símbolo preferente %s no puede ser empleado cuando crea un objeto compartido" |
| |
| #: i386.cc:2903 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected reloc %u against global symbol %s without base register in object file when generating a position-independent output file" |
| msgstr "" |
| |
| #: i386.cc:2907 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected reloc %u against local symbol without base register in object file when generating a position-independent output file" |
| msgstr "" |
| |
| #: i386.cc:3174 |
| msgid "both SUN and GNU model TLS relocations" |
| msgstr "reubicaciones TLS tanto de modelo GNU como SUN" |
| |
| #: i386.cc:3767 mips.cc:10102 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported reloc %u in object file" |
| msgstr "no admitió reubicación %u en el fichero objeto" |
| |
| #: i386.cc:4036 powerpc.cc:7925 s390.cc:4875 x86_64.cc:5404 |
| #, c-format |
| msgid "failed to match split-stack sequence at section %u offset %0zx" |
| msgstr "falló al coincidir la secuencia dividir-pila en la sección %u desplazamiento %0zx" |
| |
| #: icf.cc:824 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ICF Converged after %u iteration(s)" |
| msgstr "%s: Convergió ICF después de %u iteracion(es)" |
| |
| #: icf.cc:827 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ICF stopped after %u iteration(s)" |
| msgstr "%s: Se detiene ICF después de %u iteracion(es)" |
| |
| #: icf.cc:841 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find symbol %s to unfold\n" |
| msgstr "No se puede encontrar el símbolo %s para desincorporar\n" |
| |
| #: incremental.cc:79 |
| msgid "** incremental_inputs" |
| msgstr "** incremental_inputs" |
| |
| #: incremental.cc:144 |
| #, c-format |
| msgid "the link might take longer: cannot perform incremental link: %s" |
| msgstr "el enlazado puede tardar más: no se puede realizar el enlazado incremental: %s" |
| |
| #: incremental.cc:410 |
| msgid "no incremental data from previous build" |
| msgstr "no se encontraron datos incrementales de la compilación anterior" |
| |
| #: incremental.cc:416 |
| msgid "different version of incremental build data" |
| msgstr "versión diferente de datos de compilación incremental" |
| |
| #: incremental.cc:428 |
| msgid "command line changed" |
| msgstr "línea de órdenes modificada" |
| |
| #: incremental.cc:455 |
| #, c-format |
| msgid "%s: script file changed" |
| msgstr "%s: fichero guión modificado" |
| |
| #: incremental.cc:858 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported ELF machine number %d" |
| msgstr "no se admite el número de máquina ELF %d" |
| |
| #: incremental.cc:866 object.cc:3170 |
| #, c-format |
| msgid "%s: incompatible target" |
| msgstr "%s: objetivo incompatible" |
| |
| #: incremental.cc:888 |
| msgid "output is not an ELF file." |
| msgstr "salida no es un fichero ELF." |
| |
| #: incremental.cc:911 |
| msgid "unsupported file: 32-bit, big-endian" |
| msgstr "no se admite el fichero: 32-bit, big-endian" |
| |
| #: incremental.cc:920 |
| msgid "unsupported file: 32-bit, little-endian" |
| msgstr "no se admite el fichero: 32-bit, little-endian" |
| |
| #: incremental.cc:932 |
| msgid "unsupported file: 64-bit, big-endian" |
| msgstr "no se admite el fichero: 64-bit, big-endian" |
| |
| #: incremental.cc:941 |
| msgid "unsupported file: 64-bit, little-endian" |
| msgstr "no se admite el fichero: 64-bit, little-endian" |
| |
| #: incremental.cc:2078 |
| msgid "COMDAT group has no signature" |
| msgstr "COMDAT no tiene firma de grupo" |
| |
| #: incremental.cc:2084 |
| #, c-format |
| msgid "COMDAT group %s included twice in incremental link" |
| msgstr "COMDAT como grupo %s incluido dos veces en enlace incremental" |
| |
| #: int_encoding.cc:50 int_encoding.cc:83 |
| msgid "Unusually large LEB128 decoded, debug information may be corrupted" |
| msgstr "Se decodificó un LEB128 inusualmente grande, la información de depuración puede estar corrupta" |
| |
| #: layout.cc:228 |
| #, c-format |
| msgid "%s: total free lists: %u\n" |
| msgstr "%s: listados libres totales: %u\n" |
| |
| #: layout.cc:230 |
| #, c-format |
| msgid "%s: total free list nodes: %u\n" |
| msgstr "%s: nodos listados libres totales: %u\n" |
| |
| #: layout.cc:232 |
| #, c-format |
| msgid "%s: calls to Free_list::remove: %u\n" |
| msgstr "%s: llamadas a Free_list::allocate: %u\n" |
| |
| #: layout.cc:234 layout.cc:238 |
| #, c-format |
| msgid "%s: nodes visited: %u\n" |
| msgstr "%s: nodos visitados: %u\n" |
| |
| #: layout.cc:236 |
| #, c-format |
| msgid "%s: calls to Free_list::allocate: %u\n" |
| msgstr "%s: llamadas a Free_list::allocate: %u\n" |
| |
| #: layout.cc:972 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create output section '%s' because it is not allowed by the SECTIONS clause of the linker script" |
| msgstr "" |
| |
| #: layout.cc:2104 |
| msgid "multiple '.interp' sections in input files may cause confusing PT_INTERP segment" |
| msgstr "" |
| |
| #: layout.cc:2168 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing .note.GNU-stack section implies executable stack" |
| msgstr "%s: sección .note.GNU-stack ausente implica pila ejecutable" |
| |
| #: layout.cc:2179 |
| #, c-format |
| msgid "%s: requires executable stack" |
| msgstr "%s: requiere pila ejecutable" |
| |
| #: layout.cc:2678 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open --section-ordering-file file %s: %s" |
| msgstr "incapaz de abrir fichero --section-ordering-file %s: %s" |
| |
| #: layout.cc:3066 |
| msgid "one or more inputs require executable stack, but -z noexecstack was given" |
| msgstr "" |
| |
| #: layout.cc:3139 |
| #, c-format |
| msgid "--build-id=uuid failed: could not open /dev/urandom: %s" |
| msgstr "falló --build-id=uuid: no se puede abrir /dev/urandom: %s" |
| |
| #: layout.cc:3146 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/urandom: read failed: %s" |
| msgstr "/dev/urandom: falló la lectura: %s" |
| |
| #: layout.cc:3148 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/urandom: expected %zu bytes, got %zd bytes" |
| msgstr "/dev/urandom: se esperaban %zu bytes, se obtuvieron %zd bytes" |
| |
| #: layout.cc:3160 |
| msgid "--build-id=uuid failed: could not load rpcrt4.dll" |
| msgstr "--build-id=uuid fallado: no pudo cargar rpcrt4.dll" |
| |
| #: layout.cc:3166 |
| msgid "--build-id=uuid failed: could not find UuidCreate" |
| msgstr "falló --build-id=uuid: no se pudo encontrar UuidCreate" |
| |
| #: layout.cc:3168 |
| msgid "__build_id=uuid failed: call UuidCreate() failed" |
| msgstr "__build-id=uuid llamada: llamada UuidCreate() fallada" |
| |
| #: layout.cc:3190 |
| #, c-format |
| msgid "--build-id argument '%s' not a valid hex number" |
| msgstr "el argumento '%s' de --build-id no es un número hexadecimal válido" |
| |
| #: layout.cc:3196 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized --build-id argument '%s'" |
| msgstr "no admitió argumento --build-id '%s'" |
| |
| #: layout.cc:3769 |
| #, c-format |
| msgid "load segment overlap [0x%llx -> 0x%llx] and [0x%llx -> 0x%llx]" |
| msgstr "carga segmental sobrepasa [0x%llx → 0x%llx] y [0x%llx → 0x%llx]" |
| |
| #: layout.cc:3930 output.cc:4588 |
| #, c-format |
| msgid "out of patch space for section %s; relink with --incremental-full" |
| msgstr "" |
| |
| #: layout.cc:3939 output.cc:4596 |
| #, c-format |
| msgid "%s: section changed size; relink with --incremental-full" |
| msgstr "%s: sección modificó tamaño; reenlace con --incremental-full" |
| |
| #: layout.cc:4194 |
| msgid "out of patch space for symbol table; relink with --incremental-full" |
| msgstr "" |
| |
| #: layout.cc:4265 |
| msgid "out of patch space for section header table; relink with --incremental-full" |
| msgstr "" |
| |
| #: layout.cc:5011 |
| msgid "read-only segment has dynamic relocations" |
| msgstr "segmento de solo lectura tiene reubicación dinámica" |
| |
| #: layout.cc:5014 |
| msgid "shared library text segment is not shareable" |
| msgstr "comparte segmento textual bibliotecario no es compartible" |
| |
| #: mapfile.cc:70 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open map file %s: %s" |
| msgstr "no puede abrir fichero %s distribución: %s" |
| |
| #: mapfile.cc:84 |
| #, c-format |
| msgid "cannot close map file: %s" |
| msgstr "imposible cerrar fichero distribuido: %s" |
| |
| #: mapfile.cc:116 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Archive member included because of file (symbol)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Se incluyó el miembro del archivo debido al fichero (símbolo)\n" |
| "\n" |
| |
| #: mapfile.cc:159 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Allocating common symbols\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Reservando símbolos comunes\n" |
| |
| #: mapfile.cc:161 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Common symbol size file\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Símbolo común tamaño fichero\n" |
| "\n" |
| |
| #: mapfile.cc:195 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Memory map\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Distribución memórica\n" |
| "\n" |
| |
| #: mapfile.cc:372 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Discarded input sections\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Descartó secciones entrantes\n" |
| "\n" |
| |
| #: merge.cc:426 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s merged constants size: %lu; input: %zu; output: %zu\n" |
| msgstr "%s: %s constantes mezcladas tamaño: %lu; entrada: %zu; salida: %zu\n" |
| |
| #: merge.cc:453 |
| msgid "mergeable string section length not multiple of character size" |
| msgstr "la longitud de la sección de cadenas mezclables no es un múltiplo del tamaño de carácter" |
| |
| #: merge.cc:462 |
| #, c-format |
| msgid "%s: last entry in mergeable string section '%s' not null terminated" |
| msgstr "%s: la última entrada en la sección de cadenas mezclables '%s' no está terminada con null" |
| |
| #: merge.cc:526 |
| #, c-format |
| msgid "%s: section %s contains incorrectly aligned strings; the alignment of those strings won't be preserved" |
| msgstr "%s: sección %s contiene cadenas textuales incorrectamente alineadas; el alineamiento de aquellas cadenas no serán preservadas" |
| |
| #: merge.cc:653 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s input bytes: %zu\n" |
| msgstr "%s: %s bytes entrados: %zu\n" |
| |
| #: merge.cc:655 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s input strings: %zu\n" |
| msgstr "%s: %s cadenas entradas: %zu\n" |
| |
| #: merge.h:306 |
| msgid "** merge constants" |
| msgstr "** unir constantes" |
| |
| #: merge.h:435 |
| msgid "** merge strings" |
| msgstr "** unir cadenas" |
| |
| #: mips.cc:2393 |
| msgid ".LA25.stubs" |
| msgstr ".LA25.stubs" |
| |
| #: mips.cc:2556 |
| msgid ".plt" |
| msgstr ".plt" |
| |
| #: mips.cc:2752 |
| msgid ".MIPS.stubs" |
| msgstr ".MIPS.stubs" |
| |
| #: mips.cc:2816 |
| msgid ".reginfo" |
| msgstr ".reginfo" |
| |
| #: mips.cc:2876 |
| msgid ".MIPS.abiflags" |
| msgstr ".MIPS.abiflags" |
| |
| #: mips.cc:4630 |
| msgid "JALX to a non-word-aligned address" |
| msgstr "JALX a una dirección no alineada con word" |
| |
| #: mips.cc:4684 |
| msgid "Unsupported jump between ISA modes; consider recompiling with interlinking enabled." |
| msgstr "No admitió omitir entre modos ISA; considere recompilar con el entrelazado activado." |
| |
| #: mips.cc:5484 |
| msgid "small-data section exceeds 64KB; lower small-data size limit (see option -G)" |
| msgstr "la sección small-data excede los 64KB; disminuya el límite de tamaño de small-data (vea la opción -G)" |
| |
| #: mips.cc:6929 |
| #, c-format |
| msgid "%s: .MIPS.abiflags section has unsupported version %u" |
| msgstr "%s: sección .MIPS.abiflags tiene versión no soportada %u" |
| |
| #: mips.cc:6992 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header" |
| msgstr "%s: Aviso: opción «%s» equivocada por tamaño %u menor que su cabecera" |
| |
| #: mips.cc:7072 |
| #, c-format |
| msgid "no relocation found in mips16 stub section '%s'" |
| msgstr "sin reubicación encontrada en sección stub mips16 «%s»" |
| |
| #: mips.cc:7574 mips.cc:7737 |
| #, c-format |
| msgid ".got.plt offset of %ld from .plt beyond the range of ADDIUPC" |
| msgstr "desplazamiento .got.plt de %ld desde .plt más allá del límite de ADDIUPC" |
| |
| #: mips.cc:8285 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header in output section" |
| msgstr "Advertencia: opción equivocada «%s» de tamaño %u menor que su cabecera en sección saliente" |
| |
| #: mips.cc:9125 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unknown architecture %s" |
| msgstr "%s: arquitectura desconocida %s" |
| |
| #: mips.cc:9226 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Inconsistent ISA between e_flags and .MIPS.abiflags" |
| msgstr "%s: ISA inconsistente entre e_flags y .MIPS.abiflags" |
| |
| #: mips.cc:9230 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Inconsistent FP ABI between .gnu.attributes and .MIPS.abiflags" |
| msgstr "%s: ABI FP inconsistente entre .gnu.attributes y .MIPS.abiflags" |
| |
| #: mips.cc:9233 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Inconsistent ASEs between e_flags and .MIPS.abiflags" |
| msgstr "%s: ASEs inconsistentes entre e_flags y .MIPS.abiflags" |
| |
| #: mips.cc:9239 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Inconsistent ISA extensions between e_flags and .MIPS.abiflags" |
| msgstr "%s: Extensiones ISA inconsistente entre e_flags y .MIPS.abiflags" |
| |
| #: mips.cc:9242 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unexpected flag in the flags2 field of .MIPS.abiflags (0x%x)" |
| msgstr "%s: Marca inesperada en el campo flags2 de .MIPS.abiflags (0x%x)" |
| |
| #: mips.cc:9264 |
| msgid "-mips32r2 -mfp64 (12 callee-saved)" |
| msgstr "-mips32r2 -mfp64 (12 llamadas-guardadas)" |
| |
| #: mips.cc:9305 |
| #, c-format |
| msgid "%s: FP ABI %s is incompatible with %s" |
| msgstr "%s: FP ABI %s es incompatible con %s" |
| |
| #: mips.cc:9440 |
| #, c-format |
| msgid "%s: linking abicalls files with non-abicalls files" |
| msgstr "%s: enlazando ficheros de llamada abi con ficheros no llamadores abi" |
| |
| #: mips.cc:9453 |
| #, c-format |
| msgid "%s: linking 32-bit code with 64-bit code" |
| msgstr "%s: enlazando código de 32-bit con código de 64-bit" |
| |
| #. The ISAs aren't compatible. |
| #: mips.cc:9479 mips.cc:9531 mips.cc:9545 |
| #, c-format |
| msgid "%s: linking %s module with previous %s modules" |
| msgstr "%s: enlazando módulo %s con módulos %s previos" |
| |
| #: mips.cc:9495 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules" |
| msgstr "%s: no coincide ABI: enlazando módulo %s con módulos %s previos" |
| |
| #: mips.cc:9517 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ASE mismatch: linking %s module with previous %s modules" |
| msgstr "%s: no coincide ASE: se enlaza el módulo %s con módulos %s previos" |
| |
| #: mips.cc:9558 |
| #, c-format |
| msgid "%s: uses different e_flags (0x%x) fields than previous modules (0x%x)" |
| msgstr "%s: utiliza diferentes campos e_flags (0x%x) que módulos anteriores (0x%x)" |
| |
| #: mips.cc:9966 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown dynamic tag 0x%x" |
| msgstr "Etiquetado dinámico 0x%x desconocido" |
| |
| #: mips.cc:10407 mips.cc:12344 |
| #, c-format |
| msgid "relocation overflow: %u against local symbol %u in %s" |
| msgstr "desbordamiento reubicante: %u frente símbolo local %u en %s" |
| |
| #: mips.cc:10413 mips.cc:12360 |
| msgid "unexpected opcode while processing relocation" |
| msgstr "no esperaba código operativo mientras procesaba reubicación" |
| |
| #: mips.cc:10561 |
| #, c-format |
| msgid "CALL16 reloc at 0x%lx not against global symbol " |
| msgstr "CALL16 reubica en 0x%lx no frente a símbolo global " |
| |
| #: mips.cc:10813 mips.cc:11318 |
| #, c-format |
| msgid "%s: relocation %u against `%s' can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC" |
| msgstr "%s: reubicación %u frente a `%s' no puede ser utilizado cuando crea un objeto compartido; recompile con -fPIC" |
| |
| #: mips.cc:11129 |
| #, c-format |
| msgid "non-dynamic relocations refer to dynamic symbol %s" |
| msgstr "sin reubicaciones no dinámicas referente al símbolo dinámico %s" |
| |
| #: mips.cc:11606 |
| msgid "relocations against _gp_disp are permitted only with R_MIPS_HI16 and R_MIPS_LO16 relocations." |
| msgstr "" |
| |
| #: mips.cc:11741 |
| msgid "MIPS16 and microMIPS functions cannot call each other" |
| msgstr "Funciones MIPS16 y microMIPS no se pueden llamar unas a otras" |
| |
| #: mips.cc:12349 |
| #, c-format |
| msgid "relocation overflow: %u against '%s' defined in %s" |
| msgstr "desbordamiento reubicado: %u contra «%s» redefinido en %s" |
| |
| #: mips.cc:12355 |
| #, c-format |
| msgid "relocation overflow: %u against '%s'" |
| msgstr "desbordamiento superior reubicado: %u frente a «%s»" |
| |
| #: mips.cc:12364 |
| msgid "unaligned PC-relative relocation" |
| msgstr "reubicación PC-relativa no alineada" |
| |
| #: nacl.cc:43 object.cc:174 object.cc:3218 output.cc:5230 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: object.cc:101 |
| msgid "missing SHT_SYMTAB_SHNDX section" |
| msgstr "ausente seccional SHT_SYMTAB_SHNDX" |
| |
| #: object.cc:145 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %u out of range for SHT_SYMTAB_SHNDX section" |
| msgstr "símbolo %u está fuera de límite para la sección SHT_SYMTAB_SHNDX" |
| |
| #: object.cc:152 |
| #, c-format |
| msgid "extended index for symbol %u out of range: %u" |
| msgstr "el índice extendido para el símbolo %u está fuera de límite: %u" |
| |
| #: object.cc:207 |
| #, c-format |
| msgid "section name section has wrong type: %u" |
| msgstr "la sección de nombre de sección tiene tipo erróneo: %u" |
| |
| #: object.cc:994 |
| #, c-format |
| msgid "section group %u info %u out of range" |
| msgstr "grupo de sección %u informe %u fuera de límite" |
| |
| #: object.cc:1013 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %u name offset %u out of range" |
| msgstr "símbolo %u nombre desplazamiento %u está fuera de límite" |
| |
| #: object.cc:1031 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %u invalid section index %u" |
| msgstr "símbolo %u tiene un índice de sección %u inválido" |
| |
| #: object.cc:1083 |
| #, c-format |
| msgid "section %u in section group %u out of range" |
| msgstr "la sección %u en el grupo de sección %u está fuera de límite" |
| |
| #: object.cc:1091 |
| #, c-format |
| msgid "invalid section group %u refers to earlier section %u" |
| msgstr "el grupo de sección %u inválido se refiere a la sección %u anterior" |
| |
| #: object.cc:1454 reloc.cc:290 reloc.cc:925 |
| #, c-format |
| msgid "relocation section %u has bad info %u" |
| msgstr "sección reubicante %u tiene información %u equivocada" |
| |
| #: object.cc:1688 |
| #, c-format |
| msgid "%s: removing unused section from '%s' in file '%s'" |
| msgstr "%s: retirando sección sin emplear desde '%s' dentro del fichero '%s'" |
| |
| #: object.cc:1714 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ICF folding section '%s' in file '%s' into '%s' in file '%s'" |
| msgstr "%s: encarpetado seccional ICF «%s» en fichero «%s» interno al «%s» al fichero «%s»" |
| |
| #: object.cc:2008 |
| msgid "size of symbols is not multiple of symbol size" |
| msgstr "tamaño simbólicos no es un múltiplo del tamaño simbólico" |
| |
| #: object.cc:2244 |
| #, c-format |
| msgid "local symbol %u section name out of range: %u >= %u" |
| msgstr "nombre seccional %u simbólico local está fuera de límite: %u ≥ %u" |
| |
| #: object.cc:2338 |
| #, c-format |
| msgid "unknown section index %u for local symbol %u" |
| msgstr "índice de sección %u desconocido para el símbolo local %u" |
| |
| #: object.cc:2348 |
| #, c-format |
| msgid "local symbol %u section index %u out of range" |
| msgstr "símbolo local %u índice de sección %u está fuera de límite" |
| |
| #: object.cc:2925 reloc.cc:833 |
| #, c-format |
| msgid "could not decompress section %s" |
| msgstr "no pudo descomprimir sección %s" |
| |
| #: object.cc:3049 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not supported but is required for %s in %s" |
| msgstr "no se admite %s pero se requiere para %s en %s" |
| |
| #: object.cc:3126 |
| msgid "function " |
| msgstr "función " |
| |
| #: object.cc:3160 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported ELF machine number %d" |
| msgstr "%s: no se admite el número de máquina ELF %d" |
| |
| #: object.cc:3234 plugin.cc:1960 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not configured to support 32-bit big-endian object" |
| msgstr "%s: no se configuró para admitir objetos big-endian de 32-bit" |
| |
| #: object.cc:3250 plugin.cc:1969 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not configured to support 32-bit little-endian object" |
| msgstr "%s: no se configuró para admitir objetos little-endian de 32-bit" |
| |
| #: object.cc:3269 plugin.cc:1981 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not configured to support 64-bit big-endian object" |
| msgstr "%s: no se configuró para admitir objetos big-endian de 64-bit" |
| |
| #: object.cc:3285 plugin.cc:1990 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not configured to support 64-bit little-endian object" |
| msgstr "%s: no se configuró para admitir objetos little-endian de 64-bit" |
| |
| #: options.cc:151 |
| msgid "default" |
| msgstr "predeterminado" |
| |
| #: options.cc:158 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [options] file...\n" |
| "Options:\n" |
| msgstr "" |
| "Modo de empleo: %s [opciones] fichero…\n" |
| "Opciones:\n" |
| |
| #. config.guess and libtool.m4 look in ld --help output for the |
| #. string "supported targets". |
| #: options.cc:166 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported targets:" |
| msgstr "%s: objetivos admitidos:" |
| |
| #: options.cc:175 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported emulations:" |
| msgstr "%s: emulaciones admitidas:" |
| |
| #: options.cc:187 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s\n" |
| msgstr "Comunique defectos a %s\n" |
| |
| #: options.cc:204 options.cc:214 options.cc:224 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option value (expected an integer): %s" |
| msgstr "%s: valor de opción inválido (se esperaba un entero): %s" |
| |
| #: options.cc:234 options.cc:245 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option value (expected a floating point number): %s" |
| msgstr "%s: valor de opción inválido (se esperaba un número de coma flotante): %s" |
| |
| #: options.cc:254 |
| #, c-format |
| msgid "%s: must take a non-empty argument" |
| msgstr "%s: debe tomar un argumento que no esté vacío" |
| |
| #: options.cc:295 |
| #, c-format |
| msgid "%s: must take one of the following arguments: %s" |
| msgstr "%s: debe tomar uno de los siguientes argumentos: %s" |
| |
| #: options.cc:326 |
| #, c-format |
| msgid " Supported targets:\n" |
| msgstr " Objetivos admitidos:\n" |
| |
| #: options.cc:334 |
| #, c-format |
| msgid " Supported emulations:\n" |
| msgstr " Emulaciones admitidas:\n" |
| |
| #: options.cc:498 |
| msgid "invalid argument to --section-start; must be SECTION=ADDRESS" |
| msgstr "argumento inválido a --section-start; debe ser SECCIÓN=DIRECCIÓN" |
| |
| #: options.cc:511 |
| msgid "--section-start address missing" |
| msgstr "dirección ausente --section-start" |
| |
| #: options.cc:520 |
| #, c-format |
| msgid "--section-start argument %s is not a valid hex number" |
| msgstr "argumento --section-startel %s no es un número hex válido" |
| |
| #: options.cc:557 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse script file %s" |
| msgstr "no se puede decodificar el fichero de guión %s" |
| |
| #: options.cc:565 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse version script file %s" |
| msgstr "no se puede decodificar el fichero de guión de versión %s" |
| |
| #: options.cc:573 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse dynamic-list script file %s" |
| msgstr "no se puede decodificar el fichero de guión de lista dinámica %s" |
| |
| #: options.cc:685 |
| #, c-format |
| msgid "format '%s' not supported; treating as elf (supported formats: elf, binary)" |
| msgstr "no se admite el formato '%s'; se trata como elf (formatos admitidos: elf, binary)" |
| |
| #: options.cc:756 |
| msgid "unbalanced --push-state/--pop-state" |
| msgstr "no balanceado --push-state/--pop-state" |
| |
| #: options.cc:774 |
| #, c-format |
| msgid "%s: use the --help option for usage information\n" |
| msgstr "%s: use la opción --help para información de modo de empleo\n" |
| |
| #: options.cc:783 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: %s\n" |
| msgstr "%s: %s: %s\n" |
| |
| #: options.cc:887 |
| msgid "unexpected argument" |
| msgstr "argumento inesperado" |
| |
| #: options.cc:900 options.cc:961 |
| msgid "missing argument" |
| msgstr "ausencia argumental" |
| |
| #: options.cc:972 |
| msgid "unknown -z option" |
| msgstr "opción -z desconocida" |
| |
| #: options.cc:1199 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring --threads: %s was compiled without thread support" |
| msgstr "descarta --threads: %s compilado sin capacidad de hilos" |
| |
| #: options.cc:1206 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring --thread-count: %s was compiled without thread support" |
| msgstr "descarta --thread-count: %s se compiló sin soporte para hilos" |
| |
| #: options.cc:1260 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open -retain-symbols-file file %s: %s" |
| msgstr "no se puede abrir el fichero -retain-symbols-file %s: %s" |
| |
| #: options.cc:1290 |
| msgid "-shared and -static are incompatible" |
| msgstr "-shared y -static son incompatibles" |
| |
| #: options.cc:1292 |
| msgid "-shared and -pie are incompatible" |
| msgstr "-shared y -pie son incompatibles" |
| |
| #: options.cc:1294 |
| msgid "-pie and -static are incompatible" |
| msgstr "-pie y -static son incompatibles" |
| |
| #: options.cc:1297 |
| msgid "-shared and -r are incompatible" |
| msgstr "-shared y -r son incompatibles" |
| |
| #: options.cc:1299 |
| msgid "-pie and -r are incompatible" |
| msgstr "-pie y -r son incompatibles" |
| |
| #: options.cc:1304 |
| msgid "-F/--filter may not used without -shared" |
| msgstr "-F/--filter quizá no se emplea sin -shared" |
| |
| #: options.cc:1306 |
| msgid "-f/--auxiliary may not be used without -shared" |
| msgstr "-f/--auxiliary quizá no es empleada sin -shared" |
| |
| #: options.cc:1311 |
| msgid "-retain-symbols-file does not yet work with -r" |
| msgstr "-retain-symbols-file aún no funciona con -r" |
| |
| #: options.cc:1317 |
| msgid "binary output format not compatible with -shared or -pie or -r" |
| msgstr "el formato de salida binario no es compatible con -shared o -pie o -r" |
| |
| #: options.cc:1323 |
| #, c-format |
| msgid "--hash-bucket-empty-fraction value %g out of range [0.0, 1.0)" |
| msgstr "el valor %g de --hash-bucket-empty-fraction está fuera de límite [0.0, 1.0]" |
| |
| #: options.cc:1328 |
| msgid "Options --incremental-changed, --incremental-unchanged, --incremental-unknown require the use of --incremental" |
| msgstr "Las opciones --incremental-changed, --incremental-unchanged, --incremental-unknown requieren el uso de --incremental" |
| |
| #: options.cc:1338 |
| msgid "incremental linking is not compatible with -r" |
| msgstr "enlazando incremental es no compatible con -r" |
| |
| #: options.cc:1340 |
| msgid "incremental linking is not compatible with --emit-relocs" |
| msgstr "enlazando incremental no es compatible con --emit-relocs" |
| |
| #: options.cc:1343 |
| msgid "incremental linking is not compatible with --plugin" |
| msgstr "enlazando incremental es no compatible con --plugin" |
| |
| #: options.cc:1345 |
| msgid "incremental linking is not compatible with -z relro" |
| msgstr "enlazando incremental no es compatible con -z relro" |
| |
| #: options.cc:1347 |
| msgid "incremental linking is not compatible with -pie" |
| msgstr "enlazando incremental es no compatible con -pie" |
| |
| #: options.cc:1350 |
| msgid "ignoring --gc-sections for an incremental link" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.cc:1355 |
| msgid "ignoring --icf for an incremental link" |
| msgstr "descarta --icf para un enlace incremental" |
| |
| #: options.cc:1360 |
| msgid "ignoring --compress-debug-sections for an incremental link" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.cc:1440 |
| msgid "May not nest groups" |
| msgstr "No se deben anidar grupos" |
| |
| #: options.cc:1442 |
| msgid "may not nest groups in libraries" |
| msgstr "quizá no anidar grupos en bibliotecas" |
| |
| #: options.cc:1454 |
| msgid "Group end without group start" |
| msgstr "Fin de grupo sin inicio de grupo" |
| |
| #: options.cc:1464 |
| msgid "may not nest libraries" |
| msgstr "quizá no anidan bibliotecas" |
| |
| #: options.cc:1466 |
| msgid "may not nest libraries in groups" |
| msgstr "quizá no anidan bibliotecas dentro de grupos" |
| |
| #: options.cc:1478 |
| msgid "lib end without lib start" |
| msgstr "bib termina sin inicio bib" |
| |
| #. I guess it's neither a long option nor a short option. |
| #: options.cc:1543 |
| msgid "unknown option" |
| msgstr "opción desconocida" |
| |
| #: options.cc:1570 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing group end\n" |
| msgstr "%s: falta el fin de grupo\n" |
| |
| #: options.cc:1576 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing lib end\n" |
| msgstr "%s: falta el final de biblioteca\n" |
| |
| #: options.h:665 |
| msgid "Report usage information" |
| msgstr "Comunique información del usuario" |
| |
| #: options.h:667 |
| msgid "Report version information" |
| msgstr "Comunique la información de la versión" |
| |
| #: options.h:669 |
| msgid "Report version and target information" |
| msgstr "Comunique la información de la versión y el objetivo" |
| |
| #: options.h:680 options.h:764 |
| msgid "Not supported" |
| msgstr "No admitido" |
| |
| #: options.h:681 options.h:765 |
| msgid "Do not copy DT_NEEDED tags from shared libraries" |
| msgstr "No copiar etiquetas DT_NEEDED desde bibliotecas compartidas" |
| |
| #: options.h:685 options.h:1457 |
| msgid "Allow multiple definitions of symbols" |
| msgstr "Permite definiciones múltiples simbólicos" |
| |
| #: options.h:686 |
| msgid "Do not allow multiple definitions" |
| msgstr "No permite definiciones múltiples" |
| |
| #: options.h:689 |
| msgid "Allow unresolved references in shared libraries" |
| msgstr "Permite referencias sin resolver en bibliotecas compartidas" |
| |
| #: options.h:690 |
| msgid "Do not allow unresolved references in shared libraries" |
| msgstr "No permite referencias sin resolver en bibliotecas compartidas" |
| |
| #: options.h:693 |
| msgid "Apply link-time values for dynamic relocations" |
| msgstr "Aplica valores temporales enlazados para reubicaciones dinámicas" |
| |
| #: options.h:694 |
| msgid "(aarch64 only) Do not apply link-time values for dynamic relocations" |
| msgstr "(aarch64 solo) no aplicar valores de tiempo enlace para reubicaciones dinámicas" |
| |
| #: options.h:698 |
| msgid "Use DT_NEEDED only for shared libraries that are used" |
| msgstr "Emplee DT_NEEDED solo para bibliotecas compartidas que son utilizadas" |
| |
| #: options.h:699 |
| msgid "Use DT_NEEDED for all shared libraries" |
| msgstr "Emplea DT_NEEDED para todas las bibliotecas compartidas" |
| |
| #: options.h:702 options.h:902 options.h:1352 options.h:1362 |
| msgid "Ignored" |
| msgstr "Descartado" |
| |
| #: options.h:702 |
| msgid "[ignored]" |
| msgstr "[ignorado]" |
| |
| #: options.h:712 |
| msgid "Set input format" |
| msgstr "Establece el formato de salida" |
| |
| #: options.h:715 |
| msgid "Output BE8 format image" |
| msgstr "Imagen de formato BE8 de salida" |
| |
| #: options.h:718 |
| msgid "Generate build ID note" |
| msgstr "Genera una nota de ID de construcción" |
| |
| #: options.h:719 options.h:794 |
| msgid "[=STYLE]" |
| msgstr "[=ESTILO]" |
| |
| #: options.h:723 |
| msgid "Chunk size for '--build-id=tree'" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.h:723 options.h:728 options.h:1236 options.h:1245 options.h:1433 |
| #: options.h:1455 options.h:1488 |
| msgid "SIZE" |
| msgstr "TAMAÑO" |
| |
| #: options.h:727 |
| msgid "Minimum output file size for '--build-id=tree' to work differently than '--build-id=sha1'" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.h:731 |
| msgid "-l searches for shared libraries" |
| msgstr "-l busca bibliotecas compartidas" |
| |
| #: options.h:733 |
| msgid "-l does not search for shared libraries" |
| msgstr "-l no busca bibliotecas compartidas" |
| |
| #: options.h:736 |
| msgid "alias for -Bdynamic" |
| msgstr "igual que -Bdynamic" |
| |
| #: options.h:738 |
| msgid "alias for -Bstatic" |
| msgstr "igual que -Bstatic" |
| |
| #: options.h:741 |
| msgid "Use group name lookup rules for shared library" |
| msgstr "Emplea reglas de búsqueda para nombre de grupo para biblioteca" |
| |
| #: options.h:744 |
| msgid "Generate shared library (alias for -G/-shared)" |
| msgstr "Genera biblioteca compartida (alias para -G/-shared)" |
| |
| #: options.h:747 |
| msgid "Bind defined symbols locally" |
| msgstr "Enlaza los símbolos definidos localmente" |
| |
| #: options.h:750 |
| msgid "Bind defined function symbols locally" |
| msgstr "Enlaza los símbolos de función localmente" |
| |
| #: options.h:755 |
| msgid "Check segment addresses for overlaps" |
| msgstr "Marca direcciones segmentales para solapamientos" |
| |
| #: options.h:756 |
| msgid "Do not check segment addresses for overlaps" |
| msgstr "No revisa las direcciones de segmento por traslapes" |
| |
| #: options.h:759 |
| msgid "Compress .debug_* sections in the output file" |
| msgstr "Comprime las secciones .debug_* en el fichero de salida" |
| |
| #: options.h:768 |
| msgid "Output cross reference table" |
| msgstr "Distribución referencial cruzada de salida" |
| |
| #: options.h:769 |
| msgid "Do not output cross reference table" |
| msgstr "No extraer distribución referencial cruzada" |
| |
| #: options.h:772 |
| msgid "Use DT_INIT_ARRAY for all constructors" |
| msgstr "Emplea DT_INIT_ARRAY para todas las contrucciones" |
| |
| #: options.h:773 |
| msgid "Handle constructors as directed by compiler" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.h:778 |
| msgid "Define common symbols" |
| msgstr "Define símbolos comunes" |
| |
| #: options.h:779 |
| msgid "Do not define common symbols in relocatable output" |
| msgstr "No define símbolos comunes en reubicación salida" |
| |
| #: options.h:781 options.h:783 |
| msgid "Alias for -d" |
| msgstr "Igual que -d" |
| |
| #: options.h:786 |
| msgid "Turn on debugging" |
| msgstr "Activa la depuración" |
| |
| #: options.h:787 |
| msgid "[all,files,script,task][,...]" |
| msgstr "[all,files,script,task][,…]" |
| |
| #: options.h:790 |
| msgid "Define a symbol" |
| msgstr "Define un símbolo" |
| |
| #: options.h:790 |
| msgid "SYMBOL=EXPRESSION" |
| msgstr "SÍMBOLO=EXPRESIÓN" |
| |
| #: options.h:793 |
| msgid "Demangle C++ symbols in log messages" |
| msgstr "Desenreda los símbolos C++ en los mensajes de registro" |
| |
| #: options.h:796 |
| msgid "Do not demangle C++ symbols in log messages" |
| msgstr "No desenreda los símbolos C++ en los mensajes de registro" |
| |
| #: options.h:800 |
| msgid "Look for violations of the C++ One Definition Rule" |
| msgstr "Buscar violaciones de la Regla de Una Definición C++" |
| |
| #: options.h:801 |
| msgid "Do not look for violations of the C++ One Definition Rule" |
| msgstr "No buscar violaciones de la Regla de Una Definición C++" |
| |
| #: options.h:804 |
| msgid "Add data symbols to dynamic symbols" |
| msgstr "Añasimbólicos de datos a símbolos dinámicos" |
| |
| #: options.h:807 |
| msgid "Add C++ operator new/delete to dynamic symbols" |
| msgstr "Agrega el operador de C++ new/delete a los símbolos dinámicos" |
| |
| #: options.h:810 |
| msgid "Add C++ typeinfo to dynamic symbols" |
| msgstr "Agrega la información de tipo C++ a los símbolos dinámicos" |
| |
| #: options.h:813 |
| msgid "Read a list of dynamic symbols" |
| msgstr "Lee una lista simbólicos dinámicos" |
| |
| #: options.h:813 options.h:965 options.h:994 options.h:1071 options.h:1171 |
| #: options.h:1311 options.h:1343 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "FICHERO" |
| |
| #: options.h:818 |
| msgid "(PowerPC only) Label linker stubs with a symbol" |
| msgstr "(PowerPC solo) Etiquetar enlazador stubs con un símbolo" |
| |
| #: options.h:819 |
| msgid "(PowerPC only) Do not label linker stubs with a symbol" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.h:822 |
| msgid "Set program start address" |
| msgstr "Establece la dirección de inicio del programa" |
| |
| #: options.h:822 options.h:1314 options.h:1316 options.h:1318 options.h:1321 |
| #: options.h:1323 |
| msgid "ADDRESS" |
| msgstr "DIRECCIÓN" |
| |
| #: options.h:825 |
| msgid "Create exception frame header" |
| msgstr "Crea un encabezado de marco de excepción" |
| |
| #: options.h:826 |
| msgid "Do not create exception frame header" |
| msgstr "No crea una cabecera de marco excepcional" |
| |
| #: options.h:830 |
| msgid "Enable use of DT_RUNPATH" |
| msgstr "Activa el uso de DT_RUNPATH" |
| |
| #: options.h:831 |
| msgid "Disable use of DT_RUNPATH" |
| msgstr "Desactiva el uso de DT_RUNPATH" |
| |
| #: options.h:834 |
| msgid "(ARM only) Do not warn about objects with incompatible enum sizes" |
| msgstr "(ARM solo) No advertir acerca de objetos con tamaños enumerados incompatibles" |
| |
| #: options.h:838 |
| msgid "Exclude libraries from automatic export" |
| msgstr "Excluye las bibliotecas de la exportación automática" |
| |
| #: options.h:842 |
| msgid "Export all dynamic symbols" |
| msgstr "Exporta todos los símbolos dinámicos" |
| |
| #: options.h:843 |
| msgid "Do not export all dynamic symbols" |
| msgstr "No exporta todos los símbolos dinámicos" |
| |
| #: options.h:846 |
| msgid "Export SYMBOL to dynamic symbol table" |
| msgstr "Exporta SÍMBOLOS a distribución simbólica dinámica" |
| |
| #: options.h:846 options.h:868 options.h:986 options.h:1003 options.h:1328 |
| #: options.h:1393 options.h:1407 |
| msgid "SYMBOL" |
| msgstr "SÍMBOLO" |
| |
| #: options.h:849 |
| msgid "Link big-endian objects." |
| msgstr "Enlaza objetos big-endian." |
| |
| #: options.h:851 |
| msgid "Link little-endian objects." |
| msgstr "Enlaza objetos little-endian." |
| |
| #: options.h:856 |
| msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table" |
| msgstr "Filtro auxiliar para los objetos compartidos de la distribución simbólica" |
| |
| #: options.h:857 options.h:861 |
| msgid "SHLIB" |
| msgstr "BIBCOMP" |
| |
| #: options.h:860 |
| msgid "Filter for shared object symbol table" |
| msgstr "Filtro para distribución simbólica de objetos compartidos" |
| |
| #: options.h:864 |
| msgid "Treat warnings as errors" |
| msgstr "Tratar avisos como errores" |
| |
| #: options.h:865 |
| msgid "Do not treat warnings as errors" |
| msgstr "No tratar avisos como errores" |
| |
| #: options.h:868 |
| msgid "Call SYMBOL at unload-time" |
| msgstr "Llama a SYMBOL al momento de descarga" |
| |
| #: options.h:871 |
| msgid "(ARM only) Fix binaries for ARM1176 erratum" |
| msgstr "(ARM solo) No ajustar binarios para errata ARM1176" |
| |
| #: options.h:872 |
| msgid "(ARM only) Do not fix binaries for ARM1176 erratum" |
| msgstr "(ARM solo) No ajustar binarios para errata ARM1176" |
| |
| #: options.h:875 |
| msgid "(ARM only) Fix binaries for Cortex-A8 erratum" |
| msgstr "(ARM solo) Arreglar binarios para erratum Cortex-A8" |
| |
| #: options.h:876 |
| msgid "(ARM only) Do not fix binaries for Cortex-A8 erratum" |
| msgstr "(ARM solo) No ajustar binarios para erratum Cortex-A8" |
| |
| #: options.h:879 |
| msgid "(AArch64 only) Fix Cortex-A53 erratum 843419" |
| msgstr "(AArch64 solo) Ajustar Cortex-A53 errata 843419" |
| |
| #: options.h:880 |
| msgid "(AArch64 only) Do not fix Cortex-A53 erratum 843419" |
| msgstr "(AArch64 solo) No ajustar Cortex-A53 errata 843419" |
| |
| #: options.h:883 |
| msgid "(AArch64 only) Fix Cortex-A53 erratum 835769" |
| msgstr "(AArch64 solo) Ajustar Cortex-A53 errata 835769" |
| |
| #: options.h:884 |
| msgid "(AArch64 only) Do not fix Cortex-A53 erratum 835769" |
| msgstr "(AArch64 solo) No ajustar Cortex-A53 errata 835769" |
| |
| #: options.h:887 |
| msgid "(ARM only) Rewrite BX rn as MOV pc, rn for ARMv4" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.h:891 |
| msgid "(ARM only) Rewrite BX rn branch to ARMv4 interworking veneer" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.h:896 |
| msgid "Ignored for GCC linker option compatibility" |
| msgstr "Descartado por compatibilidad opción enlazador GCC" |
| |
| #: options.h:905 |
| msgid "Remove unused sections" |
| msgstr "Quita las secciones sin uso" |
| |
| #: options.h:906 |
| msgid "Don't remove unused sections" |
| msgstr "No quitar secciones inutilizadas" |
| |
| #: options.h:909 |
| msgid "Generate .gdb_index section" |
| msgstr "Genera sección .gdb_index" |
| |
| #: options.h:910 |
| msgid "Do not generate .gdb_index section" |
| msgstr "No genera sección .gdb_index" |
| |
| #: options.h:913 |
| msgid "Enable STB_GNU_UNIQUE symbol binding" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.h:914 |
| msgid "Disable STB_GNU_UNIQUE symbol binding" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.h:917 |
| msgid "Generate shared library" |
| msgstr "Genera una biblioteca compartida" |
| |
| #: options.h:922 |
| msgid "Set shared library name" |
| msgstr "Establece el nombre de la biblioteca compartida" |
| |
| #: options.h:922 options.h:1146 options.h:1210 |
| msgid "FILENAME" |
| msgstr "FICHERONOMBRE" |
| |
| #: options.h:925 |
| msgid "Min fraction of empty buckets in dynamic hash" |
| msgstr "Fracción mínima de las cubos vacíos en la asociación dinámica" |
| |
| #: options.h:926 |
| msgid "FRACTION" |
| msgstr "FRACCIÓN" |
| |
| #: options.h:929 |
| msgid "Dynamic hash style" |
| msgstr "Estilo de asociación dinámica" |
| |
| #: options.h:929 |
| msgid "[sysv,gnu,both]" |
| msgstr "[sysv,gnu,ambos]" |
| |
| #: options.h:935 |
| msgid "Alias for -r" |
| msgstr "Igual que -r" |
| |
| #: options.h:938 |
| msgid "Identical Code Folding. '--icf=safe' Folds ctors, dtors and functions whose pointers are definitely not taken" |
| msgstr "Encarpetando Código Idéntico. '--icf=safe' Incorpora ctors, dtors y funciones cuyos punteros están definidamente no tomados" |
| |
| #: options.h:945 |
| msgid "Number of iterations of ICF (default 2)" |
| msgstr "Número de iteraciones de ICF (por defecto 2)" |
| |
| #: options.h:945 options.h:1230 options.h:1287 options.h:1289 options.h:1291 |
| #: options.h:1293 |
| msgid "COUNT" |
| msgstr "CUENTA" |
| |
| #: options.h:948 |
| msgid "Do an incremental link if possible; otherwise, do a full link and prepare output for incremental linking" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.h:953 |
| msgid "Do a full link (default)" |
| msgstr "Hacer un enlace completo (predet.)" |
| |
| #: options.h:956 |
| msgid "Do a full link and prepare output for incremental linking" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.h:960 |
| msgid "Do an incremental link; exit if not possible" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.h:963 |
| msgid "Set base file for incremental linking (default is output file)" |
| msgstr "Establece fichero base para enlazado incremental (por omisión es fichero saliente)" |
| |
| #: options.h:968 |
| msgid "Assume files changed" |
| msgstr "Asume que los ficheros cambiaron" |
| |
| #: options.h:971 |
| msgid "Assume files didn't change" |
| msgstr "Asume ficheros no modificados" |
| |
| #: options.h:974 |
| msgid "Use timestamps to check files (default)" |
| msgstr "Emplea marcas temporales para comprobar ficheros (por defecto)" |
| |
| #: options.h:977 |
| msgid "Assume startup files unchanged (files preceding this option)" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.h:981 |
| msgid "Amount of extra space to allocate for patches (default 10)" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.h:983 |
| msgid "PERCENT" |
| msgstr "PORCENTAJE" |
| |
| #: options.h:986 |
| msgid "Call SYMBOL at load-time" |
| msgstr "Llama a SYMBOL al momento de cargar" |
| |
| #: options.h:989 |
| msgid "Set dynamic linker path" |
| msgstr "Establece la ruta del enlazador dinámico" |
| |
| #: options.h:989 |
| msgid "PROGRAM" |
| msgstr "PROGRAMA" |
| |
| #: options.h:994 |
| msgid "Read only symbol values from FILE" |
| msgstr "Lee sólo valores simbólicos del FICHERO" |
| |
| #: options.h:999 |
| msgid "Keep files mapped across passes" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.h:1000 |
| msgid "Release mapped files after each pass" |
| msgstr "Libera ficheros distribuidos tras cada paso" |
| |
| #: options.h:1003 |
| msgid "Do not fold this symbol during ICF" |
| msgstr "No incorpora este símbolo durante ICF" |
| |
| #: options.h:1008 |
| msgid "Search for library LIBNAME" |
| msgstr "Busca la biblioteca NOMBREBIB" |
| |
| #: options.h:1008 |
| msgid "LIBNAME" |
| msgstr "NOMBREBIB" |
| |
| #: options.h:1011 |
| msgid "Generate unwind information for PLT" |
| msgstr "Genera información indeclarada para PLT" |
| |
| #: options.h:1012 |
| msgid "Do not generate unwind information for PLT" |
| msgstr "No genera información indeclarada para PLT" |
| |
| #: options.h:1015 |
| msgid "Add directory to search path" |
| msgstr "Añade el directorio a la ruta de búsqueda" |
| |
| #: options.h:1015 options.h:1185 options.h:1188 options.h:1192 options.h:1261 |
| msgid "DIR" |
| msgstr "DIR" |
| |
| #: options.h:1018 |
| msgid "(ARM only) Generate long PLT entries" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.h:1019 |
| msgid "(ARM only) Do not generate long PLT entries" |
| msgstr "(ARM solo) No generar entradas PLT largas" |
| |
| #: options.h:1024 |
| msgid "Set GNU linker emulation; obsolete" |
| msgstr "Establecer emulación de enlazado GNU; obsoleto" |
| |
| #: options.h:1024 |
| msgid "EMULATION" |
| msgstr "EMULACIÓN" |
| |
| #: options.h:1028 |
| msgid "Map whole files to memory" |
| msgstr "Distribuye filas completas a memoria" |
| |
| #: options.h:1029 |
| msgid "Map relevant file parts to memory" |
| msgstr "Distribuye partes de fichero relevantes a memoria" |
| |
| #: options.h:1032 |
| msgid "(ARM only) Merge exidx entries in debuginfo" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.h:1033 |
| msgid "(ARM only) Do not merge exidx entries in debuginfo" |
| msgstr "(ARM solo) No mezclar entradas exidx dentro del informe de depuración debuginfo" |
| |
| #: options.h:1036 |
| msgid "Map the output file for writing" |
| msgstr "Distribuye la salida de fichero para escritura" |
| |
| #: options.h:1037 |
| msgid "Do not map the output file for writing" |
| msgstr "No distribuye el fichero de salida para escritura" |
| |
| #: options.h:1040 |
| msgid "Write map file on standard output" |
| msgstr "Escribe fichero distribuído en la salida común" |
| |
| #: options.h:1042 |
| msgid "Write map file" |
| msgstr "Escribir fichero distribuído" |
| |
| #: options.h:1043 |
| msgid "MAPFILENAME" |
| msgstr "FICHERODISTRIBUÍDO" |
| |
| #: options.h:1048 |
| msgid "Do not page align data" |
| msgstr "No pagina los datos alineados" |
| |
| #: options.h:1050 |
| msgid "Do not page align data, do not make text readonly" |
| msgstr "No pagina los datos alineados, no crea texto de sólo lectura" |
| |
| #: options.h:1051 |
| msgid "Page align data, make text readonly" |
| msgstr "Pagina los datos alineados, crea texto de sólo lectura" |
| |
| #: options.h:1054 |
| msgid "Use less memory and more disk I/O (included only for compatibility with GNU ld)" |
| msgstr "Emplea menos memoria y más E/S de disco (sólo se incluye por compatibilidad con ld de GNU)" |
| |
| #: options.h:1058 options.h:1435 |
| msgid "Report undefined symbols (even with --shared)" |
| msgstr "Comunique símbolos sin definir (aún con --shared)" |
| |
| #: options.h:1062 |
| msgid "Create an output file even if errors occur" |
| msgstr "Crea un fichero de salida aún si ocurren errores" |
| |
| #: options.h:1065 |
| msgid "Only search directories specified on the command line" |
| msgstr "Solo directorios buscados especificados en la línea de órdenes" |
| |
| #: options.h:1071 |
| msgid "Set output file name" |
| msgstr "Establece el nombre del fichero de salida" |
| |
| #: options.h:1074 |
| msgid "Set output format" |
| msgstr "Establece el formato de salida" |
| |
| #: options.h:1074 |
| msgid "[binary]" |
| msgstr "[binary]" |
| |
| #: options.h:1077 |
| msgid "Optimize output file size" |
| msgstr "Optimiza el tamaño del fichero de salida" |
| |
| #: options.h:1077 |
| msgid "LEVEL" |
| msgstr "NIVEL" |
| |
| #: options.h:1080 |
| msgid "Orphan section handling" |
| msgstr "Manipulando seccional huérfana" |
| |
| #: options.h:1080 |
| msgid "[place,discard,warn,error]" |
| msgstr "[ubicar,descartar,aviso,error]" |
| |
| #: options.h:1086 |
| msgid "Ignored for ARM compatibility" |
| msgstr "Descartado por compatibilidad con ARM" |
| |
| #: options.h:1089 options.h:1092 |
| msgid "Create a position independent executable" |
| msgstr "Crea un ejecutable independiente de posición" |
| |
| #: options.h:1090 options.h:1093 |
| msgid "Do not create a position independent executable" |
| msgstr "No crea una posición ejecutable independiente" |
| |
| #: options.h:1097 |
| msgid "Force PIC sequences for ARM/Thumb interworking veneers" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.h:1101 |
| msgid "(ARM only) Ignore for backward compatibility" |
| msgstr "(ARM solo) Ignora por compatibilidad hacia atrás" |
| |
| #: options.h:1104 |
| msgid "(PowerPC64 only) Align PLT call stubs to fit cache lines" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.h:1105 |
| msgid "[=P2ALIGN]" |
| msgstr "[=P2ALIGN]" |
| |
| #: options.h:1108 |
| msgid "(PowerPC64 only) Optimize calls to ELFv2 localentry:0 functions" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.h:1109 |
| msgid "(PowerPC64 only) Don't optimize ELFv2 calls" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.h:1112 |
| msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs should load r11" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.h:1113 |
| msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs should not load r11" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.h:1116 |
| msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs with load-load barrier" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.h:1117 |
| msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs without barrier" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.h:1121 |
| msgid "Load a plugin library" |
| msgstr "Carga una biblioteca complementaria" |
| |
| #: options.h:1121 |
| msgid "PLUGIN" |
| msgstr "COMPLEMENTO" |
| |
| #: options.h:1123 |
| msgid "Pass an option to the plugin" |
| msgstr "Pasa una opción al complemento" |
| |
| #: options.h:1123 |
| msgid "OPTION" |
| msgstr "OPCIÓN" |
| |
| #: options.h:1127 |
| msgid "Use posix_fallocate to reserve space in the output file" |
| msgstr "Utilizar posix_fallocate para reservar espacio dentro del fichero saliente" |
| |
| #: options.h:1128 |
| msgid "Use fallocate or ftruncate to reserve space" |
| msgstr "Emplear ubicación-f o truncado-f para reservar espacio" |
| |
| #: options.h:1131 |
| msgid "Preread archive symbols when multi-threaded" |
| msgstr "Prelee los símbolos de archivo cuando es multi-hilos" |
| |
| #: options.h:1134 |
| msgid "List removed unused sections on stderr" |
| msgstr "Listado quitado sin establecer secciones sobre salida de error común" |
| |
| #: options.h:1135 |
| msgid "Do not list removed unused sections" |
| msgstr "No enlista las secciones sin uso borradas" |
| |
| #: options.h:1138 |
| msgid "List folded identical sections on stderr" |
| msgstr "Listado encarpetado de secciones idénticas por salida de error común" |
| |
| #: options.h:1139 |
| msgid "Do not list folded identical sections" |
| msgstr "No enlista las secciones idénticas incorporadas" |
| |
| #: options.h:1142 |
| msgid "Print default output format" |
| msgstr "Escribe formato de salida por defecto" |
| |
| #: options.h:1145 |
| msgid "Print symbols defined and used for each input" |
| msgstr "Escribe los símbolos definidos y usados por cada entrada" |
| |
| #: options.h:1149 |
| msgid "Save the state of flags related to input files" |
| msgstr "Guarda el estado de marcas relativas a ficheros entrantes" |
| |
| #: options.h:1151 |
| msgid "Restore the state of flags related to input files" |
| msgstr "Restaura el estado de marcas relatadas a ficheros entrantes" |
| |
| #: options.h:1156 |
| msgid "Generate relocations in output" |
| msgstr "Genera reubicaciones en la salida" |
| |
| #: options.h:1159 |
| msgid "Ignored for SVR4 compatibility" |
| msgstr "Descartado por compatibilidad con SVR4" |
| |
| #: options.h:1164 |
| msgid "Generate relocatable output" |
| msgstr "Genera salida reubicable" |
| |
| #: options.h:1167 |
| msgid "Relax branches on certain targets" |
| msgstr "Relaja ramificaciones en ciertos objetivos" |
| |
| #: options.h:1168 |
| msgid "Do not relax branches" |
| msgstr "No relajar ramas" |
| |
| #: options.h:1171 |
| msgid "keep only symbols listed in this file" |
| msgstr "mantiene sólo los símbolos enlistados en este fichero" |
| |
| #: options.h:1174 |
| msgid "Put read-only non-executable sections in their own segment" |
| msgstr "Pon secciones no ejecutables de solo lectura dentro de su propio segmento" |
| |
| #: options.h:1178 |
| msgid "Set offset between executable and read-only segments" |
| msgstr "Establecer desplazamiento entre segmentos ejecutables y solo lectura" |
| |
| #: options.h:1179 |
| msgid "OFFSET" |
| msgstr "DESPLAZAMIENTO" |
| |
| #: options.h:1185 options.h:1188 |
| msgid "Add DIR to runtime search path" |
| msgstr "Añade el DIRectorio a la ruta de búsqueda de tiempo de ejecución" |
| |
| #: options.h:1191 |
| msgid "Add DIR to link time shared library search path" |
| msgstr "Añade el DIRectorio a la ruta de búsqueda bibliotecarias compartidas en tiempo de enlace" |
| |
| #: options.h:1197 |
| msgid "Strip all symbols" |
| msgstr "Descarta todos los símbolos" |
| |
| #: options.h:1199 |
| msgid "Strip debugging information" |
| msgstr "Descarta la información de depuración" |
| |
| #: options.h:1201 |
| msgid "Emit only debug line number information" |
| msgstr "Sólo emite la información de número de línea de depuración" |
| |
| #: options.h:1203 |
| msgid "Strip debug symbols that are unused by gdb (at least versions <= 7.4)" |
| msgstr "Descarta símbolos depurados que son inutilizables por gdb (por lo menos las versiones ≤ 7.4)" |
| |
| #: options.h:1206 |
| msgid "Strip LTO intermediate code sections" |
| msgstr "Descarta las secciones de código intermedio LTO" |
| |
| #: options.h:1209 |
| msgid "Layout sections in the order specified" |
| msgstr "Secciones de composición en el orden especificado" |
| |
| #: options.h:1213 |
| msgid "Set address of section" |
| msgstr "Establece la dirección de sección" |
| |
| #: options.h:1213 |
| msgid "SECTION=ADDRESS" |
| msgstr "SECCIÓN=DIRECCIÓN" |
| |
| #: options.h:1216 |
| msgid "(PowerPC only) Use new-style PLT" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.h:1219 |
| msgid "Sort common symbols by alignment" |
| msgstr "Ordena símbolos comunes por alineación" |
| |
| #: options.h:1220 |
| msgid "[={ascending,descending}]" |
| msgstr "[={ascendiendo,descendiendo}]" |
| |
| #: options.h:1223 |
| msgid "Sort sections by name. '--no-text-reorder' will override '--sort-section=name' for .text" |
| msgstr "Ordenar secciones por nombre. '--no-text-reorder' sobrescribirá '--sort-section=nombre' para .text" |
| |
| #: options.h:1225 |
| msgid "[none,name]" |
| msgstr "[ninguno,nombre]" |
| |
| #: options.h:1229 |
| msgid "Dynamic tag slots to reserve (default 5)" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.h:1233 |
| msgid "(ARM, PowerPC only) The maximum distance from instructions in a group of sections to their stubs. Negative values mean stubs are always after the group. 1 means use default size" |
| msgstr "(ARM, PowerPC solo) La distancia máxima desde instrucciones en un grupo de secciones a sus cabos. Los valores negativos significan que los cabos siempre van tras el grupo. 1 significa utilizar el tamaño por defecto" |
| |
| #: options.h:1239 |
| msgid "(PowerPC only) Allow a group of stubs to serve multiple output sections" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.h:1241 |
| msgid "(PowerPC only) Each output section has its own stubs" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.h:1244 |
| msgid "Stack size when -fsplit-stack function calls non-split" |
| msgstr "Tamaño de la pila cuando la función -fsplit-stack llama a algo que no está dividido" |
| |
| #: options.h:1250 |
| msgid "Do not link against shared libraries" |
| msgstr "No enlaza contra bibliotecas compartidas" |
| |
| #: options.h:1253 |
| msgid "Start a library" |
| msgstr "Inicia una biblioteca" |
| |
| #: options.h:1255 |
| msgid "End a library " |
| msgstr "Termina una biblioteca " |
| |
| #: options.h:1258 |
| msgid "Print resource usage statistics" |
| msgstr "Escribe las estadísticas de uso de recursos" |
| |
| #: options.h:1261 |
| msgid "Set target system root directory" |
| msgstr "Establece el directorio raíz del sistema objetivo" |
| |
| #: options.h:1266 |
| msgid "Print the name of each input file" |
| msgstr "Escribe el nombre de cada fichero de entrada" |
| |
| #: options.h:1269 |
| msgid "(ARM only) Force R_ARM_TARGET1 type to R_ARM_ABS32" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.h:1272 |
| msgid "(ARM only) Force R_ARM_TARGET1 type to R_ARM_REL32" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.h:1275 |
| msgid "(ARM only) Set R_ARM_TARGET2 relocation type" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.h:1276 |
| msgid "[rel, abs, got-rel" |
| msgstr "[rel, abs, obt-rel" |
| |
| #: options.h:1280 |
| msgid "Enable text section reordering for GCC section names" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.h:1281 |
| msgid "Disable text section reordering for GCC section names" |
| msgstr "Desactiva reordenando sección textual para nombres de sección GCC" |
| |
| #: options.h:1284 |
| msgid "Run the linker multi-threaded" |
| msgstr "Ejecuta el enlazador multi-hilos" |
| |
| #: options.h:1285 |
| msgid "Do not run the linker multi-threaded" |
| msgstr "No ejecuta el enlazador multi-hilos" |
| |
| #: options.h:1287 |
| msgid "Number of threads to use" |
| msgstr "Número de hilos a utilizar" |
| |
| #: options.h:1289 |
| msgid "Number of threads to use in initial pass" |
| msgstr "Número de hilos a utilizar en el paso inicial" |
| |
| #: options.h:1291 |
| msgid "Number of threads to use in middle pass" |
| msgstr "Número de hilos a utilizar en el paso medio" |
| |
| #: options.h:1293 |
| msgid "Number of threads to use in final pass" |
| msgstr "Número de hilos a utilizar en el paso final" |
| |
| #: options.h:1296 |
| msgid "(PowerPC/64 only) Optimize GD/LD/IE code to IE/LE" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.h:1297 |
| msgid "(PowerPC/64 only) Don'''t try to optimize TLS accesses" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.h:1299 |
| msgid "(PowerPC/64 only) Use a special __tls_get_addr call" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.h:1300 |
| msgid "(PowerPC/64 only) Don't use a special __tls_get_addr call" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.h:1303 |
| msgid "(PowerPC64 only) Optimize TOC code sequences" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.h:1304 |
| msgid "(PowerPC64 only) Don't optimize TOC code sequences" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.h:1307 |
| msgid "(PowerPC64 only) Sort TOC and GOT sections" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.h:1308 |
| msgid "(PowerPC64 only) Don't sort TOC and GOT sections" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.h:1311 |
| msgid "Read linker script" |
| msgstr "Leer guión enlazador" |
| |
| #: options.h:1314 |
| msgid "Set the address of the bss segment" |
| msgstr "Establece la dirección del segmento bss" |
| |
| #: options.h:1316 |
| msgid "Set the address of the data segment" |
| msgstr "Establece la dirección del segmento data" |
| |
| #: options.h:1318 options.h:1320 |
| msgid "Set the address of the text segment" |
| msgstr "Establece la dirección del segmento text" |
| |
| #: options.h:1323 |
| msgid "Set the address of the rodata segment" |
| msgstr "Establece la dirección del segmento de datos de lectura exclusiva" |
| |
| #: options.h:1328 |
| msgid "Create undefined reference to SYMBOL" |
| msgstr "Crea una referencia sin definir hacia el SÍMBOLO" |
| |
| #: options.h:1331 |
| msgid "How to handle unresolved symbols" |
| msgstr "Cómo manipular símbolos no resueltos" |
| |
| #: options.h:1340 |
| msgid "Alias for --debug=files" |
| msgstr "Igual que --debug=files" |
| |
| #: options.h:1343 |
| msgid "Read version script" |
| msgstr "Lee el guión de versión" |
| |
| #: options.h:1348 |
| msgid "Warn about duplicate common symbols" |
| msgstr "Avisa sobre símbolos comunes duplicados" |
| |
| #: options.h:1349 |
| msgid "Do not warn about duplicate common symbols" |
| msgstr "No avisa sobre símbolos comunes duplicados" |
| |
| #: options.h:1355 |
| msgid "Warn if the stack is executable" |
| msgstr "Avisa si la pila es ejecutable" |
| |
| #: options.h:1356 |
| msgid "Do not warn if the stack is executable" |
| msgstr "No advierte si la pila es ejecutable" |
| |
| #: options.h:1359 |
| msgid "Don't warn about mismatched input files" |
| msgstr "No avisa sobre ficheros de entrada sin coincidencia" |
| |
| #: options.h:1365 |
| msgid "Warn when skipping an incompatible library" |
| msgstr "Avisa cuando se omita una biblioteca incompatible" |
| |
| #: options.h:1366 |
| msgid "Don't warn when skipping an incompatible library" |
| msgstr "No avisa cuando se salta una biblioteca incompatible" |
| |
| #: options.h:1369 |
| msgid "Warn if text segment is not shareable" |
| msgstr "Avisa si la sección textual no es compartible" |
| |
| #: options.h:1370 |
| msgid "Do not warn if text segment is not shareable" |
| msgstr "No advierte si segmento textual no está compartido" |
| |
| #: options.h:1373 |
| msgid "Report unresolved symbols as warnings" |
| msgstr "Comunique símbolos sin resolver como avisos" |
| |
| #: options.h:1377 |
| msgid "Report unresolved symbols as errors" |
| msgstr "Comunique símbolos sin resolver como errores" |
| |
| #: options.h:1381 |
| msgid "(ARM only) Do not warn about objects with incompatible wchar_t sizes" |
| msgstr "(ARM solo) no advertir acerca de objetos con tamaños wchar_t incompatibles" |
| |
| #: options.h:1385 |
| msgid "Convert unresolved symbols to weak references" |
| msgstr "" |
| |
| #: options.h:1389 |
| msgid "Include all archive contents" |
| msgstr "Incluye todos los contenidos del archivo" |
| |
| #: options.h:1390 |
| msgid "Include only needed archive contents" |
| msgstr "Incluye sólo los contenidos del archivo necesarios" |
| |
| #: options.h:1393 |
| msgid "Use wrapper functions for SYMBOL" |
| msgstr "Emplear funciones envueltas para SÍMBOLO" |
| |
| #: options.h:1398 |
| msgid "Delete all local symbols" |
| msgstr "Borra todos los símbolos locales" |
| |
| #: options.h:1400 |
| msgid "Delete all temporary local symbols" |
| msgstr "Borra todos los símbolos locales temporales" |
| |
| #: options.h:1402 |
| msgid "Keep all local symbols" |
| msgstr "Conserva todos los símbolos locales" |
| |
| #: options.h:1407 |
| msgid "Trace references to symbol" |
| msgstr "Trazar referencias al símbolo" |
| |
| #: options.h:1410 |
| msgid "Allow unused version in script" |
| msgstr "Permite versión inutilizada al guión" |
| |
| #: options.h:1411 |
| msgid "Do not allow unused version in script" |
| msgstr "No permite versión sin uso dentro de guión" |
| |
| #: options.h:1414 |
| msgid "Default search path for Solaris compatibility" |
| msgstr "Ruta de búsqueda por defecto para compatibilidad con Solaris" |
| |
| #: options.h:1415 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "RUTA" |
| |
| #: options.h:1420 |
| msgid "Start a library search group" |
| msgstr "Inicia un grupo de búsqueda de bibliotecas" |
| |
| #: options.h:1422 |
| msgid "End a library search group" |
| msgstr "Termina un grupo de búsqueda de bibliotecas" |
| |
| #: options.h:1427 |
| msgid "(x86-64 only) Generate a BND PLT for Intel MPX" |
| msgstr "(x86-64 solo) Genera un BND PLT para Intel MPX" |
| |
| #: options.h:1428 |
| msgid "Generate a regular PLT" |
| msgstr "Genera una PLT regular" |
| |
| #: options.h:1430 |
| msgid "Sort dynamic relocs" |
| msgstr "Ordena las reubicaciones dinámicas" |
| |
| #: options.h:1431 |
| msgid "Do not sort dynamic relocs" |
| msgstr "No ordena las reubicaciones dinámicas" |
| |
| #: options.h:1433 |
| msgid "Set common page size to SIZE" |
| msgstr "Establece el tamaño de página común a TAMAÑO" |
| |
| #: options.h:1438 |
| msgid "Mark output as requiring executable stack" |
| msgstr "Marca la salida para requerir pila ejecutable" |
| |
| #: options.h:1440 |
| msgid "Make symbols in DSO available for subsequently loaded objects" |
| msgstr "" |
| "Crear símbolos en DSO disponible para subsecuentemente\n" |
| "objetos cargados" |
| |
| #: options.h:1443 |
| msgid "Mark DSO to be initialized first at runtime" |
| msgstr "Marca el DSO para inicializarse primero en tiempo de ejecución" |
| |
| #: options.h:1446 |
| msgid "Mark object to interpose all DSOs but executable" |
| msgstr "Marca el objeto para interponer todos los DSOs pero ejecutable" |
| |
| #: options.h:1449 |
| msgid "Mark object for lazy runtime binding" |
| msgstr "Marca objeto para enlazado laxo en tiempo de ejecución" |
| |
| #: options.h:1452 |
| msgid "Mark object requiring immediate process" |
| msgstr "Marca el objeto para requerir proceso inmediato" |
| |
| #: options.h:1455 |
| msgid "Set maximum page size to SIZE" |
| msgstr "Establece el tamaño máximo de página a TAMAÑO" |
| |
| #: options.h:1463 |
| msgid "Do not create copy relocs" |
| msgstr "No crea reubicaciones de copia" |
| |
| #: options.h:1465 |
| msgid "Mark object not to use default search paths" |
| msgstr "Marca el objeto para no usar las rutas de búsqueda por defecto" |
| |
| #: options.h:1468 |
| msgid "Mark DSO non-deletable at runtime" |
| msgstr "Marca el DSO como no eliminable en tiempo de ejecución" |
| |
| #: options.h:1471 |
| msgid "Mark DSO not available to dlopen" |
| msgstr "Marca el DSO como no disponible para dlopen" |
| |
| #: options.h:1474 |
| msgid "Mark DSO not available to dldump" |
| msgstr "Marca el DSO como no disponible para dldump" |
| |
| #: options.h:1477 |
| msgid "Mark output as not requiring executable stack" |
| msgstr "Marca la salida para no requerir pila ejecutable" |
| |
| #: options.h:1479 |
| msgid "Mark object for immediate function binding" |
| msgstr "Marca el objeto para enlace de función inmediato" |
| |
| #: options.h:1482 |
| msgid "Mark DSO to indicate that needs immediate $ORIGIN processing at runtime" |
| msgstr "Marca el DSO para indicar que requiere procesamiento de $ORIGIN inmediato en tiempo de ejecución" |
| |
| #: options.h:1485 |
| msgid "Where possible mark variables read-only after relocation" |
| msgstr "Marca las variables como sólo lectura después de la reubicación cuando es posible" |
| |
| #: options.h:1486 |
| msgid "Don't mark variables read-only after relocation" |
| msgstr "No marca las variables como sólo lectura tras la reubicación" |
| |
| #: options.h:1488 |
| msgid "Set PT_GNU_STACK segment p_memsz to SIZE" |
| msgstr "Conjunto PT_DNU_STACK segmental p_memsz a TAMAÑO" |
| |
| #: options.h:1490 |
| msgid "Do not permit relocations in read-only segments" |
| msgstr "No admite reubicaciones en segmentos de solo lectura" |
| |
| #: options.h:1491 options.h:1493 |
| msgid "Permit relocations in read-only segments" |
| msgstr "Permite reubicaciones en segmentos de solo lectura" |
| |
| #: options.h:1496 |
| msgid "Move .text.unlikely sections to a separate segment." |
| msgstr "" |
| |
| #: options.h:1497 |
| msgid "Do not move .text.unlikely sections to a separate segment." |
| msgstr "" |
| |
| #: output.cc:1344 |
| msgid "section group retained but group element discarded" |
| msgstr "grupo de sección retuvo pero se descarta el elemento de grupo" |
| |
| #: output.cc:1779 output.cc:1811 |
| msgid "out of patch space (GOT); relink with --incremental-full" |
| msgstr "" |
| |
| #: output.cc:2453 |
| #, c-format |
| msgid "invalid alignment %lu for section \"%s\"" |
| msgstr "invalida alineación %lu para sección «%s»" |
| |
| #: output.cc:4616 |
| msgid "script places BSS section in the middle of a LOAD segment; space will be allocated in the file" |
| msgstr "" |
| |
| #: output.cc:4638 |
| #, c-format |
| msgid "dot moves backward in linker script from 0x%llx to 0x%llx" |
| msgstr "punto mueve atrás en el guión del enlazador de 0x%llx a 0x%llx" |
| |
| #: output.cc:4641 |
| #, c-format |
| msgid "address of section '%s' moves backward from 0x%llx to 0x%llx" |
| msgstr "dirección de sección '%s' retrasa desde 0x%llx a 0x%llx" |
| |
| #: output.cc:5010 |
| #, c-format |
| msgid "%s: incremental base and output file name are the same" |
| msgstr "%s: base incremental y nombre de fichero saliente son el mismo" |
| |
| #: output.cc:5017 |
| #, c-format |
| msgid "%s: stat: %s" |
| msgstr "%s: estadística: %s" |
| |
| #: output.cc:5022 |
| #, c-format |
| msgid "%s: incremental base file is empty" |
| msgstr "%s: fichero base incremental está vacío" |
| |
| #: output.cc:5034 output.cc:5132 |
| #, c-format |
| msgid "%s: open: %s" |
| msgstr "%s: open: %s" |
| |
| #: output.cc:5051 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read failed: %s" |
| msgstr "%s: lectura fallada: %s" |
| |
| #: output.cc:5056 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file too short: read only %lld of %lld bytes" |
| msgstr "%s: fichero demasiado corto: solo leyó %lld de %lld bytes" |
| |
| #: output.cc:5156 |
| #, c-format |
| msgid "%s: mremap: %s" |
| msgstr "%s: mremap: %s" |
| |
| #: output.cc:5175 |
| #, c-format |
| msgid "%s: mmap: %s" |
| msgstr "%s: mmap: %s" |
| |
| #: output.cc:5267 |
| #, c-format |
| msgid "%s: mmap: failed to allocate %lu bytes for output file: %s" |
| msgstr "%s: mmap: falló al reservar %lu bytes para el fichero de salida: %s" |
| |
| #: output.cc:5285 |
| #, c-format |
| msgid "%s: munmap: %s" |
| msgstr "%s: munmap: %s" |
| |
| #: output.cc:5305 |
| #, c-format |
| msgid "%s: write: unexpected 0 return-value" |
| msgstr "%s: wirte: valor de devolución 0 inesperado" |
| |
| #: output.cc:5307 |
| #, c-format |
| msgid "%s: write: %s" |
| msgstr "%s: write: %s" |
| |
| #: output.cc:5322 |
| #, c-format |
| msgid "%s: close: %s" |
| msgstr "%s: close: %s" |
| |
| #: output.h:625 |
| msgid "** section headers" |
| msgstr "** encabezados de sección" |
| |
| #: output.h:675 |
| msgid "** segment headers" |
| msgstr "** encabezados de segmento" |
| |
| #: output.h:722 |
| msgid "** file header" |
| msgstr "** encabezado de fichero" |
| |
| #: output.h:936 |
| msgid "** fill" |
| msgstr "** relleno" |
| |
| #: output.h:1102 |
| msgid "** string table" |
| msgstr "** cadenas distribuídas" |
| |
| #: output.h:1659 |
| msgid "** dynamic relocs" |
| msgstr "** reubicaciones dinámicas" |
| |
| #: output.h:1660 output.h:2371 |
| msgid "** relocs" |
| msgstr "** reubicaciones" |
| |
| #: output.h:2396 |
| msgid "** group" |
| msgstr "** grupo" |
| |
| #: output.h:2597 |
| msgid "** GOT" |
| msgstr "** GOT" |
| |
| #: output.h:2804 |
| msgid "** dynamic" |
| msgstr "** dinámico" |
| |
| #: output.h:2948 |
| msgid "** symtab xindex" |
| msgstr "** xindex symtab" |
| |
| #: parameters.cc:221 |
| msgid "input file does not match -EB/EL option" |
| msgstr "" |
| |
| #: parameters.cc:231 |
| msgid "-Trodata-segment is meaningless without --rosegment" |
| msgstr "-Trodata-segment es menos significante sin --rosegment" |
| |
| #: parameters.cc:338 target-select.cc:198 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized output format %s" |
| msgstr "no admitió formato saliente %s" |
| |
| #: parameters.cc:351 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized emulation %s" |
| msgstr "no admitió emulación %s" |
| |
| #: parameters.cc:374 |
| msgid "no supported target for -EB/-EL option" |
| msgstr "sin destino compatible para opción -EB/-EL" |
| |
| #: plugin.cc:193 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not load plugin library: %s" |
| msgstr "%s: no pudo cargar biblioteca complemental: %s" |
| |
| #: plugin.cc:202 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not find onload entry point" |
| msgstr "%s: no se puede encontrar el punto de entrada de carga" |
| |
| #: plugin.cc:904 |
| msgid "input files added by plug-ins in --incremental mode not supported yet" |
| msgstr "ficheros entrantes añadidos por complementos en modo --incremental aún no son admitidos" |
| |
| #: powerpc.cc:1152 |
| msgid "missing expected __tls_get_addr call" |
| msgstr "ausente llamada __tls_get_addr especificada" |
| |
| #: powerpc.cc:2032 powerpc.cc:2298 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ABI version %d is not compatible with ABI version %d output" |
| msgstr "%s: versión ABI %d no es compatible con versión ABI %d por salida" |
| |
| #: powerpc.cc:2066 powerpc.cc:2340 |
| #, c-format |
| msgid "%s: .opd invalid in abiv%d" |
| msgstr "%s: .opd inválido dentro de abi%d" |
| |
| #: powerpc.cc:2144 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unexpected reloc type %u in .opd section" |
| msgstr "%s: tipo reubicado %u inesperado en sección .opd" |
| |
| #: powerpc.cc:2155 |
| #, c-format |
| msgid "%s: .opd is not a regular array of opd entries" |
| msgstr "%s: .opd no es una matriz regular de entradas opd" |
| |
| #: powerpc.cc:2276 |
| #, c-format |
| msgid "%s: local symbol %d has invalid st_other for ABI version 1" |
| msgstr "%s: símbolo local %d tiene st_other inválido para versión ABI 1" |
| |
| #: powerpc.cc:2922 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%s exceeds group size" |
| msgstr "%s:%s tamaño excedente de grupo" |
| |
| #: powerpc.cc:3258 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%s: branch in non-executable section, no long branch stub for you" |
| msgstr "" |
| |
| #: powerpc.cc:3376 |
| #, c-format |
| msgid "%s: stub group size is too large; retrying with %#x" |
| msgstr "" |
| |
| #: powerpc.cc:4915 |
| msgid "** glink" |
| msgstr "** glink" |
| |
| #: powerpc.cc:5161 powerpc.cc:5615 |
| #, c-format |
| msgid "%s: linkage table error against `%s'" |
| msgstr "%s: error de distribución enlazada «%s»" |
| |
| #: powerpc.cc:5728 |
| msgid "** save/restore" |
| msgstr "** guardar/restaurar" |
| |
| #: powerpc.cc:6409 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported reloc %u for IFUNC symbol" |
| msgstr "%s: reubicación %u no admitida para símbolo IFUNC" |
| |
| #: powerpc.cc:6635 powerpc.cc:7264 |
| #, c-format |
| msgid "tocsave symbol %u has bad shndx %u" |
| msgstr "guarda símbolo toc %u tiene shndx %u equivocado" |
| |
| #: powerpc.cc:6897 powerpc.cc:7567 |
| #, c-format |
| msgid "%s: toc optimization is not supported for %#08x instruction" |
| msgstr "%s: optimización toc no está admitida para instrucción %#08x" |
| |
| #: powerpc.cc:6963 powerpc.cc:7629 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported -mbss-plt code" |
| msgstr "%s: código no admitido -mbss-plt" |
| |
| #: powerpc.cc:7891 |
| #, c-format |
| msgid "split-stack stack size overflow at section %u offset %0zx" |
| msgstr "porción-pila del tamaño de pila sobrepasa an la sección %u desplazamiento %0zx" |
| |
| #: powerpc.cc:7962 |
| msgid "--plt-localentry is especially dangerous without ld.so support to detect ABI violations" |
| msgstr "--plt-localentry es peligroso especialmente sin compatibilidad con ld.so que detecte violaciones ABI" |
| |
| #: powerpc.cc:8299 |
| msgid "__tls_get_addr call lacks marker reloc" |
| msgstr "__tls_get_addr llama reubicación creadora ausente" |
| |
| #: powerpc.cc:8482 |
| msgid "call lacks nop, can't restore toc; recompile with -fPIC" |
| msgstr "llamar nop ausentes, no puede restaurar toc; recompile con -fPIC" |
| |
| #: powerpc.cc:9528 s390.cc:3472 |
| msgid "relocation overflow" |
| msgstr "desbordamiento superior reubicado" |
| |
| #: powerpc.cc:9530 |
| msgid "try relinking with a smaller --stub-group-size" |
| msgstr "prueba reenlazar con un --stub-group-size menor" |
| |
| #: readsyms.cc:285 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file is empty" |
| msgstr "%s: el fichero está vacío" |
| |
| #. Here we have to handle any other input file types we need. |
| #: readsyms.cc:920 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not an object or archive" |
| msgstr "%s: no es un objeto o un archivo" |
| |
| #: reduced_debug_output.cc:187 |
| msgid "Debug abbreviations extend beyond .debug_abbrev section; failed to reduce debug abbreviations" |
| msgstr "Las abreviaciones de depuración se extienden más allá de la sección .debug_abbrev; falló al reducir las abreviaciones de depuración" |
| |
| #: reduced_debug_output.cc:273 |
| msgid "Extremely large compile unit in debug info; failed to reduce debug info" |
| msgstr "Unidad de compilación extremadamente grande en la información de depuración; falló al reducir la información de depuración" |
| |
| #: reduced_debug_output.cc:281 |
| msgid "Debug info extends beyond .debug_info section;failed to reduce debug info" |
| msgstr "La información de depuración se extiende más allá de la sección .debug_info; falló al reducir la información de depuración" |
| |
| #: reduced_debug_output.cc:301 reduced_debug_output.cc:343 |
| msgid "Invalid DIE in debug info; failed to reduce debug info" |
| msgstr "Invalida DIE en la información de depuración; falló al reducir la información de depuración" |
| |
| #: reduced_debug_output.cc:324 |
| msgid "Debug info extends beyond .debug_info section; failed to reduce debug info" |
| msgstr "La información de depuración se extiende más allá de la sección .debug_info; falló al reducir la información de depuración" |
| |
| #: reloc.cc:317 reloc.cc:945 |
| #, c-format |
| msgid "relocation section %u uses unexpected symbol table %u" |
| msgstr "sección reubicante %u utiliza distribución simbólica inesperada %u" |
| |
| #: reloc.cc:335 reloc.cc:962 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected entsize for reloc section %u: %lu != %u" |
| msgstr "tamaño de entidad inesperado para la sección de reubicación %u: %lu != %u" |
| |
| #: reloc.cc:344 reloc.cc:971 |
| #, c-format |
| msgid "reloc section %u size %lu uneven" |
| msgstr "reubicación seccional %u tamaño %lu disparejo" |
| |
| #: reloc.cc:1371 |
| #, c-format |
| msgid "could not convert call to '%s' to '%s'" |
| msgstr "no se puede convertir la llamada de '%s' a '%s'" |
| |
| #: reloc.cc:1537 |
| #, c-format |
| msgid "reloc section size %zu is not a multiple of reloc size %d\n" |
| msgstr "tamaño seccional reubicante %zu no es un múltiplo del tamaño de reubicación %d\n" |
| |
| #. We should only see externally visible symbols in the symbol |
| #. table. |
| #: resolve.cc:194 |
| msgid "invalid STB_LOCAL symbol in external symbols" |
| msgstr "invalida símbolo STB_LOCAL en símbolos externos" |
| |
| #. Any target which wants to handle STB_LOOS, etc., needs to |
| #. define a resolve method. |
| #: resolve.cc:201 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported symbol binding %d" |
| msgstr "no admitió enlace simbólico %d" |
| |
| #: resolve.cc:288 |
| #, c-format |
| msgid "STT_COMMON symbol '%s' in %s is not in a common section" |
| msgstr "Símbolo STT_COMMON '%s' en %s no es una sección común" |
| |
| #: resolve.cc:438 |
| #, c-format |
| msgid "common of '%s' overriding smaller common" |
| msgstr "el común de '%s' sobreescribe un común más pequeño" |
| |
| #: resolve.cc:443 |
| #, c-format |
| msgid "common of '%s' overidden by larger common" |
| msgstr "el común de '%s' sobrescrito por común más grande" |
| |
| #: resolve.cc:448 |
| #, c-format |
| msgid "multiple common of '%s'" |
| msgstr "comunes múltiples de '%s'" |
| |
| #: resolve.cc:487 |
| #, c-format |
| msgid "symbol '%s' used as both __thread and non-__thread" |
| msgstr "símbolo '%s' empleado como ambos __thread y non-__thread" |
| |
| #: resolve.cc:530 |
| #, c-format |
| msgid "multiple definition of '%s'" |
| msgstr "definición múltiple de '%s'" |
| |
| #: resolve.cc:569 |
| #, c-format |
| msgid "definition of '%s' overriding common" |
| msgstr "la definición de '%s' sobrescribe común" |
| |
| #: resolve.cc:604 |
| #, c-format |
| msgid "definition of '%s' overriding dynamic common definition" |
| msgstr "la definición de '%s' sobrescribe la definición común dinámica" |
| |
| #: resolve.cc:764 |
| #, c-format |
| msgid "common '%s' overridden by previous definition" |
| msgstr "el común '%s' se sobreescribe por la definición previa" |
| |
| #: resolve.cc:899 |
| msgid "COPY reloc" |
| msgstr "COPIAR reubicación" |
| |
| #: resolve.cc:903 resolve.cc:926 |
| msgid "command line" |
| msgstr "línea de órdenes" |
| |
| #: resolve.cc:906 |
| msgid "linker script" |
| msgstr "guión enlazador" |
| |
| #: resolve.cc:910 |
| msgid "linker defined" |
| msgstr "enlazador definido" |
| |
| #: s390.cc:1000 |
| #, c-format |
| msgid "R_390_PC32DBL target misaligned at %llx" |
| msgstr "" |
| |
| #: s390.cc:1092 tilegx.cc:2084 x86_64.cc:1532 |
| msgid "out of patch space (PLT); relink with --incremental-full" |
| msgstr "" |
| |
| #: s390.cc:3670 s390.cc:3726 x86_64.cc:4687 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported reloc type %u" |
| msgstr "no admitió tipo reubicante %u" |
| |
| #: s390.cc:3799 |
| msgid "unsupported op for GD to IE" |
| msgstr "no admitió op para GD hasta IE" |
| |
| #: s390.cc:3848 |
| msgid "unsupported op for GD to LE" |
| msgstr "no admitió op para GD hasta LE" |
| |
| #: s390.cc:3894 |
| msgid "unsupported op for LD to LE" |
| msgstr "no admitió op para LD hasta LE" |
| |
| #: s390.cc:3982 |
| msgid "unsupported op for IE to LE" |
| msgstr "no admitió op para IE hasta LE" |
| |
| #: s390.cc:4260 |
| msgid "S/390 code fill of odd length requested" |
| msgstr "" |
| |
| #. Should not happen. |
| #: s390.cc:4307 |
| msgid "instruction with PC32DBL not wholly within section" |
| msgstr "" |
| |
| #: script-sections.cc:103 |
| #, c-format |
| msgid "address 0x%llx is not within region %s" |
| msgstr "dirección 0x%llx no está dentro de región %s" |
| |
| #: script-sections.cc:107 |
| #, c-format |
| msgid "address 0x%llx moves dot backwards in region %s" |
| msgstr "dirección 0x%llx mueve punto atrás en región %s" |
| |
| #: script-sections.cc:121 |
| #, c-format |
| msgid "section %s overflows end of region %s" |
| msgstr "sección %s desborda al final de región %s" |
| |
| #: script-sections.cc:696 |
| msgid "Attempt to set a memory region for a non-output section" |
| msgstr "Probar a establecer una región de memoria para una sección no-salida" |
| |
| #: script-sections.cc:1002 script-sections.cc:3786 |
| msgid "dot may not move backward" |
| msgstr "punto quizá no mueve atrás" |
| |
| #: script-sections.cc:1069 |
| msgid "** expression" |
| msgstr "** expresión" |
| |
| #: script-sections.cc:1254 |
| msgid "fill value is not absolute" |
| msgstr "el valor de relleno no es absoluto" |
| |
| #: script-sections.cc:2506 |
| #, c-format |
| msgid "alignment of section %s is not absolute" |
| msgstr "la alineación de la sección %s no es absoluta" |
| |
| #: script-sections.cc:2523 |
| #, c-format |
| msgid "subalign of section %s is not absolute" |
| msgstr "la subalineación de la sección %s no es absoluta" |
| |
| #: script-sections.cc:2636 |
| #, c-format |
| msgid "fill of section %s is not absolute" |
| msgstr "el relleno de la sección %s no es absoluto" |
| |
| #: script-sections.cc:2749 |
| msgid "SPECIAL constraints are not implemented" |
| msgstr "SPECIAL como constantes no son implementados" |
| |
| #: script-sections.cc:2791 |
| msgid "mismatched definition for constrained sections" |
| msgstr "no coincide la definición para las secciones restringidas" |
| |
| #: script-sections.cc:3267 |
| #, c-format |
| msgid "region '%.*s' already defined" |
| msgstr "región '%.*s' ya definida" |
| |
| #: script-sections.cc:3494 |
| msgid "DATA_SEGMENT_ALIGN may only appear once in a linker script" |
| msgstr "DATA_SEGMENT_ALIGN sólo puede aparecer una vez en un guión de enlazado" |
| |
| #: script-sections.cc:3509 |
| msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END may only appear once in a linker script" |
| msgstr "DATA_SEGMENT_RELRO_END sólo puede aparecer una vez en un guión de enlazado" |
| |
| #: script-sections.cc:3514 |
| msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END must follow DATA_SEGMENT_ALIGN" |
| msgstr "DATA_SEGMENT_RELRO_END debe seguir a DATA_SEGMENT_ALIGN" |
| |
| #: script-sections.cc:3610 |
| #, c-format |
| msgid "unplaced orphan section '%s'" |
| msgstr "sección huérfana no ubicada «%s»" |
| |
| #: script-sections.cc:3612 |
| #, c-format |
| msgid "unplaced orphan section '%s' from '%s'" |
| msgstr "sección huérfana no ubicable «%s» desde «%s»" |
| |
| #: script-sections.cc:3619 |
| #, c-format |
| msgid "orphan section '%s' is being placed in section '%s'" |
| msgstr "sección huérfana '%s' está siendo ubicada dentro de sección '%s'" |
| |
| #: script-sections.cc:3622 |
| #, c-format |
| msgid "orphan section '%s' from '%s' is being placed in section '%s'" |
| msgstr "sección huérfana '%s' desde '%s' está siendo ubicada dentro de sección '%s'" |
| |
| #: script-sections.cc:3722 |
| msgid "no matching section constraint" |
| msgstr "no coincide la restricción de sección" |
| |
| #: script-sections.cc:4120 |
| msgid "creating a segment to contain the file and program headers outside of any MEMORY region" |
| msgstr "" |
| |
| #: script-sections.cc:4169 |
| msgid "TLS sections are not adjacent" |
| msgstr "TLS de sección no son adyacentes" |
| |
| #: script-sections.cc:4333 |
| #, c-format |
| msgid "allocated section %s not in any segment" |
| msgstr "sección alojada %s no en ningún segmento" |
| |
| #: script-sections.cc:4379 |
| #, c-format |
| msgid "no segment %s" |
| msgstr "sin segmento %s" |
| |
| #: script-sections.cc:4392 |
| msgid "section in two PT_LOAD segments" |
| msgstr "sección en dos segmentos PT_LOAD" |
| |
| #: script-sections.cc:4399 |
| msgid "allocated section not in any PT_LOAD segment" |
| msgstr "la sección alojada no está en ningún segmento PT_LOAD" |
| |
| #: script-sections.cc:4428 |
| msgid "may only specify load address for PT_LOAD segment" |
| msgstr "quizá solo dirección de carga específicamente para segmentación PT_LOAD" |
| |
| #: script-sections.cc:4454 |
| #, c-format |
| msgid "PHDRS load address overrides section %s load address" |
| msgstr "PHDRS como dirección de sobrecarga sección %s de dirección de carga" |
| |
| #. We could support this if we wanted to. |
| #: script-sections.cc:4465 |
| msgid "using only one of FILEHDR and PHDRS is not currently supported" |
| msgstr "no se admite únicamente uno de FILEHDR y PHDRS" |
| |
| #: script-sections.cc:4480 |
| msgid "sections loaded on first page without room for file and program headers are not supported" |
| msgstr "no se admiten las secciones cargadas en la primera página sin espacio para ficheros y encabezados de programa" |
| |
| #: script-sections.cc:4486 |
| msgid "using FILEHDR and PHDRS on more than one PT_LOAD segment is not currently supported" |
| msgstr "no se admite utilizar FILEHDR y PHDRS en más de un segmento PT_LOAD" |
| |
| #: script.cc:1147 |
| msgid "invalid use of PROVIDE for dot symbol" |
| msgstr "invalida empleo de PROVIDE para el símbolo punteado" |
| |
| #: script.cc:1523 |
| #, c-format |
| msgid "%s: SECTIONS seen after other input files; try -T/--script" |
| msgstr "" |
| |
| #. We have a match for both the global and local entries for a |
| #. version tag. That's got to be wrong. |
| #: script.cc:2229 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' appears as both a global and a local symbol for version '%s' in script" |
| msgstr "'%s' aparece como ambos símbolo global y local para versión '%s' en guión" |
| |
| #: script.cc:2256 |
| #, c-format |
| msgid "wildcard match appears in both version '%s' and '%s' in script" |
| msgstr "comodín coincide aparece en ambas versiones «%s» y «%s» en el guión" |
| |
| #: script.cc:2261 |
| #, c-format |
| msgid "wildcard match appears as both global and local in version '%s' in script" |
| msgstr "comodín coincidente aparece en ambos global y local en la versión «%s» dentro del guión" |
| |
| #: script.cc:2346 |
| #, c-format |
| msgid "using '%s' as version for '%s' which is also named in version '%s' in script" |
| msgstr "utilizando «%s» como versión para «%s» la cual es nombrada también en versión «%s» dentro de guión" |
| |
| #: script.cc:2444 |
| #, c-format |
| msgid "version script assignment of %s to symbol %s failed: symbol not defined" |
| msgstr "asignación de versión del guión de %s al símbolo %s fallada: símbolo no definido" |
| |
| #: script.cc:2640 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d:%d: %s" |
| msgstr "%s:%d:%d: %s" |
| |
| #: script.cc:2706 |
| msgid "library name must be prefixed with -l" |
| msgstr "" |
| |
| #. There are some options that we could handle here--e.g., |
| #. -lLIBRARY. Should we bother? |
| #: script.cc:2833 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d:%d: ignoring command OPTION; OPTION is only valid for scripts specified via -T/--script" |
| msgstr "%s:%d:%d se descarta la orden OPTION; OPTION sólo es válido para guiones especificados a través de -T/--script" |
| |
| #: script.cc:2898 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d:%d: ignoring SEARCH_DIR; SEARCH_DIR is only valid for scripts specified via -T/--script" |
| msgstr "%s:%d:%d: se descarta SEARCH_DIR; SEARCH_DIR sólo es válido para guiones especificados a través de -T/--script" |
| |
| #: script.cc:2926 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d:%d: invalid use of VERSION in input file" |
| msgstr "" |
| |
| #: script.cc:3042 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized version script language '%s'" |
| msgstr "no admitió versión del guión de lenguaje «%s»" |
| |
| #: script.cc:3161 script.cc:3175 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d:%d: DATA_SEGMENT_ALIGN not in SECTIONS clause" |
| msgstr "%s:%d:%d: DATA_SEGMENT_ALIGN no está en la cláusula SECTIONS" |
| |
| #: script.cc:3294 |
| msgid "unknown PHDR type (try integer)" |
| msgstr "tipo PHDR desconocido (pruebe con entero)" |
| |
| #: script.cc:3313 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d:%d: MEMORY region '%.*s' referred to outside of SECTIONS clause" |
| msgstr "%s:%d:%d: región MEMORIA '%.*s' referenciado a lado externo de cláusula SECTIONES" |
| |
| #: script.cc:3324 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d:%d: MEMORY region '%.*s' not declared" |
| msgstr "%s:%d:%d región MEMORIA '%.*s' no declarada" |
| |
| #: script.cc:3369 |
| msgid "unknown MEMORY attribute" |
| msgstr "atributo MEMORIA desconocido" |
| |
| #: script.cc:3400 |
| #, c-format |
| msgid "undefined memory region '%s' referenced in ORIGIN expression" |
| msgstr "región de memoria indefinida «%s» referenciada en expresión ORIGEN" |
| |
| #: script.cc:3419 |
| #, c-format |
| msgid "undefined memory region '%s' referenced in LENGTH expression" |
| msgstr "región de memoria indefinida «%s» referenciada en expresión LONGITUD" |
| |
| #: sparc.cc:3072 |
| #, c-format |
| msgid "%s: only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER" |
| msgstr "%s: solamente registros %%g[2367] pueden ser declarados utilizando STT_REGISTER" |
| |
| #: sparc.cc:3088 |
| #, c-format |
| msgid "%s: register %%g%d declared as '%s'; previously declared as '%s' in %s" |
| msgstr "%s: registro %%g%d declarado como «%s»; previamente declarado como «%s» en %s" |
| |
| #: sparc.cc:4465 |
| #, c-format |
| msgid "%s: little endian elf flag set on BE object" |
| msgstr "" |
| |
| #: sparc.cc:4468 |
| #, c-format |
| msgid "%s: little endian elf flag clear on LE object" |
| msgstr "" |
| |
| #: stringpool.cc:513 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s entries: %zu; buckets: %zu\n" |
| msgstr "%s: entradas %s: %zu: cubos: %zu\n" |
| |
| #: stringpool.cc:517 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s entries: %zu\n" |
| msgstr "%s: entradas %s: %zu\n" |
| |
| #: stringpool.cc:520 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s Stringdata structures: %zu\n" |
| msgstr "%s: estructuras Stringdata %s: %zu\n" |
| |
| #: symtab.cc:377 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot export local symbol '%s'" |
| msgstr "Imposible exportar símbolo local '%s'" |
| |
| #: symtab.cc:948 |
| #, c-format |
| msgid "%s: reference to %s" |
| msgstr "%s: referencia a %s" |
| |
| #: symtab.cc:950 |
| #, c-format |
| msgid "%s: definition of %s" |
| msgstr "%s: definición de %s" |
| |
| #: symtab.cc:1181 |
| #, c-format |
| msgid "bad global symbol name offset %u at %zu" |
| msgstr "equivocación de desplazamiento de nombres simbólico global %u en %zu" |
| |
| #: symtab.cc:1192 |
| #, c-format |
| msgid "%s: plugin needed to handle lto object" |
| msgstr "%s: complemento requerido para manipular objeto lto" |
| |
| #: symtab.cc:1448 |
| msgid "--just-symbols does not make sense with a shared object" |
| msgstr "--just-symbols no tiene sentido con un objeto compartido" |
| |
| #: symtab.cc:1459 |
| msgid "too few symbol versions" |
| msgstr "faltan versiones simbólico" |
| |
| #: symtab.cc:1514 |
| #, c-format |
| msgid "bad symbol name offset %u at %zu" |
| msgstr "equivocación del desplazamiento de nombre simbólico %u en %zu" |
| |
| #: symtab.cc:1577 |
| #, c-format |
| msgid "versym for symbol %zu out of range: %u" |
| msgstr "versym para el símbolo %zu está fuera de límite: %u" |
| |
| #: symtab.cc:1585 |
| #, c-format |
| msgid "versym for symbol %zu has no name: %u" |
| msgstr "versym para el símbolo %zu no tienen nombre: %u" |
| |
| #: symtab.cc:2962 symtab.cc:3108 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported symbol section 0x%x" |
| msgstr "%s: no se admitide la sección simbólico 0x%x" |
| |
| #: symtab.cc:3440 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symbol table entries: %zu; buckets: %zu\n" |
| msgstr "%s: entradas de distribución simbólicas: %zu; cubos: %zu\n" |
| |
| #: symtab.cc:3443 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symbol table entries: %zu\n" |
| msgstr "%s: entradas de distribución simbólico: %zu\n" |
| |
| #: symtab.cc:3600 |
| #, c-format |
| msgid "while linking %s: symbol '%s' defined in multiple places (possible ODR violation):" |
| msgstr "al enlazar %s: se definió el símbolo '%s' en varios lugares (posible violación ODR):" |
| |
| #. This only prints one location from each definition, |
| #. which may not be the location we expect to intersect |
| #. with another definition. We could print the whole |
| #. set of locations, but that seems too verbose. |
| #: symtab.cc:3607 symtab.cc:3610 |
| #, c-format |
| msgid " %s from %s\n" |
| msgstr " %s a partir de %s\n" |
| |
| #: target-reloc.h:155 |
| msgid "internal" |
| msgstr "interno" |
| |
| #: target-reloc.h:158 |
| msgid "hidden" |
| msgstr "oculto" |
| |
| #: target-reloc.h:161 |
| msgid "protected" |
| msgstr "protegido" |
| |
| #: target-reloc.h:166 |
| #, c-format |
| msgid "%s symbol '%s' is not defined locally" |
| msgstr "%s simbólico «%s» no está definido localmente" |
| |
| #: target-reloc.h:411 |
| #, c-format |
| msgid "reloc has bad offset %zu" |
| msgstr "reubicación tiene desplazamiento %zu equivocado" |
| |
| #: target.cc:172 |
| #, c-format |
| msgid "linker does not include stack split support required by %s" |
| msgstr "el enlazador no incluye compatibilidad de partición de pila requerida por %s" |
| |
| #: tilegx.cc:2734 x86_64.cc:2511 |
| msgid "TLS_DESC not yet supported for incremental linking" |
| msgstr "TLS_DESC no aún ssoportado por enlace incremental" |
| |
| #: tilegx.cc:2789 |
| msgid "TLS_DESC not yet supported for TILEGX" |
| msgstr "TLS_DESC aún no admitido para TILEGX" |
| |
| #: tilegx.cc:3198 x86_64.cc:2899 |
| #, c-format |
| msgid "requires unsupported dynamic reloc %u; recompile with -fPIC" |
| msgstr "requiere reubicación dinámica no admitida %u; recompile con -fPIC" |
| |
| #: tls.h:59 |
| msgid "TLS relocation out of range" |
| msgstr "TLS reubicado fuera de límite" |
| |
| #: tls.h:73 |
| msgid "TLS relocation against invalid instruction" |
| msgstr "TLS reubicado contra una instrucción inválida" |
| |
| #. This output is intended to follow the GNU standards. |
| #: version.cc:65 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| msgstr "© 2018 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| |
| #: version.cc:66 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" |
| "the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n" |
| "This program has absolutely no warranty.\n" |
| msgstr "" |
| "Este programa es software libre; se puede redistribuir bajo los términos de\n" |
| "la Licencia Pública General de GNU versión 3 o (a su elección) una versión\n" |
| "posterior.\n" |
| "Este programa no tiene absolutamente ninguna garantía.\n" |
| |
| #: workqueue-threads.cc:106 |
| #, c-format |
| msgid "%s failed: %s" |
| msgstr "falló %s: %s" |
| |
| #: x86_64.cc:1765 |
| #, c-format |
| msgid "PC-relative offset overflow in PLT entry %d" |
| msgstr "Desplazamiento PC relativo desborda por encima de entrada PLT %d" |
| |
| #: x86_64.cc:1947 |
| #, c-format |
| msgid "PC-relative offset overflow in APLT entry %d" |
| msgstr "Desplazamiento PC relativo desborda por encima de entrada APLT %d" |
| |
| #: x86_64.cc:2864 |
| msgid "requires dynamic R_X86_64_32 reloc which may overflow at runtime; recompile with -fPIC" |
| msgstr "requiere reubicación dinámica R_X86_64_32 la cual quizá desborda en tiempo de ejecución; recompile con -fPIC" |
| |
| #: x86_64.cc:2884 |
| #, c-format |
| msgid "requires dynamic %s reloc against '%s' which may overflow at runtime; recompile with -fPIC" |
| msgstr "requiere reubicación dinámica %s contra «%s» el cual quizá sobredesborda en tiempo de ejecución; recompile con -fPIC" |
| |
| #: x86_64.cc:4378 |
| #, c-format |
| msgid "relocation overflow: reference to local symbol %u in %s" |
| msgstr "desbordamiento superior reubicable: referencia al símbolo local %u en %s" |
| |
| #: x86_64.cc:4385 |
| #, c-format |
| msgid "relocation overflow: reference to '%s' defined in %s" |
| msgstr "desbordamiento superior reubicante: referencia a «%s» definido en %s" |
| |
| #: x86_64.cc:4393 |
| #, c-format |
| msgid "relocation overflow: reference to '%s'" |
| msgstr "reubicación de desbordamiento superior: referencia a «%s»" |
| |
| #~ msgid "relocation R_ARM_MOVW_ABS_NC cannot be used when makinga shared object; recompile with -fPIC" |
| #~ msgstr "no se puede usar la reubicación R_ARM_MOVW_ABS_NC cuando se hace un objeto compartido; recompile con -fPIC" |
| |
| #~ msgid "relocation R_ARM_THM_MOVW_ABS_NC cannot be used whenmaking a shared object; recompile with -fPIC" |
| #~ msgstr "no se puede usar la reubicación R_ARM_THM_MOVW_ABS_NC cuando se hace un objeto compartido; recompile con -fPIC" |
| |
| #~ msgid "relocation R_ARM_THM_MOVT_ABS cannot be used whenmaking a shared object; recompile with -fPIC" |
| #~ msgstr "no se puede usar la reubicación R_ARM_THM_MOVT_ABS cuando se hace un objeto compartido; recompile con -fPIC" |
| |
| #~ msgid "cannot find origin of R_ARM_BASE_PREL" |
| #~ msgstr "no se puede encontrar el origen de R_ARM_BASE_PREL" |
| |
| #~ msgid "cannot find origin of R_ARM_BASE_ABS" |
| #~ msgstr "no se puede encontrar el origen de R_ARM_BASE_ABS" |
| |
| #~ msgid "%s: %s: error: " |
| #~ msgstr "%s: %s: error: " |
| |
| #~ msgid "%s: %s: warning: " |
| #~ msgstr "%s: %s: aviso: " |
| |
| #~ msgid "%s: %s: error: undefined reference to '%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: %s: error: referencia a '%s' sin definir\n" |
| |
| #~ msgid "%s: %s: error: undefined reference to '%s', version '%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: %s: error: referencia a '%s' sin definir, versión '%s'\n" |
| |
| #~ msgid "SEGMENT_START not implemented" |
| #~ msgstr "no se admite SEGMENT_START" |
| |
| #~ msgid "ORIGIN not implemented" |
| #~ msgstr "no se admite ORIGIN" |
| |
| #~ msgid "LENGTH not implemented" |
| #~ msgstr "no se admite LENGTH" |
| |
| #~ msgid "%s: mmap offset %lld size %lld failed: %s" |
| #~ msgstr "%s: falló el desplazamiento mmap %lld tamaño %lld: %s" |
| |
| #~ msgid "invalid incremental build data" |
| #~ msgstr "datos de compilación incremental inválidos" |
| |
| #~ msgid "Check segment addresses for overlaps (default)" |
| #~ msgstr "Revisa las direcciones de segmento por traslapes (por defecto)" |
| |
| #~ msgid "Work in progress; do not use" |
| #~ msgstr "Trabajo en progreso; no usar" |
| |
| #~ msgid "[file]" |
| #~ msgstr "[fichero]" |
| |
| #~ msgid "Don't remove unused sections (default)" |
| #~ msgstr "No borra las secciones sin uso (por defecto)" |
| |
| #~ msgid "nobits section %s may not precede progbits section %s in same segment" |
| #~ msgstr "la sección nobits %s puede no preceder a la sección progbits %s en el mismo segmento" |
| |
| #~ msgid "unsupported reloc %u against local symbol" |
| #~ msgstr "no se admite la reubicación %u contra un símbolo local" |
| |
| #~ msgid " applied to section relative value" |
| #~ msgstr " se aplica al valor relativo a la sección" |
| |
| #~ msgid "cannot find -l%s" |
| #~ msgstr "no se puede encontrar -l%s" |
| |
| #~ msgid "%s: ELF file too short" |
| #~ msgstr "%s: el fichero ELF es demasiado corto" |
| |
| #~ msgid "%s: invalid ELF version 0" |
| #~ msgstr "%s: versión ELF 0 inválida" |
| |
| #~ msgid "%s: invalid ELF class 0" |
| #~ msgstr "%s: clase ELF 0 inválida" |
| |
| #~ msgid "%s: invalid ELF data encoding" |
| #~ msgstr "%s: codificación de datos ELF inválida" |
| |
| #~ msgid "%s: unsupported ELF data encoding %d" |
| #~ msgstr "%s: no se admite la codificación de datos ELF %d" |
| |
| #~ msgid "%s: lseek: %s" |
| #~ msgstr "%s: lseek: %s" |