| # Translation of binutils to Ukrainian |
| # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the binutils package. |
| # |
| # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007. |
| # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013, 2014, 2017, 2018, 2019. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: binutils 2.31.90\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2019-01-19 16:32+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2019-01-20 11:10+0200\n" |
| "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" |
| "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: uk\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
| "X-Generator: Lokalize 2.0\n" |
| |
| #: addr2line.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n" |
| msgstr "Використання: %s [ключі] [адреси]\n" |
| |
| #: addr2line.c:88 |
| #, c-format |
| msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n" |
| msgstr " Перетворює адреси на пари номер_рядка/назва_файла.\n" |
| |
| #: addr2line.c:89 |
| #, c-format |
| msgid " If no addresses are specified on the command line, they will be read from stdin\n" |
| msgstr " Якщо адреси не вказані у командному рядку, вони читатимуться з stdin\n" |
| |
| #: addr2line.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -a --addresses Show addresses\n" |
| " -b --target=<bfdname> Set the binary file format\n" |
| " -e --exe=<executable> Set the input file name (default is a.out)\n" |
| " -i --inlines Unwind inlined functions\n" |
| " -j --section=<name> Read section-relative offsets instead of addresses\n" |
| " -p --pretty-print Make the output easier to read for humans\n" |
| " -s --basenames Strip directory names\n" |
| " -f --functions Show function names\n" |
| " -C --demangle[=style] Demangle function names\n" |
| " -R --recurse-limit Enable a limit on recursion whilst demangling. [Default]\n" |
| " -r --no-recurse-limit Disable a limit on recursion whilst demangling\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the program's version\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Ключі:\n" |
| " @<файл> Читати параметри з <файла>\n" |
| " -a --addresses Показувати адреси\n" |
| " -b --target=<bfd-назва> Встановити формат двійкового файла\n" |
| " -e --exe=<виконуваний> Встановити назву вхідного файла (типово використовується a.out)\n" |
| " -i --inlines Розкрутити inline-функції\n" |
| " -j --section=<назва> Читати відносні до розділу зсуви замість адрес\n" |
| " -p --pretty-print Зробити виведені дані зручнішим для читання\n" |
| " -s --basenames Виділити назви каталогів\n" |
| " -f --functions Показати назви функцій\n" |
| " -C --demangle[=стиль] Декодувати назви функцій\n" |
| " -R --recurse-limit Увімкнути обмеження на рекурсію під час декодування [типово]\n" |
| " -r --no-recurse-limit Вимкнути обмеження на рекурсію під час декодування\n" |
| " -h --help Показати ці дані\n" |
| " -v --version Показати версію програми\n" |
| "\n" |
| |
| #: addr2line.c:109 ar.c:340 ar.c:377 coffdump.c:473 dlltool.c:3990 |
| #: dllwrap.c:518 elfedit.c:906 objcopy.c:666 objcopy.c:719 readelf.c:4474 |
| #: size.c:97 srconv.c:1706 strings.c:727 sysdump.c:648 windmc.c:227 |
| #: windres.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s\n" |
| msgstr "Звіти про помилки надсилайте на %s\n" |
| |
| #. Note for translators: This printf is used to join the |
| #. function name just printed above to the line number/ |
| #. file name pair that is about to be printed below. Eg: |
| #. |
| #. foo at 123:bar.c |
| #: addr2line.c:313 |
| #, c-format |
| msgid " at " |
| msgstr " у " |
| |
| #. Note for translators: This printf is used to join the |
| #. line number/file name pair that has just been printed with |
| #. the line number/file name pair that is going to be printed |
| #. by the next iteration of the while loop. Eg: |
| #. |
| #. 123:bar.c (inlined by) 456:main.c |
| #: addr2line.c:354 |
| #, c-format |
| msgid " (inlined by) " |
| msgstr " (всередині) " |
| |
| #: addr2line.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot get addresses from archive" |
| msgstr "%s: неможливо отримати адреси з архіву" |
| |
| #: addr2line.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot find section %s" |
| msgstr "%s: неможливо знайти розділ: %s" |
| |
| #: addr2line.c:448 ar.c:722 dlltool.c:3508 nm.c:1668 objcopy.c:5670 |
| #: objdump.c:4036 size.c:141 strings.c:291 windmc.c:960 windres.c:816 |
| msgid "fatal error: libbfd ABI mismatch" |
| msgstr "критична помилка: невідповідність двійкового інтерфейсу libbfd" |
| |
| #: addr2line.c:475 nm.c:1694 objdump.c:4083 |
| #, c-format |
| msgid "unknown demangling style `%s'" |
| msgstr "невідомий стиль декодування `%s'" |
| |
| #: ar.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "no entry %s in archive\n" |
| msgstr "в архіві немає запису %s\n" |
| |
| #: ar.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [--plugin <name>] [member-name] [count] archive-file file...\n" |
| msgstr "Користування: %s [параметри емуляції] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [--plugin <назва>] [назва_члена] [лічильник] файл_архіву файл...\n" |
| |
| #: ar.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n" |
| msgstr "Користування: %s [параметри емуляції] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [назва_члена] [лічильник] файл_архіву файл...\n" |
| |
| #: ar.c:288 |
| #, c-format |
| msgid " %s -M [<mri-script]\n" |
| msgstr " %s -M [<сценарій mri]\n" |
| |
| #: ar.c:289 |
| #, c-format |
| msgid " commands:\n" |
| msgstr " команди:\n" |
| |
| #: ar.c:290 |
| #, c-format |
| msgid " d - delete file(s) from the archive\n" |
| msgstr " d - видалення файлів з архіву\n" |
| |
| #: ar.c:291 |
| #, c-format |
| msgid " m[ab] - move file(s) in the archive\n" |
| msgstr " m[ab] - пересування файлів у архів\n" |
| |
| #: ar.c:292 |
| #, c-format |
| msgid " p - print file(s) found in the archive\n" |
| msgstr " p - вивід файлів, знайдених у архіві\n" |
| |
| #: ar.c:293 |
| #, c-format |
| msgid " q[f] - quick append file(s) to the archive\n" |
| msgstr " q[f] - швидке додавання файлів до архіву\n" |
| |
| #: ar.c:294 |
| #, c-format |
| msgid " r[ab][f][u] - replace existing or insert new file(s) into the archive\n" |
| msgstr " r[ab][f][u] - заміна існуючих або додавання нових файлів до архіву\n" |
| |
| #: ar.c:295 |
| #, c-format |
| msgid " s - act as ranlib\n" |
| msgstr " s — працювати у режимі ranlib\n" |
| |
| #: ar.c:296 |
| #, c-format |
| msgid " t[O][v] - display contents of the archive\n" |
| msgstr " t[O][v] - вивести вміст архіву\n" |
| |
| #: ar.c:297 |
| #, c-format |
| msgid " x[o] - extract file(s) from the archive\n" |
| msgstr " x[o] - отримання файлів з архіву\n" |
| |
| #: ar.c:298 |
| #, c-format |
| msgid " command specific modifiers:\n" |
| msgstr " особливі модифікатори для команд:\n" |
| |
| #: ar.c:299 |
| #, c-format |
| msgid " [a] - put file(s) after [member-name]\n" |
| msgstr " [a] - розміщення файлів після [назви_члена]\n" |
| |
| #: ar.c:300 |
| #, c-format |
| msgid " [b] - put file(s) before [member-name] (same as [i])\n" |
| msgstr " [b] - розміщення файлів до [назви_члена] (те ж саме, що й [i])\n" |
| |
| #: ar.c:303 |
| #, c-format |
| msgid " [D] - use zero for timestamps and uids/gids (default)\n" |
| msgstr " [D] - використовувати нуль для часових позначок і uid/gid (типово)\n" |
| |
| #: ar.c:305 |
| #, c-format |
| msgid " [U] - use actual timestamps and uids/gids\n" |
| msgstr " [U] - використовувати дійсні часові позначки та uid/gid\n" |
| |
| #: ar.c:310 |
| #, c-format |
| msgid " [D] - use zero for timestamps and uids/gids\n" |
| msgstr " [D] - використовувати нуль для часових позначок і uid/gid\n" |
| |
| #: ar.c:312 |
| #, c-format |
| msgid " [U] - use actual timestamps and uids/gids (default)\n" |
| msgstr " [U] - використовувати дійсні часові позначки та uid/gid (типово)\n" |
| |
| #: ar.c:315 |
| #, c-format |
| msgid " [N] - use instance [count] of name\n" |
| msgstr " [N] - використання [відліку], як варіанту назви\n" |
| |
| #: ar.c:316 |
| #, c-format |
| msgid " [f] - truncate inserted file names\n" |
| msgstr " [f] - обрізання назв вставлених файлів\n" |
| |
| #: ar.c:317 |
| #, c-format |
| msgid " [P] - use full path names when matching\n" |
| msgstr " [P] - використання повних назв шляхів при порівнянні\n" |
| |
| #: ar.c:318 |
| #, c-format |
| msgid " [o] - preserve original dates\n" |
| msgstr " [o] - збереження початкових дат\n" |
| |
| #: ar.c:319 |
| #, c-format |
| msgid " [O] - display offsets of files in the archive\n" |
| msgstr " [O] - вивести зсуви файлів у архіві\n" |
| |
| #: ar.c:320 |
| #, c-format |
| msgid " [u] - only replace files that are newer than current archive contents\n" |
| msgstr " [u] - заміна лише новіших файлів, ніж поточний вміст архіву\n" |
| |
| #: ar.c:321 |
| #, c-format |
| msgid " generic modifiers:\n" |
| msgstr " звичайні модифікатори:\n" |
| |
| #: ar.c:322 |
| #, c-format |
| msgid " [c] - do not warn if the library had to be created\n" |
| msgstr " [c] - не попереджувати, якщо має бути створена бібліотека\n" |
| |
| #: ar.c:323 |
| #, c-format |
| msgid " [s] - create an archive index (cf. ranlib)\n" |
| msgstr " [s] - створення індексу архіву (cf. ranlib)\n" |
| |
| #: ar.c:324 |
| #, c-format |
| msgid " [S] - do not build a symbol table\n" |
| msgstr " [S] - не створювати таблицю символів\n" |
| |
| #: ar.c:325 |
| #, c-format |
| msgid " [T] - make a thin archive\n" |
| msgstr " [T] - створити тонкий архів\n" |
| |
| #: ar.c:326 |
| #, c-format |
| msgid " [v] - be verbose\n" |
| msgstr " [v] - докладний режим\n" |
| |
| #: ar.c:327 |
| #, c-format |
| msgid " [V] - display the version number\n" |
| msgstr " [V] - вивід номера версії\n" |
| |
| #: ar.c:328 |
| #, c-format |
| msgid " @<file> - read options from <file>\n" |
| msgstr " @<файл> - читати ключі з <файла>\n" |
| |
| #: ar.c:329 |
| #, c-format |
| msgid " --target=BFDNAME - specify the target object format as BFDNAME\n" |
| msgstr " --target=BFD-назва — вказати як формат об’єкта призначення BFD-назву\n" |
| |
| #: ar.c:331 |
| #, c-format |
| msgid " optional:\n" |
| msgstr " додаткові:\n" |
| |
| #: ar.c:332 |
| #, c-format |
| msgid " --plugin <p> - load the specified plugin\n" |
| msgstr " --plugin <p> — завантажити вказаний додаток\n" |
| |
| #: ar.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] archive\n" |
| msgstr "Використання: %s [ключі] архів\n" |
| |
| #: ar.c:354 |
| #, c-format |
| msgid " Generate an index to speed access to archives\n" |
| msgstr " Створює індекс для збільшення швидкості доступу до архівів\n" |
| |
| #: ar.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| msgstr "" |
| " Ключі:\n" |
| " @<файл> Читати ключі з <файла>.\n" |
| |
| #: ar.c:358 |
| #, c-format |
| msgid " --plugin <name> Load the specified plugin\n" |
| msgstr " --plugin <назва> Завантажити вказаний додаток\n" |
| |
| #: ar.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -D Use zero for symbol map timestamp (default)\n" |
| " -U Use an actual symbol map timestamp\n" |
| msgstr "" |
| " -D використовувати нуль для часової позначки символьної карти (типово)\n" |
| " -U використовувати поточну часову позначку для символьної карти\n" |
| |
| #: ar.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -D Use zero for symbol map timestamp\n" |
| " -U Use actual symbol map timestamp (default)\n" |
| msgstr "" |
| " -D використовувати нуль для часової позначки символьної карти\n" |
| " -U використовувати поточну часову позначку для символьної карти (типово)\n" |
| |
| #: ar.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -t Update the archive's symbol map timestamp\n" |
| " -h --help Print this help message\n" |
| " -v --version Print version information\n" |
| msgstr "" |
| " -t Оновити часову позначку карти символів архіву\n" |
| " -h --help Вивести це довідкове повідомлення\n" |
| " -v --version Вивести дані щодо версії\n" |
| |
| #: ar.c:493 |
| msgid "two different operation options specified" |
| msgstr "вказані ключі для двох різних операцій" |
| |
| #: ar.c:587 ar.c:647 nm.c:1781 |
| #, c-format |
| msgid "sorry - this program has been built without plugin support\n" |
| msgstr "Вибачте, цю програму було зібрано без підтримки додатків.\n" |
| |
| #: ar.c:778 |
| msgid "no operation specified" |
| msgstr "операція не вказана" |
| |
| #: ar.c:781 |
| msgid "`u' is only meaningful with the `r' option." |
| msgstr "`u' має значення лише з ключем `r'." |
| |
| #: ar.c:784 |
| msgid "`u' is not meaningful with the `D' option." |
| msgstr "`u' не матиме значення з `D'." |
| |
| #: ar.c:787 |
| msgid "`u' modifier ignored since `D' is the default (see `U')" |
| msgstr "модифікатор «u» проігноровано, оскільки типовим є «D» (див. «U»)" |
| |
| #: ar.c:796 |
| msgid "missing position arg." |
| msgstr "пропущено аргумент розташування." |
| |
| #: ar.c:802 |
| msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options." |
| msgstr "`N' має значення лише з ключами `x' та `d'." |
| |
| #: ar.c:804 |
| msgid "`N' missing value." |
| msgstr "Пропущено значення «N»." |
| |
| #: ar.c:807 |
| msgid "Value for `N' must be positive." |
| msgstr "Значення для «N» має бути додатнім." |
| |
| #: ar.c:823 |
| msgid "`x' cannot be used on thin archives." |
| msgstr "`x' не можна використовувати для тонких архівів." |
| |
| #: ar.c:870 |
| #, c-format |
| msgid "internal error -- this option not implemented" |
| msgstr "внутрішня помилка -- цей ключ не реалізований" |
| |
| #: ar.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "creating %s" |
| msgstr "створюється %s" |
| |
| #: ar.c:970 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert existing library %s to thin format" |
| msgstr "Не вдалося перетворити наявну бібліотеку %s у тонкий формат" |
| |
| #: ar.c:976 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert existing thin library %s to normal format" |
| msgstr "Не вдалося перетворити наявну тонку бібліотеку %s у звичайний формат" |
| |
| #: ar.c:1008 ar.c:1072 ar.c:1402 objcopy.c:3357 |
| #, c-format |
| msgid "internal stat error on %s" |
| msgstr "внутрішня помилка stat на %s" |
| |
| #: ar.c:1027 ar.c:1105 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a valid archive" |
| msgstr "%s не є правильним архівом" |
| |
| #: ar.c:1064 objcopy.c:3319 |
| #, c-format |
| msgid "illegal pathname found in archive member: %s" |
| msgstr "у елементі архіву виявлено некоректну назву шляху: %s" |
| |
| #: ar.c:1163 |
| msgid "could not create temporary file whilst writing archive" |
| msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл під час запису архіву" |
| |
| #: ar.c:1307 |
| #, c-format |
| msgid "No member named `%s'\n" |
| msgstr "Немає члена з назвою `%s'\n" |
| |
| #: ar.c:1357 |
| #, c-format |
| msgid "no entry %s in archive %s!" |
| msgstr "пункту %s немає а архіві %s!" |
| |
| #: ar.c:1496 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no archive map to update" |
| msgstr "%s: немає карти архіву для оновлення" |
| |
| #: arsup.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "No entry %s in archive.\n" |
| msgstr "пункту %s немає в архіві.\n" |
| |
| #: arsup.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open file %s\n" |
| msgstr "Неможливо відкрити файл %s\n" |
| |
| #: arsup.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't open output archive %s\n" |
| msgstr "%s: Неможливо відкрити архів для виводу %s\n" |
| |
| #: arsup.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't open input archive %s\n" |
| msgstr "%s: Неможливо відкрити вхідний архів %s\n" |
| |
| #: arsup.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file %s is not an archive\n" |
| msgstr "%s: файл %s не є архівом\n" |
| |
| #: arsup.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no output archive specified yet\n" |
| msgstr "%s: архів для виводу ще не вказаний\n" |
| |
| #: arsup.c:250 arsup.c:293 arsup.c:335 arsup.c:358 arsup.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no open output archive\n" |
| msgstr "%s: немає відкритого архіву для виводу\n" |
| |
| #: arsup.c:266 arsup.c:379 arsup.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't open file %s\n" |
| msgstr "%s: неможливо відкрити файл %s\n" |
| |
| #: arsup.c:320 arsup.c:401 arsup.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't find module file %s\n" |
| msgstr "%s: неможливо знайти файл модуля %s\n" |
| |
| #: arsup.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "Current open archive is %s\n" |
| msgstr "Поточний відкритий архів - %s\n" |
| |
| #: arsup.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no open archive\n" |
| msgstr "%s: немає відкритого архіву\n" |
| |
| #: binemul.c:38 |
| #, c-format |
| msgid " No emulation specific options\n" |
| msgstr " Не вказані специфічні для емуляції параметри\n" |
| |
| #. Macros for common output. |
| #: binemul.h:49 |
| #, c-format |
| msgid " emulation options: \n" |
| msgstr " ключі емуляції: \n" |
| |
| #: bucomm.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "can't set BFD default target to `%s': %s" |
| msgstr "неможливо встановити типову ціль BFD на `%s': %s" |
| |
| #: bucomm.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Matching formats:" |
| msgstr "%s: Формати відповідності:" |
| |
| #: bucomm.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "Supported targets:" |
| msgstr "Підтримувані цілі:" |
| |
| #: bucomm.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported targets:" |
| msgstr "%s: підтримувані цілі:" |
| |
| #: bucomm.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "Supported architectures:" |
| msgstr "Підтримувані архітектури:" |
| |
| #: bucomm.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported architectures:" |
| msgstr "%s: підтримувані архітектури:" |
| |
| #: bucomm.c:218 |
| msgid "big endian" |
| msgstr "зворотний порядок" |
| |
| #: bucomm.c:219 |
| msgid "little endian" |
| msgstr "прямий порядок" |
| |
| #: bucomm.c:220 |
| msgid "endianness unknown" |
| msgstr "невідомий порядок" |
| |
| #: bucomm.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s\n" |
| " (header %s, data %s)\n" |
| msgstr "" |
| "%s\n" |
| " (заголовок %s, дані %s)\n" |
| |
| #: bucomm.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "BFD header file version %s\n" |
| msgstr "Файл заголовка BFD версії %s\n" |
| |
| #: bucomm.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "<time data corrupt>" |
| msgstr "<пошкоджені часові дані>" |
| |
| #: bucomm.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad number: %s" |
| msgstr "%s: некоректне число: %s" |
| |
| #: bucomm.c:606 strings.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': No such file" |
| msgstr "«%s»: немає такого файла" |
| |
| #: bucomm.c:608 strings.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: could not locate '%s'. reason: %s" |
| msgstr "Попередження: неможливо знайти '%s'. Причина: %s" |
| |
| #: bucomm.c:612 strings.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: '%s' is a directory" |
| msgstr "Попередження: «%s» є каталогом" |
| |
| #: bucomm.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file" |
| msgstr "Попередження: '%s' не є звичайним файлом" |
| |
| #: bucomm.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: '%s' has negative size, probably it is too large" |
| msgstr "Попередження: «%s» має від’ємний розмір, ймовірно є надто великим." |
| |
| #: coffdump.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "#lines %d " |
| msgstr "#рядки %d " |
| |
| #: coffdump.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "size %d " |
| msgstr "розмір %d " |
| |
| #: coffdump.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "section definition at %x size %x\n" |
| msgstr "опис розділу у %x, розмір %x\n" |
| |
| #: coffdump.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "pointer to" |
| msgstr "вказівник на" |
| |
| #: coffdump.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "array [%d] of" |
| msgstr "масив [%d] з" |
| |
| #: coffdump.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "function returning" |
| msgstr "функція, що повертає" |
| |
| #: coffdump.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "arguments" |
| msgstr "аргументи" |
| |
| #: coffdump.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "code" |
| msgstr "код" |
| |
| #: coffdump.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "structure definition" |
| msgstr "визначення структури" |
| |
| #: coffdump.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "structure ref to UNKNOWN struct" |
| msgstr "посилання структури на НЕВІДОМУ структуру" |
| |
| #: coffdump.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "structure ref to %s" |
| msgstr "посилання структури на %s" |
| |
| #: coffdump.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "enum ref to %s" |
| msgstr "посилання enum на %s" |
| |
| #: coffdump.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "enum definition" |
| msgstr "визначення переліку (enum)" |
| |
| #: coffdump.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "Stack offset %x" |
| msgstr "Відступ у стеку %x" |
| |
| #: coffdump.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "Memory section %s+%x" |
| msgstr "Розділ пам’яті %s+%x" |
| |
| #: coffdump.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "Register %d" |
| msgstr "Регістр %d" |
| |
| #: coffdump.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "Struct Member offset %x" |
| msgstr "Відступ члена структури %x" |
| |
| #: coffdump.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "Enum Member offset %x" |
| msgstr "Відступ члена переліку %x" |
| |
| #: coffdump.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "Undefined symbol" |
| msgstr "Невизначений символ" |
| |
| #: coffdump.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "List of symbols" |
| msgstr "Список символів" |
| |
| #: coffdump.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Symbol %s, tag %d, number %d" |
| msgstr "Символ %s, теґ %d, номер %d" |
| |
| #: coffdump.c:345 readelf.c:16565 readelf.c:16653 |
| #, c-format |
| msgid "Type" |
| msgstr "Тип" |
| |
| #: coffdump.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "Where" |
| msgstr "Місце" |
| |
| #: coffdump.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Visible" |
| msgstr "Видимий" |
| |
| #: coffdump.c:370 |
| msgid "List of blocks " |
| msgstr "Список блоків " |
| |
| #: coffdump.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "vars %d" |
| msgstr "змінні %d" |
| |
| #: coffdump.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "blocks" |
| msgstr "блоки" |
| |
| #: coffdump.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "List of source files" |
| msgstr "Список файлів початкових кодів" |
| |
| #: coffdump.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "Source file %s" |
| msgstr "Файл коду %s" |
| |
| #: coffdump.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "section %s %d %d address %x size %x number %d nrelocs %u" |
| msgstr "розділ %s %d %d адреса %x розмір %x номер %d к-ть пересувань %u" |
| |
| #. PR 17512: file: 0a38fb7c. |
| #: coffdump.c:436 |
| msgid "<no sym>" |
| msgstr "<немає символу>" |
| |
| #: coffdump.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "#sources %d" |
| msgstr "#джерела %d" |
| |
| #: coffdump.c:464 sysdump.c:641 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n" |
| msgstr "Використання: %s [ключі] вх-файл\n" |
| |
| #: coffdump.c:465 |
| #, c-format |
| msgid " Print a human readable interpretation of a COFF object file\n" |
| msgstr " Виведення інтерпретації об'єктного файла COFF у зрозумілій людині формі\n" |
| |
| #: coffdump.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the program's version\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Ключі:\n" |
| " @<файл> Читати ключі з <файла>\n" |
| " -h --help Вивід цієї інформації\n" |
| " -v --version Вивід версії програми\n" |
| "\n" |
| |
| #: coffdump.c:536 srconv.c:1797 sysdump.c:706 |
| msgid "no input file specified" |
| msgstr "не вказаний вхідний файл" |
| |
| #: coffgrok.c:107 |
| msgid "Out of context scope change encountered" |
| msgstr "Виявлено зміну області видимості поза контекстом" |
| |
| #: coffgrok.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid section target index: %u" |
| msgstr "Некоректний індекс призначення розділу: %u" |
| |
| #: coffgrok.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid section target index: %d" |
| msgstr "Некоректний індекс призначення розділу: %d" |
| |
| #: coffgrok.c:190 |
| msgid "Target section has insufficient relocs" |
| msgstr "Розділ призначення має недостатні пересування" |
| |
| #: coffgrok.c:198 coffgrok.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "Symbol index %u encountered when there are no symbols" |
| msgstr "Виявлено індекс символу %u там, де немає символів" |
| |
| #: coffgrok.c:199 coffgrok.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid symbol index %u encountered" |
| msgstr "Виявлено некоректний індекс символу %u" |
| |
| #: coffgrok.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid section number (%d) encountered" |
| msgstr "Виявлено некоректний номер розділу (%d)" |
| |
| #: coffgrok.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized symbol class: %d" |
| msgstr "Нерозпізнаний клас символів: %d" |
| |
| #: coffgrok.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "Type entry %u does not have enough symbolic information" |
| msgstr "Запис типу %u не містить достатньої інформації щодо символів" |
| |
| #: coffgrok.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Type entry %u does not refer to a symbol" |
| msgstr "Запис типу %u не посилається на символ" |
| |
| #: coffgrok.c:376 |
| msgid "Section definition needs a section length" |
| msgstr "Визначення розділу потребує зазначення довжини розділу" |
| |
| #: coffgrok.c:427 |
| msgid "Aggregate definition needs auxillary information" |
| msgstr "Сукупне визначення має містити допоміжну інформацію" |
| |
| #: coffgrok.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid tag index %#lx encountered" |
| msgstr "Виявлено некоректний індекс мітки %#lx" |
| |
| #: coffgrok.c:477 |
| msgid "Enum definition needs auxillary information" |
| msgstr "Визначення переліку має містити допоміжну інформацію" |
| |
| #: coffgrok.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid enum symbol index %u encountered" |
| msgstr "Виявлено некоректний індекс переліку символів %u" |
| |
| #: coffgrok.c:520 |
| msgid "Array definition needs auxillary information" |
| msgstr "Визначення масиву має містити допоміжну інформацію" |
| |
| #: coffgrok.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "Out of range sum for els (%#x) * size (%#x)" |
| msgstr "Сума els (%#x) * розмір (%#x) поза межами припустимого діапазону" |
| |
| #: coffgrok.c:627 coffgrok.c:870 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognised symbol class: %d" |
| msgstr "Нерозпізнаний клас символів: %d" |
| |
| #: coffgrok.c:644 |
| msgid "ICE: do_define called without a block" |
| msgstr "ICE: do_define викликано без блоку" |
| |
| #: coffgrok.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "Out of range symbol index: %u" |
| msgstr "Індекс символу поза межами припустимого діапазону: %u" |
| |
| #: coffgrok.c:683 |
| msgid "Section referenced before any file is defined" |
| msgstr "Посилання на розділ до визначення якогось файла" |
| |
| #: coffgrok.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "Out of range sum for offset (%#x) + size (%#x)" |
| msgstr "Сума зсуву (%#x) і розміру (%#x) поза припустимим діапазоном" |
| |
| #: coffgrok.c:706 |
| #, c-format |
| msgid "Out of range type size: %u" |
| msgstr "Розмір типу поза припустимим діапазоном: %u" |
| |
| #: coffgrok.c:792 |
| msgid "Function start encountered without a top level scope." |
| msgstr "Виявлено початок функції без області видимості верхнього рівня." |
| |
| #: coffgrok.c:818 |
| msgid "Block start encountered without a scope for it." |
| msgstr "Виявлено початок блоку без області видимості для нього." |
| |
| #: coffgrok.c:828 |
| msgid "Function arguments encountered without a function definition" |
| msgstr "Виявлено аргументи функції без визначення функції" |
| |
| #: coffgrok.c:836 |
| msgid "Structure element encountered without a structure definition" |
| msgstr "Виявлено елемент структури без визначення структури" |
| |
| #: coffgrok.c:841 |
| msgid "Enum element encountered without an enum definition" |
| msgstr "Виявлено елемент переліку без визначення переліку" |
| |
| #: coffgrok.c:849 |
| msgid "Aggregate definition encountered without a scope" |
| msgstr "Виявлено визначення сукупності без зазначення області видимості" |
| |
| #: coffgrok.c:855 |
| msgid "Label definition encountered without a file scope" |
| msgstr "Виявлено визначення мітки без зазначення області файлів" |
| |
| #: coffgrok.c:863 |
| msgid "Variable definition encountered without a scope" |
| msgstr "Виявлено визначення змінної без зазначення області видимості" |
| |
| #: coffgrok.c:886 |
| #, c-format |
| msgid "%s: is not a COFF format file" |
| msgstr "%s: не є файлом у форматі COFF" |
| |
| #: cxxfilt.c:124 nm.c:295 objdump.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s.\n" |
| msgstr "Звіти про помилки надсилайте у %s\n" |
| |
| #: debug.c:647 |
| msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file" |
| msgstr "debug_add_to_current_namespace: немає поточного файла" |
| |
| #: debug.c:726 |
| msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call" |
| msgstr "debug_start_source: немає виклику debug_set_filename" |
| |
| #: debug.c:780 |
| msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call" |
| msgstr "debug_record_function: немає виклику debug_set_filename" |
| |
| #: debug.c:832 |
| msgid "debug_record_parameter: no current function" |
| msgstr "debug_record_parameter: немає поточної функції" |
| |
| #: debug.c:864 |
| msgid "debug_end_function: no current function" |
| msgstr "debug_end_function: немає поточної функції" |
| |
| #: debug.c:870 |
| msgid "debug_end_function: some blocks were not closed" |
| msgstr "debug_end_function: деякі блоки не були закриті" |
| |
| #: debug.c:898 |
| msgid "debug_start_block: no current block" |
| msgstr "debug_start_block: немає поточного блоку" |
| |
| #: debug.c:934 |
| msgid "debug_end_block: no current block" |
| msgstr "debug_end_block: немає поточного блоку" |
| |
| #: debug.c:941 |
| msgid "debug_end_block: attempt to close top level block" |
| msgstr "debug_end_block: спроба закрити блок верхнього рівня" |
| |
| #: debug.c:964 |
| msgid "debug_record_line: no current unit" |
| msgstr "debug_record_line: немає поточного модуля" |
| |
| #. FIXME |
| #: debug.c:1017 |
| msgid "debug_start_common_block: not implemented" |
| msgstr "debug_start_common_block: не виконаний" |
| |
| #. FIXME |
| #: debug.c:1028 |
| msgid "debug_end_common_block: not implemented" |
| msgstr "debug_end_common_block: не виконаний" |
| |
| #. FIXME. |
| #: debug.c:1112 |
| msgid "debug_record_label: not implemented" |
| msgstr "debug_record_label: не виконаний" |
| |
| #: debug.c:1134 |
| msgid "debug_record_variable: no current file" |
| msgstr "debug_record_variable: немає поточного файла" |
| |
| #: debug.c:1662 |
| msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind" |
| msgstr "debug_make_undefined_type: непідтримуваний тип" |
| |
| #: debug.c:1839 |
| msgid "debug_name_type: no current file" |
| msgstr "debug_name_type: немає поточного файла" |
| |
| #: debug.c:1884 |
| msgid "debug_tag_type: no current file" |
| msgstr "debug_tag_type: немає поточного файла" |
| |
| #: debug.c:1892 |
| msgid "debug_tag_type: extra tag attempted" |
| msgstr "debug_tag_type: випробуваний додатковий тег" |
| |
| #: debug.c:1929 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n" |
| msgstr "Попередження: змінюється розмір типу з %d на %d\n" |
| |
| #: debug.c:1951 |
| msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit" |
| msgstr "debug_find_named_type: немає поточного модуля компіляції" |
| |
| #: debug.c:2054 |
| #, c-format |
| msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n" |
| msgstr "debug_get_real_type: циклічна діагностична інформація для %s\n" |
| |
| #: debug.c:2481 |
| msgid "debug_write_type: illegal type encountered" |
| msgstr "debug_write_type: виявлено некоректний тип" |
| |
| #: dlltool.c:901 dlltool.c:926 dlltool.c:956 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: Unknown machine type: %d" |
| msgstr "Внутрішня помилка: невідомий тип машини: %d" |
| |
| #: dlltool.c:997 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open def file: %s" |
| msgstr "Неможливо відкрити файл def: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1002 |
| #, c-format |
| msgid "Processing def file: %s" |
| msgstr "Оброблюється файл def: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1006 |
| msgid "Processed def file" |
| msgstr "Оброблено файл def" |
| |
| #: dlltool.c:1030 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax error in def file %s:%d" |
| msgstr "Помилка синтаксису у файлі def %s:%d" |
| |
| #: dlltool.c:1067 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'." |
| msgstr "%s: Компоненти шляху, що отримані з назви зображення, '%s'." |
| |
| #: dlltool.c:1085 |
| #, c-format |
| msgid "NAME: %s base: %x" |
| msgstr "NAME: %s base: %x" |
| |
| #: dlltool.c:1088 dlltool.c:1109 |
| msgid "Can't have LIBRARY and NAME" |
| msgstr "LIBRARY та NAME не можуть використовуватись одночасно" |
| |
| #: dlltool.c:1106 |
| #, c-format |
| msgid "LIBRARY: %s base: %x" |
| msgstr "LIBRARY: %s база: %x" |
| |
| #: dlltool.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "VERSION %d.%d\n" |
| msgstr "ВЕРСІЯ %d.%d\n" |
| |
| #: dlltool.c:1310 |
| #, c-format |
| msgid "run: %s %s" |
| msgstr "запуск: %s %s" |
| |
| #: dlltool.c:1351 resrc.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "wait: %s" |
| msgstr "очікування: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1356 dllwrap.c:416 resrc.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "subprocess got fatal signal %d" |
| msgstr "підпроцес отримав критичний сигнал %d" |
| |
| #: dlltool.c:1362 dllwrap.c:423 resrc.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "%s exited with status %d" |
| msgstr "%s завершений зі статусом %d" |
| |
| #: dlltool.c:1393 |
| #, c-format |
| msgid "Sucking in info from %s section in %s" |
| msgstr "Отримується інформація з розділу %s в %s" |
| |
| #: dlltool.c:1533 |
| #, c-format |
| msgid "Excluding symbol: %s" |
| msgstr "Символ виключення: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1622 dlltool.c:1633 nm.c:1121 nm.c:1131 nm.c:1140 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no symbols" |
| msgstr "%s: немає символів" |
| |
| #. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations. |
| #: dlltool.c:1659 |
| #, c-format |
| msgid "Done reading %s" |
| msgstr "Читання виконано %s" |
| |
| #: dlltool.c:1669 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open object file: %s: %s" |
| msgstr "Не вдалося відкрити об’єктний файл: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1672 |
| #, c-format |
| msgid "Scanning object file %s" |
| msgstr "Сканується об'єктний файл %s" |
| |
| #: dlltool.c:1692 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s" |
| msgstr "Неможливо сформувати mcore-elf dll з файла архіву: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1794 |
| msgid "Adding exports to output file" |
| msgstr "Експортні дані додаються у файл для виводу" |
| |
| #: dlltool.c:1846 |
| msgid "Added exports to output file" |
| msgstr "Експортні дані додані у файл для виводу" |
| |
| #: dlltool.c:2014 |
| #, c-format |
| msgid "Generating export file: %s" |
| msgstr "Створюється файл експорту: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2019 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open temporary assembler file: %s" |
| msgstr "Неможливо відкрити тимчасовий файл асемблера: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2024 |
| #, c-format |
| msgid "Opened temporary file: %s" |
| msgstr "Відкритий тимчасовий файл: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2200 |
| msgid "failed to read the number of entries from base file" |
| msgstr "не вдалося прочитати кількість записів з основного файла" |
| |
| #: dlltool.c:2251 |
| msgid "Generated exports file" |
| msgstr "Створено файл експорту" |
| |
| #: dlltool.c:2461 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_open failed open stub file: %s: %s" |
| msgstr "bfd_open не вдалося відкрити файл stub: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2465 |
| #, c-format |
| msgid "Creating stub file: %s" |
| msgstr "Створюється файл stub: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2936 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_open failed reopen stub file: %s: %s" |
| msgstr "bfd_open не вдалося повторно відкрити файл stub: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2950 dlltool.c:3029 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open temporary head file: %s" |
| msgstr "помилка при відкриванні тимчасового файла заголовка: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3014 dlltool.c:3100 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open temporary head file: %s: %s" |
| msgstr "помилка при відкриванні тимчасового файла заголовка: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3115 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open temporary tail file: %s" |
| msgstr "помилка при відкриванні тимчасового кінцевого файла: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3174 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open temporary tail file: %s: %s" |
| msgstr "помилка при відкриванні тимчасового кінцевого файла: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3197 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create .lib file: %s: %s" |
| msgstr "Не вдалося створити файл .lib: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3201 |
| #, c-format |
| msgid "Creating library file: %s" |
| msgstr "Створюється файл бібліотеки: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3288 dlltool.c:3294 |
| #, c-format |
| msgid "cannot delete %s: %s" |
| msgstr "неможливо видалити %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3300 |
| msgid "Created lib file" |
| msgstr "Створено lib-файл" |
| |
| #: dlltool.c:3513 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open .lib file: %s: %s" |
| msgstr "Не вдалося відкрити файл .lib: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3521 dlltool.c:3543 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a library" |
| msgstr "%s не є бібліотекою" |
| |
| #: dlltool.c:3561 |
| #, c-format |
| msgid "Import library `%s' specifies two or more dlls" |
| msgstr "У імпортованій бібліотеці «%s» визначено дві або більше dll" |
| |
| #: dlltool.c:3572 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to determine dll name for `%s' (not an import library?)" |
| msgstr "Не вдалося визначити назву dll для «%s» (не є імпортованою бібліотекою?)" |
| |
| #: dlltool.c:3804 |
| #, c-format |
| msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d" |
| msgstr "Попередження, пропускається дублікат EXPORT %s %d,%d" |
| |
| #: dlltool.c:3810 |
| #, c-format |
| msgid "Error, duplicate EXPORT with ordinals: %s" |
| msgstr "Помилка, EXPORT повторюється з порядковими числівниками: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3913 |
| msgid "Processing definitions" |
| msgstr "Оброблюються описи" |
| |
| #: dlltool.c:3940 |
| msgid "Processed definitions" |
| msgstr "Описи оброблені" |
| |
| #. xgetext:c-format |
| #: dlltool.c:3947 dllwrap.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s <option(s)> <object-file(s)>\n" |
| msgstr "Використання %s <ключі> <об'єктні_файли>\n" |
| |
| #. xgetext:c-format |
| #: dlltool.c:3949 |
| #, c-format |
| msgid " -m --machine <machine> Create as DLL for <machine>. [default: %s]\n" |
| msgstr " -m --machine <машина> Створення як DLL для <машини>. [типово: %s]\n" |
| |
| #: dlltool.c:3950 |
| #, c-format |
| msgid " possible <machine>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n" |
| msgstr " можливо <машина>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n" |
| |
| #: dlltool.c:3951 |
| #, c-format |
| msgid " -e --output-exp <outname> Generate an export file.\n" |
| msgstr " -e --output-exp <вих_назва> Створення файла експорту.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3952 |
| #, c-format |
| msgid " -l --output-lib <outname> Generate an interface library.\n" |
| msgstr " -l --output-lib <вих_назва> Створення бібліотеки інтерфейсу.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3953 |
| #, c-format |
| msgid " -y --output-delaylib <outname> Create a delay-import library.\n" |
| msgstr " -y --output-delaylib <вих_назва> Створення бібліотеки відкладеного імпортування.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3954 |
| #, c-format |
| msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" |
| msgstr " -a --add-indirect Додавання непрямих dll у файл експорту.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3955 |
| #, c-format |
| msgid " -D --dllname <name> Name of input dll to put into interface lib.\n" |
| msgstr " -D --dllname <назва> Назва вхідної dll для розміщення у бібліотеці інтерфейсу.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3956 |
| #, c-format |
| msgid " -d --input-def <deffile> Name of .def file to be read in.\n" |
| msgstr " -d --input-def <def-файл> Назва файла .def для зчитування.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3957 |
| #, c-format |
| msgid " -z --output-def <deffile> Name of .def file to be created.\n" |
| msgstr " -z --output-def <def-файл> Назва файла .def, що створюється.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3958 |
| #, c-format |
| msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" |
| msgstr " --export-all-symbols Експорт всіх символів у .def\n" |
| |
| #: dlltool.c:3959 |
| #, c-format |
| msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n" |
| msgstr " --no-export-all-symbols Експорт лише перелічених символів\n" |
| |
| #: dlltool.c:3960 |
| #, c-format |
| msgid " --exclude-symbols <list> Don't export <list>\n" |
| msgstr " --exclude-symbols <список> Не експортувати <список>\n" |
| |
| #: dlltool.c:3961 |
| #, c-format |
| msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n" |
| msgstr " --no-default-excludes Очищення типових символів виключення\n" |
| |
| #: dlltool.c:3962 |
| #, c-format |
| msgid " -b --base-file <basefile> Read linker generated base file.\n" |
| msgstr " -b --base-file <base-файл> Читання створеного компонувальником base-файла.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3963 |
| #, c-format |
| msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n" |
| msgstr " -x --no-idata4 Не створювати розділ idata$4.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3964 |
| #, c-format |
| msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n" |
| msgstr " -c --no-idata5 Не створювати розділ idata$5.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3965 |
| #, c-format |
| msgid " --use-nul-prefixed-import-tables Use zero prefixed idata$4 and idata$5.\n" |
| msgstr " --use-nul-prefixed-import-tables Використовувати idata$4 і idata$5 з порожніми префіксами.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3966 |
| #, c-format |
| msgid " -U --add-underscore Add underscores to all symbols in interface library.\n" |
| msgstr " -U --add-underscore Додавання символів підкреслення до усіх символів у бібліотеці інтерфейсу.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3967 |
| #, c-format |
| msgid " --add-stdcall-underscore Add underscores to stdcall symbols in interface library.\n" |
| msgstr " --add-stdcall-underscore Додавання символів підкреслення stdcall-символів у бібліотеці інтерфейсу.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3968 |
| #, c-format |
| msgid " --no-leading-underscore All symbols shouldn't be prefixed by an underscore.\n" |
| msgstr " --no-leading-underscore Всі символи не повинні починатися з підкреслювання.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3969 |
| #, c-format |
| msgid " --leading-underscore All symbols should be prefixed by an underscore.\n" |
| msgstr " --leading-underscore Всі символи мають починатися з підкреслювання.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3970 |
| #, c-format |
| msgid " -k --kill-at Kill @<n> from exported names.\n" |
| msgstr " -k --kill-at Видалення @<n> з експортованих назв.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3971 |
| #, c-format |
| msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>.\n" |
| msgstr " -A --add-stdcall-alias Додавання псевдонімів без @<n>.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3972 |
| #, c-format |
| msgid " -p --ext-prefix-alias <prefix> Add aliases with <prefix>.\n" |
| msgstr " -p --ext-prefix-alias <префікс> Додавання псевдонімів з <префіксом>.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3973 |
| #, c-format |
| msgid " -S --as <name> Use <name> for assembler.\n" |
| msgstr " -S --as <назва> Використання <назви> для асемблера.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3974 |
| #, c-format |
| msgid " -f --as-flags <flags> Pass <flags> to the assembler.\n" |
| msgstr " -f --as-flags <ключі> Передача <ключів> в асемблер.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3975 |
| #, c-format |
| msgid " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n" |
| msgstr " -C --compat-implib Створення бібліотеки імпорту із зворотною сумісністю.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3976 |
| #, c-format |
| msgid " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra preservation).\n" |
| msgstr " -n --no-delete Залишати тимчасові файли (повтор для додаткового захисту).\n" |
| |
| #: dlltool.c:3977 |
| #, c-format |
| msgid " -t --temp-prefix <prefix> Use <prefix> to construct temp file names.\n" |
| msgstr " -t --temp-prefix <префікс> Використання <префіксу> для створення назв часових файлів.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3978 |
| #, c-format |
| msgid " -I --identify <implib> Report the name of the DLL associated with <implib>.\n" |
| msgstr " -I --identify <імпбібл> Повідомити про назву DLL, пов’язаної з <імпбібл>.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3979 |
| #, c-format |
| msgid " --identify-strict Causes --identify to report error when multiple DLLs.\n" |
| msgstr " --identify-strict Змушує --identify повідомляти про помилку, якщо визначено декілька DLL.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3980 |
| #, c-format |
| msgid " -v --verbose Be verbose.\n" |
| msgstr " -v --verbose Режим з докладним виводом.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3981 |
| #, c-format |
| msgid " -V --version Display the program version.\n" |
| msgstr " -V --version Виведення версії програми.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3982 |
| #, c-format |
| msgid " -h --help Display this information.\n" |
| msgstr " -h --help Виведення цієї інформації.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3983 |
| #, c-format |
| msgid " @<file> Read options from <file>.\n" |
| msgstr " @<файл> Читати ключі з <файла>.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3985 |
| #, c-format |
| msgid " -M --mcore-elf <outname> Process mcore-elf object files into <outname>.\n" |
| msgstr " -M --mcore-elf <вих_назва> Обробка об'єктного файла mcore-elf у <вих_назва>.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3986 |
| #, c-format |
| msgid " -L --linker <name> Use <name> as the linker.\n" |
| msgstr " -L --linker <назва> Використання <назви> у якості компонувальника.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3987 |
| #, c-format |
| msgid " -F --linker-flags <flags> Pass <flags> to the linker.\n" |
| msgstr " -F --linker-flags <ознаки> Передача <ознак> компонувальнику.\n" |
| |
| #: dlltool.c:4133 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open def-file: %s" |
| msgstr "Не вдалося відкрити файл def: %s" |
| |
| #: dlltool.c:4138 |
| #, c-format |
| msgid "Path components stripped from dllname, '%s'." |
| msgstr "Компоненти шляху, що отримані з назви dll, '%s'." |
| |
| #: dlltool.c:4186 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open base-file: %s" |
| msgstr "Неможливо відкрити base-файл: %s" |
| |
| #: dlltool.c:4221 |
| #, c-format |
| msgid "Machine '%s' not supported" |
| msgstr "Машина '%s' не підтримується" |
| |
| #: dlltool.c:4301 |
| #, c-format |
| msgid "Warning, machine type (%d) not supported for delayimport." |
| msgstr "Попередження, не передбачено підтримки типу архітектури (%d) для відкладеного імпортування." |
| |
| #: dlltool.c:4369 dllwrap.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "Tried file: %s" |
| msgstr "Випробуваний файл: %s" |
| |
| #: dlltool.c:4376 dllwrap.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Using file: %s" |
| msgstr "Використовується файл: %s" |
| |
| #: dllwrap.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Keeping temporary base file %s" |
| msgstr "Вставляється тимчасовий base-файл %s" |
| |
| #: dllwrap.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "Deleting temporary base file %s" |
| msgstr "Видаляється тимчасовий base-файл %s" |
| |
| #: dllwrap.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Keeping temporary exp file %s" |
| msgstr "Залишається тимчасовий exp-файл %s" |
| |
| #: dllwrap.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "Deleting temporary exp file %s" |
| msgstr "Видаляється тимчасовий exp-файл %s" |
| |
| #: dllwrap.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Keeping temporary def file %s" |
| msgstr "Залишається тимчасовий def-файл %s" |
| |
| #: dllwrap.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Deleting temporary def file %s" |
| msgstr "Видаляється тимчасовий def-файл %s" |
| |
| #: dllwrap.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "pwait returns: %s" |
| msgstr "pwait повернуто: %s" |
| |
| #: dllwrap.c:478 |
| #, c-format |
| msgid " Generic options:\n" |
| msgstr " Загальні ключі:\n" |
| |
| #: dllwrap.c:479 |
| #, c-format |
| msgid " @<file> Read options from <file>\n" |
| msgstr " @<файл> Читати ключі з <файла>\n" |
| |
| #: dllwrap.c:480 |
| #, c-format |
| msgid " --quiet, -q Work quietly\n" |
| msgstr " --quiet, -q Мовчазний режим\n" |
| |
| #: dllwrap.c:481 |
| #, c-format |
| msgid " --verbose, -v Verbose\n" |
| msgstr " --verbose, -v Докладний режим\n" |
| |
| #: dllwrap.c:482 |
| #, c-format |
| msgid " --version Print dllwrap version\n" |
| msgstr " --version Виведення версії dllwrap\n" |
| |
| #: dllwrap.c:483 |
| #, c-format |
| msgid " --implib <outname> Synonym for --output-lib\n" |
| msgstr " --implib <вих_назва> Синонім для --output-lib\n" |
| |
| #: dllwrap.c:484 |
| #, c-format |
| msgid " Options for %s:\n" |
| msgstr " Ключі для %s:\n" |
| |
| #: dllwrap.c:485 |
| #, c-format |
| msgid " --driver-name <driver> Defaults to \"gcc\"\n" |
| msgstr " --driver-name <драйвер> Типові значення для \"gcc\"\n" |
| |
| #: dllwrap.c:486 |
| #, c-format |
| msgid " --driver-flags <flags> Override default ld flags\n" |
| msgstr " --driver-flags <ознаки> Типові перевизначення ключів ld\n" |
| |
| #: dllwrap.c:487 |
| #, c-format |
| msgid " --dlltool-name <dlltool> Defaults to \"dlltool\"\n" |
| msgstr " --dlltool-name <dlltool> Типові значення для \"dlltool\"\n" |
| |
| #: dllwrap.c:488 |
| #, c-format |
| msgid " --entry <entry> Specify alternate DLL entry point\n" |
| msgstr " --entry <пункт> Визначення альтернативної точки входу DLL\n" |
| |
| #: dllwrap.c:489 |
| #, c-format |
| msgid " --image-base <base> Specify image base address\n" |
| msgstr " --image-base <base> Визначення базового адреса образа\n" |
| |
| #: dllwrap.c:490 |
| #, c-format |
| msgid " --target <machine> i386-cygwin32 or i386-mingw32\n" |
| msgstr " --target <машина> i386-cygwin32 або i386-mingw32\n" |
| |
| #: dllwrap.c:491 |
| #, c-format |
| msgid " --dry-run Show what needs to be run\n" |
| msgstr " --dry-run Показати, що повинно бути запущено\n" |
| |
| #: dllwrap.c:492 |
| #, c-format |
| msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n" |
| msgstr " --mno-cygwin Створення Mingw DLL\n" |
| |
| #: dllwrap.c:493 |
| #, c-format |
| msgid " Options passed to DLLTOOL:\n" |
| msgstr " Ключі, що передаються у DLLTOOL:\n" |
| |
| #: dllwrap.c:494 |
| #, c-format |
| msgid " --machine <machine>\n" |
| msgstr " --machine <машина>\n" |
| |
| #: dllwrap.c:495 |
| #, c-format |
| msgid " --output-exp <outname> Generate export file.\n" |
| msgstr " --output-exp <вих_назва> Створення файла експорту.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:496 |
| #, c-format |
| msgid " --output-lib <outname> Generate input library.\n" |
| msgstr " --output-lib <вих_назва> Створення вхідної бібліотеки.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:497 |
| #, c-format |
| msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" |
| msgstr " --add-indirect Додавання непрямих dll у файл експорту.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:498 |
| #, c-format |
| msgid " --dllname <name> Name of input dll to put into output lib.\n" |
| msgstr " --dllname <назва> Назва вхідної dll для вставляння у бібліотеку для виводу.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:499 |
| #, c-format |
| msgid " --def <deffile> Name input .def file\n" |
| msgstr " --def <def-файл> Назва вхідного файла .def\n" |
| |
| #: dllwrap.c:500 |
| #, c-format |
| msgid " --output-def <deffile> Name output .def file\n" |
| msgstr " --output-def <def-файл> Назва файла виводу .def\n" |
| |
| #: dllwrap.c:501 |
| #, c-format |
| msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" |
| msgstr " --export-all-symbols Експорт всіх символів у .def\n" |
| |
| #: dllwrap.c:502 |
| #, c-format |
| msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n" |
| msgstr " --no-export-all-symbols Експорт лише символів .drectve\n" |
| |
| #: dllwrap.c:503 |
| #, c-format |
| msgid " --exclude-symbols <list> Exclude <list> from .def\n" |
| msgstr " --exclude-symbols <список> Виключити <список> з .def\n" |
| |
| #: dllwrap.c:504 |
| #, c-format |
| msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n" |
| msgstr " --no-default-excludes Видалення типових символів виключення\n" |
| |
| #: dllwrap.c:505 |
| #, c-format |
| msgid " --base-file <basefile> Read linker generated base file\n" |
| msgstr " --base-file <base-файл> Читання створеного компонувальником base-файла.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:506 |
| #, c-format |
| msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n" |
| msgstr " --no-idata4 Не створювати розділ idata$4.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:507 |
| #, c-format |
| msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n" |
| msgstr " --no-idata5 Не створювати розділ idata$5.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:508 |
| #, c-format |
| msgid " -U Add underscores to .lib\n" |
| msgstr " -U Додавання символів підкреслення в .lib\n" |
| |
| #: dllwrap.c:509 |
| #, c-format |
| msgid " -k Kill @<n> from exported names\n" |
| msgstr " -k Видалення @<n> з експортованих назв.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:510 |
| #, c-format |
| msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>\n" |
| msgstr " --add-stdcall-alias Додавання псевдонімів без @<n>\n" |
| |
| #: dllwrap.c:511 |
| #, c-format |
| msgid " --as <name> Use <name> for assembler\n" |
| msgstr " --as <назва> Використання <назви> для асемблера\n" |
| |
| #: dllwrap.c:512 |
| #, c-format |
| msgid " --nodelete Keep temp files.\n" |
| msgstr " --nodelete Залишати тимчасові файли.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:513 |
| #, c-format |
| msgid " --no-leading-underscore Entrypoint without underscore\n" |
| msgstr " --no-leading-underscore Точка входження без підкреслювання\n" |
| |
| #: dllwrap.c:514 |
| #, c-format |
| msgid " --leading-underscore Entrypoint with underscore.\n" |
| msgstr " --leading-underscore Точка входження з підкреслюванням.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:515 |
| #, c-format |
| msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n" |
| msgstr " Решта без змін передано драйверу мови\n" |
| |
| #: dllwrap.c:799 |
| msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options" |
| msgstr "Потрібно надати принаймні один з параметрів -o або --dllname" |
| |
| #: dllwrap.c:828 |
| msgid "" |
| "no export definition file provided.\n" |
| "Creating one, but that may not be what you want" |
| msgstr "" |
| "не наданий файл опису експорту.\n" |
| "Він створюється, але це може бути не те, що вам потрібно" |
| |
| #: dllwrap.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "DLLTOOL name : %s\n" |
| msgstr "DLLTOOL назва : %s\n" |
| |
| #: dllwrap.c:1018 |
| #, c-format |
| msgid "DLLTOOL options : %s\n" |
| msgstr "DLLTOOL ключі : %s\n" |
| |
| #: dllwrap.c:1019 |
| #, c-format |
| msgid "DRIVER name : %s\n" |
| msgstr "DRIVER назва : %s\n" |
| |
| #: dllwrap.c:1020 |
| #, c-format |
| msgid "DRIVER options : %s\n" |
| msgstr "DRIVER ключі : %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:152 |
| msgid "Encoded value extends past end of section\n" |
| msgstr "Кодоване значення виходить за межі розділу\n" |
| |
| #: dwarf.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "Encoded size of %d is too large to read\n" |
| msgstr "Закодований розмір %d є надто великим для читання\n" |
| |
| #: dwarf.c:168 |
| msgid "Encoded size of 0 is too small to read\n" |
| msgstr "Закодований розмір 0 є надто малим для читання\n" |
| |
| #: dwarf.c:369 dwarf.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s:%d: LEB value (%s) too large for containing variable\n" |
| msgstr "Внутрішня помилка: %s:%d: значення LEB (%s) є надто великим, щоб містити змінну\n" |
| |
| #. Read AMOUNT bytes from PTR and store them in VAL as an unsigned value. |
| #. Checks to make sure that the read will not reach or pass END |
| #. and that VAL is big enough to hold AMOUNT bytes. |
| #: dwarf.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: attempt to read %d byte of data in to %d sized variable" |
| msgid_plural "internal error: attempt to read %d bytes of data in to %d sized variable" |
| msgstr[0] "внутрішня помилка: спроба прочитати %d байт даних до змінної розміром у %d байтів" |
| msgstr[1] "внутрішня помилка: спроба прочитати %d байти даних до змінної розміром у %d байтів" |
| msgstr[2] "внутрішня помилка: спроба прочитати %d байтів даних до змінної розміром у %d байтів" |
| msgstr[3] "внутрішня помилка: спроба прочитати %d байт даних до змінної розміром у %d байтів" |
| |
| #: dwarf.c:525 dwarf.c:4422 |
| msgid "Badly formed extended line op encountered!\n" |
| msgstr "Виявлено неправильно сформований розширений line-up!\n" |
| |
| #: dwarf.c:532 |
| #, c-format |
| msgid " Extended opcode %d: " |
| msgstr " Розширений код операції %d: " |
| |
| #: dwarf.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "End of Sequence\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Кінець послідовності\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Length (%d) of DW_LNE_set_address op is too long\n" |
| msgstr "Довжина (%d) операції DW_LNE_set_address є надто великою\n" |
| |
| #: dwarf.c:551 |
| #, c-format |
| msgid "set Address to 0x%s\n" |
| msgstr "встановлення адреси у 0x%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "define new File Table entry\n" |
| msgstr "визначення нового пункту таблиці файлів\n" |
| |
| #: dwarf.c:559 dwarf.c:3711 |
| #, c-format |
| msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n" |
| msgstr " Пункт\tКаталог\tЧас\tРозмір\tНазва\n" |
| |
| #: dwarf.c:578 |
| msgid "DW_LNE_define_file: Bad opcode length\n" |
| msgstr "DW_LNE_define_file: помилкова довжина коду операції\n" |
| |
| #: dwarf.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "set Discriminator to %s\n" |
| msgstr "встановлення для Discriminator (розрізнення) значення %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:657 |
| #, c-format |
| msgid " UNKNOWN DW_LNE_HP_SFC opcode (%u)\n" |
| msgstr " НЕВІДОМИЙ код операції DW_LNE_HP_SFC (%u)\n" |
| |
| #. The test against DW_LNW_hi_user is redundant due to |
| #. the limited range of the unsigned char data type used |
| #. for op_code. |
| #. && op_code <= DW_LNE_hi_user |
| #: dwarf.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "user defined: " |
| msgstr "визначений користувачем: " |
| |
| #: dwarf.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "UNKNOWN: " |
| msgstr "НЕВІДОМИЙ: " |
| |
| #: dwarf.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "length %d [" |
| msgstr "довжина %d [" |
| |
| #: dwarf.c:695 dwarf.c:771 dwarf.c:1728 |
| msgid "<no .debug_str section>" |
| msgstr "<немає розділу .debug_str>" |
| |
| #: dwarf.c:699 |
| #, c-format |
| msgid "DW_FORM_strp offset too big: %s\n" |
| msgstr "Надто великий зсув DW_FORM_strp: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:701 dwarf.c:729 dwarf.c:1733 |
| msgid "<offset is too big>" |
| msgstr "<надто великий зсув>" |
| |
| #: dwarf.c:711 dwarf.c:1742 |
| msgid "<no NUL byte at end of .debug_str section>" |
| msgstr "<немає байта NUL наприкінці розділу .debug_str>" |
| |
| #: dwarf.c:723 |
| msgid "<no .debug_line_str section>" |
| msgstr "<немає розділу .debug_line_str>" |
| |
| #: dwarf.c:727 |
| #, c-format |
| msgid "DW_FORM_line_strp offset too big: %s\n" |
| msgstr "Надто великий зсув DW_FORM_line_strp: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:739 |
| msgid "<no NUL byte at end of .debug_line_str section>" |
| msgstr "<немає байта NUL наприкінці розділу .debug_line_str>" |
| |
| #: dwarf.c:757 |
| msgid "<no .debug_str_offsets.dwo section>" |
| msgstr "<немає розділу .debug_str_offsets.dwo>" |
| |
| #: dwarf.c:758 |
| msgid "<no .debug_str_offsets section>" |
| msgstr "<немає розділу .debug_str_offsets>" |
| |
| #: dwarf.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "DW_FORM_GNU_str_index offset too big: %s\n" |
| msgstr "Зсув DW_FORM_GNU_str_index є надто великим: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:766 |
| msgid "<index offset is too big>" |
| msgstr "<зсув індекса є надто великим>" |
| |
| #: dwarf.c:770 |
| msgid "<no .debug_str.dwo section>" |
| msgstr "<немає розділу .debug_str.dwo>" |
| |
| #: dwarf.c:777 |
| #, c-format |
| msgid "DW_FORM_GNU_str_index indirect offset too big: %s\n" |
| msgstr "Опосередкований зсув DW_FORM_GNU_str_index є надто великим: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:779 |
| msgid "<indirect index offset is too big>" |
| msgstr "<опосередкований зсув індекса є надто великим>" |
| |
| #: dwarf.c:788 |
| msgid "<no NUL byte at end of section>" |
| msgstr "<немає байта NUL наприкінці розділу>" |
| |
| #: dwarf.c:799 |
| msgid "<no .debug_addr section>" |
| msgstr "<немає розділу .debug_addr>" |
| |
| #: dwarf.c:803 |
| #, c-format |
| msgid "Offset into section %s too big: %s\n" |
| msgstr "Зсув до розділу %s є надто великим: %s\n" |
| |
| #. Report the missing single zero which ends the section. |
| #: dwarf.c:981 |
| msgid ".debug_abbrev section not zero terminated\n" |
| msgstr "Розділ .debug_abbrev не завершено нульовим символом\n" |
| |
| #: dwarf.c:996 |
| #, c-format |
| msgid "User TAG value: %#lx" |
| msgstr "Значення TAG користувача: %#lx" |
| |
| #: dwarf.c:998 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown TAG value: %#lx" |
| msgstr "Невідоме значення TAG: %#lx" |
| |
| #: dwarf.c:1018 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown FORM value: %lx" |
| msgstr "Невідоме значення FORM: %lx" |
| |
| #: dwarf.c:1034 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown IDX value: %lx" |
| msgstr "Невідоме значення IDX: %lx" |
| |
| #: dwarf.c:1048 |
| #, c-format |
| msgid "%c%s byte block: " |
| msgstr "%c%s байтовий блок: " |
| |
| #: dwarf.c:1402 |
| #, c-format |
| msgid "(DW_OP_call_ref in frame info)" |
| msgstr "(DW_OP_call_ref у даних кадру)" |
| |
| #: dwarf.c:1424 |
| #, c-format |
| msgid "size: %s " |
| msgstr "розмір: %s" |
| |
| #: dwarf.c:1427 |
| #, c-format |
| msgid "offset: %s " |
| msgstr "зсув: %s " |
| |
| #: dwarf.c:1446 |
| #, c-format |
| msgid "DW_OP_GNU_push_tls_address or DW_OP_HP_unknown" |
| msgstr "DW_OP_GNU_push_tls_address або DW_OP_HP_unknown" |
| |
| #: dwarf.c:1471 |
| #, c-format |
| msgid "(%s in frame info)" |
| msgstr "(%s у даних щодо кадру)" |
| |
| #: dwarf.c:1583 |
| #, c-format |
| msgid "(DW_OP_GNU_variable_value in frame info)" |
| msgstr "(DW_OP_GNU_variable_value у даних кадру)" |
| |
| #: dwarf.c:1636 |
| #, c-format |
| msgid "(User defined location op 0x%x)" |
| msgstr "(Визначене користувачем розміщення операції 0x%x)" |
| |
| #: dwarf.c:1638 |
| #, c-format |
| msgid "(Unknown location op 0x%x)" |
| msgstr "(Невідоме розміщення операції 0x%x)" |
| |
| #: dwarf.c:1721 |
| msgid "<following link not possible>" |
| msgstr "<перехід за посиланням неможливий>" |
| |
| #: dwarf.c:1724 |
| msgid "<could not load separate string section>" |
| msgstr "<не вдалося завантажити окремий розділ рядків>" |
| |
| #: dwarf.c:1732 |
| #, c-format |
| msgid "DW_FORM_GNU_strp_alt offset too big: %s\n" |
| msgstr "Зсув DW_FORM_GNU_strp_alt є надто великим: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:1765 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown AT value: %lx" |
| msgstr "Невідоме значення AT: %lx" |
| |
| #: dwarf.c:1796 |
| msgid "Corrupt attribute\n" |
| msgstr "Пошкоджений атрибут\n" |
| |
| #: dwarf.c:1811 |
| msgid "Internal error: DWARF version is not 2, 3 or 4.\n" |
| msgstr "Внутрішня помилка: номер версії DWARF не дорівнює 2, 3 або 4.\n" |
| |
| #: dwarf.c:1949 |
| msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (dwarf_vma) != 8\n" |
| msgstr "Не передбачено підтримки DW_FORM_data8, якщо розмір (dwarf_vma) != 8\n" |
| |
| #: dwarf.c:1993 dwarf.c:2018 dwarf.c:2039 dwarf.c:2061 |
| msgid "Block ends prematurely\n" |
| msgstr "Надто раннє завершення блоку\n" |
| |
| #: dwarf.c:2004 dwarf.c:2025 dwarf.c:2046 dwarf.c:2070 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt attribute block length: %lx\n" |
| msgstr "Пошкоджено довжину блоку атрибутів: %lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:2081 |
| #, c-format |
| msgid "%c(indirect string, offset: 0x%s): %s" |
| msgstr "%c(опосередкований рядок, зсув: 0x%s): %s" |
| |
| #: dwarf.c:2088 |
| #, c-format |
| msgid "%c(indirect line string, offset: 0x%s): %s" |
| msgstr "%c(опосередкований рядок, зсув: 0x%s): %s" |
| |
| #: dwarf.c:2099 |
| #, c-format |
| msgid "%c(indexed string: 0x%s): %s" |
| msgstr "%c(індексований рядок: 0x%s): %s" |
| |
| #: dwarf.c:2108 |
| #, c-format |
| msgid "%c(alt indirect string, offset: 0x%s) %s" |
| msgstr "%c(альтернативний опосередкований рядок, зсув: 0x%s) %s" |
| |
| #: dwarf.c:2133 |
| #, c-format |
| msgid "%c(addr_index: 0x%s): %s" |
| msgstr "%c(addr_index: 0x%s): %s" |
| |
| #: dwarf.c:2139 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized form: %lu\n" |
| msgstr "Невідома форма: %lu\n" |
| |
| #: dwarf.c:2200 |
| msgid "More location offset attributes than DW_AT_GNU_locview attributes\n" |
| msgstr "Більше атрибутів зсуву місця за кількість атрибутів DW_AT_GNU_locview\n" |
| |
| #: dwarf.c:2212 |
| msgid "More DW_AT_GNU_locview attributes than location offset attributes\n" |
| msgstr "Більше атрибутів DW_AT_GNU_locview за кількість атрибутів зсуву місця\n" |
| |
| #: dwarf.c:2272 dwarf.c:2297 dwarf.c:2313 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported form (%s) for attribute %s\n" |
| msgstr "Непідтримувана форма (%s) атрибута %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:2274 dwarf.c:2299 dwarf.c:4344 dwarf.c:4654 readelf.c:5849 |
| #: readelf.c:5924 readelf.c:5942 readelf.c:5960 readelf.c:10408 |
| #: readelf.c:11040 readelf.c:15684 readelf.c:15716 |
| msgid "<unknown>" |
| msgstr "<невідомий>" |
| |
| #: dwarf.c:2336 |
| #, c-format |
| msgid "(not inlined)" |
| msgstr "(не всередині рядка)" |
| |
| #: dwarf.c:2339 |
| #, c-format |
| msgid "(inlined)" |
| msgstr "(всередині рядка)" |
| |
| #: dwarf.c:2342 |
| #, c-format |
| msgid "(declared as inline but ignored)" |
| msgstr "(оголошений як inline, але пропущений)" |
| |
| #: dwarf.c:2345 |
| #, c-format |
| msgid "(declared as inline and inlined)" |
| msgstr "(оголошений як inline, так і є)" |
| |
| #: dwarf.c:2348 |
| #, c-format |
| msgid " (Unknown inline attribute value: %s)" |
| msgstr " (Невідоме значення вбудованого атрибута: %s)" |
| |
| #: dwarf.c:2405 |
| #, c-format |
| msgid "(implementation defined: %s)" |
| msgstr "(визначено реалізацією: %s)" |
| |
| #: dwarf.c:2408 |
| #, c-format |
| msgid "(Unknown: %s)" |
| msgstr "(Невідомо: %s)" |
| |
| #: dwarf.c:2453 |
| #, c-format |
| msgid "(user defined type)" |
| msgstr "(визначений користувачем тип)" |
| |
| #: dwarf.c:2455 |
| #, c-format |
| msgid "(unknown type)" |
| msgstr "(невідомий тип)" |
| |
| #: dwarf.c:2468 |
| #, c-format |
| msgid "(unknown accessibility)" |
| msgstr "(невідома доступність)" |
| |
| #: dwarf.c:2480 |
| #, c-format |
| msgid "(unknown visibility)" |
| msgstr "(невідома видимість)" |
| |
| #: dwarf.c:2493 |
| #, c-format |
| msgid "(user specified)" |
| msgstr "(визначено користувачем)" |
| |
| #: dwarf.c:2495 |
| #, c-format |
| msgid "(unknown endianity)" |
| msgstr "(невідомий порядок байтів)" |
| |
| #: dwarf.c:2507 |
| #, c-format |
| msgid "(unknown virtuality)" |
| msgstr "(невідома віртуальність)" |
| |
| #: dwarf.c:2519 |
| #, c-format |
| msgid "(unknown case)" |
| msgstr "(невідомий випадок)" |
| |
| #: dwarf.c:2537 |
| #, c-format |
| msgid "(user defined)" |
| msgstr "(визначено користувачем)" |
| |
| #: dwarf.c:2539 |
| #, c-format |
| msgid "(unknown convention)" |
| msgstr "(невідома угода)" |
| |
| #: dwarf.c:2548 |
| #, c-format |
| msgid "(undefined)" |
| msgstr "(не визначено)" |
| |
| #: dwarf.c:2558 |
| #, c-format |
| msgid "(unsigned)" |
| msgstr "(без знаку)" |
| |
| #: dwarf.c:2559 |
| #, c-format |
| msgid "(leading overpunch)" |
| msgstr "(початкове overpunch)" |
| |
| #: dwarf.c:2560 |
| #, c-format |
| msgid "(trailing overpunch)" |
| msgstr "(завершальне overpunch)" |
| |
| #: dwarf.c:2561 |
| #, c-format |
| msgid "(leading separate)" |
| msgstr "(початкове separate)" |
| |
| #: dwarf.c:2562 |
| #, c-format |
| msgid "(trailing separate)" |
| msgstr "(завершальне separate)" |
| |
| #: dwarf.c:2563 dwarf.c:2574 dwarf.c:2584 |
| #, c-format |
| msgid "(unrecognised)" |
| msgstr "(не розпізнано)" |
| |
| #: dwarf.c:2571 |
| #, c-format |
| msgid "(no)" |
| msgstr "(ні)" |
| |
| #: dwarf.c:2572 |
| #, c-format |
| msgid "(in class)" |
| msgstr "(у класі)" |
| |
| #: dwarf.c:2573 |
| #, c-format |
| msgid "(out of class)" |
| msgstr "(поза класом)" |
| |
| #: dwarf.c:2582 |
| #, c-format |
| msgid "(label)" |
| msgstr "(мітка)" |
| |
| #: dwarf.c:2583 |
| #, c-format |
| msgid "(range)" |
| msgstr "(діапазон)" |
| |
| #: dwarf.c:2610 |
| #, c-format |
| msgid " (location list)" |
| msgstr " (список розташування)" |
| |
| #: dwarf.c:2631 dwarf.c:5616 dwarf.c:5773 dwarf.c:5955 |
| #, c-format |
| msgid " [without DW_AT_frame_base]" |
| msgstr " [без DW_AT_frame_base]" |
| |
| #: dwarf.c:2664 |
| #, c-format |
| msgid "Offset %s used as value for DW_AT_import attribute of DIE at offset 0x%lx is too big.\n" |
| msgstr "Зсув %s, використаний як значення атрибута DW_AT_import DIE за зсувом 0x%lx, є надто великим.\n" |
| |
| #: dwarf.c:2674 |
| #, c-format |
| msgid "\t[Abbrev Number: %ld" |
| msgstr "\t[Номер абревіатури: %ld" |
| |
| #: dwarf.c:2759 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Raw dump of debug contents of section %s (loaded from %s):\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Необроблений дамп діагностичних даних розділу %s (завантаженого з %s):\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:2762 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Raw dump of debug contents of section %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Необроблений дамп діагностичних даних розділу %s:\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:2767 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Contents of the %s section (loaded from %s):\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Вміст розділу %s (завантаженого з %s):\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:2770 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Contents of the %s section:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Вміст розділу %s:\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:2819 |
| #, c-format |
| msgid "Reserved length value (0x%s) found in section %s\n" |
| msgstr "Виявлено зарезервоване значення довжини (0x%s) у розділі %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:2831 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt unit length (0x%s) found in section %s\n" |
| msgstr "Пошкодження даних щодо довжини модуля (0x%s) у розділі %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:2839 |
| #, c-format |
| msgid "No comp units in %s section ?\n" |
| msgstr "У розділі %s немає елементів comp?\n" |
| |
| #: dwarf.c:2848 |
| #, c-format |
| msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries\n" |
| msgstr "Недостатньо пам'яті для масиву з діагностичними даними з %u елементів\n" |
| |
| #: dwarf.c:2877 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to locate %s section!\n" |
| msgstr "Неможливо визначити розміщення розділу %s!\n" |
| |
| #: dwarf.c:2957 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid pointer size (%d) in compunit header, using %d instead\n" |
| msgstr "Некоректний розмір вказівника (%d) у заголовку compunit, використовуємо замість нього %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:3000 |
| #, c-format |
| msgid " Compilation Unit @ offset 0x%s:\n" |
| msgstr " Модуль збирання @ зсув 0x%s:\n" |
| |
| #: dwarf.c:3002 |
| #, c-format |
| msgid " Length: 0x%s (%s)\n" |
| msgstr " Довжина: 0x%s (%s)\n" |
| |
| #: dwarf.c:3005 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d\n" |
| msgstr " Версія: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:3006 |
| #, c-format |
| msgid " Abbrev Offset: 0x%s\n" |
| msgstr " Зсув абревіатури: 0x%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3008 |
| #, c-format |
| msgid " Pointer Size: %d\n" |
| msgstr " Розмір вказів: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:3013 |
| #, c-format |
| msgid " Signature: 0x%s\n" |
| msgstr " Сигнатура: 0x%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3016 |
| #, c-format |
| msgid " Type Offset: 0x%s\n" |
| msgstr " Зсув типу: 0x%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3024 |
| #, c-format |
| msgid " Section contributions:\n" |
| msgstr " Внески розділу:\n" |
| |
| #: dwarf.c:3025 |
| #, c-format |
| msgid " .debug_abbrev.dwo: 0x%s 0x%s\n" |
| msgstr " .debug_abbrev.dwo: 0x%s 0x%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3028 |
| #, c-format |
| msgid " .debug_line.dwo: 0x%s 0x%s\n" |
| msgstr " .debug_line.dwo: 0x%s 0x%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3031 |
| #, c-format |
| msgid " .debug_loc.dwo: 0x%s 0x%s\n" |
| msgstr " .debug_loc.dwo: 0x%s 0x%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3034 |
| #, c-format |
| msgid " .debug_str_offsets.dwo: 0x%s 0x%s\n" |
| msgstr " .debug_str_offsets.dwo: 0x%s 0x%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3044 dwarf.c:4833 dwarf.c:6381 dwarf.c:8487 |
| #, c-format |
| msgid "Debug info is corrupted, %s header at %#lx has length %s\n" |
| msgstr "Діагностичні дані пошкоджено, довжина заголовка %s за адресою %#lx складає %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3057 |
| #, c-format |
| msgid "CU at offset %s contains corrupt or unsupported version number: %d.\n" |
| msgstr "CU за зсувом %s містить пошкоджені або непідтримувані дані щодо номера версії: %d.\n" |
| |
| #: dwarf.c:3066 |
| #, c-format |
| msgid "CU at offset %s contains corrupt or unsupported unit type: %d.\n" |
| msgstr "CU за зсувом %s містить пошкоджені або непідтримувані дані щодо типу модуля: %d.\n" |
| |
| #: dwarf.c:3076 |
| #, c-format |
| msgid "Debug info is corrupted, abbrev offset (%lx) is larger than abbrev section size (%lx)\n" |
| msgstr "Діагностичні дані пошкоджено, відступ абревіатури (%lx) перевищує розмір розділу абревіатур (%lx)\n" |
| |
| #: dwarf.c:3082 |
| #, c-format |
| msgid "Debug info is corrupted, abbrev size (%lx) is larger than abbrev section size (%lx)\n" |
| msgstr "Діагностичні дані пошкоджено, розмір абревіатури (%lx) перевищує розмір розділу абревіатур (%lx)\n" |
| |
| #: dwarf.c:3128 |
| #, c-format |
| msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: 0\n" |
| msgstr " <%d><%lx>: номер абревіатури: 0\n" |
| |
| #: dwarf.c:3138 |
| #, c-format |
| msgid "Bogus end-of-siblings marker detected at offset %lx in %s section\n" |
| msgstr "У розділі %2$s виявлено фіктивну позначку завершення споріднених вузлів за зсувом %1$lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:3142 |
| msgid "Further warnings about bogus end-of-sibling markers suppressed\n" |
| msgstr "Подальші попередження щодо фіктивних позначок кінця споріднених вузлів придушено.\n" |
| |
| #: dwarf.c:3161 |
| #, c-format |
| msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu" |
| msgstr " <%d><%lx>: Номер абревіатури: %lu" |
| |
| #: dwarf.c:3165 |
| #, c-format |
| msgid " <%d><%lx>: ...\n" |
| msgstr " <%d><%lx>: ...\n" |
| |
| #: dwarf.c:3184 |
| #, c-format |
| msgid "DIE at offset 0x%lx refers to abbreviation number %lu which does not exist\n" |
| msgstr "DIE за зсувом 0x%lx посилається на абревіатуру з номером %lu, якої не існує\n" |
| |
| #: dwarf.c:3257 |
| msgid "DIE has locviews without loclist\n" |
| msgstr "DIE містить locview без loclist\n" |
| |
| #: dwarf.c:3372 |
| #, c-format |
| msgid "The length field (0x%lx) in the debug_line header is wrong - the section is too small\n" |
| msgstr "Вміст поля довжини (0x%lx) у заголовку debug_line є помилковим — розділ надто малий\n" |
| |
| #: dwarf.c:3386 |
| msgid "Only DWARF version 2, 3, 4 and 5 line info is currently supported.\n" |
| msgstr "У поточній версії передбачено підтримку даних рядків лише DWARF версій 2, 3, 4 або 5.\n" |
| |
| #: dwarf.c:3398 dwarf.c:6048 dwarf.c:6794 |
| #, c-format |
| msgid "The %s section contains unsupported segment selector size: %d.\n" |
| msgstr "Розділ %s містить непідтримуваний розмір селектора сегмента: %d.\n" |
| |
| #: dwarf.c:3415 |
| msgid "Invalid maximum operations per insn.\n" |
| msgstr "Некоректна максимальна кількість операцій на інструкцію.\n" |
| |
| #: dwarf.c:3431 |
| #, c-format |
| msgid "Line length %s extends beyond end of section\n" |
| msgstr "Довжина рядка %s виходить за межі кінця розділу\n" |
| |
| #: dwarf.c:3463 |
| msgid "Corrupt directory format table entry\n" |
| msgstr "Пошкоджений запис таблиці форматування каталогів\n" |
| |
| #: dwarf.c:3465 |
| msgid "Corrupt file name format table entry\n" |
| msgstr "Пошкоджений запис таблиці форматування назв файлів\n" |
| |
| #: dwarf.c:3475 |
| msgid "Corrupt directory list\n" |
| msgstr "Пошкоджено список каталогів\n" |
| |
| #: dwarf.c:3477 dwarf.c:4160 dwarf.c:4183 dwarf.c:4230 |
| msgid "Corrupt file name list\n" |
| msgstr "Пошкоджено список назв файлів\n" |
| |
| #: dwarf.c:3484 dwarf.c:3681 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The Directory Table is empty.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Таблиця каталогів порожня.\n" |
| |
| #: dwarf.c:3486 dwarf.c:3706 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The File Name Table is empty.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Таблиця назв файлів порожня.\n" |
| |
| #: dwarf.c:3491 dwarf.c:3686 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The Directory Table (offset 0x%lx):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Таблиця каталогів (зсув 0x%lx):\n" |
| |
| #: dwarf.c:3494 dwarf.c:3709 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The File Name Table (offset 0x%lx):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Таблиця назв файлів (зсув 0x%lx):\n" |
| |
| #: dwarf.c:3497 |
| #, c-format |
| msgid " Entry" |
| msgstr " Запис" |
| |
| #: dwarf.c:3512 |
| #, c-format |
| msgid "\tName" |
| msgstr "\tНазва" |
| |
| #: dwarf.c:3515 |
| #, c-format |
| msgid "\tDir" |
| msgstr "\tКат" |
| |
| #: dwarf.c:3518 |
| #, c-format |
| msgid "\tTime" |
| msgstr "\tЧас" |
| |
| #: dwarf.c:3521 |
| #, c-format |
| msgid "\tSize" |
| msgstr "\tРозм" |
| |
| #: dwarf.c:3524 |
| #, c-format |
| msgid "\tMD5" |
| msgstr "\tMD5" |
| |
| #: dwarf.c:3527 |
| #, c-format |
| msgid "\t(Unknown format content type %s)" |
| msgstr "\t(Невідомий тип вмісту формату %s)" |
| |
| #: dwarf.c:3564 |
| msgid "Corrupt directory entries list\n" |
| msgstr "Пошкоджено список записів каталогів\n" |
| |
| #: dwarf.c:3566 |
| msgid "Corrupt file name entries list\n" |
| msgstr "Пошкоджено список записів назв файлів\n" |
| |
| #: dwarf.c:3614 dwarf.c:4030 |
| msgid "Partial .debug_line. section encountered without a prior full .debug_line section\n" |
| msgstr "Виявлено частковий розділ .debug_line. без попереднього повного розділу .debug_line\n" |
| |
| #: dwarf.c:3627 dwarf.c:5151 |
| #, c-format |
| msgid " Offset: 0x%lx\n" |
| msgstr " Зсув: 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:3628 |
| #, c-format |
| msgid " Length: %ld\n" |
| msgstr " Довжина: %ld\n" |
| |
| #: dwarf.c:3629 |
| #, c-format |
| msgid " DWARF Version: %d\n" |
| msgstr " DWARF версія: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:3630 |
| #, c-format |
| msgid " Prologue Length: %d\n" |
| msgstr " Довжина прологу: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:3631 |
| #, c-format |
| msgid " Minimum Instruction Length: %d\n" |
| msgstr " Мінім. довжина інструкції: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:3633 |
| #, c-format |
| msgid " Maximum Ops per Instruction: %d\n" |
| msgstr " Макс. к-ть операцій на інструкцію: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:3634 |
| #, c-format |
| msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n" |
| msgstr " Поч. значення 'is_stmt': %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:3635 |
| #, c-format |
| msgid " Line Base: %d\n" |
| msgstr " Основа рядка: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:3636 |
| #, c-format |
| msgid " Line Range: %d\n" |
| msgstr " Діапазон рядка : %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:3637 |
| #, c-format |
| msgid " Opcode Base: %d\n" |
| msgstr " Основа коду операції: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:3642 dwarf.c:4046 |
| msgid "Line range of 0 is invalid, using 1 instead\n" |
| msgstr "Діапазон рядків 0 є некоректним, використовуємо замість нього 1\n" |
| |
| #: dwarf.c:3654 |
| msgid "Line Base extends beyond end of section\n" |
| msgstr "База рядка виходить за межі кінця розділу\n" |
| |
| #: dwarf.c:3658 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Opcodes:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Коди операцій:\n" |
| |
| #: dwarf.c:3661 |
| #, c-format |
| msgid " Opcode %d has %d arg\n" |
| msgid_plural " Opcode %d has %d args\n" |
| msgstr[0] " Код операції %d містить %d аргумент\n" |
| msgstr[1] " Код операції %d містить %d аргументи\n" |
| msgstr[2] " Код операції %d містить %d аргументів\n" |
| msgstr[3] " Код операції %d містить %d аргумент\n" |
| |
| #: dwarf.c:3735 |
| msgid "Corrupt file name table entry\n" |
| msgstr "Пошкоджений запис таблиці назв файлів\n" |
| |
| #: dwarf.c:3751 |
| #, c-format |
| msgid " No Line Number Statements.\n" |
| msgstr " Немає операторів номерів рядків.\n" |
| |
| #: dwarf.c:3754 |
| #, c-format |
| msgid " Line Number Statements:\n" |
| msgstr " Оператори номерів рядків:\n" |
| |
| #: dwarf.c:3777 |
| #, c-format |
| msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s%s" |
| msgstr " Спеціальний код операції %d: просування адреси на %s до 0x%s%s" |
| |
| #: dwarf.c:3782 dwarf.c:3803 dwarf.c:3843 dwarf.c:3863 dwarf.c:3916 |
| #: dwarf.c:3936 |
| msgid " (reset view)" |
| msgstr " (скинути перегляд)" |
| |
| #: dwarf.c:3797 |
| #, c-format |
| msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s[%d]%s" |
| msgstr " Спеціальний код операції %d: просування адреси на %s до 0x%s[%d]%s" |
| |
| #: dwarf.c:3807 |
| #, c-format |
| msgid " and Line by %s to %d" |
| msgstr " та рядка на %s до %d" |
| |
| #: dwarf.c:3810 dwarf.c:3824 |
| #, c-format |
| msgid " (view %u)\n" |
| msgstr " (перегляд %u)\n" |
| |
| #: dwarf.c:3822 |
| #, c-format |
| msgid " Copy" |
| msgstr " Копія" |
| |
| #: dwarf.c:3839 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by %s to 0x%s%s\n" |
| msgstr " Просування лічильника команд на %s до 0x%s%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3858 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by %s to 0x%s[%d]%s\n" |
| msgstr " Просування лічильника команд на %s до 0x%s[%d]%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3871 |
| #, c-format |
| msgid " Advance Line by %s to %d\n" |
| msgstr " Просування рядка на %s до %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:3879 |
| #, c-format |
| msgid " Set File Name to entry %s in the File Name Table\n" |
| msgstr " Встановлення назви файла до пункту %s у таблиці назв файлів\n" |
| |
| #: dwarf.c:3887 |
| #, c-format |
| msgid " Set column to %s\n" |
| msgstr " Встановлення стовпчика у значення %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3895 |
| #, c-format |
| msgid " Set is_stmt to %s\n" |
| msgstr " Встановлення для is_stmt значення %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3900 |
| #, c-format |
| msgid " Set basic block\n" |
| msgstr " Встановлення базового блоку\n" |
| |
| #: dwarf.c:3912 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s%s\n" |
| msgstr " Просування лічильника команд на сталу %s до 0x%s%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3931 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s[%d]%s\n" |
| msgstr " Просування лічильника команд на сталу %s до 0x%s[%d]%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3944 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by fixed size amount %s to 0x%s\n" |
| msgstr " Просування лічильника команд на величину фіксованого розміру %s до 0x%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3951 |
| #, c-format |
| msgid " Set prologue_end to true\n" |
| msgstr " Встановлення prologue_end в `істина'\n" |
| |
| #: dwarf.c:3955 |
| #, c-format |
| msgid " Set epilogue_begin to true\n" |
| msgstr " Встановлення epilogue_begin в `істина'\n" |
| |
| #: dwarf.c:3961 |
| #, c-format |
| msgid " Set ISA to %s\n" |
| msgstr " Встановлення ISA у значення %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3965 dwarf.c:4617 |
| #, c-format |
| msgid " Unknown opcode %d with operands: " |
| msgstr " Невідомий код операції %d с операндами: " |
| |
| #: dwarf.c:4059 |
| #, c-format |
| msgid "opcode base of %d extends beyond end of section\n" |
| msgstr "база коду операцій %d виходить за межі кінця розділу\n" |
| |
| #: dwarf.c:4087 dwarf.c:4110 dwarf.c:4140 |
| msgid "Corrupt directories list\n" |
| msgstr "Пошкоджено список каталогів\n" |
| |
| #: dwarf.c:4250 |
| msgid "directory table ends unexpectedly\n" |
| msgstr "неочікуване завершення таблиці каталогів\n" |
| |
| #: dwarf.c:4295 |
| msgid "file table ends unexpectedly\n" |
| msgstr "неочікуване завершення таблиці файлів\n" |
| |
| #: dwarf.c:4334 |
| #, c-format |
| msgid "CU: %s:\n" |
| msgstr "CU: %s:\n" |
| |
| #: dwarf.c:4347 dwarf.c:4545 |
| #, c-format |
| msgid "directory index %u > number of directories %s\n" |
| msgstr "індекс каталогу %u > кількість каталогів %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:4349 dwarf.c:4648 elfcomm.c:891 readelf.c:309 readelf.c:650 |
| #: readelf.c:6844 readelf.c:7395 readelf.c:9389 readelf.c:11440 |
| #: readelf.c:11507 readelf.c:11511 readelf.c:11853 readelf.c:14540 |
| #: readelf.c:14635 readelf.c:15217 readelf.c:15236 readelf.c:15360 |
| #: readelf.c:15693 readelf.c:16808 readelf.c:16811 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt>" |
| msgstr "<пошкоджено>" |
| |
| #: dwarf.c:4355 |
| #, c-format |
| msgid "CU: %s/%s:\n" |
| msgstr "CU: %s/%s:\n" |
| |
| #: dwarf.c:4360 |
| #, c-format |
| msgid "File name Line number Starting address View Stmt\n" |
| msgstr "Назва файла Номер рядка Початкова адреса Перегляд Інстр\n" |
| |
| #: dwarf.c:4476 |
| #, c-format |
| msgid "UNKNOWN (%u): length %d\n" |
| msgstr "НЕВІДОМО (%u): довжина %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:4529 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [Use file table entry %d]\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [Використання запису таблиці файлів %d]\n" |
| |
| #: dwarf.c:4533 |
| #, c-format |
| msgid "file index %u > number of files %u\n" |
| msgstr "індекс файла %u > кількість файлів %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:4534 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " <over large file table index %u>" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " <надто великий індекс у таблиці файлів, %u>" |
| |
| #: dwarf.c:4540 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [Use file %s in directory table entry %d]\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [Використання файла %s у записі таблиці каталогів %d]\n" |
| |
| #: dwarf.c:4547 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " <over large directory table entry %u>\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " <надто великий номер запису у таблиці каталогів, %u>\n" |
| |
| #: dwarf.c:4613 |
| #, c-format |
| msgid " Set ISA to %lu\n" |
| msgstr " Встановлення ISA в %lu\n" |
| |
| #: dwarf.c:4647 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt file index %u encountered\n" |
| msgstr "виявлено пошкоджений індекс файла %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:4782 |
| msgid "no info" |
| msgstr "немає інформації" |
| |
| #: dwarf.c:4783 |
| msgid "type" |
| msgstr "тип" |
| |
| #: dwarf.c:4784 |
| msgid "variable" |
| msgstr "змінна" |
| |
| #: dwarf.c:4785 |
| msgid "function" |
| msgstr "функція" |
| |
| #: dwarf.c:4786 |
| msgid "other" |
| msgstr "інше" |
| |
| #: dwarf.c:4787 |
| msgid "unused5" |
| msgstr "невикористане5" |
| |
| #: dwarf.c:4788 |
| msgid "unused6" |
| msgstr "невикористане6" |
| |
| #: dwarf.c:4789 |
| msgid "unused7" |
| msgstr "невикористане7" |
| |
| #: dwarf.c:4849 dwarf.c:6394 |
| #, c-format |
| msgid ".debug_info offset of 0x%lx in %s section does not point to a CU header.\n" |
| msgstr "Зсув .debug_info 0x%lx у розділі %s не вказує на заголовок CU.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4854 |
| #, c-format |
| msgid " Length: %ld\n" |
| msgstr " Довжина: %ld\n" |
| |
| #: dwarf.c:4856 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d\n" |
| msgstr " Версія: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:4858 |
| #, c-format |
| msgid " Offset into .debug_info section: 0x%lx\n" |
| msgstr " Зсув до розділу .debug_info: 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:4860 |
| #, c-format |
| msgid " Size of area in .debug_info section: %ld\n" |
| msgstr " Розм. області у розділі .debug_info: %ld\n" |
| |
| #: dwarf.c:4869 |
| msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n" |
| msgstr "Наразі підтримуються pubname лише для DWARF версії 2 і 3\n" |
| |
| #: dwarf.c:4877 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Offset Kind Name\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Зсув Тип Назва\n" |
| |
| #: dwarf.c:4879 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Offset\tName\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Зсув\tНазва\n" |
| |
| #: dwarf.c:4915 |
| msgid "s" |
| msgstr "с" |
| |
| #: dwarf.c:4915 |
| msgid "g" |
| msgstr "з" |
| |
| #: dwarf.c:4975 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_start_file - номер_рядка: %d номер_файла: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:4981 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_end_file\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_end_file\n" |
| |
| #: dwarf.c:4989 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %s\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_define - номер_рядка : %d макрос : %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:4998 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %s\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_undef - номер_рядка : %d макрос : %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:5010 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %s\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext - константа : %d рядок : %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:5143 |
| #, c-format |
| msgid "Only GNU extension to DWARF 4 or 5 of %s is currently supported.\n" |
| msgstr "У поточній версії передбачено підтримку лише розширення GNU до DWARF 4 або 5 %s.\n" |
| |
| #: dwarf.c:5153 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d\n" |
| msgstr " Версія: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:5154 |
| #, c-format |
| msgid " Offset size: %d\n" |
| msgstr " Розмір зсуву: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:5158 |
| #, c-format |
| msgid " Offset into .debug_line: 0x%lx\n" |
| msgstr " Зсув до .debug_line: 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:5172 |
| #, c-format |
| msgid " Extension opcode arguments:\n" |
| msgstr " Аргументи коду операції розширення:\n" |
| |
| #: dwarf.c:5180 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_%02x has no arguments\n" |
| msgstr " DW_MACRO_%02x не має аргументів\n" |
| |
| #: dwarf.c:5183 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_%02x arguments: " |
| msgstr " Аргументи DW_MACRO_%02x: " |
| |
| #: dwarf.c:5209 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid extension opcode form %s\n" |
| msgstr "Некоректна форма коду операції розширення, %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:5226 |
| msgid ".debug_macro section not zero terminated\n" |
| msgstr "Розділ .debug_macro не завершується нульовим байтом\n" |
| |
| #: dwarf.c:5247 |
| msgid "DW_MACRO_start_file used, but no .debug_line offset provided.\n" |
| msgstr "Використано DW_MACRO_start_file, але не надано зсуву .debug_line.\n" |
| |
| #: dwarf.c:5253 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n" |
| msgstr " DW_MACRO_start_file - номер_рядка: %d номер_файла: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:5256 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_start_file - lineno: %d filenum: %d filename: %s%s%s\n" |
| msgstr " DW_MACRO_start_file - номер_рядка: %d номер_файла: %d назва файла: %s%s%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:5264 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_end_file\n" |
| msgstr " DW_MACRO_end_file\n" |
| |
| #: dwarf.c:5272 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_define - lineno : %d macro : %s\n" |
| msgstr " DW_MACRO_define - номер_рядка : %d макрос : %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:5281 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_undef - lineno : %d macro : %s\n" |
| msgstr " DW_MACRO_undef - номер_рядка : %d макрос : %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:5290 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_define_strp - lineno : %d macro : %s\n" |
| msgstr " DW_MACRO_define_strp - номер_рядка : %d макрос : %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:5299 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_undef_strp - lineno : %d macro : %s\n" |
| msgstr " DW_MACRO_undef_strp - номер_рядка : %d макрос : %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:5305 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_import - offset : 0x%lx\n" |
| msgstr " DW_MACRO_import - зсув: 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:5313 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_define_sup - lineno : %d macro offset : 0x%lx\n" |
| msgstr " DW_MACRO_define_sup - номер рядка: %d зсув макросу: 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:5321 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_undef_sup - lineno : %d macro offset : 0x%lx\n" |
| msgstr " DW_MACRO_undef_sup - номер рядка: %d зсув макросу: 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:5327 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_import_sup - offset : 0x%lx\n" |
| msgstr " DW_MACRO_import_sup - зсув: 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:5334 |
| #, c-format |
| msgid " Unknown macro opcode %02x seen\n" |
| msgstr " Виявлено невідомий код операції макросу %02x\n" |
| |
| #: dwarf.c:5346 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_%02x\n" |
| msgstr " DW_MACRO_%02x\n" |
| |
| #: dwarf.c:5349 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_%02x -" |
| msgstr " DW_MACRO_%02x -" |
| |
| #: dwarf.c:5398 |
| #, c-format |
| msgid " Number TAG (0x%lx)\n" |
| msgstr " Номер ТЕҐ (0x%lx)\n" |
| |
| #: dwarf.c:5407 |
| msgid "has children" |
| msgstr "має нащадків" |
| |
| #: dwarf.c:5407 |
| msgid "no children" |
| msgstr "немає нащадків" |
| |
| #: dwarf.c:5476 |
| #, c-format |
| msgid "location view pair\n" |
| msgstr "пара переглядів місць\n" |
| |
| #: dwarf.c:5508 |
| #, c-format |
| msgid "No debug information available for loc lists of entry: %u\n" |
| msgstr "Недоступна діагностична інформація для списків місць запису: %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:5520 dwarf.c:5672 dwarf.c:5842 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid pointer size (%d) in debug info for entry %d\n" |
| msgstr "Некоректний розмір вказівника (%d) у діагностичних даних для запису %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:5532 dwarf.c:5589 dwarf.c:5598 dwarf.c:5684 dwarf.c:5752 |
| #: dwarf.c:5853 dwarf.c:5932 dwarf.c:5940 |
| #, c-format |
| msgid "Location list starting at offset 0x%lx is not terminated.\n" |
| msgstr "Список розташувань, починаючи із зсуву 0x%lx, не завершений.\n" |
| |
| #: dwarf.c:5553 dwarf.c:5712 dwarf.c:5893 dwarf.c:6616 dwarf.c:6672 |
| #, c-format |
| msgid "<End of list>\n" |
| msgstr "<Кінець списку>\n" |
| |
| #: dwarf.c:5565 dwarf.c:5724 dwarf.c:6677 |
| #, c-format |
| msgid "(base address)\n" |
| msgstr "(основна адреса)\n" |
| |
| #: dwarf.c:5583 dwarf.c:5705 dwarf.c:5881 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "views at %8.8lx for:\n" |
| " %*s " |
| msgstr "" |
| "перегляди у %8.8lx для:\n" |
| " %*s " |
| |
| #: dwarf.c:5619 dwarf.c:5776 |
| msgid " (start == end)" |
| msgstr " (початок == кінець)" |
| |
| #: dwarf.c:5621 dwarf.c:5778 |
| msgid " (start > end)" |
| msgstr " (початок > кінець)" |
| |
| #: dwarf.c:5659 |
| #, c-format |
| msgid "No debug information available for loclists lists of entry: %u\n" |
| msgstr "Немає діагностичних даних для списків loclists запису: %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:5729 |
| #, c-format |
| msgid "View pair entry in loclist with locviews attribute\n" |
| msgstr "Запис пари перегляду у loclist із атрибутом locviews\n" |
| |
| #: dwarf.c:5738 |
| #, c-format |
| msgid "views for:\n" |
| msgstr "перегляди для:\n" |
| |
| #: dwarf.c:5742 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid location list entry type %d\n" |
| msgstr "Некоректний тип запису списку розміщень %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:5787 |
| #, c-format |
| msgid "Trailing view pair not used in a range" |
| msgstr "Завершальна пара перегляду не використовується у діапазоні" |
| |
| #: dwarf.c:5830 |
| #, c-format |
| msgid "No debug information for loc lists of entry: %u\n" |
| msgstr "Немає діагностичної інформації для списків місць запису: %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:5900 |
| #, c-format |
| msgid "(base address selection entry)\n" |
| msgstr "(вхід вибору базової адреси)\n" |
| |
| #: dwarf.c:5924 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown location list entry type 0x%x.\n" |
| msgstr "Невідомий тип запису списку розташування 0x%x.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6017 dwarf.c:6270 dwarf.c:6491 dwarf.c:6563 dwarf.c:6734 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The %s section is empty.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Розділ %s порожній.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6037 |
| #, c-format |
| msgid "The %s section contains corrupt or unsupported version number: %d.\n" |
| msgstr "Розділ %s містить пошкоджений або непідтримуваний номер версії: %d.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6057 |
| #, c-format |
| msgid "The %s section contains unsupported offset entry count: %d.\n" |
| msgstr "Розділ %s містить непідтримувану кількість записів зсувів: %d.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6068 dwarf.c:6497 dwarf.c:6812 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load/parse the .debug_info section, so cannot interpret the %s section.\n" |
| msgstr "Не вдалося завантажити або обробити розділ .debug_info, отже обробка розділу %s неможлива.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6116 |
| msgid "No location lists in .debug_info section!\n" |
| msgstr "У розділі .debug_info немає списків розташування!\n" |
| |
| #: dwarf.c:6121 |
| #, c-format |
| msgid "Location lists in %s section start at 0x%s\n" |
| msgstr "Списки розташувань у розділі %s починаються з 0x%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:6131 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Warning: This section has relocations - addresses seen here may not be accurate.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Попередження: у цьому розділі є пересування - показані тут адреси можуть бути неточними.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:6133 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Begin End Expression\n" |
| msgstr " Зсув Початок Кінець Вираз\n" |
| |
| #: dwarf.c:6188 |
| #, c-format |
| msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" |
| msgstr "В розділі .debug_loc існує дірка [0x%lx - 0x%lx].\n" |
| |
| #: dwarf.c:6192 |
| #, c-format |
| msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" |
| msgstr "В розділі .debug_loc існує перекриття [0x%lx - 0x%lx].\n" |
| |
| #: dwarf.c:6201 |
| #, c-format |
| msgid "Offset 0x%lx is bigger than .debug_loc section size.\n" |
| msgstr "Зсув 0x%lx більш, ніж розмір розділу .debug_loc.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6208 |
| #, c-format |
| msgid "View Offset 0x%lx is bigger than .debug_loc section size.\n" |
| msgstr "Зсув перегляду 0x%lx більший за розмір розділу .debug_loc.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6225 |
| msgid "DWO is not yet supported.\n" |
| msgstr "Підтримку DWO ще не реалізовано.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6242 |
| msgid "Hole and overlap detection requires adjacent view lists and loclists.\n" |
| msgstr "Для виявлення прогалин і перекриттів потрібні сусідні списки перегляду або списки місць.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6251 |
| #, c-format |
| msgid "There is %ld unused byte at the end of section %s\n" |
| msgid_plural "There are %ld unused bytes at the end of section %s\n" |
| msgstr[0] "У розділі %2$s виявлено %1$ld невикористаний байт\n" |
| msgstr[1] "У розділі %2$s виявлено %1$ld невикористаних байти\n" |
| msgstr[2] "У розділі %2$s виявлено %1$ld невикористаних байтів\n" |
| msgstr[3] "У розділі %2$s виявлено %1$ld невикористаний байт\n" |
| |
| #: dwarf.c:6407 |
| msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n" |
| msgstr "Наразі підтримуються вирівнювання лише для DWARF версії 2 та 3.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6411 |
| #, c-format |
| msgid " Length: %ld\n" |
| msgstr " Довжина: %ld\n" |
| |
| #: dwarf.c:6413 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d\n" |
| msgstr " Версія: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:6414 |
| #, c-format |
| msgid " Offset into .debug_info: 0x%lx\n" |
| msgstr " Зсув до .debug_info: 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:6416 |
| #, c-format |
| msgid " Pointer Size: %d\n" |
| msgstr " Розмір вказівника: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:6417 |
| #, c-format |
| msgid " Segment Size: %d\n" |
| msgstr " Розмір сегменту: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:6424 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid address size in %s section!\n" |
| msgstr "Некоректний розмір адреси у розділі %s!\n" |
| |
| #: dwarf.c:6434 |
| msgid "Pointer size + Segment size is not a power of two.\n" |
| msgstr "Розмір вказівника + розмір сегменту не є ступенем двійки.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6439 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Address Length\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Адреса Довжина\n" |
| |
| #: dwarf.c:6441 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Address Length\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Адреса Довжина\n" |
| |
| #: dwarf.c:6517 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt address base (%lx) found in debug section %u\n" |
| msgstr "Виявлено пошкоджену основу адрес (%lx) у діагностичному розділі %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:6533 |
| #, c-format |
| msgid " For compilation unit at offset 0x%s:\n" |
| msgstr " Для модуля збирання за зсувом 0x%s:\n" |
| |
| #: dwarf.c:6536 |
| #, c-format |
| msgid "\tIndex\tAddress\n" |
| msgstr "\tІндекс\tАдреса\n" |
| |
| #: dwarf.c:6543 |
| #, c-format |
| msgid "\t%d:\t" |
| msgstr "\t%d:\t" |
| |
| #: dwarf.c:6635 dwarf.c:6709 |
| msgid "(start == end)" |
| msgstr "(початок == кінець)" |
| |
| #: dwarf.c:6637 dwarf.c:6711 |
| msgid "(start > end)" |
| msgstr "(початок > кінець)" |
| |
| #: dwarf.c:6660 |
| #, c-format |
| msgid "Range list starting at offset 0x%lx is not terminated.\n" |
| msgstr "Список діапазонів, починаючи із зсуву 0x%lx, не завершений.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6696 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid range list entry type %d\n" |
| msgstr "Некоректний тип запису списку діапазонів %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:6773 |
| #, c-format |
| msgid "The length field (0x%lx) in the debug_rnglists header is wrong - the section is too small\n" |
| msgstr "Вміст поля довжини (0x%lx) у заголовку debug_rnglists є помилковим — розділ надто малий\n" |
| |
| #: dwarf.c:6784 |
| msgid "Only DWARF version 5 debug_rnglists info is currently supported.\n" |
| msgstr "У поточній версії передбачено підтримку лише debug_rnglists версії DWARF 5.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6803 |
| #, c-format |
| msgid "The %s section contains unsupported offset entry count: %u.\n" |
| msgstr "Розділ %s містить непідтримувану кількість записів зсувів: %u.\n" |
| |
| #. This can happen when the file was compiled with -gsplit-debug |
| #. which removes references to range lists from the primary .o file. |
| #: dwarf.c:6825 |
| #, c-format |
| msgid "No range lists in .debug_info section.\n" |
| msgstr "У розділі .debug_info немає списків діапазонів.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6850 |
| #, c-format |
| msgid "Range lists in %s section start at 0x%lx\n" |
| msgstr "Списки діапазонів в розділі %s починаються с 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:6855 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Begin End\n" |
| msgstr " Зсув Початок Кінець\n" |
| |
| #: dwarf.c:6874 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt pointer size (%d) in debug entry at offset %8.8lx\n" |
| msgstr "Пошкоджено розмір вказівника (%d) у діагностичному записі із зсувом %8.8lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:6881 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt offset (%#8.8lx) in range entry %u\n" |
| msgstr "Пошкоджений зсув (%#8.8lx) у записі діапазону %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:6889 |
| #, c-format |
| msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n" |
| msgstr "Дірка [0x%lx - 0x%lx] у розділі %s.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6896 |
| #, c-format |
| msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n" |
| msgstr "Перекриття [0x%lx - 0x%lx] у розділі %s.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6969 |
| #, c-format |
| msgid "Unfeasibly large register number: %u\n" |
| msgstr "Надто великий номер регістра: %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:6982 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory allocating %u columns in dwarf frame arrays\n" |
| msgstr "Бракує пам’яті при розподілі %u стовпчиків у масивах кадрів dwarf\n" |
| |
| #: dwarf.c:7325 |
| msgid "No terminator for augmentation name\n" |
| msgstr "Немає термінатора для назви розширення\n" |
| |
| #: dwarf.c:7337 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid pointer size (%d) in CIE data\n" |
| msgstr "Некоректний розмір вказівника (%d) у даних CIE\n" |
| |
| #: dwarf.c:7345 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid segment size (%d) in CIE data\n" |
| msgstr "Некоректний розмір сегмента (%d) у даних CIE\n" |
| |
| #: dwarf.c:7376 |
| #, c-format |
| msgid "Augmentation data too long: 0x%s, expected at most %#lx\n" |
| msgstr "Дані розширення є надто довгими: 0x%s, мало бути не більше за %#lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:7463 |
| #, c-format |
| msgid " Augmentation data: " |
| msgstr " Дані розширення: " |
| |
| #: dwarf.c:7480 |
| msgid "bad register: " |
| msgstr "помилковий регістр: " |
| |
| #: dwarf.c:7650 |
| msgid "Failed to read CIE information\n" |
| msgstr "Не вдалося прочитати дані CIE\n" |
| |
| #: dwarf.c:7661 dwarf.c:7685 dwarf.c:7712 |
| msgid "Invalid max register\n" |
| msgstr "Некоректний максимальний регістр\n" |
| |
| #. PR 17512: file: 9e196b3e. |
| #: dwarf.c:7727 |
| #, c-format |
| msgid "Probably corrupt segment size: %d - using 4 instead\n" |
| msgstr "Ймовірно, пошкоджено розмір сегмента: %d - використовуємо замість нього значення 4\n" |
| |
| #: dwarf.c:7751 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt augmentation data length: 0x%s\n" |
| msgstr "Пошкоджено довжину даних розширення: 0x%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:7873 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt CFA_def expression value: %lu\n" |
| msgstr "Пошкоджено значення виразу CFA_def: %lu\n" |
| |
| #. PR 17512: file:306-192417-0.005. |
| #: dwarf.c:7887 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt CFA expression value: %lu\n" |
| msgstr "Пошкоджено значення виразу CFA: %lu\n" |
| |
| #: dwarf.c:8190 |
| msgid "Invalid column number in saved frame state\n" |
| msgstr "Некоректний номер стовпчика у збереженому стані кадрів\n" |
| |
| #: dwarf.c:8237 |
| #, c-format |
| msgid " DW_CFA_def_cfa_expression: <corrupt len %lu>\n" |
| msgstr " DW_CFA_def_cfa_expression: <пошкоджено довжину %lu>\n" |
| |
| #: dwarf.c:8261 |
| #, c-format |
| msgid " DW_CFA_expression: <corrupt len %lu>\n" |
| msgstr " DW_CFA_expression: <пошкоджено довжину %lu>\n" |
| |
| #: dwarf.c:8393 |
| #, c-format |
| msgid " DW_CFA_??? (User defined call frame op: %#x)\n" |
| msgstr " DW_CFA_??? (Визначена користувачем операція фрейму викликів: %#x)\n" |
| |
| #: dwarf.c:8395 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported or unknown Dwarf Call Frame Instruction number: %#x\n" |
| msgstr "Непідтримуваний або невідомий номер інструкції фрейму викликів Dwarf: %#x\n" |
| |
| #: dwarf.c:8496 dwarf.c:8893 |
| #, c-format |
| msgid "Version %ld\n" |
| msgstr "Версія %ld\n" |
| |
| #: dwarf.c:8502 |
| msgid "Only DWARF version 5 .debug_names is currently supported.\n" |
| msgstr "У поточній версії передбачено підтримку лише .debug_names версії DWARF 5.\n" |
| |
| #: dwarf.c:8509 |
| #, c-format |
| msgid "Padding field of .debug_names must be 0 (found 0x%x)\n" |
| msgstr "Поле доповнення .debug_names має містити 0 (виявлено 0x%x)\n" |
| |
| #: dwarf.c:8514 |
| msgid "Compilation unit count must be >= 1 in .debug_names\n" |
| msgstr "Кількість модулів збирання має бути >= 1 у .debug_names\n" |
| |
| #: dwarf.c:8525 |
| #, c-format |
| msgid "Augmentation string length %u must be rounded up to a multiple of 4 in .debug_names.\n" |
| msgstr "Довжина рядка розширення %u має заокруглюватися до кратної до 4 у .debug_names.\n" |
| |
| #: dwarf.c:8530 |
| #, c-format |
| msgid "Augmentation string:" |
| msgstr "Рядок розширення:" |
| |
| #: dwarf.c:8541 |
| #, c-format |
| msgid "CU table:\n" |
| msgstr "Таблиця CU:\n" |
| |
| #: dwarf.c:8547 dwarf.c:8557 |
| #, c-format |
| msgid "[%3u] 0x%lx\n" |
| msgstr "[%3u] 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:8551 |
| #, c-format |
| msgid "TU table:\n" |
| msgstr "Таблиця TU:\n" |
| |
| #: dwarf.c:8561 |
| #, c-format |
| msgid "Foreign TU table:\n" |
| msgstr "Таблиця зовнішніх TU:\n" |
| |
| #: dwarf.c:8567 |
| #, c-format |
| msgid "[%3u] " |
| msgstr "[%3u] " |
| |
| #: dwarf.c:8587 |
| #, c-format |
| msgid "Entry pool offset (0x%lx) exceeds unit size 0x%lx for unit 0x%lx in the debug_names\n" |
| msgstr "Зсув буфера записів (0x%lx) перевищує розмір модуля 0x%lx для модуля 0x%lx у debug_names\n" |
| |
| #: dwarf.c:8604 |
| #, c-format |
| msgid "Used %zu of %lu bucket.\n" |
| msgid_plural "Used %zu of %lu buckets.\n" |
| msgstr[0] "Використано %zu з %lu блоку.\n" |
| msgstr[1] "Використано %zu з %lu блоків.\n" |
| msgstr[2] "Використано %zu з %lu блоків.\n" |
| msgstr[3] "Використано %zu з %lu блоку.\n" |
| |
| #: dwarf.c:8631 |
| #, c-format |
| msgid "Out of %lu items there are %zu bucket clashes (longest of %zu entries).\n" |
| msgstr "З %lu записів у %zu є конфлікти блоків (найдовший у %zu записів).\n" |
| |
| #: dwarf.c:8669 |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate abbreviation tag %lu in unit 0x%lx in the debug_names\n" |
| msgstr "Дублювання мітки скорочення %lu у модулі 0x%lx у debug_names\n" |
| |
| #: dwarf.c:8695 dwarf.c:9019 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Symbol table:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Таблиця символів:\n" |
| |
| #: dwarf.c:8748 |
| #, c-format |
| msgid "Undefined abbreviation tag %lu in unit 0x%lx in the debug_names\n" |
| msgstr "Невизначена мітка скорочення %lu у модулі 0x%lx у debug_names\n" |
| |
| #: dwarf.c:8784 |
| #, c-format |
| msgid " <no entries>" |
| msgstr " <немає записів>" |
| |
| #: dwarf.c:8816 |
| msgid "The debuglink filename is corrupt/missing\n" |
| msgstr "Пошкоджено або не вказано назву файла debuglink\n" |
| |
| #: dwarf.c:8820 |
| #, c-format |
| msgid " Separate debug info file: %s\n" |
| msgstr " Окремий файл діагностичних даних: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:8831 |
| msgid "CRC offset missing/truncated\n" |
| msgstr "Не вказано зсув CRC або зсув обрізано\n" |
| |
| #: dwarf.c:8837 |
| #, c-format |
| msgid " CRC value: %#x\n" |
| msgstr " Значення CRC: %#x\n" |
| |
| #: dwarf.c:8841 |
| #, c-format |
| msgid "There are %#lx extraneous bytes at the end of the section\n" |
| msgstr "Наприкінці розділу виявлено %#lx зайвих байтів\n" |
| |
| #: dwarf.c:8855 |
| #, c-format |
| msgid "Build-ID is too short (%#lx bytes)\n" |
| msgstr "Надто короткий ідентифікатор збирання (%#lx байтів)\n" |
| |
| #: dwarf.c:8859 |
| #, c-format |
| msgid " Build-ID (%#lx bytes):" |
| msgstr " Ід. збирання (%#lx байтів):" |
| |
| #: dwarf.c:8888 |
| #, c-format |
| msgid "Truncated header in the %s section.\n" |
| msgstr "Обрізаний заголовок у розділі %s.\n" |
| |
| #: dwarf.c:8899 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported version %lu.\n" |
| msgstr "Непідтримувана версія %lu.\n" |
| |
| #: dwarf.c:8903 |
| msgid "The address table data in version 3 may be wrong.\n" |
| msgstr "Дані таблиці адрес у версії 3 можуть бути помилковими.\n" |
| |
| #: dwarf.c:8905 |
| msgid "Version 4 does not support case insensitive lookups.\n" |
| msgstr "У версії 4 не передбачено підтримки фільтрувань без врахування регістру.\n" |
| |
| #: dwarf.c:8907 |
| msgid "Version 5 does not include inlined functions.\n" |
| msgstr "У версію 5 не включено вбудованих функцій.\n" |
| |
| #: dwarf.c:8909 |
| msgid "Version 6 does not include symbol attributes.\n" |
| msgstr "До версії 6 не включено атрибутів символів.\n" |
| |
| #: dwarf.c:8927 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt header in the %s section.\n" |
| msgstr "Заголовок у розділі %s пошкоджено.\n" |
| |
| #: dwarf.c:8934 |
| #, c-format |
| msgid "TU offset (%x) is less than CU offset (%x)\n" |
| msgstr "Зсув TU (%x) є меншим за зсув CU (%x)\n" |
| |
| #: dwarf.c:8943 |
| #, c-format |
| msgid "Address table offset (%x) is less than TU offset (%x)\n" |
| msgstr "Зсув таблиці адрес (%x) є меншим за зсув TU (%x)\n" |
| |
| #: dwarf.c:8953 |
| #, c-format |
| msgid "Symbol table offset (%x) is less then Address table offset (%x)\n" |
| msgstr "Зсув таблиці символів (%x) є меншим за зсув таблиці адрес (%x)\n" |
| |
| #: dwarf.c:8962 |
| #, c-format |
| msgid "Constant pool offset (%x) is less than symbol table offset (%x)\n" |
| msgstr "Зсув буфера сталих (%x) є меншим за зсув таблиці символів (%x)\n" |
| |
| #: dwarf.c:8977 |
| msgid "Address table extends beyond end of section.\n" |
| msgstr "Таблиця адрес виходить за межі кінця розділу\n" |
| |
| #: dwarf.c:8981 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "CU table:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Таблиця CU:\n" |
| |
| #: dwarf.c:8987 |
| #, c-format |
| msgid "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n" |
| msgstr "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:8992 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "TU table:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Таблиця TU:\n" |
| |
| #: dwarf.c:8999 |
| #, c-format |
| msgid "[%3u] 0x%lx 0x%lx " |
| msgstr "[%3u] 0x%lx 0x%lx " |
| |
| #: dwarf.c:9006 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Address table:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Таблиця адрес:\n" |
| |
| #: dwarf.c:9016 |
| #, c-format |
| msgid "%lu\n" |
| msgstr "%lu\n" |
| |
| #: dwarf.c:9036 |
| #, c-format |
| msgid "[%3u] <corrupt offset: %x>" |
| msgstr "[%3u] <пошкоджений зсув: %x>" |
| |
| #: dwarf.c:9037 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt name offset of 0x%x found for symbol table slot %d\n" |
| msgstr "Виявлено пошкоджений зсув назви 0x%x для слота таблиці символів %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:9048 |
| #, c-format |
| msgid "<invalid CU vector offset: %x>\n" |
| msgstr "<некоректний зсув вектора CU: %x>\n" |
| |
| #: dwarf.c:9049 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt CU vector offset of 0x%x found for symbol table slot %d\n" |
| msgstr "Виявлено пошкоджений зсув вектора CU 0x%x для слота таблиці символів %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:9062 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid number of CUs (0x%x) for symbol table slot %d\n" |
| msgstr "Некоректна кількість CU (0x%x) для слоту таблиці символів %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:9087 |
| msgid "static" |
| msgstr "статична" |
| |
| #: dwarf.c:9087 |
| msgid "global" |
| msgstr "загальна" |
| |
| #: dwarf.c:9125 dwarf.c:9136 |
| msgid "Internal error: out of space in the shndx pool.\n" |
| msgstr "Внутрішня помилка: вихід за межі у буфері shndx.\n" |
| |
| #: dwarf.c:9200 |
| #, c-format |
| msgid "Section %s is empty\n" |
| msgstr "Розділ %s порожній\n" |
| |
| #: dwarf.c:9206 |
| #, c-format |
| msgid "Section %s is too small to contain a CU/TU header\n" |
| msgstr "Розділ %s є надто малим, щоб містити заголовок CU/TU\n" |
| |
| #: dwarf.c:9224 |
| #, c-format |
| msgid "Section %s is too small for %d slot\n" |
| msgid_plural "Section %s is too small for %d slots\n" |
| msgstr[0] "Розділ %s є надто малим для %d слоту\n" |
| msgstr[1] "Розділ %s є надто малим для %d слотів\n" |
| msgstr[2] "Розділ %s є надто малим для %d слотів\n" |
| msgstr[3] "Розділ %s є надто малим для %d слоту\n" |
| |
| #: dwarf.c:9235 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d\n" |
| msgstr " Версія: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:9237 |
| #, c-format |
| msgid " Number of columns: %d\n" |
| msgstr " Кількість стовпчиків: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:9238 |
| #, c-format |
| msgid " Number of used entries: %d\n" |
| msgstr " Кількість використаних записів: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:9239 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Number of slots: %d\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Кількість слотів: %d\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:9244 |
| #, c-format |
| msgid "Section %s too small for %d hash table entries\n" |
| msgstr "Розділ %s є надто малим для %d записів таблиці хешів\n" |
| |
| #: dwarf.c:9266 |
| msgid "Section index pool located before start of section\n" |
| msgstr "Буфер індексів розділу розташовано до початку розділу\n" |
| |
| #: dwarf.c:9271 |
| #, c-format |
| msgid " [%3d] Signature: 0x%s Sections: " |
| msgstr " [%3d] Сигнатура: 0x%s Розділи: " |
| |
| #: dwarf.c:9278 |
| #, c-format |
| msgid "Section %s too small for shndx pool\n" |
| msgstr "Розділ %s є надто малим для буфера shndx\n" |
| |
| #: dwarf.c:9320 |
| #, c-format |
| msgid "Overlarge number of columns: %x\n" |
| msgstr "Надто велика кількість стовпчиків: %x\n" |
| |
| #: dwarf.c:9326 |
| #, c-format |
| msgid "Section %s too small for offset and size tables\n" |
| msgstr "Розділ %s є надто малим для таблиць зсуву та розміру\n" |
| |
| #: dwarf.c:9333 |
| #, c-format |
| msgid " Offset table\n" |
| msgstr " Таблиця зсувів\n" |
| |
| #: dwarf.c:9335 dwarf.c:9436 |
| msgid "signature" |
| msgstr "сигнатура" |
| |
| #: dwarf.c:9335 dwarf.c:9436 |
| msgid "dwo_id" |
| msgstr "dwo_id" |
| |
| #: dwarf.c:9373 |
| #, c-format |
| msgid "Row index (%u) is larger than number of used entries (%u)\n" |
| msgstr "Індекс рядка (%u) є більшим за кількість використаних записів (%u)\n" |
| |
| #: dwarf.c:9387 |
| #, c-format |
| msgid "Signature (%p) extends beyond end of space in section\n" |
| msgstr "Підпис (%p) виходить за межі простору у розділі\n" |
| |
| #: dwarf.c:9396 |
| #, c-format |
| msgid "Row index (%u) * num columns (%u) > space remaining in section\n" |
| msgstr "Індекс рядка (%u) * кількість стовпчиків (%u) > місця, яке залишилося у розділі\n" |
| |
| #: dwarf.c:9402 dwarf.c:9459 |
| #, c-format |
| msgid " [%3d] 0x%s" |
| msgstr " [%3d] 0x%s" |
| |
| #: dwarf.c:9416 dwarf.c:9472 |
| #, c-format |
| msgid "Overlarge Dwarf section index detected: %u\n" |
| msgstr "Виявлено надто великий індекс розділу Dwarf: %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:9434 |
| #, c-format |
| msgid " Size table\n" |
| msgstr " Таблиця розмірів\n" |
| |
| #: dwarf.c:9487 |
| #, c-format |
| msgid " Unsupported version (%d)\n" |
| msgstr " Непідтримувана версія (%d)\n" |
| |
| #: dwarf.c:9559 |
| #, c-format |
| msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n" |
| msgstr "Відображення діагностичної інформації розділу %s ще не підтримується.\n" |
| |
| #: dwarf.c:9590 |
| #, c-format |
| msgid "Attempt to allocate an array with an excessive number of elements: 0x%lx\n" |
| msgstr "Спроба розмістити масив із надто великою кількістю елементів: 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:9608 |
| #, c-format |
| msgid "Attempt to re-allocate an array with an excessive number of elements: 0x%lx\n" |
| msgstr "Спроба повторно розмістити масив із надто великою кількістю елементів: 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:9624 |
| #, c-format |
| msgid "Attempt to allocate a zero'ed array with an excessive number of elements: 0x%lx\n" |
| msgstr "Спроба розмістити нульовий масив із надто великою кількістю елементів: 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:9722 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to reopen separate debug info file: %s\n" |
| msgstr "Не вдалося повторно відкрити окремий файл діагностичних даних: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:9734 |
| #, c-format |
| msgid "Separate debug info file %s found, but CRC does not match - ignoring\n" |
| msgstr "Виявлено окремий файл діагностичних даних %s, але його контрольна сума не збігається з еталонною — ігноруємо\n" |
| |
| #: dwarf.c:9829 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt debuglink section: %s\n" |
| msgstr "Пошкоджено розділ debuglink: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:9867 |
| msgid "Out of memory" |
| msgstr "Бракує пам'яті" |
| |
| #. Failed to find the file. |
| #: dwarf.c:9917 |
| #, c-format |
| msgid "could not find separate debug file '%s'\n" |
| msgstr "не вдалося знайти окремий файл діагностичних даних «%s»\n" |
| |
| #: dwarf.c:9918 dwarf.c:9922 dwarf.c:9927 dwarf.c:9931 dwarf.c:9934 |
| #: dwarf.c:9937 dwarf.c:9940 |
| #, c-format |
| msgid "tried: %s\n" |
| msgstr "спроба: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:9952 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open separate debug file: %s\n" |
| msgstr "не вдалося відкрити окремий файл діагностичних даних: %s\n" |
| |
| #. FIXME: We do not check to see if there are any other separate debug info |
| #. files that would also match. |
| #: dwarf.c:9960 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Found separate debug info file: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s: виявлено окремий файл діагностичних даних: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:9979 |
| msgid "Out of memory allocating dwo filename\n" |
| msgstr "Бракує пам'яті для назви файла dwo\n" |
| |
| #: dwarf.c:9985 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load dwo file: %s\n" |
| msgstr "Не вдалося завантажити файл dwo: %s\n" |
| |
| #. FIXME: We should check the dwo_id. |
| #: dwarf.c:9992 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Found separate debug object file: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s: виявлено окремий файл діагностичних об'єктів: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:10024 |
| #, c-format |
| msgid "The %s section contains a link to a dwo file:\n" |
| msgstr "Розділ %s містить посилання на файл dwo:\n" |
| |
| #: dwarf.c:10026 |
| #, c-format |
| msgid " Name: %s\n" |
| msgstr " Назва: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:10027 |
| #, c-format |
| msgid " Directory: %s\n" |
| msgstr " Каталог: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:10027 |
| msgid "<not-found>" |
| msgstr "<не знайдено>" |
| |
| #: dwarf.c:10029 |
| #, c-format |
| msgid " ID: " |
| msgstr " Ід.: " |
| |
| #: dwarf.c:10031 |
| #, c-format |
| msgid " ID: <unknown>\n" |
| msgstr " Ід.: <невідомий>\n" |
| |
| #: dwarf.c:10190 dwarf.c:10232 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized debug option '%s'\n" |
| msgstr "Нерозпізнаний діагностичний ключ '%s'\n" |
| |
| #: elfcomm.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error: " |
| msgstr "%s: Помилка: " |
| |
| #: elfcomm.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Warning: " |
| msgstr "%s: Попередження: " |
| |
| #: elfcomm.c:88 elfcomm.c:123 elfcomm.c:228 elfcomm.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "Unhandled data length: %d\n" |
| msgstr "Довжина даних, що не обробляються: %d\n" |
| |
| #: elfcomm.c:417 elfcomm.c:442 elfcomm.c:909 |
| msgid "Out of memory\n" |
| msgstr "Бракує пам'яті\n" |
| |
| #: elfcomm.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "Abnormal length of thin archive member name: %lx\n" |
| msgstr "Некоректна довжина назви елемента архіву thin: %lx\n" |
| |
| #: elfcomm.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid archive header size: %ld\n" |
| msgstr "%s: некоректний розмір заголовка архіву: %ld\n" |
| |
| #: elfcomm.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n" |
| msgstr "%s: помилка при пропуску таблиці символів архіву\n" |
| |
| #: elfcomm.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the archive index is empty\n" |
| msgstr "%s: покажчик архіву є порожнім\n" |
| |
| #: elfcomm.c:518 elfcomm.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read archive index\n" |
| msgstr "%s: не вдалося прочитати покажчик архіву\n" |
| |
| #: elfcomm.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the archive index is supposed to have 0x%lx entries of %d bytes, but the size is only 0x%lx\n" |
| msgstr "%s: визначено, що у покажчику архіву є 0x%lx записів на %d байтів, але розмір дорівнює лише 0x%lx\n" |
| |
| #: elfcomm.c:539 |
| msgid "Out of memory whilst trying to read archive symbol index\n" |
| msgstr "Під час спроби читання покажчика символів архіву вичерпано пам’ять\n" |
| |
| #: elfcomm.c:559 |
| msgid "Out of memory whilst trying to convert the archive symbol index\n" |
| msgstr "Під час спроби перетворення покажчика символів архіву вичерпано пам’ять\n" |
| |
| #: elfcomm.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the archive has an index but no symbols\n" |
| msgstr "%s: у архіві є покажчик, але немає символів\n" |
| |
| #: elfcomm.c:580 |
| msgid "Out of memory whilst trying to read archive index symbol table\n" |
| msgstr "Вичерпано пам’ять під час проби читання покажчика таблиці символів архіву\n" |
| |
| #: elfcomm.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read archive index symbol table\n" |
| msgstr "%s: не вдалося прочитати таблицю символів покажчика архіву\n" |
| |
| #: elfcomm.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read archive header following archive index\n" |
| msgstr "%s: помилка при читанні заголовка архіву, за яким слідує покажчик архіву\n" |
| |
| #: elfcomm.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to first archive header\n" |
| msgstr "%s: помилка при позиціюванні першого заголовка архіву\n" |
| |
| #. PR 24049 - we cannot use filedata->file_name as this will |
| #. have already been freed. |
| #: elfcomm.c:640 elfcomm.c:867 elfedit.c:584 readelf.c:19511 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read archive header\n" |
| msgstr "%s: помилка при читанні заголовка архіву\n" |
| |
| #: elfcomm.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "%s has no archive index\n" |
| msgstr "%s не має покажчика архіву\n" |
| |
| #: elfcomm.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "%s: long name table is too small, (size = %ld)\n" |
| msgstr "%s: таблиця довгих назв є надто малою, (розмір = %ld)\n" |
| |
| #: elfcomm.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "%s: long name table is too big, (size = 0x%lx)\n" |
| msgstr "%s: таблиця довгих назв є надто великою, (розмір = 0x%lx)\n" |
| |
| #: elfcomm.c:687 |
| msgid "Out of memory reading long symbol names in archive\n" |
| msgstr "Під час читання довгих назв символів у архіві вичерпано пам’ять\n" |
| |
| #: elfcomm.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read long symbol name string table\n" |
| msgstr "%s: не вдалося прочитати таблицю рядків довгих назв символів\n" |
| |
| #: elfcomm.c:772 |
| msgid "Archive member uses long names, but no longname table found\n" |
| msgstr "У записі архіву використовуються довгі назви, але не виявлено таблиці довгих назв\n" |
| |
| #: elfcomm.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "Found long name index (%ld) beyond end of long name table\n" |
| msgstr "Знайдено індекс довгої назви (%ld) за кінцем таблиці довгих назв\n" |
| |
| #: elfcomm.c:805 |
| msgid "Invalid Thin archive member name\n" |
| msgstr "Некоректна назва елемента архіву Thin\n" |
| |
| #: elfcomm.c:861 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to next file name\n" |
| msgstr "%s: помилка при позиціювання на наступну назву файла\n" |
| |
| #: elfcomm.c:872 elfedit.c:591 readelf.c:19518 |
| #, c-format |
| msgid "%s: did not find a valid archive header\n" |
| msgstr "%s: не знайдено коректного заголовка архіву\n" |
| |
| #: elfedit.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Not an i386 nor x86-64 ELF file\n" |
| msgstr "%s: не є файлом ELF i386 або x86-64\n" |
| |
| #: elfedit.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "%s: stat () failed\n" |
| msgstr "%s: помилка stat ()\n" |
| |
| #: elfedit.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "%s: mmap () failed\n" |
| msgstr "%s: помилка mmap ()\n" |
| |
| #: elfedit.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid PT_NOTE segment\n" |
| msgstr "%s: некоректний сегмент PT_NOTE\n" |
| |
| #: elfedit.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unsupported EI_VERSION: %d is not %d\n" |
| msgstr "%s: непідтримуване значення EI_VERSION: %d не дорівнює %d\n" |
| |
| #: elfedit.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unmatched input EI_CLASS: %d is not %d\n" |
| msgstr "%s: невідповідність вхідного EI_CLASS: %d не дорівнює %d\n" |
| |
| #: elfedit.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unmatched output EI_CLASS: %d is not %d\n" |
| msgstr "%s: невідповідність вихідного EI_CLASS: %d не дорівнює %d\n" |
| |
| #: elfedit.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unmatched e_machine: %d is not %d\n" |
| msgstr "%s: невідповідність e_machine: %d не дорівнює %d\n" |
| |
| #: elfedit.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unmatched e_type: %d is not %d\n" |
| msgstr "%s: невідповідність e_type: %d не дорівнює %d\n" |
| |
| #: elfedit.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unmatched EI_OSABI: %d is not %d\n" |
| msgstr "%s: EI_OSABI без відповідника: %d не дорівнює %d\n" |
| |
| #: elfedit.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Failed to update ELF header: %s\n" |
| msgstr "%s: не вдалося оновити заголовок ELF: %s\n" |
| |
| #: elfedit.c:473 |
| msgid "" |
| "This executable has been built without support for a\n" |
| "64 bit data type and so it cannot process 64 bit ELF files.\n" |
| msgstr "" |
| "Це виконуваний файл було зібрано без підтримки 64-бітового типу\n" |
| "даних, тому він не може обробляти 64-бітові файли ELF.\n" |
| |
| #: elfedit.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Failed to read ELF header\n" |
| msgstr "%s: не вдалося прочитати заголовок ELF\n" |
| |
| #: elfedit.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Failed to seek to ELF header\n" |
| msgstr "%s: не вдалося виконати позиціювання на заголовок ELF\n" |
| |
| #: elfedit.c:575 readelf.c:19501 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to next archive header\n" |
| msgstr "%s: помилка при пошуку наступного заголовка архіву\n" |
| |
| #: elfedit.c:606 elfedit.c:615 readelf.c:19532 readelf.c:19541 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad archive file name\n" |
| msgstr "%s: неправильна назва файла архіву\n" |
| |
| #: elfedit.c:635 elfedit.c:727 |
| #, c-format |
| msgid "Input file '%s' is not readable\n" |
| msgstr "Вхідний файл '%s' є непридатним до читання.\n" |
| |
| #: elfedit.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to archive member\n" |
| msgstr "%s: не вдалося виконати позиціювання на член архіву\n" |
| |
| #: elfedit.c:698 readelf.c:19650 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': No such file\n" |
| msgstr "'%s': Немає такого файла\n" |
| |
| #: elfedit.c:700 readelf.c:19652 |
| #, c-format |
| msgid "Could not locate '%s'. System error message: %s\n" |
| msgstr "Неможливо найти '%s'. Системне повідомлення про помилку: %s\n" |
| |
| #: elfedit.c:707 readelf.c:19659 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not an ordinary file\n" |
| msgstr "%s не є звичайним файлом\n" |
| |
| #: elfedit.c:733 readelf.c:19681 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Failed to read file's magic number\n" |
| msgstr "%s: не вдалося прочитати контрольну суму файла\n" |
| |
| #: elfedit.c:797 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown OSABI: %s\n" |
| msgstr "Невідоме значення OSABI: %s\n" |
| |
| #: elfedit.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown machine type: %s\n" |
| msgstr "Невідомий тип архітектури: %s\n" |
| |
| #: elfedit.c:841 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown type: %s\n" |
| msgstr "Невідомий тип: %s\n" |
| |
| #: elfedit.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s <option(s)> elffile(s)\n" |
| msgstr "Використання: %s <ключі> файли_elf\n" |
| |
| #: elfedit.c:884 |
| #, c-format |
| msgid " Update the ELF header of ELF files\n" |
| msgstr " Оновлення заголовка ELF файлів ELF\n" |
| |
| #: elfedit.c:885 objcopy.c:539 objcopy.c:675 strings.c:700 |
| #, c-format |
| msgid " The options are:\n" |
| msgstr " Параметри:\n" |
| |
| #: elfedit.c:886 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --input-mach <machine> Set input machine type to <machine>\n" |
| " --output-mach <machine> Set output machine type to <machine>\n" |
| " --input-type <type> Set input file type to <type>\n" |
| " --output-type <type> Set output file type to <type>\n" |
| " --input-osabi <osabi> Set input OSABI to <osabi>\n" |
| " --output-osabi <osabi> Set output OSABI to <osabi>\n" |
| msgstr "" |
| " --input-mach <арх> встановити для вхідної архітектури тип <арх>\n" |
| " --output-mach <архe> встановити для вихідної архітектури тип <арх>\n" |
| " --input-type <тип> встановити для типу файла вхідних даних <тип>\n" |
| " --output-type <тип> встановити для типу файла вихідних даних <тип>\n" |
| " --input-osabi <osabi> встановити для вхідного OSABI значення <osabi>\n" |
| " --output-osabi <osabi> встановити для вихідного OSABI значення <osabi>\n" |
| |
| #: elfedit.c:894 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --enable-x86-feature <feature>\n" |
| " Enable x86 feature <feature>\n" |
| " --disable-x86-feature <feature>\n" |
| " Disable x86 feature <feature>\n" |
| msgstr "" |
| " --enable-x86-feature <можливість>\n" |
| " увімкнути можливість x86 <можливість>\n" |
| " --disable-x86-feature <можливість>\n" |
| " вимкнути можливість x86 <можливість>\n" |
| |
| #: elfedit.c:900 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the version number of %s\n" |
| msgstr "" |
| " -h --help вивести ці дані\n" |
| " -v --version вивести номер версії %s\n" |
| |
| #: emul_aix.c:44 |
| #, c-format |
| msgid " [-g] - 32 bit small archive\n" |
| msgstr " [-g] - 32-бітний маленький архів\n" |
| |
| #: emul_aix.c:45 |
| #, c-format |
| msgid " [-X32] - ignores 64 bit objects\n" |
| msgstr " [-X32] - пропускає 64-бітні об'єкти\n" |
| |
| #: emul_aix.c:46 |
| #, c-format |
| msgid " [-X64] - ignores 32 bit objects\n" |
| msgstr " [-X64] - пропускає 32-бітні об'єкти\n" |
| |
| #: emul_aix.c:47 |
| #, c-format |
| msgid " [-X32_64] - accepts 32 and 64 bit objects\n" |
| msgstr " [-X32_64] - допускає 32- і 64-бітні об'єкти\n" |
| |
| #: mclex.c:240 |
| msgid "Duplicate symbol entered into keyword list." |
| msgstr "У списку ключових слів введено дублікат символу." |
| |
| #: nm.c:248 size.c:76 strings.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n" |
| msgstr "Використання: %s [ключі] [файл(и)]\n" |
| |
| #: nm.c:249 |
| #, c-format |
| msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n" |
| msgstr " Виведення списку символів у [файл(и)] (типово в a.out).\n" |
| |
| #: nm.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n" |
| " -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n" |
| " -B Same as --format=bsd\n" |
| " -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n" |
| " The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n" |
| " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n" |
| " or `gnat'\n" |
| " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n" |
| " --recurse-limit Enable a demangling recursion limit. This is the default.\n" |
| " --no-recurse-limit Disable a demangling recursion limit.\n" |
| " -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n" |
| " --defined-only Display only defined symbols\n" |
| " -e (ignored)\n" |
| " -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd',\n" |
| " `sysv' or `posix'. The default is `bsd'\n" |
| " -g, --extern-only Display only external symbols\n" |
| " -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n" |
| " line number for each symbol\n" |
| " -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n" |
| " -o Same as -A\n" |
| " -p, --no-sort Do not sort the symbols\n" |
| " -P, --portability Same as --format=posix\n" |
| " -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n" |
| msgstr "" |
| " Ключі:\n" |
| " -a, --debug-syms Виведення лише діагностичних символів\n" |
| " -A, --print-file-name Виведення назви вхідного файла перед кожним символом\n" |
| " -B То же, що і --format=bsd\n" |
| " -C, --demangle[=СТИЛЬ] Декодування низькорівневих назв символів у назви\n" |
| " рівня користувача\n" |
| " СТИЛЬ, якщо вказаний, може бути `auto' (типово),\n" |
| " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n" |
| " або `gnat'\n" |
| " --no-demangle Не декодувати низькорівневі назви символів\n" |
| " --recurse-limit Увімкнути обмеження на рекурсію під час декодування [типово]\n" |
| " --no-recurse-limit Вимкнути обмеження на рекурсію під час декодування\n" |
| " -D, --dynamic Виведення динамічних символів замість звичайних символів\n" |
| " --defined-only Виведення лише визначених символів\n" |
| " -e (ігнорується)\n" |
| " -f, --format=ФОРМАТ Використання ФОРМАТ як формату виводу.\n" |
| " ФОРМАТ може бути `bsd', `sysv' або `posix'.\n" |
| " Типово використовується `bsd'.\n" |
| " -g, --extern-only Виведення лише зовнішніх символів\n" |
| " -l, --line-numbers Використання діагностичних даних для пошуку\n" |
| " назви файла і номеру рядка для кожного символу\n" |
| " -n, --numeric-sort Сортування символів за числовими характеристиками адреси\n" |
| " -o Те саме, що і -A\n" |
| " -p, --no-sort Без сортування символів\n" |
| " -P, --portability Те саме, що і --format=posix\n" |
| " -r, --reverse-sort Сортування у зворотному порядку\n" |
| |
| #: nm.c:275 |
| #, c-format |
| msgid " --plugin NAME Load the specified plugin\n" |
| msgstr " --plugin НАЗВА Завантажити вказаний додаток\n" |
| |
| #: nm.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -S, --print-size Print size of defined symbols\n" |
| " -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n" |
| " --size-sort Sort symbols by size\n" |
| " --special-syms Include special symbols in the output\n" |
| " --synthetic Display synthetic symbols as well\n" |
| " -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n" |
| " --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" |
| " -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n" |
| " --with-symbol-versions Display version strings after symbol names\n" |
| " -X 32_64 (ignored)\n" |
| " @FILE Read options from FILE\n" |
| " -h, --help Display this information\n" |
| " -V, --version Display this program's version number\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " -S, --print-size Виведення розміру визначених символів\n" |
| " -s, --print-armap Включення покажчика для символів з членів архіву\n" |
| " --size-sort Сортування символів за розміром\n" |
| " --special-syms Включення спеціальних символів у дані, що виводяться\n" |
| " --synthetic Виведення також синтетичних символів\n" |
| " -t, --radix=RADIX Використання RADIX для виводу значень символів\n" |
| " --target=BFD-НАЗВА Вказування цільового формату об'єкта як BFD-НАЗВА\n" |
| " -u, --undefined-only Виведення лише невизначених символів\n" |
| " --with-symbol-versions Вивести рядки версій після назв символів\n" |
| " -X 32_64 (ігнорується)\n" |
| " @ФАЙЛ Читати ключі з ФАЙЛА\n" |
| " -h, --help Виведення цієї інформації\n" |
| " -V, --version Виведення номера версії програми\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid radix" |
| msgstr "%s: неправильний radix" |
| |
| #: nm.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid output format" |
| msgstr "%s: неправильний формат виводу" |
| |
| #: nm.c:375 readelf.c:10957 readelf.c:11002 |
| #, c-format |
| msgid "<processor specific>: %d" |
| msgstr "<специфічний для процесора>: %d" |
| |
| #: nm.c:377 readelf.c:10966 readelf.c:11021 |
| #, c-format |
| msgid "<OS specific>: %d" |
| msgstr "<специфічний для ОС>: %d" |
| |
| #: nm.c:379 readelf.c:10969 readelf.c:11024 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown>: %d" |
| msgstr "<невідомий>: %d" |
| |
| #: nm.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown>: %d/%d" |
| msgstr "<невідомо>: %d/%d" |
| |
| #: nm.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Archive index:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Індекс архіву:\n" |
| |
| #: nm.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "%s: plugin needed to handle lto object" |
| msgstr "%s: для обробки об'єкта lto потрібен додаток" |
| |
| #: nm.c:1376 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Undefined symbols from %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Невизначені символи з %s:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1378 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Symbols from %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Символи з %s:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1380 nm.c:1431 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Name Value Class Type Size Line Section\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Назва Значення Клас Тип Розмір Рядок Розділ\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1383 nm.c:1434 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Name Value Class Type Size Line Section\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Назва Значення Клас Тип Розмір Рядок Розділ\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1427 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Undefined symbols from %s[%s]:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Невизначені символи з %s[%s]:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1429 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Symbols from %s[%s]:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Символи з %s[%s]:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1521 |
| #, c-format |
| msgid "Print width has not been initialized (%d)" |
| msgstr "Ширина друку не була ініціалізована (%d)" |
| |
| #: nm.c:1770 |
| msgid "Only -X 32_64 is supported" |
| msgstr "Підтримуються лише -X 32_64" |
| |
| #: nm.c:1798 |
| msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together" |
| msgstr "Використання разом ключів --size-sort та --undefined-only" |
| |
| #: nm.c:1799 |
| msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size." |
| msgstr "не дає даних на вивід, оскільки невизначені символи не мають розмір." |
| |
| #: objcopy.c:537 srconv.c:1695 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n" |
| msgstr "Використання: %s [ключі] in-файл [out-файл]\n" |
| |
| #: objcopy.c:538 |
| #, c-format |
| msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n" |
| msgstr " Копіює двійковий файл, можливо, перетворюючи його у процесі\n" |
| |
| #: objcopy.c:540 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -I --input-target <bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n" |
| " -O --output-target <bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n" |
| " -B --binary-architecture <arch> Set output arch, when input is arch-less\n" |
| " -F --target <bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n" |
| " --debugging Convert debugging information, if possible\n" |
| " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n" |
| msgstr "" |
| " -I --input-target <назва_bfd> припускати, що форматом файла вхідних даних є <назва_bfd>\n" |
| " -O --output-target <назва_bfd> створити файл результатів у форматі <назва_bfd>\n" |
| " -B --binary-architecture <арх> встановити архітектуру результатів, якщо для вхідних даних не визначено архітектури\n" |
| " -F --target <назва_bfd> встановити для вхідних і вихідних даних формат <назва_bfd>\n" |
| " --debugging перетворювати діагностичні дані, якщо це можливо\n" |
| " -p --preserve-dates копіювати часові позначки зміни або доступу у результатах\n" |
| |
| #: objcopy.c:548 objcopy.c:683 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -D --enable-deterministic-archives\n" |
| " Produce deterministic output when stripping archives (default)\n" |
| " -U --disable-deterministic-archives\n" |
| " Disable -D behavior\n" |
| msgstr "" |
| " -D --enable-deterministic-archives\n" |
| " виводити детерміністичний результат під час спрощення архівів (типово)\n" |
| " -U --disable-deterministic-archives\n" |
| " вимкнути поведінку -D\n" |
| |
| #: objcopy.c:554 objcopy.c:689 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -D --enable-deterministic-archives\n" |
| " Produce deterministic output when stripping archives\n" |
| " -U --disable-deterministic-archives\n" |
| " Disable -D behavior (default)\n" |
| msgstr "" |
| " -D --enable-deterministic-archives\n" |
| " виводити детерміністичний результат під час спрощення архівів\n" |
| " -U --disable-deterministic-archives\n" |
| " вимкнути поведінку -D (типово)\n" |
| |
| #: objcopy.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -j --only-section <name> Only copy section <name> into the output\n" |
| " --add-gnu-debuglink=<file> Add section .gnu_debuglink linking to <file>\n" |
| " -R --remove-section <name> Remove section <name> from the output\n" |
| " --remove-relocations <name> Remove relocations from section <name>\n" |
| " -S --strip-all Remove all symbol and relocation information\n" |
| " -g --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" |
| " --strip-dwo Remove all DWO sections\n" |
| " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n" |
| " -N --strip-symbol <name> Do not copy symbol <name>\n" |
| " --strip-unneeded-symbol <name>\n" |
| " Do not copy symbol <name> unless needed by\n" |
| " relocations\n" |
| " --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n" |
| " --extract-dwo Copy only DWO sections\n" |
| " --extract-symbol Remove section contents but keep symbols\n" |
| " -K --keep-symbol <name> Do not strip symbol <name>\n" |
| " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n" |
| " --localize-hidden Turn all ELF hidden symbols into locals\n" |
| " -L --localize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a local\n" |
| " --globalize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a global\n" |
| " -G --keep-global-symbol <name> Localize all symbols except <name>\n" |
| " -W --weaken-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a weak\n" |
| " --weaken Force all global symbols to be marked as weak\n" |
| " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" |
| " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" |
| " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" |
| " -i --interleave[=<number>] Only copy N out of every <number> bytes\n" |
| " --interleave-width <number> Set N for --interleave\n" |
| " -b --byte <num> Select byte <num> in every interleaved block\n" |
| " --gap-fill <val> Fill gaps between sections with <val>\n" |
| " --pad-to <addr> Pad the last section up to address <addr>\n" |
| " --set-start <addr> Set the start address to <addr>\n" |
| " {--change-start|--adjust-start} <incr>\n" |
| " Add <incr> to the start address\n" |
| " {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n" |
| " Add <incr> to LMA, VMA and start addresses\n" |
| " {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n" |
| " Change LMA and VMA of section <name> by <val>\n" |
| " --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n" |
| " Change the LMA of section <name> by <val>\n" |
| " --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n" |
| " Change the VMA of section <name> by <val>\n" |
| " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" |
| " Warn if a named section does not exist\n" |
| " --set-section-flags <name>=<flags>\n" |
| " Set section <name>'s properties to <flags>\n" |
| " --add-section <name>=<file> Add section <name> found in <file> to output\n" |
| " --update-section <name>=<file>\n" |
| " Update contents of section <name> with\n" |
| " contents found in <file>\n" |
| " --dump-section <name>=<file> Dump the contents of section <name> into <file>\n" |
| " --rename-section <old>=<new>[,<flags>] Rename section <old> to <new>\n" |
| " --long-section-names {enable|disable|keep}\n" |
| " Handle long section names in Coff objects.\n" |
| " --change-leading-char Force output format's leading character style\n" |
| " --remove-leading-char Remove leading character from global symbols\n" |
| " --reverse-bytes=<num> Reverse <num> bytes at a time, in output sections with content\n" |
| " --redefine-sym <old>=<new> Redefine symbol name <old> to <new>\n" |
| " --redefine-syms <file> --redefine-sym for all symbol pairs \n" |
| " listed in <file>\n" |
| " --srec-len <number> Restrict the length of generated Srecords\n" |
| " --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords to S3\n" |
| " --strip-symbols <file> -N for all symbols listed in <file>\n" |
| " --strip-unneeded-symbols <file>\n" |
| " --strip-unneeded-symbol for all symbols listed\n" |
| " in <file>\n" |
| " --keep-symbols <file> -K for all symbols listed in <file>\n" |
| " --localize-symbols <file> -L for all symbols listed in <file>\n" |
| " --globalize-symbols <file> --globalize-symbol for all in <file>\n" |
| " --keep-global-symbols <file> -G for all symbols listed in <file>\n" |
| " --weaken-symbols <file> -W for all symbols listed in <file>\n" |
| " --add-symbol <name>=[<section>:]<value>[,<flags>] Add a symbol\n" |
| " --alt-machine-code <index> Use the target's <index>'th alternative machine\n" |
| " --writable-text Mark the output text as writable\n" |
| " --readonly-text Make the output text write protected\n" |
| " --pure Mark the output file as demand paged\n" |
| " --impure Mark the output file as impure\n" |
| " --prefix-symbols <prefix> Add <prefix> to start of every symbol name\n" |
| " --prefix-sections <prefix> Add <prefix> to start of every section name\n" |
| " --prefix-alloc-sections <prefix>\n" |
| " Add <prefix> to start of every allocatable\n" |
| " section name\n" |
| " --file-alignment <num> Set PE file alignment to <num>\n" |
| " --heap <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit heap to <reserve>/\n" |
| " <commit>\n" |
| " --image-base <address> Set PE image base to <address>\n" |
| " --section-alignment <num> Set PE section alignment to <num>\n" |
| " --stack <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit stack to <reserve>/\n" |
| " <commit>\n" |
| " --subsystem <name>[:<version>]\n" |
| " Set PE subsystem to <name> [& <version>]\n" |
| " --compress-debug-sections[={none|zlib|zlib-gnu|zlib-gabi}]\n" |
| " Compress DWARF debug sections using zlib\n" |
| " --decompress-debug-sections Decompress DWARF debug sections using zlib\n" |
| " --elf-stt-common=[yes|no] Generate ELF common symbols with STT_COMMON\n" |
| " type\n" |
| " -M --merge-notes Remove redundant entries in note sections\n" |
| " --no-merge-notes Do not attempt to remove redundant notes (default)\n" |
| " -v --verbose List all object files modified\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -V --version Display this program's version number\n" |
| " -h --help Display this output\n" |
| " --info List object formats & architectures supported\n" |
| msgstr "" |
| " -j --only-section <назва> Копіювати розділ <назва> у вивід\n" |
| " --add-gnu-debuglink=<файл> Додавання зв'язування розділу .gnu_debuglink в <файл>\n" |
| " -R --remove-section <назва> Вилучити розділ <назва> з виводу\n" |
| " --remove-relocations <назва> Вилучити пересування з розділу <назва>\n" |
| " -S --strip-all Вилучити все символи та інформацію щодо пересування\n" |
| " -g --strip-debug Вилучити всі діагностичні символи та розділи\n" |
| " --strip-dwo Вилучити усі розділи DWO\n" |
| " --strip-unneeded Вилучити всі символи, які непотрібні для пересування\n" |
| " -N --strip-symbol <назва> Не копіювати символ <назва>\n" |
| " --strip-unneeded-symbol <назва>\n" |
| " Не копіювати символ <назва>, якщо він не потрібен\n" |
| " для пересування\n" |
| " --only-keep-debug Залишити лише діагностичні дані\n" |
| " --extract-dwo Копіювати лише розділи DWO\n" |
| " --extract-symbol Вилучити вміст розділу, але зберегти символи\n" |
| " -K --keep-symbol <назва> Копіювати лише символ <назва>\n" |
| " --keep-file-symbols Не обрізати файлові символи\n" |
| " --localize-hidden Увімкнути усі приховані символи ELF у локальні\n" |
| " -L --localize-symbol <назва> Примусово позначати символ <назва> як локальний\n" |
| " --globalize-symbol <назва> Примусово позначати символ <назва> як загальний\n" |
| " -G --keep-global-symbol <назва> Локалізувати всі символи, окрім <назва>\n" |
| " -W --weaken-symbol <назва> Примусово позначити символ <назва> як слабкий\n" |
| " --weaken Примусово позначити глобальні символи як слабкі\n" |
| " -w --wildcard Дозволити маску при порівнянні символів\n" |
| " -x --discard-all Вилучити все незагальні символи\n" |
| " -X --discard-locals Вилучити усі символи, створені компілятором\n" |
| " -i --interleave <число> Копіювати лише один байт через кожне <число> байт\n" |
| " -b --byte <номер> Вибрати байт <номер> у кожному блоці, що чергується\n" |
| " --gap-fill <значення> Заповнити проміжки між розділами <значенням>\n" |
| " --pad-to <адрес> Заповнити останній розділ до адреси <адрес>\n" |
| " --set-start <адреса> Встановити початкову адресу в <адреса>\n" |
| " {--change-start|--adjust-start} <приріст>\n" |
| " Додати <приріст> до початкової адреси\n" |
| " {--change-addresses|--adjust-vma} <приріст>\n" |
| " Додати <приріст> до LMA, VMA та початкової адрес\n" |
| " {--change-section-address|--adjust-section-vma} <назва>{=|+|-}<значення>\n" |
| " Змінити LMA та VMA розділу <назва> на <значення>\n" |
| " --change-section-lma <назва>{=|+|-}<значення>\n" |
| " Змінити LMA розділу <назва> на <значення>\n" |
| " --change-section-vma <назва>{=|+|-}<значення>\n" |
| " Змінити VMA розділу <назва> на <значення>\n" |
| " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" |
| " Попередити, якщо вказаного розділу не існує\n" |
| " --set-section-flags <назва>=<ознаки>\n" |
| " Встановити властивості розділу <назва> у <ознаки>\n" |
| " --add-section <назва>=<файл> Додати розділ <назва>, знайдений у <файлі>, на вивід\n" |
| " --update-section <назва>=<файл>\n" |
| " Оновити вміст розділу <назва> даними\n" |
| " з файла <файл>\n" |
| " --dump-section <назва>=<файл> Створити дамп вмісту розділу <назва> у файлі <файл>\n" |
| " --rename-section <стар>=<нов>[,<ознаки>] Перейменувати розділ <стар> на <нов>\n" |
| " --long-section-names {enable|disable|keep}\n" |
| " Обробити довгі назви розділів у об’єктах Coff.\n" |
| " --change-leading-char Примусово використовувати стиль початкової літери для формату виводу\n" |
| " --remove-leading-char Вилучати початкову літеру з глобальних символів\n" |
| " --reverse-bytes=<число> Зворотний порядок <число> байтів за раз, у розділів із вмістом\n" |
| " --redefine-sym <стар>=<нов> Перевизначити назву символу <стар> на <нов>\n" |
| " --redefine-syms <файл> --redefine-sym для всіх пар символів,\n" |
| " перелічених у <файлі>\n" |
| " --srec-len <число> Обмежити довжину S-записів, що створюються\n" |
| " --srec-forceS3 Обмежити тип створених S-записів до S3\n" |
| " --strip-symbols <файл> -N для всіх символів, що перелічені у <файлі>\n" |
| " --strip-unneeded-symbols <файл>\n" |
| " --strip-unneeded-symbol для всіх символів, перелічених\n" |
| " в <файлі>\n" |
| " --keep-symbols <файл> -K для всіх символів, перелічених у <файлі>\n" |
| " --localize-symbols <файл> -L для всіх символів, перелічених у <файлі>\n" |
| " --globalize-symbols <файл> --globalize-symbol для всього вмісту у <файлі>\n" |
| " --keep-global-symbols <файл> -G для всіх символів, перелічених у <файлі>\n" |
| " --weaken-symbols <файл> -W для всіх символів, перелічених у <файлі>\n" |
| " --add-symbol <назва>=[<розділ>:]<значення>[,<прапорці>] Додати символ\n" |
| " --alt-machine-code <індекс> Використовувати альтернативний код машини для виводу\n" |
| " --writable-text Позначити текст виводу як перезаписуваний\n" |
| " --readonly-text Позначити текст виводу як захищений від запису\n" |
| " --pure Позначити файл виводу з розбиттям на сторінки за викликом\n" |
| " --impure Позначити файл виводу як змішаний\n" |
| " --prefix-symbols <префікс> Додати <префікс> на початок назви кожного символу\n" |
| " --prefix-sections <префікс> Додати <префікс> на початок назви кожного розділу\n" |
| " --prefix-alloc-sections <префікс>\n" |
| " Додати <префікс> на початок назви кожного\n" |
| " розділу, що призначається\n" |
| " --file-alignment <число> Встановити вирівнювання файлів PE у значення <число>\n" |
| " --heap <reserve>[,<commit>] Встановити для купи reserve/commit PE значення <reserve>/\n" |
| " <commit>\n" |
| " --image-base <адреса> Встановити для основи образу PE значення <адреса>\n" |
| " --section-alignment <число> Встановити для вирівнювання розділів PE значення <число>\n" |
| " --stack <reserve>[,<commit>] Встановити для стека reserve/commit PE значення <reserve>/\n" |
| " <commit>\n" |
| " --subsystem <назва>[:<версія>]\n" |
| " Встановити для підсистеми PE значення <назва> [і <версія>]\n" |
| " --compress-debug-sections[={none|zlib|zlib-gnu|zlib-gabi}]\n" |
| " Стиснути розділі діагностики DWARF за допомогою zlib\n" |
| " --decompress-debug-sections Розпакувати розділи діагностики DWARF за допомогою zlib\n" |
| " --elf-stt-common=[yes|no] Створити загальні символи ELF з типом\n" |
| " STT_COMMON -M --merge-notes Вилучити зайві записи у розділах нотаток\n" |
| " --no-merge-notes Не намагатися вилучити зайві записи нотаток (типово)\n" |
| " -v --verbose Перелічити всі змінені об'єктні файли\n" |
| " @<файл> Читати ключі з <файла>\n" |
| " -V --version Вивести номер версії цієї програми\n" |
| " -h --help Вивести цю довідку\n" |
| " --info Показати список підтримуваних форматів об'єктів та архітектур\n" |
| |
| #: objcopy.c:673 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s <option(s)> in-file(s)\n" |
| msgstr "Використання: %s <ключі> in-файл(и)\n" |
| |
| #: objcopy.c:674 |
| #, c-format |
| msgid " Removes symbols and sections from files\n" |
| msgstr " Видаляє символи та розділи з файлів\n" |
| |
| #: objcopy.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -I --input-target=<bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n" |
| " -O --output-target=<bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n" |
| " -F --target=<bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n" |
| " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n" |
| msgstr "" |
| " -I --input-target=<назва_bfd> припускати, що форматом файла вхідних даних є <назва_bfd>\n" |
| " -O --output-target=<назва_bfd> створити файл результатів у форматі <назва_bfd>\n" |
| " -F --target <назва_bfd> встановити для вхідних і вихідних даних формат <назва_bfd>\n" |
| " -p --preserve-dates копіювати часові позначки зміни або доступу у результатах\n" |
| |
| #: objcopy.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -R --remove-section=<name> Also remove section <name> from the output\n" |
| " --remove-relocations <name> Remove relocations from section <name>\n" |
| " -s --strip-all Remove all symbol and relocation information\n" |
| " -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" |
| " --strip-dwo Remove all DWO sections\n" |
| " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n" |
| " --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n" |
| " -M --merge-notes Remove redundant entries in note sections (default)\n" |
| " --no-merge-notes Do not attempt to remove redundant notes\n" |
| " -N --strip-symbol=<name> Do not copy symbol <name>\n" |
| " -K --keep-symbol=<name> Do not strip symbol <name>\n" |
| " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n" |
| " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" |
| " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" |
| " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" |
| " -v --verbose List all object files modified\n" |
| " -V --version Display this program's version number\n" |
| " -h --help Display this output\n" |
| " --info List object formats & architectures supported\n" |
| " -o <file> Place stripped output into <file>\n" |
| msgstr "" |
| " -R --remove-section <назва> Вилучити розділ <назва> з виводу\n" |
| " --remove-relocations <назва> Вилучити пересування з розділу <назва>\n" |
| " -s --strip-all Вилучити всі символи та інформацію про пересування\n" |
| " -g -S -d --strip-debug Вилучити всі діагностичні символи та розділи\n" |
| " --strip-dwo Вилучити усі розділи DWO\n" |
| " --strip-unneeded Вилучити всі символи, не потрібні для пересувань\n" |
| " --only-keep-debug Вилучити все, за винятком діагностичних даних\n" |
| " -M --merge-notes Вилучати зайві записи у розділах нотаток (типово)\n" |
| " --no-merge-notes Не намагатися вилучати зайві нотатки\n" |
| " -N --strip-symbol=<назва> Не копіювати символ <назва>\n" |
| " -K --keep-symbol=<назва> Копіювати лише символ <назва>\n" |
| " --keep-file-symbols Не обрізати символи у файлі\n" |
| " -w --wildcard Дозволити маску при порівнянні символів\n" |
| " -x --discard-all Вилучити всі не глобальні символи\n" |
| " -X --discard-locals Вилучити всі символи, згенеровані компілятором\n" |
| " -v --verbose Перелічити всі змінені об'єктні файли\n" |
| " -V --version Вивести номер версії цієї програми\n" |
| " -h --help Вивести цю довідку\n" |
| " --info Перелічити підтримувані формати об'єктів та архітектури\n" |
| " -o <файл> Помістити оброблені вихідні дані у <файл>\n" |
| |
| #: objcopy.c:769 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized section flag `%s'" |
| msgstr "нерозпізнана ознака розділу `%s'" |
| |
| #: objcopy.c:770 objcopy.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "supported flags: %s" |
| msgstr "непідтримувані ознаки: %s" |
| |
| #: objcopy.c:841 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized symbol flag `%s'" |
| msgstr "нерозпізнаний прапорець символу «%s»" |
| |
| #: objcopy.c:900 |
| #, c-format |
| msgid "error: %s both copied and removed" |
| msgstr "помилка: %s одночасно скопійовано і вилучено" |
| |
| #: objcopy.c:906 |
| #, c-format |
| msgid "error: %s both sets and alters VMA" |
| msgstr "помилка: %s одночасно встановлює та змінює VMA" |
| |
| #: objcopy.c:912 |
| #, c-format |
| msgid "error: %s both sets and alters LMA" |
| msgstr "помилка: %s одночасно встановлює та змінює LMA" |
| |
| #: objcopy.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open '%s': %s" |
| msgstr "неможливо відкрити '%s': %s" |
| |
| #: objcopy.c:1066 objcopy.c:4742 |
| #, c-format |
| msgid "%s: fread failed" |
| msgstr "%s: помилка при fread" |
| |
| #: objcopy.c:1139 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line" |
| msgstr "%s:%d: Пропускається сміття, що знайдене у цьому рядку" |
| |
| #: objcopy.c:1304 |
| #, c-format |
| msgid "error: section %s matches both remove and copy options" |
| msgstr "помилка: розділ %s відповідає одночасно параметрам вилучення і копіювання" |
| |
| #: objcopy.c:1307 |
| #, c-format |
| msgid "error: section %s matches both update and remove options" |
| msgstr "помилка: розділ %s відповідає одночасно параметрам оновлення і вилучення" |
| |
| #: objcopy.c:1460 |
| #, c-format |
| msgid "Section %s not found" |
| msgstr "Розділ %s не знайдено" |
| |
| #: objcopy.c:1608 |
| #, c-format |
| msgid "not stripping symbol `%s' because it is named in a relocation" |
| msgstr "символ `%s' не обрізується, оскільки його назва перелічена при пересуванні" |
| |
| #: objcopy.c:1668 |
| #, c-format |
| msgid "'before=%s' not found" |
| msgstr "Не знайдено «before=%s»" |
| |
| #: objcopy.c:1707 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\"" |
| msgstr "%s: Багатократне перевизначення символу \"%s\"" |
| |
| #: objcopy.c:1711 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition" |
| msgstr "%s: Символ \"%s\" є ціллю більш, ніж одного перевизначення" |
| |
| #: objcopy.c:1738 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)" |
| msgstr "неможливо відкрити файл перевизначення символу %s (помилка: %s)" |
| |
| #: objcopy.c:1816 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: garbage found at end of line" |
| msgstr "%s:%d: наприкінці рядка знайдено сміття" |
| |
| #: objcopy.c:1819 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: missing new symbol name" |
| msgstr "%s:%d: немає назви нового символу" |
| |
| #: objcopy.c:1829 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: premature end of file" |
| msgstr "%s:%d: передчасний кінець файла" |
| |
| #: objcopy.c:1856 |
| #, c-format |
| msgid "stat returns negative size for `%s'" |
| msgstr "stat повернув від'ємний розмір для `%s'" |
| |
| #: objcopy.c:1868 |
| #, c-format |
| msgid "copy from `%s' [unknown] to `%s' [unknown]\n" |
| msgstr "копіювання з `%s' [невідомо] у `%s' [невідомо]\n" |
| |
| #: objcopy.c:2021 |
| msgid "corrupt GNU build attribute note: wrong note type" |
| msgstr "пошкоджено нотатку атрибута збирання GNU: помилковий тип нотатки" |
| |
| #: objcopy.c:2027 |
| msgid "corrupt GNU build attribute note: note too big" |
| msgstr "пошкоджено нотатку атрибута збирання GNU: надто велика нотатка" |
| |
| #: objcopy.c:2033 |
| msgid "corrupt GNU build attribute note: name too small" |
| msgstr "пошкоджено нотатку атрибута збирання GNU: надто мала нотатка" |
| |
| #: objcopy.c:2060 |
| msgid "corrupt GNU build attribute note: unsupported version" |
| msgstr "пошкоджено нотатку атрибута збирання GNU: непідтримувана версія" |
| |
| #: objcopy.c:2109 |
| msgid "corrupt GNU build attribute note: bad description size" |
| msgstr "пошкоджено нотатку атрибута збирання GNU: помилковий розмір опису" |
| |
| #: objcopy.c:2140 |
| msgid "corrupt GNU build attribute note: name not NUL terminated" |
| msgstr "пошкоджено нотатку атрибута збирання GNU: не завершується символом NUL" |
| |
| #: objcopy.c:2152 |
| msgid "corrupt GNU build attribute notes: excess data at end" |
| msgstr "пошкоджено нотатки атрибута збирання GNU: зайві дані наприкінці" |
| |
| #: objcopy.c:2158 |
| msgid "bad GNU build attribute notes: no known versions detected" |
| msgstr "помилкові нотатки атрибута збирання GNU: не виявлено відомих версій" |
| |
| #: objcopy.c:2166 |
| msgid "bad GNU build attribute notes: multiple different versions" |
| msgstr "помилкові нотатки атрибута збирання GNU: декілька різних версій" |
| |
| #: objcopy.c:2180 |
| msgid "bad GNU build attribute notes: first note not version note" |
| msgstr "помилкові нотатки щодо атрибутів збирання GNU: перша нотатка не є нотаткою версії" |
| |
| #. PR 17636: Call non-fatal so that we return to our parent who |
| #. may need to tidy temporary files. |
| #: objcopy.c:2473 |
| msgid "Unable to change endianness of input file(s)" |
| msgstr "Неможливо змінити endianness вхідного файла" |
| |
| #: objcopy.c:2485 |
| #, c-format |
| msgid "error: the input file '%s' has no sections" |
| msgstr "помилка: файл вхідних даних «%s» не має розділів" |
| |
| #: objcopy.c:2495 |
| #, c-format |
| msgid "--compress-debug-sections=[zlib|zlib-gnu|zlib-gabi] is unsupported on `%s'" |
| msgstr "--compress-debug-sections=[zlib|zlib-gnu|zlib-gabi] є непідтримуваним на «%s»" |
| |
| #: objcopy.c:2502 |
| #, c-format |
| msgid "--elf-stt-common=[yes|no] is unsupported on `%s'" |
| msgstr "--elf-stt-common=[yes|no] є непідтримуваним на «%s»" |
| |
| #: objcopy.c:2509 |
| #, c-format |
| msgid "copy from `%s' [%s] to `%s' [%s]\n" |
| msgstr "копіювання з `%s' [%s] у `%s' [%s]\n" |
| |
| #: objcopy.c:2558 |
| #, c-format |
| msgid "Input file `%s' ignores binary architecture parameter." |
| msgstr "У файлі вхідних даних, «%s», ігнорується параметр двійкової архітектури." |
| |
| #: objcopy.c:2566 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to recognise the format of the input file `%s'" |
| msgstr "Неможливо визначити формат вхідного файла `%s'" |
| |
| #: objcopy.c:2569 |
| #, c-format |
| msgid "Output file cannot represent architecture `%s'" |
| msgstr "Файл виведених даних не може представити архітектуру «%s»" |
| |
| #: objcopy.c:2632 |
| #, c-format |
| msgid "warning: file alignment (0x%s) > section alignment (0x%s)" |
| msgstr "попередження: вирівнювання у файлі (0x%s) > вирівнювання у розділі (0x%s)" |
| |
| #: objcopy.c:2698 |
| #, c-format |
| msgid "can't add section '%s'" |
| msgstr "не вдалося додати розділ «%s»" |
| |
| #: objcopy.c:2712 |
| #, c-format |
| msgid "can't create section `%s'" |
| msgstr "не вдалося створити розділ «%s»" |
| |
| #: objcopy.c:2761 |
| #, c-format |
| msgid "error: %s not found, can't be updated" |
| msgstr "помилка: %s не знайдено, оновлення неможливе" |
| |
| #: objcopy.c:2786 |
| msgid "warning: note section is empty" |
| msgstr "попередження: розділ нотаток порожній" |
| |
| #: objcopy.c:2791 |
| msgid "warning: could not load note section" |
| msgstr "попередження: не вдалося завантажити розділ нотаток" |
| |
| #: objcopy.c:2812 |
| msgid "warning: failed to set merged notes size" |
| msgstr "попередження: не вдалося встановити розмір об’єднаних нотаток" |
| |
| #: objcopy.c:2833 |
| #, c-format |
| msgid "can't dump section '%s' - it does not exist" |
| msgstr "не вдалося створити дамп розділу «%s» — його не існує" |
| |
| #: objcopy.c:2841 |
| msgid "can't dump section - it has no contents" |
| msgstr "не вдалося створити дамп розділу — розділ нічого не містить" |
| |
| #: objcopy.c:2849 |
| msgid "can't dump section - it is empty" |
| msgstr "не вдалося створити дамп розділу — розділ є порожнім" |
| |
| #: objcopy.c:2858 |
| msgid "could not open section dump file" |
| msgstr "не вдалося відкрити файл дампу розділу" |
| |
| #: objcopy.c:2867 |
| #, c-format |
| msgid "error writing section contents to %s (error: %s)" |
| msgstr "помилка під час спроби записати вміст розділу до %s (помилка: %s)" |
| |
| #: objcopy.c:2877 |
| msgid "could not retrieve section contents" |
| msgstr "не вдалося отримати вміст розділу" |
| |
| #: objcopy.c:2891 |
| #, c-format |
| msgid "%s: debuglink section already exists" |
| msgstr "%s: розділ debuglink вже існує" |
| |
| #: objcopy.c:2903 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create debug link section `%s'" |
| msgstr "не вдалося створити розділ діагностичних зв’язків «%s»" |
| |
| #: objcopy.c:2995 |
| msgid "Can't fill gap after section" |
| msgstr "Не вдалося заповнити проміжок після розділу" |
| |
| #: objcopy.c:3019 |
| msgid "can't add padding" |
| msgstr "не вдалося додати заповнення" |
| |
| #: objcopy.c:3152 |
| msgid "error: failed to copy merged notes into output" |
| msgstr "помилка: не вдалося скопіювати об’єднані нотатки до вихідних даних" |
| |
| #: objcopy.c:3157 |
| msgid "could not find any mergeable note sections" |
| msgstr "не вдалося знайти жодного придатного до об’єднання розділу нотаток" |
| |
| #: objcopy.c:3169 |
| #, c-format |
| msgid "cannot fill debug link section `%s'" |
| msgstr "не вдалося заповнити розділ діагностичних зв’язків «%s»" |
| |
| #: objcopy.c:3231 |
| msgid "error copying private BFD data" |
| msgstr "помилка під час спроби копіювання закритих даних BFD" |
| |
| #: objcopy.c:3242 |
| #, c-format |
| msgid "this target does not support %lu alternative machine codes" |
| msgstr "ця ціль не підтримує %lu альтернативних машинних кодів" |
| |
| #: objcopy.c:3246 |
| msgid "treating that number as an absolute e_machine value instead" |
| msgstr "натомість це число вважається абсолютним значенням e_machine" |
| |
| #: objcopy.c:3250 |
| msgid "ignoring the alternative value" |
| msgstr "ігнорується альтернативне значення" |
| |
| #: objcopy.c:3282 objcopy.c:3337 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create tempdir for archive copying (error: %s)" |
| msgstr "неможливо створити тимчасовий каталог для копіювання архіву (помилка: %s)" |
| |
| #: objcopy.c:3370 |
| msgid "Unable to recognise the format of file" |
| msgstr "Не вдалося розпізнати формат файла" |
| |
| #: objcopy.c:3503 |
| #, c-format |
| msgid "error: the input file '%s' is empty" |
| msgstr "помилка: вхідний файл '%s' порожній" |
| |
| #: objcopy.c:3671 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple renames of section %s" |
| msgstr "Багатократні перейменування розділу %s" |
| |
| #: objcopy.c:3717 |
| msgid "error in private header data" |
| msgstr "помилка у даних закритого заголовка" |
| |
| #: objcopy.c:3795 |
| msgid "failed to create output section" |
| msgstr "не вдалося створити розділ виведення" |
| |
| #: objcopy.c:3810 |
| msgid "failed to set size" |
| msgstr "не вдалося встановити розмір" |
| |
| #: objcopy.c:3829 |
| msgid "failed to set vma" |
| msgstr "не вдалося задати vma" |
| |
| #: objcopy.c:3854 |
| msgid "failed to set alignment" |
| msgstr "не вдалося встановити значення вирівнювання" |
| |
| #: objcopy.c:3886 |
| msgid "failed to copy private data" |
| msgstr "не вдалося скопіювати закриті дані" |
| |
| #: objcopy.c:4043 |
| msgid "relocation count is negative" |
| msgstr "лічильник пересування є від’ємним" |
| |
| #. User must pad the section up in order to do this. |
| #: objcopy.c:4140 |
| #, c-format |
| msgid "cannot reverse bytes: length of section %s must be evenly divisible by %d" |
| msgstr "не вдалося переставити байти у зворотному порядку: довжина розділу %s має ділитися без залишку на %d" |
| |
| #: objcopy.c:4345 |
| msgid "can't create debugging section" |
| msgstr "не вдалося створити розділ діагностики" |
| |
| #: objcopy.c:4359 |
| msgid "can't set debugging section contents" |
| msgstr "не вдалося встановити вміст діагностичного розділу" |
| |
| #: objcopy.c:4368 |
| #, c-format |
| msgid "don't know how to write debugging information for %s" |
| msgstr "невідомо, як записувати діагностичні дані для %s" |
| |
| #: objcopy.c:4539 |
| msgid "could not create temporary file to hold stripped copy" |
| msgstr "не вдалося створити файл тимчасових даних для збереження обрізаної копії" |
| |
| #: objcopy.c:4611 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad version in PE subsystem" |
| msgstr "%s: помилковий запис версії у підсистемі PE" |
| |
| #: objcopy.c:4641 |
| #, c-format |
| msgid "unknown PE subsystem: %s" |
| msgstr "невідома підсистема PE: %s" |
| |
| #: objcopy.c:4695 objcopy.c:4961 objcopy.c:5041 objcopy.c:5182 objcopy.c:5214 |
| #: objcopy.c:5237 objcopy.c:5241 objcopy.c:5261 |
| #, c-format |
| msgid "bad format for %s" |
| msgstr "некоректний формат для %s" |
| |
| #: objcopy.c:4724 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open: %s: %s" |
| msgstr "неможливо відкрити: %s: %s" |
| |
| #: objcopy.c:4777 |
| msgid "byte number must be non-negative" |
| msgstr "номер байту має бути не від'ємним" |
| |
| #: objcopy.c:4783 |
| #, c-format |
| msgid "architecture %s unknown" |
| msgstr "архітектура %s невідома" |
| |
| #: objcopy.c:4791 |
| msgid "interleave must be positive" |
| msgstr "чергування має бути додатнім" |
| |
| #: objcopy.c:4800 |
| msgid "interleave width must be positive" |
| msgstr "ширина чергування має бути додатною" |
| |
| #: objcopy.c:5114 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized --compress-debug-sections type `%s'" |
| msgstr "нерозпізнаний тип --compress-debug-sections «%s»" |
| |
| #: objcopy.c:5135 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized --elf-stt-common= option `%s'" |
| msgstr "нерозпізнаний параметр --elf-stt-common= «%s»" |
| |
| #: objcopy.c:5151 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x" |
| msgstr "Попередження: обрізується заповнення проміжку от 0x%s до 0x%x" |
| |
| #: objcopy.c:5316 |
| #, c-format |
| msgid "unknown long section names option '%s'" |
| msgstr "невідомий параметр довгих назв розділів, «%s»" |
| |
| #: objcopy.c:5339 |
| msgid "unable to parse alternative machine code" |
| msgstr "не вдалося розібрати альтернативний машинний код" |
| |
| #: objcopy.c:5388 |
| msgid "number of bytes to reverse must be positive and even" |
| msgstr "число байтів, порядок яких має змінитися на зворотній повинно бути додатнім та парним" |
| |
| #: objcopy.c:5391 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: ignoring previous --reverse-bytes value of %d" |
| msgstr "Попередження: попереднє значення --reverse-bytes, що дорівнює %d буде проігнороване" |
| |
| #: objcopy.c:5406 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid reserve value for --heap" |
| msgstr "%s: некоректне значення резервування для --heap" |
| |
| #: objcopy.c:5412 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid commit value for --heap" |
| msgstr "%s: некоректне значення внесення для --heap" |
| |
| #: objcopy.c:5437 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid reserve value for --stack" |
| msgstr "%s: некоректне значення резервування для --stack" |
| |
| #: objcopy.c:5443 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid commit value for --stack" |
| msgstr "%s: некоректне значення внесення для --stack" |
| |
| #: objcopy.c:5463 |
| msgid "--globalize-symbol(s) is incompatible with -G/--keep-global-symbol(s)" |
| msgstr "--globalize-symbol(s) є несумісними з -G/--keep-global-symbol(s)" |
| |
| #: objcopy.c:5475 |
| msgid "interleave start byte must be set with --byte" |
| msgstr "початок чергування має бути задано за допомогою --byte" |
| |
| #: objcopy.c:5478 |
| msgid "byte number must be less than interleave" |
| msgstr "номер байту має бути меншим чергування" |
| |
| #: objcopy.c:5481 |
| msgid "interleave width must be less than or equal to interleave - byte`" |
| msgstr "ширина чергування має бути меншою або рівною чергуванню - байт`" |
| |
| #: objcopy.c:5510 |
| #, c-format |
| msgid "unknown input EFI target: %s" |
| msgstr "невідоме вхідне призначення EFI: %s" |
| |
| #: objcopy.c:5541 |
| #, c-format |
| msgid "unknown output EFI target: %s" |
| msgstr "невідоме остаточне призначення EFI: %s" |
| |
| #: objcopy.c:5554 |
| #, c-format |
| msgid "warning: could not locate '%s'. System error message: %s" |
| msgstr "попередження: неможливо знайти '%s'. Системне повідомлення про помилку: %s" |
| |
| #: objcopy.c:5566 |
| #, c-format |
| msgid "warning: could not create temporary file whilst copying '%s', (error: %s)" |
| msgstr "попередження: не вдалося створити тимчасовий файл доки копіюється '%s', (помилка: %s)" |
| |
| #: objcopy.c:5599 objcopy.c:5613 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s%c0x%s never used" |
| msgstr "%s %s%c0x%s ніколи не використовується" |
| |
| #: objdump.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s <option(s)> <file(s)>\n" |
| msgstr "Використання: %s <ключі> <файл(и)>\n" |
| |
| #: objdump.c:205 |
| #, c-format |
| msgid " Display information from object <file(s)>.\n" |
| msgstr " Відображає інформацію з об'єкта <файл(и)>.\n" |
| |
| #: objdump.c:206 |
| #, c-format |
| msgid " At least one of the following switches must be given:\n" |
| msgstr " Має бути вказаний принаймні один з наступних ключів:\n" |
| |
| #: objdump.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -a, --archive-headers Display archive header information\n" |
| " -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n" |
| " -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n" |
| " -P, --private=OPT,OPT... Display object format specific contents\n" |
| " -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n" |
| " -x, --all-headers Display the contents of all headers\n" |
| " -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n" |
| " -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n" |
| " --disassemble=<sym> Display assembler contents from <sym>\n" |
| " -S, --source Intermix source code with disassembly\n" |
| " -s, --full-contents Display the full contents of all sections requested\n" |
| " -g, --debugging Display debug information in object file\n" |
| " -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n" |
| " -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n" |
| " -W[lLiaprmfFsoRtUuTgAckK] or\n" |
| " --dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" |
| " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" |
| " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n" |
| " =addr,=cu_index,=links,=follow-links]\n" |
| " Display DWARF info in the file\n" |
| " -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n" |
| " -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n" |
| " -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n" |
| " -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -v, --version Display this program's version number\n" |
| " -i, --info List object formats and architectures supported\n" |
| " -H, --help Display this information\n" |
| msgstr "" |
| " -a, --archive-headers Вивести інформацію заголовка архіву\n" |
| " -f, --file-headers Вивести вміст заголовка всього файла\n" |
| " -P, --private=КЛЮЧ,КЛЮЧ... Показати специфічний для формату об’єктів вміст\n" |
| " -p, --private-headers Вивести вміст заголовка файла, специфічного для формату об'єктів\n" |
| " -h, --[section-]headers Вивести вміст заголовків розділів\n" |
| " -x, --all-headers Вивести вміст всіх заголовків\n" |
| " -d, --disassemble Вивести вміст асемблера виконуваних розділів\n" |
| " -D, --disassemble-all Вивести вміст асемблера всіх розділів\n" |
| " --disassemble=<символ> Вивести дані асемблера з символу <символ>\n" |
| " -S, --source Перемішати первинний код з дизасемблюванням\n" |
| " -s, --full-contents Вивести повний вміст всіх запитаних розділів\n" |
| " -g, --debugging Вивести діагностичну інформацію у об'єктному файлі\n" |
| " -e, --debugging-tags Вивести діагностичну інформацію в стилі ctags\n" |
| " -G, --stabs Вивести (в сирій формі) будь-яку інформацію STABS у файлі\n" |
| " -W[lLiaprmfFsoRtUuTgAckK] або\n" |
| " --dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" |
| " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" |
| " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n" |
| " =addr,=cu_index,=links,=follow-links]\n" |
| " Показати дані DWARF у файлі\n" |
| " -t, --syms Вивести вміст таблиць символів\n" |
| " -T, --dynamic-syms Вивести вміст таблиці динамічних символів\n" |
| " -r, --reloc Вивести пункти пересування у файлі\n" |
| " -R, --dynamic-reloc Вивести пункти динамічного пересування у файлі\n" |
| " @<файл> Читати ключі з <файла>\n" |
| " -v, --version Вивести номер версії цієї програми\n" |
| " -i, --info Вивести список підтримуваних форматів об'єктів та архітектур\n" |
| " -H, --help Вивести цю інформацію\n" |
| |
| #: objdump.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The following switches are optional:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Наступні ключі є необов'язковими:\n" |
| |
| #: objdump.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" |
| " -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n" |
| " -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n" |
| " -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n" |
| " -EB --endian=big Assume big endian format when disassembling\n" |
| " -EL --endian=little Assume little endian format when disassembling\n" |
| " --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n" |
| " -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n" |
| " -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in output\n" |
| " -F, --file-offsets Include file offsets when displaying information\n" |
| " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n" |
| " The STYLE, if specified, can be `auto', `gnu',\n" |
| " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n" |
| " or `gnat'\n" |
| " --recurse-limit Enable a limit on recursion whilst demangling. [Default]\n" |
| " --no-recurse-limit Disable a limit on recursion whilst demangling\n" |
| " -w, --wide Format output for more than 80 columns\n" |
| " -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n" |
| " --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n" |
| " --stop-address=ADDR Only process data whose address is <= ADDR\n" |
| " --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n" |
| " --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n" |
| " --insn-width=WIDTH Display WIDTH bytes on a single line for -d\n" |
| " --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n" |
| " --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n" |
| " --inlines Print all inlines for source line (with -l)\n" |
| " --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n" |
| " --prefix-strip=LEVEL Strip initial directory names for -S\n" |
| msgstr "" |
| " -b, --target=BFD-НАЗВА Вказати цільовий формат об'єкта як BFD-НАЗВУ\n" |
| " -m, --architecture=МАШИНА Вказати цільову архітектуру як МАШИНА\n" |
| " -j, --section=НАЗВА Вивести інформацію лише для розділу НАЗВУ\n" |
| " -M, --disassembler-options=OPT Передати текст OPT у дизасемблер\n" |
| " -EB --endian=big Вважати при дизасемблюванні порядок байтів зворотним\n" |
| " -EL --endian=little Вважати при дизасемблюванні порядок байтів прямим\n" |
| " --file-start-context Включити контекст з початку файла (з -S)\n" |
| " -I, --include=КАТАЛОГ Додати КАТАЛОГ до списку пошуку первинних файлів\n" |
| " -l, --line-numbers Включити номера рядків та назви файлів на виводі\n" |
| " -F, --file-offsets Включити зсуви файлів до показаних даних\n" |
| " -C, --demangle[=СТИЛЬ] Декодувати скоректовані/оброблені назви символів\n" |
| " СТИЛЬ, якщо вказаний, може бути `auto', `gnu',\n" |
| " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n" |
| " або `gnat'\n" |
| " --recurse-limit Увімкнути обмеження на рекурсію під час декодування [типово]\n" |
| " --no-recurse-limit Вимкнути обмеження на рекурсію під час декодування\n" |
| " -w, --wide Форматувати вивід для більш, ніж 80 позицій у рядку\n" |
| " -z, --disassemble-zeroes Не пропускати блоки нулів при дизасемблюванні\n" |
| " --start-address=АДРЕСА Обробити лише дані, адреса яких >= АДРЕСА\n" |
| " --stop-address=АДРЕСА Обробити лише дані, адреса яких <= АДРЕСА\n" |
| " --prefix-addresses Вивести повну адресу при дизасемблюванні\n" |
| " --[no-]show-raw-insn Вивести hex при символічному дизасемблюванні\n" |
| " --insn-width=ШИРИНА Вивести ШИРИНА байтів у одному рядку для -d\n" |
| " --adjust-vma=ЗСУВ Додати ЗСУВ до всіх адрес розділів, що виводяться\n" |
| " --special-syms Включити спеціальні символи у дампи символів\n" |
| " --inlines Вивести усі вставки для рядка початкового коду (з -l)\n" |
| " --prefix=ПРЕФІКС Додати ПРЕФІКС до абсолютних шляхів для -S\n" |
| " --prefix-strip=РІВЕНЬ Обрізати початкові назви каталогів для -S\n" |
| |
| #: objdump.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" |
| " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n" |
| " or deeper\n" |
| " --dwarf-check Make additional dwarf internal consistency checks. \n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " --dwarf-depth=N Не показувати DIE глибиною N або більше\n" |
| " --dwarf-start=N Показувати DIE, що починаються з N, на тій самій глибині\n" |
| " або більшій\n" |
| "--dwarf-check Виконати додаткові перевірки внутрішньої узгодженості dwarf.\n" |
| "\n" |
| |
| #: objdump.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options supported for -P/--private switch:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ключі, підтримку яких передбачено для перемикача -P/--private:\n" |
| |
| #: objdump.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "section '%s' mentioned in a -j option, but not found in any input file" |
| msgstr "розділ «%s» згадано у параметрі -j, але його не знайдено у жодному файлі вхідних даних" |
| |
| #: objdump.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "Sections:\n" |
| msgstr "Розділи:\n" |
| |
| #: objdump.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "Idx %-*s Size %-*s%-*sFile off Algn" |
| msgstr "Idx %-*s Розмір %-*s%-*sФайл вимк Вирів." |
| |
| #: objdump.c:671 |
| #, c-format |
| msgid " Flags" |
| msgstr " Ознаки" |
| |
| #: objdump.c:693 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read symbol table from: %s" |
| msgstr "не вдалося прочитати таблицю символів з %s" |
| |
| #: objdump.c:694 objdump.c:3675 |
| msgid "error message was" |
| msgstr "повідомлення про помилку" |
| |
| #: objdump.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a dynamic object" |
| msgstr "%s: не динамічний об'єкт" |
| |
| #: objdump.c:1265 objdump.c:1289 |
| #, c-format |
| msgid " (File Offset: 0x%lx)" |
| msgstr " (зсув у файлі: 0x%lx)" |
| |
| #: objdump.c:1531 |
| #, c-format |
| msgid "source file %s is more recent than object file\n" |
| msgstr "файл джерела %s є новішим за файл об’єктів\n" |
| |
| #: objdump.c:1987 |
| #, c-format |
| msgid "disassemble_fn returned length %d" |
| msgstr "disassemble_fn повернуто довжину %d" |
| |
| #: objdump.c:2300 objdump.c:3294 |
| #, c-format |
| msgid "Reading section %s failed because: %s" |
| msgstr "Помилка читання розділу %s, причина: %s" |
| |
| #: objdump.c:2317 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disassembly of section %s:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Дизасемблювання розділу %s:\n" |
| |
| #: objdump.c:2575 |
| #, c-format |
| msgid "can't use supplied machine %s" |
| msgstr "не вдалося використати надану архітектуру, %s" |
| |
| #: objdump.c:2596 |
| #, c-format |
| msgid "can't disassemble for architecture %s\n" |
| msgstr "дизасемблювання для архітектури %s неможливе\n" |
| |
| #: objdump.c:2682 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section '%s' has an invalid size: %#llx.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Розмір розділу «%s» є некоректним: %#llx.\n" |
| |
| #: objdump.c:2692 objdump.c:2714 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Can't get contents for section '%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Неможливо отримати вміст розділу '%s'.\n" |
| |
| #: objdump.c:2898 |
| #, c-format |
| msgid "File %s does not contain any dwarf debug information\n" |
| msgstr "Файл %s не містить жодних діагностичних даних dwarf\n" |
| |
| #: objdump.c:2971 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No %s section present\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Немає розділу %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: objdump.c:2978 |
| #, c-format |
| msgid "reading %s section of %s failed: %s" |
| msgstr "помилка під час читання розділу %s %s: %s" |
| |
| #: objdump.c:3022 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Contents of %s section:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Зміст розділу %s:\n" |
| "\n" |
| |
| #: objdump.c:3156 |
| #, c-format |
| msgid "architecture: %s, " |
| msgstr "архітектура: %s, " |
| |
| #: objdump.c:3159 |
| #, c-format |
| msgid "flags 0x%08x:\n" |
| msgstr "ознаки 0x%08x:\n" |
| |
| #: objdump.c:3172 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "start address 0x" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "початкова адреса 0x" |
| |
| #: objdump.c:3198 |
| msgid "option -P/--private not supported by this file" |
| msgstr "ключ -P/--private не підтримується цим файлом" |
| |
| #: objdump.c:3222 |
| #, c-format |
| msgid "target specific dump '%s' not supported" |
| msgstr "підтримки специфічних до призначення дампів «%s» не передбачено" |
| |
| #: objdump.c:3286 |
| #, c-format |
| msgid "Contents of section %s:" |
| msgstr "Вміст розділу %s:" |
| |
| #: objdump.c:3288 |
| #, c-format |
| msgid " (Starting at file offset: 0x%lx)" |
| msgstr " (Починається з такого зсуву у файлі: 0x%lx)" |
| |
| #: objdump.c:3398 |
| #, c-format |
| msgid "no symbols\n" |
| msgstr "немає символів\n" |
| |
| #: objdump.c:3405 |
| #, c-format |
| msgid "no information for symbol number %ld\n" |
| msgstr "немає інформації про символ номер %ld\n" |
| |
| #: objdump.c:3408 |
| #, c-format |
| msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n" |
| msgstr "неможливо визначити тип символу номер %ld\n" |
| |
| #: objdump.c:3674 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read relocs in: %s" |
| msgstr "не вдалося прочитати пересування у %s" |
| |
| #: objdump.c:3774 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s: file format %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s: формат файла %s\n" |
| |
| #: objdump.c:3837 |
| #, c-format |
| msgid "%s: printing debugging information failed" |
| msgstr "%s: вивід діагностичних даних завершився помилкою" |
| |
| #: objdump.c:3930 |
| #, c-format |
| msgid "In archive %s:\n" |
| msgstr "В архіві %s:\n" |
| |
| #. Prevent corrupted files from spinning us into an |
| #. infinite loop. 100 is an arbitrary heuristic. |
| #: objdump.c:3935 |
| msgid "Archive nesting is too deep" |
| msgstr "Надто глибоке вкладення у архіві" |
| |
| #: objdump.c:3939 |
| #, c-format |
| msgid "In nested archive %s:\n" |
| msgstr "У вкладеному архіві %s:\n" |
| |
| #: objdump.c:4104 |
| msgid "error: the start address should be before the end address" |
| msgstr "помилка: початкова адреса має бути меншою за кінцеву адресу" |
| |
| #: objdump.c:4109 |
| msgid "error: the stop address should be after the start address" |
| msgstr "помилка: кінцева адреса має бути більшою за початкову адресу" |
| |
| #: objdump.c:4121 |
| msgid "error: prefix strip must be non-negative" |
| msgstr "помилка: префікс, що обрізається, має бути невід’ємним" |
| |
| #: objdump.c:4126 |
| msgid "error: instruction width must be positive" |
| msgstr "помилка: значення ширини інструкції має бути додатним" |
| |
| #: objdump.c:4138 |
| msgid "unrecognized -E option" |
| msgstr "нерозпізнаний ключ -E" |
| |
| #: objdump.c:4149 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized --endian type `%s'" |
| msgstr "нерозпізнаний --endian тип `%s'" |
| |
| #: od-macho.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "For Mach-O files:\n" |
| " header Display the file header\n" |
| " section Display the segments and sections commands\n" |
| " map Display the section map\n" |
| " load Display the load commands\n" |
| " dysymtab Display the dynamic symbol table\n" |
| " codesign Display code signature\n" |
| " seg_split_info Display segment split info\n" |
| " compact_unwind Display compact unwinding info\n" |
| " function_starts Display start address of functions\n" |
| " data_in_code Display data in code entries\n" |
| " twolevel_hints Display the two-level namespace lookup hints table\n" |
| " dyld_info Display dyld information\n" |
| msgstr "" |
| "Для файлів Mach-O:\n" |
| " header вивести заголовок файла\n" |
| " section вивести команди сегментів та розділів\n" |
| " map вивести карту розділів\n" |
| " load вивести команди завантаження\n" |
| " dysymtab вивести динамічну таблицю символів\n" |
| " codesign вивести сигнатуру коду\n" |
| " seg_split_info вивести дані щодо поділу на сегменти\n" |
| " compact_unwind вивести дані щодо розгортання компактів\n" |
| " function_starts вивести початкову адресу функції\n" |
| " data_in_code вивести дані у записах коду\n" |
| " twolevel_hints вивести таблицю дворівневих підказок щодо пошуку простору назв\n" |
| " dyld_info вивести дані dyld\n" |
| |
| #: od-macho.c:319 |
| msgid "Mach-O header:\n" |
| msgstr "заголовок Mach-O:\n" |
| |
| #: od-macho.c:320 |
| #, c-format |
| msgid " magic : %08lx\n" |
| msgstr " magic : %08lx\n" |
| |
| #: od-macho.c:321 |
| #, c-format |
| msgid " cputype : %08lx (%s)\n" |
| msgstr " тип проц. : %08lx (%s)\n" |
| |
| #: od-macho.c:323 |
| #, c-format |
| msgid " cpusubtype: %08lx\n" |
| msgstr " підтип проц.: %08lx\n" |
| |
| #: od-macho.c:324 |
| #, c-format |
| msgid " filetype : %08lx (%s)\n" |
| msgstr " тип файла : %08lx (%s)\n" |
| |
| #: od-macho.c:327 |
| #, c-format |
| msgid " ncmds : %08lx (%lu)\n" |
| msgstr " кть_команд: %08lx (%lu)\n" |
| |
| #: od-macho.c:328 |
| #, c-format |
| msgid " sizeofcmds: %08lx (%lu)\n" |
| msgstr " розмір_кмд: %08lx (%lu)\n" |
| |
| #: od-macho.c:329 |
| #, c-format |
| msgid " flags : %08lx (" |
| msgstr " прапорці : %08lx (" |
| |
| #: od-macho.c:331 |
| msgid ")\n" |
| msgstr ")\n" |
| |
| #: od-macho.c:332 |
| #, c-format |
| msgid " reserved : %08x\n" |
| msgstr " зарезерв. : %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:351 |
| msgid "Segments and Sections:\n" |
| msgstr "Сегменти і розділи:\n" |
| |
| #: od-macho.c:352 |
| msgid " #: Segment name Section name Address\n" |
| msgstr " #: Назва сегмента Назва розділу Адреса\n" |
| |
| #: od-macho.c:994 |
| msgid "cannot read rebase dyld info" |
| msgstr "не вдалося прочитати інформацію з пересування dyld" |
| |
| #: od-macho.c:999 |
| msgid "cannot read bind dyld info" |
| msgstr "не вдалося прочитати інформацію щодо прив’язування dyld" |
| |
| #: od-macho.c:1004 |
| msgid "cannot read weak bind dyld info" |
| msgstr "не вдалося прочитати інформацію щодо слабкого прив’язування dyld" |
| |
| #: od-macho.c:1009 |
| msgid "cannot read lazy bind dyld info" |
| msgstr "не вдалося прочитати інформацію щодо лінивого прив’язування dyld" |
| |
| #: od-macho.c:1014 |
| msgid "cannot read export symbols dyld info" |
| msgstr "не вдалося прочитати інформацію щодо експортування символів dyld" |
| |
| #: od-macho.c:1094 od-macho.c:1104 od-macho.c:1178 od-macho.c:1230 |
| #, c-format |
| msgid " [bad block length]\n" |
| msgstr " [помилкова довжина блоку]\n" |
| |
| #: od-macho.c:1098 |
| #, c-format |
| msgid " %u index entry:\n" |
| msgid_plural " %u index entries:\n" |
| msgstr[0] " %u запис покажчика:\n" |
| msgstr[1] " %u записи покажчика:\n" |
| msgstr[2] " %u записів покажчика:\n" |
| msgstr[3] " %u запис покажчика:\n" |
| |
| #: od-macho.c:1114 |
| #, c-format |
| msgid " index entry %u: type: %08x, offset: %08x\n" |
| msgstr " запис покажчика %u: тип: %08x, зсув: %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:1185 |
| #, c-format |
| msgid " version: %08x\n" |
| msgstr " версія: %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:1186 |
| #, c-format |
| msgid " flags: %08x\n" |
| msgstr " прапорці: %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid " hash offset: %08x\n" |
| msgstr " зсув хешу: %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:1189 |
| #, c-format |
| msgid " ident offset: %08x (- %08x)\n" |
| msgstr " зсув ідентифікатора: %08x (- %08x)\n" |
| |
| #: od-macho.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid " identity: %s\n" |
| msgstr " профіль: %s\n" |
| |
| #: od-macho.c:1192 |
| #, c-format |
| msgid " nbr special slots: %08x (at offset %08x)\n" |
| msgstr " спеціальні слоти nbr: %08x (зі зсувом %08x)\n" |
| |
| #: od-macho.c:1195 |
| #, c-format |
| msgid " nbr code slots: %08x\n" |
| msgstr " слоти коду nbr: %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid " code limit: %08x\n" |
| msgstr " обмеження коду: %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid " hash size: %02x\n" |
| msgstr " розмір хешу: %02x\n" |
| |
| #: od-macho.c:1198 |
| #, c-format |
| msgid " hash type: %02x (%s)\n" |
| msgstr " тип хешу: %02x (%s)\n" |
| |
| #: od-macho.c:1201 |
| #, c-format |
| msgid " spare1: %02x\n" |
| msgstr " spare1: %02x\n" |
| |
| #: od-macho.c:1202 |
| #, c-format |
| msgid " page size: %02x\n" |
| msgstr " розмір сторінки: %02x\n" |
| |
| #: od-macho.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid " spare2: %08x\n" |
| msgstr " spare2: %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid " scatter offset: %08x\n" |
| msgstr " зсув розсіювання: %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:1217 |
| #, c-format |
| msgid " [truncated block]\n" |
| msgstr " [обрізаний блок]\n" |
| |
| #: od-macho.c:1225 |
| #, c-format |
| msgid " magic : %08x (%s)\n" |
| msgstr " контрольна сума: %08x (%s)\n" |
| |
| #: od-macho.c:1227 |
| #, c-format |
| msgid " length: %08x\n" |
| msgstr " довжина: %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:1258 |
| msgid "cannot read code signature data" |
| msgstr "не вдалося прочитати дані сигнатури коду" |
| |
| #: od-macho.c:1286 |
| msgid "cannot read segment split info" |
| msgstr "не вдалося прочитати дані щодо поділу на сегменти" |
| |
| #: od-macho.c:1292 |
| msgid "segment split info is not nul terminated" |
| msgstr "дані щодо поділу на сегменти є завершуються нульовим символом" |
| |
| #: od-macho.c:1300 |
| #, c-format |
| msgid " 32 bit pointers:\n" |
| msgstr " 32-бітові вказівники:\n" |
| |
| #: od-macho.c:1303 |
| #, c-format |
| msgid " 64 bit pointers:\n" |
| msgstr " 64-бітові вказівники:\n" |
| |
| #: od-macho.c:1306 |
| #, c-format |
| msgid " PPC hi-16:\n" |
| msgstr " PPC hi-16:\n" |
| |
| #: od-macho.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid " Unhandled location type %u\n" |
| msgstr " Непридатний до обробки тип розташування %u\n" |
| |
| #: od-macho.c:1333 |
| msgid "cannot read function starts" |
| msgstr "не вдалося прочитати дані щодо початків функцій" |
| |
| #: od-macho.c:1397 |
| msgid "cannot read data_in_code" |
| msgstr "не вдалося прочитати data_in_code" |
| |
| #: od-macho.c:1435 |
| msgid "cannot read twolevel hints" |
| msgstr "читання дворівневих підказок неможливе" |
| |
| #: od-macho.c:1503 |
| msgid "cannot read build tools" |
| msgstr "не вдалося прочитати інформацію щодо засобів збирання" |
| |
| #: od-xcoff.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "For XCOFF files:\n" |
| " header Display the file header\n" |
| " aout Display the auxiliary header\n" |
| " sections Display the section headers\n" |
| " syms Display the symbols table\n" |
| " relocs Display the relocation entries\n" |
| " lineno Display the line number entries\n" |
| " loader Display loader section\n" |
| " except Display exception table\n" |
| " typchk Display type-check section\n" |
| " traceback Display traceback tags\n" |
| " toc Display toc symbols\n" |
| " ldinfo Display loader info in core files\n" |
| msgstr "" |
| "Для файлів XCOFF:\n" |
| " header вивести заголовок файла\n" |
| " aout вивести допоміжний заголовок\n" |
| " sections вивести заголовки розділів\n" |
| " syms вивести таблицю символів\n" |
| " relocs вивести записи пересувань\n" |
| " lineno вивести записи номерів рядків\n" |
| " loader вивести розділ завантажувача\n" |
| " except вивести таблицю виключень\n" |
| " typchk вивести розділ перевірки типів\n" |
| " traceback вивести теґи зворотного трасування\n" |
| " toc вивести символи toc\n" |
| " ldinfo вивести дані завантажувача у файлах ядра\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:419 |
| #, c-format |
| msgid " nbr sections: %d\n" |
| msgstr " к-ть розділів: %d\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:420 |
| #, c-format |
| msgid " time and date: 0x%08x - " |
| msgstr " час і дата: 0x%08x - " |
| |
| #: od-xcoff.c:422 readelf.c:17664 |
| #, c-format |
| msgid "not set\n" |
| msgstr "не встановлено\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:429 |
| #, c-format |
| msgid " symbols off: 0x%08x\n" |
| msgstr " зсув символів: 0x%08x\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:430 |
| #, c-format |
| msgid " nbr symbols: %d\n" |
| msgstr " к-ть символів: %d\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:431 |
| #, c-format |
| msgid " opt hdr sz: %d\n" |
| msgstr " опт. розм. заг.: %d\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:432 |
| #, c-format |
| msgid " flags: 0x%04x " |
| msgstr " прапорці: 0x%04x " |
| |
| #: od-xcoff.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "Auxiliary header:\n" |
| msgstr "Допоміжний заголовок:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:449 |
| #, c-format |
| msgid " No aux header\n" |
| msgstr " Немає допом. заголовка\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "warning: optional header size too large (> %d)\n" |
| msgstr "попередження: розмір додаткового заголовка є надто великим (> %d)\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:460 |
| msgid "cannot read auxhdr" |
| msgstr "не вдалося прочитати auxhdr" |
| |
| #: od-xcoff.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "Section headers (at %u+%u=0x%08x to 0x%08x):\n" |
| msgstr "Заголовки розділів (з %u+%u=0x%08x до 0x%08x):\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:530 |
| #, c-format |
| msgid " No section header\n" |
| msgstr " Немає заголовка розділу\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:535 od-xcoff.c:547 od-xcoff.c:602 |
| msgid "cannot read section header" |
| msgstr "не вдалося прочитати заголовок розділу" |
| |
| #: od-xcoff.c:561 |
| #, c-format |
| msgid " Flags: %08x " |
| msgstr " Прапорці: %08x " |
| |
| #: od-xcoff.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "overflow - nreloc: %u, nlnno: %u\n" |
| msgstr "переповнення - nreloc: %u, nlnno: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:590 od-xcoff.c:925 od-xcoff.c:981 |
| msgid "cannot read section headers" |
| msgstr "не вдалося прочитати заголовки розділів" |
| |
| #: od-xcoff.c:649 |
| msgid "cannot read strings table length" |
| msgstr "не вдалося прочитати довжину таблиці рядків" |
| |
| #: od-xcoff.c:665 |
| msgid "cannot read strings table" |
| msgstr "не вдалося прочитати таблицю рядків" |
| |
| #: od-xcoff.c:673 |
| msgid "cannot read symbol table" |
| msgstr "не вдалося прочитати таблицю символів" |
| |
| #: od-xcoff.c:688 |
| msgid "cannot read symbol entry" |
| msgstr "не вдалося прочитати запис символу" |
| |
| #: od-xcoff.c:723 |
| msgid "cannot read symbol aux entry" |
| msgstr "не вдалося прочитати допоміжний запис символу" |
| |
| #: od-xcoff.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "Symbols table (strtable at 0x%08x)" |
| msgstr "Таблиця символів (strtable з 0x%08x)" |
| |
| #: od-xcoff.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| ":\n" |
| " No symbols\n" |
| msgstr "" |
| ":\n" |
| " Немає символів\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:756 |
| #, c-format |
| msgid " (no strings):\n" |
| msgstr " (немає рядків):\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:758 |
| #, c-format |
| msgid " (strings size: %08x):\n" |
| msgstr " (розмір рядків: %08x):\n" |
| |
| #. Translators: 'sc' is for storage class, 'off' for offset. |
| #: od-xcoff.c:772 |
| #, c-format |
| msgid " # sc value section type aux name/off\n" |
| msgstr " # кз значення розділ тип доп назва/зсув\n" |
| |
| #. Section length, number of relocs and line number. |
| #: od-xcoff.c:824 |
| #, c-format |
| msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n" |
| msgstr " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n" |
| |
| #. Section length and number of relocs. |
| #: od-xcoff.c:831 |
| #, c-format |
| msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n" |
| msgstr " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:894 |
| #, c-format |
| msgid "offset: %08x" |
| msgstr "зсув: %08x" |
| |
| #: od-xcoff.c:937 |
| #, c-format |
| msgid "Relocations for %s (%u)\n" |
| msgstr "Пересування для %s (%u)\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:940 |
| msgid "cannot read relocations" |
| msgstr "не вдалося прочитати пересування" |
| |
| #: od-xcoff.c:953 |
| msgid "cannot read relocation entry" |
| msgstr "не вдалося прочитати запис щодо пересування" |
| |
| #: od-xcoff.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "Line numbers for %s (%u)\n" |
| msgstr "Номери рядків %s (%u)\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:996 |
| msgid "cannot read line numbers" |
| msgstr "не вдалося прочитати дані щодо номерів рядків" |
| |
| #. Line number, symbol index and physical address. |
| #: od-xcoff.c:1000 |
| #, c-format |
| msgid "lineno symndx/paddr\n" |
| msgstr "№рядка symndx/paddr\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1008 |
| msgid "cannot read line number entry" |
| msgstr "не вдалося прочитати запис щодо номера рядка" |
| |
| #: od-xcoff.c:1051 |
| #, c-format |
| msgid "no .loader section in file\n" |
| msgstr "у файлі немає розділу .loader\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "section .loader is too short\n" |
| msgstr "розділ .loader є надто коротким\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1064 |
| #, c-format |
| msgid "Loader header:\n" |
| msgstr "Заголовок завантажувача:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1066 |
| #, c-format |
| msgid " version: %u\n" |
| msgstr " версія: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1069 |
| #, c-format |
| msgid " Unhandled version\n" |
| msgstr " Непридатна до обробки версія\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1074 |
| #, c-format |
| msgid " nbr symbols: %u\n" |
| msgstr " к-ть символів: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1076 |
| #, c-format |
| msgid " nbr relocs: %u\n" |
| msgstr " к-ть пересувань: %u\n" |
| |
| #. Import string table length. |
| #: od-xcoff.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid " import strtab len: %u\n" |
| msgstr " довжина імпортованої strtab: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1081 |
| #, c-format |
| msgid " nbr import files: %u\n" |
| msgstr " к-ть імпортованих файлів: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1083 |
| #, c-format |
| msgid " import file off: %u\n" |
| msgstr " зсув імп. файла: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1085 |
| #, c-format |
| msgid " string table len: %u\n" |
| msgstr " довж. табл. рядків: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1087 |
| #, c-format |
| msgid " string table off: %u\n" |
| msgstr " зсув табл. рядків: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1090 |
| #, c-format |
| msgid "Dynamic symbols:\n" |
| msgstr "Динамічні символи:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1097 |
| #, c-format |
| msgid " %4u %08x %3u " |
| msgstr " %4u %08x %3u " |
| |
| #: od-xcoff.c:1110 |
| #, c-format |
| msgid " %3u %3u " |
| msgstr " %3u %3u " |
| |
| #: od-xcoff.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "(bad offset: %u)" |
| msgstr "(помилковий відступ: %u)" |
| |
| #: od-xcoff.c:1126 |
| #, c-format |
| msgid "Dynamic relocs:\n" |
| msgstr "Динамічні пересування:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1166 |
| #, c-format |
| msgid "Import files:\n" |
| msgstr "Імпортовані файли:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1198 |
| #, c-format |
| msgid "no .except section in file\n" |
| msgstr "у файлі немає розділу .except\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "Exception table:\n" |
| msgstr "Таблиця виключень:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1241 |
| #, c-format |
| msgid "no .typchk section in file\n" |
| msgstr "у файлі немає розділу .typchk\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1248 |
| #, c-format |
| msgid "Type-check section:\n" |
| msgstr "Розділ перевірки типів:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1295 |
| #, c-format |
| msgid " address beyond section size\n" |
| msgstr " адреса поза межами розмірів розділу\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1305 |
| #, c-format |
| msgid " tags at %08x\n" |
| msgstr " теґи з %08x\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid " number of CTL anchors: %u\n" |
| msgstr " кількість прив’язок CTL: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1402 |
| #, c-format |
| msgid " Name (len: %u): " |
| msgstr " Назва (довж.: %u): " |
| |
| #: od-xcoff.c:1405 |
| #, c-format |
| msgid "[truncated]\n" |
| msgstr "[обрізано]\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1424 |
| #, c-format |
| msgid " (end of tags at %08x)\n" |
| msgstr " (кінець теґів у %08x)\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1427 |
| #, c-format |
| msgid " no tags found\n" |
| msgstr " теґів не знайдено\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1431 |
| #, c-format |
| msgid " Truncated .text section\n" |
| msgstr " Обрізано розділ .text\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1516 |
| #, c-format |
| msgid "TOC:\n" |
| msgstr "ЗМІСТ:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1559 |
| #, c-format |
| msgid "Nbr entries: %-8u Size: %08x (%u)\n" |
| msgstr "К-ть записів: %-8u Розмір: %08x (%u)\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1643 |
| msgid "cannot read header" |
| msgstr "не вдалося прочитати заголовок" |
| |
| #: od-xcoff.c:1651 |
| #, c-format |
| msgid "File header:\n" |
| msgstr "Заголовок файла:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1652 |
| #, c-format |
| msgid " magic: 0x%04x (0%04o) " |
| msgstr " контр. сума: 0x%04x (0%04o) " |
| |
| #: od-xcoff.c:1656 |
| #, c-format |
| msgid "(WRMAGIC: writable text segments)" |
| msgstr "(WRMAGIC: придатні до запису сегменти тексту)" |
| |
| #: od-xcoff.c:1659 |
| #, c-format |
| msgid "(ROMAGIC: readonly sharablee text segments)" |
| msgstr "(ROMAGIC: придатні лише до читання спільні текстові сегменти)" |
| |
| #: od-xcoff.c:1662 |
| #, c-format |
| msgid "(TOCMAGIC: readonly text segments and TOC)" |
| msgstr "(TOCMAGIC: придатні лише до читання сегменти і зміст)" |
| |
| #: od-xcoff.c:1665 |
| #, c-format |
| msgid "unknown magic" |
| msgstr "невідома контр. сума" |
| |
| #: od-xcoff.c:1673 od-xcoff.c:1813 |
| #, c-format |
| msgid " Unhandled magic\n" |
| msgstr " Непридатна до обробки контрольна сума\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1737 |
| msgid "cannot read loader info table" |
| msgstr "не вдалося прочитати таблицю даних завантажувача" |
| |
| #: od-xcoff.c:1769 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "ldinfo dump not supported in 32 bits environments\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "у 32-бітових середовищах не передбачено підтримки дампів ldinfo\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1787 |
| msgid "cannot core read header" |
| msgstr "не вдалося прочитати заголовок ядра" |
| |
| #: od-xcoff.c:1794 |
| #, c-format |
| msgid "Core header:\n" |
| msgstr "Заголовок ядра:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1795 |
| #, c-format |
| msgid " version: 0x%08x " |
| msgstr " версія: 0x%08x " |
| |
| #: od-xcoff.c:1799 |
| #, c-format |
| msgid "(dumpx format - aix4.3 / 32 bits)" |
| msgstr "(формат dumpx - aix4.3 / 32-бітовий)" |
| |
| #: od-xcoff.c:1802 |
| #, c-format |
| msgid "(dumpxx format - aix5.0 / 64 bits)" |
| msgstr "(формат dumpxx - aix5.0 / 64-бітовий)" |
| |
| #: od-xcoff.c:1805 |
| #, c-format |
| msgid "unknown format" |
| msgstr "невідомий формат" |
| |
| #: rclex.c:196 |
| msgid "invalid value specified for pragma code_page.\n" |
| msgstr "вказано неправильне значення для прагми code_page.\n" |
| |
| #: rdcoff.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Excessively large slot index: %lx" |
| msgstr "Надмірно великий індекс слота: %lx" |
| |
| #: rdcoff.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x" |
| msgstr "parse_coff_type: Некоректний код типу 0x%x" |
| |
| #: rdcoff.c:410 rdcoff.c:517 rdcoff.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s" |
| msgstr "bfd_coff_get_syment завершився помилкою: %s" |
| |
| #: rdcoff.c:427 rdcoff.c:727 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s" |
| msgstr "bfd_coff_get_auxent завершився помилкою: %s" |
| |
| #: rdcoff.c:794 |
| #, c-format |
| msgid "%ld: .bf without preceding function" |
| msgstr "%ld: .bf без попередньої функції" |
| |
| #: rdcoff.c:844 |
| #, c-format |
| msgid "%ld: unexpected .ef\n" |
| msgstr "%ld: неочікуваний .ef\n" |
| |
| #: rddbg.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no recognized debugging information" |
| msgstr "%s: немає розпізнаних діагностичних даних" |
| |
| #: rddbg.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: stab entry %ld is corrupt, strx = 0x%x, type = %d\n" |
| msgstr "%s: %s: запис stab %ld пошкоджено, strx = 0x%x, тип = %d\n" |
| |
| #: rddbg.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: stab entry %ld is corrupt\n" |
| msgstr "%s: %s: запис stab %ld пошкоджено\n" |
| |
| #: rddbg.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "Last stabs entries before error:\n" |
| msgstr "Останні пункти stabs перед помилкою:\n" |
| |
| #: readelf.c:307 |
| msgid "<none>" |
| msgstr "<немає>" |
| |
| #: readelf.c:308 |
| msgid "<no-strings>" |
| msgstr "<немає рядків>" |
| |
| #: readelf.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "Size truncation prevents reading %s elements of size %s for %s\n" |
| msgstr "Обрізання розміру заважає читанню %s елементів розміру %s для %s\n" |
| |
| #: readelf.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "Size overflow prevents reading %s elements of size %s for %s\n" |
| msgstr "Переповнення розміру заважає читанню %s елементів розміру %s для %s\n" |
| |
| #: readelf.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "Reading %s bytes extends past end of file for %s\n" |
| msgstr "Читання байтів %s виходить за межі кінця файла %s\n" |
| |
| #: readelf.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to seek to 0x%lx for %s\n" |
| msgstr "Неможливо знайти 0x%lx для %s\n" |
| |
| #: readelf.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory allocating %s bytes for %s\n" |
| msgstr "Бракує пам'яті для розміщення %s байтів %s\n" |
| |
| #: readelf.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read in %s bytes of %s\n" |
| msgstr "Не вдалося прочитати %s байтів %s\n" |
| |
| #: readelf.c:884 |
| msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n" |
| msgstr "Невідомо про пересування для цієї архітектури машини\n" |
| |
| #: readelf.c:911 readelf.c:1016 |
| msgid "32-bit relocation data" |
| msgstr "32-бітові дані пересування" |
| |
| #: readelf.c:923 readelf.c:953 readelf.c:1027 readelf.c:1056 |
| msgid "out of memory parsing relocs\n" |
| msgstr "бракує пам'яті при розборі relocs\n" |
| |
| #: readelf.c:941 readelf.c:1045 |
| msgid "64-bit relocation data" |
| msgstr "64-бітові дані пересування" |
| |
| #: readelf.c:1175 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n" |
| msgstr " Зсув Інфо Тип Знач.симв. Назва символу + Addend\n" |
| |
| #: readelf.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n" |
| msgstr " Зсув Інфо Тип Знач.симв Назва симв. + Addend\n" |
| |
| #: readelf.c:1182 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n" |
| msgstr " Зсув Інфо Тип Знач.симв Назва символу\n" |
| |
| #: readelf.c:1184 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n" |
| msgstr " Зсув Інфо Тип Знач.симв Назва симв.\n" |
| |
| #: readelf.c:1192 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name + Addend\n" |
| msgstr " Зсув Інфо Тип Значення симв. Назва символу + Addend\n" |
| |
| #: readelf.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + Addend\n" |
| msgstr " Зсув Інфо Тип Знач.симв. Назва симв. + Addend\n" |
| |
| #: readelf.c:1199 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name\n" |
| msgstr " Зсув Інфо Тип Значення симв. Назва символу\n" |
| |
| #: readelf.c:1201 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n" |
| msgstr " Зсув Інфо Тип Знач.симв. Назва симв.\n" |
| |
| #: readelf.c:1586 readelf.c:1776 readelf.c:1784 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized: %-7lx" |
| msgstr "нерозпізнаний: %-7lx" |
| |
| #: readelf.c:1612 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown addend: %lx>" |
| msgstr "<невідомий addend: %lx>" |
| |
| #: readelf.c:1621 |
| #, c-format |
| msgid " bad symbol index: %08lx in reloc" |
| msgstr " помилковий індекс символу: %08lx у пересуванні" |
| |
| #: readelf.c:1722 |
| #, c-format |
| msgid "<string table index: %3ld>" |
| msgstr "<індекс таблиці рядків: %3ld>" |
| |
| #: readelf.c:1725 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt string table index: %3ld>" |
| msgstr "<пошкоджений індекс таблиці рядків: %3ld>" |
| |
| #: readelf.c:2211 |
| #, c-format |
| msgid "Processor Specific: %lx" |
| msgstr "Специфічний для процесора: %lx" |
| |
| #: readelf.c:2238 |
| #, c-format |
| msgid "Operating System specific: %lx" |
| msgstr "Специфічний для операційної системи: %lx" |
| |
| #: readelf.c:2242 readelf.c:4008 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown>: %lx" |
| msgstr "<невідомий>: %lx" |
| |
| #: readelf.c:2255 |
| msgid "NONE (None)" |
| msgstr "НЕМАЄ (Немає)" |
| |
| #: readelf.c:2256 |
| msgid "REL (Relocatable file)" |
| msgstr "REL (Переміщуваний файл)" |
| |
| #: readelf.c:2257 |
| msgid "EXEC (Executable file)" |
| msgstr "EXEC (Виконуваний файл)" |
| |
| #: readelf.c:2258 |
| msgid "DYN (Shared object file)" |
| msgstr "DYN (Спільний об'єктний файл)" |
| |
| #: readelf.c:2259 |
| msgid "CORE (Core file)" |
| msgstr "CORE (Основний файл)" |
| |
| #: readelf.c:2263 |
| #, c-format |
| msgid "Processor Specific: (%x)" |
| msgstr "Специфічний для процесора: (%x)" |
| |
| #: readelf.c:2265 |
| #, c-format |
| msgid "OS Specific: (%x)" |
| msgstr "Специфічний для ОС: (%x)" |
| |
| #: readelf.c:2267 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown>: %x" |
| msgstr "<невідомий>: %x" |
| |
| #. Please keep this switch table sorted by increasing EM_ value. |
| #. 0 |
| #: readelf.c:2281 readelf.c:15773 readelf.c:15784 |
| msgid "None" |
| msgstr "Немає" |
| |
| #: readelf.c:2513 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown>: 0x%x" |
| msgstr "<невідомий>: 0x%x" |
| |
| #: readelf.c:2799 |
| msgid ", <unknown>" |
| msgstr ", <невідомий>" |
| |
| #: readelf.c:3168 readelf.c:9685 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "невідомий" |
| |
| #: readelf.c:3169 |
| msgid "unknown mac" |
| msgstr "невідомий mac" |
| |
| #: readelf.c:3237 |
| msgid ", <unknown MeP cpu type>" |
| msgstr ", <невідомий тип процесора MeP>" |
| |
| #: readelf.c:3247 |
| msgid "<unknown MeP copro type>" |
| msgstr "<невідомий тип copro MeP>" |
| |
| #: readelf.c:3258 |
| #, c-format |
| msgid ", unknown flags bits: %#x" |
| msgstr ", невідомі біти прапорців: %#x" |
| |
| #: readelf.c:3267 |
| msgid ", relocatable" |
| msgstr ", придатний до пересування" |
| |
| #: readelf.c:3270 |
| msgid ", relocatable-lib" |
| msgstr ", придатна до пересування бібліотека" |
| |
| #: readelf.c:3352 |
| msgid ", unknown v850 architecture variant" |
| msgstr ", невідомий варіант архітектури v850" |
| |
| #: readelf.c:3420 |
| msgid ", unknown CPU" |
| msgstr ", невідомий процесор" |
| |
| #: readelf.c:3435 |
| msgid ", unknown ABI" |
| msgstr ", невідомий ABI" |
| |
| #: readelf.c:3460 readelf.c:3531 |
| msgid ", unknown ISA" |
| msgstr ", невідомий ISA" |
| |
| #: readelf.c:3641 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognised IA64 VMS Command Code: %x\n" |
| msgstr "Нерозпізнаний код команди VMS IA64: %x\n" |
| |
| #: readelf.c:3707 |
| msgid ": architecture variant: " |
| msgstr ": варіант архітектури: " |
| |
| #: readelf.c:3726 |
| msgid ": unknown" |
| msgstr ": невідомо" |
| |
| #: readelf.c:3730 |
| msgid ": unknown extra flag bits also present" |
| msgstr ": також виявлено біти невідомого зайвого прапорця" |
| |
| #: readelf.c:3780 |
| msgid "Standalone App" |
| msgstr "Ізольована програма" |
| |
| #: readelf.c:3789 |
| msgid "Bare-metal C6000" |
| msgstr "Bare-metal C6000" |
| |
| #: readelf.c:3799 readelf.c:4733 readelf.c:4749 readelf.c:17138 |
| #: readelf.c:17235 readelf.c:17266 readelf.c:17321 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown: %x>" |
| msgstr "<невідомий: %x>" |
| |
| #. This message is probably going to be displayed in a 15 |
| #. character wide field, so put the hex value first. |
| #: readelf.c:4363 |
| #, c-format |
| msgid "%08x: <unknown>" |
| msgstr "%08x: <невідомо>" |
| |
| #: readelf.c:4421 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: readelf <option(s)> elf-file(s)\n" |
| msgstr "Використання: readelf <ключі> elf-файл(и)\n" |
| |
| #: readelf.c:4422 |
| #, c-format |
| msgid " Display information about the contents of ELF format files\n" |
| msgstr " Відображає інформацію про вміст файлів у форматі ELF\n" |
| |
| #: readelf.c:4423 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Options are:\n" |
| " -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" |
| " -h --file-header Display the ELF file header\n" |
| " -l --program-headers Display the program headers\n" |
| " --segments An alias for --program-headers\n" |
| " -S --section-headers Display the sections' header\n" |
| " --sections An alias for --section-headers\n" |
| " -g --section-groups Display the section groups\n" |
| " -t --section-details Display the section details\n" |
| " -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n" |
| " -s --syms Display the symbol table\n" |
| " --symbols An alias for --syms\n" |
| " --dyn-syms Display the dynamic symbol table\n" |
| " -n --notes Display the core notes (if present)\n" |
| " -r --relocs Display the relocations (if present)\n" |
| " -u --unwind Display the unwind info (if present)\n" |
| " -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n" |
| " -V --version-info Display the version sections (if present)\n" |
| " -A --arch-specific Display architecture specific information (if any)\n" |
| " -c --archive-index Display the symbol/file index in an archive\n" |
| " -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n" |
| " -x --hex-dump=<number|name>\n" |
| " Dump the contents of section <number|name> as bytes\n" |
| " -p --string-dump=<number|name>\n" |
| " Dump the contents of section <number|name> as strings\n" |
| " -R --relocated-dump=<number|name>\n" |
| " Dump the contents of section <number|name> as relocated bytes\n" |
| " -z --decompress Decompress section before dumping it\n" |
| " -w[lLiaprmfFsoRtUuTgAckK] or\n" |
| " --debug-dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" |
| " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" |
| " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n" |
| " =addr,=cu_index,=links,=follow-links]\n" |
| " Display the contents of DWARF debug sections\n" |
| msgstr "" |
| " Ключі:\n" |
| " -a --all Еквівалент -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" |
| " -h --file-header Виведення заголовка файла ELF\n" |
| " -l --program-headers Виведення заголовків програми\n" |
| " --segments Замінник для --program-headers\n" |
| " -S --section-headers Виведення заголовків розділів\n" |
| " --sections Замінник для --section-headers\n" |
| " -g --section-groups Виведення груп розділів\n" |
| " -t --section-details Виведення інформації про розділи\n" |
| " -e --headers Еквівалентна: -h -l -S\n" |
| " -s --syms Виведення таблиці символів\n" |
| " --symbols Псевдонім для --syms\n" |
| " --dyn-syms Виведення динамічної таблиці символів\n" |
| " -n --notes Виведення основних записів (якщо є)\n" |
| " -r --relocs Виведення переміщень (якщо є)\n" |
| " -u --unwind Виведення інформації про розклад (якщо є)\n" |
| " -d --dynamic Виведення динамічного сегменту (якщо є)\n" |
| " -V --version-info Виведення розділів с версією (якщо є)\n" |
| " -A --arch-specific Виведення інформації, специфічної для архітектури (якщо є)\n" |
| " -c --archive-index Виведення покажчика символів або файлів у архіві\n" |
| " -D --use-dynamic Використання динамічної інформації розділу при виводі символів\n" |
| " -x --hex-dump=<номер|назва> Дамп вмісту розділу <номер|назва>\n" |
| " -p --string-dump=<номер|назва>\n" |
| " Дамп вмісту розділу <номер|назва> у форматі рядків\n" |
| " -R --relocated-dump=<номер|назва>\n" |
| " Дамп вмісту розділу <номер|назва> у форматі переміщених байтів\n" |
| " -z --decompress Розпаковувати розділ до створення дампу\n" |
| " -w[lLiaprmfFsoRtUuTgAckK] або\n" |
| " --debug-dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" |
| " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" |
| " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n" |
| " =addr,=cu_index,=links,=follow-links]\n" |
| " Виведення вмісту розділів діагностичних даних DWARF\n" |
| |
| #: readelf.c:4457 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" |
| " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n" |
| " or deeper\n" |
| msgstr "" |
| " --dwarf-depth=N Не показувати DIE глибиною N або більше\n" |
| " --dwarf-start=N Показувати DIE, що починаються з N, на тій самій глибині\n" |
| " або більшій\n" |
| |
| #: readelf.c:4462 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -i --instruction-dump=<number|name>\n" |
| " Disassemble the contents of section <number|name>\n" |
| msgstr "" |
| " -i --instruction-dump=<номер|назва>\n" |
| " Дизасемблювання вмісту розділу <номер|назва>\n" |
| |
| #: readelf.c:4466 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n" |
| " -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -H --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the version number of readelf\n" |
| msgstr "" |
| " -I --histogram Виведення гістограми довжин списку ділянки пам'яті\n" |
| " -W --wide Дозвіл ширини виводу більш 80 символів\n" |
| " @<файл> Читати ключі з <файла>\n" |
| " -H --help Виведення цієї інформації\n" |
| " -v --version Виведення номеру версії readelf\n" |
| |
| #: readelf.c:4495 readelf.c:4526 readelf.c:4530 |
| msgid "Out of memory allocating dump request table.\n" |
| msgstr "Бракує пам'яті при розміщенні дампу таблиці запиту.\n" |
| |
| #: readelf.c:4707 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid option '-%c'\n" |
| msgstr "Неправильний ключ '-%c'\n" |
| |
| #: readelf.c:4729 readelf.c:4745 readelf.c:10382 |
| msgid "none" |
| msgstr "немає" |
| |
| #: readelf.c:4746 |
| msgid "2's complement, little endian" |
| msgstr "доповнення до 2, little endian" |
| |
| #: readelf.c:4747 |
| msgid "2's complement, big endian" |
| msgstr "доповнення до 2, big endian" |
| |
| #: readelf.c:4767 |
| msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n" |
| msgstr "Не ELF-файл - він містить неправильні magic-байти на початку\n" |
| |
| #: readelf.c:4777 |
| #, c-format |
| msgid "ELF Header:\n" |
| msgstr "Заголовок ELF:\n" |
| |
| #: readelf.c:4778 |
| #, c-format |
| msgid " Magic: " |
| msgstr " Magic: " |
| |
| #: readelf.c:4782 |
| #, c-format |
| msgid " Class: %s\n" |
| msgstr " Клас: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:4784 |
| #, c-format |
| msgid " Data: %s\n" |
| msgstr " Дані: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:4786 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d%s\n" |
| msgstr " Версія: %d%s\n" |
| |
| #: readelf.c:4789 |
| msgid " (current)" |
| msgstr " (поточна)" |
| |
| #: readelf.c:4791 |
| msgid " <unknown>" |
| msgstr " <невідомо>" |
| |
| #: readelf.c:4793 |
| #, c-format |
| msgid " OS/ABI: %s\n" |
| msgstr " OS/ABI: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:4795 |
| #, c-format |
| msgid " ABI Version: %d\n" |
| msgstr " Версія ABI: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:4797 |
| #, c-format |
| msgid " Type: %s\n" |
| msgstr " Тип: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:4799 |
| #, c-format |
| msgid " Machine: %s\n" |
| msgstr " Машина: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:4801 |
| #, c-format |
| msgid " Version: 0x%lx\n" |
| msgstr " Версія: 0x%lx\n" |
| |
| #: readelf.c:4804 |
| #, c-format |
| msgid " Entry point address: " |
| msgstr " Адреса точки входу: " |
| |
| #: readelf.c:4806 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Start of program headers: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Початок заголовків програми: " |
| |
| #: readelf.c:4808 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " (bytes into file)\n" |
| " Start of section headers: " |
| msgstr "" |
| " (байт в файлі)\n" |
| " Початок заголовків програми: " |
| |
| #: readelf.c:4810 |
| #, c-format |
| msgid " (bytes into file)\n" |
| msgstr " (байт в файлі)\n" |
| |
| #: readelf.c:4812 |
| #, c-format |
| msgid " Flags: 0x%lx%s\n" |
| msgstr " Ознаки: 0x%lx%s\n" |
| |
| #: readelf.c:4815 |
| #, c-format |
| msgid " Size of this header: %u (bytes)\n" |
| msgstr " Розмір цього заголовка: %u (байт)\n" |
| |
| #: readelf.c:4817 |
| #, c-format |
| msgid " Size of program headers: %u (bytes)\n" |
| msgstr " Розмір заголовків програми: %u (байт)\n" |
| |
| #: readelf.c:4819 |
| #, c-format |
| msgid " Number of program headers: %u" |
| msgstr " Кількість заголовків програми: %u" |
| |
| #: readelf.c:4829 |
| #, c-format |
| msgid " Size of section headers: %u (bytes)\n" |
| msgstr " Розмір заголовків розділу: %u (байт)\n" |
| |
| #: readelf.c:4831 |
| #, c-format |
| msgid " Number of section headers: %u" |
| msgstr " Число заголовків розділу: %u" |
| |
| #: readelf.c:4839 |
| #, c-format |
| msgid " Section header string table index: %u" |
| msgstr " Індекс таблиці рядків заголовка розділу: %u" |
| |
| #: readelf.c:4851 |
| #, c-format |
| msgid " <corrupt: out of range>" |
| msgstr " <пошкоджений: поза діапазоном>" |
| |
| #: readelf.c:4892 readelf.c:4939 |
| msgid "The e_phentsize field in the ELF header is less than the size of an ELF program header\n" |
| msgstr "Поле e_phentsize у заголовку ELF є меншим за розмір заголовка програми ELF\n" |
| |
| #: readelf.c:4896 readelf.c:4943 |
| msgid "The e_phentsize field in the ELF header is larger than the size of an ELF program header\n" |
| msgstr "Поле e_phentsize у заголовку ELF є більшим за розмір заголовка програми ELF\n" |
| |
| #: readelf.c:4899 readelf.c:4946 |
| msgid "program headers" |
| msgstr "заголовки програми" |
| |
| #: readelf.c:4985 |
| #, c-format |
| msgid "Too many program headers - %#x - the file is not that big\n" |
| msgstr "Забагато заголовків програми - %#x - файл не є таким великим\n" |
| |
| #: readelf.c:4994 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory reading %u program headers\n" |
| msgstr "Під час читання заголовків програми %u вичерпано пам’ять\n" |
| |
| #: readelf.c:5025 |
| msgid "possibly corrupt ELF header - it has a non-zero program header offset, but no program headers\n" |
| msgstr "ймовірно, пошкоджено заголовок ELF: він має ненульовий зсув заголовка програми, але не містить самого заголовка програми\n" |
| |
| #: readelf.c:5030 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no program headers in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "У цьому файлі немає заголовків програми.\n" |
| |
| #: readelf.c:5036 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Elf file type is %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Тип elf-файла - %s\n" |
| |
| #: readelf.c:5037 |
| #, c-format |
| msgid "Entry point 0x%s\n" |
| msgstr "Точка входу 0x%s\n" |
| |
| #: readelf.c:5038 |
| #, c-format |
| msgid "There is %d program header, starting at offset %s\n" |
| msgid_plural "There are %d program headers, starting at offset %s\n" |
| msgstr[0] "Виявлено %d заголовок програми, починаючи зі зсуву %s\n" |
| msgstr[1] "Виявлено %d заголовки програми, починаючи зі зсуву %s\n" |
| msgstr[2] "Виявлено %d заголовків програми, починаючи зі зсуву %s\n" |
| msgstr[3] "Виявлено %d заголовок програми, починаючи зі зсуву %s\n" |
| |
| #: readelf.c:5051 readelf.c:5053 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Program Headers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Заголовки програми:\n" |
| |
| #: readelf.c:5057 |
| #, c-format |
| msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" |
| msgstr " Тип Зсув Вірт.адр Фіз.адр Рзм.фйл Рзм.пм Озн Вирівн\n" |
| |
| #: readelf.c:5060 |
| #, c-format |
| msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" |
| msgstr " Тип Зсув Віртуальна адреса Фізична адреса Рзм.фйл Рзм.пм Озн Вирівн\n" |
| |
| #: readelf.c:5064 |
| #, c-format |
| msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n" |
| msgstr " Тип Зсув Віртуальна адреса Фізична адреса\n" |
| |
| #: readelf.c:5066 |
| #, c-format |
| msgid " FileSiz MemSiz Flags Align\n" |
| msgstr " Розмір файла Розмір пам'яті Вирівнювання\n" |
| |
| #: readelf.c:5165 |
| msgid "LOAD segments must be sorted in order of increasing VirtAddr\n" |
| msgstr "Сегменти LOAD має бути упорядковано за зростанням VirtAddr\n" |
| |
| #: readelf.c:5168 |
| msgid "the segment's file size is larger than its memory size\n" |
| msgstr "розмір файла сегмента перевищує розмір отриманої для нього пам’яті\n" |
| |
| #: readelf.c:5175 |
| msgid "the PHDR segment must occur before any LOAD segment\n" |
| msgstr "сегмент PHDR має бути розташовано до будь-якого сегмента LOAD\n" |
| |
| #: readelf.c:5187 |
| msgid "the PHDR segment is not covered by a LOAD segment\n" |
| msgstr "сегмент PHDR не покривається сегментом LOAD\n" |
| |
| #: readelf.c:5193 |
| msgid "more than one dynamic segment\n" |
| msgstr "більш ніж один динамічний сегмент\n" |
| |
| #: readelf.c:5212 |
| msgid "no .dynamic section in the dynamic segment\n" |
| msgstr "у динамічному сегменті немає розділу .dynamic\n" |
| |
| #: readelf.c:5227 |
| msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment\n" |
| msgstr "в динамічному сегменті не міститься розділ .dynamic\n" |
| |
| #: readelf.c:5230 |
| msgid "the .dynamic section is not the first section in the dynamic segment.\n" |
| msgstr "розділ .dynamic не є першим розділом динамічного сегменту.\n" |
| |
| #: readelf.c:5240 |
| msgid "the dynamic segment offset + size exceeds the size of the file\n" |
| msgstr "зсув динамічного сегмента + розмір перевищують розмір файла\n" |
| |
| #: readelf.c:5248 |
| msgid "Unable to find program interpreter name\n" |
| msgstr "Неможливо знайти назву інтерпретатора програми\n" |
| |
| #: readelf.c:5255 |
| msgid "Internal error: failed to create format string to display program interpreter\n" |
| msgstr "Внутрішня помилка: не вдалося створити рядок формату для відображення інтерпретатора програми\n" |
| |
| #: readelf.c:5259 |
| msgid "Unable to read program interpreter name\n" |
| msgstr "Неможливо прочитати назву інтерпретатора програми\n" |
| |
| #: readelf.c:5262 |
| #, c-format |
| msgid " [Requesting program interpreter: %s]\n" |
| msgstr " [Запитаний інтерпретатор програми: %s]\n" |
| |
| #: readelf.c:5273 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Section to Segment mapping:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Відповідність розділ-сегмент:\n" |
| |
| #: readelf.c:5274 |
| #, c-format |
| msgid " Segment Sections...\n" |
| msgstr " Сегмент Розділи...\n" |
| |
| #: readelf.c:5310 |
| msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n" |
| msgstr "Неможливо інтерпретувати віртуальні адреси без заголовків програми.\n" |
| |
| #: readelf.c:5326 |
| #, c-format |
| msgid "Virtual address 0x%lx not located in any PT_LOAD segment.\n" |
| msgstr "Віртуальна адреса 0x%lx не розміщена у жодному сегменті PT_LOAD.\n" |
| |
| #: readelf.c:5351 readelf.c:5416 |
| msgid "The e_shentsize field in the ELF header is less than the size of an ELF section header\n" |
| msgstr "Поле e_shentsize у заголовку ELF є меншим за розмір заголовка розділу ELF\n" |
| |
| #: readelf.c:5355 readelf.c:5421 |
| msgid "The e_shentsize field in the ELF header is larger than the size of an ELF section header\n" |
| msgstr "Поле e_shentsize у заголовку ELF є більшим за розмір заголовка розділу ELF\n" |
| |
| #: readelf.c:5359 readelf.c:5426 |
| msgid "section headers" |
| msgstr "заголовки розділів" |
| |
| #: readelf.c:5369 readelf.c:5436 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory reading %u section headers\n" |
| msgstr "Під час читання заголовків розділу %u вичерпано пам’ять\n" |
| |
| #: readelf.c:5389 readelf.c:5456 |
| #, c-format |
| msgid "Section %u has an out of range sh_link value of %u\n" |
| msgstr "Розділ %u містять значення sh_link %u виходить за межі припустимого діапазону\n" |
| |
| #: readelf.c:5391 readelf.c:5458 |
| #, c-format |
| msgid "Section %u has an out of range sh_info value of %u\n" |
| msgstr "Розділ %u містять значення sh_info %u виходить за межі припустимого діапазону\n" |
| |
| #: readelf.c:5488 readelf.c:5605 |
| #, c-format |
| msgid "Section %s has an invalid sh_entsize of 0x%lx\n" |
| msgstr "Розділ %s має некоректне значення sh_entsize 0x%lx\n" |
| |
| #: readelf.c:5496 readelf.c:5613 |
| #, c-format |
| msgid "Section %s has an invalid sh_size of 0x%lx\n" |
| msgstr "Розділ %s має некоректне значення sh_size 0x%lx\n" |
| |
| #: readelf.c:5506 readelf.c:5623 |
| #, c-format |
| msgid "Size (0x%lx) of section %s is not a multiple of its sh_entsize (0x%lx)\n" |
| msgstr "Розмір (0x%lx) розділу %s не є кратним до його sh_entsize (0x%lx)\n" |
| |
| #: readelf.c:5514 readelf.c:5631 |
| msgid "symbols" |
| msgstr "символи" |
| |
| #: readelf.c:5526 readelf.c:5643 |
| msgid "Multiple symbol table index sections associated with the same symbol section\n" |
| msgstr "Із одним розділом символів пов'язано декілька розділів покажчика таблиці символів\n" |
| |
| #: readelf.c:5533 readelf.c:5650 |
| msgid "symbol table section indices" |
| msgstr "індекси розділу таблиці символів" |
| |
| #: readelf.c:5540 readelf.c:5657 |
| #, c-format |
| msgid "Index section %s has an sh_size of 0x%lx - expected 0x%lx\n" |
| msgstr "Розділ покажчика %s має sh_size 0x%lx - очікувалося 0x%lx\n" |
| |
| #: readelf.c:5552 readelf.c:5669 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory reading %lu symbols\n" |
| msgstr "Читання поза межами пам’яті %lu символів\n" |
| |
| #: readelf.c:5848 readelf.c:5923 readelf.c:5941 readelf.c:5959 |
| msgid "Internal error: not enough buffer room for section flag info" |
| msgstr "Внутрішня помилка: недостатньо місця у буфері для інформації щодо прапорців розділів" |
| |
| #: readelf.c:5966 |
| #, c-format |
| msgid "UNKNOWN (%*.*lx)" |
| msgstr "НЕВІДОМО (%*.*lx)" |
| |
| #: readelf.c:5985 readelf.c:6000 |
| msgid "Compressed section is too small even for a compression header\n" |
| msgstr "Стиснений розділ є надто малим навіть для стисненого заголовка\n" |
| |
| #: readelf.c:6024 |
| msgid "possibly corrupt ELF file header - it has a non-zero section header offset, but no section headers\n" |
| msgstr "ймовірно, пошкоджено заголовок файла ELF: він має ненульовий зсув заголовка розділів, але не містить самих заголовків розділів.\n" |
| |
| #: readelf.c:6029 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no sections in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "У цьому файлі немає розділів.\n" |
| |
| #: readelf.c:6035 |
| #, c-format |
| msgid "There is %d section header, starting at offset 0x%lx:\n" |
| msgid_plural "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n" |
| msgstr[0] "Виявлено %d заголовок розділу, починаючи зі зсуву 0x%lx:\n" |
| msgstr[1] "Виявлено %d заголовки розділу, починаючи зі зсуву 0x%lx:\n" |
| msgstr[2] "Виявлено %d заголовків розділу, починаючи зі зсуву 0x%lx:\n" |
| msgstr[3] "Виявлено %d заголовок розділу, починаючи зі зсуву 0x%lx:\n" |
| |
| #: readelf.c:6064 readelf.c:6840 readelf.c:7286 readelf.c:7704 readelf.c:8168 |
| #: readelf.c:9272 readelf.c:11822 readelf.c:13844 readelf.c:18041 |
| msgid "string table" |
| msgstr "таблиця рядків" |
| |
| #. Note: coded this way so that there is a single string for translation. |
| #: readelf.c:6135 |
| #, c-format |
| msgid "Section %d has invalid sh_entsize of %s\n" |
| msgstr "Розділ %d має некоректне значення sh_entsize %s\n" |
| |
| #: readelf.c:6136 |
| #, c-format |
| msgid "(Using the expected size of %u for the rest of this dump)\n" |
| msgstr "(Використовуємо очікуваний розмір %u для решти цього дампу)\n" |
| |
| #: readelf.c:6157 |
| msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n" |
| msgstr "Файл містить декілька таблиць динамічних символів\n" |
| |
| #: readelf.c:6169 |
| msgid "File contains multiple dynamic string tables\n" |
| msgstr "Файл містить декілька таблиць динамічних рядків\n" |
| |
| #: readelf.c:6175 |
| msgid "dynamic strings" |
| msgstr "динамічні рядки" |
| |
| #: readelf.c:6265 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section Headers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Заголовки розділів:\n" |
| |
| #: readelf.c:6267 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section Header:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Заголовок розділу:\n" |
| |
| #: readelf.c:6273 readelf.c:6284 readelf.c:6295 |
| #, c-format |
| msgid " [Nr] Name\n" |
| msgstr " [Nr] Назва\n" |
| |
| #: readelf.c:6274 |
| #, c-format |
| msgid " Type Addr Off Size ES Lk Inf Al\n" |
| msgstr " Тип Адреса Зсув Розм ES Сс Інф Al\n" |
| |
| #: readelf.c:6278 |
| #, c-format |
| msgid " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk Inf Al\n" |
| msgstr " [Нм] Назва Тип Адреса Зсув Розм ES Флг Сс Інф Al\n" |
| |
| #: readelf.c:6285 |
| #, c-format |
| msgid " Type Address Off Size ES Lk Inf Al\n" |
| msgstr " Тип Адреса Зсув Розм ES Сс Інф Al\n" |
| |
| #: readelf.c:6289 |
| #, c-format |
| msgid " [Nr] Name Type Address Off Size ES Flg Lk Inf Al\n" |
| msgstr " [Нм] Назва Тип Адреса Зсув Розм ES Озн Лк Інф Al\n" |
| |
| #: readelf.c:6296 |
| #, c-format |
| msgid " Type Address Offset Link\n" |
| msgstr " Тип Адреса Зсув Посилання\n" |
| |
| #: readelf.c:6297 |
| #, c-format |
| msgid " Size EntSize Info Align\n" |
| msgstr " Розмір Розм.Ent Інфо Вирівн\n" |
| |
| #: readelf.c:6301 |
| #, c-format |
| msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n" |
| msgstr " [Нм] Назва Тип Адреса Зсув\n" |
| |
| #: readelf.c:6302 |
| #, c-format |
| msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n" |
| msgstr " Розмір Розм.Ent Ознаки Посил Інфо Вирівн\n" |
| |
| #: readelf.c:6307 |
| #, c-format |
| msgid " Flags\n" |
| msgstr " Ознаки\n" |
| |
| #: readelf.c:6336 |
| #, c-format |
| msgid "[%2u]: Link field (%u) should index a symtab section.\n" |
| msgstr "[%2u]: поле Link (%u) має містити індекс розділу symtab.\n" |
| |
| #: readelf.c:6349 |
| #, c-format |
| msgid "[%2u]: Link field (%u) should index a string section.\n" |
| msgstr "[%2u]: поле Link (%u) має містити індекс розділу рядків.\n" |
| |
| #: readelf.c:6357 readelf.c:6368 |
| #, c-format |
| msgid "[%2u]: Unexpected value (%u) in link field.\n" |
| msgstr "[%2u]: неочікуване значення (%u) у полі посилання.\n" |
| |
| #: readelf.c:6395 |
| #, c-format |
| msgid "[%2u]: Info field (%u) should index a relocatable section.\n" |
| msgstr "[%2u]: поле Info (%u) має містити індекс розділу пересувань.\n" |
| |
| #: readelf.c:6406 readelf.c:6433 |
| #, c-format |
| msgid "[%2u]: Unexpected value (%u) in info field.\n" |
| msgstr "[%2u]: неочікуване значення (%u) у полі інформації.\n" |
| |
| #: readelf.c:6428 |
| #, c-format |
| msgid "[%2u]: Expected link to another section in info field" |
| msgstr "[%2u]: очікуване посилання на інший розділу у полі інформації" |
| |
| #: readelf.c:6443 |
| #, c-format |
| msgid "Size of section %u is larger than the entire file!\n" |
| msgstr "Розмір розділу %u є більше за розмір усього файла!\n" |
| |
| #: readelf.c:6512 |
| #, c-format |
| msgid "section %u: sh_link value of %u is larger than the number of sections\n" |
| msgstr "розділ %u: значення sh_link %u є більшим за кількість розділів\n" |
| |
| #: readelf.c:6613 |
| msgid "compression header" |
| msgstr "заголовок стискання" |
| |
| #: readelf.c:6622 |
| #, c-format |
| msgid " [<unknown>: 0x%x], " |
| msgstr " [<невідомий>: 0x%x], " |
| |
| #. The ordering of the letters shown here matches the ordering of the |
| #. corresponding SHF_xxx values, and hence the order in which these |
| #. letters will be displayed to the user. |
| #: readelf.c:6636 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key to Flags:\n" |
| " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), I (info),\n" |
| " L (link order), O (extra OS processing required), G (group), T (TLS),\n" |
| " C (compressed), x (unknown), o (OS specific), E (exclude),\n" |
| " " |
| msgstr "" |
| "Позначення ознак:\n" |
| " W (запис), A (признач), X (виконуваний), M (злиття), S (рядки)\n" |
| " I (інфо), L (порядок посилань), O (потрібна додаткова обробка ОС), G (група),\n" |
| " T (TLS), C (стиснений), x (невідомий.), o (специфічний для ОС),\n" |
| " p (специфічний для процесора), E (виключений),\n" |
| " " |
| |
| #: readelf.c:6643 |
| #, c-format |
| msgid "l (large), " |
| msgstr "l (великий), " |
| |
| #: readelf.c:6645 |
| #, c-format |
| msgid "y (purecode), " |
| msgstr "y (purecode), " |
| |
| #: readelf.c:6647 |
| #, c-format |
| msgid "v (VLE), " |
| msgstr "v (VLE), " |
| |
| #: readelf.c:6664 |
| #, c-format |
| msgid "[0x%x: " |
| msgstr "[0x%x: " |
| |
| #: readelf.c:6706 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no sections to group in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "У цьому файлі немає розділів для групування.\n" |
| |
| #: readelf.c:6713 |
| msgid "Section headers are not available!\n" |
| msgstr "Недоступні заголовки розділу!\n" |
| |
| #: readelf.c:6723 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory reading %u section group headers\n" |
| msgstr "Під час читання заголовків групи розділів %u вичерпано пам’ять\n" |
| |
| #: readelf.c:6739 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no section groups in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "В цьому файлі немає груп розділів.\n" |
| |
| #: readelf.c:6748 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory reading %lu groups\n" |
| msgstr "Читання поза межами пам’яті %lu груп\n" |
| |
| #: readelf.c:6778 |
| #, c-format |
| msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n" |
| msgstr "Неправильний sh_link у розділі груп `%s'\n" |
| |
| #: readelf.c:6792 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt header in group section `%s'\n" |
| msgstr "Пошкоджений заголовок у розділі груп, «%s»\n" |
| |
| #: readelf.c:6798 readelf.c:6809 |
| #, c-format |
| msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n" |
| msgstr "Неправильний sh_info у розділі груп «%s»\n" |
| |
| #: readelf.c:6850 |
| #, c-format |
| msgid "Section %s has sh_entsize (0x%lx) which is larger than its size (0x%lx)\n" |
| msgstr "Розділ %s має sh_entsize (0x%lx), що більше за його розмір (0x%lx)\n" |
| |
| #: readelf.c:6859 |
| msgid "section data" |
| msgstr "дані розділу" |
| |
| #: readelf.c:6870 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%sgroup section [%5u] `%s' [%s] contains %u sections:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%sрозділ груп [%5u] «%s» [%s] містить %u розділів:\n" |
| |
| #: readelf.c:6873 |
| #, c-format |
| msgid " [Index] Name\n" |
| msgstr " [Індекс] Назва\n" |
| |
| #: readelf.c:6891 |
| #, c-format |
| msgid "section [%5u] in group section [%5u] > maximum section [%5u]\n" |
| msgstr "розділ [%5u] вже знаходиться у розділі груп [%5u] > максимальний розділ [%5u]\n" |
| |
| #: readelf.c:6894 |
| msgid "Further error messages about overlarge group section indices suppressed\n" |
| msgstr "Подальші повідомлення про помилки, пов’язані із надто великим індексами розділу, придушено\n" |
| |
| #: readelf.c:6907 |
| #, c-format |
| msgid "section [%5u] in group section [%5u] already in group section [%5u]\n" |
| msgstr "розділ [%5u] з розділу груп [%5u] вже знаходиться у розділі груп [%5u]\n" |
| |
| #: readelf.c:6911 |
| msgid "Further error messages about already contained group sections suppressed\n" |
| msgstr "Подальші повідомлення про помилки, пов’язані із тим, що у файлі вже містяться групові розділи, придушено\n" |
| |
| #: readelf.c:6923 |
| #, c-format |
| msgid "section 0 in group section [%5u]\n" |
| msgstr "розділ 0 у розділі груп [%5u]\n" |
| |
| #: readelf.c:6992 |
| msgid "dynamic section image fixups" |
| msgstr "динамічний розділі прив’язок образу" |
| |
| #: readelf.c:7000 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt library name index of 0x%lx found in dynamic entry" |
| msgstr "виявлено пошкоджений індекс назви бібліотеки 0x%lx у динамічному записі" |
| |
| #: readelf.c:7004 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Image fixups for needed library #%d: %s - ident: %lx\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Прив’язки образу для потрібної бібліотеки %d: %s - ідент.: %lx\n" |
| |
| #: readelf.c:7007 |
| #, c-format |
| msgid "Seg Offset Type SymVec DataType\n" |
| msgstr "Сег Зсув Тип СимВек ТипДаних\n" |
| |
| #: readelf.c:7040 |
| msgid "dynamic section image relocations" |
| msgstr "пересування образу динамічного розділу" |
| |
| #: readelf.c:7044 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Image relocs\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Пересування образу\n" |
| |
| #: readelf.c:7046 |
| #, c-format |
| msgid "Seg Offset Type Addend Seg Sym Off\n" |
| msgstr "Сег Зсув Тип Доданок Сег Сим Зсув\n" |
| |
| #: readelf.c:7102 |
| msgid "dynamic string section" |
| msgstr "динамічний розділ рядків" |
| |
| #: readelf.c:7203 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "'%s' relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "'%s' розділ пересування зі зсувом 0x%lx містить %ld байт:\n" |
| |
| #: readelf.c:7220 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no dynamic relocations in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "В цьому файлі немає динамічних пересувань .\n" |
| |
| #: readelf.c:7245 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Relocation section " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Розділ пересування " |
| |
| #: readelf.c:7253 |
| #, c-format |
| msgid " at offset 0x%lx contains %lu entry:\n" |
| msgid_plural " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" |
| msgstr[0] " зі зсувом 0x%lx містить %lu запис:\n" |
| msgstr[1] " зі зсувом 0x%lx містить %lu записи:\n" |
| msgstr[2] " зі зсувом 0x%lx містить %lu записів:\n" |
| msgstr[3] " зі зсувом 0x%lx містить %lu запис:\n" |
| |
| #: readelf.c:7314 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no static relocations in this file." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "У цьому файлі немає статичних пересувань." |
| |
| #: readelf.c:7315 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "To see the dynamic relocations add --use-dynamic to the command line.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Щоб переглянути динамічні пересування, додайте до рядка команди параметр --use-dynamic.\n" |
| |
| #: readelf.c:7321 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no relocations in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "В цьому файлі немає пересувань.\n" |
| |
| #: readelf.c:7491 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid offset %lx in table entry %ld\n" |
| msgstr "Некоректний зсув %lx у записі таблиці %ld\n" |
| |
| #: readelf.c:7509 |
| #, c-format |
| msgid "\tUnknown version.\n" |
| msgstr "\tНевідома версія.\n" |
| |
| #: readelf.c:7572 readelf.c:8005 |
| msgid "unwind table" |
| msgstr "розгорнута таблиця" |
| |
| #: readelf.c:7623 readelf.c:8087 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping unknown relocation type: %u\n" |
| msgstr "Пропускаємо невідомий тип пересування: %u\n" |
| |
| #: readelf.c:7629 readelf.c:8094 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping unexpected relocation type: %s\n" |
| msgstr "Пропускається неочікуваний тип пересування: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:7638 readelf.c:8101 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping reloc with overlarge offset: %lx\n" |
| msgstr "Пропускаємо пересування із надто великим зсувом: %lx\n" |
| |
| #: readelf.c:7645 readelf.c:8108 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping reloc with invalid symbol index: %u\n" |
| msgstr "Пропускаємо пересування із некоректним індексом символу: %u\n" |
| |
| #: readelf.c:7698 readelf.c:8162 |
| msgid "Multiple auxillary string tables encountered\n" |
| msgstr "Виявлено декілька допоміжних таблиць рядків\n" |
| |
| #: readelf.c:7712 readelf.c:8176 readelf.c:9280 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no unwind sections in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "В цьому файлі немає розгорнутих розділів.\n" |
| |
| #: readelf.c:7786 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Could not find unwind info section for " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Не вдається знайти розділ з розгорнутою інформацією для" |
| |
| #: readelf.c:7798 |
| msgid "unwind info" |
| msgstr "розгорнута інформація" |
| |
| #: readelf.c:7801 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Unwind section " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Розгорнутий розділ " |
| |
| #: readelf.c:7808 |
| #, c-format |
| msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" |
| msgstr " зі зсувом 0x%lx містить %lu пунктів:\n" |
| |
| #: readelf.c:8184 readelf.c:9287 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Unwind section '%s' at offset 0x%lx contains %lu entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Unwind section '%s' at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Розділ розгортання «%s» за зсувом 0x%lx містить %lu запис:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Розділ розгортання «%s» за зсувом 0x%lx містить %lu записи:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Розділ розгортання «%s» за зсувом 0x%lx містить %lu записів:\n" |
| msgstr[3] "" |
| "\n" |
| "Розділ розгортання «%s» за зсувом 0x%lx містить %lu запис:\n" |
| |
| #: readelf.c:8323 |
| msgid "unwind data" |
| msgstr "розгорнуті дані" |
| |
| #: readelf.c:8396 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping unexpected relocation at offset 0x%lx\n" |
| msgstr "Пропускаємо неочікуване пересування за зсувом 0x%lx\n" |
| |
| #: readelf.c:8418 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown section relocation type %d encountered\n" |
| msgstr "Виявлено невідомий тип пересування розділів %d\n" |
| |
| #: readelf.c:8426 |
| #, c-format |
| msgid "Bad symbol index in unwind relocation (%lu > %lu)\n" |
| msgstr "Помилковий індекс символу у пересуванні розгортання (%lu > %lu)\n" |
| |
| #: readelf.c:8441 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping unknown ARM relocation type: %d\n" |
| msgstr "Пропускаємо невідомий тип пересування ARM: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:8451 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping unexpected ARM relocation type %s\n" |
| msgstr "Пропускається неочікуваний тип пересування ARM %s\n" |
| |
| #: readelf.c:8460 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping unknown C6000 relocation type: %d\n" |
| msgstr "Пропускаємо невідомий тип пересування C6000: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:8470 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping unexpected C6000 relocation type %s\n" |
| msgstr "Пропускається неочікуваний тип пересування C6000 %s\n" |
| |
| #. This function currently only supports ARM and TI unwinders. |
| #: readelf.c:8479 |
| msgid "Only TI and ARM unwinders are currently supported\n" |
| msgstr "У поточній версії передбачено підтримку лише засобів розгортання TI і ARM\n" |
| |
| #: readelf.c:8542 |
| #, c-format |
| msgid "[Truncated opcode]\n" |
| msgstr "[Обрізаний код операції]\n" |
| |
| #: readelf.c:8590 readelf.c:8806 |
| #, c-format |
| msgid "Refuse to unwind" |
| msgstr "Відмова у розгортанні" |
| |
| #: readelf.c:8613 |
| #, c-format |
| msgid " [Reserved]" |
| msgstr " [Зарезервовано]" |
| |
| #: readelf.c:8641 |
| #, c-format |
| msgid " finish" |
| msgstr " кінець" |
| |
| #: readelf.c:8646 readelf.c:8739 |
| #, c-format |
| msgid "[Spare]" |
| msgstr "[Запас]" |
| |
| #: readelf.c:8680 |
| msgid "corrupt change to vsp" |
| msgstr "пошкоджена зміна на vsp" |
| |
| #: readelf.c:8761 readelf.c:8911 |
| #, c-format |
| msgid " [unsupported opcode]" |
| msgstr " [непідтримуваний код операції]" |
| |
| #: readelf.c:8854 |
| #, c-format |
| msgid "pop frame {" |
| msgstr "pop frame {" |
| |
| #: readelf.c:8865 |
| msgid "[pad]" |
| msgstr "[заповнювач]" |
| |
| #: readelf.c:8893 |
| msgid "Corrupt stack pointer adjustment detected\n" |
| msgstr "Виявлено пошкоджене коригування вказівника стека\n" |
| |
| #: readelf.c:8900 |
| #, c-format |
| msgid "sp = sp + %ld" |
| msgstr "sp = sp + %ld" |
| |
| #: readelf.c:8970 |
| #, c-format |
| msgid " Personality routine: " |
| msgstr " Підпрограма персоналізації: " |
| |
| #: readelf.c:9002 |
| #, c-format |
| msgid " [Truncated data]\n" |
| msgstr " [Обрізані дані]\n" |
| |
| #: readelf.c:9026 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt ARM compact model table entry: %x \n" |
| msgstr "Пошкоджений запис таблиці компактної моделі ARM: %x \n" |
| |
| #: readelf.c:9031 |
| #, c-format |
| msgid " Compact model index: %d\n" |
| msgstr " Індекс компактної моделі: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:9057 |
| msgid "Unknown ARM compact model index encountered\n" |
| msgstr "Виявлено невідомий індекс компактної моделі ARM\n" |
| |
| #: readelf.c:9058 |
| #, c-format |
| msgid " [reserved]\n" |
| msgstr " [зарезервовано]\n" |
| |
| #: readelf.c:9073 |
| #, c-format |
| msgid " Restore stack from frame pointer\n" |
| msgstr " Відновити стек на основі вказівника кадру\n" |
| |
| #: readelf.c:9075 |
| #, c-format |
| msgid " Stack increment %d\n" |
| msgstr " Крок збільшення стека %d\n" |
| |
| #: readelf.c:9076 |
| #, c-format |
| msgid " Registers restored: " |
| msgstr " Відновлено регістри: " |
| |
| #: readelf.c:9081 |
| #, c-format |
| msgid " Return register: %s\n" |
| msgstr " Регістр повернення: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:9085 |
| #, c-format |
| msgid " [reserved (%d)]\n" |
| msgstr " [зарезервовано (%d)]\n" |
| |
| #: readelf.c:9089 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported architecture type %d encountered when decoding unwind table\n" |
| msgstr "Під час декодування таблиці розгортань виявлено непідтримуваний тип архітектури %d\n" |
| |
| #: readelf.c:9144 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt index table entry: %x\n" |
| msgstr "пошкоджено запис таблиці індексів: %x\n" |
| |
| #: readelf.c:9184 |
| #, c-format |
| msgid "Unwind entry contains corrupt offset (0x%lx) into section %s\n" |
| msgstr "Розгорнутий запис містить пошкоджений зсув (0x%lx) у розділ %s\n" |
| |
| #: readelf.c:9200 |
| #, c-format |
| msgid "Could not locate .ARM.extab section containing 0x%lx.\n" |
| msgstr "Не вдалося визначити розташування розділу .ARM.extab, що містить 0x%lx.\n" |
| |
| #: readelf.c:9245 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported architecture type %d encountered when processing unwind table\n" |
| msgstr "Під час обробки таблиці розгортань виявлено непідтримуваний тип архітектури %d\n" |
| |
| #: readelf.c:9267 |
| msgid "Multiple string tables found in file.\n" |
| msgstr "У файлі знайдено декілька таблиць рядків.\n" |
| |
| #: readelf.c:9333 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The decoding of unwind sections for machine type %s is not currently supported.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "У поточній версії не передбачено декодування розділів розгортання для машин типу %s.\n" |
| |
| #: readelf.c:9345 |
| #, c-format |
| msgid "NONE" |
| msgstr "НІЧОГО" |
| |
| #: readelf.c:9370 |
| #, c-format |
| msgid "Interface Version: %s" |
| msgstr "Версія інтерфейсу: %s" |
| |
| #. Note: coded this way so that there is a single string for translation. |
| #: readelf.c:9376 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt: %s>" |
| msgstr "<пошкоджено: %s>" |
| |
| #: readelf.c:9394 |
| #, c-format |
| msgid "Time Stamp: %s" |
| msgstr "Часова позначка: %s" |
| |
| #: readelf.c:9572 readelf.c:9620 |
| msgid "dynamic section" |
| msgstr "динамічний розділ" |
| |
| #: readelf.c:9592 readelf.c:9641 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory allocating space for %lu dynamic entries\n" |
| msgstr "Бракує пам’яті при розподілі місця для %lu динамічних записів\n" |
| |
| #: readelf.c:9701 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is no dynamic section in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "В цьому файлі немає динамічного розділу.\n" |
| |
| #. See PR 21379 for a reproducer. |
| #: readelf.c:9739 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid DT_SYMTAB entry: %lx" |
| msgstr "Некоректний запис DT_SYMTAB: %lx" |
| |
| #: readelf.c:9756 |
| msgid "Multiple dynamic symbol table sections found\n" |
| msgstr "Виявлено декілька розділів таблиць динамічних символів\n" |
| |
| #: readelf.c:9762 |
| msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n" |
| msgstr "Неможливо визначити число завантажених символів\n" |
| |
| #: readelf.c:9798 |
| msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n" |
| msgstr "Неможливо визначити довжину таблиці динамічних рядків\n" |
| |
| #: readelf.c:9804 |
| msgid "Multiple dynamic string tables found\n" |
| msgstr "Виявлено декілька таблиць динамічних рядків\n" |
| |
| #: readelf.c:9810 |
| msgid "dynamic string table" |
| msgstr "таблиця динамічних рядків" |
| |
| #: readelf.c:9831 |
| #, c-format |
| msgid "Bad value (%d) for SYMINENT entry\n" |
| msgstr "Помилкове значення (%d) для запису SYMINENT\n" |
| |
| #: readelf.c:9850 |
| msgid "symbol information" |
| msgstr "інформація про символ" |
| |
| #: readelf.c:9856 |
| msgid "Multiple dynamic symbol information sections found\n" |
| msgstr "Виявлено декілька розділів даних щодо динамічних символів\n" |
| |
| #: readelf.c:9862 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory allocating %lu byte for dynamic symbol info\n" |
| msgstr "Бракує пам’яті на розміщення %lu байта для даних щодо динамічних символів\n" |
| |
| #: readelf.c:9881 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dynamic section at offset 0x%lx contains %lu entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Dynamic section at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Динамічний розділ із зсувом 0x%lx містить %lu запис:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Динамічний розділ із зсувом 0x%lx містить %lu записи:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Динамічний розділ із зсувом 0x%lx містить %lu записів:\n" |
| msgstr[3] "" |
| "\n" |
| "Динамічний розділ із зсувом 0x%lx містить %lu запис:\n" |
| |
| #: readelf.c:9888 |
| #, c-format |
| msgid " Tag Type Name/Value\n" |
| msgstr " Тег Тип Назва/Значення\n" |
| |
| #: readelf.c:9922 |
| #, c-format |
| msgid "Auxiliary library" |
| msgstr "Допоміжна бібліотека" |
| |
| #: readelf.c:9926 |
| #, c-format |
| msgid "Filter library" |
| msgstr "Бібліотека фільтрів" |
| |
| #: readelf.c:9930 |
| #, c-format |
| msgid "Configuration file" |
| msgstr "Файл налаштовування" |
| |
| #: readelf.c:9934 |
| #, c-format |
| msgid "Dependency audit library" |
| msgstr "Бібліотека аудиту залежностей" |
| |
| #: readelf.c:9938 |
| #, c-format |
| msgid "Audit library" |
| msgstr "Бібліотека аудиту" |
| |
| #: readelf.c:9956 readelf.c:9984 readelf.c:10012 |
| #, c-format |
| msgid "Flags:" |
| msgstr "Ознаки:" |
| |
| #: readelf.c:9959 readelf.c:9987 readelf.c:10014 |
| #, c-format |
| msgid " None\n" |
| msgstr " Немає\n" |
| |
| #: readelf.c:10220 |
| #, c-format |
| msgid "Shared library: [%s]" |
| msgstr "Спільна бібліотека: [%s]" |
| |
| #: readelf.c:10223 |
| #, c-format |
| msgid " program interpreter" |
| msgstr " інтерпретатор програми" |
| |
| #: readelf.c:10227 |
| #, c-format |
| msgid "Library soname: [%s]" |
| msgstr "Бібліотека soname: [%s]" |
| |
| #: readelf.c:10231 |
| #, c-format |
| msgid "Library rpath: [%s]" |
| msgstr "Бібліотека rpath: [%s]" |
| |
| #: readelf.c:10235 |
| #, c-format |
| msgid "Library runpath: [%s]" |
| msgstr "Бібліотека runpath: [%s]" |
| |
| #: readelf.c:10269 |
| #, c-format |
| msgid " (bytes)\n" |
| msgstr " (байтів)\n" |
| |
| #: readelf.c:10299 |
| #, c-format |
| msgid "Not needed object: [%s]\n" |
| msgstr "Непотрібний об'єкт: [%s]\n" |
| |
| #: readelf.c:10324 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt time val: %lx" |
| msgstr "<пошкоджено запис часу: %lx" |
| |
| #: readelf.c:10441 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version definition section '%s' contains %u entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Version definition section '%s' contains %u entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Розділ визначення версії, «%s», містить %u запис:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Розділ визначення версії, «%s», містить %u записи:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Розділ визначення версії, «%s», містить %u записів:\n" |
| msgstr[3] "" |
| "\n" |
| "Розділ визначення версії, «%s», містить %u запис:\n" |
| |
| #: readelf.c:10449 |
| #, c-format |
| msgid " Addr: 0x" |
| msgstr " Адреса: 0x" |
| |
| #: readelf.c:10451 readelf.c:10587 readelf.c:10743 |
| #, c-format |
| msgid " Offset: %#08lx Link: %u (%s)\n" |
| msgstr " Зсув: %#08lx Зв’язок: %u (%s)\n" |
| |
| #: readelf.c:10457 |
| msgid "version definition section" |
| msgstr "розділ опису версії" |
| |
| #: readelf.c:10486 |
| #, c-format |
| msgid " %#06lx: Rev: %d Flags: %s" |
| msgstr " %#06lx: Випуск: %d Прапорці: %s" |
| |
| #: readelf.c:10489 |
| #, c-format |
| msgid " Index: %d Cnt: %d " |
| msgstr " Індекс: %d Лічильник: %d " |
| |
| #: readelf.c:10506 |
| #, c-format |
| msgid "Name: %s\n" |
| msgstr "Назва: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:10508 |
| #, c-format |
| msgid "Name index: %ld\n" |
| msgstr "Індекс назви: %ld\n" |
| |
| #: readelf.c:10517 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid vda_next field of %lx\n" |
| msgstr "Некоректне поле vda_next %lx\n" |
| |
| #: readelf.c:10537 |
| #, c-format |
| msgid " %#06lx: Parent %d: %s\n" |
| msgstr " %#06lx: Батько %d: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:10540 |
| #, c-format |
| msgid " %#06lx: Parent %d, name index: %ld\n" |
| msgstr " %#06lx: Батько %d, індекс назви: %ld\n" |
| |
| #: readelf.c:10545 |
| #, c-format |
| msgid " Version def aux past end of section\n" |
| msgstr " Версія визначення допоміжних даних після кінця розділу\n" |
| |
| #: readelf.c:10552 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid vd_next field of %lx\n" |
| msgstr "Некоректне поле vd_next %lx\n" |
| |
| #: readelf.c:10563 |
| #, c-format |
| msgid " Version definition past end of section\n" |
| msgstr " Визначення версії за кінцем розділу\n" |
| |
| #: readelf.c:10578 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version needs section '%s' contains %u entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Version needs section '%s' contains %u entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Розділ залежностей версії «%s» містить %u запис:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Розділ залежностей версії «%s» містить %u записи:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Розділ залежностей версії «%s» містить %u записів:\n" |
| msgstr[3] "" |
| "\n" |
| "Розділ залежностей версії «%s» містить %u запис:\n" |
| |
| #: readelf.c:10585 |
| #, c-format |
| msgid " Addr: 0x" |
| msgstr " Адреса: 0x" |
| |
| #: readelf.c:10594 |
| msgid "Version Needs section" |
| msgstr "Розділ залежностей версії" |
| |
| #: readelf.c:10619 |
| #, c-format |
| msgid " %#06lx: Version: %d" |
| msgstr " %#06lx: Версія: %d" |
| |
| #: readelf.c:10622 |
| #, c-format |
| msgid " File: %s" |
| msgstr " Файл: %s" |
| |
| #: readelf.c:10624 |
| #, c-format |
| msgid " File: %lx" |
| msgstr " Файл: %lx" |
| |
| #: readelf.c:10626 |
| #, c-format |
| msgid " Cnt: %d\n" |
| msgstr " Лічильник: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:10649 |
| #, c-format |
| msgid " %#06lx: Name: %s" |
| msgstr " %#06lx: Назва: %s" |
| |
| #: readelf.c:10652 |
| #, c-format |
| msgid " %#06lx: Name index: %lx" |
| msgstr " %#06lx: Індекс назви: %lx" |
| |
| #: readelf.c:10655 |
| #, c-format |
| msgid " Flags: %s Version: %d\n" |
| msgstr " Ознаки: %s Версія: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:10661 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid vna_next field of %lx\n" |
| msgstr "Некоректне поле vna_next %lx\n" |
| |
| #: readelf.c:10674 |
| msgid "Missing Version Needs auxillary information\n" |
| msgstr "Не вистачає допоміжних даних щодо залежностей за версіями\n" |
| |
| #: readelf.c:10679 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid vn_next field of %lx\n" |
| msgstr "Некоректне поле vn_next %lx\n" |
| |
| #: readelf.c:10689 |
| msgid "Missing Version Needs information\n" |
| msgstr "Не вистачає даних щодо залежностей за версіями\n" |
| |
| #: readelf.c:10727 |
| msgid "version string table" |
| msgstr "таблиця рядків версії" |
| |
| #: readelf.c:10734 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version symbols section '%s' contains %lu entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Version symbols section '%s' contains %lu entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Розділ символів версії «%s» містить %lu запис:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Розділ символів версії «%s» містить %lu записи:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Розділ символів версії «%s» містить %lu записів:\n" |
| msgstr[3] "" |
| "\n" |
| "Розділ символів версії «%s» містить %lu запис:\n" |
| |
| #: readelf.c:10741 |
| #, c-format |
| msgid " Addr: " |
| msgstr " Адреса: " |
| |
| #: readelf.c:10752 |
| msgid "version symbol data" |
| msgstr "дані символу версії" |
| |
| #: readelf.c:10772 |
| msgid "*invalid*" |
| msgstr "*некоректний*" |
| |
| #: readelf.c:10780 |
| msgid " 0 (*local*) " |
| msgstr " 0 (*локальна*) " |
| |
| #: readelf.c:10784 |
| msgid " 1 (*global*) " |
| msgstr " 1 (*глобальна*) " |
| |
| #: readelf.c:10795 |
| msgid "invalid index into symbol array\n" |
| msgstr "некоректний індекс у масиві символів\n" |
| |
| #: readelf.c:10817 readelf.c:11460 |
| msgid "version need" |
| msgstr "залежність версії" |
| |
| #: readelf.c:10828 |
| msgid "version need aux (2)" |
| msgstr "залежність версії aux (2)" |
| |
| #: readelf.c:10874 readelf.c:11400 |
| msgid "version def" |
| msgstr "опис версії" |
| |
| #: readelf.c:10902 readelf.c:11431 |
| msgid "version def aux" |
| msgstr "опис версії aux" |
| |
| #: readelf.c:10910 |
| msgid "*both*" |
| msgstr "*обидва*" |
| |
| #: readelf.c:10940 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "No version information found in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "В цьому файлі не знайдено інформацію про версії.\n" |
| |
| #: readelf.c:11039 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized visibility value: %u" |
| msgstr "Нерозпізнане значення видимості: %u" |
| |
| #: readelf.c:11100 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized IA64 VMS ST Function type: %d\n" |
| msgstr "Нерозпізнаний тип функції ST VMS IA64: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:11124 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized IA64 VMS ST Linkage: %d\n" |
| msgstr "Нерозпізнане компонування ST VMS IA64: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:11150 |
| #, c-format |
| msgid "<localentry>: %d" |
| msgstr "<локальний вхід>: %d" |
| |
| #: readelf.c:11184 |
| #, c-format |
| msgid "<other>: %x" |
| msgstr "<інше>: %x" |
| |
| #: readelf.c:11223 |
| #, c-format |
| msgid "bad section index[%3d]" |
| msgstr "помилковий індекс розділу[%3d]" |
| |
| #: readelf.c:11244 |
| #, c-format |
| msgid "Size truncation prevents reading %s elements of size %u\n" |
| msgstr "Обрізання розміру заважає читанню %s елементів розміру %u\n" |
| |
| #: readelf.c:11253 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid number of dynamic entries: %s\n" |
| msgstr "Некоректна кількість динамічних записів: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:11261 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory reading %s dynamic entries\n" |
| msgstr "Бракує пам’яті при читанні %s динамічних записів\n" |
| |
| #: readelf.c:11268 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read in %s bytes of dynamic data\n" |
| msgstr "Не вдалося прочитати %s байтів у динамічних даних\n" |
| |
| #: readelf.c:11277 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory allocating space for %s dynamic entries\n" |
| msgstr "Бракує пам’яті при розподілі місця для %s динамічних записів\n" |
| |
| #: readelf.c:11304 |
| #, c-format |
| msgid "<No info available for dynamic symbol number %lu>\n" |
| msgstr "<Немає доступної інформації для номеру динамічного символу %lu>\n" |
| |
| #: readelf.c:11336 |
| #, c-format |
| msgid " <corrupt: %14ld>" |
| msgstr " <пошкоджено: %14ld>" |
| |
| #: readelf.c:11363 |
| msgid "version data" |
| msgstr "дані версії" |
| |
| #: readelf.c:11478 |
| msgid "version need aux (3)" |
| msgstr "залежність версії aux (3)" |
| |
| #: readelf.c:11556 readelf.c:11608 readelf.c:11632 readelf.c:11662 |
| #: readelf.c:11686 |
| msgid "Unable to seek to start of dynamic information\n" |
| msgstr "Неможливо перейти до початку динамічної інформації\n" |
| |
| #: readelf.c:11562 readelf.c:11614 |
| msgid "Failed to read in number of buckets\n" |
| msgstr "Помилка при читанні кількості областей пам'яті\n" |
| |
| #: readelf.c:11568 |
| msgid "Failed to read in number of chains\n" |
| msgstr "Помилка при читанні кількості ланцюжків\n" |
| |
| #: readelf.c:11670 |
| msgid "Failed to determine last chain length\n" |
| msgstr "Помилка при читанні кількості ланцюжків\n" |
| |
| #: readelf.c:11717 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Symbol table for image:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Таблиця символів для зображення:\n" |
| |
| #: readelf.c:11719 readelf.c:11745 |
| #, c-format |
| msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" |
| msgstr " Області: Знач Розмір Тип Зв'яз Vis Індекс назви\n" |
| |
| #: readelf.c:11721 readelf.c:11747 |
| #, c-format |
| msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" |
| msgstr " Області: Значення Розмір Тип Зв'яз Vis Індекс назви\n" |
| |
| #: readelf.c:11732 readelf.c:11928 |
| msgid "histogram chain is corrupt\n" |
| msgstr "ланцюжок гістограми пошкоджено\n" |
| |
| #: readelf.c:11743 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Symbol table of `.gnu.hash' for image:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Таблиця символів «.gnu.hash» для образу:\n" |
| |
| #: readelf.c:11788 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Symbol table '%s' has a sh_entsize of zero!\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "sh_entsize таблиці символів «%s» є нульовим!\n" |
| |
| #: readelf.c:11794 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Symbol table '%s' contains %lu entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Symbol table '%s' contains %lu entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Таблиця символів «%s» містить %lu запис:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Таблиця символів «%s» містить %lu записи:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Таблиця символів «%s» містить %lu записів:\n" |
| msgstr[3] "" |
| "\n" |
| "Таблиця символів «%s» містить %lu запис:\n" |
| |
| #: readelf.c:11801 |
| #, c-format |
| msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" |
| msgstr " Чис: Знач Розм Тип Зв'яз Vis Індекс назви\n" |
| |
| #: readelf.c:11803 |
| #, c-format |
| msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" |
| msgstr " Чис: Знач Розм Тип Зв'яз Vis Індекс назви\n" |
| |
| #: readelf.c:11878 |
| #, c-format |
| msgid "local symbol %u found at index >= %s's sh_info value of %u\n" |
| msgstr "локальний символ %u, знайдений за індексом >= значення sh_info %s, %u\n" |
| |
| #: readelf.c:11889 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Інформація динамічного символу не доступна для відображення символів.\n" |
| |
| #: readelf.c:11902 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Histogram for bucket list length (total of %lu bucket):\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Histogram for bucket list length (total of %lu buckets):\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Гістограма довжини списку областей пам'яті (всього %lu область):\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Гістограма довжини списку областей пам'яті (всього %lu області):\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Гістограма довжини списку областей пам'яті (всього %lu областей):\n" |
| msgstr[3] "" |
| "\n" |
| "Гістограма довжини списку областей пам'яті (всього %lu область):\n" |
| |
| #: readelf.c:11912 |
| msgid "Out of memory allocating space for histogram buckets\n" |
| msgstr "Бракує пам’яті при розподілі місця для блоків гістограми\n" |
| |
| #: readelf.c:11918 readelf.c:11994 |
| #, c-format |
| msgid " Length Number %% of total Coverage\n" |
| msgstr " Довжина Число %% від усіх Охоплення\n" |
| |
| #: readelf.c:11940 |
| msgid "Out of memory allocating space for histogram counts\n" |
| msgstr "Бракує пам’яті при розподілі місця для кількісних даних гістограми\n" |
| |
| #: readelf.c:11980 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu bucket):\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu buckets):\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Гістограма довжини списку областей «.gnu.hash» (всього %lu область):\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Гістограма довжини списку областей «.gnu.hash» (всього %lu області):\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Гістограма довжини списку областей «.gnu.hash» (всього %lu областей):\n" |
| msgstr[3] "" |
| "\n" |
| "Гістограма довжини списку областей «.gnu.hash» (всього %lu область):\n" |
| |
| #: readelf.c:11990 |
| msgid "Out of memory allocating space for gnu histogram buckets\n" |
| msgstr "Бракує пам’яті при розподілі місця для блоків гістограми gnu\n" |
| |
| #: readelf.c:12016 |
| msgid "Out of memory allocating space for gnu histogram counts\n" |
| msgstr "Бракує пам’яті при розподілі місця для кількісних даних гістограми gnu\n" |
| |
| #: readelf.c:12061 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Сегмент динамічної інформації із зсувом 0x%lx містить %d запис:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Сегмент динамічної інформації із зсувом 0x%lx містить %d записи:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Сегмент динамічної інформації із зсувом 0x%lx містить %d записів:\n" |
| msgstr[3] "" |
| "\n" |
| "Сегмент динамічної інформації із зсувом 0x%lx містить %d запис:\n" |
| |
| #: readelf.c:12068 |
| #, c-format |
| msgid " Num: Name BoundTo Flags\n" |
| msgstr " Чис: Назва Межа Ознаки\n" |
| |
| #: readelf.c:12075 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt index>" |
| msgstr "<пошкоджений індекс>" |
| |
| #: readelf.c:12079 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt: %19ld>" |
| msgstr "<пошкоджено: %19ld>" |
| |
| #: readelf.c:12168 |
| #, c-format |
| msgid "MSP430 SYM_DIFF reloc contains invalid symbol index %lu\n" |
| msgstr "Пересування SYM_DIFF MSP430 містить некоректний індекс символу %lu\n" |
| |
| #: readelf.c:12197 |
| #, c-format |
| msgid "MSP430 reloc contains invalid symbol index %lu\n" |
| msgstr "Пересування MSP430 містить некоректний індекс символу %lu\n" |
| |
| #. PR 21137 |
| #: readelf.c:12208 |
| #, c-format |
| msgid "MSP430 sym diff reloc contains invalid offset: 0x%lx\n" |
| msgstr "пересування sym diff MSP430 містить некоректний зсув: 0x%lx\n" |
| |
| #: readelf.c:12219 |
| msgid "Unhandled MSP430 reloc type found after SYM_DIFF reloc\n" |
| msgstr "Після пересування SYM_DIFF виявлено непридатний до обробки тип пересування MSP430\n" |
| |
| #: readelf.c:12242 |
| #, c-format |
| msgid "MN10300_SYM_DIFF reloc contains invalid symbol index %lu\n" |
| msgstr "Пересування MN10300_SYM_DIFF містить некоректний індекс символу %lu\n" |
| |
| #: readelf.c:12256 |
| #, c-format |
| msgid "MN10300 reloc contains invalid symbol index %lu\n" |
| msgstr "Пересування MN10300 містить некоректний індекс символу %lu\n" |
| |
| #: readelf.c:12266 |
| #, c-format |
| msgid "MN10300 sym diff reloc contains invalid offset: 0x%lx\n" |
| msgstr "пересування sym diff MN10300 містить некоректний зсув: 0x%lx\n" |
| |
| #: readelf.c:12276 |
| msgid "Unhandled MN10300 reloc type found after SYM_DIFF reloc\n" |
| msgstr "Після пересування SYM_DIFF виявлено непридатний до обробки тип пересування MN10300\n" |
| |
| #: readelf.c:12299 |
| #, c-format |
| msgid "RL78_SYM reloc contains invalid symbol index %lu\n" |
| msgstr "Пересування RL78_SYM містить некоректний індекс символу %lu\n" |
| |
| #: readelf.c:12318 readelf.c:12327 |
| #, c-format |
| msgid "RL78 sym diff reloc contains invalid offset: 0x%lx\n" |
| msgstr "пересування sym diff RL78 містить некоректний зсув: 0x%lx\n" |
| |
| #: readelf.c:12542 |
| #, c-format |
| msgid "Missing knowledge of 32-bit reloc types used in DWARF sections of machine number %d\n" |
| msgstr "Не вистачає даних щодо 32-бітових типів пересування, використаних у розділах DWARF архітектури з номером %d\n" |
| |
| #: readelf.c:13209 |
| #, c-format |
| msgid "unable to apply unsupported reloc type %d to section %s\n" |
| msgstr "не вдалося застосувати непідтримуваний тип пересування, %d, до розділу %s\n" |
| |
| #: readelf.c:13218 |
| #, c-format |
| msgid "skipping invalid relocation offset 0x%lx in section %s\n" |
| msgstr "пропускається некоректний зсув пересування 0x%lx у розділі %s\n" |
| |
| #: readelf.c:13227 |
| #, c-format |
| msgid "skipping invalid relocation symbol index 0x%lx in section %s\n" |
| msgstr "пропускаємо некоректний індекс пересування символу 0x%lx у розділі %s\n" |
| |
| #: readelf.c:13250 |
| #, c-format |
| msgid "skipping unexpected symbol type %s in section %s relocation %ld\n" |
| msgstr "пропускаємо неочікуваний тип символу %s у розділі %s, пересування %ld\n" |
| |
| #: readelf.c:13327 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Assembly dump of section %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Зібраний дамп розділу %s\n" |
| |
| #: readelf.c:13345 |
| #, c-format |
| msgid "Section '%s' has no data to dump.\n" |
| msgstr "Розділ «%s» не містить даних для дампу.\n" |
| |
| #: readelf.c:13351 |
| msgid "section contents" |
| msgstr "вміст розділу" |
| |
| #: readelf.c:13426 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "String dump of section '%s':\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Дамп рядків розділу '%s':\n" |
| |
| #: readelf.c:13442 readelf.c:13583 readelf.c:13752 |
| #, c-format |
| msgid "section '%s' has unsupported compress type: %d\n" |
| msgstr "розділ «%s» належить до непідтримуваного типу стискання %d\n" |
| |
| #: readelf.c:13474 readelf.c:13617 readelf.c:13789 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to decompress section %s\n" |
| msgstr "Не вдалося розпакувати розділ %s\n" |
| |
| #: readelf.c:13499 |
| #, c-format |
| msgid " Note: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n" |
| msgstr " Зауваження: цей розділ містить символи, що пересуваються самі на себе, ці символи не було застосовано до цього дампу.\n" |
| |
| #: readelf.c:13532 readelf.c:14621 readelf.c:14664 readelf.c:14712 |
| #: readelf.c:14744 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt>\n" |
| msgstr "<пошкоджено>\n" |
| |
| #: readelf.c:13540 |
| #, c-format |
| msgid " No strings found in this section." |
| msgstr " У цьому розділі не знайдено рядків." |
| |
| #: readelf.c:13568 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Hex dump of section '%s':\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Hex-дамп розділу '%s':\n" |
| |
| #: readelf.c:13650 |
| #, c-format |
| msgid " NOTE: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n" |
| msgstr " ПРИМІТКА: Цей розділ містить переміщувані символи на самого себе, але вони НЕ були застосовані до цього дампу.\n" |
| |
| #: readelf.c:13719 |
| #, c-format |
| msgid "%s section data" |
| msgstr "дані розділу %s" |
| |
| #: readelf.c:13743 |
| #, c-format |
| msgid "compressed section %s is too small to contain a compression header" |
| msgstr "стиснений розділ %s є надто малим, щоб містити заголовок стискання" |
| |
| #: readelf.c:13899 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section '%s' has no debugging data.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Розділ '%s' не містить діагностичних даних.\n" |
| |
| #. There is no point in dumping the contents of a debugging section |
| #. which has the NOBITS type - the bits in the file will be random. |
| #. This can happen when a file containing a .eh_frame section is |
| #. stripped with the --only-keep-debug command line option. |
| #: readelf.c:13908 |
| #, c-format |
| msgid "section '%s' has the NOBITS type - its contents are unreliable.\n" |
| msgstr "розділ «%s» належить до типу NOBITS — його вмісту не можна довіряти.\n" |
| |
| #: readelf.c:13958 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized debug section: %s\n" |
| msgstr "Нерозпізнаний розділ діагностики: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:13986 |
| #, c-format |
| msgid "Section '%s' was not dumped because it does not exist!\n" |
| msgstr "Для розділу '%s' дамп не був виконаний, оскільки він не існує!\n" |
| |
| #: readelf.c:14047 |
| #, c-format |
| msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n" |
| msgstr "Для розділу %d дамп не був виконаний, оскільки він не існує!\n" |
| |
| #: readelf.c:14104 |
| msgid "<corrupt tag>\n" |
| msgstr "<пошкоджена мітка>\n" |
| |
| #: readelf.c:14119 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt string tag>" |
| msgstr "<пошкоджена рядкова мітка>" |
| |
| #: readelf.c:14159 |
| #, c-format |
| msgid "Absent/Non standard\n" |
| msgstr "Немає/Нестандартний\n" |
| |
| #: readelf.c:14162 |
| #, c-format |
| msgid "Bare metal/mwdt\n" |
| msgstr "Bare metal/mwdt\n" |
| |
| #: readelf.c:14165 |
| #, c-format |
| msgid "Bare metal/newlib\n" |
| msgstr "Bare metal/newlib\n" |
| |
| #: readelf.c:14168 |
| #, c-format |
| msgid "Linux/uclibc\n" |
| msgstr "Linux/uclibc\n" |
| |
| #: readelf.c:14171 |
| #, c-format |
| msgid "Linux/glibc\n" |
| msgstr "Linux/glibc\n" |
| |
| #: readelf.c:14174 readelf.c:14258 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown\n" |
| msgstr "Невідомо\n" |
| |
| #: readelf.c:14187 readelf.c:14218 readelf.c:14249 |
| #, c-format |
| msgid "Absent\n" |
| msgstr "Немає\n" |
| |
| #: readelf.c:14231 |
| msgid "yes" |
| msgstr "так" |
| |
| #: readelf.c:14231 |
| msgid "no" |
| msgstr "ні" |
| |
| #: readelf.c:14272 readelf.c:14280 |
| msgid "default" |
| msgstr "типовий" |
| |
| #: readelf.c:14273 |
| msgid "smallest" |
| msgstr "найменший" |
| |
| #: readelf.c:14279 |
| msgid "OPTFP" |
| msgstr "OPTFP" |
| |
| #: readelf.c:14479 readelf.c:14493 readelf.c:14512 readelf.c:15020 |
| #: readelf.c:15311 readelf.c:15324 readelf.c:15337 |
| #, c-format |
| msgid "None\n" |
| msgstr "Немає\n" |
| |
| #: readelf.c:14480 |
| #, c-format |
| msgid "Application\n" |
| msgstr "Програма\n" |
| |
| #: readelf.c:14481 |
| #, c-format |
| msgid "Realtime\n" |
| msgstr "У режимі реального часу\n" |
| |
| #: readelf.c:14482 |
| #, c-format |
| msgid "Microcontroller\n" |
| msgstr "Мікроконтролер\n" |
| |
| #: readelf.c:14483 |
| #, c-format |
| msgid "Application or Realtime\n" |
| msgstr "Програма або режим реального часу\n" |
| |
| #: readelf.c:14494 readelf.c:14514 readelf.c:15074 readelf.c:15092 |
| #: readelf.c:15167 readelf.c:15188 readelf.c:17674 |
| #, c-format |
| msgid "8-byte\n" |
| msgstr "8-байтовий\n" |
| |
| #: readelf.c:14495 readelf.c:15170 readelf.c:15191 readelf.c:17673 |
| #, c-format |
| msgid "4-byte\n" |
| msgstr "4-байтовий\n" |
| |
| #: readelf.c:14499 readelf.c:14518 |
| #, c-format |
| msgid "8-byte and up to %d-byte extended\n" |
| msgstr "8-байтовий і розширюваний до %d-байтового\n" |
| |
| #: readelf.c:14513 |
| #, c-format |
| msgid "8-byte, except leaf SP\n" |
| msgstr "8-байтовий, окрім відгалуження SP\n" |
| |
| #: readelf.c:14530 readelf.c:14618 readelf.c:15207 |
| #, c-format |
| msgid "flag = %d, vendor = " |
| msgstr "прапорець = %d, виробник = " |
| |
| #: readelf.c:14551 |
| #, c-format |
| msgid "True\n" |
| msgstr "True\n" |
| |
| #: readelf.c:14573 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown: %d>\n" |
| msgstr "<невідомо: %d>\n" |
| |
| #: readelf.c:14622 |
| msgid "corrupt vendor attribute\n" |
| msgstr "пошкоджений атрибут виробника\n" |
| |
| #: readelf.c:14674 |
| #, c-format |
| msgid "unspecified hard/soft float, " |
| msgstr "не вказана апаратна або програмна рухома крапка, " |
| |
| #: readelf.c:14677 |
| #, c-format |
| msgid "hard float, " |
| msgstr "апаратна рухома крапка, " |
| |
| #: readelf.c:14680 |
| #, c-format |
| msgid "soft float, " |
| msgstr "програма рухома крапка, " |
| |
| #: readelf.c:14683 |
| #, c-format |
| msgid "single-precision hard float, " |
| msgstr "апаратна рухома крапка з одинарною точністю, " |
| |
| #: readelf.c:14690 |
| #, c-format |
| msgid "unspecified long double\n" |
| msgstr "невказане long double\n" |
| |
| #: readelf.c:14693 |
| #, c-format |
| msgid "128-bit IBM long double\n" |
| msgstr "128-бітове IBM long double\n" |
| |
| #: readelf.c:14696 |
| #, c-format |
| msgid "64-bit long double\n" |
| msgstr "64-бітове long double\n" |
| |
| #: readelf.c:14699 |
| #, c-format |
| msgid "128-bit IEEE long double\n" |
| msgstr "128-бітове IEEE long double\n" |
| |
| #: readelf.c:14722 readelf.c:14754 |
| #, c-format |
| msgid "unspecified\n" |
| msgstr "не визначено\n" |
| |
| #: readelf.c:14725 |
| #, c-format |
| msgid "generic\n" |
| msgstr "загальний\n" |
| |
| #: readelf.c:14760 |
| #, c-format |
| msgid "memory\n" |
| msgstr "пам’ять\n" |
| |
| #: readelf.c:14789 |
| #, c-format |
| msgid "any\n" |
| msgstr "будь-який\n" |
| |
| #: readelf.c:14792 |
| #, c-format |
| msgid "software\n" |
| msgstr "програмний\n" |
| |
| #: readelf.c:14795 |
| #, c-format |
| msgid "hardware\n" |
| msgstr "апаратний\n" |
| |
| #: readelf.c:14921 |
| #, c-format |
| msgid "Hard or soft float\n" |
| msgstr "Апаратна або програмна рухома крапка\n" |
| |
| #: readelf.c:14924 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float (double precision)\n" |
| msgstr "Апаратна рухома крапка (подвійна точність)\n" |
| |
| #: readelf.c:14927 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float (single precision)\n" |
| msgstr "Апаратна рухома крапка (одинарна точність)\n" |
| |
| #: readelf.c:14930 |
| #, c-format |
| msgid "Soft float\n" |
| msgstr "Програма рухома крапка\n" |
| |
| #: readelf.c:14933 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float (MIPS32r2 64-bit FPU 12 callee-saved)\n" |
| msgstr "Апаратна рухома крапка (64-бітовий співпроцесор MIPS32r2, 12 безпечних для викликів регістрів)\n" |
| |
| #: readelf.c:14936 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float (32-bit CPU, Any FPU)\n" |
| msgstr "Апаратна рухома крапка (32-бітовий процесор, будь-який FPU)\n" |
| |
| #: readelf.c:14939 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n" |
| msgstr "Апаратна рухома крапка (32-бітовий процесор, 64-бітовий FPU)\n" |
| |
| #: readelf.c:14942 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float compat (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n" |
| msgstr "Сумісність апаратної рухомої крапки (32-бітовий процесор, 64-бітовий FPU)\n" |
| |
| #: readelf.c:14945 |
| #, c-format |
| msgid "NaN 2008 compatibility\n" |
| msgstr "сумісність із NaN 2008\n" |
| |
| #: readelf.c:14984 |
| #, c-format |
| msgid "Any MSA or not\n" |
| msgstr "Будь-який MSA або нічого\n" |
| |
| #: readelf.c:14987 |
| #, c-format |
| msgid "128-bit MSA\n" |
| msgstr "128-бітовий MSA\n" |
| |
| #: readelf.c:15053 |
| #, c-format |
| msgid "Not used\n" |
| msgstr "Не використовується\n" |
| |
| #: readelf.c:15056 |
| #, c-format |
| msgid "2 bytes\n" |
| msgstr "2 байти\n" |
| |
| #: readelf.c:15059 |
| #, c-format |
| msgid "4 bytes\n" |
| msgstr "4 байти\n" |
| |
| #: readelf.c:15077 readelf.c:15095 readelf.c:15173 readelf.c:15194 |
| #, c-format |
| msgid "16-byte\n" |
| msgstr "16-байтовий\n" |
| |
| #: readelf.c:15110 |
| #, c-format |
| msgid "DSBT addressing not used\n" |
| msgstr "Адресування DSBT не використовується\n" |
| |
| #: readelf.c:15113 |
| #, c-format |
| msgid "DSBT addressing used\n" |
| msgstr "Адресування DSBT використовується\n" |
| |
| #: readelf.c:15128 |
| #, c-format |
| msgid "Data addressing position-dependent\n" |
| msgstr "Адресування даних залежить від позиції\n" |
| |
| #: readelf.c:15131 |
| #, c-format |
| msgid "Data addressing position-independent, GOT near DP\n" |
| msgstr "Адресування даних не залежить від позиції, GOT поряд з DP\n" |
| |
| #: readelf.c:15134 |
| #, c-format |
| msgid "Data addressing position-independent, GOT far from DP\n" |
| msgstr "Адресування даних не залежить від позиції, GOT віддалено від DP\n" |
| |
| #: readelf.c:15149 |
| #, c-format |
| msgid "Code addressing position-dependent\n" |
| msgstr "Адресування коду залежить від позиції\n" |
| |
| #: readelf.c:15152 |
| #, c-format |
| msgid "Code addressing position-independent\n" |
| msgstr "Адресування коду не залежить від позиції\n" |
| |
| #: readelf.c:15312 |
| #, c-format |
| msgid "MSP430\n" |
| msgstr "MSP430\n" |
| |
| #: readelf.c:15313 |
| #, c-format |
| msgid "MSP430X\n" |
| msgstr "MSP430X\n" |
| |
| #: readelf.c:15325 readelf.c:15338 |
| #, c-format |
| msgid "Small\n" |
| msgstr "Малий\n" |
| |
| #: readelf.c:15326 readelf.c:15339 |
| #, c-format |
| msgid "Large\n" |
| msgstr "Великий\n" |
| |
| #: readelf.c:15340 |
| #, c-format |
| msgid "Restricted Large\n" |
| msgstr "Обмежений великий\n" |
| |
| #: readelf.c:15346 |
| #, c-format |
| msgid " <unknown tag %d>: " |
| msgstr " <невідомий теґ %d>: " |
| |
| #: readelf.c:15430 |
| #, c-format |
| msgid "%d\n" |
| msgstr "%d\n" |
| |
| #: readelf.c:15438 |
| #, c-format |
| msgid "No unaligned access\n" |
| msgstr "Немає невирівняного доступу\n" |
| |
| #: readelf.c:15441 |
| #, c-format |
| msgid "Unaligned access\n" |
| msgstr "Невирівняний доступ\n" |
| |
| #: readelf.c:15448 |
| #, c-format |
| msgid "%d-bytes\n" |
| msgstr "%d-байтові\n" |
| |
| #: readelf.c:15483 |
| msgid "attributes" |
| msgstr "атрибути" |
| |
| #: readelf.c:15495 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown attributes version '%c'(%d) - expecting 'A'\n" |
| msgstr "Невідома версія атрибутів «%c»(%d) - мало бути «A»\n" |
| |
| #: readelf.c:15514 |
| msgid "Tag section ends prematurely\n" |
| msgstr "Надто раннє завершення розділу міток\n" |
| |
| #: readelf.c:15523 |
| #, c-format |
| msgid "Bad attribute length (%u > %u)\n" |
| msgstr "Помилкова довжина атрибута (%u > %u)\n" |
| |
| #: readelf.c:15531 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute length of %u is too small\n" |
| msgstr "Довжина атрибута %u є надто малою\n" |
| |
| #: readelf.c:15542 |
| msgid "Corrupt attribute section name\n" |
| msgstr "Пошкоджено назву розділу атрибутів\n" |
| |
| #: readelf.c:15547 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute Section: " |
| msgstr "Розділ атрибутів: " |
| |
| #: readelf.c:15574 |
| msgid "Unused bytes at end of section\n" |
| msgstr "Невикористані байти наприкінці розділу\n" |
| |
| #: readelf.c:15584 |
| #, c-format |
| msgid "Bad subsection length (%u > %u)\n" |
| msgstr "Помилкова довжина підрозділу (%u > %u)\n" |
| |
| #: readelf.c:15592 |
| #, c-format |
| msgid "Bad subsection length (%u < 6)\n" |
| msgstr "Помилкова довжина підрозділу (%u < 6)\n" |
| |
| #: readelf.c:15607 |
| #, c-format |
| msgid "File Attributes\n" |
| msgstr "Атрибути файла\n" |
| |
| #: readelf.c:15610 |
| #, c-format |
| msgid "Section Attributes:" |
| msgstr "Атрибути розділу:" |
| |
| #: readelf.c:15613 |
| #, c-format |
| msgid "Symbol Attributes:" |
| msgstr "Атрибути символу:" |
| |
| #: readelf.c:15629 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown tag: %d\n" |
| msgstr "Невідомий теґ: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:15650 |
| #, c-format |
| msgid " Unknown attribute:\n" |
| msgstr " Невідомий атрибут:\n" |
| |
| #: readelf.c:15692 |
| msgid "MIPS GOT entry extends beyond the end of available data\n" |
| msgstr "Запис GOT MIPS виходить за кінець доступних даних\n" |
| |
| #: readelf.c:15775 readelf.c:15844 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Невідомий" |
| |
| #: readelf.c:15891 |
| msgid "Corrupt MIPS ABI Flags section.\n" |
| msgstr "Пошкоджено розділ прапорців ABI MIPS.\n" |
| |
| #: readelf.c:15897 |
| msgid "MIPS ABI Flags section" |
| msgstr "Розділ прапорців ABI MIPS" |
| |
| #: readelf.c:15956 readelf.c:16504 |
| msgid "Global Offset Table data" |
| msgstr "Дані загальної таблиці зсувів" |
| |
| #: readelf.c:15960 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Static GOT:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Статичний GOT:\n" |
| |
| #: readelf.c:15961 readelf.c:16509 |
| #, c-format |
| msgid " Canonical gp value: " |
| msgstr " Канонічне значення gp: " |
| |
| #: readelf.c:15975 readelf.c:16513 readelf.c:16640 |
| #, c-format |
| msgid " Reserved entries:\n" |
| msgstr " Зарезервовані записи:\n" |
| |
| #: readelf.c:15976 |
| #, c-format |
| msgid " %*s %10s %*s\n" |
| msgstr " %*s %10s %*s\n" |
| |
| #: readelf.c:15977 readelf.c:16007 readelf.c:16515 readelf.c:16543 |
| #: readelf.c:16561 readelf.c:16642 readelf.c:16651 |
| msgid "Address" |
| msgstr "Адреса" |
| |
| #: readelf.c:15977 readelf.c:16007 readelf.c:16515 readelf.c:16543 |
| #: readelf.c:16562 |
| msgid "Access" |
| msgstr "Доступ" |
| |
| #: readelf.c:15978 readelf.c:16008 |
| msgid "Value" |
| msgstr "Значення" |
| |
| #: readelf.c:16005 readelf.c:16541 |
| #, c-format |
| msgid " Local entries:\n" |
| msgstr " Локальні записи:\n" |
| |
| #: readelf.c:16087 readelf.c:16754 |
| msgid "liblist section data" |
| msgstr "дані розділу liblist" |
| |
| #: readelf.c:16090 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section '.liblist' contains %lu entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Section '.liblist' contains %lu entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Розділ «.liblist» містить %lu запис:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Розділ «.liblist» містить %lu записи:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Розділ «.liblist» містить %lu записів:\n" |
| msgstr[3] "" |
| "\n" |
| "Розділ «.liblist» містить %lu запис:\n" |
| |
| #: readelf.c:16094 |
| msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags\n" |
| msgstr " Бібліотека Часова позначка Контр. сума Версія Прапорці\n" |
| |
| #: readelf.c:16120 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt: %9ld>" |
| msgstr "<пошкоджено: %9ld>" |
| |
| #: readelf.c:16125 |
| msgid " NONE" |
| msgstr " НЕМАЄ" |
| |
| #: readelf.c:16178 |
| msgid "No MIPS_OPTIONS header found\n" |
| msgstr "Не знайдено заголовка MIPS_OPTIONS\n" |
| |
| #: readelf.c:16183 |
| msgid "options" |
| msgstr "ключі" |
| |
| #: readelf.c:16190 |
| msgid "Out of memory allocating space for MIPS options\n" |
| msgstr "Бракує пам’яті при розподілі місця для параметрів MIPS\n" |
| |
| #: readelf.c:16212 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid size (%u) for MIPS option\n" |
| msgstr "Некоректний розмір (%u) параметра MIPS\n" |
| |
| #: readelf.c:16221 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section '%s' contains %d entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Section '%s' contains %d entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Розділ «%s» містить %d запис:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Розділ «%s» містить %d записи:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Розділ «%s» містить %d записів:\n" |
| msgstr[3] "" |
| "\n" |
| "Розділ «%s» містить %d запис:\n" |
| |
| #: readelf.c:16392 |
| msgid "conflict list found without a dynamic symbol table\n" |
| msgstr "знайдено список конфліктів без таблиці динамічних символів\n" |
| |
| #: readelf.c:16400 |
| #, c-format |
| msgid "Overlarge number of conflicts detected: %lx\n" |
| msgstr "Виявлено надто велику кількість конфліктів: %lx\n" |
| |
| #: readelf.c:16408 |
| msgid "Out of memory allocating space for dynamic conflicts\n" |
| msgstr "Бракує пам’яті при розподілі місця для динамічних конфліктів\n" |
| |
| #: readelf.c:16418 readelf.c:16433 |
| msgid "conflict" |
| msgstr "конфлікт" |
| |
| #: readelf.c:16443 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section '.conflict' contains %lu entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Section '.conflict' contains %lu entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Розділ '.conflict' містить %lu пунктів:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Розділ «.conflict» містить %lu записи:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Розділ «.conflict» містить %lu записів:\n" |
| msgstr[3] "" |
| "\n" |
| "Розділ «.conflict» містить %lu запис:\n" |
| |
| #: readelf.c:16447 |
| msgid " Num: Index Value Name" |
| msgstr " Ном: Індекс Значення Назва" |
| |
| #: readelf.c:16454 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt symbol index>" |
| msgstr "<пошкоджений індекс символу>" |
| |
| #: readelf.c:16465 readelf.c:16590 readelf.c:16675 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt: %14ld>" |
| msgstr "<пошкоджено: %14ld>" |
| |
| #: readelf.c:16488 |
| #, c-format |
| msgid "The GOT symbol offset (%lu) is greater than the symbol table size (%lu)\n" |
| msgstr "Зсув символу GOT (%lu) перевищує розмір таблиці символів (%lu)\n" |
| |
| #: readelf.c:16497 |
| #, c-format |
| msgid "Too many GOT symbols: %lu\n" |
| msgstr "Забагато символів GOT: %lu\n" |
| |
| #: readelf.c:16508 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Primary GOT:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Основний GOT:\n" |
| |
| #: readelf.c:16514 |
| #, c-format |
| msgid " %*s %10s %*s Purpose\n" |
| msgstr " %*s %10s %*s призначення\n" |
| |
| #: readelf.c:16516 readelf.c:16544 readelf.c:16563 readelf.c:16642 |
| #: readelf.c:16652 |
| msgid "Initial" |
| msgstr "Початковий" |
| |
| #: readelf.c:16518 |
| #, c-format |
| msgid " Lazy resolver\n" |
| msgstr " Вирішувач з відкладенням\n" |
| |
| #: readelf.c:16533 |
| #, c-format |
| msgid " Module pointer (GNU extension)\n" |
| msgstr " Модульний вказівник (розширення GNU)\n" |
| |
| #: readelf.c:16559 |
| #, c-format |
| msgid " Global entries:\n" |
| msgstr " Загальні записи:\n" |
| |
| #: readelf.c:16564 readelf.c:16653 |
| msgid "Sym.Val." |
| msgstr "Сим.Знач." |
| |
| #. Note for translators: "Ndx" = abbreviated form of "Index". |
| #: readelf.c:16567 readelf.c:16653 |
| msgid "Ndx" |
| msgstr "Інд" |
| |
| #: readelf.c:16567 readelf.c:16653 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Назва" |
| |
| #: readelf.c:16577 |
| #, c-format |
| msgid "<no dynamic symbols>" |
| msgstr "<немає динамічних символів>" |
| |
| #: readelf.c:16593 |
| #, c-format |
| msgid "<symbol index %lu exceeds number of dynamic symbols>" |
| msgstr "<індекс символу %lu перевищує кількість динамічних символів>" |
| |
| #: readelf.c:16635 |
| msgid "Procedure Linkage Table data" |
| msgstr "Дані таблиці компонування процедур" |
| |
| #: readelf.c:16641 |
| #, c-format |
| msgid " %*s %*s Purpose\n" |
| msgstr " %*s %*s призначення\n" |
| |
| #: readelf.c:16644 |
| #, c-format |
| msgid " PLT lazy resolver\n" |
| msgstr " Вирішувач з відкладенням ТКП\n" |
| |
| #: readelf.c:16646 |
| #, c-format |
| msgid " Module pointer\n" |
| msgstr " Модульний вказівник\n" |
| |
| #: readelf.c:16649 |
| #, c-format |
| msgid " Entries:\n" |
| msgstr " Записи:\n" |
| |
| #: readelf.c:16663 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt symbol index: %lu>" |
| msgstr "<пошкоджений індекс символу: %lu>" |
| |
| #: readelf.c:16701 |
| msgid "NDS32 elf flags section" |
| msgstr "розділ прапорців elf NDS32" |
| |
| #: readelf.c:16765 |
| msgid "liblist string table" |
| msgstr "таблиця рядків liblist" |
| |
| #: readelf.c:16777 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Library list section '%s' contains %lu entries:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Library list section '%s' contains %lu entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Розділ списку бібліотек «%s» містить %lu запис:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Розділ списку бібліотек «%s» містить %lu записи:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Розділ списку бібліотек «%s» містить %lu записів:\n" |
| msgstr[3] "" |
| "\n" |
| "Розділ списку бібліотек «%s» містить %lu запис:\n" |
| |
| #: readelf.c:16783 |
| msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags" |
| msgstr " Бібліотека Часова позначка Контр. сума Версія Прапорці" |
| |
| #: readelf.c:16833 |
| msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)" |
| msgstr "NT_AUXV (допоміжний вектор)" |
| |
| #: readelf.c:16835 |
| msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)" |
| msgstr "NT_PRSTATUS (структура prstatus)" |
| |
| #: readelf.c:16837 |
| msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)" |
| msgstr "NT_FPREGSET (регістри з плаваючою комою)" |
| |
| #: readelf.c:16839 |
| msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)" |
| msgstr "NT_PRPSINFO (структура prpsinfo)" |
| |
| #: readelf.c:16841 |
| msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)" |
| msgstr "NT_TASKSTRUCT (структура task)" |
| |
| #: readelf.c:16843 |
| msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)" |
| msgstr "NT_PRXFPREG (структура user_xfpregs)" |
| |
| #: readelf.c:16845 |
| msgid "NT_PPC_VMX (ppc Altivec registers)" |
| msgstr "NT_PPC_VMX (регістри Altivec ppc)" |
| |
| #: readelf.c:16847 |
| msgid "NT_PPC_VSX (ppc VSX registers)" |
| msgstr "NT_PPC_VSX (регістри VSX ppc)" |
| |
| #: readelf.c:16849 |
| msgid "NT_PPC_TAR (ppc TAR register)" |
| msgstr "NT_PPC_TAR (регістр TAR ppc)" |
| |
| #: readelf.c:16851 |
| msgid "NT_PPC_PPR (ppc PPR register)" |
| msgstr "NT_PPC_PPR (регістр PPR ppc)" |
| |
| #: readelf.c:16853 |
| msgid "NT_PPC_DSCR (ppc DSCR register)" |
| msgstr "NT_PPC_DSCR (регістр DSCR ppc)" |
| |
| #: readelf.c:16855 |
| msgid "NT_PPC_EBB (ppc EBB registers)" |
| msgstr "NT_PPC_EBB (регістри EBB ppc)" |
| |
| #: readelf.c:16857 |
| msgid "NT_PPC_PMU (ppc PMU registers)" |
| msgstr "NT_PPC_PMU (регістри PMU ppc)" |
| |
| #: readelf.c:16859 |
| msgid "NT_PPC_TM_CGPR (ppc checkpointed GPR registers)" |
| msgstr "NT_PPC_TM_CGPR (контрольовані регістри GPR ppc)" |
| |
| #: readelf.c:16861 |
| msgid "NT_PPC_TM_CFPR (ppc checkpointed floating point registers)" |
| msgstr "NT_PPC_TM_CFPR (контрольовані регістри чисел із рухомою крапкою ppc)" |
| |
| #: readelf.c:16863 |
| msgid "NT_PPC_TM_CVMX (ppc checkpointed Altivec registers)" |
| msgstr "NT_PPC_TM_CVMX (контрольовані регістри Altivec ppc)" |
| |
| #: readelf.c:16865 |
| msgid "NT_PPC_TM_CVSX (ppc checkpointed VSX registers)" |
| msgstr "NT_PPC_TM_CVSX (контрольовані регістри VSX ppc)" |
| |
| #: readelf.c:16867 |
| msgid "NT_PPC_TM_SPR (ppc TM special purpose registers)" |
| msgstr "NT_PPC_TM_SPR (регістри спеціального призначення TM ppc)" |
| |
| #: readelf.c:16869 |
| msgid "NT_PPC_TM_CTAR (ppc checkpointed TAR register)" |
| msgstr "NT_PPC_TM_CTAR (контрольований регістр TAR ppc)" |
| |
| #: readelf.c:16871 |
| msgid "NT_PPC_TM_CPPR (ppc checkpointed PPR register)" |
| msgstr "NT_PPC_TM_CPPR (контрольований регістр PPR ppc)" |
| |
| #: readelf.c:16873 |
| msgid "NT_PPC_TM_CDSCR (ppc checkpointed DSCR register)" |
| msgstr "NT_PPC_TM_CDSCR (контрольований регістр DSCR ppc)" |
| |
| #: readelf.c:16875 |
| msgid "NT_386_TLS (x86 TLS information)" |
| msgstr "NT_386_TLS (дані TLS x86)" |
| |
| #: readelf.c:16877 |
| msgid "NT_386_IOPERM (x86 I/O permissions)" |
| msgstr "NT_386_IOPERM (права доступу на введення-виведення x86)" |
| |
| #: readelf.c:16879 |
| msgid "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE extended state)" |
| msgstr "NT_X86_XSTATE (розширений стан XSAVE x86)" |
| |
| #: readelf.c:16881 |
| msgid "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 upper register halves)" |
| msgstr "NT_S390_HIGH_GPRS (верхні половинки регістрів s390)" |
| |
| #: readelf.c:16883 |
| msgid "NT_S390_TIMER (s390 timer register)" |
| msgstr "NT_S390_TIMER (регістр таймера s390)" |
| |
| #: readelf.c:16885 |
| msgid "NT_S390_TODCMP (s390 TOD comparator register)" |
| msgstr "NT_S390_TODCMP (регістр порівнювача TOD s390)" |
| |
| #: readelf.c:16887 |
| msgid "NT_S390_TODPREG (s390 TOD programmable register)" |
| msgstr "NT_S390_TODPREG (програмований регістр TOD s390)" |
| |
| #: readelf.c:16889 |
| msgid "NT_S390_CTRS (s390 control registers)" |
| msgstr "NT_S390_CTRS (керівні регістри s390)" |
| |
| #: readelf.c:16891 |
| msgid "NT_S390_PREFIX (s390 prefix register)" |
| msgstr "NT_S390_PREFIX (регістр префікса s390)" |
| |
| #: readelf.c:16893 |
| msgid "NT_S390_LAST_BREAK (s390 last breaking event address)" |
| msgstr "NT_S390_LAST_BREAK (адреса останньої події із переривання s390)" |
| |
| #: readelf.c:16895 |
| msgid "NT_S390_SYSTEM_CALL (s390 system call restart data)" |
| msgstr "NT_S390_SYSTEM_CALL (дані перезапуску системного виклику s390)" |
| |
| #: readelf.c:16897 |
| msgid "NT_S390_TDB (s390 transaction diagnostic block)" |
| msgstr "NT_S390_TDB (діагностичний блок транзакції s390)" |
| |
| #: readelf.c:16899 |
| msgid "NT_S390_VXRS_LOW (s390 vector registers 0-15 upper half)" |
| msgstr "NT_S390_VXRS_LOW (верхня половина векторних регістрів s390 0-15)" |
| |
| #: readelf.c:16901 |
| msgid "NT_S390_VXRS_HIGH (s390 vector registers 16-31)" |
| msgstr "NT_S390_VXRS_HIGH (векторні регістри s390 16-31)" |
| |
| #: readelf.c:16903 |
| msgid "NT_S390_GS_CB (s390 guarded-storage registers)" |
| msgstr "NT_S390_GS_CB (регістри захищеного сховища даних s390)" |
| |
| #: readelf.c:16905 |
| msgid "NT_S390_GS_BC (s390 guarded-storage broadcast control)" |
| msgstr "NT_S390_GS_BC (керування трансляцією захищеного сховища даних s390)" |
| |
| #: readelf.c:16907 |
| msgid "NT_ARM_VFP (arm VFP registers)" |
| msgstr "NT_ARM_VFP (регістри VFP arm)" |
| |
| #: readelf.c:16909 |
| msgid "NT_ARM_TLS (AArch TLS registers)" |
| msgstr "NT_ARM_TLS (регістри TLS AArch)" |
| |
| #: readelf.c:16911 |
| msgid "NT_ARM_HW_BREAK (AArch hardware breakpoint registers)" |
| msgstr "NT_ARM_HW_BREAK (регістри апаратної точки зупину AArch)" |
| |
| #: readelf.c:16913 |
| msgid "NT_ARM_HW_WATCH (AArch hardware watchpoint registers)" |
| msgstr "NT_ARM_HW_WATCH (регістри апаратної точки спостереження AArch)" |
| |
| #: readelf.c:16915 |
| msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)" |
| msgstr "NT_PSTATUS (структура pstatus)" |
| |
| #: readelf.c:16917 |
| msgid "NT_FPREGS (floating point registers)" |
| msgstr "NT_FPREGS (регістри з плаваючою комою)" |
| |
| #: readelf.c:16919 |
| msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)" |
| msgstr "NT_PSINFO (структура psinfo)" |
| |
| #: readelf.c:16921 |
| msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)" |
| msgstr "NT_LWPSTATUS (структура lwpstatus_t)" |
| |
| #: readelf.c:16923 |
| msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)" |
| msgstr "NT_LWPSINFO (структура lwpsinfo_t)" |
| |
| #: readelf.c:16925 |
| msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)" |
| msgstr "NT_WIN32PSTATUS (структура win32_pstatus)" |
| |
| #: readelf.c:16927 |
| msgid "NT_SIGINFO (siginfo_t data)" |
| msgstr "NT_SIGINFO (дані siginfo_t)" |
| |
| #: readelf.c:16929 |
| msgid "NT_FILE (mapped files)" |
| msgstr "NT_FILE (пов’язані файли)" |
| |
| #: readelf.c:16937 |
| msgid "NT_VERSION (version)" |
| msgstr "NT_VERSION (версія)" |
| |
| #: readelf.c:16939 |
| msgid "NT_ARCH (architecture)" |
| msgstr "NT_ARCH (архітектура)" |
| |
| #: readelf.c:16941 |
| msgid "OPEN" |
| msgstr "ВІДКРИТИ" |
| |
| #: readelf.c:16943 |
| msgid "func" |
| msgstr "функція" |
| |
| #: readelf.c:16948 readelf.c:17067 readelf.c:17647 readelf.c:17791 |
| #: readelf.c:17849 readelf.c:17926 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown note type: (0x%08x)" |
| msgstr "Невідомий тип коментаря: (0x%08x)" |
| |
| #: readelf.c:16969 |
| #, c-format |
| msgid " Cannot decode 64-bit note in 32-bit build\n" |
| msgstr " Неможливо декодувати 64-бітову нотатку у 32-бітовій збірці\n" |
| |
| #: readelf.c:16977 |
| msgid " Malformed note - too short for header\n" |
| msgstr " Помилкове форматування нотатки — надто коротка для заголовка\n" |
| |
| #: readelf.c:16986 |
| msgid " Malformed note - does not end with \\0\n" |
| msgstr " Помилкове форматування нотатки — не завершується \\0\n" |
| |
| #: readelf.c:16999 |
| msgid " Malformed note - too short for supplied file count\n" |
| msgstr " Помилкове форматування нотатки — надто коротка для наданої кількості файлів\n" |
| |
| #: readelf.c:17003 |
| #, c-format |
| msgid " Page size: " |
| msgstr " Розмір сторінки: " |
| |
| #: readelf.c:17007 |
| #, c-format |
| msgid " %*s%*s%*s\n" |
| msgstr " %*s%*s%*s\n" |
| |
| #: readelf.c:17008 |
| msgid "Start" |
| msgstr "Початок" |
| |
| #: readelf.c:17009 |
| msgid "End" |
| msgstr "Кінець" |
| |
| #: readelf.c:17010 |
| msgid "Page Offset" |
| msgstr "Зсув сторінки" |
| |
| #: readelf.c:17018 |
| msgid " Malformed note - filenames end too early\n" |
| msgstr " Помилкове форматування нотатки — назви файлів завершилися надто рано\n" |
| |
| #: readelf.c:17050 |
| msgid "NT_GNU_ABI_TAG (ABI version tag)" |
| msgstr "NT_GNU_ABI_TAG (теґ версії ABI)" |
| |
| #: readelf.c:17052 |
| msgid "NT_GNU_HWCAP (DSO-supplied software HWCAP info)" |
| msgstr "NT_GNU_HWCAP (програмні дані щодо HWCAP, надані DSO)" |
| |
| #: readelf.c:17054 |
| msgid "NT_GNU_BUILD_ID (unique build ID bitstring)" |
| msgstr "NT_GNU_BUILD_ID (бітовий рядок унікального ідентифікатора збирання)" |
| |
| #: readelf.c:17056 |
| msgid "NT_GNU_GOLD_VERSION (gold version)" |
| msgstr "NT_GNU_GOLD_VERSION (версія gold)" |
| |
| #: readelf.c:17058 |
| msgid "NT_GNU_PROPERTY_TYPE_0" |
| msgstr "NT_GNU_PROPERTY_TYPE_0" |
| |
| #: readelf.c:17060 |
| msgid "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_OPEN" |
| msgstr "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_OPEN" |
| |
| #: readelf.c:17062 |
| msgid "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_FUNC" |
| msgstr "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_FUNC" |
| |
| #: readelf.c:17151 readelf.c:17248 readelf.c:17279 |
| #, c-format |
| msgid "<None>" |
| msgstr "<немає>" |
| |
| #: readelf.c:17336 |
| #, c-format |
| msgid " Properties: " |
| msgstr " Властивості: " |
| |
| #: readelf.c:17340 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt GNU_PROPERTY_TYPE, size = %#lx>\n" |
| msgstr "<пошкоджено GNU_PROPERTY_TYPE, розмір = %#lx>\n" |
| |
| #: readelf.c:17352 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt descsz: %#lx>\n" |
| msgstr "<пошкоджено descsz: %#lx>\n" |
| |
| #: readelf.c:17363 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt type (%#x) datasz: %#x>\n" |
| msgstr "<пошкоджено тип (%#x) розмір даних: %#x>\n" |
| |
| #: readelf.c:17385 readelf.c:17439 |
| #, c-format |
| msgid "x86 ISA used: <corrupt length: %#x> " |
| msgstr "Використана ISA x86: <пошкоджено довжину: %#x> " |
| |
| #: readelf.c:17396 readelf.c:17450 |
| #, c-format |
| msgid "x86 ISA needed: <corrupt length: %#x> " |
| msgstr "Потрібна ISA x86: <пошкоджено довжину: %#x> " |
| |
| #: readelf.c:17407 |
| #, c-format |
| msgid "x86 feature: <corrupt length: %#x> " |
| msgstr "Можливість x86: <пошкоджено довжину: %#x> " |
| |
| #: readelf.c:17418 |
| #, c-format |
| msgid "x86 feature used: <corrupt length: %#x> " |
| msgstr "Використана можливість x86: <пошкоджено довжину: %#x> " |
| |
| #: readelf.c:17429 |
| #, c-format |
| msgid "x86 feature needed: <corrupt length: %#x> " |
| msgstr "Потрібна можливість x86: <пошкоджено довжину: %#x> " |
| |
| #: readelf.c:17469 |
| #, c-format |
| msgid "stack size: " |
| msgstr "розмір стека: " |
| |
| #: readelf.c:17471 readelf.c:17479 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt length: %#x> " |
| msgstr "<пошкоджено довжину: %#x> " |
| |
| #: readelf.c:17488 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown type %#x data: " |
| msgstr "<невідомий тип %#x дані: " |
| |
| #: readelf.c:17490 |
| #, c-format |
| msgid "<procesor-specific type %#x data: " |
| msgstr "<специфічний для процесора тип %#x дані: " |
| |
| #: readelf.c:17492 |
| #, c-format |
| msgid "<application-specific type %#x data: " |
| msgstr "<днаі специфічного для програми типу %#x: " |
| |
| #: readelf.c:17521 |
| #, c-format |
| msgid " Build ID: " |
| msgstr " Ід. збирання: " |
| |
| #: readelf.c:17536 |
| #, c-format |
| msgid " <corrupt GNU_ABI_TAG>\n" |
| msgstr " <пошкоджений GNU_ABI_TAG>\n" |
| |
| #: readelf.c:17573 |
| #, c-format |
| msgid " OS: %s, ABI: %ld.%ld.%ld\n" |
| msgstr " ОС: %s, ABI: %ld.%ld.%ld\n" |
| |
| #: readelf.c:17582 |
| #, c-format |
| msgid " Version: " |
| msgstr " Версія: " |
| |
| #. Hardware capabilities information. Word 0 is the number of entries. |
| #. Word 1 is a bitmask of enabled entries. The rest of the descriptor |
| #. is a series of entries, where each entry is a single byte followed |
| #. by a nul terminated string. The byte gives the bit number to test |
| #. if enabled in the bitmask. |
| #: readelf.c:17598 |
| #, c-format |
| msgid " Hardware Capabilities: " |
| msgstr " Апаратні можливості: " |
| |
| #: readelf.c:17601 |
| msgid "<corrupt GNU_HWCAP>\n" |
| msgstr "<пошкоджений GNU_HWCAP>\n" |
| |
| #: readelf.c:17606 |
| #, c-format |
| msgid "num entries: %ld, enabled mask: %lx\n" |
| msgstr "кть записів: %ld, увімкнена маска: %lx\n" |
| |
| #: readelf.c:17622 |
| #, c-format |
| msgid " Description data: " |
| msgstr " Дані опису: " |
| |
| #: readelf.c:17640 |
| msgid "Alignment of 8-byte objects" |
| msgstr "Вирівнювання 8-байтових об’єктів" |
| |
| #: readelf.c:17641 |
| msgid "Sizeof double and long double" |
| msgstr "Розмір double і long double" |
| |
| #: readelf.c:17642 |
| msgid "Type of FPU support needed" |
| msgstr "Потрібний тип підтримки FPU" |
| |
| #: readelf.c:17643 |
| msgid "Use of SIMD instructions" |
| msgstr "Використання інструкцій SIMD" |
| |
| #: readelf.c:17644 |
| msgid "Use of cache" |
| msgstr "Використання кешу" |
| |
| #: readelf.c:17645 |
| msgid "Use of MMU" |
| msgstr "Використання MMU" |
| |
| #: readelf.c:17681 |
| #, c-format |
| msgid "4-bytes\n" |
| msgstr "4-байтові\n" |
| |
| #: readelf.c:17682 |
| #, c-format |
| msgid "8-bytes\n" |
| msgstr "8-байтові\n" |
| |
| #: readelf.c:17689 |
| #, c-format |
| msgid "FPU-2.0\n" |
| msgstr "FPU-2.0\n" |
| |
| #: readelf.c:17690 |
| #, c-format |
| msgid "FPU-3.0\n" |
| msgstr "FPU-3.0\n" |
| |
| #: readelf.c:17699 |
| #, c-format |
| msgid "yes\n" |
| msgstr "так\n" |
| |
| #: readelf.c:17709 |
| #, c-format |
| msgid "unknown value: %x\n" |
| msgstr "невідоме значення: %x\n" |
| |
| #: readelf.c:17751 |
| msgid "NT_THRMISC (thrmisc structure)" |
| msgstr "NT_THRMISC (структура thrmisc)" |
| |
| #: readelf.c:17753 |
| msgid "NT_PROCSTAT_PROC (proc data)" |
| msgstr "NT_PROCSTAT_PROC (дані процесу)" |
| |
| #: readelf.c:17755 |
| msgid "NT_PROCSTAT_FILES (files data)" |
| msgstr "NT_PROCSTAT_FILES (дані файлів)" |
| |
| #: readelf.c:17757 |
| msgid "NT_PROCSTAT_VMMAP (vmmap data)" |
| msgstr "NT_PROCSTAT_VMMAP (дані vmmap)" |
| |
| #: readelf.c:17759 |
| msgid "NT_PROCSTAT_GROUPS (groups data)" |
| msgstr "NT_PROCSTAT_GROUPS (дані груп)" |
| |
| #: readelf.c:17761 |
| msgid "NT_PROCSTAT_UMASK (umask data)" |
| msgstr "NT_PROCSTAT_UMASK (дані umask)" |
| |
| #: readelf.c:17763 |
| msgid "NT_PROCSTAT_RLIMIT (rlimit data)" |
| msgstr "NT_PROCSTAT_RLIMIT (дані rlimit)" |
| |
| #: readelf.c:17765 |
| msgid "NT_PROCSTAT_OSREL (osreldate data)" |
| msgstr "NT_PROCSTAT_OSREL (дані osreldate)" |
| |
| #: readelf.c:17767 |
| msgid "NT_PROCSTAT_PSSTRINGS (ps_strings data)" |
| msgstr "NT_PROCSTAT_PSSTRINGS (дані ps_strings)" |
| |
| #: readelf.c:17769 |
| msgid "NT_PROCSTAT_AUXV (auxv data)" |
| msgstr "NT_PROCSTAT_AUXV (дані auxv)" |
| |
| #: readelf.c:17771 |
| msgid "NT_PTLWPINFO (ptrace_lwpinfo structure)" |
| msgstr "NT_PTLWPINFO (структура ptrace_lwpinfo)" |
| |
| #: readelf.c:17782 |
| msgid "NetBSD procinfo structure" |
| msgstr "Структура procinfo NetBSD" |
| |
| #: readelf.c:17808 readelf.c:17822 |
| msgid "PT_GETREGS (reg structure)" |
| msgstr "PT_GETREGS (структура reg)" |
| |
| #: readelf.c:17810 readelf.c:17824 |
| msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)" |
| msgstr "PT_GETFPREGS (структура fpreg)" |
| |
| #: readelf.c:17843 |
| msgid "NT_STAPSDT (SystemTap probe descriptors)" |
| msgstr "NT_STAPSDT (дескриптори зондування SystemTap)" |
| |
| #: readelf.c:17876 |
| #, c-format |
| msgid " Provider: %s\n" |
| msgstr " Постачальник: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:17877 |
| #, c-format |
| msgid " Name: %s\n" |
| msgstr " Назва: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:17878 |
| #, c-format |
| msgid " Location: " |
| msgstr " Розташування: " |
| |
| #: readelf.c:17880 |
| #, c-format |
| msgid ", Base: " |
| msgstr ", Основа: " |
| |
| #: readelf.c:17882 |
| #, c-format |
| msgid ", Semaphore: " |
| msgstr ", Семафор: " |
| |
| #: readelf.c:17885 |
| #, c-format |
| msgid " Arguments: %s\n" |
| msgstr " Аргументи: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:17898 |
| msgid "NT_VMS_MHD (module header)" |
| msgstr "NT_VMS_MHD (заголовок модуля)" |
| |
| #: readelf.c:17900 |
| msgid "NT_VMS_LNM (language name)" |
| msgstr "NT_VMS_LNM (назва мови)" |
| |
| #: readelf.c:17902 |
| msgid "NT_VMS_SRC (source files)" |
| msgstr "NT_VMS_SRC (файли коду)" |
| |
| #: readelf.c:17906 |
| msgid "NT_VMS_EIDC (consistency check)" |
| msgstr "NT_VMS_EIDC (перевірка цілісності)" |
| |
| #: readelf.c:17908 |
| msgid "NT_VMS_FPMODE (FP mode)" |
| msgstr "NT_VMS_FPMODE (режим FP)" |
| |
| #: readelf.c:17912 |
| msgid "NT_VMS_IMGNAM (image name)" |
| msgstr "NT_VMS_IMGNAM (назва образу)" |
| |
| #: readelf.c:17914 |
| msgid "NT_VMS_IMGID (image id)" |
| msgstr "NT_VMS_IMGID (ідентифікатор образу)" |
| |
| #: readelf.c:17916 |
| msgid "NT_VMS_LINKID (link id)" |
| msgstr "NT_VMS_LINKID (ідентифікатор компонування)" |
| |
| #: readelf.c:17918 |
| msgid "NT_VMS_IMGBID (build id)" |
| msgstr "NT_VMS_IMGBID (ідентифікатор збирання)" |
| |
| #: readelf.c:17920 |
| msgid "NT_VMS_GSTNAM (sym table name)" |
| msgstr "NT_VMS_GSTNAM (назва таблиці символів)" |
| |
| #: readelf.c:17940 |
| #, c-format |
| msgid " Creation date : %.17s\n" |
| msgstr " Дата створення : %.17s\n" |
| |
| #: readelf.c:17941 |
| #, c-format |
| msgid " Last patch date: %.17s\n" |
| msgstr " Дата останнього латання: %.17s\n" |
| |
| #: readelf.c:17942 |
| #, c-format |
| msgid " Module name : %s\n" |
| msgstr " Назва модуля : %s\n" |
| |
| #: readelf.c:17943 |
| #, c-format |
| msgid " Module version : %s\n" |
| msgstr " Версія модуля : %s\n" |
| |
| #: readelf.c:17946 |
| #, c-format |
| msgid " Invalid size\n" |
| msgstr " Некоректний розмір\n" |
| |
| #: readelf.c:17949 |
| #, c-format |
| msgid " Language: %s\n" |
| msgstr " Мова: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:17953 |
| #, c-format |
| msgid " Floating Point mode: " |
| msgstr " Режим рухомої крапки: " |
| |
| #: readelf.c:17958 |
| #, c-format |
| msgid " Link time: " |
| msgstr " Час компонування: " |
| |
| #: readelf.c:17964 |
| #, c-format |
| msgid " Patch time: " |
| msgstr " Час латання: " |
| |
| #: readelf.c:17970 |
| #, c-format |
| msgid " Major id: %u, minor id: %u\n" |
| msgstr " Основний ід.: %u, допоміжний ід.: %u\n" |
| |
| #: readelf.c:17973 |
| #, c-format |
| msgid " Last modified : " |
| msgstr " Останні зміни : " |
| |
| #: readelf.c:17976 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Link flags : " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Прапорці комонування: " |
| |
| #: readelf.c:17979 |
| #, c-format |
| msgid " Header flags: 0x%08x\n" |
| msgstr " Прапорці заголовка: 0x%08x\n" |
| |
| #: readelf.c:17981 |
| #, c-format |
| msgid " Image id : %s\n" |
| msgstr " Ід. образу : %s\n" |
| |
| #: readelf.c:17985 |
| #, c-format |
| msgid " Image name: %s\n" |
| msgstr " Назва образу: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:17988 |
| #, c-format |
| msgid " Global symbol table name: %s\n" |
| msgstr " Назва загальної таблиці символів: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:17991 |
| #, c-format |
| msgid " Image id: %s\n" |
| msgstr " Ід. образу: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:17994 |
| #, c-format |
| msgid " Linker id: %s\n" |
| msgstr " Ідентифікатор компонувальника: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:18166 readelf.c:18174 |
| #, c-format |
| msgid " Applies to region from %#lx to %#lx\n" |
| msgstr " Застосовується до області від %#lx до %#lx\n" |
| |
| #: readelf.c:18169 readelf.c:18176 |
| #, c-format |
| msgid " Applies to region from %#lx\n" |
| msgstr " Застосовується до області від %#lx\n" |
| |
| #: readelf.c:18205 |
| #, c-format |
| msgid " <invalid description size: %lx>\n" |
| msgstr " <некоректний розмір опису: %lx>\n" |
| |
| #: readelf.c:18206 |
| #, c-format |
| msgid " <invalid descsz>" |
| msgstr " <некоректний descsz>" |
| |
| #: readelf.c:18232 |
| #, c-format |
| msgid "Gap in build notes detected from %#lx to %#lx\n" |
| msgstr "Виявлено прогалину у нотатках щодо збирання, з %#lx до %#lx\n" |
| |
| #: readelf.c:18235 readelf.c:18246 |
| #, c-format |
| msgid " Applies to region from %#lx" |
| msgstr " Застосовується до області від %#lx" |
| |
| #: readelf.c:18240 readelf.c:18251 |
| #, c-format |
| msgid " to %#lx" |
| msgstr " до %#lx" |
| |
| #: readelf.c:18257 |
| #, c-format |
| msgid " (%s)" |
| msgstr " (%s)" |
| |
| #: readelf.c:18278 readelf.c:18293 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt name field in GNU build attribute note: size = %ld\n" |
| msgstr "пошкоджене поле назви у нотатці атрибута збирання GNU: розмір = %ld\n" |
| |
| #: readelf.c:18279 readelf.c:18294 |
| msgid " <corrupt name>" |
| msgstr " <пошкоджено назву>" |
| |
| #: readelf.c:18313 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognised attribute type in name field: %d\n" |
| msgstr "невідомий тип атрибута у полі назви: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:18314 |
| msgid "<unknown name type>" |
| msgstr "<невідомий тип назви>" |
| |
| #: readelf.c:18324 |
| msgid "<version>" |
| msgstr "<версія>" |
| |
| #: readelf.c:18329 |
| msgid "<stack prot>" |
| msgstr "<prot стека>" |
| |
| #: readelf.c:18334 |
| msgid "<relro>" |
| msgstr "<relro>" |
| |
| #: readelf.c:18339 |
| msgid "<stack size>" |
| msgstr "<розмір стека>" |
| |
| #: readelf.c:18344 |
| msgid "<tool>" |
| msgstr "<інструмент>" |
| |
| #: readelf.c:18349 |
| msgid "<ABI>" |
| msgstr "<ABI>" |
| |
| #: readelf.c:18354 |
| msgid "<PIC>" |
| msgstr "<PIC>" |
| |
| #: readelf.c:18359 |
| msgid "<short enum>" |
| msgstr "<короткий enum>" |
| |
| #: readelf.c:18378 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognised byte in name field: %d\n" |
| msgstr "нерозпізнаний байт у полі назви: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:18379 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown:_%d>" |
| msgstr "<невідомо:_%d>" |
| |
| #: readelf.c:18391 |
| #, c-format |
| msgid "attribute does not have an expected type (%c)\n" |
| msgstr "атрибут не належить до очікуваного типу (%c)\n" |
| |
| #: readelf.c:18395 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt name field: namesz: %lu but parsing gets to %ld\n" |
| msgstr "пошкоджене поле назви: namesz: %lu, але обробка дає %ld\n" |
| |
| #: readelf.c:18422 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt numeric name field: too many bytes in the value: %x\n" |
| msgstr "пошкоджене поле назви числового значення: забагато байтів у значенні: %x\n" |
| |
| #: readelf.c:18590 |
| #, c-format |
| msgid " description data: " |
| msgstr " дані опису: " |
| |
| #: readelf.c:18629 |
| msgid "notes" |
| msgstr "коментар" |
| |
| #: readelf.c:18637 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Displaying notes found in: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Показуємо нотатки, знайдені у %s\n" |
| |
| #: readelf.c:18639 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Displaying notes found at file offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Виводимо нотатки, знайдені за зсувом 0x%08lx у файлі, довжина: 0x%08lx:\n" |
| |
| #: readelf.c:18651 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt note: alignment %ld, expecting 4 or 8\n" |
| msgstr "Пошкоджена нотатка: вирівнювання %ld, а мало бути 4 або 8\n" |
| |
| #: readelf.c:18656 |
| #, c-format |
| msgid " %-20s %10s\tDescription\n" |
| msgstr " %-20s %10s\tОпис\n" |
| |
| #: readelf.c:18656 |
| msgid "Owner" |
| msgstr "Власник" |
| |
| #: readelf.c:18656 |
| msgid "Data size" |
| msgstr "Розмір даних" |
| |
| #: readelf.c:18674 readelf.c:18703 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt note: only %ld byte remains, not enough for a full note\n" |
| msgid_plural "Corrupt note: only %ld bytes remain, not enough for a full note\n" |
| msgstr[0] "Пошкоджена нотатка: залишився %ld байт, недостатньо для повноцінної нотатки\n" |
| msgstr[1] "Пошкоджена нотатка: залишилося %ld байти, недостатньо для повноцінної нотатки\n" |
| msgstr[2] "Пошкоджена нотатка: залишилося %ld байтів, недостатньо для повноцінної нотатки\n" |
| msgstr[3] "Пошкоджена нотатка: залишився %ld байт, недостатньо для повноцінної нотатки\n" |
| |
| #: readelf.c:18731 |
| #, c-format |
| msgid "note with invalid namesz and/or descsz found at offset 0x%lx\n" |
| msgstr "за зсувом 0x%lx виявлено нотатку з некоректними значеннями namesz або descsz\n" |
| |
| #: readelf.c:18733 |
| #, c-format |
| msgid " type: 0x%lx, namesize: 0x%08lx, descsize: 0x%08lx, alignment: %u\n" |
| msgstr " тип: 0x%lx, розмір назви: 0x%08lx, розмір опису: 0x%08lx, вирівнювання: %u\n" |
| |
| #: readelf.c:18751 |
| msgid "Out of memory allocating space for inote name\n" |
| msgstr "Бракує пам'яті при розподілі місця для назви inote\n" |
| |
| #: readelf.c:18814 |
| msgid "v850 notes" |
| msgstr "Нотатки щодо v850" |
| |
| #: readelf.c:18821 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Displaying contents of Renesas V850 notes section at offset 0x%lx with length 0x%lx:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Показуємо вміст розділу нотаток Renesas V850 зі зсувом 0x%lx і довжиною 0x%lx:\n" |
| |
| #: readelf.c:18838 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt note: name size is too big: %lx\n" |
| msgstr "Пошкоджена нотатка: розмір назви є надто великим: %lx\n" |
| |
| #: readelf.c:18848 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt descsz found in note at offset 0x%lx\n" |
| msgstr "виявлено пошкоджене значення descsz у нотатці зі зсувом 0x%lx\n" |
| |
| #: readelf.c:18850 readelf.c:18863 |
| #, c-format |
| msgid " type: 0x%lx, namesize: 0x%lx, descsize: 0x%lx\n" |
| msgstr " тип: 0x%lx, розмір назви: 0x%lx, розмір опису: 0x%lx\n" |
| |
| #: readelf.c:18861 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt namesz found in note at offset 0x%lx\n" |
| msgstr "виявлено пошкоджене значення namesz у нотатці зі зсувом 0x%lx\n" |
| |
| #: readelf.c:18939 |
| #, c-format |
| msgid "No note segments present in the core file.\n" |
| msgstr "У файлі ядра немає сегментів нотаток.\n" |
| |
| #: readelf.c:18947 |
| #, c-format |
| msgid " Unknown GNU attribute: %s\n" |
| msgstr " Невідомий атрибут GNU: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:19087 |
| msgid "" |
| "This instance of readelf has been built without support for a\n" |
| "64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n" |
| msgstr "" |
| "Ця копія readelf була створена без підтримки 64-бітного типу\n" |
| "даних, і тому вона не може читати 64-бітні файли ELF.\n" |
| |
| #: readelf.c:19210 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Failed to read file header\n" |
| msgstr "%s: Помилка при читанні заголовка файла\n" |
| |
| #: readelf.c:19224 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "File: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Файл: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:19410 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to dump the index as none was found\n" |
| msgstr "%s: не вдалося створити дамп покажчика, оскільки такого не було виявлено\n" |
| |
| #: readelf.c:19416 |
| #, c-format |
| msgid "Index of archive %s: (%lu entries, 0x%lx bytes in the symbol table)\n" |
| msgstr "Покажчик архіву %s: (у таблиці символів записів: %lu, байтів: 0x%lx)\n" |
| |
| #: readelf.c:19435 |
| #, c-format |
| msgid "Contents of binary %s at offset " |
| msgstr "Вміст бінарного %s за зсувом " |
| |
| #: readelf.c:19445 |
| #, c-format |
| msgid "%s: end of the symbol table reached before the end of the index\n" |
| msgstr "%s: таблиця символів завершилася до кінця покажчика\n" |
| |
| #: readelf.c:19462 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %ld byte remains in the symbol table, but without corresponding entries in the index table\n" |
| msgid_plural "%s: %ld bytes remain in the symbol table, but without corresponding entries in the index table\n" |
| msgstr[0] "%s: у таблиці символів залишився %ld байт без відповідних записів у таблиці індексів\n" |
| msgstr[1] "%s: у таблиці символів залишилося %ld байти без відповідних записів у таблиці індексів\n" |
| msgstr[2] "%s: у таблиці символів залишилося %ld байтів без відповідних записів у таблиці індексів\n" |
| msgstr[3] "%s: у таблиці символів залишився %ld байт без відповідних записів у таблиці індексів\n" |
| |
| #: readelf.c:19475 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek back to start of object files in the archive\n" |
| msgstr "%s: не вдалося повернути позицію до початку об’єктних файлів у архіві\n" |
| |
| #: readelf.c:19562 readelf.c:19674 |
| #, c-format |
| msgid "Input file '%s' is not readable.\n" |
| msgstr "Вхідний файл '%s' є непридатним до читання.\n" |
| |
| #: readelf.c:19586 |
| #, c-format |
| msgid "%s: contains corrupt thin archive: %s\n" |
| msgstr "%s: містить пошкоджений тонкий архів: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:19599 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to archive member.\n" |
| msgstr "%s: не вдалося виконати позиціювання на член архіву.\n" |
| |
| #: readelf.c:19666 |
| msgid "Out of memory allocating file data structure\n" |
| msgstr "Бракує пам’яті при розподілі місця для структури даних файла\n" |
| |
| #: readelf.c:19702 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is not an archive so its index cannot be displayed.\n" |
| msgstr "Файл %s не є архівом, отже його покажчик не може бути показано.\n" |
| |
| #: readelf.c:19761 |
| msgid "Nothing to do.\n" |
| msgstr "Немає що виконувати.\n" |
| |
| #: rename.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot set time: %s" |
| msgstr "%s: неможливо встановити час: %s" |
| |
| #. We have to clean up here. |
| #: rename.c:157 rename.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "unable to rename '%s'; reason: %s" |
| msgstr "не вдалося перейменувати «%s»; причина: %s" |
| |
| #: rename.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "unable to copy file '%s'; reason: %s" |
| msgstr "не вдалося скопіювати файл «%s»; причина: %s" |
| |
| #: resbin.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not enough binary data" |
| msgstr "%s: недостатньо двійкових даних" |
| |
| #: resbin.c:135 |
| msgid "null terminated unicode string" |
| msgstr "рядок unicode, завершений `0'" |
| |
| #: resbin.c:162 resbin.c:168 |
| msgid "resource ID" |
| msgstr "ID ресурсу" |
| |
| #: resbin.c:207 |
| msgid "cursor" |
| msgstr "вказівник" |
| |
| #: resbin.c:238 resbin.c:245 |
| msgid "menu header" |
| msgstr "заголовок menu" |
| |
| #: resbin.c:254 |
| msgid "menuex header" |
| msgstr "заголовок menuex" |
| |
| #: resbin.c:258 |
| msgid "menuex offset" |
| msgstr "зсув menuex" |
| |
| #: resbin.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported menu version %d" |
| msgstr "непідтримувана версія menu %d" |
| |
| #: resbin.c:288 resbin.c:303 resbin.c:365 |
| msgid "menuitem header" |
| msgstr "заголовок menuitem" |
| |
| #: resbin.c:395 |
| msgid "menuitem" |
| msgstr "menuitem" |
| |
| #: resbin.c:432 resbin.c:460 |
| msgid "dialog header" |
| msgstr "заголовок діалогу" |
| |
| #: resbin.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected DIALOGEX version %d" |
| msgstr "непередбачена версія DIALOGEX %d" |
| |
| #: resbin.c:495 |
| msgid "dialog font point size" |
| msgstr "розмір в пунктах шрифту діалогу" |
| |
| #: resbin.c:503 |
| msgid "dialogex font information" |
| msgstr "інформація про шрифт dialogex" |
| |
| #: resbin.c:529 resbin.c:547 |
| msgid "dialog control" |
| msgstr "керування діалогом" |
| |
| #: resbin.c:539 |
| msgid "dialogex control" |
| msgstr "керування dialogex" |
| |
| #: resbin.c:568 |
| msgid "dialog control end" |
| msgstr "кінець керування діалогом" |
| |
| #: resbin.c:578 |
| msgid "dialog control data" |
| msgstr "дані керування діалогом" |
| |
| #: resbin.c:618 |
| msgid "stringtable string length" |
| msgstr "довжина строки stringtable" |
| |
| #: resbin.c:628 |
| msgid "stringtable string" |
| msgstr "рядок stringtable" |
| |
| #: resbin.c:658 |
| msgid "fontdir header" |
| msgstr "заголовок fontdir" |
| |
| #: resbin.c:672 |
| msgid "fontdir" |
| msgstr "fontdir" |
| |
| #: resbin.c:689 |
| msgid "fontdir device name" |
| msgstr "назва пристрою fontdir" |
| |
| #: resbin.c:695 |
| msgid "fontdir face name" |
| msgstr "назва гарнітури fontdir" |
| |
| #: resbin.c:735 |
| msgid "accelerator" |
| msgstr "акселератор" |
| |
| #: resbin.c:794 |
| msgid "group cursor header" |
| msgstr "заголовок вказівника групи" |
| |
| #: resbin.c:798 resrc.c:1350 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected group cursor type %d" |
| msgstr "неочікуваний тип вказівника групи %d" |
| |
| #: resbin.c:813 |
| msgid "group cursor" |
| msgstr "вказівник групи" |
| |
| #: resbin.c:849 |
| msgid "group icon header" |
| msgstr "заголовок значка групи" |
| |
| #: resbin.c:853 resrc.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected group icon type %d" |
| msgstr "неочікуваний тип значка групи %d" |
| |
| #: resbin.c:868 |
| msgid "group icon" |
| msgstr "значок групи" |
| |
| #: resbin.c:932 |
| msgid "unexpected version string" |
| msgstr "неочікуваний рядок версії" |
| |
| #: resbin.c:964 |
| #, c-format |
| msgid "version length %lu greater than resource length %lu" |
| msgstr "довжина версії %lu перевищує довжину ресурсу %lu" |
| |
| #: resbin.c:968 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version type %d" |
| msgstr "неочікуваний тип версії %d" |
| |
| #: resbin.c:980 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected fixed version information length %ld" |
| msgstr "неочікувана довжина інформації про фіксовану версію %ld" |
| |
| #: resbin.c:983 |
| msgid "fixed version info" |
| msgstr "інформація про фіксовану версії" |
| |
| #: resbin.c:987 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected fixed version signature %lu" |
| msgstr "неочікуваний сигнатура фіксованої версії %lu" |
| |
| #: resbin.c:991 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected fixed version info version %lu" |
| msgstr "неочікувана версія інформації про фіксовану версію %lu" |
| |
| #: resbin.c:1020 |
| msgid "version var info" |
| msgstr "інформація про змінної версії" |
| |
| #: resbin.c:1037 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected stringfileinfo value length %ld" |
| msgstr "неочікувана довжина значення stringfileinfo %ld" |
| |
| #: resbin.c:1054 |
| msgid "version stringtable" |
| msgstr "таблиця рядків версії" |
| |
| #: resbin.c:1062 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version stringtable value length %ld" |
| msgstr "неочікувана довжина значення версії stringtable %ld" |
| |
| #: resbin.c:1079 |
| msgid "version string" |
| msgstr "рядок версії" |
| |
| #: resbin.c:1094 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version string length %ld != %ld + %ld" |
| msgstr "неочікувана довжина строки версії %ld != %ld + %ld" |
| |
| #: resbin.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version string length %ld < %ld" |
| msgstr "неочікувана довжина строки версії %ld < %ld" |
| |
| #: resbin.c:1127 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected varfileinfo value length %ld" |
| msgstr "неочікувана довжина значення varfileinfo %ld" |
| |
| #: resbin.c:1146 |
| msgid "version varfileinfo" |
| msgstr "версія varfileinfo" |
| |
| #: resbin.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version value length %ld" |
| msgstr "неочікувана довжина значення версії %ld" |
| |
| #: resbin.c:1171 |
| msgid "nul bytes found in version string" |
| msgstr "у рядку версії виявлено байти nul" |
| |
| #: resbin.c:1174 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version string character: %x" |
| msgstr "неочікуваний символ у рядку версії: %x" |
| |
| #: rescoff.c:123 |
| msgid "filename required for COFF input" |
| msgstr "потрібна назва для вхідної COFF" |
| |
| #: rescoff.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no resource section" |
| msgstr "%s: немає розділу ресурсів" |
| |
| #: rescoff.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "%s: .rsrc section is bigger than the file!" |
| msgstr "%s: розмір розділу .rsrc перевищує розмір файла!" |
| |
| #: rescoff.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: address out of bounds" |
| msgstr "%s: %s: адреса за допустимими межами" |
| |
| #: rescoff.c:199 |
| msgid "Resources nest too deep" |
| msgstr "Надто глибока вкладеність ресурсів" |
| |
| #: rescoff.c:202 |
| msgid "directory" |
| msgstr "каталог" |
| |
| #: rescoff.c:230 |
| msgid "named directory entry" |
| msgstr "іменований елемент каталогу" |
| |
| #: rescoff.c:239 |
| msgid "directory entry name" |
| msgstr "назва елементу каталогу" |
| |
| #: rescoff.c:253 |
| msgid "resource name" |
| msgstr "назва ресурсу" |
| |
| #: rescoff.c:264 |
| msgid "named subdirectory" |
| msgstr "іменований підкаталог" |
| |
| #: rescoff.c:272 |
| msgid "named resource" |
| msgstr "іменований ресурс" |
| |
| #: rescoff.c:287 |
| msgid "ID directory entry" |
| msgstr "ID елемента каталогу" |
| |
| #: rescoff.c:304 |
| msgid "ID subdirectory" |
| msgstr "ID підкаталогу" |
| |
| #: rescoff.c:312 |
| msgid "ID resource" |
| msgstr "ID ресурсу" |
| |
| #: rescoff.c:337 |
| msgid "resource type unknown" |
| msgstr "невідомий тип ресурсу" |
| |
| #: rescoff.c:340 |
| msgid "data entry" |
| msgstr "елемент даних" |
| |
| #: rescoff.c:348 |
| msgid "resource data" |
| msgstr "дані ресурсу" |
| |
| #: rescoff.c:353 |
| msgid "resource data size" |
| msgstr "розмір даних ресурсу" |
| |
| #: rescoff.c:448 |
| msgid "filename required for COFF output" |
| msgstr "вимагається назва файла для вихідного COFF" |
| |
| #: rescoff.c:732 |
| msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type" |
| msgstr "неможливо отримати тип пересування BFD_RELOC_RVA" |
| |
| #: resrc.c:256 resrc.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "can't open temporary file `%s': %s" |
| msgstr "неможливо відкрити тимчасовий файл `%s': %s" |
| |
| #: resrc.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "can't redirect stdout: `%s': %s" |
| msgstr "неможливо перенаправити stdout: `%s': %s" |
| |
| #: resrc.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "can't execute `%s': %s" |
| msgstr "неможливо виконати `%s': %s" |
| |
| #: resrc.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n" |
| msgstr "Використовується тимчасовий файл `%s' для читання вихідних даних препроцесора\n" |
| |
| #: resrc.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "can't popen `%s': %s" |
| msgstr "неможливо popen `%s': %s" |
| |
| #: resrc.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "Using popen to read preprocessor output\n" |
| msgstr "Використовується popen для читання даних виводу препроцесора\n" |
| |
| #: resrc.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "Tried `%s'\n" |
| msgstr "Випробуваний `%s'\n" |
| |
| #: resrc.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "Using `%s'\n" |
| msgstr "Використовується `%s'\n" |
| |
| #: resrc.c:603 |
| msgid "preprocessing failed." |
| msgstr "помилка під час спроби попередньої обробки." |
| |
| #: resrc.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unexpected EOF" |
| msgstr "%s: неочікуваний кінець файла" |
| |
| #: resrc.c:683 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read of %lu returned %lu" |
| msgstr "%s: при читанні %lu було повернено %lu" |
| |
| #: resrc.c:722 resrc.c:1497 |
| #, c-format |
| msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s" |
| msgstr "помилка stat для файла бітового образу `%s': %s" |
| |
| #: resrc.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data" |
| msgstr "файл курсору `%s' не містить даних курсора" |
| |
| #: resrc.c:805 resrc.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid "%s: fseek to %lu failed: %s" |
| msgstr "%s: fseek для %lu завершився помилкою: %s" |
| |
| #: resrc.c:931 |
| msgid "help ID requires DIALOGEX" |
| msgstr "для ID довідки вимагається DIALOGEX" |
| |
| #: resrc.c:933 |
| msgid "control data requires DIALOGEX" |
| msgstr "для керування даними вимагається DIALOGEX" |
| |
| #: resrc.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "stat failed on font file `%s': %s" |
| msgstr "помилка stat на файлі шрифту `%s': %s" |
| |
| #: resrc.c:1174 |
| #, c-format |
| msgid "icon file `%s' does not contain icon data" |
| msgstr "файл значка `%s' не містить даних значка" |
| |
| #: resrc.c:1723 resrc.c:1758 |
| #, c-format |
| msgid "stat failed on file `%s': %s" |
| msgstr "помилка stat на файлі `%s': %s" |
| |
| #: resrc.c:1957 |
| #, c-format |
| msgid "can't open `%s' for output: %s" |
| msgstr "неможливо відкрити `%s' для виводу даних: %s" |
| |
| #: size.c:77 |
| #, c-format |
| msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n" |
| msgstr " Відображає розміри розділів всередині двійкових файлів\n" |
| |
| #: size.c:78 |
| #, c-format |
| msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n" |
| msgstr " Якщо вхідні файли не вказані, вважається файл a.out\n" |
| |
| #: size.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -A|-B --format={sysv|berkeley} Select output style (default is %s)\n" |
| " -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or hex\n" |
| " -t --totals Display the total sizes (Berkeley only)\n" |
| " --common Display total size for *COM* syms\n" |
| " --target=<bfdname> Set the binary file format\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the program's version\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Ключі:\n" |
| " -A|-B --format={sysv|berkeley} Вибір стилю виведення даних (типово %s)\n" |
| " -o|-d|-x --radix={8|10|16} Виведення чисел в вісімковому, десятковому\n" |
| " або шістнадцятковому форматі\n" |
| " -t --totals Виведення сумарних розмірів (лише Berkeley)\n" |
| " --target=<bfd-назва> Встановлення формату двійкового файла\n" |
| " @<файл> Читати ключі з <файла>\n" |
| " -h --help Виведення цієї інформації\n" |
| " -v --version Виведення версії програми\n" |
| "\n" |
| |
| #: size.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument to --format: %s" |
| msgstr "неправильний аргумент --format: %s" |
| |
| #: size.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid radix: %s\n" |
| msgstr "Некоректний radix: %s\n" |
| |
| #: srconv.c:130 |
| msgid "Checksum failure" |
| msgstr "Помилкова контрольна сума" |
| |
| #. FIXME: Return error status. |
| #: srconv.c:142 |
| msgid "Failed to write checksum" |
| msgstr "Не вдалося записати контрольну суму" |
| |
| #: srconv.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported integer write size: %d" |
| msgstr "Непідтримуваний розмір запису цілих: %d" |
| |
| #. FIXME: Return error status. |
| #: srconv.c:268 |
| msgid "Failed to write TR block" |
| msgstr "Не вдалося записати блок TR" |
| |
| #: srconv.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized H8300 sub-architecture: %ld" |
| msgstr "Нерозпізнана підархітектура H8300: %ld" |
| |
| #: srconv.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported architecture: %d" |
| msgstr "Непідтримувана архітектура: %d" |
| |
| #: srconv.c:831 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognised type: %d" |
| msgstr "Нерозпізнаний тип: %d" |
| |
| #: srconv.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognised coff symbol type: %d" |
| msgstr "Нерозпізнаний тип символів coff: %d" |
| |
| #: srconv.c:1019 srconv.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognised coff symbol visibility: %d" |
| msgstr "Нерозпізнана видимість символів coff: %d" |
| |
| #: srconv.c:1045 srconv.c:1090 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognised coff symbol location: %d" |
| msgstr "Нерозпізнане розташування символів coff: %d" |
| |
| #. FIXME: Return error status. |
| #: srconv.c:1424 |
| msgid "Failed to write CS struct" |
| msgstr "Не вдалося записати структуру CS" |
| |
| #: srconv.c:1696 |
| #, c-format |
| msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n" |
| msgstr "Перетворює об'єктний файл COFF на об'єктний файл SYSROFF\n" |
| |
| #: srconv.c:1697 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -q --quick (Obsolete - ignored)\n" |
| " -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n" |
| " -d --debug Display information about what is being done\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Print the program's version number\n" |
| msgstr "" |
| " Ключі:\n" |
| " -q --quick (застаріла - ігнорується)\n" |
| " -n --noprescan Не виконувати сканування для перетворення commons у defs\n" |
| " -d --debug Виведення інформації про те, що виконується\n" |
| " @<файл> Читати ключі з <файла>\n" |
| " -h --help Виведення цієї інформації\n" |
| " -v --version Виведення номера версії програми\n" |
| |
| #: srconv.c:1788 |
| msgid "input and output files must be different" |
| msgstr "вхідний файл та файл виводу мають бути різними" |
| |
| #: srconv.c:1844 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open output file %s" |
| msgstr "неможливо відкрити файл для виводу %s" |
| |
| #: stabs.c:344 stabs.c:1772 |
| msgid "numeric overflow" |
| msgstr "числове переповнення" |
| |
| #: stabs.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Bad stab: %s\n" |
| msgstr "Некоректний stab: %s\n" |
| |
| #: stabs.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %s: %s\n" |
| msgstr "Попередження: %s: %s\n" |
| |
| #: stabs.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "N_LBRAC not within function\n" |
| msgstr "N_LBRAC поза функцією\n" |
| |
| #: stabs.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "Too many N_RBRACs\n" |
| msgstr "Надто багато N_RBRACs\n" |
| |
| #: stabs.c:746 |
| msgid "unknown C++ encoded name" |
| msgstr "невідома кодована назва C++" |
| |
| #. Complain and keep going, so compilers can invent new |
| #. cross-reference types. |
| #: stabs.c:1307 |
| msgid "unrecognized cross reference type" |
| msgstr "нерозпізнаний тип перехресного посилання" |
| |
| #. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying |
| #. about dealing with it rather than just calling error_type? |
| #: stabs.c:1864 |
| msgid "missing index type" |
| msgstr "не вказано типу індексу" |
| |
| #: stabs.c:2216 |
| msgid "unknown virtual character for baseclass" |
| msgstr "невідомий віртуальний символ для baseclass" |
| |
| #: stabs.c:2237 |
| msgid "unknown visibility character for baseclass" |
| msgstr "невідомий символ видимості для baseclass" |
| |
| #: stabs.c:2442 |
| msgid "unnamed $vb type" |
| msgstr "тип без назви $vb" |
| |
| #: stabs.c:2448 |
| msgid "unrecognized C++ abbreviation" |
| msgstr "нерозпізнана абревіатура C++" |
| |
| #: stabs.c:2533 |
| msgid "unknown visibility character for field" |
| msgstr "невідомий символ видимості для field" |
| |
| #: stabs.c:2802 |
| msgid "const/volatile indicator missing" |
| msgstr "немає індикатора постійної/змінної" |
| |
| #: stabs.c:3346 |
| msgid "Undefined N_EXCL" |
| msgstr "Невизначений N_EXCL" |
| |
| #: stabs.c:3426 |
| #, c-format |
| msgid "Type file number %d out of range\n" |
| msgstr "Номер файла типу %d за межами діапазону\n" |
| |
| #: stabs.c:3431 |
| #, c-format |
| msgid "Type index number %d out of range\n" |
| msgstr "Номер індексу типу %d за межами діапазону\n" |
| |
| #: stabs.c:3510 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n" |
| msgstr "Нерозпізнаний тип XCOFF %d\n" |
| |
| #: stabs.c:3803 |
| #, c-format |
| msgid "bad mangled name `%s'\n" |
| msgstr "некоректна скорегована назва `%s'\n" |
| |
| #: stabs.c:3898 |
| #, c-format |
| msgid "no argument types in mangled string\n" |
| msgstr "немає типів аргументів у скорегованому рядку\n" |
| |
| #: stabs.c:5248 |
| #, c-format |
| msgid "Demangled name is not a function\n" |
| msgstr "Декодована назва не є функцією\n" |
| |
| #: stabs.c:5290 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n" |
| msgstr "Неочікуваний тип при декодуванні v3 arglist\n" |
| |
| #: stabs.c:5362 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized demangle component %d\n" |
| msgstr "Нерозпізнаний компонент декодування %d\n" |
| |
| #: stabs.c:5414 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to print demangled template\n" |
| msgstr "Помилка при виводі декодованого шаблону\n" |
| |
| #: stabs.c:5494 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't get demangled builtin type\n" |
| msgstr "Неможливо отримати декодований вбудований тип\n" |
| |
| #: stabs.c:5543 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected demangled varargs\n" |
| msgstr "Неочікуваний декодований varargs\n" |
| |
| #: stabs.c:5550 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized demangled builtin type\n" |
| msgstr "Неочікуваний декодований вбудований тип\n" |
| |
| #: strings.c:200 strings.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "invalid integer argument %s" |
| msgstr "неправильний ціле число у аргументі %s" |
| |
| #: strings.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "invalid minimum string length %d" |
| msgstr "некоректна мінімальна довжина рядка, %d" |
| |
| #: strings.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Reading section %s failed: %s" |
| msgstr "%s: не вдалося прочитати розділ %s: %s" |
| |
| #: strings.c:699 |
| #, c-format |
| msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n" |
| msgstr " Виведення придатних для друку рядків у [файл(ах)] (типово stdin)\n" |
| |
| #: strings.c:703 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -a - --all Scan the entire file, not just the data section [default]\n" |
| " -d --data Only scan the data sections in the file\n" |
| msgstr "" |
| " -a - --all сканувати увесь файл, а не лише розділ даних [типово]\n" |
| " -d --data сканувати лише розділи даних у файлі\n" |
| |
| #: strings.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n" |
| " -d --data Only scan the data sections in the file [default]\n" |
| msgstr "" |
| " -a - --all сканувати увесь файл, а не лише розділ даних\n" |
| " -d --data сканувати лише розділи даних у файлі [типово]\n" |
| |
| #: strings.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n" |
| " -n --bytes=[number] Locate & print any NUL-terminated sequence of at\n" |
| " -<number> least [number] characters (default 4).\n" |
| " -t --radix={o,d,x} Print the location of the string in base 8, 10 or 16\n" |
| " -w --include-all-whitespace Include all whitespace as valid string characters\n" |
| " -o An alias for --radix=o\n" |
| " -T --target=<BFDNAME> Specify the binary file format\n" |
| " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n" |
| " s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n" |
| " -s --output-separator=<string> String used to separate strings in output.\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v -V --version Print the program's version number\n" |
| msgstr "" |
| " -f --print-file-name Виведення назви файла перед кожним рядком\n" |
| " -n --bytes=[число] Виявлення та вивід будь-яких послідовностей із завершальним\n" |
| " -<число> нулем довжиною у [число] символів (типово 4).\n" |
| " -t --radix={o,d,x} Виведення розташування рядка у основі числення 8, 10 або 16\n" |
| " -w --include-all-whitespace Включити усі пробіли як чинні символи рядка\n" |
| " -o Псевдонім для --radix=o\n" |
| " -T --target=<BFD-НАЗВА> Вказування формату двійкового файла\n" |
| " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Вибір розміру символу та порядку байтів:\n" |
| " s = 7-біт, S = 8-біт, {b,l} = 16-біт, {B,L} = 32-біт\n" |
| " -s --output-separator=<рядок> Рядок для відокремлення рядків у виведених даних.\n" |
| " @<файл> Читати ключі з <файла>\n" |
| " -h --help Виведення цієї інформації\n" |
| " -v --version Виведення номера версії програми\n" |
| |
| #: sysdump.c:51 |
| msgid "*undefined*" |
| msgstr "*не визначено*" |
| |
| #: sysdump.c:57 |
| msgid "*corrupt*" |
| msgstr "*пошкоджено*" |
| |
| #: sysdump.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "SUM IS %x\n" |
| msgstr "СУМА ДОРІВНЮЄ %x\n" |
| |
| #. PR 17512: file: id:000001,src:000002,op:flip1,pos:45. |
| #. Prevent infinite loops re-reading beyond the end of the buffer. |
| #: sysdump.c:161 |
| msgid "ICE: getINT: Out of buffer space" |
| msgstr "ICE: getINT: вихід за межі простору буфера" |
| |
| #: sysdump.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported read size: %d" |
| msgstr "Непідтримуваний розмір читання: %d" |
| |
| #: sysdump.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "GOT A %x\n" |
| msgstr "ОТРИМАНО %x\n" |
| |
| #: sysdump.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "WANTED %x!!\n" |
| msgstr "ПОТРІБНЕ %x!!\n" |
| |
| #: sysdump.c:532 |
| msgid "SYMBOL INFO" |
| msgstr "ДАНІ СИМВОЛУ" |
| |
| #: sysdump.c:550 |
| msgid "DERIVED TYPE" |
| msgstr "ПОХІДНИЙ ТИП" |
| |
| #: sysdump.c:607 |
| msgid "MODULE***\n" |
| msgstr "МОДУЛЬ***\n" |
| |
| #: sysdump.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n" |
| msgstr "Виведення інтерпретації об'єктного файла SYSROFF у зрозумілій людині формі\n" |
| |
| #: sysdump.c:643 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Print the program's version number\n" |
| msgstr "" |
| " Ключі:\n" |
| " -h --help Виведення цієї інформації\n" |
| " -v --version Виведення номера версії програми\n" |
| |
| #: sysdump.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open input file %s" |
| msgstr "неможливо відкрити вхідний файл %s" |
| |
| #: version.c:34 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| msgstr "© Free Software Foundation, Inc., 2019\n" |
| |
| #: version.c:35 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" |
| "the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later version.\n" |
| "This program has absolutely no warranty.\n" |
| msgstr "" |
| "Ця програма вільною; ви можете розповсюджувати її за умов дотримання умов\n" |
| "GNU General Public License версії 3 або (якщо хочете) будь-якої пізнішої\n" |
| "версії.\n" |
| "Авторами цієї програми не надається жодних гарантій.\n" |
| |
| #: windmc.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "can't create %s file `%s' for output.\n" |
| msgstr "не вдалося створити файл %s, «%s», для виведення даних.\n" |
| |
| #: windmc.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file]\n" |
| msgstr "Використання: %s [ключі] [вх-файл]\n" |
| |
| #: windmc.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -a --ascii_in Read input file as ASCII file\n" |
| " -A --ascii_out Write binary messages as ASCII\n" |
| " -b --binprefix .bin filename is prefixed by .mc filename_ for uniqueness.\n" |
| " -c --customflag Set custom flags for messages\n" |
| " -C --codepage_in=<val> Set codepage when reading mc text file\n" |
| " -d --decimal_values Print values to text files decimal\n" |
| " -e --extension=<extension> Set header extension used on export header file\n" |
| " -F --target <target> Specify output target for endianness.\n" |
| " -h --headerdir=<directory> Set the export directory for headers\n" |
| " -u --unicode_in Read input file as UTF16 file\n" |
| " -U --unicode_out Write binary messages as UFT16\n" |
| " -m --maxlength=<val> Set the maximal allowed message length\n" |
| " -n --nullterminate Automatic add a zero termination to strings\n" |
| " -o --hresult_use Use HRESULT definition instead of status code definition\n" |
| " -O --codepage_out=<val> Set codepage used for writing text file\n" |
| " -r --rcdir=<directory> Set the export directory for rc files\n" |
| " -x --xdbg=<directory> Where to create the .dbg C include file\n" |
| " that maps message ID's to their symbolic name.\n" |
| msgstr "" |
| " Параметри:\n" |
| " -a --ascii_in Читати вхідний файл використовуючи ASCII\n" |
| " -A --ascii_out Записати двійкові повідомлення у форматі ASCII\n" |
| " -b --binprefix до назви .bin-файла додається префікс .mc filename_ для унікальності.\n" |
| " -c --customflag Встановити інші ознаки для повідомлень\n" |
| " -C --codepage_in=<значення> Встановити кодову сторінку при читанні текстового файла mc\n" |
| " -d --decimal_values Виводити значення у текстовий файл у десятковому форматі\n" |
| " -e --extension=<розширення> Встановити розширення заголовка, що використовувалось при експорті файла заголовка\n" |
| " -F --target <призначення> Вказує ціль виводу для даних без впорядкування байтів.\n" |
| " -h --headerdir=<каталог> Встановити каталог експорту для заголовків\n" |
| " -u --unicode_in Кодування вхідного файла UTF16\n" |
| " -U --unicode_out Кодування файла виводу UFT16\n" |
| " -m --maxlength=<значення> Максимальна припустима довжина повідомлення\n" |
| " -n --nullterminate Автоматично додавати завершення рядків нулем\n" |
| " -o --hresult_use Використати визначення HRESULT замість визначення коду статусу\n" |
| " -O --codepage_out=<значення> Встановити кодову сторінку, що використовується для запису текстового файла\n" |
| " -r --rcdir=<каталог> Встановити каталог експорту для файлів rc\n" |
| " -x --xdbg=<каталог> Куди записувати include-файл .dbg C\n" |
| " який містить відповідності ідентифікаторів повідомлень до їх назв.\n" |
| |
| #: windmc.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -H --help Print this help message\n" |
| " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" |
| " -V --version Print version information\n" |
| msgstr "" |
| " -H --help Вивід довідки\n" |
| " -v --verbose Докладний вивід про виконувані дії\n" |
| " -V --version Вивід інформації про версію\n" |
| |
| #: windmc.c:260 windres.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: " |
| msgstr "%s: попередження: " |
| |
| #: windmc.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "A codepage was specified switch `%s' and UTF16.\n" |
| msgstr "Для кодування було вказано ключ «%s» і UTF16.\n" |
| |
| #: windmc.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "\tcodepage settings are ignored.\n" |
| msgstr "\tпараметри кодової сторінки ігноруються.\n" |
| |
| #: windmc.c:306 |
| msgid "try to add a ill language." |
| msgstr "спроба додати некоректну мову." |
| |
| #: windmc.c:1117 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open file `%s' for input.\n" |
| msgstr "не вдалося відкрити файл «%s» для отримання вхідних даних.\n" |
| |
| #: windmc.c:1125 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read contents of %s" |
| msgstr "не вдалося прочитати вміст %s" |
| |
| #: windmc.c:1137 |
| msgid "input file does not seems to be UFT16.\n" |
| msgstr "вхідний файл не у кодуванні UFT16.\n" |
| |
| #: windres.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "can't open %s `%s': %s" |
| msgstr "неможливо відкрити %s `%s': %s" |
| |
| #: windres.c:383 |
| #, c-format |
| msgid ": expected to be a directory\n" |
| msgstr ": очікувалось, що це каталог\n" |
| |
| #: windres.c:395 |
| #, c-format |
| msgid ": expected to be a leaf\n" |
| msgstr ": очікувалось, що це leaf\n" |
| |
| #: windres.c:406 |
| #, c-format |
| msgid ": duplicate value\n" |
| msgstr ": дублікати значення\n" |
| |
| #: windres.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "unknown format type `%s'" |
| msgstr "невідомий тип формату `%s'" |
| |
| #: windres.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported formats:" |
| msgstr "%s: підтримувані формати:" |
| |
| #. Otherwise, we give up. |
| #: windres.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option" |
| msgstr "неможливо визначити тип файла `%s'; використовуйте ключ -J" |
| |
| #: windres.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n" |
| msgstr "Використання: %s [ключі] [вхідний_файл] [файл_виводу]\n" |
| |
| #: windres.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -i --input=<file> Name input file\n" |
| " -o --output=<file> Name output file\n" |
| " -J --input-format=<format> Specify input format\n" |
| " -O --output-format=<format> Specify output format\n" |
| " -F --target=<target> Specify COFF target\n" |
| " --preprocessor=<program> Program to use to preprocess rc file\n" |
| " --preprocessor-arg=<arg> Additional preprocessor argument\n" |
| " -I --include-dir=<dir> Include directory when preprocessing rc file\n" |
| " -D --define <sym>[=<val>] Define SYM when preprocessing rc file\n" |
| " -U --undefine <sym> Undefine SYM when preprocessing rc file\n" |
| " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" |
| " -c --codepage=<codepage> Specify default codepage\n" |
| " -l --language=<val> Set language when reading rc file\n" |
| " --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to read\n" |
| " the preprocessor output\n" |
| " --no-use-temp-file Use popen (default)\n" |
| msgstr "" |
| " Ключі:\n" |
| " -i --input=<файл> Назва вхідного файла\n" |
| " -o --output=<файл> Назва файла виводу\n" |
| " -J --input-format=<формат> Вказування вхідної формату\n" |
| " -O --output-format=<формат> Вказування формату виводу\n" |
| " -F --target=<цель> Вказування цілі COFF\n" |
| " --preprocessor=<програма> Програма для попередньої обробки файла rc\n" |
| " --preprocessor-arg=<арг> Додатковий аргумент засобу попередньої обробки\n" |
| " -I --include-dir=<каталог> Каталог, що включається при попередній обробці файла rc\n" |
| " -D --define <sym>[=<знач>] Визначення SYM при попередній обробці файла rc\n" |
| " -U --undefine <sym> Скасування визначення SYM при попередній обробці файла rc\n" |
| " -v --verbose Докладно - повідомляє про всі свої дії\n" |
| " -c --codepage=<кодування> Вказати типове кодування символів\n" |
| " -l --language=<знач> Встановлення мови при читанні файла rc\n" |
| " --use-temp-file Використання тимчасового файла замість popen\n" |
| " для читання даних виводу препроцесора\n" |
| " --no-use-temp-file Використання popen (типово)\n" |
| |
| #: windres.c:672 |
| #, c-format |
| msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n" |
| msgstr " --yydebug Вмикання діагностики обробки\n" |
| |
| #: windres.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -r Ignored for compatibility with rc\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -h --help Print this help message\n" |
| " -V --version Print version information\n" |
| msgstr "" |
| " -r Пропущено для сумісності з rc\n" |
| " @<файл> Читати ключі з <файла>\n" |
| " -h --help Виведення цієї довідки\n" |
| " -V --version Виведення інформації про версії\n" |
| |
| #: windres.c:680 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n" |
| "extension if not specified. A single file name is an input file.\n" |
| "No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n" |
| msgstr "" |
| "FORMAT є одним з rc, res або coff, та визначається за розширенням\n" |
| "назви файла, якщо не був вказаний. Одиночна назва файла є вхідним файлом.\n" |
| "Якщо вхідний файл не вказаний використовується stdin, типово rc. Якщо не\n" |
| "вказаний файл виводу використовується stdout, типово rc.\n" |
| |
| #: windres.c:845 |
| msgid "invalid codepage specified.\n" |
| msgstr "вказано некоректне кодування символів.\n" |
| |
| #: windres.c:860 |
| msgid "invalid option -f\n" |
| msgstr "некоректний ключ -f\n" |
| |
| #: windres.c:865 |
| msgid "No filename following the -fo option.\n" |
| msgstr "Немає назви файла після ключі -fo.\n" |
| |
| #: windres.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J instead.\n" |
| msgstr "Ключ -I не рекомендується для встановлення вхідного формату, натомість використовуйте -J.\n" |
| |
| #: windres.c:1067 |
| msgid "no resources" |
| msgstr "немає ресурсів" |
| |
| #: wrstabs.c:353 wrstabs.c:1914 |
| #, c-format |
| msgid "string_hash_lookup failed: %s" |
| msgstr "string_hash_lookup завершився помилкою: %s" |
| |
| #: wrstabs.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "stab_int_type: bad size %u" |
| msgstr "stab_int_type: неправильний розмір %u" |
| |
| #: wrstabs.c:1392 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct" |
| msgstr "%s: попередження: невідомий розмір поля `%s' в struct" |
| |
| #~ msgid "Corrupt %s list\n" |
| #~ msgstr "Пошкоджений список %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ " The %s Table is empty.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ " Таблиця %s порожня.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ " The %s Table (offset 0x%lx):\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ " Таблиця %s (зсув 0x%lx):\n" |
| |
| #~ msgid "Corrupt %s entries list\n" |
| #~ msgstr "Пошкоджений список записів %s\n" |
| |
| #~ msgid "Directory" |
| #~ msgstr "Каталог" |
| |
| #~ msgid "File name" |
| #~ msgstr "Назва файла" |
| |
| #~ msgid "%s: Not an ELF file - wrong magic bytes at the start\n" |
| #~ msgstr "%s: не є файлом ELF. Помилкові байти контрольної суми на початку.\n" |
| |
| #~ msgid "Unsupported EI_CLASS: %d\n" |
| #~ msgstr "Непідтримуваний EI_CLASS: %d\n" |
| |
| #~ msgid "<unknown: %lx>" |
| #~ msgstr "<невідомий: %lx>" |
| |
| #~ msgid "Skipping unexpected relocation type %s\n" |
| #~ msgstr "Пропускається неочікуваний тип пересування %s\n" |
| |
| #~ msgid "compressed section '%s' is corrupted\n" |
| #~ msgstr "пошкоджено стиснений розділ «%s»\n" |
| |
| #~ msgid "No mangling for \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "Немає кодування для \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "unexpected end of debugging information" |
| #~ msgstr "неочікуване завершення діагностичних даних" |
| |
| #~ msgid "invalid number" |
| #~ msgstr "неправильний номер" |
| |
| #~ msgid "invalid string length" |
| #~ msgstr "неправильна довжина строки" |
| |
| #~ msgid "expression stack overflow" |
| #~ msgstr "переповнення стеку виразу" |
| |
| #~ msgid "unsupported IEEE expression operator" |
| #~ msgstr "непідтримуваний оператор виразу IEEE" |
| |
| #~ msgid "unknown section" |
| #~ msgstr "невідомий розділ" |
| |
| #~ msgid "expression stack underflow" |
| #~ msgstr "спустошення стеку виразу" |
| |
| #~ msgid "expression stack mismatch" |
| #~ msgstr "невідповідність стеку виразу" |
| |
| #~ msgid "unknown builtin type" |
| #~ msgstr "невідомий вбудований тип" |
| |
| #~ msgid "BCD float type not supported" |
| #~ msgstr "Двійково-кодований десятковий тип з плаваючою комою не підтримується" |
| |
| #~ msgid "unexpected number" |
| #~ msgstr "неочікуване число" |
| |
| #~ msgid "unexpected record type" |
| #~ msgstr "несподіваний комбінований тип" |
| |
| #~ msgid "blocks left on stack at end" |
| #~ msgstr "наприкінці стеку залишились блоки" |
| |
| #~ msgid "unknown BB type" |
| #~ msgstr "невідомий тип BB" |
| |
| #~ msgid "stack overflow" |
| #~ msgstr "переповнення стеку" |
| |
| #~ msgid "stack underflow" |
| #~ msgstr "спустошення стеку" |
| |
| #~ msgid "illegal variable index" |
| #~ msgstr "неправильний індекс змінної" |
| |
| #~ msgid "illegal type index" |
| #~ msgstr "неправильний індекс типу" |
| |
| #~ msgid "unknown TY code" |
| #~ msgstr "невідомий код TY" |
| |
| #~ msgid "undefined variable in TY" |
| #~ msgstr "невизначена змінна в TY" |
| |
| #~ msgid "Pascal file name not supported" |
| #~ msgstr "Назви файла у стилі Pascal не підтримується" |
| |
| #~ msgid "unsupported qualifier" |
| #~ msgstr "непідтримуваний класифікатор" |
| |
| #~ msgid "undefined variable in ATN" |
| #~ msgstr "невизначена змінна в ATN" |
| |
| #~ msgid "unknown ATN type" |
| #~ msgstr "невідомий тип ATN" |
| |
| #~ msgid "unsupported ATN11" |
| #~ msgstr "непідтримуваний ATN11" |
| |
| #~ msgid "unsupported ATN12" |
| #~ msgstr "непідтримуваний ATN12" |
| |
| #~ msgid "unexpected string in C++ misc" |
| #~ msgstr "неочікуваний рядок у C++ misc" |
| |
| #~ msgid "bad misc record" |
| #~ msgstr "некоректний запис misc" |
| |
| #~ msgid "unrecognized C++ misc record" |
| #~ msgstr "нерозпізнаний запис C++ misc" |
| |
| #~ msgid "undefined C++ object" |
| #~ msgstr "невизначений об'єкт C++" |
| |
| #~ msgid "unrecognized C++ object spec" |
| #~ msgstr "нерозпізнана специфікація об'єкта C++" |
| |
| #~ msgid "unsupported C++ object type" |
| #~ msgstr "нерозпізнаний тип об'єкта C++" |
| |
| #~ msgid "C++ base class not defined" |
| #~ msgstr "базовий клас C++ не визначений" |
| |
| #~ msgid "C++ object has no fields" |
| #~ msgstr "об'єкт C++ не має полів" |
| |
| #~ msgid "C++ base class not found in container" |
| #~ msgstr "базовий клас C++ не знайдений у контейнері" |
| |
| #~ msgid "C++ data member not found in container" |
| #~ msgstr "елемент класу C++ не знайдений в контейнері" |
| |
| #~ msgid "unknown C++ visibility" |
| #~ msgstr "невідома видимість C++" |
| |
| #~ msgid "bad C++ field bit pos or size" |
| #~ msgstr "неправильний двійковий розряд або розмір поля C++" |
| |
| #~ msgid "bad type for C++ method function" |
| #~ msgstr "неправильний тип функції методу C++" |
| |
| #~ msgid "no type information for C++ method function" |
| #~ msgstr "немає інформації про тип для функції методу C++" |
| |
| #~ msgid "C++ static virtual method" |
| #~ msgstr "статичний віртуальний метод C++" |
| |
| #~ msgid "unrecognized C++ object overhead spec" |
| #~ msgstr "нерозпізнана службова специфікація об'єкта C++" |
| |
| #~ msgid "undefined C++ vtable" |
| #~ msgstr "невизначена віртуальна таблиця C++" |
| |
| #~ msgid "C++ default values not in a function" |
| #~ msgstr "типові значення C++ не у функції" |
| |
| #~ msgid "unrecognized C++ default type" |
| #~ msgstr "нерозпізнаний типовий тип C++" |
| |
| #~ msgid "reference parameter is not a pointer" |
| #~ msgstr "параметр-посилання не є вказівником" |
| |
| #~ msgid "unrecognized C++ reference type" |
| #~ msgstr "нерозпізнаний тип посилання C++" |
| |
| #~ msgid "C++ reference not found" |
| #~ msgstr "посилання C++ не знайдено" |
| |
| #~ msgid "C++ reference is not pointer" |
| #~ msgstr "посилання C++ не є вказівником" |
| |
| #~ msgid "missing required ASN" |
| #~ msgstr "немає необхідного ASN" |
| |
| #~ msgid "missing required ATN65" |
| #~ msgstr "немає необхідного ATN65" |
| |
| #~ msgid "bad ATN65 record" |
| #~ msgstr "некоректний запис ATN65" |
| |
| #~ msgid "IEEE numeric overflow: 0x" |
| #~ msgstr "числове переповнення IEEE: 0x" |
| |
| #~ msgid "IEEE string length overflow: %u\n" |
| #~ msgstr "переповнення довжини рядка IEEE: %u\n" |
| |
| #~ msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n" |
| #~ msgstr "непідтримуваний розмір цілого типу IEEE %u\n" |
| |
| #~ msgid "IEEE unsupported float type size %u\n" |
| #~ msgstr "непідтримуваний розмір типу з плаваючою комою IEEE %u\n" |
| |
| #~ msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n" |
| #~ msgstr "непідтримуваний розмір комплексного типу IEEE%u\n" |
| |
| #~ msgid "input file named both on command line and with INPUT" |
| #~ msgstr "вхідний файл вказаний як у командному рядку так і в INPUT" |
| |
| #~ msgid "no input file" |
| #~ msgstr "немає файла вхідних даних" |
| |
| #~ msgid "no name for output file" |
| #~ msgstr "не вказано назву файла виводу" |
| |
| #~ msgid "warning: input and output formats are not compatible" |
| #~ msgstr "попередження: вхідний формат та формат виводу несумісні" |
| |
| #~ msgid "make .bss section" |
| #~ msgstr "створення розділу .bss" |
| |
| #~ msgid "make .nlmsections section" |
| #~ msgstr "створення розділу .nlmsections" |
| |
| #~ msgid "set .bss vma" |
| #~ msgstr "встановлення .bss vma" |
| |
| #~ msgid "set .data size" |
| #~ msgstr "встановлення розміру .data" |
| |
| #~ msgid "warning: symbol %s imported but not in import list" |
| #~ msgstr "попередження: символ %s імпортований, але його немає у списку імпортування" |
| |
| #~ msgid "set start address" |
| #~ msgstr "встановлення початкової адреси" |
| |
| #~ msgid "warning: START procedure %s not defined" |
| #~ msgstr "попередження: START-процедура %s не визначена" |
| |
| #~ msgid "warning: EXIT procedure %s not defined" |
| #~ msgstr "попередження: EXIT-процедура %s не визначена" |
| |
| #~ msgid "warning: CHECK procedure %s not defined" |
| #~ msgstr "попередження: CHECK-процедура %s не визначена" |
| |
| #~ msgid "custom section" |
| #~ msgstr "розділ custom" |
| |
| #~ msgid "help section" |
| #~ msgstr "розділ help" |
| |
| #~ msgid "message section" |
| #~ msgstr "розділ message" |
| |
| #~ msgid "module section" |
| #~ msgstr "розділ module" |
| |
| #~ msgid "rpc section" |
| #~ msgstr "розділ rpc" |
| |
| #~ msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data" |
| #~ msgstr "%s: попередження: бібліотеки спільного використання не можуть мати неініціалізовані дані" |
| |
| #~ msgid "shared section" |
| #~ msgstr "розділ shared" |
| |
| #~ msgid "warning: No version number given" |
| #~ msgstr "попередження: Не вказаний номер версії" |
| |
| #~ msgid "%s: read: %s" |
| #~ msgstr "%s: читання: %s" |
| |
| #~ msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M" |
| #~ msgstr "попередження: FULLMAP не підтримується; спробуйте ld -M" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n" |
| #~ msgstr "Використання: %s [ключі] [in-файл [out-файл]]\n" |
| |
| #~ msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n" |
| #~ msgstr " Перетворює об'єктний файл на завантажувальний модуль системи NetWare\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " The options are:\n" |
| #~ " -I --input-target=<bfdname> Set the input binary file format\n" |
| #~ " -O --output-target=<bfdname> Set the output binary file format\n" |
| #~ " -T --header-file=<file> Read <file> for NLM header information\n" |
| #~ " -l --linker=<linker> Use <linker> for any linking\n" |
| #~ " -d --debug Display on stderr the linker command line\n" |
| #~ " @<file> Read options from <file>.\n" |
| #~ " -h --help Display this information\n" |
| #~ " -v --version Display the program's version\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " Ключі:\n" |
| #~ " -I --input-target=<bfd-назва> Встановлення формату вхідного двійкового файла\n" |
| #~ " -O --output-target=<bfd-назва> Встановлення формату виводу двійкового файла\n" |
| #~ " -T --header-file=<файл> Читання <файла> с інформацією заголовка NLM\n" |
| #~ " -l --linker=<компонувальник> Використання <компонувальника> для будь-якого типу зв'язування\n" |
| #~ " -d --debug Виведення на stderr командного рядка компонувальника\n" |
| #~ " @<файл> Читати ключі з <файла>\n" |
| #~ " -h --help Виведення цієї інформації\n" |
| #~ " -v --version Виведення версії програми\n" |
| |
| #~ msgid "support not compiled in for %s" |
| #~ msgstr "скомпільовано без підтримки %s" |
| |
| #~ msgid "make section" |
| #~ msgstr "розділ make" |
| |
| #~ msgid "set section size" |
| #~ msgstr "встановлення розміру розділу" |
| |
| #~ msgid "set section alignment" |
| #~ msgstr "встановлення орієнтації розділу" |
| |
| #~ msgid "set section flags" |
| #~ msgstr "встановлення ознак розділу" |
| |
| #~ msgid "set .nlmsections size" |
| #~ msgstr "встановлення розміру .nlmsections" |
| |
| #~ msgid "set .nlmsection contents" |
| #~ msgstr "встановлення вмісту .nlmsections" |
| |
| #~ msgid "stub section sizes" |
| #~ msgstr "розміри розділу заглушки" |
| |
| #~ msgid "writing stub" |
| #~ msgstr "записується заглушка" |
| |
| #~ msgid "Unable to locate PPC_TOC16 reloc information" |
| #~ msgstr "Не вдалося виявити дані щодо пересувань PPC_TOC16" |
| |
| #~ msgid "unresolved PC relative reloc against %s" |
| #~ msgstr "нерозпізнане відносне пересування у лічильнику команд в %s" |
| |
| #~ msgid "Out of range relocation: %lx" |
| #~ msgstr "Пересування за межі припустимого діапазону: %lx" |
| |
| #~ msgid "overflow when adjusting relocation against %s" |
| #~ msgstr "переповнення при регулюванні пересування в %s" |
| |
| #~ msgid "Unsupported relocation size: %d" |
| #~ msgstr "Непідтримуваний розмір пересування: %d" |
| |
| #~ msgid "%s: execution of %s failed: " |
| #~ msgstr "%s: виконання %s завершилось невдало: " |
| |
| #~ msgid "Execution of %s failed" |
| #~ msgstr "Виконання %s завершилось невдало" |
| |
| #~ msgid "Debug info is corrupt. CU at %s extends beyond end of section" |
| #~ msgstr "Діагностичні дані пошкоджено. CU за адресою %s виходить за межі розділу" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Decoded dump of debug contents of section %s:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Розпакований дамп діагностичних даних розділу %s:\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Negative length for public name: 0x%lx\n" |
| #~ msgstr "Від’ємна довжина для відкритої назви: 0x%lx\n" |
| |
| #~ msgid "Excessive header length: %lx\n" |
| #~ msgstr "Зайва довжина заголовка: %lx\n" |
| |
| #~ msgid "Negative augmentation data length: 0x%lx" |
| #~ msgstr "Від’ємна довжина даних розширення: 0x%lx" |
| |
| #~ msgid "Contents of the %s section:\n" |
| #~ msgstr "Вміст розділу %s:\n" |
| |
| #~ msgid "The length field (0x%lx) for unit 0x%lx in the debug_names header is wrong - the section is too small\n" |
| #~ msgstr "Поле довжини (0x%lx) для модуля 0x%lx у заголовку debug_names є помилковим - розділ надто малий\n" |
| |
| #~ msgid "data size %ld" |
| #~ msgstr "розмір даних %ld" |
| |
| #~ msgid "<no-name>" |
| #~ msgstr "<без-назви>" |
| |
| #~ msgid "Size truncation prevents reading 0x%" |
| #~ msgstr "Обрізання розміру заважає читанню 0x%" |
| |
| #~ msgid "Reading 0x%" |
| #~ msgstr "Читаємо 0x%" |
| |
| #~ msgid "Out of memory allocating 0x%" |
| #~ msgstr "Бракує пам'яті при розподілі 0x%" |
| |
| #~ msgid "Unable to read in 0x%" |
| #~ msgstr "Не вдалося прочитати у 0x%" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Unwind table index '%s' at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Покажчик таблиці розгортання «%s» за зсувом 0x%lx містить %lu записів:\n" |
| |
| #~ msgid "Unable to seek to end of file!\n" |
| #~ msgstr "Не вдається перейти до кінця файла!\n" |
| |
| #~ msgid "Unable to seek to end of file\n" |
| #~ msgstr "Неможливо виконати пошук до кінця файла\n" |
| |
| #~ msgid "Corrupt Version Needs structure - offset to next structure is zero with entries still left to be processed\n" |
| #~ msgstr "Пошкоджено структуру Version Needs - зсув до наступної структури є нульовим, хоча лишилися ще записи для обробки\n" |
| |
| #~ msgid "Out of memory reading %" |
| #~ msgstr "Читання поза межами пам’яті %" |
| |
| #~ msgid "Unable to read in %" |
| #~ msgstr "Не вдалося прочитати у %" |
| |
| #~ msgid "skipping unexpected symbol type %s in %ld'th relocation in section %s\n" |
| #~ msgstr "пропускаємо неочікуваний тип символу %s у пересуванні %ld у розділі %s\n" |
| |
| #~ msgid "file" |
| #~ msgstr "файл" |
| |
| #~ msgid " Applies from offset %#lx" |
| #~ msgstr " Застосовується зі зсуву %#lx" |
| |
| #~ msgid "Corrupt note: name size is too big: (got: %lx, expected no more than: %lx)\n" |
| #~ msgstr "Пошкоджена нотатка: розмір назви є надто великим: (маємо: %lx, має бути не більше за %lx)\n" |
| |
| #~ msgid "(DW_OP_GNU_implicit_pointer in frame info)" |
| #~ msgstr "(DW_OP_GNU_implicit_pointer у даних кадру)" |
| |
| #~ msgid " DW_MACRO_GNU_define_indirect - lineno : %d macro : %s\n" |
| #~ msgstr " DW_MACRO_GNU_define_indirect - номер рядка: %d макрос: %s\n" |
| |
| #~ msgid " DW_MACRO_GNU_undef_indirect - lineno : %d macro : %s\n" |
| #~ msgstr " DW_MACRO_GNU_undef_indirect - номер рядка: %d макрос: %s\n" |
| |
| #~ msgid " DW_MACRO_GNU_define_indirect_alt - lineno : %d macro offset : 0x%lx\n" |
| #~ msgstr " DW_MACRO_GNU_define_indirect_alt - номер рядка: %d зсув макросу: 0x%lx\n" |
| |
| #~ msgid " DW_MACRO_GNU_transparent_include_alt - offset : 0x%lx\n" |
| #~ msgstr " DW_MACRO_GNU_transparent_include_alt - зсув: 0x%lx\n" |
| |
| #~ msgid "Unknown machine type: %d\n" |
| #~ msgstr "Невідомий тип архітектури: %d\n" |
| |
| #~ msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn" |
| #~ msgstr "Інд Назва Розмір VMA LMA Файл Вирівн" |
| |
| #~ msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn" |
| #~ msgstr "Инд Назва Розмір VMA LMA Файл Вирівн" |
| |
| #~ msgid "sh_entsize is zero\n" |
| #~ msgstr "sh_entsize дорівнює нулю\n" |
| |
| #~ msgid "Invalid sh_entsize\n" |
| #~ msgstr "Некоректне значення sh_entsize\n" |
| |
| #~ msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n" |
| #~ msgstr "Файл містить декілька таблиць symtab shndx\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Key to Flags:\n" |
| #~ " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), l (large)\n" |
| #~ " I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n" |
| #~ " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Позначення ознак:\n" |
| #~ " W (запис), A (признач), X (виконуваний), M (злиття), S (рядки), l (великий)\n" |
| #~ " I (інфо), L (порядок посилань), G (група), T (TLS), E (виключений), x (невідомий.)\n" |
| #~ " O (потрібна додаткова обробка ОС), o (специфічний для ОС), p (специфічний для процесора)\n" |
| |
| #~ msgid "'%s'" |
| #~ msgstr "'%s'" |
| |
| #~ msgid "| <unknown>" |
| #~ msgstr "| <невідомий>" |
| |
| #~ msgid "flag = %d, vendor = <corrupt>\n" |
| #~ msgstr "прапорець = %d, виробник = <пошкоджено>\n" |
| |
| #~ msgid "Any\n" |
| #~ msgstr "Будь-яка\n" |
| |
| #~ msgid "corrupt Tag_GNU_Power_ABI_Struct_Return" |
| #~ msgstr "пошкоджений Tag_GNU_Power_ABI_Struct_Return" |
| |
| #~ msgid " Unknown section contexts\n" |
| #~ msgstr " Невідомі контексти розділу\n" |
| |
| #~ msgid "Unknown format '%c'\n" |
| #~ msgstr "Невідомий формат '%c'\n" |
| |
| #~ msgid "Wrong size in print_dwarf_vma" |
| #~ msgstr "Помилковий розмір у print_dwarf_vma" |
| |
| #~ msgid "The information in section %s appears to be corrupt - the section is too small\n" |
| #~ msgstr "Схоже, дані у розділі %s пошкоджено - розділ надто малий\n" |
| |
| #~ msgid "Binary %s contains:\n" |
| #~ msgstr "Двійковий %s містить:\n" |
| |
| #~ msgid "illegal option -- %c" |
| #~ msgstr "неправильний ключ -- %c" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "<%s>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "<%s>\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s < input_file > output_file\n" |
| #~ msgstr "Використання: %s < вхідний_файл > файл_виводу\n" |
| |
| #~ msgid "Prints bytes from stdin in hex format.\n" |
| #~ msgstr "Виводити байти з stdin у шістнадцятковому форматі.\n" |
| |
| #~ msgid " %d\t" |
| #~ msgstr " %d\t" |
| |
| #~ msgid "%lu\t" |
| #~ msgstr "%lu\t" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The section %s contains:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Розділ %s містить:\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Unable to locate entry %lu in the abbreviation table\n" |
| #~ msgstr "Неможливо визначити розміщення пункту %lu у таблиці абревіації\n" |
| |
| #~ msgid " %s\n" |
| #~ msgstr " %s\n" |
| |
| #~ msgid " %d\t" |
| #~ msgstr " %d\t" |
| |
| #~ msgid " %ld %s [%s]\n" |
| #~ msgstr " %ld %s [%s]\n" |
| |
| #~ msgid "Location lists in .debug_info section aren't in ascending order!\n" |
| #~ msgstr "Списки розташування у розділі .debug_info не впорядковані за зростанням!\n" |
| |
| #~ msgid " %8.8lx %8.8lx %8.8lx (base address)\n" |
| #~ msgstr " %8.8lx %8.8lx %8.8lx (базова адреса)\n" |
| |
| #~ msgid "Range lists in .debug_info section aren't in ascending order!\n" |
| #~ msgstr "Списки діапазонів у розділі .debug_info не впорядковані за зростанням!\n" |
| |
| #~ msgid "set .nlmsections flags" |
| #~ msgstr "встановлення ознак .nlmsections" |
| |
| #~ msgid "%s: error in %s: %s" |
| #~ msgstr "%s: помилка у %s: %s" |
| |
| #~ msgid "making" |
| #~ msgstr "створюється" |
| |
| #~ msgid "size" |
| #~ msgstr "розмір" |
| |
| #~ msgid "vma" |
| #~ msgstr "vma" |
| |
| #~ msgid "private data" |
| #~ msgstr "приватні дані" |
| |
| #~ msgid "%s: section `%s': error in %s: %s" |
| #~ msgstr "%s: розділ `%s': помилка у %s: %s" |
| |
| #~ msgid " Pg" |
| #~ msgstr " Стор" |
| |
| #~ msgid "symtab shndx" |
| #~ msgstr "symtab shndx" |
| |
| #~ msgid "invalid section [%5u] in group section [%5u]\n" |
| #~ msgstr "неправильний розділ [%5u] у розділі груп [%5u]\n" |
| |
| #~ msgid "skipping relocation of unknown size against offset 0x%lx in section %s\n" |
| #~ msgstr "пропускається переміщення невідомого розміру відносно зсуву 0x%lx у розділі %s\n" |
| |
| #~ msgid "liblist" |
| #~ msgstr "liblist" |
| |
| #~ msgid "PT_FIRSTMACH+%d" |
| #~ msgstr "PT_FIRSTMACH+%d" |
| |
| #~ msgid "%s %s: %s" |
| #~ msgstr "%s %s: %s" |
| |
| #~ msgid "%s:%d: %s\n" |
| #~ msgstr "%s:%d: %s\n" |
| |
| #~ msgid "invalid number %s" |
| #~ msgstr "некоректне число %s" |
| |
| #~ msgid "stat returns negative size for %s" |
| #~ msgstr "stat повернув від'ємний розмір для %s" |
| |
| #~ msgid "%s section has more comp units than .debug_info section\n" |
| #~ msgstr "Розділ %s містить більше елементів comp, ніж розділ .debug_info\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "assuming that the pointer size is %d, from the last comp unit in .debug_info\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "вважається, що розмір вказівника - %d, від останнього елементу comp у .debug_info\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid " (Pointer size: %u)%s\n" |
| #~ msgstr " (Розмір вказівника: %u)%s\n" |
| |
| #~ msgid "Extend line ops need a valid pointer size, guessing at 4\n" |
| #~ msgstr "Для розширених кодів операцій потрібне правильний розмір вказівника; вважається 4\n" |
| |
| #~ msgid "unsupported or unknown DW_CFA_%d\n" |
| #~ msgstr "непідтримуваний або невідомий DW_CFA_%d\n" |
| |
| #~ msgid "there are no sections to be copied!" |
| #~ msgstr "немає розділів для копіювання!" |