| # Italian translation for gold. |
| # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the binutils package. |
| # Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>, 2011. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gold-2.21.53\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2010-03-03 15:08+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2011-11-14 18:30+0100\n" |
| "Last-Translator: Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>\n" |
| "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" |
| "Language: it\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1)\n" |
| |
| #: archive.cc:119 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no archive symbol table (run ranlib)" |
| msgstr "%s: nessuna tabella dei simboli dell'archivio (eseguire ranlib)" |
| |
| #: archive.cc:204 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad archive symbol table names" |
| msgstr "%s: nomi delle tabelle dei simboli dell'archivio errati" |
| |
| #: archive.cc:236 |
| #, c-format |
| msgid "%s: malformed archive header at %zu" |
| msgstr "%s: intestazione malformata dell'archivio alla %zu" |
| |
| #: archive.cc:256 |
| #, c-format |
| msgid "%s: malformed archive header size at %zu" |
| msgstr "%s: dimensione malformata dell'intestazione dell'archivio alla %zu" |
| |
| #: archive.cc:267 |
| #, c-format |
| msgid "%s: malformed archive header name at %zu" |
| msgstr "%s: nome malformato dell'intestazione dell'archivio alla %zu" |
| |
| #: archive.cc:297 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad extended name index at %zu" |
| msgstr "%s: indice dei nomi estesi errato alla %zu" |
| |
| #: archive.cc:307 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad extended name entry at header %zu" |
| msgstr "%s: voce di nome esteso errata all'intestazione %zu" |
| |
| #: archive.cc:404 |
| #, c-format |
| msgid "%s: short archive header at %zu" |
| msgstr "%s: intestazione corta dell'archivio alla %zu" |
| |
| #: archive.cc:560 |
| #, c-format |
| msgid "%s: member at %zu is not an ELF object" |
| msgstr "%s: il membro alla %zu non è un oggetto ELF" |
| |
| #: archive.cc:879 |
| #, c-format |
| msgid "%s: archive libraries: %u\n" |
| msgstr "%s: librerie di archivio: %u\n" |
| |
| #: archive.cc:881 |
| #, c-format |
| msgid "%s: total archive members: %u\n" |
| msgstr "%s: membri totali dell'archivio: %u\n" |
| |
| #: archive.cc:883 |
| #, c-format |
| msgid "%s: loaded archive members: %u\n" |
| msgstr "%s: membri caricati dell'archivio: %u\n" |
| |
| #: arm.cc:1149 i386.cc:536 sparc.cc:1087 x86_64.cc:565 |
| msgid "** PLT" |
| msgstr "** PLT" |
| |
| #: arm.cc:1364 i386.cc:880 powerpc.cc:1014 sparc.cc:1502 x86_64.cc:955 |
| #: x86_64.cc:1265 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported reloc %u against local symbol" |
| msgstr "%s: rilocazione %u non supportata contro un simbolo locale" |
| |
| #: arm.cc:1404 powerpc.cc:1105 sparc.cc:1592 x86_64.cc:992 |
| msgid "requires unsupported dynamic reloc; recompile with -fPIC" |
| msgstr "richiede rilocazioni dinamiche non supportate; ricompilare con -fPIC" |
| |
| #. These are relocations which should only be seen by the |
| #. dynamic linker, and should never be seen here. |
| #: arm.cc:1519 arm.cc:1739 arm.cc:2354 i386.cc:1002 i386.cc:1334 |
| #: powerpc.cc:1223 powerpc.cc:1432 sparc.cc:1877 sparc.cc:2238 x86_64.cc:1145 |
| #: x86_64.cc:1453 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unexpected reloc %u in object file" |
| msgstr "%s: rilocazione %u inattesa nel file oggetto" |
| |
| #: arm.cc:1538 i386.cc:1171 powerpc.cc:1242 sparc.cc:1896 x86_64.cc:1279 |
| #: x86_64.cc:1571 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported reloc %u against global symbol %s" |
| msgstr "%s: rilocazione %u non supportata contro il simbolo globale %s" |
| |
| #: arm.cc:1804 i386.cc:1542 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported RELA reloc section" |
| msgstr "%s: sezione di rilocazione RELA non supportata" |
| |
| #: arm.cc:2047 |
| msgid "relocation R_ARM_MOVW_ABS_NC cannot be used when makinga shared object; recompile with -fPIC" |
| msgstr "impossibile usare la rilocazione R_ARM_MOVW_ABS_NC quando viene creato un oggetto condiviso; ricompilare con -fPIC" |
| |
| #: arm.cc:2056 |
| msgid "relocation R_ARM_MOVT_ABS cannot be used when makinga shared object; recompile with -fPIC" |
| msgstr "impossibile usare la rilocazione R_ARM_MOVT_ABS quando viene creato un oggetto condiviso; ricompilare con -fPIC" |
| |
| #: arm.cc:2067 |
| msgid "relocation R_ARM_THM_MOVW_ABS_NC cannot be used whenmaking a shared object; recompile with -fPIC" |
| msgstr "impossibile usare la rilocazione R_ARM_THM_MOVW_ABS_NC quando viene creato un oggetto condiviso; ricompilare con -fPIC" |
| |
| #: arm.cc:2077 |
| msgid "relocation R_ARM_THM_MOVT_ABS cannot be used whenmaking a shared object; recompile with -fPIC" |
| msgstr "impossibile usare la rilocazione R_ARM_THM_MOVT_ABS quando viene creato un oggetto condiviso; ricompilare con -fPIC" |
| |
| #: arm.cc:2141 |
| msgid "cannot find origin of R_ARM_BASE_PREL" |
| msgstr "impossibile trovare l'origine di R_ARM_BASE_PREL" |
| |
| #: arm.cc:2169 |
| msgid "cannot find origin of R_ARM_BASE_ABS" |
| msgstr "impossibile trovare l'origine di R_ARM_BASE_ABS" |
| |
| #: arm.cc:2230 i386.cc:1820 i386.cc:2521 powerpc.cc:1798 sparc.cc:2711 |
| #: x86_64.cc:1935 x86_64.cc:2518 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected reloc %u in object file" |
| msgstr "rilocazione %u inattesa nel file oggetto" |
| |
| #: arm.cc:2236 i386.cc:1852 i386.cc:1931 i386.cc:1983 i386.cc:2014 |
| #: i386.cc:2076 powerpc.cc:1804 sparc.cc:2717 sparc.cc:2900 sparc.cc:2961 |
| #: sparc.cc:3068 x86_64.cc:1956 x86_64.cc:2039 x86_64.cc:2094 x86_64.cc:2119 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported reloc %u" |
| msgstr "rilocazione %u non supportata" |
| |
| #: arm.cc:2248 |
| #, c-format |
| msgid "relocation overflow in relocation %u" |
| msgstr "overflow nella rilocazione %u" |
| |
| #: arm.cc:2256 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected opcode while processing relocation %u" |
| msgstr "opcode inatteso durante l'elaborazione della rilocazione %u" |
| |
| #: arm.cc:2359 i386.cc:2535 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported reloc %u in object file" |
| msgstr "rilocazione %u non supportata nel file oggetto" |
| |
| #: binary.cc:129 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s: %s:" |
| msgstr "impossibile aprire %s: %s:" |
| |
| #: compressed_output.cc:128 |
| msgid "not compressing section data: zlib error" |
| msgstr "i dati di sezione non vengono compressi: errore di zlib" |
| |
| #: cref.cc:244 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open symbol count file %s: %s" |
| msgstr "impossibile aprire il file %s di conteggio dei simboli: %s" |
| |
| #: descriptors.cc:116 |
| #, c-format |
| msgid "file %s was removed during the link" |
| msgstr "rimosso il file %s durante l'operazione di link" |
| |
| #: descriptors.cc:169 |
| msgid "out of file descriptors and couldn't close any" |
| msgstr "descrittori di file terminati senza poterne chiudere alcuno" |
| |
| #: descriptors.cc:190 descriptors.cc:226 |
| #, c-format |
| msgid "while closing %s: %s" |
| msgstr "mentre viene chiuso %s: %s" |
| |
| #: dirsearch.cc:71 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can not read directory: %s" |
| msgstr "%s: impossibile leggere la directory: %s" |
| |
| #: dwarf_reader.cc:53 dwarf_reader.cc:84 |
| msgid "Unusually large LEB128 decoded, debug information may be corrupted" |
| msgstr "Decodificato un LEB128 insolitamente grande, le informazioni di debug potrebbero essere danneggiate" |
| |
| #: dynobj.cc:164 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected duplicate type %u section: %u, %u" |
| msgstr "sezione duplicata di tipo %u inattesa: %u, %u" |
| |
| #: dynobj.cc:200 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected link in section %u header: %u != %u" |
| msgstr "link inatteso nell'intestazione della sezione %u: %u != %u" |
| |
| #: dynobj.cc:236 |
| #, c-format |
| msgid "DYNAMIC section %u link out of range: %u" |
| msgstr "nella sezione DYNAMIC %u il link è fuori dall'intervallo: %u" |
| |
| #: dynobj.cc:244 |
| #, c-format |
| msgid "DYNAMIC section %u link %u is not a strtab" |
| msgstr "nella sezione DYNAMIC %u il link %u non è uno strtab" |
| |
| #: dynobj.cc:273 |
| #, c-format |
| msgid "DT_SONAME value out of range: %lld >= %lld" |
| msgstr "valore di DT_SONAME fuori dall'intervallo: %lld >= %lld" |
| |
| #: dynobj.cc:285 |
| #, c-format |
| msgid "DT_NEEDED value out of range: %lld >= %lld" |
| msgstr "valore di DT_NEEDED fuori dall'intervallo: %lld >= %lld" |
| |
| #: dynobj.cc:298 |
| msgid "missing DT_NULL in dynamic segment" |
| msgstr "DT_NULL mancante nel segmento dinamico" |
| |
| #: dynobj.cc:344 |
| #, c-format |
| msgid "invalid dynamic symbol table name index: %u" |
| msgstr "indice dei nomi della tabella dei simboli dinamici non valido: %u" |
| |
| #: dynobj.cc:351 |
| #, c-format |
| msgid "dynamic symbol table name section has wrong type: %u" |
| msgstr "la sezione dei nomi della tabella dei simboli dinamici è di tipo errato: %u" |
| |
| #: dynobj.cc:438 object.cc:463 object.cc:1106 |
| #, c-format |
| msgid "bad section name offset for section %u: %lu" |
| msgstr "posizione del nome errata per la sezione %u: %lu" |
| |
| #: dynobj.cc:468 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate definition for version %u" |
| msgstr "definizione duplicata per la versione %u" |
| |
| #: dynobj.cc:497 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected verdef version %u" |
| msgstr "versione verdef %u inaspettata" |
| |
| #: dynobj.cc:513 |
| #, c-format |
| msgid "verdef vd_cnt field too small: %u" |
| msgstr "campo vd_cnt verdef troppo piccolo: %u" |
| |
| #: dynobj.cc:521 |
| #, c-format |
| msgid "verdef vd_aux field out of range: %u" |
| msgstr "campo vd_aux verdef fuori dall'intervallo: %u" |
| |
| #: dynobj.cc:532 |
| #, c-format |
| msgid "verdaux vda_name field out of range: %u" |
| msgstr "campo vda_name verdaux fuori dall'intervallo: %u" |
| |
| #: dynobj.cc:542 |
| #, c-format |
| msgid "verdef vd_next field out of range: %u" |
| msgstr "campo vd_next verdef fuori dall'intervallo: %u" |
| |
| #: dynobj.cc:576 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected verneed version %u" |
| msgstr "versione verneed non attesa %u" |
| |
| #: dynobj.cc:585 |
| #, c-format |
| msgid "verneed vn_aux field out of range: %u" |
| msgstr "campo vn_aux verneed fuori dall'intervallo: %u" |
| |
| #: dynobj.cc:599 |
| #, c-format |
| msgid "vernaux vna_name field out of range: %u" |
| msgstr "campo vna_name vernaux fuori dall'intervallo: %u" |
| |
| #: dynobj.cc:610 |
| #, c-format |
| msgid "verneed vna_next field out of range: %u" |
| msgstr "campo vna_next verneed fuori dall'intervallo: %u" |
| |
| #: dynobj.cc:621 |
| #, c-format |
| msgid "verneed vn_next field out of range: %u" |
| msgstr "campo vn_next verneed fuori dall'intervallo: %u" |
| |
| #: dynobj.cc:670 |
| msgid "size of dynamic symbols is not multiple of symbol size" |
| msgstr "la dimensione dei simboli dinamici non è un multiplo della dimensione del simbolo" |
| |
| #: dynobj.cc:1435 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s has undefined version %s" |
| msgstr "il simbolo %s non ha una versione %s definita" |
| |
| #: ehframe.h:82 |
| msgid "** eh_frame_hdr" |
| msgstr "** eh_frame_hdr" |
| |
| #: ehframe.h:353 |
| msgid "** eh_frame" |
| msgstr "** eh_frame" |
| |
| #: errors.cc:81 |
| #, c-format |
| msgid "%s: fatal error: " |
| msgstr "%s: errore fatale: " |
| |
| #: errors.cc:92 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error: " |
| msgstr "%s: errore: " |
| |
| #: errors.cc:104 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: " |
| msgstr "%s: attenzione: " |
| |
| #: errors.cc:128 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: error: " |
| msgstr "%s: %s: errore: " |
| |
| #: errors.cc:144 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: warning: " |
| msgstr "%s: %s: attenzione: " |
| |
| #: errors.cc:167 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: error: undefined reference to '%s'\n" |
| msgstr "%s: %s: errore: riferimento non definito a \"%s\"\n" |
| |
| #: errors.cc:172 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: error: undefined reference to '%s', version '%s'\n" |
| msgstr "%s: %s: errore: riferimento non definito a \"%s\", versione \"%s\"\n" |
| |
| #: errors.cc:182 |
| #, c-format |
| msgid "%s: " |
| msgstr "%s: " |
| |
| #: expression.cc:172 |
| #, c-format |
| msgid "undefined symbol '%s' referenced in expression" |
| msgstr "simbolo \"%s\" non definito referenziato nell'espressione" |
| |
| #: expression.cc:209 |
| msgid "invalid reference to dot symbol outside of SECTIONS clause" |
| msgstr "riferimento non valido al simbolo dot fuori della direttiva SECTIONS" |
| |
| #. Handle unary operators. We use a preprocessor macro as a hack to |
| #. capture the C operator. |
| #: expression.cc:278 |
| msgid "unary " |
| msgstr "unario " |
| |
| #. Handle binary operators. We use a preprocessor macro as a hack to |
| #. capture the C operator. KEEP_LEFT means that if the left operand |
| #. is section relative and the right operand is not, the result uses |
| #. the same section as the left operand. KEEP_RIGHT is the same with |
| #. left and right swapped. IS_DIV means that we need to give an error |
| #. if the right operand is zero. WARN means that we should warn if |
| #. used on section relative values in a relocatable link. We always |
| #. warn if used on values in different sections in a relocatable link. |
| #: expression.cc:400 |
| msgid "binary " |
| msgstr "binario " |
| |
| #: expression.cc:404 |
| msgid " by zero" |
| msgstr " per zero" |
| |
| #: expression.cc:575 |
| msgid "max applied to section relative value" |
| msgstr "massimo calcolato su un valore relativo alla sezione" |
| |
| #: expression.cc:610 |
| msgid "min applied to section relative value" |
| msgstr "minimo calcolato su un valore relativo alla sezione" |
| |
| #: expression.cc:740 |
| msgid "aligning to section relative value" |
| msgstr "allineamento al valore relativo della sezione" |
| |
| #: expression.cc:895 |
| #, c-format |
| msgid "unknown constant %s" |
| msgstr "costante %s sconosciuta" |
| |
| #: expression.cc:1126 |
| msgid "SEGMENT_START not implemented" |
| msgstr "SEGMENT_START non implementata" |
| |
| #: expression.cc:1135 |
| msgid "ORIGIN not implemented" |
| msgstr "ORIGIN non implementata" |
| |
| #: expression.cc:1141 |
| msgid "LENGTH not implemented" |
| msgstr "LENGTH non implementata" |
| |
| #: fileread.cc:65 |
| #, c-format |
| msgid "munmap failed: %s" |
| msgstr "munmap non riuscita: %s" |
| |
| #: fileread.cc:129 |
| #, c-format |
| msgid "%s: fstat failed: %s" |
| msgstr "%s: fstat non riuscita: %s" |
| |
| #: fileread.cc:169 |
| #, c-format |
| msgid "could not reopen file %s" |
| msgstr "impossibile riaprire il file %s" |
| |
| #: fileread.cc:302 |
| #, c-format |
| msgid "%s: pread failed: %s" |
| msgstr "%s: pread non riuscita: %s" |
| |
| #: fileread.cc:308 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file too short: read only %lld of %lld bytes at %lld" |
| msgstr "%s: file troppo corto: letti solo %lld di %lld byte alla %lld" |
| |
| #: fileread.cc:372 |
| #, c-format |
| msgid "%s: attempt to map %lld bytes at offset %lld exceeds size of file; the file may be corrupt" |
| msgstr "%s: il tentativo di mappare %lld byte alla posizione %lld supera la dimensione del file, che potrebbe essere corrotto" |
| |
| #: fileread.cc:402 |
| #, c-format |
| msgid "%s: mmap offset %lld size %lld failed: %s" |
| msgstr "%s: mmap alla posizione %lld di dimensione %lld non riuscita: %s" |
| |
| #: fileread.cc:548 |
| #, c-format |
| msgid "%s: lseek failed: %s" |
| msgstr "%s: lseek non riuscita: %s" |
| |
| #: fileread.cc:554 |
| #, c-format |
| msgid "%s: readv failed: %s" |
| msgstr "%s: readv non riuscita: %s" |
| |
| #: fileread.cc:557 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file too short: read only %zd of %zd bytes at %lld" |
| msgstr "%s: file troppo corto: letti solo %zd di %zd byte alla %lld" |
| |
| #: fileread.cc:706 |
| #, c-format |
| msgid "%s: total bytes mapped for read: %llu\n" |
| msgstr "%s: byte totali mappati per la lettura: %llu\n" |
| |
| #: fileread.cc:708 |
| #, c-format |
| msgid "%s: maximum bytes mapped for read at one time: %llu\n" |
| msgstr "%s: byte massimi mappati alla volta per la lettura: %llu\n" |
| |
| #: fileread.cc:791 |
| #, c-format |
| msgid "%s: stat failed: %s" |
| msgstr "%s: stat non riuscita: %s" |
| |
| #: fileread.cc:849 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find %s%s" |
| msgstr "impossibile trovare %s%s" |
| |
| #: fileread.cc:880 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find %s" |
| msgstr "impossibile trovare %s" |
| |
| #: fileread.cc:904 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s: %s" |
| msgstr "impossibile aprire %s: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:103 |
| #, c-format |
| msgid "pthead_mutextattr_init failed: %s" |
| msgstr "pthead_mutextattr_init non riuscita: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:107 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_mutextattr_settype failed: %s" |
| msgstr "pthread_mutextattr_settype non riuscita: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:112 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_mutex_init failed: %s" |
| msgstr "pthread_mutex_init non riuscita: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:116 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_mutexattr_destroy failed: %s" |
| msgstr "pthread_mutexattr_destroy non riuscita: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:123 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_mutex_destroy failed: %s" |
| msgstr "pthread_mutex_destroy non riuscita: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:131 gold-threads.cc:382 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_mutex_lock failed: %s" |
| msgstr "pthread_mutex_lock non riuscita: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:139 gold-threads.cc:394 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_mutex_unlock failed: %s" |
| msgstr "pthread_mutex_unlock non riuscita: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:220 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_cond_init failed: %s" |
| msgstr "pthread_cond_init non riuscita: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:227 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_cond_destroy failed: %s" |
| msgstr "pthread_cond_destroy non riuscita: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:236 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_cond_wait failed: %s" |
| msgstr "pthread_cond_wait non riuscita: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:244 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_cond_signal failed: %s" |
| msgstr "pthread_cond_signal non riuscita: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:252 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_cond_broadcast failed: %s" |
| msgstr "pthread_cond_broadcast non riuscita: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:388 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_once failed: %s" |
| msgstr "pthread_once non riuscita: %s" |
| |
| #: gold.cc:91 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal error in %s, at %s:%d\n" |
| msgstr "%s: errore interno in %s, in %s:%d\n" |
| |
| #: gold.cc:173 |
| msgid "no input files" |
| msgstr "nessun file di input" |
| |
| #: gold.cc:226 |
| msgid "cannot mix -r with --gc-sections or --icf" |
| msgstr "impossibile usare -r con --gc-sections o --icf" |
| |
| #: gold.cc:407 |
| #, c-format |
| msgid "cannot mix -static with dynamic object %s" |
| msgstr "impossibile usare -static con l'oggetto dinamico %s" |
| |
| #: gold.cc:411 |
| #, c-format |
| msgid "cannot mix -r with dynamic object %s" |
| msgstr "impossibile usare -r con l'oggetto dinamico %s" |
| |
| #: gold.cc:415 |
| #, c-format |
| msgid "cannot use non-ELF output format with dynamic object %s" |
| msgstr "impossibile usare un formato di output non ELF con l'oggetto dinamico %s" |
| |
| #: gold.cc:427 |
| #, c-format |
| msgid "cannot mix split-stack '%s' and non-split-stack '%s' when using -r" |
| msgstr "impossibile usare insieme \"%s\" split-stack e \"%s\" non-split-stack con l'opzione -r" |
| |
| #. FIXME: This needs to specify the location somehow. |
| #: i386.cc:232 i386.cc:1669 sparc.cc:234 sparc.cc:2395 x86_64.cc:237 |
| #: x86_64.cc:1732 |
| msgid "missing expected TLS relocation" |
| msgstr "manca la rilocazione TLS attesa" |
| |
| #: i386.cc:944 x86_64.cc:1068 |
| #, c-format |
| msgid "section symbol %u has bad shndx %u" |
| msgstr "simbolo di sezione %u con shndx %u errato" |
| |
| #: i386.cc:1036 i386.cc:1060 sparc.cc:1777 x86_64.cc:1176 x86_64.cc:1204 |
| #, c-format |
| msgid "local symbol %u has bad shndx %u" |
| msgstr "simbolo locale %u con shndx %u errato" |
| |
| #: i386.cc:1991 |
| msgid "both SUN and GNU model TLS relocations" |
| msgstr "rilocazioni TLS sia modello SUN che GNU" |
| |
| #: i386.cc:2730 x86_64.cc:2719 |
| #, c-format |
| msgid "failed to match split-stack sequence at section %u offset %0zx" |
| msgstr "impossibile far corrispondere la sequenza split-stack alla sezione %u con posizione %0zx" |
| |
| #: icf.cc:616 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ICF Converged after %u iteration(s)" |
| msgstr "%s: convergenza di ICF dopo %u iterazione(i)" |
| |
| #: icf.cc:619 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ICF stopped after %u iteration(s)" |
| msgstr "%s: arresto di ICF dopo %u iterazione(i)" |
| |
| #: icf.cc:633 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find symbol %s to unfold\n" |
| msgstr "Impossibile trovare il simbolo %s da espandere\n" |
| |
| #: incremental.cc:242 |
| #, c-format |
| msgid "the link might take longer: cannot perform incremental link: %s" |
| msgstr "il link potrebbe durare più tempo: impossibile effettuare il link incrementale: %s" |
| |
| #: incremental.cc:302 |
| msgid "no incremental data from previous build" |
| msgstr "nessun dato incrementale dalla creazione precedente" |
| |
| #: incremental.cc:309 incremental.cc:332 |
| msgid "invalid incremental build data" |
| msgstr "dati di creazione incrementale non validi" |
| |
| #: incremental.cc:321 |
| msgid "different version of incremental build data" |
| msgstr "versione diversa dei dati di creazione incrementale" |
| |
| #: incremental.cc:338 |
| msgid "command line changed" |
| msgstr "la riga di comando è cambiata" |
| |
| #: incremental.cc:362 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported ELF machine number %d" |
| msgstr "numero di macchina ELF %d non supportata" |
| |
| #: incremental.cc:387 |
| msgid "output is not an ELF file." |
| msgstr "l'output non è un file ELF." |
| |
| #: incremental.cc:410 |
| msgid "unsupported file: 32-bit, big-endian" |
| msgstr "file non supportato: 32 bit, big-endian" |
| |
| #: incremental.cc:419 |
| msgid "unsupported file: 32-bit, little-endian" |
| msgstr "file non supportato: 32 bit, little-endian" |
| |
| #: incremental.cc:431 |
| msgid "unsupported file: 64-bit, big-endian" |
| msgstr "file non supportato: 64 bit, big-endian" |
| |
| #: incremental.cc:440 |
| msgid "unsupported file: 64-bit, little-endian" |
| msgstr "file non supportato: 64 bit, little-endian" |
| |
| #: layout.cc:1887 |
| #, c-format |
| msgid "--build-id=uuid failed: could not open /dev/urandom: %s" |
| msgstr "--build-id=uuid non riuscita: impossibile aprire /dev/urandom: %s" |
| |
| #: layout.cc:1894 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/urandom: read failed: %s" |
| msgstr "/dev/urandom: lettura non riuscita: %s" |
| |
| #: layout.cc:1896 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/urandom: expected %zu bytes, got %zd bytes" |
| msgstr "/dev/urandom: attesi %zu byte, ottenuti %zd byte" |
| |
| #: layout.cc:1918 |
| #, c-format |
| msgid "--build-id argument '%s' not a valid hex number" |
| msgstr "l'argomento \"%s\" di --build-id non è un numero esadecimale valido" |
| |
| #: layout.cc:1924 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized --build-id argument '%s'" |
| msgstr "argomento \"%s\" di --build-id non riconosciuto" |
| |
| #: layout.cc:2337 |
| #, c-format |
| msgid "load segment overlap [0x%llx -> 0x%llx] and [0x%llx -> 0x%llx]" |
| msgstr "sovrapposizione del segmento di caricamento [0x%llx -> 0x%llx] e [0x%llx -> 0x%llx]" |
| |
| #: mapfile.cc:70 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open map file %s: %s" |
| msgstr "impossibile aprire il file di mappa %s: %s" |
| |
| #: mapfile.cc:84 |
| #, c-format |
| msgid "cannot close map file: %s" |
| msgstr "impossibile chiudere il file di mappa: %s" |
| |
| #: mapfile.cc:116 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Archive member included because of file (symbol)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Incluso membro dell'archivio a causa del file (simbolo)\n" |
| "\n" |
| |
| #: mapfile.cc:159 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Allocating common symbols\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Allocazione dei simboli comuni\n" |
| |
| #: mapfile.cc:161 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Common symbol size file\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Simbolo comune dimensione file\n" |
| "\n" |
| |
| #: mapfile.cc:195 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Memory map\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Mappa della memoria\n" |
| "\n" |
| |
| #: mapfile.cc:361 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Discarded input sections\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sezioni di input scartate\n" |
| "\n" |
| |
| #: merge.cc:455 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s merged constants size: %lu; input: %zu; output: %zu\n" |
| msgstr "%s: %s costanti unite, dimensione: %lu; input: %zu; output: %zu\n" |
| |
| #: merge.cc:478 |
| msgid "mergeable string section length not multiple of character size" |
| msgstr "la lunghezza della sezione delle stringhe unibili non è un multiplo della dimensione carattere" |
| |
| #: merge.cc:494 |
| #, c-format |
| msgid "%s: last entry in mergeable string section '%s' not null terminated" |
| msgstr "%s: l'ultima voce nella sezione \"%s\" delle stringhe unibili non termina con un null" |
| |
| #: merge.cc:613 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s input: %zu\n" |
| msgstr "%s: %s input: %zu\n" |
| |
| #: merge.h:300 |
| msgid "** merge constants" |
| msgstr "** unione delle costanti" |
| |
| #: merge.h:422 |
| msgid "** merge strings" |
| msgstr "** unione delle stringhe" |
| |
| #: object.cc:75 |
| msgid "missing SHT_SYMTAB_SHNDX section" |
| msgstr "sezione SHT_SYMTAB_SHNDX mancante" |
| |
| #: object.cc:119 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %u out of range for SHT_SYMTAB_SHNDX section" |
| msgstr "simbolo %u fuori dall'intervallo per la sezione SHT_SYMTAB_SHNDX" |
| |
| #: object.cc:126 |
| #, c-format |
| msgid "extended index for symbol %u out of range: %u" |
| msgstr "indice esteso per il simbolo %u fuori dall'intervallo: %u" |
| |
| #: object.cc:148 object.cc:2331 output.cc:4052 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: object.cc:190 |
| #, c-format |
| msgid "section name section has wrong type: %u" |
| msgstr "la sezione dei nomi di sezione è di tipo errato: %u" |
| |
| #: object.cc:546 |
| #, c-format |
| msgid "invalid symbol table name index: %u" |
| msgstr "indice dei nomi della tabella dei simboli non valido: %u" |
| |
| #: object.cc:552 |
| #, c-format |
| msgid "symbol table name section has wrong type: %u" |
| msgstr "la sezione dei nomi delle tabelle dei simboli è di tipo errato: %u" |
| |
| #: object.cc:641 |
| #, c-format |
| msgid "section group %u info %u out of range" |
| msgstr "gruppo di sezione %u con informazioni %u fuori dall'intervallo" |
| |
| #: object.cc:660 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %u name offset %u out of range" |
| msgstr "simbolo %u con posizione del nome %u fuori dall'intervallo" |
| |
| #: object.cc:678 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %u invalid section index %u" |
| msgstr "simbolo %u con indice di sezione non valido %u" |
| |
| #: object.cc:723 |
| #, c-format |
| msgid "section %u in section group %u out of range" |
| msgstr "sezione %u nel gruppo di sezione %u fuori dell'intervallo" |
| |
| #: object.cc:731 |
| #, c-format |
| msgid "invalid section group %u refers to earlier section %u" |
| msgstr "il gruppo di sezione non valido %u fa riferimento alla sezione precedente %u" |
| |
| #: object.cc:1037 reloc.cc:271 reloc.cc:838 |
| #, c-format |
| msgid "relocation section %u has bad info %u" |
| msgstr "la sezione di rilocazione %u ha informazioni %u errate" |
| |
| #: object.cc:1231 |
| #, c-format |
| msgid "%s: removing unused section from '%s' in file '%s'" |
| msgstr "%s: rimozione da \"%s\" della sezione inutilizzata nel file \"%s\"" |
| |
| #: object.cc:1257 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ICF folding section '%s' in file '%s'into '%s' in file '%s'" |
| msgstr "%s: ripiegamento ICF della sezione \"%s\" nel file \"%s\" dentro a \"%s\" nel file \"%s\"" |
| |
| #: object.cc:1454 |
| msgid "size of symbols is not multiple of symbol size" |
| msgstr "la dimensione dei simboli non è un multiplo di quella del simbolo" |
| |
| #: object.cc:1563 |
| #, c-format |
| msgid "local symbol %u section name out of range: %u >= %u" |
| msgstr "il simbolo locale %u ha il nome di sezione fuori dall'intervallo: %u >= %u" |
| |
| #: object.cc:1652 |
| #, c-format |
| msgid "unknown section index %u for local symbol %u" |
| msgstr "indice della sezione %u sconosciuto per il simbolo locale %u" |
| |
| #: object.cc:1661 |
| #, c-format |
| msgid "local symbol %u section index %u out of range" |
| msgstr "il simbolo locale %u ha l'indice di sezione %u fuori dall'intervallo" |
| |
| #: object.cc:2169 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not supported but is required for %s in %s" |
| msgstr "%s non è supportato ma è richiesto per %s in %s" |
| |
| #: object.cc:2273 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported ELF machine number %d" |
| msgstr "%s: numero di macchina ELF %d non supportato" |
| |
| #: object.cc:2283 |
| #, c-format |
| msgid "%s: incompatible target" |
| msgstr "%s: obiettivo incompatibile" |
| |
| #: object.cc:2347 plugin.cc:1019 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not configured to support 32-bit big-endian object" |
| msgstr "%s: non configurato per supportare gli oggetti a 32 bit big-endian" |
| |
| #: object.cc:2363 plugin.cc:1028 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not configured to support 32-bit little-endian object" |
| msgstr "%s: non configurato per supportare gli oggetti a 32 bit little-endian" |
| |
| #: object.cc:2382 plugin.cc:1040 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not configured to support 64-bit big-endian object" |
| msgstr "%s: non configurato per supportare gli oggetti a 64 bit big-endian" |
| |
| #: object.cc:2398 plugin.cc:1049 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not configured to support 64-bit little-endian object" |
| msgstr "%s: non configurato per supportare gli oggetti a 64 bit little-endian" |
| |
| #: options.cc:156 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [options] file...\n" |
| "Options:\n" |
| msgstr "" |
| "Uso: %s [opzioni] file...\n" |
| "Opzioni:\n" |
| |
| #. config.guess and libtool.m4 look in ld --help output for the |
| #. string "supported targets". |
| #: options.cc:164 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported targets:" |
| msgstr "%s: obiettivi supportati:" |
| |
| #: options.cc:176 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s\n" |
| msgstr "Segnalare i bug su %s\n" |
| |
| #: options.cc:193 options.cc:203 options.cc:213 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option value (expected an integer): %s" |
| msgstr "%s: valore dell'opzione non valido (atteso un intero): %s" |
| |
| #: options.cc:223 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option value (expected a floating point number): %s" |
| msgstr "%s: valore dell'opzione non valido (atteso un numero in virgola mobile): %s" |
| |
| #: options.cc:232 |
| #, c-format |
| msgid "%s: must take a non-empty argument" |
| msgstr "%s: necessita di un argomento non vuoto" |
| |
| #: options.cc:273 |
| #, c-format |
| msgid "%s: must take one of the following arguments: %s" |
| msgstr "%s: necessita di uno tra i seguenti argomenti: %s" |
| |
| #: options.cc:300 |
| #, c-format |
| msgid " Supported targets:\n" |
| msgstr " Obiettivi supportati:\n" |
| |
| #: options.cc:409 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse script file %s" |
| msgstr "impossibile analizzare lo script %s" |
| |
| #: options.cc:417 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse version script file %s" |
| msgstr "impossibile analizzare lo script di versione %s" |
| |
| #: options.cc:425 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse dynamic-list script file %s" |
| msgstr "impossibile analizzare lo script dell'elenco dinamico %s" |
| |
| #: options.cc:522 |
| #, c-format |
| msgid "format '%s' not supported; treating as elf (supported formats: elf, binary)" |
| msgstr "formato \"%s\" non supportato; viene trattato come elf (formati supportati: elf, binario)" |
| |
| #: options.cc:538 |
| #, c-format |
| msgid "%s: use the --help option for usage information\n" |
| msgstr "%s: usare l'opzione --help per le informazioni sull'uso\n" |
| |
| #: options.cc:547 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: %s\n" |
| msgstr "%s: %s: %s\n" |
| |
| #: options.cc:651 |
| msgid "unexpected argument" |
| msgstr "argomento inatteso" |
| |
| #: options.cc:664 options.cc:725 |
| msgid "missing argument" |
| msgstr "argomento mancante" |
| |
| #: options.cc:736 |
| msgid "unknown -z option" |
| msgstr "opzione -z sconosciuta" |
| |
| #: options.cc:935 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring --threads: %s was compiled without thread support" |
| msgstr "ignorata l'opzione --threads: %s compilato senza supporto per il threading" |
| |
| #: options.cc:942 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring --thread-count: %s was compiled without thread support" |
| msgstr "ignorata l'opzione --thread-count: %s compilato senza supporto per il threading" |
| |
| #: options.cc:981 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open -retain-symbols-file file %s: %s" |
| msgstr "impossibile aprire il file -retain-symbols-file %s: %s" |
| |
| #: options.cc:1003 |
| msgid "-shared and -static are incompatible" |
| msgstr "-shared e -static sono incompatibili" |
| |
| #: options.cc:1005 |
| msgid "-shared and -pie are incompatible" |
| msgstr "-shared e -pie sono incompatibili" |
| |
| #: options.cc:1008 |
| msgid "-shared and -r are incompatible" |
| msgstr "-shared e -r sono incompatibili" |
| |
| #: options.cc:1010 |
| msgid "-pie and -r are incompatible" |
| msgstr "-pie e -r sono incompatibili" |
| |
| #: options.cc:1014 |
| msgid "-retain-symbols-file does not yet work with -r" |
| msgstr "-retain-symbols-file non può ancora essere usato con -r" |
| |
| #: options.cc:1020 |
| msgid "binary output format not compatible with -shared or -pie or -r" |
| msgstr "il formato di output binario non è compatibile con -shared, -pie o -r" |
| |
| #: options.cc:1026 |
| #, c-format |
| msgid "--hash-bucket-empty-fraction value %g out of range [0.0, 1.0)" |
| msgstr "valore %g di --hash-bucket-empty-fraction fuori dall'intervallo [0.0, 1.0)" |
| |
| #: options.cc:1031 |
| msgid "Options --incremental-changed, --incremental-unchanged, --incremental-unknown require the use of --incremental" |
| msgstr "Le opzioni --incremental-changed, --incremental-unchanged, --incremental-unknown richiedono l'uso di --incremental" |
| |
| #: options.cc:1097 |
| msgid "May not nest groups" |
| msgstr "Non può nidificare i gruppi" |
| |
| #: options.cc:1109 |
| msgid "Group end without group start" |
| msgstr "Il gruppo termina senza essere iniziato" |
| |
| #. I guess it's neither a long option nor a short option. |
| #: options.cc:1174 |
| msgid "unknown option" |
| msgstr "opzione sconosciuta" |
| |
| #: options.cc:1201 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing group end\n" |
| msgstr "%s: manca la fine del gruppo\n" |
| |
| #: options.h:571 |
| msgid "Report usage information" |
| msgstr "Mostra le informazioni sull'uso" |
| |
| #: options.h:573 |
| msgid "Report version information" |
| msgstr "Mostra le informazioni sulla versione" |
| |
| #: options.h:575 |
| msgid "Report version and target information" |
| msgstr "Mostra la versione e le informazioni sugli obiettivi" |
| |
| #: options.h:584 options.h:635 |
| msgid "Not supported" |
| msgstr "Non supportata" |
| |
| #: options.h:585 options.h:636 |
| msgid "Do not copy DT_NEEDED tags from shared libraries" |
| msgstr "Non copia i tag DT_NEEDED dalle librerie condivise" |
| |
| #: options.h:588 |
| msgid "Allow unresolved references in shared libraries" |
| msgstr "Ammette riferimenti non risolti nelle librerie condivise" |
| |
| #: options.h:589 |
| msgid "Do not allow unresolved references in shared libraries" |
| msgstr "Non ammette riferimenti non risolti nelle librerie condivise" |
| |
| #: options.h:592 |
| msgid "Only set DT_NEEDED for shared libraries if used" |
| msgstr "Imposta DT_NEEDED per le librerie condivise solo se usate" |
| |
| #: options.h:593 |
| msgid "Always DT_NEEDED for shared libraries" |
| msgstr "Imposta sempre DT_NEEDED per le librerie condivise" |
| |
| #: options.h:600 |
| msgid "Set input format" |
| msgstr "Imposta il formato di input" |
| |
| #: options.h:603 |
| msgid "-l searches for shared libraries" |
| msgstr "-l cerca le librerie condivise" |
| |
| #: options.h:605 |
| msgid "-l does not search for shared libraries" |
| msgstr "-l non cerca le librerie condivise" |
| |
| #: options.h:609 |
| msgid "Bind defined symbols locally" |
| msgstr "Associa localmente i simboli definiti" |
| |
| #: options.h:612 |
| msgid "Bind defined function symbols locally" |
| msgstr "Associa localmente i simboli definiti delle funzioni" |
| |
| #: options.h:615 |
| msgid "Generate build ID note" |
| msgstr "Genera la nota ID di creazione" |
| |
| #: options.h:616 options.h:655 |
| msgid "[=STYLE]" |
| msgstr "[=STILE]" |
| |
| #: options.h:619 |
| msgid "Check segment addresses for overlaps (default)" |
| msgstr "Controlla le sovrapposizioni di segmenti negli indirizzi (predefinito)" |
| |
| #: options.h:620 |
| msgid "Do not check segment addresses for overlaps" |
| msgstr "Non controlla le sovrapposizioni di segmenti negli indirizzi" |
| |
| #: options.h:624 options.h:629 |
| msgid "Compress .debug_* sections in the output file" |
| msgstr "Comprime le sezioni .debug_* nel file di output" |
| |
| #: options.h:630 |
| msgid "[none]" |
| msgstr "[nessuna]" |
| |
| #: options.h:639 |
| msgid "Define common symbols" |
| msgstr "Definisce i simboli comuni" |
| |
| #: options.h:640 |
| msgid "Do not define common symbols" |
| msgstr "Non definisce i simboli comuni" |
| |
| #: options.h:642 options.h:644 |
| msgid "Alias for -d" |
| msgstr "Sinonimo per -d" |
| |
| #: options.h:647 |
| msgid "Turn on debugging" |
| msgstr "Abilita il debug" |
| |
| #: options.h:648 |
| msgid "[all,files,script,task][,...]" |
| msgstr "[all,files,script,task][,...]" |
| |
| #: options.h:651 |
| msgid "Define a symbol" |
| msgstr "Definisce un simbolo" |
| |
| #: options.h:651 |
| msgid "SYMBOL=EXPRESSION" |
| msgstr "SIMBOLO=ESPRESSIONE" |
| |
| #: options.h:654 |
| msgid "Demangle C++ symbols in log messages" |
| msgstr "Decodifica i simboli C++ nei messaggi di log" |
| |
| #: options.h:658 |
| msgid "Do not demangle C++ symbols in log messages" |
| msgstr "Non decodifica i simboli C++ nei messaggi di log" |
| |
| #: options.h:662 |
| msgid "Try to detect violations of the One Definition Rule" |
| msgstr "Prova a rilevare violazioni alla regola della definizione unica (ODR)" |
| |
| #: options.h:666 |
| msgid "Delete all temporary local symbols" |
| msgstr "Elimina tutti i simboli locali temporanei" |
| |
| #: options.h:669 |
| msgid "Add data symbols to dynamic symbols" |
| msgstr "Aggiunge i simboli di dati ai simboli dinamici" |
| |
| #: options.h:672 |
| msgid "Add C++ operator new/delete to dynamic symbols" |
| msgstr "Aggiunge l'operatore C++ new/delete ai simboli dinamici" |
| |
| #: options.h:675 |
| msgid "Add C++ typeinfo to dynamic symbols" |
| msgstr "Aggiunge la classe C++ typeinfo ai simboli dinamici" |
| |
| #: options.h:678 |
| msgid "Read a list of dynamic symbols" |
| msgstr "Legge un elenco di simboli dinamici" |
| |
| #: options.h:678 options.h:732 options.h:766 options.h:893 options.h:921 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "FILE" |
| |
| #: options.h:681 |
| msgid "Set program start address" |
| msgstr "Imposta l'indirizzo di partenza del programma" |
| |
| #: options.h:681 options.h:908 options.h:910 options.h:912 |
| msgid "ADDRESS" |
| msgstr "INDIRIZZO" |
| |
| #: options.h:684 |
| msgid "Exclude libraries from automatic export" |
| msgstr "Esclude le librerie dall'esportazione automatica" |
| |
| #: options.h:688 |
| msgid "Export all dynamic symbols" |
| msgstr "Esporta tutti i simboli dinamici" |
| |
| #: options.h:689 |
| msgid "Do not export all dynamic symbols (default)" |
| msgstr "Non esporta tutti i simboli dinamici (predefinito)" |
| |
| #: options.h:692 |
| msgid "Create exception frame header" |
| msgstr "Crea l'intestazione del frame di eccezione" |
| |
| #: options.h:695 |
| msgid "Treat warnings as errors" |
| msgstr "Considera gli avvertimenti come errori" |
| |
| #: options.h:696 |
| msgid "Do not treat warnings as errors" |
| msgstr "Non considera gli avvertimenti come errori" |
| |
| #: options.h:699 |
| msgid "Call SYMBOL at unload-time" |
| msgstr "Chiama il SIMBOLO quando viene eseguito l'unload" |
| |
| #: options.h:699 options.h:729 options.h:873 options.h:915 options.h:936 |
| #: options.h:939 |
| msgid "SYMBOL" |
| msgstr "SIMBOLO" |
| |
| #: options.h:702 |
| msgid "Set shared library name" |
| msgstr "Imposta il nome della libreria condivisa" |
| |
| #: options.h:702 options.h:792 |
| msgid "FILENAME" |
| msgstr "NOMEFILE" |
| |
| #: options.h:705 |
| msgid "Min fraction of empty buckets in dynamic hash" |
| msgstr "Frazione minima di bucket vuoti nell'hash dinamico" |
| |
| #: options.h:706 |
| msgid "FRACTION" |
| msgstr "FRAZIONE" |
| |
| #: options.h:709 |
| msgid "Dynamic hash style" |
| msgstr "Stile dell'hash dinamico" |
| |
| #: options.h:709 |
| msgid "[sysv,gnu,both]" |
| msgstr "[sysv,gnu,both]" |
| |
| #: options.h:713 |
| msgid "Set dynamic linker path" |
| msgstr "Imposta il percorso del linker dinamico" |
| |
| #: options.h:713 |
| msgid "PROGRAM" |
| msgstr "PROGRAMMA" |
| |
| #: options.h:716 |
| msgid "Work in progress; do not use" |
| msgstr "Lavori in corso; non usare" |
| |
| #: options.h:717 |
| msgid "Do a full build" |
| msgstr "Esegue una creazione completa" |
| |
| #: options.h:720 |
| msgid "Assume files changed" |
| msgstr "Assume i file come modificati" |
| |
| #: options.h:723 |
| msgid "Assume files didn't change" |
| msgstr "Assume i file come non modificati" |
| |
| #: options.h:726 |
| msgid "Use timestamps to check files (default)" |
| msgstr "Effettua un controllo temporale sui file (predefinito)" |
| |
| #: options.h:729 |
| msgid "Call SYMBOL at load-time" |
| msgstr "Chiama il SIMBOLO quando viene eseguito il load" |
| |
| #: options.h:732 |
| msgid "Read only symbol values from FILE" |
| msgstr "Legge solo i valori dei simboli dal FILE" |
| |
| #: options.h:735 |
| msgid "Search for library LIBNAME" |
| msgstr "Cerca la libreria NOMELIB" |
| |
| #: options.h:735 |
| msgid "LIBNAME" |
| msgstr "NOMELIB" |
| |
| #: options.h:738 |
| msgid "Add directory to search path" |
| msgstr "Aggiunge la directory al percorso di ricerca" |
| |
| #: options.h:738 options.h:813 options.h:816 options.h:820 options.h:887 |
| msgid "DIR" |
| msgstr "DIR" |
| |
| #: options.h:741 |
| msgid "Ignored for compatibility" |
| msgstr "Ignorato per compatibilità" |
| |
| #: options.h:741 |
| msgid "EMULATION" |
| msgstr "EMULAZIONE" |
| |
| #: options.h:744 |
| msgid "Write map file on standard output" |
| msgstr "Scrive il file di mappa sullo standard output" |
| |
| #: options.h:745 |
| msgid "Write map file" |
| msgstr "Scrive il file di mappa" |
| |
| #: options.h:746 |
| msgid "MAPFILENAME" |
| msgstr "NOMEFILEMAPPA" |
| |
| #: options.h:749 |
| msgid "Do not page align data" |
| msgstr "Non allinea i dati alla pagina" |
| |
| #: options.h:751 |
| msgid "Do not page align data, do not make text readonly" |
| msgstr "Non allinea i dati alla pagina, non imposta il testo in sola lettura" |
| |
| #: options.h:752 |
| msgid "Page align data, make text readonly" |
| msgstr "Allinea i dati alla pagina, imposta il testo in sola lettura" |
| |
| #: options.h:755 |
| msgid "Enable use of DT_RUNPATH and DT_FLAGS" |
| msgstr "Abilita l'uso di DT_RUNPATH e DT_FLAGS" |
| |
| #: options.h:756 |
| msgid "Disable use of DT_RUNPATH and DT_FLAGS" |
| msgstr "Disabilita l'uso di DT_RUNPATH e DT_FLAGS" |
| |
| #: options.h:759 |
| msgid "Create an output file even if errors occur" |
| msgstr "Crea un file di output anche in presenza di errori" |
| |
| #: options.h:762 options.h:958 |
| msgid "Report undefined symbols (even with --shared)" |
| msgstr "Segnala i simboli indefiniti (anche con --shared)" |
| |
| #: options.h:766 |
| msgid "Set output file name" |
| msgstr "Imposta il nome del file di output" |
| |
| #: options.h:769 |
| msgid "Optimize output file size" |
| msgstr "Ottimizza la dimensione del file di output" |
| |
| #: options.h:769 |
| msgid "LEVEL" |
| msgstr "LIVELLO" |
| |
| #: options.h:772 |
| msgid "Set output format" |
| msgstr "Imposta il formato di output" |
| |
| #: options.h:772 |
| msgid "[binary]" |
| msgstr "[binario]" |
| |
| #: options.h:775 options.h:777 |
| msgid "Create a position independent executable" |
| msgstr "Crea un eseguibile indipendente dalla posizione" |
| |
| #: options.h:782 |
| msgid "Load a plugin library" |
| msgstr "Carica una libreria di plugin" |
| |
| #: options.h:782 |
| msgid "PLUGIN" |
| msgstr "PLUGIN" |
| |
| #: options.h:784 |
| msgid "Pass an option to the plugin" |
| msgstr "Passa un'opzione al plugin" |
| |
| #: options.h:784 |
| msgid "OPTION" |
| msgstr "OPZIONE" |
| |
| #: options.h:788 |
| msgid "Preread archive symbols when multi-threaded" |
| msgstr "Esegue una pre-lettura dei simboli di archivio in caso di multi-threading" |
| |
| #: options.h:791 |
| msgid "Print symbols defined and used for each input" |
| msgstr "Stampa i simboli definiti e usati per ogni input" |
| |
| #: options.h:795 |
| msgid "Ignored for SVR4 compatibility" |
| msgstr "Ignorato per compatibilità con SVR4" |
| |
| #: options.h:798 |
| msgid "Generate relocations in output" |
| msgstr "Genera le rilocazioni in output" |
| |
| #: options.h:801 |
| msgid "Generate relocatable output" |
| msgstr "Genera output rilocabili" |
| |
| #: options.h:804 |
| msgid "Relax branches on certain targets" |
| msgstr "Rilassa i rami su certi obiettivi" |
| |
| #: options.h:807 |
| msgid "keep only symbols listed in this file" |
| msgstr "tiene solo i simboli elencati in questo file" |
| |
| #: options.h:807 |
| msgid "[file]" |
| msgstr "[file]" |
| |
| #: options.h:813 options.h:816 |
| msgid "Add DIR to runtime search path" |
| msgstr "Aggiunge DIR al percorso di ricerca in esecuzione" |
| |
| #: options.h:819 |
| msgid "Add DIR to link time shared library search path" |
| msgstr "Aggiunge DIR al percorso di ricerca delle librerie condivise necessarie al linker" |
| |
| #: options.h:823 |
| msgid "Strip all symbols" |
| msgstr "Elimina tutti i simboli" |
| |
| #: options.h:825 |
| msgid "Strip debugging information" |
| msgstr "Elimina le informazioni di debug" |
| |
| #: options.h:827 |
| msgid "Emit only debug line number information" |
| msgstr "Emette solo le informazioni sul numero di riga di debug" |
| |
| #: options.h:829 |
| msgid "Strip debug symbols that are unused by gdb (at least versions <= 6.7)" |
| msgstr "Elimina i simboli di debug che sono inutilizzati da gdb (almeno nelle versioni <= 6.7)" |
| |
| #: options.h:832 |
| msgid "Strip LTO intermediate code sections" |
| msgstr "Rimuove le sezioni di codice intermedie LTO" |
| |
| #: options.h:835 |
| msgid "(ARM only) The maximum distance from instructions in a group of sections to their stubs. Negative values mean stubs are always after the group. 1 means using default size.\n" |
| msgstr "(solo ARM) La distanza massima dalle istruzioni in un gruppo di sezioni ai loro stub. Valori negativi corrispondono a stub che sono sempre dopo il gruppo, 1 significa usare la dimensione predefinita.\n" |
| |
| #: options.h:838 options.h:852 options.h:956 options.h:975 |
| msgid "SIZE" |
| msgstr "DIMENSIONE" |
| |
| #: options.h:841 |
| msgid "Use less memory and more disk I/O (included only for compatibility with GNU ld)" |
| msgstr "Usa meno memoria e più I/O del disco (incluso solo per compatibilità con ld di GNU)" |
| |
| #: options.h:845 options.h:848 |
| msgid "Generate shared library" |
| msgstr "Genera una libreria condivisa" |
| |
| #: options.h:851 |
| msgid "Stack size when -fsplit-stack function calls non-split" |
| msgstr "Dimensione dello stack quando la funzione -fsplit-stack chiama non-split" |
| |
| #: options.h:857 |
| msgid "Do not link against shared libraries" |
| msgstr "Non esegue il link alle librerie condivise" |
| |
| #: options.h:860 |
| msgid "Identical Code Folding. '--icf=safe' folds only ctors and dtors." |
| msgstr "Ripiegamento di codice identico (ICF). \"--icf=safe\" ripiega solo ctors e dtors." |
| |
| #: options.h:866 |
| msgid "Number of iterations of ICF (default 2)" |
| msgstr "Numero di iterazioni di ICF (predefinito 2)" |
| |
| #: options.h:866 options.h:899 options.h:901 options.h:903 options.h:905 |
| msgid "COUNT" |
| msgstr "NUMERO" |
| |
| #: options.h:869 |
| msgid "List folded identical sections on stderr" |
| msgstr "Elenca le sezioni ripiegate identiche sullo stderr" |
| |
| #: options.h:870 |
| msgid "Do not list folded identical sections" |
| msgstr "Non elenca le sezioni ripiegate identiche" |
| |
| #: options.h:873 |
| msgid "Do not fold this symbol during ICF" |
| msgstr "Non ripiega questo simbolo durante l'ICF" |
| |
| #: options.h:876 |
| msgid "Remove unused sections" |
| msgstr "Rimuove le sezioni inutilizzate" |
| |
| #: options.h:877 |
| msgid "Don't remove unused sections (default)" |
| msgstr "Non rimuove le sezioni inutilizzate (predefinito)" |
| |
| #: options.h:880 |
| msgid "List removed unused sections on stderr" |
| msgstr "Elenca le sezioni inutilizzate rimosse su stderr" |
| |
| #: options.h:881 |
| msgid "Do not list removed unused sections" |
| msgstr "Non elenca le sezioni inutilizzate rimosse" |
| |
| #: options.h:884 |
| msgid "Print resource usage statistics" |
| msgstr "Stampa le statistiche sull'uso delle risorse" |
| |
| #: options.h:887 |
| msgid "Set target system root directory" |
| msgstr "Imposta la directory root del sistema obiettivo" |
| |
| #: options.h:890 |
| msgid "Print the name of each input file" |
| msgstr "Stampa il nome di ciascun file di input" |
| |
| #: options.h:893 |
| msgid "Read linker script" |
| msgstr "Legge lo script del linker" |
| |
| #: options.h:896 |
| msgid "Run the linker multi-threaded" |
| msgstr "Esegue il linker con thread multiplo" |
| |
| #: options.h:897 |
| msgid "Do not run the linker multi-threaded" |
| msgstr "Non esegue il linker con thread multiplo" |
| |
| #: options.h:899 |
| msgid "Number of threads to use" |
| msgstr "Numero di thread da usare" |
| |
| #: options.h:901 |
| msgid "Number of threads to use in initial pass" |
| msgstr "Numero di thread da usare nella passata iniziale" |
| |
| #: options.h:903 |
| msgid "Number of threads to use in middle pass" |
| msgstr "Numero di thread da usare nella passata intermedia" |
| |
| #: options.h:905 |
| msgid "Number of threads to use in final pass" |
| msgstr "Numero di thread da usare nella passata finale" |
| |
| #: options.h:908 |
| msgid "Set the address of the bss segment" |
| msgstr "Imposta l'indirizzo del segmento bss" |
| |
| #: options.h:910 |
| msgid "Set the address of the data segment" |
| msgstr "Imposta l'indirizzo del segmento data" |
| |
| #: options.h:912 |
| msgid "Set the address of the text segment" |
| msgstr "Imposta l'indirizzo del segmento text" |
| |
| #: options.h:915 |
| msgid "Create undefined reference to SYMBOL" |
| msgstr "Crea riferimenti non definiti al SIMBOLO" |
| |
| #: options.h:918 |
| msgid "Synonym for --debug=files" |
| msgstr "Sinonimo per --debug=file" |
| |
| #: options.h:921 |
| msgid "Read version script" |
| msgstr "Legge lo script di versione" |
| |
| #: options.h:924 |
| msgid "Warn about duplicate common symbols" |
| msgstr "Avvisa in caso di simboli comuni duplicati" |
| |
| #: options.h:925 |
| msgid "Do not warn about duplicate common symbols (default)" |
| msgstr "Non avvisa in caso di simboli comuni duplicati (predefinito)" |
| |
| #: options.h:928 |
| msgid "Warn when skipping an incompatible library" |
| msgstr "Avverte quando viene saltata una libreria incompatibile" |
| |
| #: options.h:929 |
| msgid "Don't warn when skipping an incompatible library" |
| msgstr "Non avverte quando viene saltata una libreria incompatibile" |
| |
| #: options.h:932 |
| msgid "Include all archive contents" |
| msgstr "Include tutto il contenuto dell'archivio" |
| |
| #: options.h:933 |
| msgid "Include only needed archive contents" |
| msgstr "Include solo i contenuti necessari dell'archivio" |
| |
| #: options.h:936 |
| msgid "Use wrapper functions for SYMBOL" |
| msgstr "Usa le funzioni wrapper per il SIMBOLO" |
| |
| #: options.h:939 |
| msgid "Trace references to symbol" |
| msgstr "Traccia i riferimenti al simbolo" |
| |
| #: options.h:942 |
| msgid "Default search path for Solaris compatibility" |
| msgstr "Percorso di ricerca predefinito per compatibilità con Solaris" |
| |
| #: options.h:943 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "PERCORSO" |
| |
| #: options.h:946 |
| msgid "Start a library search group" |
| msgstr "Avvia un gruppo di ricerca di librerie" |
| |
| #: options.h:948 |
| msgid "End a library search group" |
| msgstr "Termina un gruppo di ricerca di librerie" |
| |
| #: options.h:953 |
| msgid "Sort dynamic relocs" |
| msgstr "Ordina le rilocazioni dinamiche" |
| |
| #: options.h:954 |
| msgid "Do not sort dynamic relocs" |
| msgstr "Non ordina le rilocazioni dinamiche" |
| |
| #: options.h:956 |
| msgid "Set common page size to SIZE" |
| msgstr "Imposta la dimensione comune della pagina a DIMENSIONE" |
| |
| #: options.h:961 |
| msgid "Mark output as requiring executable stack" |
| msgstr "Marca l'output come richiedente uno stack eseguibile" |
| |
| #: options.h:963 |
| msgid "Mark DSO to be initialized first at runtime" |
| msgstr "Marca DSO per essere inizializzato per primo durante l'esecuzione" |
| |
| #: options.h:966 |
| msgid "Mark object to interpose all DSOs but executable" |
| msgstr "Marca l'oggetto per interporre tutti i DSO ad eccezione degli eseguibili" |
| |
| #: options.h:969 |
| msgid "Mark object for lazy runtime binding (default)" |
| msgstr "Marca l'oggetto per l'associazione durante l'esecuzione apatica (predefinita)" |
| |
| #: options.h:972 |
| msgid "Mark object requiring immediate process" |
| msgstr "Marca l'oggetto come richiedente una elaborazione immediata" |
| |
| #: options.h:975 |
| msgid "Set maximum page size to SIZE" |
| msgstr "Imposta la dimensione massima della pagina a DIMENSIONE" |
| |
| #: options.h:978 |
| msgid "Do not create copy relocs" |
| msgstr "Non crea rilocazioni copia" |
| |
| #: options.h:980 |
| msgid "Mark object not to use default search paths" |
| msgstr "Marca l'oggetto per non usare i percorsi di ricerca predefiniti" |
| |
| #: options.h:983 |
| msgid "Mark DSO non-deletable at runtime" |
| msgstr "Marca DSO come non eliminabile durante l'esecuzione" |
| |
| #: options.h:986 |
| msgid "Mark DSO not available to dlopen" |
| msgstr "Marca DSO come non disponibile per dlopen" |
| |
| #: options.h:989 |
| msgid "Mark DSO not available to dldump" |
| msgstr "Marca DSO come non disponibile per dldump" |
| |
| #: options.h:992 |
| msgid "Mark output as not requiring executable stack" |
| msgstr "Marca l'output come non richiedente uno stack eseguibile" |
| |
| #: options.h:994 |
| msgid "Mark object for immediate function binding" |
| msgstr "Marca l'oggetto per l'associazione alla funziona immediata" |
| |
| #: options.h:997 |
| msgid "Mark DSO to indicate that needs immediate $ORIGIN processing at runtime" |
| msgstr "Marca DSO per indicare che necessita dell'elaborazione dell'immediato $ORIGIN durante l'esecuzione" |
| |
| #: options.h:1000 |
| msgid "Where possible mark variables read-only after relocation" |
| msgstr "Dove possibile contrassegna in sola lettura le variabili dopo la rilocazione" |
| |
| #: options.h:1001 |
| msgid "Don't mark variables read-only after relocation" |
| msgstr "Non contrassegna in sola lettura le variabili dopo la rilocazione" |
| |
| #: output.cc:1132 |
| msgid "section group retained but group element discarded" |
| msgstr "gruppo di sezione conservato ma elemento del gruppo scartato" |
| |
| #: output.cc:1860 |
| #, c-format |
| msgid "invalid alignment %lu for section \"%s\"" |
| msgstr "allineamento %lu non valido per la sezione \"%s\"" |
| |
| #: output.cc:3573 |
| #, c-format |
| msgid "dot moves backward in linker script from 0x%llx to 0x%llx" |
| msgstr "nello script del linker dot retrocede da 0x%llx a 0x%llx" |
| |
| #: output.cc:3576 |
| #, c-format |
| msgid "address of section '%s' moves backward from 0x%llx to 0x%llx" |
| msgstr "l'indirizzo della sezione \"%s\" retrocede da 0x%llx a 0x%llx" |
| |
| #: output.cc:3755 |
| #, c-format |
| msgid "nobits section %s may not precede progbits section %s in same segment" |
| msgstr "la sezione nobits %s non può precedere la sezione progbits %s nello stesso segmento" |
| |
| #: output.cc:3907 output.cc:3975 |
| #, c-format |
| msgid "%s: open: %s" |
| msgstr "%s: open: %s" |
| |
| #: output.cc:3996 |
| #, c-format |
| msgid "%s: mremap: %s" |
| msgstr "%s: mremap: %s" |
| |
| #: output.cc:4005 |
| #, c-format |
| msgid "%s: mmap: %s" |
| msgstr "%s: mmap: %s" |
| |
| #: output.cc:4085 |
| #, c-format |
| msgid "%s: mmap: failed to allocate %lu bytes for output file: %s" |
| msgstr "%s: mmap: impossibile allocare %lu byte per il file di output: %s" |
| |
| #: output.cc:4096 |
| #, c-format |
| msgid "%s: munmap: %s" |
| msgstr "%s: munmap: %s" |
| |
| #: output.cc:4115 |
| #, c-format |
| msgid "%s: write: unexpected 0 return-value" |
| msgstr "%s: write: restituito il valore inaspettato 0" |
| |
| #: output.cc:4117 |
| #, c-format |
| msgid "%s: write: %s" |
| msgstr "%s: write: %s" |
| |
| #: output.cc:4132 |
| #, c-format |
| msgid "%s: close: %s" |
| msgstr "%s: close: %s" |
| |
| #: output.h:520 |
| msgid "** section headers" |
| msgstr "** intestazioni di sezione" |
| |
| #: output.h:565 |
| msgid "** segment headers" |
| msgstr "** intestazioni di segmento" |
| |
| #: output.h:613 |
| msgid "** file header" |
| msgstr "** intestazione del file" |
| |
| #: output.h:833 |
| msgid "** fill" |
| msgstr "** riempimento" |
| |
| #: output.h:987 |
| msgid "** string table" |
| msgstr "** tabella di stringhe" |
| |
| #: output.h:1300 |
| msgid "** dynamic relocs" |
| msgstr "** rilocazioni dinamiche" |
| |
| #: output.h:1301 output.h:1637 |
| msgid "** relocs" |
| msgstr "** rilocazioni" |
| |
| #: output.h:1662 |
| msgid "** group" |
| msgstr "** gruppo" |
| |
| #: output.h:1774 |
| msgid "** GOT" |
| msgstr "** GOT" |
| |
| #: output.h:1916 |
| msgid "** dynamic" |
| msgstr "** dinamico" |
| |
| #: output.h:2039 |
| msgid "** symtab xindex" |
| msgstr "** xindex symtab" |
| |
| #: parameters.cc:172 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized output format %s" |
| msgstr "formato di output non riconosciuto %s" |
| |
| #: plugin.cc:106 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not load plugin library" |
| msgstr "%s: impossibile caricare la libreria di plugin" |
| |
| #: plugin.cc:116 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not find onload entry point" |
| msgstr "%s: impossibile trovare il punto di ingresso di onload" |
| |
| #: plugin.cc:426 |
| msgid "Input files added by plug-ins in --incremental mode not supported yet.\n" |
| msgstr "File di input aggiunti dai plugin in modalità --incremental non ancora supportati.\n" |
| |
| #: powerpc.cc:1502 sparc.cc:2307 x86_64.cc:1632 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported REL reloc section" |
| msgstr "%s: sezione di rilocazione REL non supportata" |
| |
| #: readsyms.cc:191 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file is empty" |
| msgstr "%s: il file è vuoto" |
| |
| #. Here we have to handle any other input file types we need. |
| #: readsyms.cc:575 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not an object or archive" |
| msgstr "%s: non è un oggetto o un archivio" |
| |
| #: reduced_debug_output.cc:236 |
| msgid "Debug abbreviations extend beyond .debug_abbrev section; failed to reduce debug abbreviations" |
| msgstr "Le abbreviazioni di debug si estendono oltre la sezione .debug_abbrev, impossibile ridurle" |
| |
| #: reduced_debug_output.cc:322 |
| msgid "Extremely large compile unit in debug info; failed to reduce debug info" |
| msgstr "Unità di compilazione estremamente grande nelle informazioni di debug, impossibile ridurle" |
| |
| #: reduced_debug_output.cc:330 |
| msgid "Debug info extends beyond .debug_info section;failed to reduce debug info" |
| msgstr "Le informazioni di debug si estendono oltre la sezione .debug_info, impossibile ridurle" |
| |
| #: reduced_debug_output.cc:350 reduced_debug_output.cc:392 |
| msgid "Invalid DIE in debug info; failed to reduce debug info" |
| msgstr "DIE non valido nelle informazioni di debug, impossibile ridurle" |
| |
| #: reduced_debug_output.cc:373 |
| msgid "Debug info extends beyond .debug_info section; failed to reduce debug info" |
| msgstr "Le informazioni di debug si estendono oltre la sezione .debug_info, impossibile ridurle" |
| |
| #: reloc.cc:297 reloc.cc:858 |
| #, c-format |
| msgid "relocation section %u uses unexpected symbol table %u" |
| msgstr "la sezione di rilocazione %u usa una tabella dei simboli %u inattesa" |
| |
| #: reloc.cc:312 reloc.cc:875 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected entsize for reloc section %u: %lu != %u" |
| msgstr "entsize inattesa per la sezione di rilocazione %u: %lu != %u" |
| |
| #: reloc.cc:321 reloc.cc:884 |
| #, c-format |
| msgid "reloc section %u size %lu uneven" |
| msgstr "sezione di rilocazione %u di dimensione %lu irregolare" |
| |
| #: reloc.cc:1203 |
| #, c-format |
| msgid "could not convert call to '%s' to '%s'" |
| msgstr "impossibile convertire la chiamata a \"%s\" su \"%s\"" |
| |
| #: reloc.cc:1343 |
| #, c-format |
| msgid "reloc section size %zu is not a multiple of reloc size %d\n" |
| msgstr "la dimensione %zu della sezione di rilocazione non è un multiplo di quella di rilocazione %d\n" |
| |
| #. We should only see externally visible symbols in the symbol |
| #. table. |
| #: resolve.cc:191 |
| msgid "invalid STB_LOCAL symbol in external symbols" |
| msgstr "simbolo STB_LOCAL non valido nei simboli esterni" |
| |
| #. Any target which wants to handle STB_LOOS, etc., needs to |
| #. define a resolve method. |
| #: resolve.cc:197 |
| msgid "unsupported symbol binding" |
| msgstr "associazione di simboli non supportata" |
| |
| #. A dynamic object cannot reference a hidden or internal symbol |
| #. defined in another object. |
| #: resolve.cc:266 |
| #, c-format |
| msgid "%s symbol '%s' in %s is referenced by DSO %s" |
| msgstr "Il simbolo %s \"%s\" in %s è referenziato da %s DSO" |
| |
| #: resolve.cc:326 |
| #, c-format |
| msgid "common of '%s' overriding smaller common" |
| msgstr "il comune di \"%s\" annulla il comune più piccolo" |
| |
| #: resolve.cc:331 |
| #, c-format |
| msgid "common of '%s' overidden by larger common" |
| msgstr "il comune di \"%s\" è annullato dal comune più grande" |
| |
| #: resolve.cc:336 |
| #, c-format |
| msgid "multiple common of '%s'" |
| msgstr "comune multiplo di \"%s\"" |
| |
| #: resolve.cc:442 |
| #, c-format |
| msgid "multiple definition of '%s'" |
| msgstr "definizione multipla di \"%s\"" |
| |
| #: resolve.cc:481 |
| #, c-format |
| msgid "definition of '%s' overriding common" |
| msgstr "la definizione di \"%s\" annulla il comune" |
| |
| #: resolve.cc:516 |
| #, c-format |
| msgid "definition of '%s' overriding dynamic common definition" |
| msgstr "la definizione di \"%s\" annulla la definizione del comune dinamico" |
| |
| #: resolve.cc:636 |
| #, c-format |
| msgid "common '%s' overridden by previous definition" |
| msgstr "\"%s\" comune è annullato dalla definizione precedente" |
| |
| #: resolve.cc:766 resolve.cc:778 |
| msgid "command line" |
| msgstr "riga di comando" |
| |
| #: script-sections.cc:690 |
| msgid "dot may not move backward" |
| msgstr "dot non può retrocedere" |
| |
| #: script-sections.cc:757 |
| msgid "** expression" |
| msgstr "** espressione" |
| |
| #: script-sections.cc:941 |
| msgid "fill value is not absolute" |
| msgstr "il valore di riempimento non è assoluto" |
| |
| #: script-sections.cc:1913 |
| #, c-format |
| msgid "alignment of section %s is not absolute" |
| msgstr "l'allineamento della sezione %s non è assoluto" |
| |
| #: script-sections.cc:1957 |
| #, c-format |
| msgid "subalign of section %s is not absolute" |
| msgstr "il sotto-allineamento della sezione %s non è assoluto" |
| |
| #: script-sections.cc:1972 |
| #, c-format |
| msgid "fill of section %s is not absolute" |
| msgstr "il riempimento della sezione %s non è assoluto" |
| |
| #: script-sections.cc:2048 |
| msgid "SPECIAL constraints are not implemented" |
| msgstr "i vincoli SPECIAL non sono implementati" |
| |
| #: script-sections.cc:2090 |
| msgid "mismatched definition for constrained sections" |
| msgstr "definizione non corrispondente per le sezioni vincolate" |
| |
| #: script-sections.cc:2634 |
| msgid "DATA_SEGMENT_ALIGN may only appear once in a linker script" |
| msgstr "DATA_SEGMENT_ALIGN può comparire solo una volta in uno script del linker" |
| |
| #: script-sections.cc:2649 |
| msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END may only appear once in a linker script" |
| msgstr "DATA_SEGMENT_RELRO_END può comparire solo una volta in uno script del linker" |
| |
| #: script-sections.cc:2654 |
| msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END must follow DATA_SEGMENT_ALIGN" |
| msgstr "DATA_SEGMENT_RELRO_END deve seguire DATA_SEGMENT_ALIGN" |
| |
| #: script-sections.cc:2826 |
| msgid "no matching section constraint" |
| msgstr "nessuna corrispondenza per il vincolo di sezione" |
| |
| #: script-sections.cc:3151 |
| msgid "TLS sections are not adjacent" |
| msgstr "le sezioni TLS non sono adiacenti" |
| |
| #: script-sections.cc:3280 |
| msgid "allocated section not in any segment" |
| msgstr "la sezione allocata non è in alcun segmento" |
| |
| #: script-sections.cc:3309 |
| #, c-format |
| msgid "no segment %s" |
| msgstr "nessun segmento %s" |
| |
| #: script-sections.cc:3323 |
| msgid "section in two PT_LOAD segments" |
| msgstr "sezione in due segmenti PT_LOAD" |
| |
| #: script-sections.cc:3330 |
| msgid "allocated section not in any PT_LOAD segment" |
| msgstr "la sezione allocata non è in alcun segmento PT_LOAD" |
| |
| #: script-sections.cc:3358 |
| msgid "may only specify load address for PT_LOAD segment" |
| msgstr "può solo specificare l'indirizzo di caricamento per il segmento PT_LOAD" |
| |
| #: script-sections.cc:3382 |
| #, c-format |
| msgid "PHDRS load address overrides section %s load address" |
| msgstr "l'indirizzo di caricamento PHDRS sovrascrive quello di caricamento della sezione %s" |
| |
| #. We could support this if we wanted to. |
| #: script-sections.cc:3393 |
| msgid "using only one of FILEHDR and PHDRS is not currently supported" |
| msgstr "l'uso individuale di FILEHDR e PHDRS non è attualmente supportato" |
| |
| #: script-sections.cc:3408 |
| msgid "sections loaded on first page without room for file and program headers are not supported" |
| msgstr "le sezioni caricate sulla prima pagina senza spazio per i file e le intestazioni di programma non sono supportate" |
| |
| #: script-sections.cc:3414 |
| msgid "using FILEHDR and PHDRS on more than one PT_LOAD segment is not currently supported" |
| msgstr "l'uso di FILEHDR e PHDRS in più di un segmento PT_LOAD non è attualmente supportato" |
| |
| #: script.cc:1072 |
| msgid "invalid use of PROVIDE for dot symbol" |
| msgstr "uso non valido di PROVIDE per il simbolo dot" |
| |
| #: script.cc:2132 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d:%d: %s" |
| msgstr "%s:%d:%d: %s" |
| |
| #. There are some options that we could handle here--e.g., |
| #. -lLIBRARY. Should we bother? |
| #: script.cc:2297 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d:%d: ignoring command OPTION; OPTION is only valid for scripts specified via -T/--script" |
| msgstr "%s:%d:%d: comando OPTION ignorato; OPTION è valido solo per gli script specificati attraverso -T/--script" |
| |
| #: script.cc:2362 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d:%d: ignoring SEARCH_DIR; SEARCH_DIR is only valid for scripts specified via -T/--script" |
| msgstr "%s:%d:%d: SEARCH_DIR ignorato; SEARCH_DIR è valido solo per gli script specificati attraverso -T/--script" |
| |
| #: script.cc:2606 script.cc:2620 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d:%d: DATA_SEGMENT_ALIGN not in SECTIONS clause" |
| msgstr "%s:%d:%d: DATA_SEGMENT_ALIGN non è nella direttiva SECTIONS" |
| |
| #: script.cc:2739 |
| msgid "unknown PHDR type (try integer)" |
| msgstr "tipo PHDR sconosciuto (provare con intero)" |
| |
| #: stringpool.cc:528 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s entries: %zu; buckets: %zu\n" |
| msgstr "%s: %s voci: %zu; bucket: %zu\n" |
| |
| #: stringpool.cc:532 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s entries: %zu\n" |
| msgstr "%s: %s voci: %zu\n" |
| |
| #: stringpool.cc:535 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s Stringdata structures: %zu\n" |
| msgstr "%s: %s strutture Stringdata: %zu\n" |
| |
| #: symtab.cc:857 |
| #, c-format |
| msgid "%s: reference to %s" |
| msgstr "%s: riferimento a %s" |
| |
| #: symtab.cc:859 |
| #, c-format |
| msgid "%s: definition of %s" |
| msgstr "%s: definizione di %s" |
| |
| #: symtab.cc:1052 |
| #, c-format |
| msgid "bad global symbol name offset %u at %zu" |
| msgstr "posizione %u errata del nome di simbolo globale alla %zu" |
| |
| #: symtab.cc:1278 |
| msgid "--just-symbols does not make sense with a shared object" |
| msgstr "--just-symbols non ha senso con un oggetto condiviso" |
| |
| #: symtab.cc:1284 |
| msgid "too few symbol versions" |
| msgstr "troppo poche versioni del simbolo" |
| |
| #: symtab.cc:1333 |
| #, c-format |
| msgid "bad symbol name offset %u at %zu" |
| msgstr "posizione %u errata del nome del simbolo alla %zu" |
| |
| #: symtab.cc:1396 |
| #, c-format |
| msgid "versym for symbol %zu out of range: %u" |
| msgstr "versym per il simbolo %zu fuori dall'intervallo: %u" |
| |
| #: symtab.cc:1404 |
| #, c-format |
| msgid "versym for symbol %zu has no name: %u" |
| msgstr "versym per il simbolo %zu non ha nome: %u" |
| |
| #: symtab.cc:2549 symtab.cc:2681 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported symbol section 0x%x" |
| msgstr "%s: sezione del simbolo non supportata 0x%x" |
| |
| #: symtab.cc:2933 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symbol table entries: %zu; buckets: %zu\n" |
| msgstr "%s: voci della tabella dei simboli: %zu; bucket: %zu\n" |
| |
| #: symtab.cc:2936 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symbol table entries: %zu\n" |
| msgstr "%s: voci della tabella dei simboli: %zu\n" |
| |
| #: symtab.cc:3007 |
| #, c-format |
| msgid "while linking %s: symbol '%s' defined in multiple places (possible ODR violation):" |
| msgstr "durante il link di %s: simbolo \"%s\" definito in posizioni multiple (possibile violazione della ODR):" |
| |
| #: target-reloc.h:259 |
| msgid "relocation refers to discarded comdat section" |
| msgstr "la rilocazione si riferisce a una sezione comdat scartata" |
| |
| #: target-reloc.h:298 |
| #, c-format |
| msgid "reloc has bad offset %zu" |
| msgstr "la rilocazione ha una posizione %zu errata" |
| |
| #: target.cc:90 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported ELF file type %d" |
| msgstr "%s: tipo di file ELF non supportato %d" |
| |
| #: target.cc:157 |
| #, c-format |
| msgid "linker does not include stack split support required by %s" |
| msgstr "il linker non include il supporto allo \"stack split\" richiesto da %s" |
| |
| #: tls.h:59 |
| msgid "TLS relocation out of range" |
| msgstr "rilocazione TLS fuori dall'intervallo" |
| |
| #: tls.h:73 |
| msgid "TLS relocation against invalid instruction" |
| msgstr "rilocazione TLS contro una istruzione non valida" |
| |
| #. This output is intended to follow the GNU standards. |
| #: version.cc:65 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| msgstr "Copyright 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| |
| #: version.cc:66 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" |
| "the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n" |
| "This program has absolutely no warranty.\n" |
| msgstr "" |
| "Questo programma è software libero; siete liberi di ridistribuirlo secondo i termini della\n" |
| "GNU General Public License versione 3 o (a scelta) una versione più recente.\n" |
| "Questo programma non ha assolutamente alcuna garanzia.\n" |
| |
| #: workqueue-threads.cc:106 |
| #, c-format |
| msgid "%s failed: %s" |
| msgstr "%s non riuscito: %s" |
| |
| #: x86_64.cc:2184 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported reloc type %u" |
| msgstr "tipo di rilocazione non supportato %u" |
| |
| #: x86_64.cc:2524 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported reloc %u against local symbol" |
| msgstr "rilocazione %u contro un simbolo locale non supportata" |