| # gold Ukrainian translation |
| # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the binutils package. |
| # |
| # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2014, 2018, 2019, 2020, 2021. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gold 2.36.90\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2021-07-03 15:02+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2021-07-04 10:57+0300\n" |
| "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" |
| "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n" |
| "Language: uk\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
| "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" |
| |
| #: aarch64-reloc-property.cc:173 arm-reloc-property.cc:303 |
| #, c-format |
| msgid "invalid reloc %u" |
| msgstr "некоректне пересування %u" |
| |
| #: aarch64-reloc-property.cc:186 arm-reloc-property.cc:316 |
| msgid "reloc " |
| msgstr "пересування " |
| |
| #: aarch64-reloc-property.cc:186 arm-reloc-property.cc:316 |
| msgid "unimplemented reloc " |
| msgstr "нереалізоване пересування " |
| |
| #: aarch64-reloc-property.cc:189 arm-reloc-property.cc:319 |
| msgid "dynamic reloc " |
| msgstr "динамічне пересування " |
| |
| #: aarch64-reloc-property.h:228 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid/unrecognized reloc reloc %d." |
| msgstr "Некоректне або нерозпізнане пересування %d." |
| |
| #: aarch64.cc:511 arm.cc:7391 mips.cc:6685 |
| #, c-format |
| msgid "undefined or discarded local symbol %u from object %s in GOT" |
| msgstr "невизначений або відкинутий локальний символ %u від об'єкта %s у GOT" |
| |
| #: aarch64.cc:532 arm.cc:7413 mips.cc:6704 |
| #, c-format |
| msgid "undefined or discarded symbol %s in GOT" |
| msgstr "невизначений або відкинутий символ %s у GOT" |
| |
| #: aarch64.cc:1931 arm.cc:6543 object.cc:901 |
| #, c-format |
| msgid "invalid symbol table name index: %u" |
| msgstr "некоректний індекс назви таблиці символів: %u" |
| |
| #: aarch64.cc:1939 arm.cc:6551 object.cc:907 |
| #, c-format |
| msgid "symbol table name section has wrong type: %u" |
| msgstr "розділ назви таблиці символів належить до помилкового типу: %u" |
| |
| #: aarch64.cc:3831 arm.cc:10905 mips.cc:9608 powerpc.cc:2946 target.cc:94 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported ELF file type %d" |
| msgstr "%s: непідтримуваний тип файлів ELF %d" |
| |
| #: aarch64.cc:4013 arm.cc:12181 |
| #, c-format |
| msgid "cannot handle branch to local %u in a merged section %s" |
| msgstr "не вдалося обробити гілку до локального символу %u у об'єднаному розділі %s" |
| |
| #: aarch64.cc:4378 arm.cc:7593 i386.cc:193 s390.cc:216 sparc.cc:1366 |
| #: tilegx.cc:182 x86_64.cc:314 |
| msgid "** PLT" |
| msgstr "** PLT" |
| |
| #: aarch64.cc:5553 |
| #, c-format |
| msgid "Stub is too far away, try a smaller value for '--stub-group-size'. The current value is 0x%lx." |
| msgstr "Заглушка надто далеко. Спробуйте вказати менше значення для --stub-group-size. Поточним значенням є 0x%lx." |
| |
| #: aarch64.cc:6015 arm.cc:8477 i386.cc:1772 mips.cc:12461 powerpc.cc:7647 |
| #: s390.cc:2180 s390.cc:2628 sparc.cc:2134 tilegx.cc:3137 tilegx.cc:3589 |
| #: x86_64.cc:3471 x86_64.cc:3924 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported reloc %u against local symbol" |
| msgstr "%s: непідтримуване пересування %u щодо локального символу" |
| |
| #: aarch64.cc:6056 powerpc.cc:7752 s390.cc:2254 sparc.cc:2230 |
| msgid "requires unsupported dynamic reloc; recompile with -fPIC" |
| msgstr "потребує непідтримуваного динамічного пересування; зберіть повторно з -fPIC" |
| |
| #: aarch64.cc:6078 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported TLS reloc %s for IFUNC symbol" |
| msgstr "%s: непідтримуване пересування TLS %s для символу IFUNC" |
| |
| #: aarch64.cc:6122 aarch64.cc:6186 aarch64.cc:6496 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported reloc %u in pos independent link." |
| msgstr "%s: непідтримуване пересування %u у незалежному від позиції посиланні." |
| |
| #: aarch64.cc:6287 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported TLSLE reloc %u in shared code." |
| msgstr "%s: непідтримуване пересування TLSLE %u у коді спільного використання." |
| |
| #: aarch64.cc:6372 arm.cc:8885 i386.cc:2127 mips.cc:12474 powerpc.cc:8592 |
| #: s390.cc:3059 s390.cc:3076 sparc.cc:2572 tilegx.cc:3605 tilegx.cc:4144 |
| #: x86_64.cc:3940 x86_64.cc:4446 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported reloc %u against global symbol %s" |
| msgstr "%s: непідтримуване пересування %u щодо загального символу %s" |
| |
| #: aarch64.cc:6722 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported TLSLE reloc type %u in shared objects." |
| msgstr "%s: непідтримуваний тип пересування TLSLE %u у об'єктах спільного використання." |
| |
| #: aarch64.cc:6767 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported reloc type in global scan" |
| msgstr "%s: непідтримуваний тип пересування у загальному скануванні" |
| |
| #: aarch64.cc:6907 powerpc.cc:9726 s390.cc:4009 sparc.cc:3164 tilegx.cc:4211 |
| #: x86_64.cc:4511 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported REL reloc section" |
| msgstr "%s: непідтримуваний розділ пересування REL" |
| |
| #: aarch64.cc:7070 arm.cc:9615 |
| #, c-format |
| msgid "cannot relocate %s in object file" |
| msgstr "пересування %s у об'єктному файлі неможливе" |
| |
| #: aarch64.cc:7343 i386.cc:2987 i386.cc:3753 mips.cc:10076 powerpc.cc:12049 |
| #: s390.cc:3460 sparc.cc:3695 tilegx.cc:4726 x86_64.cc:5008 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected reloc %u in object file" |
| msgstr "неочікуване пересування %u у об'єктному файлі" |
| |
| #: aarch64.cc:7349 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported reloc %s" |
| msgstr "непідтримуване пересування %s" |
| |
| #: aarch64.cc:7361 arm.cc:10095 arm.cc:10713 |
| #, c-format |
| msgid "relocation overflow in %s" |
| msgstr "переповнення пересування у %s" |
| |
| #: aarch64.cc:7369 arm.cc:10103 arm.cc:10718 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected opcode while processing relocation %s" |
| msgstr "неочікуваний код операції під час обробки пересування %s" |
| |
| #: aarch64.cc:7465 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported gd_to_ie relaxation on %u" |
| msgstr "непідтримувана оптимізація gd_to_ie у %u" |
| |
| #: aarch64.cc:7637 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported reloc %u in non-static TLSLE mode." |
| msgstr "%s: непідтримуване пересування %u у нестатичному режимі TLSLE." |
| |
| #: aarch64.cc:7722 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported TLS reloc %u." |
| msgstr "%s: непідтримуване пересування TLS %u." |
| |
| #. Ideally we should give up gd_to_le relaxation and do gd access. |
| #. However the gd_to_le relaxation decision has been made early |
| #. in the scan stage, where we did not allocate any GOT entry for |
| #. this symbol. Therefore we have to exit and report error now. |
| #. Ideally we should give up gd_to_le relaxation and do gd access. |
| #. However the gd_to_le relaxation decision has been made early |
| #. in the scan stage, where we did not allocate a GOT entry for |
| #. this symbol. Therefore we have to exit and report an error now. |
| #: aarch64.cc:7779 aarch64.cc:7879 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected reloc insn sequence while relaxing tls gd to le for reloc %u." |
| msgstr "неочікувана послідовність інструкцій пересування під час оптимізації gd у le tls для пересування %u." |
| |
| #: aarch64.cc:7954 |
| #, c-format |
| msgid "TLS variable referred by reloc %u is too far from TP." |
| msgstr "змінна TLS, на яку посилається пересування %u, перебуває надто далеко від TP." |
| |
| #: aarch64.cc:8024 |
| #, c-format |
| msgid "TLS variable referred by reloc %u is too far from TP. We Can't do gd_to_le relaxation.\n" |
| msgstr "змінна TLS, на яку посилається пересування %u, перебуває надто далеко від TP. Нам не вдасться виконати оптимізацію gd_to_le.\n" |
| |
| #: aarch64.cc:8048 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported tlsdesc gd_to_le optimization on reloc %u" |
| msgstr "непідтримувана оптимізація gd_to_le tlsdesc при пересуванні %u" |
| |
| #: aarch64.cc:8120 |
| #, c-format |
| msgid "Don't support tlsdesc gd_to_ie optimization on reloc %u" |
| msgstr "не підтримувати оптимізацію tlsdesc gd_to_ie для пересування %u" |
| |
| #: aarch64.cc:8455 |
| #, c-format |
| msgid "Erratum 835769 found and fixed at \"%s\", section %d, offset 0x%08x." |
| msgstr "Виявлено наслідки помилки 835769, які усунуто у «%s», розділ %d, зсув 0x%08x." |
| |
| #: archive.cc:134 |
| #, c-format |
| msgid "script or expression reference to %s" |
| msgstr "скрипт або вираз посилається на %s" |
| |
| #: archive.cc:239 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no archive symbol table (run ranlib)" |
| msgstr "%s: немає таблиці символів архіву (запустіть ranlib)" |
| |
| #: archive.cc:331 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad archive symbol table names" |
| msgstr "%s: помилкові назви у таблиці символів архіву" |
| |
| #: archive.cc:363 |
| #, c-format |
| msgid "%s: malformed archive header at %zu" |
| msgstr "%s: помилкове форматування заголовка архіву за адресою %zu" |
| |
| #: archive.cc:383 |
| #, c-format |
| msgid "%s: malformed archive header size at %zu" |
| msgstr "%s: помилкове форматування розміру заголовка архіву за адресою %zu" |
| |
| #: archive.cc:394 |
| #, c-format |
| msgid "%s: malformed archive header name at %zu" |
| msgstr "%s: помилкове форматування назви заголовка архіву за адресою %zu" |
| |
| #: archive.cc:430 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad extended name index at %zu" |
| msgstr "%s: помилковий покажчик розширених назв за адресою %zu" |
| |
| #: archive.cc:440 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad extended name entry at header %zu" |
| msgstr "%s: помилковий запис розширеної назви у заголовку %zu" |
| |
| #: archive.cc:537 |
| #, c-format |
| msgid "%s: short archive header at %zu" |
| msgstr "%s: закороткий заголовок архіву за адресою %zu" |
| |
| #: archive.cc:727 |
| #, c-format |
| msgid "%s: plugin failed to claim member %s at %zu" |
| msgstr "%s: додатку не вдалося запитати елемент %s за адресою %zu" |
| |
| #: archive.cc:731 |
| #, c-format |
| msgid "%s: member %s at %zu is not an ELF object" |
| msgstr "%s: елемент %s за адресою %zu не є об'єктом ELF" |
| |
| #: archive.cc:1093 |
| #, c-format |
| msgid "%s: archive libraries: %u\n" |
| msgstr "%s: бібліотек архіву: %u\n" |
| |
| #: archive.cc:1095 |
| #, c-format |
| msgid "%s: total archive members: %u\n" |
| msgstr "%s: загалом елементів архіву: %u\n" |
| |
| #: archive.cc:1097 |
| #, c-format |
| msgid "%s: loaded archive members: %u\n" |
| msgstr "%s: завантажених елементів архіву: %u\n" |
| |
| #: archive.cc:1327 |
| #, c-format |
| msgid "%s: lib groups: %u\n" |
| msgstr "%s: групи бібліотек: %u\n" |
| |
| #: archive.cc:1329 |
| #, c-format |
| msgid "%s: total lib groups members: %u\n" |
| msgstr "%s: загальна кількість учасників груп бібліотек: %u\n" |
| |
| #: archive.cc:1331 |
| #, c-format |
| msgid "%s: loaded lib groups members: %u\n" |
| msgstr "%s: кількість завантажених учасників груп бібліотек: %u\n" |
| |
| #: arm-reloc-property.cc:322 |
| msgid "private reloc " |
| msgstr "приватне пересування " |
| |
| #: arm-reloc-property.cc:325 |
| msgid "obsolete reloc " |
| msgstr "застаріле пересування " |
| |
| #: arm.cc:1077 |
| msgid "** ARM cantunwind" |
| msgstr "** неможливо розгорнути для ARM" |
| |
| #: arm.cc:2554 |
| msgid "Cannot use both --target1-abs and --target1-rel." |
| msgstr "Не можна одночасно використовувати --target1-abs і --target1-rel." |
| |
| #: arm.cc:4148 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'." |
| msgstr "%s: інструкція thumb BLX має ціллю функцію thumb «%s»." |
| |
| #: arm.cc:4294 |
| msgid "conditional branch to PLT in THUMB-2 not supported yet." |
| msgstr "підтримки умовного розгалуження до PLT у THUMB-2 ще не передбачено." |
| |
| #: arm.cc:5432 |
| msgid "PREL31 overflow in EXIDX_CANTUNWIND entry" |
| msgstr "переповнення PREL31 у записі EXIDX_CANTUNWIND" |
| |
| #. Something is wrong with this section. Better not touch it. |
| #: arm.cc:5678 |
| #, c-format |
| msgid "uneven .ARM.exidx section size in %s section %u" |
| msgstr "незвичний розмір розділу .ARM.exidx у розділі %2$u %1$s" |
| |
| #: arm.cc:6004 |
| msgid "Found non-EXIDX input sections in EXIDX output section" |
| msgstr "У розділі виведення EXIDX виявлено вхідні розділи, які не належать до EXIDX" |
| |
| #: arm.cc:6058 arm.cc:6062 |
| #, c-format |
| msgid "unwinding may not work because EXIDX input section %u of %s is not in EXIDX output section" |
| msgstr "розгортання може не спрацювати, оскільки розділ введення EXIDX %u %s не належить до розділу виведення EXIDX" |
| |
| #: arm.cc:6875 |
| #, c-format |
| msgid "EXIDX section %s(%u) links to invalid section %u in %s" |
| msgstr "розділ EXIDX %s(%u) посилається на некоректний розділ %u у %s" |
| |
| #: arm.cc:6884 |
| #, c-format |
| msgid "EXIDX sections %s(%u) and %s(%u) both link to text section%s(%u) in %s" |
| msgstr "розділи EXIDX %s(%u) та %s(%u) одночасно пов'язано з текстовим розділом %s(%u) у %s" |
| |
| #: arm.cc:6898 |
| #, c-format |
| msgid "EXIDX section %s(%u) links to non-allocated section %s(%u) in %s" |
| msgstr "розділ EXIDX %s(%u) пов'язано з нерозміщеним розділом %s(%u) у %s" |
| |
| #. I would like to make this an error but currently ld just ignores |
| #. this. |
| #: arm.cc:6908 |
| #, c-format |
| msgid "EXIDX section %s(%u) links to non-executable section %s(%u) in %s" |
| msgstr "розділ EXIDX %s(%u) пов'язано з невиконуваним розділом %s(%u) у %s" |
| |
| #: arm.cc:6992 |
| #, c-format |
| msgid "SHF_LINK_ORDER not set in EXIDX section %s of %s" |
| msgstr "SHF_LINK_ORDER не встановлено у розділі EXIDX %s %s" |
| |
| #: arm.cc:7025 |
| #, c-format |
| msgid "relocation section %u has invalid info %u" |
| msgstr "розділ пересувань %u містить помилкові дані, %u" |
| |
| #: arm.cc:7031 |
| #, c-format |
| msgid "section %u has multiple relocation sections %u and %u" |
| msgstr "у розділі %u містяться декілька розділів пересування, %u та %u" |
| |
| #: arm.cc:7983 |
| msgid "PLT offset too large, try linking with --long-plt" |
| msgstr "Зсув PLT є надто великим, спробуйте виконати компонування з --long-plt" |
| |
| #: arm.cc:8522 |
| #, c-format |
| msgid "requires unsupported dynamic reloc %s; recompile with -fPIC" |
| msgstr "потребує непідтримуваного динамічного пересування %s; повторно зберіть з -fPIC" |
| |
| #: arm.cc:8547 i386.cc:1786 s390.cc:2271 sparc.cc:2247 tilegx.cc:3223 |
| #: x86_64.cc:3581 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported TLS reloc %u for IFUNC symbol" |
| msgstr "%s: непідтримуване пересування TLS %u для символу IFUNC" |
| |
| #: arm.cc:8643 i386.cc:1862 powerpc.cc:8074 s390.cc:2364 x86_64.cc:3679 |
| #, c-format |
| msgid "section symbol %u has bad shndx %u" |
| msgstr "символ розділу %u має помилковий shndx %u" |
| |
| #. These are relocations which should only be seen by the |
| #. dynamic linker, and should never be seen here. |
| #: arm.cc:8752 arm.cc:9233 i386.cc:1950 i386.cc:2436 mips.cc:11258 |
| #: s390.cc:2463 s390.cc:2897 sparc.cc:2553 sparc.cc:3033 tilegx.cc:3584 |
| #: tilegx.cc:4139 x86_64.cc:3796 x86_64.cc:4319 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unexpected reloc %u in object file" |
| msgstr "%s: неочікуване пересування %u у об'єктному файлі" |
| |
| #: arm.cc:8784 i386.cc:1984 mips.cc:10707 s390.cc:2507 sparc.cc:2452 |
| #: tilegx.cc:3488 x86_64.cc:3828 |
| #, c-format |
| msgid "local symbol %u has bad shndx %u" |
| msgstr "локальний символ %u має помилковий shndx %u" |
| |
| #: arm.cc:9389 i386.cc:2644 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported RELA reloc section" |
| msgstr "%s: непідтримуваний розділ пересування RELA" |
| |
| #: arm.cc:9479 |
| msgid "unable to provide V4BX reloc interworking fix up; the target profile does not support BX instruction" |
| msgstr "не вдалося вказати належного виправлення взаємодії пересувань V4BX; у профілі призначення не передбачено підтримки інструкції BX" |
| |
| #: arm.cc:10247 i386.cc:3019 i386.cc:3101 i386.cc:3166 i386.cc:3202 |
| #: i386.cc:3274 mips.cc:12296 powerpc.cc:12163 s390.cc:3466 s390.cc:3537 |
| #: s390.cc:3574 s390.cc:3596 s390.cc:3621 sparc.cc:3701 sparc.cc:3892 |
| #: sparc.cc:3953 sparc.cc:4060 tilegx.cc:4732 x86_64.cc:5029 x86_64.cc:5155 |
| #: x86_64.cc:5227 x86_64.cc:5261 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported reloc %u" |
| msgstr "непідтримуване пересування %u" |
| |
| #: arm.cc:10328 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unexpected %s in object file" |
| msgstr "%s: неочікуване %s у об'єктному файлі" |
| |
| #: arm.cc:10698 |
| #, c-format |
| msgid "cannot handle %s in a relocatable link" |
| msgstr "обробка %s у посиланні пересування неможлива" |
| |
| #: arm.cc:10800 |
| #, c-format |
| msgid "Source object %s has EABI version %d but output has EABI version %d." |
| msgstr "об'єкт-джерело, %s, використовує версію EABI %d, а виведення використовує версію EABI %d." |
| |
| #: arm.cc:11121 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown CPU architecture" |
| msgstr "%s: невідома архітектура процесора" |
| |
| #: arm.cc:11158 |
| #, c-format |
| msgid "%s: conflicting CPU architectures %d/%d" |
| msgstr "%s: конфлікт архітектур процесорів %d/%d" |
| |
| #: arm.cc:11297 arm.cc:11683 |
| #, c-format |
| msgid "%s has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" |
| msgstr "для %s визначено одразу обидва атрибути Tag_MPextension_use, current і legacy" |
| |
| #: arm.cc:11333 |
| #, c-format |
| msgid "%s uses VFP register arguments, output does not" |
| msgstr "у %s використовуються аргументи-регістри VFP, а у виведенні — ні" |
| |
| #: arm.cc:11479 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting architecture profiles %c/%c" |
| msgstr "конфлікт профілів архітектур %c/%c" |
| |
| #. It's sometimes ok to mix different configs, so this is only |
| #. a warning. |
| #: arm.cc:11537 |
| #, c-format |
| msgid "%s: conflicting platform configuration" |
| msgstr "%s: конфлікт конфігурацій платформ" |
| |
| #: arm.cc:11546 |
| #, c-format |
| msgid "%s: conflicting use of R9" |
| msgstr "%s: конфлікт використання R9" |
| |
| #: arm.cc:11559 |
| #, c-format |
| msgid "%s: SB relative addressing conflicts with use of R9" |
| msgstr "%s: використання відносної адресації SB конфліктує з використанням R9" |
| |
| #: arm.cc:11574 |
| #, c-format |
| msgid "%s uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; use of wchar_t values across objects may fail" |
| msgstr "у %s використовується %u-байтовий wchar_t, хоча у виведенні використовується %u-байтовий wchar_t; використання значень wchar_t між об'єктами може зазнати невдачі" |
| |
| #: arm.cc:11600 |
| #, c-format |
| msgid "%s uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum values across objects may fail" |
| msgstr "%s використовуються переліки %s, хоча у виведенні використовуються переліки %s; використання значень переліків між об'єктами може зазнати невдачі" |
| |
| #: arm.cc:11616 |
| #, c-format |
| msgid "%s uses iWMMXt register arguments, output does not" |
| msgstr "у %s використовуються аргументи-регістри iWMMXt, а у виведенні — ні" |
| |
| #: arm.cc:11637 |
| #, c-format |
| msgid "fp16 format mismatch between %s and output" |
| msgstr "розбіжності у визначенні форматування fp16 між %s та виведенням" |
| |
| #: arm.cc:11729 arm.cc:11822 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown mandatory EABI object attribute %d" |
| msgstr "%s: невідомий обов'язковий атрибути об'єкта EABI %d" |
| |
| #: arm.cc:11733 arm.cc:11827 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown EABI object attribute %d" |
| msgstr "%s: невідомий атрибут об'єкта EABI, %d" |
| |
| #. We cannot handle this now. |
| #: arm.cc:12422 |
| #, c-format |
| msgid "multiple SHT_ARM_EXIDX sections %s and %s in a non-relocatable link" |
| msgstr "декілька розділів SHT_ARM_EXIDX %s та %s у непридатному до пересування посиланні" |
| |
| #: attributes.cc:410 |
| #, c-format |
| msgid "%s: must be processed by '%s' toolchain" |
| msgstr "%s: має бути оброблено набором інструментів «%s»" |
| |
| #: attributes.cc:418 |
| #, c-format |
| msgid "%s: object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'" |
| msgstr "%s: мітка об'єкта «%d, %s» несумісна з міткою «%d, %s»" |
| |
| #: attributes.h:393 |
| msgid "** attributes" |
| msgstr "** атрибути" |
| |
| #: binary.cc:135 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s: %s:" |
| msgstr "не вдалося відкрити %s: %s:" |
| |
| #: common.cc:351 output.cc:2517 output.cc:2616 |
| #, c-format |
| msgid "out of patch space in section %s; relink with --incremental-full" |
| msgstr "вихід за межі латки у розділі %s; виконайте повторне компонування за допомогою --incremental-full" |
| |
| #: compressed_output.cc:320 |
| msgid "not compressing section data: zlib error" |
| msgstr "дані розділу не буде стиснуто: помилка zlib" |
| |
| #: copy-relocs.cc:125 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot make copy relocation for protected symbol '%s', defined in %s" |
| msgstr "%s: не вдалося створити пересування копіювання для захищеного символу «%s», визначеного у %s" |
| |
| #: cref.cc:388 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open symbol count file %s: %s" |
| msgstr "не вдалося відкрити файл обліку символів %s: %s" |
| |
| #: cref.cc:402 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cross Reference Table\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Таблиця перехресних посилань\n" |
| "\n" |
| |
| #: cref.cc:403 |
| msgid "Symbol" |
| msgstr "Символ" |
| |
| #: cref.cc:405 |
| msgid "File" |
| msgstr "Файл" |
| |
| #: descriptors.cc:132 |
| #, c-format |
| msgid "file %s was removed during the link" |
| msgstr "файл %s не було вилучено під час компонування" |
| |
| #: descriptors.cc:188 |
| msgid "out of file descriptors and couldn't close any" |
| msgstr "забагато дескрипторів файлів і не вдається закрити жоден з вже створених" |
| |
| #: descriptors.cc:209 descriptors.cc:248 descriptors.cc:283 |
| #, c-format |
| msgid "while closing %s: %s" |
| msgstr "під час закриття %s: %s" |
| |
| #: dirsearch.cc:73 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can not read directory: %s" |
| msgstr "%s: не вдалося прочитати каталог: %s" |
| |
| #: dwarf_reader.cc:471 dwarf_reader.cc:561 |
| #, c-format |
| msgid "%s: DWARF info may be corrupt; offsets in a range list entry are in different sections" |
| msgstr "%s: інформацію DWARF могло бути пошкоджено; відступи у записі списку діапазонів перебувають у різних розділах" |
| |
| #: dwarf_reader.cc:588 |
| #, c-format |
| msgid "%s: DWARF range list contains unsupported entry type (%d)" |
| msgstr "%s: у списку діапазонів DWARF міститься запис непідтримуваного типу (%d)" |
| |
| #: dwarf_reader.cc:1764 |
| #, c-format |
| msgid "%s: corrupt debug info in %s" |
| msgstr "%s: пошкоджено діагностичну інформацію у %s" |
| |
| #: dynobj.cc:176 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected duplicate type %u section: %u, %u" |
| msgstr "неочікуване дублювання розділу типу %u: %u, %u" |
| |
| #: dynobj.cc:231 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected link in section %u header: %u != %u" |
| msgstr "неочікуване посилання у заголовку розділу %u: %u != %u" |
| |
| #: dynobj.cc:267 |
| #, c-format |
| msgid "DYNAMIC section %u link out of range: %u" |
| msgstr "посилання розділу DYNAMIC %u лежить поза межами доступного діапазону: %u" |
| |
| #: dynobj.cc:275 |
| #, c-format |
| msgid "DYNAMIC section %u link %u is not a strtab" |
| msgstr "посилання розділу DYNAMIC %u, %u, не є strtab" |
| |
| #: dynobj.cc:304 |
| #, c-format |
| msgid "DT_SONAME value out of range: %lld >= %lld" |
| msgstr "значення DT_SONAME поза межами припустимого діапазону: %lld >= %lld" |
| |
| #: dynobj.cc:316 |
| #, c-format |
| msgid "DT_NEEDED value out of range: %lld >= %lld" |
| msgstr "значення DT_NEEDED поза межами припустимого діапазону: %lld >= %lld" |
| |
| #: dynobj.cc:329 |
| msgid "missing DT_NULL in dynamic segment" |
| msgstr "не вистачає DT_NULL у динамічному сегменті" |
| |
| #: dynobj.cc:404 |
| #, c-format |
| msgid "invalid dynamic symbol table name index: %u" |
| msgstr "некоректний індекс назви таблиці динамічних символів: %u" |
| |
| #: dynobj.cc:411 |
| #, c-format |
| msgid "dynamic symbol table name section has wrong type: %u" |
| msgstr "розділ назви таблиці динамічних символів належить до помилкового типу: %u" |
| |
| #: dynobj.cc:498 object.cc:738 object.cc:1616 |
| #, c-format |
| msgid "bad section name offset for section %u: %lu" |
| msgstr "помилковий відступ назви розділу для розділу %u: %lu" |
| |
| #: dynobj.cc:528 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate definition for version %u" |
| msgstr "дублювання визначення версії %u" |
| |
| #: dynobj.cc:557 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected verdef version %u" |
| msgstr "неочікувана версія verdef %u" |
| |
| #: dynobj.cc:573 |
| #, c-format |
| msgid "verdef vd_cnt field too small: %u" |
| msgstr "поле vd_cnt verdef є надто малим: %u" |
| |
| #: dynobj.cc:581 |
| #, c-format |
| msgid "verdef vd_aux field out of range: %u" |
| msgstr "поле vd_aux verdef лежить поза межами доступного діапазону: %u" |
| |
| #: dynobj.cc:592 |
| #, c-format |
| msgid "verdaux vda_name field out of range: %u" |
| msgstr "поле vd_name verdef лежить поза межами доступного діапазону: %u" |
| |
| #: dynobj.cc:602 |
| #, c-format |
| msgid "verdef vd_next field out of range: %u" |
| msgstr "поле vd_next verdef лежить поза межами доступного діапазону: %u" |
| |
| #: dynobj.cc:636 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected verneed version %u" |
| msgstr "неочікувана версія verneed %u" |
| |
| #: dynobj.cc:645 |
| #, c-format |
| msgid "verneed vn_aux field out of range: %u" |
| msgstr "поле vn_aux verneed лежить поза межами доступного діапазону: %u" |
| |
| #: dynobj.cc:659 |
| #, c-format |
| msgid "vernaux vna_name field out of range: %u" |
| msgstr "поле vna_name vernaux лежить поза межами доступного діапазону: %u" |
| |
| #: dynobj.cc:670 |
| #, c-format |
| msgid "verneed vna_next field out of range: %u" |
| msgstr "поле vna_next verneed лежить поза межами доступного діапазону: %u" |
| |
| #: dynobj.cc:681 |
| #, c-format |
| msgid "verneed vn_next field out of range: %u" |
| msgstr "поле vn_next verneed лежить поза межами доступного діапазону: %u" |
| |
| #: dynobj.cc:730 |
| msgid "size of dynamic symbols is not multiple of symbol size" |
| msgstr "розмір динамічних символів не є кратним до розміру одного символу" |
| |
| #: dynobj.cc:1576 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s has undefined version %s" |
| msgstr "символ %s має невизначену версію, %s" |
| |
| #: ehframe.cc:382 |
| msgid "overflow in PLT unwind data; unwinding through PLT may fail" |
| msgstr "переповнення у даних розгортання PLT; розгортання за допомогою PLT може завершитися помилкою" |
| |
| #: ehframe.h:78 |
| msgid "** eh_frame_hdr" |
| msgstr "** eh_frame_hdr" |
| |
| #: ehframe.h:450 |
| msgid "** eh_frame" |
| msgstr "** eh_frame" |
| |
| #: errors.cc:81 errors.cc:92 |
| #, c-format |
| msgid "%s: fatal error: " |
| msgstr "%s: критична помилка: " |
| |
| #: errors.cc:103 errors.cc:148 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error: " |
| msgstr "%s: помилка: " |
| |
| #: errors.cc:115 errors.cc:164 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: " |
| msgstr "%s: попередження: " |
| |
| #: errors.cc:188 |
| msgid "warning" |
| msgstr "попередження" |
| |
| #: errors.cc:193 |
| msgid "error" |
| msgstr "помилка" |
| |
| #: errors.cc:199 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: undefined reference to '%s'\n" |
| msgstr "%s: %s: невизначене посилання на «%s»\n" |
| |
| #: errors.cc:203 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: undefined reference to '%s', version '%s'\n" |
| msgstr "%s: %s: невизначене посилання на «%s», версія «%s»\n" |
| |
| #: errors.cc:207 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the vtable symbol may be undefined because the class is missing its key function" |
| msgstr "%s: символ vtable може бути невизначеним, оскільки у класі не вистачає його ключової функції" |
| |
| #: errors.cc:211 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the symbol should have been defined by a plugin" |
| msgstr "%s: символ мало бути визначено додатком" |
| |
| #: errors.cc:220 |
| #, c-format |
| msgid "%s: " |
| msgstr "%s: " |
| |
| #: expression.cc:230 |
| #, c-format |
| msgid "undefined symbol '%s' referenced in expression" |
| msgstr "у виразі виявлено посилання на символ «%s», який не вдалося визначити" |
| |
| #: expression.cc:274 |
| msgid "invalid reference to dot symbol outside of SECTIONS clause" |
| msgstr "некоректне посилання на символ з крапкою поза межами визначення SECTIONS" |
| |
| #. Handle unary operators. We use a preprocessor macro as a hack to |
| #. capture the C operator. |
| #: expression.cc:354 |
| msgid "unary " |
| msgstr "унарне " |
| |
| #. Handle binary operators. We use a preprocessor macro as a hack to |
| #. capture the C operator. KEEP_LEFT means that if the left operand |
| #. is section relative and the right operand is not, the result uses |
| #. the same section as the left operand. KEEP_RIGHT is the same with |
| #. left and right swapped. IS_DIV means that we need to give an error |
| #. if the right operand is zero. WARN means that we should warn if |
| #. used on section relative values in a relocatable link. We always |
| #. warn if used on values in different sections in a relocatable link. |
| #: expression.cc:513 |
| msgid "binary " |
| msgstr "двійкове " |
| |
| #: expression.cc:517 |
| msgid " by zero" |
| msgstr " на нуль" |
| |
| #: expression.cc:723 |
| msgid "max applied to section relative value" |
| msgstr "max застосовано до значення, яке змінюється з розділом" |
| |
| #: expression.cc:774 |
| msgid "min applied to section relative value" |
| msgstr "min застосовано до значення, яке змінюється з розділом" |
| |
| #: expression.cc:915 |
| msgid "aligning to section relative value" |
| msgstr "вирівнювання за значенням, яке змінюється з розділом" |
| |
| #: expression.cc:1083 |
| #, c-format |
| msgid "unknown constant %s" |
| msgstr "невідома стала %s" |
| |
| #: fileread.cc:141 |
| #, c-format |
| msgid "munmap failed: %s" |
| msgstr "помилка munmap: %s" |
| |
| #: fileread.cc:209 |
| #, c-format |
| msgid "%s: fstat failed: %s" |
| msgstr "%s: помилка fstat: %s" |
| |
| #: fileread.cc:253 |
| #, c-format |
| msgid "could not reopen file %s" |
| msgstr "не вдалося повторно відкрити файл %s" |
| |
| #: fileread.cc:406 |
| #, c-format |
| msgid "%s: pread failed: %s" |
| msgstr "%s: помилка pread: %s" |
| |
| #: fileread.cc:420 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file too short: read only %lld of %lld bytes at %lld" |
| msgstr "%s: файл є надто коротким: прочитано лише %lld з %lld байтів за адресою %lld" |
| |
| #: fileread.cc:543 |
| #, c-format |
| msgid "%s: attempt to map %lld bytes at offset %lld exceeds size of file; the file may be corrupt" |
| msgstr "%s: спроба відобразити %lld байтів за відступом %lld призвела до виходу за межі файла; ймовірно, файл пошкоджено" |
| |
| #: fileread.cc:683 |
| #, c-format |
| msgid "%s: lseek failed: %s" |
| msgstr "%s: помилка lseek: %s" |
| |
| #: fileread.cc:689 |
| #, c-format |
| msgid "%s: readv failed: %s" |
| msgstr "%s: помилка readv: %s" |
| |
| #: fileread.cc:692 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file too short: read only %zd of %zd bytes at %lld" |
| msgstr "%s: файл є надто коротким: прочитано лише %zd з %zd байтів за адресою %lld" |
| |
| #: fileread.cc:859 |
| #, c-format |
| msgid "%s: total bytes mapped for read: %llu\n" |
| msgstr "%s: загалом отримано байтів для читання: %llu\n" |
| |
| #: fileread.cc:861 |
| #, c-format |
| msgid "%s: maximum bytes mapped for read at one time: %llu\n" |
| msgstr "%s: максимальна кількість байтів, отриманих для читання за один раз: %llu\n" |
| |
| #: fileread.cc:954 |
| #, c-format |
| msgid "%s: stat failed: %s" |
| msgstr "%s: помилка stat: %s" |
| |
| #: fileread.cc:1051 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find %s%s" |
| msgstr "не вдалося знайти %s%s" |
| |
| #: fileread.cc:1076 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find %s" |
| msgstr "не вдалося знайти %s" |
| |
| #: fileread.cc:1115 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s: %s" |
| msgstr "не вдалося відкрити %s: %s" |
| |
| #: gdb-index.cc:378 |
| #, c-format |
| msgid "%s: --gdb-index currently supports only C and C++ languages" |
| msgstr "%s: у поточній версії --gdb-index передбачено підтримку лише мов C та C++" |
| |
| #. The top level DIE should be one of the above. |
| #: gdb-index.cc:392 |
| #, c-format |
| msgid "%s: top level DIE is not DW_TAG_compile_unit or DW_TAG_type_unit" |
| msgstr "%s: DIE верхнього рівня не є DW_TAG_compile_unit або DW_TAG_type_unit" |
| |
| #: gdb-index.cc:845 |
| #, c-format |
| msgid "%s: DWARF info may be corrupt; low_pc and high_pc are in different sections" |
| msgstr "%s: інформацію DWARF могло бути пошкоджено; low_pc та high_pc перебувають у різних розділах" |
| |
| #: gdb-index.cc:971 |
| #, c-format |
| msgid "%s: DWARF CUs: %u\n" |
| msgstr "%s: CU DWARF: %u\n" |
| |
| #: gdb-index.cc:973 |
| #, c-format |
| msgid "%s: DWARF CUs without pubnames/pubtypes: %u\n" |
| msgstr "%s: CU DWARF без відкритих назв або відкритих типів: %u\n" |
| |
| #: gdb-index.cc:975 |
| #, c-format |
| msgid "%s: DWARF TUs: %u\n" |
| msgstr "%s: TU DWARF: %u\n" |
| |
| #: gdb-index.cc:977 |
| #, c-format |
| msgid "%s: DWARF TUs without pubnames/pubtypes: %u\n" |
| msgstr "%s: TU DWARF без відкритих назв або відкритих типів: %u\n" |
| |
| #: gdb-index.h:149 |
| msgid "** gdb_index" |
| msgstr "** gdb_index" |
| |
| #: gold-threads.cc:103 |
| #, c-format |
| msgid "pthead_mutexattr_init failed: %s" |
| msgstr "помилка pthead_mutexattr_init: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:107 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_mutexattr_settype failed: %s" |
| msgstr "помилка pthread_mutexattr_settype: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:112 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_mutex_init failed: %s" |
| msgstr "помилка pthread_mutex_init: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:116 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_mutexattr_destroy failed: %s" |
| msgstr "помилка pthread_mutexattr_destroy: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:123 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_mutex_destroy failed: %s" |
| msgstr "помилка pthread_mutex_destroy: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:131 gold-threads.cc:396 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_mutex_lock failed: %s" |
| msgstr "помилка pthread_mutex_lock: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:139 gold-threads.cc:410 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_mutex_unlock failed: %s" |
| msgstr "помилка pthread_mutex_unlock: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:220 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_cond_init failed: %s" |
| msgstr "помилка pthread_cond_init: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:227 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_cond_destroy failed: %s" |
| msgstr "помилка pthread_cond_destroy: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:236 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_cond_wait failed: %s" |
| msgstr "помилка pthread_cond_wait: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:244 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_cond_signal failed: %s" |
| msgstr "помилка pthread_cond_signal: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:252 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_cond_broadcast failed: %s" |
| msgstr "помилка pthread_cond_broadcast: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:403 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_once failed: %s" |
| msgstr "помилка pthread_once: %s" |
| |
| #: gold.cc:100 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal error in %s, at %s:%d\n" |
| msgstr "%s: внутрішня помилка у %s, за адресою %s:%d\n" |
| |
| #: gold.cc:190 |
| msgid "no input files" |
| msgstr "немає вхідних даних" |
| |
| #: gold.cc:220 |
| msgid "linking with --incremental-full" |
| msgstr "компонування за допомогою --incremental-full" |
| |
| #: gold.cc:222 |
| msgid "restart link with --incremental-full" |
| msgstr "перезапустити link з параметром --incremental-full" |
| |
| #: gold.cc:284 |
| msgid "cannot mix -r with --gc-sections or --icf" |
| msgstr "не можна одночасно використовувати -r і --gc-sections або --icf" |
| |
| #: gold.cc:614 |
| #, c-format |
| msgid "cannot mix -static with dynamic object %s" |
| msgstr "не можна використовувати -static з динамічним об'єктом %s" |
| |
| #: gold.cc:618 |
| #, c-format |
| msgid "cannot mix -r with dynamic object %s" |
| msgstr "не можна використовувати -r з динамічним об'єктом %s" |
| |
| #: gold.cc:622 |
| #, c-format |
| msgid "cannot use non-ELF output format with dynamic object %s" |
| msgstr "не можна використовувати формат виведення даних, відмінний від ELF, з динамічним об'єктом %s" |
| |
| #: gold.cc:640 |
| #, c-format |
| msgid "cannot mix split-stack '%s' and non-split-stack '%s' when using -r" |
| msgstr "не можна одночасно використовувати розділений стек «%s» і нерозділений стек «%s» у разі використання -r" |
| |
| #. FIXME: This needs to specify the location somehow. |
| #: i386.cc:639 i386.cc:2800 sparc.cc:324 sparc.cc:3296 x86_64.cc:1074 |
| #: x86_64.cc:4707 |
| msgid "missing expected TLS relocation" |
| msgstr "не вистачає очікуваного пересування TLS" |
| |
| #: i386.cc:2404 |
| #, c-format |
| msgid "%s: relocation R_386_GOTOFF against undefined symbol %s cannot be used when making a shared object" |
| msgstr "%s: пересування R_386_GOTOFF щодо невизначеного символу, «%s», не можна використовувати під час створення об'єкта спільного використання" |
| |
| #: i386.cc:2408 |
| #, c-format |
| msgid "%s: relocation R_386_GOTOFF against external symbol %s cannot be used when making a shared object" |
| msgstr "%s: пересування R_386_GOTOFF щодо зовнішнього символу, «%s», не можна використовувати під час створення об'єкта спільного використання" |
| |
| #: i386.cc:2412 |
| #, c-format |
| msgid "%s: relocation R_386_GOTOFF against preemptible symbol %s cannot be used when making a shared object" |
| msgstr "%s: пересування R_386_GOTOFF щодо вивантажувального символу, «%s», не можна використовувати під час створення об'єкта спільного використання" |
| |
| #: i386.cc:2904 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected reloc %u against global symbol %s without base register in object file when generating a position-independent output file" |
| msgstr "неочікуване пересування %u щодо загального символу %s без базового регістра у об'єктному файлі під час створення файла результатів без залежності від позицій" |
| |
| #: i386.cc:2908 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected reloc %u against local symbol without base register in object file when generating a position-independent output file" |
| msgstr "неочікуване пересування %u щодо локального символу без базового регістра у об'єктному файлі під час створення файла результатів без залежності від позицій" |
| |
| #: i386.cc:3174 |
| msgid "both SUN and GNU model TLS relocations" |
| msgstr "TLS-пересування обох моделей, SUN і GNU" |
| |
| #: i386.cc:3767 mips.cc:10080 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported reloc %u in object file" |
| msgstr "непідтримуване пересування %u у об'єктному файлі" |
| |
| #: i386.cc:4036 powerpc.cc:9680 s390.cc:4877 x86_64.cc:6113 |
| #, c-format |
| msgid "failed to match split-stack sequence at section %u offset %0zx" |
| msgstr "не вдалося знайти відповідник послідовності поділу стека у розділі %u, зсув %0zx" |
| |
| #: icf.cc:1027 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse eh_frame section %s(%s); ICF might not preserve exception handling behavior" |
| msgstr "не вдалося обробити розділ eh_frame %s(%s); поведінку ICF під час оброби виключень може бути порушено" |
| |
| #: icf.cc:1058 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ICF Converged after %u iteration(s)" |
| msgstr "%s: збіжність ICF після виконання %u ітерацій" |
| |
| #: icf.cc:1061 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ICF stopped after %u iteration(s)" |
| msgstr "%s: завершення ICF після виконання %u ітерацій" |
| |
| #: icf.cc:1075 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find symbol %s to unfold\n" |
| msgstr "Не вдалося знайти символ %s для розгортання\n" |
| |
| #: incremental.cc:79 |
| msgid "** incremental_inputs" |
| msgstr "** incremental_inputs" |
| |
| #: incremental.cc:144 |
| #, c-format |
| msgid "the link might take longer: cannot perform incremental link: %s" |
| msgstr "компонування може тривати довше: виконати оновлювальне компонування не вдалося: %s" |
| |
| #: incremental.cc:415 |
| msgid "no incremental data from previous build" |
| msgstr "немає даних від попереднього збирання для його оновлення" |
| |
| #: incremental.cc:421 |
| msgid "different version of incremental build data" |
| msgstr "інша версія даних оновлюваного попереднього збирання" |
| |
| #: incremental.cc:433 |
| msgid "command line changed" |
| msgstr "змінено рядок команди" |
| |
| #: incremental.cc:460 |
| #, c-format |
| msgid "%s: script file changed" |
| msgstr "%s: файл скрипту змінено" |
| |
| #: incremental.cc:863 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported ELF machine number %d" |
| msgstr "непідтримуваний номер архітектури ELF, %d" |
| |
| #: incremental.cc:871 object.cc:3403 |
| #, c-format |
| msgid "%s: incompatible target" |
| msgstr "%s: несумісне з програмою призначення" |
| |
| #: incremental.cc:893 |
| msgid "output is not an ELF file." |
| msgstr "файл виведення даних не є файлом ELF." |
| |
| #: incremental.cc:916 |
| msgid "unsupported file: 32-bit, big-endian" |
| msgstr "непідтримуваний файл: 32-бітовий, зворотний порядок байтів" |
| |
| #: incremental.cc:925 |
| msgid "unsupported file: 32-bit, little-endian" |
| msgstr "непідтримуваний файл: 32-бітовий, прямий порядок байтів" |
| |
| #: incremental.cc:937 |
| msgid "unsupported file: 64-bit, big-endian" |
| msgstr "непідтримуваний файл: 64-бітовий, зворотний порядок байтів" |
| |
| #: incremental.cc:946 |
| msgid "unsupported file: 64-bit, little-endian" |
| msgstr "непідтримуваний файл: 64-бітовий, прямий порядок байтів" |
| |
| #: incremental.cc:2083 |
| msgid "COMDAT group has no signature" |
| msgstr "група COMDAT не має підпису" |
| |
| #: incremental.cc:2089 |
| #, c-format |
| msgid "COMDAT group %s included twice in incremental link" |
| msgstr "групу COMDAT %s двічі включено до нарощувального компонування" |
| |
| #: int_encoding.cc:50 int_encoding.cc:83 |
| msgid "Unusually large LEB128 decoded, debug information may be corrupted" |
| msgstr "Декодовано незвично великі дані LEB128, можливо, діагностичні дані пошкоджено" |
| |
| #: layout.cc:228 |
| #, c-format |
| msgid "%s: total free lists: %u\n" |
| msgstr "%s: загалом вільних списків: %u\n" |
| |
| #: layout.cc:230 |
| #, c-format |
| msgid "%s: total free list nodes: %u\n" |
| msgstr "%s: загальна кількість вільних вузлів списку: %u\n" |
| |
| #: layout.cc:232 |
| #, c-format |
| msgid "%s: calls to Free_list::remove: %u\n" |
| msgstr "%s: виклик Free_list::remove: %u\n" |
| |
| #: layout.cc:234 layout.cc:238 |
| #, c-format |
| msgid "%s: nodes visited: %u\n" |
| msgstr "%s: відвіданих вузлів: %u\n" |
| |
| #: layout.cc:236 |
| #, c-format |
| msgid "%s: calls to Free_list::allocate: %u\n" |
| msgstr "%s: виклик Free_list::allocate: %u\n" |
| |
| #: layout.cc:974 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create output section '%s' because it is not allowed by the SECTIONS clause of the linker script" |
| msgstr "Неможливо створити розділ виведення «%s», оскільки це заборонено директивою SECTIONS скрипту компонування" |
| |
| #: layout.cc:2119 |
| msgid "multiple '.interp' sections in input files may cause confusing PT_INTERP segment" |
| msgstr "використання декількох розділів «.interp» у файлах вхідних даних може призвести до помилки у сегменті PT_INTERP" |
| |
| #: layout.cc:2183 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing .note.GNU-stack section implies executable stack" |
| msgstr "%s: пропущений розділ .note.GNU-stack неявним чином визначає виконуваність стека" |
| |
| #: layout.cc:2194 |
| #, c-format |
| msgid "%s: requires executable stack" |
| msgstr "%s: потребує виконуваного стека" |
| |
| #: layout.cc:2223 |
| #, c-format |
| msgid "%s: in .note.gnu.property section, pr_datasz must be 4 or 8" |
| msgstr "%s: у розділі .note.gnu.property pr_datasz має дорівнювати 4 або 8" |
| |
| #: layout.cc:2356 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown program property type %d in .note.gnu.property section" |
| msgstr "%s: невідомий тип властивості програми %d у розділі .note.gnu.property" |
| |
| #: layout.cc:2926 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open --section-ordering-file file %s: %s" |
| msgstr "не вдалося відкрити файл --section-ordering-file %s: %s" |
| |
| #: layout.cc:3372 |
| msgid "one or more inputs require executable stack, but -z noexecstack was given" |
| msgstr "одне або декілька джерел вхідних даних потребують придатного до виконання стека, але вказано параметр -z noexecstack" |
| |
| #: layout.cc:3445 |
| #, c-format |
| msgid "--build-id=uuid failed: could not open /dev/urandom: %s" |
| msgstr "помилка використання --build-id=uuid: не вдалося відкрити /dev/urandom: %s" |
| |
| #: layout.cc:3452 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/urandom: read failed: %s" |
| msgstr "/dev/urandom: помилка читання: %s" |
| |
| #: layout.cc:3454 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/urandom: expected %zu bytes, got %zd bytes" |
| msgstr "/dev/urandom: мало бути отримано %zu байтів, отримано %zd байтів" |
| |
| #: layout.cc:3466 |
| msgid "--build-id=uuid failed: could not load rpcrt4.dll" |
| msgstr "помилка використання --build-id=uuid: не вдалося завантажити rpcrt4.dll" |
| |
| #: layout.cc:3472 |
| msgid "--build-id=uuid failed: could not find UuidCreate" |
| msgstr "помилка використання --build-id=uuid: не вдалося знайти UuidCreate" |
| |
| #: layout.cc:3474 |
| msgid "__build_id=uuid failed: call UuidCreate() failed" |
| msgstr "помилка __build_id=uuid: помилка під час виклику UuidCreate()" |
| |
| #: layout.cc:3496 |
| #, c-format |
| msgid "--build-id argument '%s' not a valid hex number" |
| msgstr "аргумент --build-id, «%s», не є коректним шістнадцятковим числом" |
| |
| #: layout.cc:3502 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized --build-id argument '%s'" |
| msgstr "нерозпізнаний аргумент --build-id, «%s»" |
| |
| #: layout.cc:4080 |
| #, c-format |
| msgid "load segment overlap [0x%llx -> 0x%llx] and [0x%llx -> 0x%llx]" |
| msgstr "перекриття сегментів завантаження [0x%llx -> 0x%llx] і [0x%llx -> 0x%llx]" |
| |
| #: layout.cc:4241 output.cc:4597 |
| #, c-format |
| msgid "out of patch space for section %s; relink with --incremental-full" |
| msgstr "вихід за межі латки для розділу %s; виконайте повторне компонування за допомогою --incremental-full" |
| |
| #: layout.cc:4250 output.cc:4605 |
| #, c-format |
| msgid "%s: section changed size; relink with --incremental-full" |
| msgstr "%s: зміна розміру розділу; виконайте повторне компонування з параметром --incremental-full" |
| |
| #: layout.cc:4505 |
| msgid "out of patch space for symbol table; relink with --incremental-full" |
| msgstr "вихід за межі латки для таблиці символів; виконайте повторне компонування за допомогою --incremental-full" |
| |
| #: layout.cc:4576 |
| msgid "out of patch space for section header table; relink with --incremental-full" |
| msgstr "вихід за межі латки для таблиці заголовків; виконайте повторне компонування за допомогою --incremental-full" |
| |
| #: layout.cc:5322 |
| msgid "read-only segment has dynamic relocations" |
| msgstr "сегмент, призначений лише для читання, містить динамічні пересування" |
| |
| #: layout.cc:5325 |
| msgid "shared library text segment is not shareable" |
| msgstr "текстовий сегмент бібліотеки спільного використання непридатний до спільного використання" |
| |
| #: mapfile.cc:70 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open map file %s: %s" |
| msgstr "не вдалося відкрити файл картки (map) %s: %s" |
| |
| #: mapfile.cc:84 |
| #, c-format |
| msgid "cannot close map file: %s" |
| msgstr "не вдалося закрити файл карти (map): %s" |
| |
| #: mapfile.cc:116 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Archive member included because of file (symbol)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Елемент архіву включено через файл (символ)\n" |
| "\n" |
| |
| #: mapfile.cc:159 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Allocating common symbols\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Розташування загальних символів\n" |
| |
| #: mapfile.cc:161 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Common symbol size file\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Загальний символ розмір файл\n" |
| "\n" |
| |
| #: mapfile.cc:195 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Memory map\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Карта пам'яті\n" |
| "\n" |
| |
| #: mapfile.cc:372 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Discarded input sections\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Відкинуті розділи вхідних даних\n" |
| "\n" |
| |
| #: merge.cc:426 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s merged constants size: %lu; input: %zu; output: %zu\n" |
| msgstr "%s: розмір %s з об'єднанням сталих: %lu; вхідні дані: %zu; виведені дані: %zu\n" |
| |
| #: merge.cc:455 |
| msgid "mergeable string section length not multiple of character size" |
| msgstr "довжина придатного до об'єднання розділу рядків не є кратною до розміру символу" |
| |
| #: merge.cc:464 |
| #, c-format |
| msgid "%s: last entry in mergeable string section '%s' not null terminated" |
| msgstr "%s: останній запис у придатному до об'єднання розділі рядків «%s» не завершується нульовим символом" |
| |
| #: merge.cc:528 |
| #, c-format |
| msgid "%s: section %s contains incorrectly aligned strings; the alignment of those strings won't be preserved" |
| msgstr "%s: у розділі %s містяться некоректно вирівняні рядки; вирівнювання цих рядків збережено не буде" |
| |
| #: merge.cc:655 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s input bytes: %zu\n" |
| msgstr "%s: вхідні байти %s: %zu\n" |
| |
| #: merge.cc:657 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s input strings: %zu\n" |
| msgstr "%s: вхідні рядки %s: %zu\n" |
| |
| #: merge.h:306 |
| msgid "** merge constants" |
| msgstr "** об'єднання констант" |
| |
| #: merge.h:435 |
| msgid "** merge strings" |
| msgstr "** об'єднання рядків" |
| |
| #: mips.cc:2391 |
| msgid ".LA25.stubs" |
| msgstr ".LA25.stubs" |
| |
| #: mips.cc:2554 |
| msgid ".plt" |
| msgstr ".plt" |
| |
| #: mips.cc:2750 |
| msgid ".MIPS.stubs" |
| msgstr ".MIPS.stubs" |
| |
| #: mips.cc:2814 |
| msgid ".reginfo" |
| msgstr ".reginfo" |
| |
| #: mips.cc:2874 |
| msgid ".MIPS.abiflags" |
| msgstr ".MIPS.abiflags" |
| |
| #: mips.cc:4632 |
| msgid "JALX to a non-word-aligned address" |
| msgstr "JALX до не вирівняної за словом адреси" |
| |
| #: mips.cc:4686 |
| msgid "Unsupported jump between ISA modes; consider recompiling with interlinking enabled." |
| msgstr "непідтримуваний перехід між режимами ISA; спробуйте повторно зібрати з увімкненим взаємним компонуванням." |
| |
| #: mips.cc:5486 |
| msgid "small-data section exceeds 64KB; lower small-data size limit (see option -G)" |
| msgstr "розділ малих даних перевищує 64 кБ; нижчий за обмеження розміру малих даних (див. параметр -G)" |
| |
| #: mips.cc:6907 |
| #, c-format |
| msgid "%s: .MIPS.abiflags section has unsupported version %u" |
| msgstr "%s: непідтримувана версія розділу .MIPS.abiflags, %u" |
| |
| #: mips.cc:6970 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header" |
| msgstr "%s: попередження: помилковий розмір «%s», %u, менший за його заголовок" |
| |
| #: mips.cc:7050 |
| #, c-format |
| msgid "no relocation found in mips16 stub section '%s'" |
| msgstr "не виявлено пересувань у розділі-заглушці mips16 «%s»" |
| |
| #: mips.cc:7552 mips.cc:7715 |
| #, c-format |
| msgid ".got.plt offset of %ld from .plt beyond the range of ADDIUPC" |
| msgstr "зсув .got.plt %ld з .plt перебуває поза межами діапазону ADDIUPC" |
| |
| #: mips.cc:8263 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header in output section" |
| msgstr "попередження: помилковий розмір «%s», %u, менший за його заголовок у розділі виведення" |
| |
| #: mips.cc:9103 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unknown architecture %s" |
| msgstr "%s: невідома архітектура %s" |
| |
| #: mips.cc:9204 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Inconsistent ISA between e_flags and .MIPS.abiflags" |
| msgstr "%s: несумісність ISA між e_flags і .MIPS.abiflags" |
| |
| #: mips.cc:9208 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Inconsistent FP ABI between .gnu.attributes and .MIPS.abiflags" |
| msgstr "%s: несумісність ABI FP між .gnu.attributes і .MIPS.abiflags" |
| |
| #: mips.cc:9211 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Inconsistent ASEs between e_flags and .MIPS.abiflags" |
| msgstr "%s: несумісність ASE між e_flags і .MIPS.abiflags" |
| |
| #: mips.cc:9217 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Inconsistent ISA extensions between e_flags and .MIPS.abiflags" |
| msgstr "%s: несумісність розширень ISA між e_flags і .MIPS.abiflags" |
| |
| #: mips.cc:9220 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unexpected flag in the flags2 field of .MIPS.abiflags (0x%x)" |
| msgstr "%s: неочікуваний прапорець у полі flags2 .MIPS.abiflags (0x%x)" |
| |
| #: mips.cc:9242 |
| msgid "-mips32r2 -mfp64 (12 callee-saved)" |
| msgstr "-mips32r2 -mfp64 (12 безпечних для викликів регістрів)" |
| |
| #: mips.cc:9283 |
| #, c-format |
| msgid "%s: FP ABI %s is incompatible with %s" |
| msgstr "%s: ABI для дій з числами з рухомою крапкою, %s, є несумісним із %s" |
| |
| #: mips.cc:9418 |
| #, c-format |
| msgid "%s: linking abicalls files with non-abicalls files" |
| msgstr "%s: компонування файлів abicalls з файлами без abicalls" |
| |
| #: mips.cc:9431 |
| #, c-format |
| msgid "%s: linking 32-bit code with 64-bit code" |
| msgstr "%s: компонування 32-бітового коду з 64-бітовим кодом" |
| |
| #. The ISAs aren't compatible. |
| #: mips.cc:9457 mips.cc:9509 mips.cc:9523 |
| #, c-format |
| msgid "%s: linking %s module with previous %s modules" |
| msgstr "%s: компонуємо модуль %s з попередніми модулями %s" |
| |
| #: mips.cc:9473 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules" |
| msgstr "%s: невідповідність ABI: компонування модуля %s з попередніми модулями %s" |
| |
| #: mips.cc:9495 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ASE mismatch: linking %s module with previous %s modules" |
| msgstr "%s: невідповідність ASE: компонування модуля %s з попередніми модулями %s" |
| |
| #: mips.cc:9536 |
| #, c-format |
| msgid "%s: uses different e_flags (0x%x) fields than previous modules (0x%x)" |
| msgstr "%s: використовуються інші поля e_flags (0x%x) ніж у попередніх модулях (0x%x)" |
| |
| #: mips.cc:9944 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown dynamic tag 0x%x" |
| msgstr "Невідома динамічна мітка 0x%x" |
| |
| #: mips.cc:10385 mips.cc:12322 |
| #, c-format |
| msgid "relocation overflow: %u against local symbol %u in %s" |
| msgstr "переповнення пересування: %u щодо локального символу %u у %s" |
| |
| #: mips.cc:10391 mips.cc:12338 |
| msgid "unexpected opcode while processing relocation" |
| msgstr "неочікуваний код операції під час обробки пересування" |
| |
| #: mips.cc:10539 |
| #, c-format |
| msgid "CALL16 reloc at 0x%lx not against global symbol " |
| msgstr "пересування CALL16 у 0x%lx не відносно загального символу " |
| |
| #: mips.cc:10791 mips.cc:11296 |
| #, c-format |
| msgid "%s: relocation %u against `%s' can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC" |
| msgstr "%s: пересування %u щодо «%s» не можна використовувати під час створення об'єкта спільного використання; повторно зберіть з -fPIC" |
| |
| #: mips.cc:11107 |
| #, c-format |
| msgid "non-dynamic relocations refer to dynamic symbol %s" |
| msgstr "нединамічні пересування посилаються на динамічний символ, %s" |
| |
| #: mips.cc:11584 |
| msgid "relocations against _gp_disp are permitted only with R_MIPS_HI16 and R_MIPS_LO16 relocations." |
| msgstr "пересування щодо _gp_disp дозволено лише з пересуваннями R_MIPS_HI16 і R_MIPS_LO16." |
| |
| #: mips.cc:11719 |
| msgid "MIPS16 and microMIPS functions cannot call each other" |
| msgstr "Функції MIPS16 і microMIPS не можуть викликати одна одну" |
| |
| #: mips.cc:12327 |
| #, c-format |
| msgid "relocation overflow: %u against '%s' defined in %s" |
| msgstr "переповнення пересування: %u щодо «%s», визначеного у %s" |
| |
| #: mips.cc:12333 |
| #, c-format |
| msgid "relocation overflow: %u against '%s'" |
| msgstr "переповнення пересування: %u щодо «%s»" |
| |
| #: mips.cc:12342 |
| msgid "unaligned PC-relative relocation" |
| msgstr "невирівняне пересування щодо PC" |
| |
| #: nacl.cc:43 object.cc:174 object.cc:3451 output.cc:5239 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: object.cc:101 |
| msgid "missing SHT_SYMTAB_SHNDX section" |
| msgstr "не вистачає розділу SHT_SYMTAB_SHNDX" |
| |
| #: object.cc:145 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %u out of range for SHT_SYMTAB_SHNDX section" |
| msgstr "символ %u поза допустимим для розділу SHT_SYMTAB_SHNDX діапазоном" |
| |
| #: object.cc:152 |
| #, c-format |
| msgid "extended index for symbol %u out of range: %u" |
| msgstr "розширений індекс для символу %u лежить поза межами допустимого діапазону: %u" |
| |
| #: object.cc:207 |
| #, c-format |
| msgid "section name section has wrong type: %u" |
| msgstr "розділ назви розділів належить до помилкового типу: %u" |
| |
| #: object.cc:997 |
| #, c-format |
| msgid "section group %u info %u out of range" |
| msgstr "група розділів %u, відомості (info) %u поза межами діапазону допустимих значень" |
| |
| #: object.cc:1016 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %u name offset %u out of range" |
| msgstr "символ %u, зсув назви %u лежить поза межами допустимого діапазону" |
| |
| #: object.cc:1034 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %u invalid section index %u" |
| msgstr "для символу %u вказано некоректний індекс розділу, %u" |
| |
| #: object.cc:1086 |
| #, c-format |
| msgid "section %u in section group %u out of range" |
| msgstr "розділ %u у групі розділів %u лежить поза межами доступного діапазону" |
| |
| #: object.cc:1094 |
| #, c-format |
| msgid "invalid section group %u refers to earlier section %u" |
| msgstr "некоректна група розділів %u посилається на попередній розділ %u" |
| |
| #: object.cc:1323 |
| #, c-format |
| msgid "%s: corrupt .note.gnu.property section (note too short)" |
| msgstr "%s: пошкоджений розділ .note.gnu.property (нотатка є надто короткою)" |
| |
| #: object.cc:1336 |
| #, c-format |
| msgid "%s: corrupt .note.gnu.property section (name is not 'GNU')" |
| msgstr "%s: пошкоджений розділ .note.gnu.property (name не дорівнює «GNU»)" |
| |
| #: object.cc:1344 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported note type %d in .note.gnu.property section" |
| msgstr "%s: непідтримуваний тип нотатки %d у розділі .note.gnu.property" |
| |
| #: object.cc:1355 object.cc:1367 object.cc:1376 |
| #, c-format |
| msgid "%s: corrupt .note.gnu.property section" |
| msgstr "%s: пошкоджений розділ .note.gnu.property" |
| |
| #: object.cc:1540 reloc.cc:290 reloc.cc:925 |
| #, c-format |
| msgid "relocation section %u has bad info %u" |
| msgstr "розділ пересувань %u містить помилкові дані, %u" |
| |
| #: object.cc:1793 |
| #, c-format |
| msgid "%s: removing unused section from '%s' in file '%s'" |
| msgstr "%s: вилучаємо невикористаний розділ з «%s» у файлі «%s»" |
| |
| #: object.cc:1819 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ICF folding section '%s' in file '%s' into '%s' in file '%s'" |
| msgstr "%s: ICF-згортання розділу «%s» у файлі «%s» до «%s» у файлі «%s»" |
| |
| #: object.cc:2134 |
| msgid "size of symbols is not multiple of symbol size" |
| msgstr "розмір символів не є кратним до розміру одного символу" |
| |
| #: object.cc:2142 symtab.cc:1217 |
| #, c-format |
| msgid "%s: plugin needed to handle lto object" |
| msgstr "%s: для обробки об'єкта lto потрібен додаток" |
| |
| #: object.cc:2375 |
| #, c-format |
| msgid "local symbol %u section name out of range: %u >= %u" |
| msgstr "назва розділу локальних символів %u лежить поза межами діапазону: %u >= %u" |
| |
| #: object.cc:2469 |
| #, c-format |
| msgid "unknown section index %u for local symbol %u" |
| msgstr "невідомий індекс розділу %u для локального символу %u" |
| |
| #: object.cc:2479 |
| #, c-format |
| msgid "local symbol %u section index %u out of range" |
| msgstr "індекс %u розділу локальних символів %u лежить поза межами діапазону" |
| |
| #: object.cc:3156 reloc.cc:833 |
| #, c-format |
| msgid "could not decompress section %s" |
| msgstr "не вдалося розпакувати розділ %s" |
| |
| #: object.cc:3282 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not supported but is required for %s in %s" |
| msgstr "%s не підтримується але потрібен для %s у %s" |
| |
| #: object.cc:3359 |
| msgid "function " |
| msgstr "функція " |
| |
| #: object.cc:3393 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported ELF machine number %d" |
| msgstr "%s: непідтримуваний номер архітектури ELF, %d" |
| |
| #: object.cc:3467 plugin.cc:2279 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not configured to support 32-bit big-endian object" |
| msgstr "%s: не налаштовано на підтримку 32-бітових об'єктів зі зворотним порядком байтів" |
| |
| #: object.cc:3483 plugin.cc:2288 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not configured to support 32-bit little-endian object" |
| msgstr "%s: не налаштовано на підтримку 32-бітових об'єктів з прямим порядком байтів" |
| |
| #: object.cc:3502 plugin.cc:2300 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not configured to support 64-bit big-endian object" |
| msgstr "%s: не налаштовано на підтримку 64-бітових об'єктів зі зворотним порядком байтів" |
| |
| #: object.cc:3518 plugin.cc:2309 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not configured to support 64-bit little-endian object" |
| msgstr "%s: не налаштовано на підтримку 64-бітових об'єктів з прямим порядком байтів" |
| |
| #: options.cc:151 |
| msgid "default" |
| msgstr "типовий" |
| |
| #: options.cc:158 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [options] file...\n" |
| "Options:\n" |
| msgstr "" |
| "Користування: %s [параметри] файл...\n" |
| "Параметри:\n" |
| |
| #. config.guess and libtool.m4 look in ld --help output for the |
| #. string "supported targets". |
| #: options.cc:166 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported targets:" |
| msgstr "%s: підтримувані цілі:" |
| |
| #: options.cc:175 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported emulations:" |
| msgstr "%s: підтримувані режими емуляції:" |
| |
| #: options.cc:187 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s\n" |
| msgstr "Звіти про помилки надсилайте на %s\n" |
| |
| #: options.cc:204 options.cc:214 options.cc:224 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option value (expected an integer): %s" |
| msgstr "%s: некоректне значення параметра (мало бути вказано ціле число): %s" |
| |
| #: options.cc:234 options.cc:245 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option value (expected a floating point number): %s" |
| msgstr "%s: некоректне значення параметра (мало бути вказано число з рухомою крапкою): %s" |
| |
| #: options.cc:254 |
| #, c-format |
| msgid "%s: must take a non-empty argument" |
| msgstr "%s: має приймати непорожній аргумент" |
| |
| #: options.cc:295 |
| #, c-format |
| msgid "%s: must take one of the following arguments: %s" |
| msgstr "%s: має приймати один з таких аргументів: %s" |
| |
| #: options.cc:326 |
| #, c-format |
| msgid " Supported targets:\n" |
| msgstr " Підтримувані платформи призначення:\n" |
| |
| #: options.cc:334 |
| #, c-format |
| msgid " Supported emulations:\n" |
| msgstr " Підтримувані режими емуляції:\n" |
| |
| #: options.cc:525 |
| msgid "invalid argument to --section-start; must be SECTION=ADDRESS" |
| msgstr "некоректний аргумент --section-start; формат аргументу має бути таким: РОЗДІЛ=АДРЕСА" |
| |
| #: options.cc:538 |
| msgid "--section-start address missing" |
| msgstr "пропущено адресу --section-start" |
| |
| #: options.cc:547 |
| #, c-format |
| msgid "--section-start argument %s is not a valid hex number" |
| msgstr "аргумент %s --section-start не є коректним шістнадцятковим числом" |
| |
| #: options.cc:584 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse script file %s" |
| msgstr "не вдалося обробити файл скрипту %s" |
| |
| #: options.cc:592 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse version script file %s" |
| msgstr "не вдалося обробити файл скрипту версій %s" |
| |
| #: options.cc:600 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse dynamic-list script file %s" |
| msgstr "не вдалося обробити файл скрипту динамічних списків %s" |
| |
| #: options.cc:712 |
| #, c-format |
| msgid "format '%s' not supported; treating as elf (supported formats: elf, binary)" |
| msgstr "підтримки формату «%s» не передбачено; вважатиметься, що форматом є elf (підтримувані формати: elf, binary)" |
| |
| #: options.cc:783 |
| msgid "unbalanced --push-state/--pop-state" |
| msgstr "неврівноважений --push-state/--pop-state" |
| |
| #: options.cc:801 |
| #, c-format |
| msgid "%s: use the --help option for usage information\n" |
| msgstr "%s: скористайтеся параметром --help, щоб отримати підказку щодо користування\n" |
| |
| #: options.cc:810 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: %s\n" |
| msgstr "%s: %s: %s\n" |
| |
| #: options.cc:914 |
| msgid "unexpected argument" |
| msgstr "несподіваний аргумент" |
| |
| #: options.cc:927 options.cc:988 |
| msgid "missing argument" |
| msgstr "не вистачає аргументу" |
| |
| #: options.cc:999 |
| msgid "unknown -z option" |
| msgstr "невідомий параметр -z" |
| |
| #: options.cc:1262 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring --threads: %s was compiled without thread support" |
| msgstr "ігноруємо --threads: %s було зібрано без підтримки потоків виконання" |
| |
| #: options.cc:1269 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring --thread-count: %s was compiled without thread support" |
| msgstr "ігноруємо --thread-count: %s було зібрано без підтримки потоків виконання" |
| |
| #: options.cc:1276 |
| #, c-format |
| msgid "cannot use --plugin: %s was compiled without plugin support" |
| msgstr "неможливо скористатися --plugin: %s було зібрано без підтримки додатків" |
| |
| #: options.cc:1330 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open -retain-symbols-file file %s: %s" |
| msgstr "не вдалося відкрити файл -retain-symbols-file %s: %s" |
| |
| #: options.cc:1360 |
| msgid "-shared and -static are incompatible" |
| msgstr "-shared і -static не можна використовувати разом" |
| |
| #: options.cc:1362 |
| msgid "-shared and -pie are incompatible" |
| msgstr "-shared і -pie не можна використовувати разом" |
| |
| #: options.cc:1364 |
| msgid "-pie and -static are incompatible" |
| msgstr "параметри -pie і -static є несумісними" |
| |
| #: options.cc:1367 |
| msgid "-shared and -r are incompatible" |
| msgstr "параметри -shared і -r є несумісними" |
| |
| #: options.cc:1369 |
| msgid "-pie and -r are incompatible" |
| msgstr "-pie і -r несумісні" |
| |
| #: options.cc:1374 |
| msgid "-F/--filter may not used without -shared" |
| msgstr "-F/--filter не можна використовувати без параметра -shared" |
| |
| #: options.cc:1376 |
| msgid "-f/--auxiliary may not be used without -shared" |
| msgstr "-f/--auxiliary не можна використовувати без параметра -shared" |
| |
| #: options.cc:1381 |
| msgid "-retain-symbols-file does not yet work with -r" |
| msgstr "-retain-symbols-file у поточній версії не є сумісним з -r" |
| |
| #: options.cc:1387 |
| msgid "binary output format not compatible with -shared or -pie or -r" |
| msgstr "бінарний формат виведення є несумісним з -shared, -pie або -r" |
| |
| #: options.cc:1393 |
| #, c-format |
| msgid "--hash-bucket-empty-fraction value %g out of range [0.0, 1.0)" |
| msgstr "значення --hash-bucket-empty-fraction, %g, лежить поза межами діапазону [0.0, 1.0)" |
| |
| #: options.cc:1398 |
| msgid "Options --incremental-changed, --incremental-unchanged, --incremental-unknown require the use of --incremental" |
| msgstr "Щоб скористатися параметрами --incremental-changed, --incremental-unchanged, --incremental-unknown, слід використати параметр --incremental" |
| |
| #: options.cc:1408 |
| msgid "incremental linking is not compatible with -r" |
| msgstr "нарощувальне компонування несумісне з параметром -r" |
| |
| #: options.cc:1410 |
| msgid "incremental linking is not compatible with --emit-relocs" |
| msgstr "нарощувальне компонування несумісне з параметром --emit-relocs" |
| |
| #: options.cc:1413 |
| msgid "incremental linking is not compatible with --plugin" |
| msgstr "нарощувальне компонування несумісне з параметром --plugin" |
| |
| #: options.cc:1415 |
| msgid "incremental linking is not compatible with -z relro" |
| msgstr "нарощувальне компонування несумісне з параметром -z relro" |
| |
| #: options.cc:1417 |
| msgid "incremental linking is not compatible with -pie" |
| msgstr "нарощувальне компонування несумісне з параметром -pie" |
| |
| #: options.cc:1420 |
| msgid "ignoring --gc-sections for an incremental link" |
| msgstr "ігноруємо --gc-sections, оскільки компонування є нарощувальним" |
| |
| #: options.cc:1425 |
| msgid "ignoring --icf for an incremental link" |
| msgstr "ігноруємо --icf, оскільки компонування є нарощувальним" |
| |
| #: options.cc:1430 |
| msgid "ignoring --compress-debug-sections for an incremental link" |
| msgstr "ігноруємо --compress-debug-sections, оскільки компонування є нарощувальним" |
| |
| #: options.cc:1510 |
| msgid "May not nest groups" |
| msgstr "Не можна вкладати групи одна в одну" |
| |
| #: options.cc:1512 |
| msgid "may not nest groups in libraries" |
| msgstr "не можна використовувати вкладені групи у бібліотеках" |
| |
| #: options.cc:1524 |
| msgid "Group end without group start" |
| msgstr "Завершення групи без початку групи" |
| |
| #: options.cc:1534 |
| msgid "may not nest libraries" |
| msgstr "не можна вкладати бібліотеки" |
| |
| #: options.cc:1536 |
| msgid "may not nest libraries in groups" |
| msgstr "не можна вкладати бібліотеки до груп" |
| |
| #: options.cc:1548 |
| msgid "lib end without lib start" |
| msgstr "завершення бібліотеки без початку бібліотеки" |
| |
| #. I guess it's neither a long option nor a short option. |
| #: options.cc:1613 |
| msgid "unknown option" |
| msgstr "невідомий параметр" |
| |
| #: options.cc:1640 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing group end\n" |
| msgstr "%s: не вистачає завершення групи\n" |
| |
| #: options.cc:1646 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing lib end\n" |
| msgstr "%s: пропущено кінець бібліотеки\n" |
| |
| #: options.h:669 |
| msgid "Report usage information" |
| msgstr "вивести дані щодо користування" |
| |
| #: options.h:671 |
| msgid "Report version information" |
| msgstr "вивести дані щодо версії" |
| |
| #: options.h:673 |
| msgid "Report version and target information" |
| msgstr "вивести дані щодо версії і платформ призначення" |
| |
| #: options.h:684 options.h:777 |
| msgid "Not supported" |
| msgstr "не підтримується" |
| |
| #: options.h:685 options.h:778 |
| msgid "Do not copy DT_NEEDED tags from shared libraries" |
| msgstr "не копіювати теґи DT_NEEDED зі спільних бібліотек" |
| |
| #: options.h:689 options.h:1493 |
| msgid "Allow multiple definitions of symbols" |
| msgstr "дозволити декілька визначень символу" |
| |
| #: options.h:690 |
| msgid "Do not allow multiple definitions" |
| msgstr "не дозволяти декілька визначень символу" |
| |
| #: options.h:693 |
| msgid "Allow unresolved references in shared libraries" |
| msgstr "дозволяти нерозв'язні посилання у бібліотеках спільного використання" |
| |
| #: options.h:694 |
| msgid "Do not allow unresolved references in shared libraries" |
| msgstr "забороняти нерозв'язні посилання у бібліотеках спільного використання" |
| |
| #: options.h:697 |
| msgid "Apply link-time values for dynamic relocations" |
| msgstr "застосувати значення посилання-час для динамічних пересувань" |
| |
| #: options.h:698 |
| msgid "(aarch64 only) Do not apply link-time values for dynamic relocations" |
| msgstr "(лише aarch64) не застосовувати значення посилання-час для динамічних пересувань" |
| |
| #: options.h:702 |
| msgid "Use DT_NEEDED only for shared libraries that are used" |
| msgstr "встановлювати DT_NEEDED лише для спільних бібліотек, які використовуються" |
| |
| #: options.h:703 |
| msgid "Use DT_NEEDED for all shared libraries" |
| msgstr "використовувати DT_NEEDED для усіх спільних бібліотек" |
| |
| #: options.h:706 options.h:919 options.h:1381 options.h:1395 |
| msgid "Ignored" |
| msgstr "Проігнороване" |
| |
| #: options.h:706 |
| msgid "[ignored]" |
| msgstr "[проігноровано]" |
| |
| #: options.h:716 |
| msgid "Set input format" |
| msgstr "встановити формат виведення даних" |
| |
| #: options.h:719 |
| msgid "Output BE8 format image" |
| msgstr "вивести дані у форматі образу BE8" |
| |
| #: options.h:722 |
| msgid "Generate build ID note" |
| msgstr "створити запис ідентифікатора збирання" |
| |
| #: options.h:723 options.h:807 |
| msgid "[=STYLE]" |
| msgstr "[=СТИЛЬ]" |
| |
| #: options.h:727 |
| msgid "Chunk size for '--build-id=tree'" |
| msgstr "Розмір фрагмента для «--build-id=tree»" |
| |
| #: options.h:727 options.h:732 options.h:1265 options.h:1274 options.h:1466 |
| #: options.h:1491 options.h:1524 |
| msgid "SIZE" |
| msgstr "РОЗМІР" |
| |
| #: options.h:731 |
| msgid "Minimum output file size for '--build-id=tree' to work differently than '--build-id=sha1'" |
| msgstr "Мінімальний розмір файла вихідних даних для того, щоб «--build-id=tree» працювало інакше, ніж «--build-id=sha1»" |
| |
| #: options.h:735 |
| msgid "-l searches for shared libraries" |
| msgstr "-l шукає бібліотеки спільного використання" |
| |
| #: options.h:737 |
| msgid "-l does not search for shared libraries" |
| msgstr "-l не виконує пошук бібліотек спільного використання" |
| |
| #: options.h:740 |
| msgid "alias for -Bdynamic" |
| msgstr "альтернативний варіант -Bdynamic" |
| |
| #: options.h:742 |
| msgid "alias for -Bstatic" |
| msgstr "альтернативний варіант -Bstatic" |
| |
| #: options.h:745 |
| msgid "Use group name lookup rules for shared library" |
| msgstr "Використовувати правила пошуку назв груп для бібліотеки спільного використання" |
| |
| #: options.h:748 |
| msgid "Generate shared library (alias for -G/-shared)" |
| msgstr "Створити бібліотеку спільного використання (те саме, що і -G/-shared)" |
| |
| #: options.h:751 |
| msgid "Don't bind default visibility defined symbols locally for -shared (default)" |
| msgstr "Не прив'язувати символи із визначеною типовою видимістю локально для -shared (типова поведінка)" |
| |
| #: options.h:756 |
| msgid "Bind default visibility defined function symbols locally for -shared" |
| msgstr "Прив'язувати символи функцій із визначеною типовою видимістю локально для -shared" |
| |
| #: options.h:762 |
| msgid "Bind default visibility defined symbols locally for -shared" |
| msgstr "Прив'язувати символи із визначеною типовою видимістю локально для -shared" |
| |
| #: options.h:768 |
| msgid "Check segment addresses for overlaps" |
| msgstr "перевіряти адреси сегментів на перекриття" |
| |
| #: options.h:769 |
| msgid "Do not check segment addresses for overlaps" |
| msgstr "не перевіряти адреси сегментів на перекриття" |
| |
| #: options.h:772 |
| msgid "Compress .debug_* sections in the output file" |
| msgstr "стиснути розділи .debug_* у файлі виведених даних" |
| |
| #: options.h:781 |
| msgid "Output cross reference table" |
| msgstr "вивести таблицю перехресних посилань" |
| |
| #: options.h:782 |
| msgid "Do not output cross reference table" |
| msgstr "Не виводити таблицю перехресних посилань" |
| |
| #: options.h:785 |
| msgid "Use DT_INIT_ARRAY for all constructors" |
| msgstr "Використовувати DT_INIT_ARRAY для усіх конструкторів" |
| |
| #: options.h:786 |
| msgid "Handle constructors as directed by compiler" |
| msgstr "Обробляти конструктори так, як вказано компілятором" |
| |
| #: options.h:791 |
| msgid "Define common symbols" |
| msgstr "Визначити загальні символи" |
| |
| #: options.h:792 |
| msgid "Do not define common symbols in relocatable output" |
| msgstr "не визначати загальні символи у придатному до пересування виведенні" |
| |
| #: options.h:794 options.h:796 |
| msgid "Alias for -d" |
| msgstr "замінник -d" |
| |
| #: options.h:799 |
| msgid "Turn on debugging" |
| msgstr "Увімкнути режим діагностики" |
| |
| #: options.h:800 |
| msgid "[all,files,script,task][,...]" |
| msgstr "[all,files,script,task][,...]" |
| |
| #: options.h:803 |
| msgid "Define a symbol" |
| msgstr "визначити символ" |
| |
| #: options.h:803 |
| msgid "SYMBOL=EXPRESSION" |
| msgstr "СИМВОЛ=ВИРАЗ" |
| |
| #: options.h:806 |
| msgid "Demangle C++ symbols in log messages" |
| msgstr "розшифровувати символи C++ у повідомленнях журналу" |
| |
| #: options.h:809 |
| msgid "Do not demangle C++ symbols in log messages" |
| msgstr "не розшифровувати символи C++ у повідомленнях журналу" |
| |
| #: options.h:813 |
| msgid "Write a dependency file listing all files read" |
| msgstr "Записати файл списку залежностей усіх прочитаних файлів" |
| |
| #: options.h:814 options.h:830 options.h:982 options.h:1011 options.h:1088 |
| #: options.h:1200 options.h:1340 options.h:1372 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "ФАЙЛ" |
| |
| #: options.h:817 |
| msgid "Look for violations of the C++ One Definition Rule" |
| msgstr "Шукати порушення правила одного визначення для C++" |
| |
| #: options.h:818 |
| msgid "Do not look for violations of the C++ One Definition Rule" |
| msgstr "Не шукати порушення правила одного визначення для C++" |
| |
| #: options.h:821 |
| msgid "Add data symbols to dynamic symbols" |
| msgstr "додавати символи даних до динамічних символів" |
| |
| #: options.h:824 |
| msgid "Add C++ operator new/delete to dynamic symbols" |
| msgstr "додавати оператор C++ new/delete до динамічних символів" |
| |
| #: options.h:827 |
| msgid "Add C++ typeinfo to dynamic symbols" |
| msgstr "додавати дані щодо типів C++ до динамічних символів" |
| |
| #: options.h:830 |
| msgid "Read a list of dynamic symbols" |
| msgstr "прочитати список динамічних символів" |
| |
| #: options.h:835 |
| msgid "(PowerPC only) Label linker stubs with a symbol" |
| msgstr "(лише PowerPC) позначити заглушки компонувальника символом" |
| |
| #: options.h:836 |
| msgid "(PowerPC only) Do not label linker stubs with a symbol" |
| msgstr "(лише PowerPC) не позначати заглушки компонувальника символом" |
| |
| #: options.h:839 |
| msgid "Set program start address" |
| msgstr "встановити початкову адресу програми" |
| |
| #: options.h:839 options.h:1343 options.h:1345 options.h:1347 options.h:1350 |
| #: options.h:1352 |
| msgid "ADDRESS" |
| msgstr "АДРЕСА" |
| |
| #: options.h:842 |
| msgid "Create exception frame header" |
| msgstr "створити заголовок блоку виключень" |
| |
| #: options.h:843 |
| msgid "Do not create exception frame header" |
| msgstr "не створювати заголовок блоку виключень" |
| |
| #: options.h:847 |
| msgid "Enable use of DT_RUNPATH" |
| msgstr "увімкнути використання DT_RUNPATH" |
| |
| #: options.h:848 |
| msgid "Disable use of DT_RUNPATH" |
| msgstr "вимкнути використання DT_RUNPATH" |
| |
| #: options.h:851 |
| msgid "(ARM only) Do not warn about objects with incompatible enum sizes" |
| msgstr "(лише ARM) Не попереджати про об'єкти з несумісними з enum розмірами" |
| |
| #: options.h:855 |
| msgid "Exclude libraries from automatic export" |
| msgstr "виключити бібліотеки з автоматичного експортування" |
| |
| #: options.h:859 |
| msgid "Export all dynamic symbols" |
| msgstr "Експортувати всі динамічні символи" |
| |
| #: options.h:860 |
| msgid "Do not export all dynamic symbols" |
| msgstr "не експортувати всі динамічні символи" |
| |
| #: options.h:863 |
| msgid "Export SYMBOL to dynamic symbol table" |
| msgstr "Експортувати СИМВОЛ до динамічної таблиці символів" |
| |
| #: options.h:863 options.h:885 options.h:1003 options.h:1020 options.h:1357 |
| #: options.h:1426 options.h:1440 |
| msgid "SYMBOL" |
| msgstr "СИМВОЛ" |
| |
| #: options.h:866 |
| msgid "Link big-endian objects." |
| msgstr "Компонувати об'єкти з прямим порядком байтів." |
| |
| #: options.h:868 |
| msgid "Link little-endian objects." |
| msgstr "Компонувати об'єкти зі зворотним порядком байтів." |
| |
| #: options.h:873 |
| msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table" |
| msgstr "допоміжне фільтрування таблиці символів за об'єктом спільного використання" |
| |
| #: options.h:874 options.h:878 |
| msgid "SHLIB" |
| msgstr "СПБІБЛ" |
| |
| #: options.h:877 |
| msgid "Filter for shared object symbol table" |
| msgstr "фільтрування таблиці символів за об'єктом спільного використання" |
| |
| #: options.h:881 |
| msgid "Treat warnings as errors" |
| msgstr "вважати попередження помилками" |
| |
| #: options.h:882 |
| msgid "Do not treat warnings as errors" |
| msgstr "не вважати попередження помилками" |
| |
| #: options.h:885 |
| msgid "Call SYMBOL at unload-time" |
| msgstr "викликати СИМВОЛ під час вивантаження" |
| |
| #: options.h:888 |
| msgid "(ARM only) Fix binaries for ARM1176 erratum" |
| msgstr "(лише ARM) Виправляти у виконуваних файлах помилки ARM1176" |
| |
| #: options.h:889 |
| msgid "(ARM only) Do not fix binaries for ARM1176 erratum" |
| msgstr "(лише ARM) Не виправляти у виконуваних файлах помилки ARM1176" |
| |
| #: options.h:892 |
| msgid "(ARM only) Fix binaries for Cortex-A8 erratum" |
| msgstr "(лише ARM) Виправляти у виконуваних файлах помилки Cortex-A8" |
| |
| #: options.h:893 |
| msgid "(ARM only) Do not fix binaries for Cortex-A8 erratum" |
| msgstr "(лише ARM) Не виправляти у виконуваних файлах помилки Cortex-A8" |
| |
| #: options.h:896 |
| msgid "(AArch64 only) Fix Cortex-A53 erratum 843419" |
| msgstr "(лише AArch64) виправляти помилку Cortex-A53 843419" |
| |
| #: options.h:897 |
| msgid "(AArch64 only) Do not fix Cortex-A53 erratum 843419" |
| msgstr "(лише AArch64) не виправляти помилку Cortex-A53 843419" |
| |
| #: options.h:900 |
| msgid "(AArch64 only) Fix Cortex-A53 erratum 835769" |
| msgstr "(лише AArch64) виправляти помилку Cortex-A53 835769" |
| |
| #: options.h:901 |
| msgid "(AArch64 only) Do not fix Cortex-A53 erratum 835769" |
| msgstr "(лише AArch64) не виправляти помилку Cortex-A53 835769" |
| |
| #: options.h:904 |
| msgid "(ARM only) Rewrite BX rn as MOV pc, rn for ARMv4" |
| msgstr "(лише ARM) Переписувати BX rn як MOV pc, rn для ARMv4" |
| |
| #: options.h:908 |
| msgid "(ARM only) Rewrite BX rn branch to ARMv4 interworking veneer" |
| msgstr "(лише ARM) Перезаписувати гілку rn BX на обгортку взаємодії ARMv4" |
| |
| #: options.h:913 |
| msgid "Ignored for GCC linker option compatibility" |
| msgstr "Проігноровано для забезпечення сумісності за параметрами з компонувальником GCC" |
| |
| #: options.h:914 |
| msgid "[gold,bfd]" |
| msgstr "[gold,bfd]" |
| |
| #: options.h:922 |
| msgid "Remove unused sections" |
| msgstr "вилучити невикористані розділи" |
| |
| #: options.h:923 |
| msgid "Don't remove unused sections" |
| msgstr "не вилучати невикористаних розділів" |
| |
| #: options.h:926 |
| msgid "Generate .gdb_index section" |
| msgstr "Створити розділ .gdb_index" |
| |
| #: options.h:927 |
| msgid "Do not generate .gdb_index section" |
| msgstr "Не створювати розділ .gdb_index" |
| |
| #: options.h:930 |
| msgid "Enable STB_GNU_UNIQUE symbol binding" |
| msgstr "Увімкнути прив'язку символів STB_GNU_UNIQUE" |
| |
| #: options.h:931 |
| msgid "Disable STB_GNU_UNIQUE symbol binding" |
| msgstr "Вимкнути прив'язку символів STB_GNU_UNIQUE" |
| |
| #: options.h:934 |
| msgid "Generate shared library" |
| msgstr "Створити бібліотеку спільного використання" |
| |
| #: options.h:939 |
| msgid "Set shared library name" |
| msgstr "встановити назву бібліотеки спільного використання" |
| |
| #: options.h:939 options.h:1175 options.h:1239 |
| msgid "FILENAME" |
| msgstr "НАЗВА ФАЙЛА" |
| |
| #: options.h:942 |
| msgid "Min fraction of empty buckets in dynamic hash" |
| msgstr "мінімальна частка порожніх блоків у динамічному хеші" |
| |
| #: options.h:943 |
| msgid "FRACTION" |
| msgstr "ЧАСТКА" |
| |
| #: options.h:946 |
| msgid "Dynamic hash style" |
| msgstr "динамічний стиль хешування" |
| |
| #: options.h:946 |
| msgid "[sysv,gnu,both]" |
| msgstr "[sysv,gnu,both]" |
| |
| #: options.h:952 |
| msgid "Alias for -r" |
| msgstr "замінник -r" |
| |
| #: options.h:955 |
| msgid "Identical Code Folding. '--icf=safe' Folds ctors, dtors and functions whose pointers are definitely not taken" |
| msgstr "згортання тотожного коду (ICF). «--icf=safe» згортає ctor, dtor та функції, вказівники яких не забрано явним чином" |
| |
| #: options.h:962 |
| msgid "Number of iterations of ICF (default 3)" |
| msgstr "Кількість ітерацій ICF (типовою кількістю є 3)" |
| |
| #: options.h:962 options.h:1259 options.h:1316 options.h:1318 options.h:1320 |
| #: options.h:1322 |
| msgid "COUNT" |
| msgstr "КІЛЬКІСТЬ" |
| |
| #: options.h:965 |
| msgid "Do an incremental link if possible; otherwise, do a full link and prepare output for incremental linking" |
| msgstr "Виконати нарощувальне компонування, якщо це можливо. Якщо неможливо, виконати повне компонування і приготувати виведені дані до нарощувального компонування." |
| |
| #: options.h:970 |
| msgid "Do a full link (default)" |
| msgstr "Виконати повне компонування (типово)" |
| |
| #: options.h:973 |
| msgid "Do a full link and prepare output for incremental linking" |
| msgstr "Виконати повне компонування і приготувати виведені дані до нарощувального компонування." |
| |
| #: options.h:977 |
| msgid "Do an incremental link; exit if not possible" |
| msgstr "Виконати нарощувальне компонування; вийти, якщо це неможливо" |
| |
| #: options.h:980 |
| msgid "Set base file for incremental linking (default is output file)" |
| msgstr "Встановити базовий файл для нарощувального компонування (типовим файлом є файл виведення)" |
| |
| #: options.h:985 |
| msgid "Assume files changed" |
| msgstr "припускати, що файли змінилися" |
| |
| #: options.h:988 |
| msgid "Assume files didn't change" |
| msgstr "припускати, що файли не змінилися" |
| |
| #: options.h:991 |
| msgid "Use timestamps to check files (default)" |
| msgstr "використовувати часові позначки для перевірки файлів (типова поведінка)" |
| |
| #: options.h:994 |
| msgid "Assume startup files unchanged (files preceding this option)" |
| msgstr "Припускати, що початкові файли є незмінними (файли, що передують цьому параметру)" |
| |
| #: options.h:998 |
| msgid "Amount of extra space to allocate for patches (default 10)" |
| msgstr "Обсяг додаткової пам'яті, який слід зарезервувати для латок (типово, 10)" |
| |
| #: options.h:1000 |
| msgid "PERCENT" |
| msgstr "ВІДСОТОК" |
| |
| #: options.h:1003 |
| msgid "Call SYMBOL at load-time" |
| msgstr "Викликати СИМВОЛ під час завантаження" |
| |
| #: options.h:1006 |
| msgid "Set dynamic linker path" |
| msgstr "встановити шлях до динамічного компонувальника" |
| |
| #: options.h:1006 |
| msgid "PROGRAM" |
| msgstr "ПРОГРАМА" |
| |
| #: options.h:1011 |
| msgid "Read only symbol values from FILE" |
| msgstr "читати лише значення символів з ФАЙЛА" |
| |
| #: options.h:1016 |
| msgid "Keep files mapped across passes" |
| msgstr "підтримувати прив'язку файлів між проходами" |
| |
| #: options.h:1017 |
| msgid "Release mapped files after each pass" |
| msgstr "Прибирати прив'язку файлів після кожного проходу" |
| |
| #: options.h:1020 |
| msgid "Do not fold this symbol during ICF" |
| msgstr "не згортати цей символ під час ICF" |
| |
| #: options.h:1025 |
| msgid "Search for library LIBNAME" |
| msgstr "шукати бібліотеку НАЗВА_БІБЛ" |
| |
| #: options.h:1025 |
| msgid "LIBNAME" |
| msgstr "НАЗВА_БІБЛ" |
| |
| #: options.h:1028 |
| msgid "Generate unwind information for PLT" |
| msgstr "створювати дані розгортання для PLT" |
| |
| #: options.h:1029 |
| msgid "Do not generate unwind information for PLT" |
| msgstr "Не створювати даних розгортання для PLT" |
| |
| #: options.h:1032 |
| msgid "Add directory to search path" |
| msgstr "додати каталог до шляху пошуку" |
| |
| #: options.h:1032 options.h:1214 options.h:1217 options.h:1221 options.h:1290 |
| msgid "DIR" |
| msgstr "КАТАЛОГ" |
| |
| #: options.h:1035 |
| msgid "(ARM only) Generate long PLT entries" |
| msgstr "(лише ARM) створювати довгі записи PLT" |
| |
| #: options.h:1036 |
| msgid "(ARM only) Do not generate long PLT entries" |
| msgstr "(лише ARM) Не створювати довгих записів PLT" |
| |
| #: options.h:1041 |
| msgid "Set GNU linker emulation; obsolete" |
| msgstr "Встановити режим емуляції компонувальника GNU; застаріле" |
| |
| #: options.h:1041 |
| msgid "EMULATION" |
| msgstr "ЕМУЛЯЦІЯ" |
| |
| #: options.h:1045 |
| msgid "Map whole files to memory" |
| msgstr "Копіювати усі файли до пам'яті" |
| |
| #: options.h:1046 |
| msgid "Map relevant file parts to memory" |
| msgstr "Копіювати відповідні частини файлів до пам'яті" |
| |
| #: options.h:1049 |
| msgid "(ARM only) Merge exidx entries in debuginfo" |
| msgstr "(лише ARM) Об'єднувати записи exidx у debuginfo" |
| |
| #: options.h:1050 |
| msgid "(ARM only) Do not merge exidx entries in debuginfo" |
| msgstr "(лише ARM) Не об'єднувати записи exidx у debuginfo" |
| |
| #: options.h:1053 |
| msgid "Map the output file for writing" |
| msgstr "відобразити файл вихідних даних для запису" |
| |
| #: options.h:1054 |
| msgid "Do not map the output file for writing" |
| msgstr "Не відображати файл вихідних даних для запису" |
| |
| #: options.h:1057 |
| msgid "Write map file on standard output" |
| msgstr "записати файл карти до стандартного виведення" |
| |
| #: options.h:1059 |
| msgid "Write map file" |
| msgstr "записати файл карти (map)" |
| |
| #: options.h:1060 |
| msgid "MAPFILENAME" |
| msgstr "НАЗВАФАЙЛАКАРТИ" |
| |
| #: options.h:1065 |
| msgid "Do not page align data" |
| msgstr "не ділити дані вирівнювання на сторінки" |
| |
| #: options.h:1067 |
| msgid "Do not page align data, do not make text readonly" |
| msgstr "не ділити дані вирівнювання на сторінки, не робити текст придатним лише для читання" |
| |
| #: options.h:1068 |
| msgid "Page align data, make text readonly" |
| msgstr "поділити дані вирівнювання на сторінки, зробити текст придатним лише для читання" |
| |
| #: options.h:1071 |
| msgid "Use less memory and more disk I/O (included only for compatibility with GNU ld)" |
| msgstr "використовувати менше пам'яті і ширший обмін даними з диском (включено для сумісності з GNU ld)" |
| |
| #: options.h:1075 options.h:1468 |
| msgid "Report undefined symbols (even with --shared)" |
| msgstr "повідомляти про невизначені символи (навіть з --shared)" |
| |
| #: options.h:1079 |
| msgid "Create an output file even if errors occur" |
| msgstr "створити файл виведених даних, навіть якщо трапилися помилки" |
| |
| #: options.h:1082 |
| msgid "Only search directories specified on the command line" |
| msgstr "Шукати лише у каталогах, вказаних у рядку команди" |
| |
| #: options.h:1088 |
| msgid "Set output file name" |
| msgstr "встановити назву файла вихідних даних" |
| |
| #: options.h:1091 |
| msgid "Set output format" |
| msgstr "встановити формат виведення даних" |
| |
| #: options.h:1091 |
| msgid "[binary]" |
| msgstr "[двійковий]" |
| |
| #: options.h:1094 |
| msgid "Optimize output file size" |
| msgstr "оптимізувати розмір файла виведених даних" |
| |
| #: options.h:1094 |
| msgid "LEVEL" |
| msgstr "РІВЕНЬ" |
| |
| #: options.h:1097 |
| msgid "Orphan section handling" |
| msgstr "Обробка осиротілих розділів" |
| |
| #: options.h:1097 |
| msgid "[place,discard,warn,error]" |
| msgstr "[place,discard,warn,error]" |
| |
| #: options.h:1103 |
| msgid "Ignored for ARM compatibility" |
| msgstr "Проігноровано для сумісності з ARM" |
| |
| #: options.h:1106 options.h:1109 |
| msgid "Create a position independent executable" |
| msgstr "створити виконуваний файл з незалежним позиціюванням" |
| |
| #: options.h:1107 options.h:1110 |
| msgid "Do not create a position independent executable" |
| msgstr "не створювати виконуваний файл з незалежним позиціюванням" |
| |
| #: options.h:1114 |
| msgid "Force PIC sequences for ARM/Thumb interworking veneers" |
| msgstr "примусово використовувати послідовності PIC для обгорток взаємодії ARM/Thumb" |
| |
| #: options.h:1118 |
| msgid "(ARM only) Ignore for backward compatibility" |
| msgstr "(лише ARM) Ігнорувати для зворотної сумісності" |
| |
| #: options.h:1121 |
| msgid "(PowerPC only) Align PLT call stubs to fit cache lines" |
| msgstr "(лише PowerPC) Вирівняти фіктивні виклики PLT за рядками кешу" |
| |
| #: options.h:1122 |
| msgid "[=P2ALIGN]" |
| msgstr "[=P2ALIGN]" |
| |
| #: options.h:1125 |
| msgid "(PowerPC64 only) Optimize calls to ELFv2 localentry:0 functions" |
| msgstr "(лише PowerPC64) Оптимізувати виклики функцій локальний_запис:0 ELFv2" |
| |
| #: options.h:1126 |
| msgid "(PowerPC64 only) Don't optimize ELFv2 calls" |
| msgstr "(лише PowerPC64) не оптимізувати виклики ELFv2" |
| |
| #: options.h:1129 |
| msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs should load r11" |
| msgstr "(лише PowerPC64) Фіктивні виклики PLT мають завантажувати r11" |
| |
| #: options.h:1130 |
| msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs should not load r11" |
| msgstr "(лише PowerPC64) Фіктивні виклики PLT не повинні завантажувати r11" |
| |
| #: options.h:1133 |
| msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs with load-load barrier" |
| msgstr "(лише PowerPC64) Фіктивні виклики PLT бар'єром завантаження-завантаження" |
| |
| #: options.h:1134 |
| msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs without barrier" |
| msgstr "(лише PowerPC64) Фіктивні виклики PLT без бар'єра" |
| |
| #: options.h:1138 |
| msgid "Load a plugin library" |
| msgstr "завантажити бібліотеку додатків" |
| |
| #: options.h:1138 options.h:1143 |
| msgid "PLUGIN" |
| msgstr "ДОДАТОК" |
| |
| #: options.h:1140 |
| msgid "Pass an option to the plugin" |
| msgstr "передати додатку параметр" |
| |
| #: options.h:1140 options.h:1146 |
| msgid "OPTION" |
| msgstr "ПАРАМЕТР" |
| |
| #: options.h:1143 |
| msgid "Load a plugin library (not supported)" |
| msgstr "Завантажити бібліотеку додатків (підтримки не передбачено)" |
| |
| #: options.h:1145 |
| msgid "Pass an option to the plugin (not supported)" |
| msgstr "Передати додатку параметр (підтримки не передбачено)" |
| |
| #: options.h:1150 |
| msgid "Use posix_fallocate to reserve space in the output file" |
| msgstr "Використовувати posix_fallocate для резервування місця у вихідному файлі" |
| |
| #: options.h:1151 |
| msgid "Use fallocate or ftruncate to reserve space" |
| msgstr "Використовувати для резервування місця fallocate або ftruncate" |
| |
| #: options.h:1154 |
| msgid "(PowerPC64 only) stubs use power10 insns" |
| msgstr "(лише PowerPC64) Фіктивні виклики використовують інструкції power10" |
| |
| #: options.h:1155 |
| msgid "[=auto,no,yes]" |
| msgstr "[=auto,no,yes]" |
| |
| #: options.h:1157 |
| msgid "(PowerPC64 only) stubs do not use power10 insns" |
| msgstr "(лише PowerPC64) Фіктивні виклики не використовують інструкції power10" |
| |
| #: options.h:1160 |
| msgid "Preread archive symbols when multi-threaded" |
| msgstr "попередньо прочитати символи архіву у режимі з багатьма потоками" |
| |
| #: options.h:1163 |
| msgid "List removed unused sections on stderr" |
| msgstr "вивести список вилучених невикористаних розділів до stderr" |
| |
| #: options.h:1164 |
| msgid "Do not list removed unused sections" |
| msgstr "не виводити список вилучених невикористаних розділів" |
| |
| #: options.h:1167 |
| msgid "List folded identical sections on stderr" |
| msgstr "вивести список згорнутих ідентичних розділів до stderr" |
| |
| #: options.h:1168 |
| msgid "Do not list folded identical sections" |
| msgstr "не виводити список згорнутих ідентичних розділів" |
| |
| #: options.h:1171 |
| msgid "Print default output format" |
| msgstr "вивести дані щодо типового формату виведення" |
| |
| #: options.h:1174 |
| msgid "Print symbols defined and used for each input" |
| msgstr "вивести символи, визначені і використані для всіх вхідних даних" |
| |
| #: options.h:1178 |
| msgid "Save the state of flags related to input files" |
| msgstr "зберегти стан прапорців, пов'язаних із файлами вхідних даних" |
| |
| #: options.h:1180 |
| msgid "Restore the state of flags related to input files" |
| msgstr "відновити стан прапорців, пов'язаних із файлами вхідних даних" |
| |
| #: options.h:1185 |
| msgid "Generate relocations in output" |
| msgstr "створювати пересування у виведених даних" |
| |
| #: options.h:1188 |
| msgid "Ignored for SVR4 compatibility" |
| msgstr "проігноровано для сумісності з SVR4" |
| |
| #: options.h:1193 |
| msgid "Generate relocatable output" |
| msgstr "вивести дані з можливістю пересування" |
| |
| #: options.h:1196 |
| msgid "Relax branches on certain targets" |
| msgstr "оптимізувати розгалуження для певних призначень" |
| |
| #: options.h:1197 |
| msgid "Do not relax branches" |
| msgstr "не оптимізувати розгалуження" |
| |
| #: options.h:1200 |
| msgid "keep only symbols listed in this file" |
| msgstr "зберегти лише символи зі списку у цьому файлі" |
| |
| #: options.h:1203 |
| msgid "Put read-only non-executable sections in their own segment" |
| msgstr "Розташувати придатні лише для читання невиконувані розділи у власному сегменті" |
| |
| #: options.h:1204 |
| msgid "Do not put read-only non-executable sections in their own segment" |
| msgstr "Не розташовувати придатні лише для читання невиконувані розділи у власному сегменті" |
| |
| #: options.h:1207 |
| msgid "Set offset between executable and read-only segments" |
| msgstr "Встановити відступ між виконуваними і придатними лише для читання сегментами" |
| |
| #: options.h:1208 |
| msgid "OFFSET" |
| msgstr "ЗСУВ" |
| |
| #: options.h:1214 options.h:1217 |
| msgid "Add DIR to runtime search path" |
| msgstr "додати КАТАЛОГ до шляху пошуку даних під час виконання" |
| |
| #: options.h:1220 |
| msgid "Add DIR to link time shared library search path" |
| msgstr "додати КАТАЛОГ до шлях пошуку бібліотеки спільного використання на час компонування" |
| |
| #: options.h:1226 |
| msgid "Strip all symbols" |
| msgstr "вилучити всі символи" |
| |
| #: options.h:1228 |
| msgid "Strip debugging information" |
| msgstr "вилучити діагностичні дані" |
| |
| #: options.h:1230 |
| msgid "Emit only debug line number information" |
| msgstr "вивести лише дані щодо номера рядка діагностики" |
| |
| #: options.h:1232 |
| msgid "Strip debug symbols that are unused by gdb (at least versions <= 7.4)" |
| msgstr "вилучити діагностичні символи, якими не зможе скористатися gdb (принаймні версії <= 7.4)" |
| |
| #: options.h:1235 |
| msgid "Strip LTO intermediate code sections" |
| msgstr "вилучити проміжні розділи коду LTO" |
| |
| #: options.h:1238 |
| msgid "Layout sections in the order specified" |
| msgstr "Компонувати розділи у вказаному порядку" |
| |
| #: options.h:1242 |
| msgid "Set address of section" |
| msgstr "Встановити адресу розділу" |
| |
| #: options.h:1242 |
| msgid "SECTION=ADDRESS" |
| msgstr "РОЗДІЛ=АДРЕСА" |
| |
| #: options.h:1245 |
| msgid "(PowerPC only) Use new-style PLT" |
| msgstr "(лише PowerPC) використовувати PLT у новому стилі" |
| |
| #: options.h:1248 |
| msgid "Sort common symbols by alignment" |
| msgstr "Упорядкувати загальні символи за вирівнюванням" |
| |
| #: options.h:1249 |
| msgid "[={ascending,descending}]" |
| msgstr "[={ascending,descending}]" |
| |
| #: options.h:1252 |
| msgid "Sort sections by name. '--no-text-reorder' will override '--sort-section=name' for .text" |
| msgstr "Упорядкувати розділи за назвою. «--no-text-reorder» має вищий пріоритет за «--sort-section=name» для .text" |
| |
| #: options.h:1254 |
| msgid "[none,name]" |
| msgstr "[none,name]" |
| |
| #: options.h:1258 |
| msgid "Dynamic tag slots to reserve (default 5)" |
| msgstr "Кількість динамічних слотів теґів, які слід зарезервувати (типово 5)" |
| |
| #: options.h:1262 |
| msgid "(ARM, PowerPC only) The maximum distance from instructions in a group of sections to their stubs. Negative values mean stubs are always after the group. 1 means use default size" |
| msgstr "(лише ARM та PowerPC) Максимальна відстань від команд у групі розділів до їхніх шаблонів. Від'ємні значення відповідають розташуванню шаблонів після групи. 1 — типовий розмір відстані." |
| |
| #: options.h:1268 |
| msgid "(PowerPC only) Allow a group of stubs to serve multiple output sections" |
| msgstr "(лише PowerPC) дозволити групі заглушок обробляти декілька розділів виведення даних" |
| |
| #: options.h:1270 |
| msgid "(PowerPC only) Each output section has its own stubs" |
| msgstr "(лише PowerPC) кожний розділ виведення має власні заглушки" |
| |
| #: options.h:1273 |
| msgid "Stack size when -fsplit-stack function calls non-split" |
| msgstr "розмір стека, якщо функція -fsplit-stack викликає нерозділений стек" |
| |
| #: options.h:1279 |
| msgid "Do not link against shared libraries" |
| msgstr "не компонувати з бібліотеками спільного використання" |
| |
| #: options.h:1282 |
| msgid "Start a library" |
| msgstr "Почати бібліотеку" |
| |
| #: options.h:1284 |
| msgid "End a library " |
| msgstr "Завершити бібліотеку " |
| |
| #: options.h:1287 |
| msgid "Print resource usage statistics" |
| msgstr "вивести статистичні дані щодо використання ресурсів" |
| |
| #: options.h:1290 |
| msgid "Set target system root directory" |
| msgstr "встановити кореневий каталог системи призначення" |
| |
| #: options.h:1295 |
| msgid "Print the name of each input file" |
| msgstr "виводити назву всіх файлів вхідних даних" |
| |
| #: options.h:1298 |
| msgid "(ARM only) Force R_ARM_TARGET1 type to R_ARM_ABS32" |
| msgstr "(лише ARM) примусово використовувати тип R_ARM_TARGET1 для R_ARM_ABS32" |
| |
| #: options.h:1301 |
| msgid "(ARM only) Force R_ARM_TARGET1 type to R_ARM_REL32" |
| msgstr "(лише ARM) примусово використовувати тип R_ARM_TARGET1 для R_ARM_REL32" |
| |
| #: options.h:1304 |
| msgid "(ARM only) Set R_ARM_TARGET2 relocation type" |
| msgstr "(лише ARM) встановити тип пересування R_ARM_TARGET2" |
| |
| #: options.h:1305 |
| msgid "[rel, abs, got-rel" |
| msgstr "[rel, abs, got-rel" |
| |
| #: options.h:1309 |
| msgid "Enable text section reordering for GCC section names" |
| msgstr "Уможливити перевпорядковування текстових розділів для назв розділів GCC" |
| |
| #: options.h:1310 |
| msgid "Disable text section reordering for GCC section names" |
| msgstr "Заборонити перевпорядковування текстових розділів для назв розділів GCC" |
| |
| #: options.h:1313 |
| msgid "Run the linker multi-threaded" |
| msgstr "використовувати компонування у декілька потоків" |
| |
| #: options.h:1314 |
| msgid "Do not run the linker multi-threaded" |
| msgstr "не використовувати компонування у декілька потоків" |
| |
| #: options.h:1316 |
| msgid "Number of threads to use" |
| msgstr "кількість потоків, які слід використати" |
| |
| #: options.h:1318 |
| msgid "Number of threads to use in initial pass" |
| msgstr "кількість потоків, які слід використати під час початкового проходу" |
| |
| #: options.h:1320 |
| msgid "Number of threads to use in middle pass" |
| msgstr "кількість потоків, які слід використати під час проміжного проходу" |
| |
| #: options.h:1322 |
| msgid "Number of threads to use in final pass" |
| msgstr "кількість потоків, які слід використати під час останнього проходу" |
| |
| #: options.h:1325 |
| msgid "(PowerPC/64 only) Optimize GD/LD/IE code to IE/LE" |
| msgstr "(лише PowerPC/64) оптимізувати код GD/LD/IE до IE/LE" |
| |
| #: options.h:1326 |
| msgid "(PowerPC/64 only) Don'''t try to optimize TLS accesses" |
| msgstr "(лише PowerPC/64) не намагатися оптимізувати доступ до TLS" |
| |
| #: options.h:1328 |
| msgid "(PowerPC/64 only) Use a special __tls_get_addr call" |
| msgstr "(лише PowerPC/64) використовувати спеціальний виклик __tls_get_addr" |
| |
| #: options.h:1329 |
| msgid "(PowerPC/64 only) Don't use a special __tls_get_addr call" |
| msgstr "(лише PowerPC64) упорядковувати розділи TOC та GOT" |
| |
| #: options.h:1332 |
| msgid "(PowerPC64 only) Optimize TOC code sequences" |
| msgstr "(лише PowerPC64) Оптимізувати кодові послідовності TOC" |
| |
| #: options.h:1333 |
| msgid "(PowerPC64 only) Don't optimize TOC code sequences" |
| msgstr "(лише PowerPC64) Не оптимізувати кодові послідовності TOC" |
| |
| #: options.h:1336 |
| msgid "(PowerPC64 only) Sort TOC and GOT sections" |
| msgstr "(лише PowerPC64) Упорядкувати розділи TOC та GOT" |
| |
| #: options.h:1337 |
| msgid "(PowerPC64 only) Don't sort TOC and GOT sections" |
| msgstr "(лише PowerPC64) Не упорядковувати розділи TOC та GOT" |
| |
| #: options.h:1340 |
| msgid "Read linker script" |
| msgstr "прочитати скрипт компонувальника" |
| |
| #: options.h:1343 |
| msgid "Set the address of the bss segment" |
| msgstr "встановити адресу сегмента bss" |
| |
| #: options.h:1345 |
| msgid "Set the address of the data segment" |
| msgstr "встановити адресу сегмента даних (data)" |
| |
| #: options.h:1347 options.h:1349 |
| msgid "Set the address of the text segment" |
| msgstr "встановити адресу текстового сегмента (text)" |
| |
| #: options.h:1352 |
| msgid "Set the address of the rodata segment" |
| msgstr "Встановити адресу сегмента rodata" |
| |
| #: options.h:1357 |
| msgid "Create undefined reference to SYMBOL" |
| msgstr "створити невизначене посилання на СИМВОЛ" |
| |
| #: options.h:1360 |
| msgid "How to handle unresolved symbols" |
| msgstr "Спосіб обробки нерозв'язних символів" |
| |
| #: options.h:1369 |
| msgid "Alias for --debug=files" |
| msgstr "синонім до --debug=files" |
| |
| #: options.h:1372 |
| msgid "Read version script" |
| msgstr "читати скрипт версій" |
| |
| #: options.h:1377 |
| msgid "Warn about duplicate common symbols" |
| msgstr "попереджати про дублювання загальних символів" |
| |
| #: options.h:1378 |
| msgid "Do not warn about duplicate common symbols" |
| msgstr "не попереджати про дублювання загальних символів" |
| |
| #: options.h:1384 |
| msgid "Warn when discarding version information" |
| msgstr "попереджати про пропускання даних щодо версії" |
| |
| #: options.h:1385 |
| msgid "Do not warn when discarding version information" |
| msgstr "не попереджати про пропускання даних щодо версії" |
| |
| #: options.h:1388 |
| msgid "Warn if the stack is executable" |
| msgstr "Попереджати, якщо стек є виконуваним" |
| |
| #: options.h:1389 |
| msgid "Do not warn if the stack is executable" |
| msgstr "Не попереджати, якщо стек є виконуваним" |
| |
| #: options.h:1392 |
| msgid "Don't warn about mismatched input files" |
| msgstr "не попереджати про невідповідність файлів вхідних даних" |
| |
| #: options.h:1398 |
| msgid "Warn when skipping an incompatible library" |
| msgstr "попереджати у разі пропускання несумісної бібліотеки" |
| |
| #: options.h:1399 |
| msgid "Don't warn when skipping an incompatible library" |
| msgstr "не попереджати у разі пропускання несумісної бібліотеки" |
| |
| #: options.h:1402 |
| msgid "Warn if text segment is not shareable" |
| msgstr "Попереджати, якщо текстовий сегмент непридатний до спільного використання" |
| |
| #: options.h:1403 |
| msgid "Do not warn if text segment is not shareable" |
| msgstr "Не попереджати, якщо текстовий сегмент непридатний до спільного використання" |
| |
| #: options.h:1406 |
| msgid "Report unresolved symbols as warnings" |
| msgstr "повідомляти про нерозв'язні символи як про попередження" |
| |
| #: options.h:1410 |
| msgid "Report unresolved symbols as errors" |
| msgstr "повідомляти про нерозв'язні символи як про помилки" |
| |
| #: options.h:1414 |
| msgid "(ARM only) Do not warn about objects with incompatible wchar_t sizes" |
| msgstr "(лише ARM) Не попереджати про об'єкти з несумісними з wchar_t розмірами" |
| |
| #: options.h:1418 |
| msgid "Convert unresolved symbols to weak references" |
| msgstr "перетворити невизначені символи на слабкі посилання" |
| |
| #: options.h:1422 |
| msgid "Include all archive contents" |
| msgstr "включити весь вміст архіву" |
| |
| #: options.h:1423 |
| msgid "Include only needed archive contents" |
| msgstr "включати лише потрібний вміст архіву" |
| |
| #: options.h:1426 |
| msgid "Use wrapper functions for SYMBOL" |
| msgstr "використовувати функції-обгортки для символу СИМВОЛ" |
| |
| #: options.h:1431 |
| msgid "Delete all local symbols" |
| msgstr "Вилучити усі локальні символи" |
| |
| #: options.h:1433 |
| msgid "Delete all temporary local symbols" |
| msgstr "вилучати всі тимчасові локальні символи" |
| |
| #: options.h:1435 |
| msgid "Keep all local symbols" |
| msgstr "Зберегти усі локальні символи" |
| |
| #: options.h:1440 |
| msgid "Trace references to symbol" |
| msgstr "трасування посилань на символ" |
| |
| #: options.h:1443 |
| msgid "Allow unused version in script" |
| msgstr "Дозволити невикористану версію у скрипті" |
| |
| #: options.h:1444 |
| msgid "Do not allow unused version in script" |
| msgstr "Заборонити невикористану версію у скрипті" |
| |
| #: options.h:1447 |
| msgid "Default search path for Solaris compatibility" |
| msgstr "типовий шлях пошуку для сумісності з Solaris" |
| |
| #: options.h:1448 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "ШЛЯХ" |
| |
| #: options.h:1453 |
| msgid "Start a library search group" |
| msgstr "початок групи пошуку бібліотек" |
| |
| #: options.h:1455 |
| msgid "End a library search group" |
| msgstr "завершення групи пошуку бібліотек" |
| |
| #: options.h:1460 |
| msgid "(x86-64 only) Generate a BND PLT for Intel MPX" |
| msgstr "(лише x86-64) створювати PLT BND для Intel MPX" |
| |
| #: options.h:1461 |
| msgid "Generate a regular PLT" |
| msgstr "Створити звичайну PLT" |
| |
| #: options.h:1463 |
| msgid "Sort dynamic relocs" |
| msgstr "Впорядковувати динамічні пересування" |
| |
| #: options.h:1464 |
| msgid "Do not sort dynamic relocs" |
| msgstr "не впорядковувати динамічні пересування" |
| |
| #: options.h:1466 |
| msgid "Set common page size to SIZE" |
| msgstr "встановити для типової сторінки розмір РОЗМІР" |
| |
| #: options.h:1471 |
| msgid "Mark output as requiring executable stack" |
| msgstr "позначити виведені дані як такі, що потребують виконання зі стеком" |
| |
| #: options.h:1473 |
| msgid "Make symbols in DSO available for subsequently loaded objects" |
| msgstr "зробити символи у DSO доступними для наступних послідовно завантажених об'єктів" |
| |
| #: options.h:1476 |
| msgid "Mark DSO to be initialized first at runtime" |
| msgstr "позначити DSO для першочергової ініціалізації під час виконання" |
| |
| #: options.h:1479 |
| msgid "Mark object to interpose all DSOs but executable" |
| msgstr "позначити об'єкт як такий, що перериває всі DSO, окрім виконуваних" |
| |
| #: options.h:1482 |
| msgid "Mark DSO to be loaded at most once, and only in the main namespace" |
| msgstr "Позначити DSO як такий, що завантажується принаймні один раз і лише до основного простору назв" |
| |
| #: options.h:1483 |
| msgid "Do not mark the DSO as one to be loaded only in the main namespace" |
| msgstr "Не позначати DSO як такий, що завантажується лише до основного простору назв" |
| |
| #: options.h:1485 |
| msgid "Mark object for lazy runtime binding" |
| msgstr "позначити об'єкт для відкладеної прив'язування під час виконання" |
| |
| #: options.h:1488 |
| msgid "Mark object requiring immediate process" |
| msgstr "позначити об'єкт як такий, що потребує негайної обробки" |
| |
| #: options.h:1491 |
| msgid "Set maximum page size to SIZE" |
| msgstr "встановити максимальний розмір сторінки у значення РОЗМІР" |
| |
| #: options.h:1499 |
| msgid "Do not create copy relocs" |
| msgstr "не створювати пересувань з копіюванням" |
| |
| #: options.h:1501 |
| msgid "Mark object not to use default search paths" |
| msgstr "позначити об'єкт як такий, що не використовує типових шляхів пошуку" |
| |
| #: options.h:1504 |
| msgid "Mark DSO non-deletable at runtime" |
| msgstr "позначити DSO як такий, що не можна вилучати під час виконання" |
| |
| #: options.h:1507 |
| msgid "Mark DSO not available to dlopen" |
| msgstr "позначити DSO як такий, що недоступний для dlopen" |
| |
| #: options.h:1510 |
| msgid "Mark DSO not available to dldump" |
| msgstr "позначити DSO як такий, що недоступний для dldump" |
| |
| #: options.h:1513 |
| msgid "Mark output as not requiring executable stack" |
| msgstr "позначити виведені дані як такі, що не потребують виконання зі стеком" |
| |
| #: options.h:1515 |
| msgid "Mark object for immediate function binding" |
| msgstr "позначити об'єкт для негайного прив'язування функцій" |
| |
| #: options.h:1518 |
| msgid "Mark DSO to indicate that needs immediate $ORIGIN processing at runtime" |
| msgstr "позначити DSO як такий, що потребує негайної обробки $ORIGIN під час виконання" |
| |
| #: options.h:1521 |
| msgid "Where possible mark variables read-only after relocation" |
| msgstr "якщо можна, після пересування позначати змінні як придатні лише до читання" |
| |
| #: options.h:1522 |
| msgid "Don't mark variables read-only after relocation" |
| msgstr "не позначати після пересування змінні як придатні лише до читання" |
| |
| #: options.h:1524 |
| msgid "Set PT_GNU_STACK segment p_memsz to SIZE" |
| msgstr "встановити сегмент PT_GNU_STACK p_memsz у значення РОЗМІР" |
| |
| #: options.h:1526 |
| msgid "ELF symbol visibility for synthesized __start_* and __stop_* symbols" |
| msgstr "Видимість символів ELF для синтезованих символів __start_* і __stop_*" |
| |
| #: options.h:1531 |
| msgid "Do not permit relocations in read-only segments" |
| msgstr "Заборонити пересування у придатних лише для читання сегментах" |
| |
| #: options.h:1532 options.h:1534 |
| msgid "Permit relocations in read-only segments" |
| msgstr "Дозволити пересування у придатних лише для читання сегментах" |
| |
| #: options.h:1537 |
| msgid "Move .text.unlikely sections to a separate segment." |
| msgstr "пересунути розділи .text.unlikely до окремого сегмента." |
| |
| #: options.h:1538 |
| msgid "Do not move .text.unlikely sections to a separate segment." |
| msgstr "не пересувати розділи .text.unlikely до окремого сегмента." |
| |
| #: options.h:1541 |
| msgid "Keep .text.hot, .text.startup, .text.exit and .text.unlikely as separate sections in the final binary." |
| msgstr "Зберегти .text.hot, .text.startup, .text.exit і .text.unlikely як окремі розділи у остаточному виконуваному файлі." |
| |
| #: options.h:1543 |
| msgid "Merge all .text.* prefix sections." |
| msgstr "Об'єднати усіх розділи з префіксом .text.*." |
| |
| #: output.cc:1346 |
| msgid "section group retained but group element discarded" |
| msgstr "групування розділів збережено, але елемент групи відкинуто" |
| |
| #: output.cc:1781 output.cc:1813 |
| msgid "out of patch space (GOT); relink with --incremental-full" |
| msgstr "вихід за межі латки (GOT); виконайте повторне компонування за допомогою --incremental-full" |
| |
| #: output.cc:2462 |
| #, c-format |
| msgid "invalid alignment %lu for section \"%s\"" |
| msgstr "некоректне вирівнювання %lu для розділу «%s»" |
| |
| #: output.cc:4625 |
| msgid "script places BSS section in the middle of a LOAD segment; space will be allocated in the file" |
| msgstr "скрипт розташовує розділ BSS посередині сегмента LOAD; місце для цих даних буде розміщено у файлі" |
| |
| #: output.cc:4647 |
| #, c-format |
| msgid "dot moves backward in linker script from 0x%llx to 0x%llx" |
| msgstr "крапка пересуває назад у скрипті компонувальника з 0x%llx до 0x%llx" |
| |
| #: output.cc:4650 |
| #, c-format |
| msgid "address of section '%s' moves backward from 0x%llx to 0x%llx" |
| msgstr "адреса розділу «%s» пересуває назад з 0x%llx до 0x%llx" |
| |
| #: output.cc:5019 |
| #, c-format |
| msgid "%s: incremental base and output file name are the same" |
| msgstr "%s: назви файлів бази нарощення та виведення збігаються" |
| |
| #: output.cc:5026 |
| #, c-format |
| msgid "%s: stat: %s" |
| msgstr "%s: статистика: %s" |
| |
| #: output.cc:5031 |
| #, c-format |
| msgid "%s: incremental base file is empty" |
| msgstr "%s: файл бази нарощення є порожнім" |
| |
| #: output.cc:5043 output.cc:5141 |
| #, c-format |
| msgid "%s: open: %s" |
| msgstr "%s: відкриття: %s" |
| |
| #: output.cc:5060 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read failed: %s" |
| msgstr "%s: помилка під час спроби читання: %s" |
| |
| #: output.cc:5065 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file too short: read only %lld of %lld bytes" |
| msgstr "%s: файл є надто коротким: прочитано лише %lld з %lld байтів" |
| |
| #: output.cc:5165 |
| #, c-format |
| msgid "%s: mremap: %s" |
| msgstr "%s: mremap: %s" |
| |
| #: output.cc:5184 |
| #, c-format |
| msgid "%s: mmap: %s" |
| msgstr "%s: mmap: %s" |
| |
| #: output.cc:5276 |
| #, c-format |
| msgid "%s: mmap: failed to allocate %lu bytes for output file: %s" |
| msgstr "%s: mmap: не вдалося отримати %lu байтів пам'яті для файла виведених даних: %s" |
| |
| #: output.cc:5294 |
| #, c-format |
| msgid "%s: munmap: %s" |
| msgstr "%s: munmap: %s" |
| |
| #: output.cc:5314 |
| #, c-format |
| msgid "%s: write: unexpected 0 return-value" |
| msgstr "%s: запис: повернуто неочікуване значення 0" |
| |
| #: output.cc:5316 |
| #, c-format |
| msgid "%s: write: %s" |
| msgstr "%s: запис: %s" |
| |
| #: output.cc:5331 |
| #, c-format |
| msgid "%s: close: %s" |
| msgstr "%s: закриття: %s" |
| |
| #: output.h:625 |
| msgid "** section headers" |
| msgstr "** заголовки розділів" |
| |
| #: output.h:675 |
| msgid "** segment headers" |
| msgstr "** заголовки сегментів" |
| |
| #: output.h:722 |
| msgid "** file header" |
| msgstr "** заголовок файла" |
| |
| #: output.h:936 |
| msgid "** fill" |
| msgstr "** заповнення" |
| |
| #: output.h:1102 |
| msgid "** string table" |
| msgstr "** таблиця рядків" |
| |
| #: output.h:1659 |
| msgid "** dynamic relocs" |
| msgstr "** динамічні пересування" |
| |
| #: output.h:1660 output.h:2371 |
| msgid "** relocs" |
| msgstr "** пересування" |
| |
| #: output.h:2396 |
| msgid "** group" |
| msgstr "** група" |
| |
| #: output.h:2597 |
| msgid "** GOT" |
| msgstr "** GOT" |
| |
| #: output.h:2804 |
| msgid "** dynamic" |
| msgstr "** динамічний" |
| |
| #: output.h:2948 |
| msgid "** symtab xindex" |
| msgstr "** x-покажчик таблиці символів" |
| |
| #: parameters.cc:221 |
| msgid "input file does not match -EB/EL option" |
| msgstr "вхідний файл не відповідає параметру -EB/EL" |
| |
| #: parameters.cc:231 |
| msgid "-Trodata-segment is meaningless without --rosegment" |
| msgstr "-Trodata-segment не має сенсу без --rosegment" |
| |
| #: parameters.cc:338 target-select.cc:198 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized output format %s" |
| msgstr "нерозпізнаний формат виведення даних %s" |
| |
| #: parameters.cc:351 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized emulation %s" |
| msgstr "невідома назва емуляції, %s" |
| |
| #: parameters.cc:374 |
| msgid "no supported target for -EB/-EL option" |
| msgstr "непідтримуване призначення для параметра -EB/-EL" |
| |
| #: plugin.cc:202 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not load plugin library: %s" |
| msgstr "%s: не вдалося завантажити бібліотеку додатків: %s" |
| |
| #: plugin.cc:211 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not find onload entry point" |
| msgstr "%s: не вдалося знайти точку входу, що використовується під час завантаження" |
| |
| #: plugin.cc:540 |
| #, c-format |
| msgid "%s: recording to %s" |
| msgstr "%s: записуємо до %s" |
| |
| #: plugin.cc:585 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't open (%s)" |
| msgstr "%s: не вдалося відкрити (%s)" |
| |
| #: plugin.cc:591 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't create (%s)" |
| msgstr "%s: не вдалося створити (%s)" |
| |
| #: plugin.cc:600 |
| #, c-format |
| msgid "%s: write error while making copy of file (%s)" |
| msgstr "%s: помилка запису під час спроби створити копію файла (%s)" |
| |
| #: plugin.cc:1182 |
| msgid "input files added by plug-ins in --incremental mode not supported yet" |
| msgstr "підтримки файлів вхідних даних, доданих за допомогою додатків у режимі --incremental, ще не передбачено." |
| |
| #: powerpc.cc:1299 |
| msgid "missing expected __tls_get_addr call" |
| msgstr "пропущено очікуваний виклик __tls_get_addr" |
| |
| #: powerpc.cc:2298 powerpc.cc:2635 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ABI version %d is not compatible with ABI version %d output" |
| msgstr "%s: версія ABI %d є несумісною з версією ABI %d результату" |
| |
| #: powerpc.cc:2332 powerpc.cc:2694 |
| #, c-format |
| msgid "%s: .opd invalid in abiv%d" |
| msgstr "%s: .opd є некоректним у abiv%d" |
| |
| #: powerpc.cc:2410 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unexpected reloc type %u in .opd section" |
| msgstr "%s: неочікуваний тип пересування, %u, у розділі .opd" |
| |
| #: powerpc.cc:2421 |
| #, c-format |
| msgid "%s: .opd is not a regular array of opd entries" |
| msgstr "%s: opd не є звичайним масивом записів opd" |
| |
| #: powerpc.cc:2563 |
| #, c-format |
| msgid "%s: local symbol %d has invalid st_other for ABI version 1" |
| msgstr "%s: локальний символ %d має некоректне значення st_other для версії ABI 1" |
| |
| #: powerpc.cc:3303 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%s exceeds group size" |
| msgstr "%s:%s перевищує розмір групи" |
| |
| #: powerpc.cc:3651 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%s: branch in non-executable section, no long branch stub for you" |
| msgstr "%s:%s: відгалуження у невиконуваному розділі, для вас немає шаблона довгої гілки" |
| |
| #: powerpc.cc:3769 |
| #, c-format |
| msgid "%s: stub group size is too large; retrying with %#x" |
| msgstr "%s: груповий розмір заглушки є надто великим; робимо повторну спробу з розміром %#x" |
| |
| #: powerpc.cc:5611 |
| msgid "** glink" |
| msgstr "** glink" |
| |
| #: powerpc.cc:6258 powerpc.cc:6961 |
| #, c-format |
| msgid "linkage table error against `%s'" |
| msgstr "помилка у таблиці компонування щодо «%s»" |
| |
| #: powerpc.cc:6261 |
| #, c-format |
| msgid "linkage table error against `%s:[local %u]'" |
| msgstr "помилка у таблиці компонування щодо «%s:[local %u]»" |
| |
| #: powerpc.cc:7090 |
| msgid "** save/restore" |
| msgstr "** зберегти/відновити" |
| |
| #: powerpc.cc:7844 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported reloc %u for IFUNC symbol" |
| msgstr "%s: непідтримуване пересування %u для символу IFUNC" |
| |
| #: powerpc.cc:8128 powerpc.cc:8914 |
| #, c-format |
| msgid "tocsave symbol %u has bad shndx %u" |
| msgstr "символ tocsave %u має помилковий shndx %u" |
| |
| #: powerpc.cc:8407 powerpc.cc:9237 |
| #, c-format |
| msgid "%s: toc optimization is not supported for %#08x instruction" |
| msgstr "%s: для інструкції %#08x не передбачено підтримки оптимізації toc" |
| |
| #: powerpc.cc:8473 powerpc.cc:9299 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported -mbss-plt code" |
| msgstr "%s: непідтримуваний код -mbss-plt" |
| |
| #: powerpc.cc:9646 |
| #, c-format |
| msgid "split-stack stack size overflow at section %u offset %0zx" |
| msgstr "перевищення розміру розділеного стека у розділі %u, зсув %0zx" |
| |
| #: powerpc.cc:9717 |
| msgid "--plt-localentry is especially dangerous without ld.so support to detect ABI violations" |
| msgstr "--plt-localentry особливо небезпечний, якщо у ld.so не передбачено підтримки виявлення порушень ABI." |
| |
| #: powerpc.cc:9746 |
| msgid "--plt-localentry is incompatible with power10 pc-relative code" |
| msgstr "--plt-localentry є несумісним із відносним щодо лічильника програми кодом power10" |
| |
| #: powerpc.cc:10024 powerpc.cc:10030 |
| #, c-format |
| msgid "%s uses hard float, %s uses soft float" |
| msgstr "%s використовує апаратну підтримку дійсних чисел, а у %s — програмну" |
| |
| #: powerpc.cc:10036 powerpc.cc:10043 |
| #, c-format |
| msgid "%s uses double-precision hard float, %s uses single-precision hard float" |
| msgstr "у %s використовується апаратна підтримка дійсних чисел з подвійною точністю, а у %s — апаратна підтримка для дійсних чисел з одинарною точністю" |
| |
| #: powerpc.cc:10063 powerpc.cc:10069 |
| #, c-format |
| msgid "%s uses 64-bit long double, %s uses 128-bit long double" |
| msgstr "у %s використано 64-бітові довгі цілі значення із подвійною точністю, а у %s — 128-бітові" |
| |
| #: powerpc.cc:10075 powerpc.cc:10081 |
| #, c-format |
| msgid "%s uses IBM long double, %s uses IEEE long double" |
| msgstr "у %s використано довгі цілі значення із подвійною точністю IBM, а у %s — IEEE" |
| |
| #: powerpc.cc:10135 powerpc.cc:10141 |
| #, c-format |
| msgid "%s uses AltiVec vector ABI, %s uses SPE vector ABI" |
| msgstr "%s використовує векторний ABI AltiVec, %s використовує векторний ABI SPE" |
| |
| #: powerpc.cc:10170 powerpc.cc:10177 |
| #, c-format |
| msgid "%s uses r3/r4 for small structure returns, %s uses memory" |
| msgstr "у %s r3/r4 використовується для повернення малих структур, а у %s для цього використовується пам'ять" |
| |
| #: powerpc.cc:10465 powerpc.cc:10468 |
| msgid "__tls_get_addr call lacks marker reloc" |
| msgstr "у виклику __tls_get_addr пропущено позначку пересування" |
| |
| #: powerpc.cc:10738 |
| msgid "call lacks nop, can't restore toc; recompile with -fPIC" |
| msgstr "у виклику не вистачає nop, відновлення toc неможливе; зберіть повторно з -fPIC" |
| |
| #: powerpc.cc:12194 s390.cc:3474 |
| msgid "relocation overflow" |
| msgstr "переповнення під час пересування" |
| |
| #: powerpc.cc:12196 |
| msgid "try relinking with a smaller --stub-group-size" |
| msgstr "спробуйте виконати повторне компонування із меншим значенням --stub-group-size" |
| |
| #: readsyms.cc:285 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file is empty" |
| msgstr "%s: файл порожній" |
| |
| #. Here we have to handle any other input file types we need. |
| #: readsyms.cc:920 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not an object or archive" |
| msgstr "%s: не є об'єктом або архівом" |
| |
| #: reduced_debug_output.cc:187 |
| msgid "Debug abbreviations extend beyond .debug_abbrev section; failed to reduce debug abbreviations" |
| msgstr "Діагностичні скорочення виходять за межі розділу .debug_abbrev; не вдалося стиснути діагностичні скорочення" |
| |
| #: reduced_debug_output.cc:273 |
| msgid "Extremely large compile unit in debug info; failed to reduce debug info" |
| msgstr "Надзвичайно великий модуль даних у діагностичних даних; не вдалося стиснути діагностичні дані" |
| |
| #: reduced_debug_output.cc:281 |
| msgid "Debug info extends beyond .debug_info section;failed to reduce debug info" |
| msgstr "Діагностичні дані виходять за межі розділу .debug_info; стискання діагностичних даних неможливе" |
| |
| #: reduced_debug_output.cc:301 reduced_debug_output.cc:343 |
| msgid "Invalid DIE in debug info; failed to reduce debug info" |
| msgstr "Некоректне DIE у діагностичних даних; не вдалося стиснути діагностичні дані" |
| |
| #: reduced_debug_output.cc:324 |
| msgid "Debug info extends beyond .debug_info section; failed to reduce debug info" |
| msgstr "Діагностичні дані виходять за межі розділу .debug_info; стискання діагностичних даних неможливе" |
| |
| #: reloc.cc:317 reloc.cc:945 |
| #, c-format |
| msgid "relocation section %u uses unexpected symbol table %u" |
| msgstr "у розділі пересування %u використано неочікувану таблицю символів %u" |
| |
| #: reloc.cc:335 reloc.cc:962 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected entsize for reloc section %u: %lu != %u" |
| msgstr "неочікуване значення розміру запису (entsize) для розділу пересувань %u: %lu != %u" |
| |
| #: reloc.cc:344 reloc.cc:971 |
| #, c-format |
| msgid "reloc section %u size %lu uneven" |
| msgstr "розмір розділу пересувань %u, %lu, є помилковим" |
| |
| #: reloc.cc:1371 |
| #, c-format |
| msgid "could not convert call to '%s' to '%s'" |
| msgstr "не вдалося перетворити виклик «%s» до «%s»" |
| |
| #: reloc.cc:1537 |
| #, c-format |
| msgid "reloc section size %zu is not a multiple of reloc size %d\n" |
| msgstr "розмір розділу пересувань, %zu, не є кратним до розміру запису пересування, %d\n" |
| |
| #. We should only see externally visible symbols in the symbol |
| #. table. |
| #: resolve.cc:194 |
| msgid "invalid STB_LOCAL symbol in external symbols" |
| msgstr "некоректний символ STB_LOCAL у зовнішніх символах" |
| |
| #. Any target which wants to handle STB_LOOS, etc., needs to |
| #. define a resolve method. |
| #: resolve.cc:201 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported symbol binding %d" |
| msgstr "непідтримуване прив'язування символів %d" |
| |
| #: resolve.cc:288 |
| #, c-format |
| msgid "STT_COMMON symbol '%s' in %s is not in a common section" |
| msgstr "символ STT_COMMON «%s» у %s не перебуває у загальному розділі" |
| |
| #: resolve.cc:443 |
| #, c-format |
| msgid "common of '%s' overriding smaller common" |
| msgstr "загальне визначення «%s» замінює загальне визначення нижчого рівня" |
| |
| #: resolve.cc:448 |
| #, c-format |
| msgid "common of '%s' overidden by larger common" |
| msgstr "загальне визначення «%s» замінено загальним визначенням вищого рівня" |
| |
| #: resolve.cc:453 |
| #, c-format |
| msgid "multiple common of '%s'" |
| msgstr "декілька загальних визначень «%s»" |
| |
| #: resolve.cc:492 |
| #, c-format |
| msgid "symbol '%s' used as both __thread and non-__thread" |
| msgstr "символ «%s» використано одразу як __thread і як не-__thread" |
| |
| #: resolve.cc:535 |
| #, c-format |
| msgid "multiple definition of '%s'" |
| msgstr "повторне визначення «%s»" |
| |
| #: resolve.cc:574 |
| #, c-format |
| msgid "definition of '%s' overriding common" |
| msgstr "визначення «%s» замінює загальне визначення" |
| |
| #: resolve.cc:609 |
| #, c-format |
| msgid "definition of '%s' overriding dynamic common definition" |
| msgstr "визначення «%s» замінює динамічне загальне визначення" |
| |
| #: resolve.cc:785 |
| #, c-format |
| msgid "common '%s' overridden by previous definition" |
| msgstr "загальне визначення «%s» замінено попереднім визначенням" |
| |
| #: resolve.cc:920 |
| msgid "COPY reloc" |
| msgstr "пересування COPY" |
| |
| #: resolve.cc:924 resolve.cc:947 |
| msgid "command line" |
| msgstr "командний рядок" |
| |
| #: resolve.cc:927 |
| msgid "linker script" |
| msgstr "скрипт компонувальника" |
| |
| #: resolve.cc:931 |
| msgid "linker defined" |
| msgstr "визначений компонувальник" |
| |
| #: s390.cc:1002 |
| #, c-format |
| msgid "R_390_PC32DBL target misaligned at %llx" |
| msgstr "ціль R_390_PC32DBL не вирівняно у %llx" |
| |
| #: s390.cc:1094 tilegx.cc:2088 x86_64.cc:1809 |
| msgid "out of patch space (PLT); relink with --incremental-full" |
| msgstr "вихід за межі латки (PLT); виконайте повторне компонування за допомогою --incremental-full" |
| |
| #: s390.cc:3672 s390.cc:3728 x86_64.cc:5349 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported reloc type %u" |
| msgstr "непідтримуваний тип пересування %u" |
| |
| #: s390.cc:3801 |
| msgid "unsupported op for GD to IE" |
| msgstr "непідтримувана операція для GD у IE" |
| |
| #: s390.cc:3850 |
| msgid "unsupported op for GD to LE" |
| msgstr "непідтримувана операція для GD у LE" |
| |
| #: s390.cc:3896 |
| msgid "unsupported op for LD to LE" |
| msgstr "непідтримувана операція для переведення LD у LE" |
| |
| #: s390.cc:3984 |
| msgid "unsupported op for IE to LE" |
| msgstr "непідтримувана операція для переведення IE у LE" |
| |
| #: s390.cc:4262 |
| msgid "S/390 code fill of odd length requested" |
| msgstr "отримано запит щодо заповнення коду S/390 непарної довжини" |
| |
| #. Should not happen. |
| #: s390.cc:4309 |
| msgid "instruction with PC32DBL not wholly within section" |
| msgstr "інструкція з PC32DBL не перебуває повністю у межах розділу" |
| |
| #: script-sections.cc:103 |
| #, c-format |
| msgid "address 0x%llx is not within region %s" |
| msgstr "адреса 0x%llx не належить регіону %s" |
| |
| #: script-sections.cc:107 |
| #, c-format |
| msgid "address 0x%llx moves dot backwards in region %s" |
| msgstr "адреса 0x%llx пересуває точку назад у регіон %s" |
| |
| #: script-sections.cc:121 |
| #, c-format |
| msgid "section %s overflows end of region %s" |
| msgstr "розділ %s виходить за межі області %s" |
| |
| #: script-sections.cc:696 |
| msgid "Attempt to set a memory region for a non-output section" |
| msgstr "Спроба встановити область пам'ять для розділу, який не є розділом виведення" |
| |
| #: script-sections.cc:1002 script-sections.cc:3786 |
| msgid "dot may not move backward" |
| msgstr "з крапкою не можна виконувати пересування назад" |
| |
| #: script-sections.cc:1069 |
| msgid "** expression" |
| msgstr "** вираз" |
| |
| #: script-sections.cc:1254 |
| msgid "fill value is not absolute" |
| msgstr "значення заповнення не є абсолютним" |
| |
| #: script-sections.cc:2506 |
| #, c-format |
| msgid "alignment of section %s is not absolute" |
| msgstr "вирівнювання розділу %s не є абсолютним" |
| |
| #: script-sections.cc:2523 |
| #, c-format |
| msgid "subalign of section %s is not absolute" |
| msgstr "підвирівнювання розділу %s не є абсолютним" |
| |
| #: script-sections.cc:2636 |
| #, c-format |
| msgid "fill of section %s is not absolute" |
| msgstr "заповнення розділу %s не є абсолютним" |
| |
| #: script-sections.cc:2749 |
| msgid "SPECIAL constraints are not implemented" |
| msgstr "обмеження SPECIAL не реалізовано" |
| |
| #: script-sections.cc:2791 |
| msgid "mismatched definition for constrained sections" |
| msgstr "невідповідне визначення для обмежених розділів" |
| |
| #: script-sections.cc:3267 |
| #, c-format |
| msgid "region '%.*s' already defined" |
| msgstr "область «%.*s» вже визначено" |
| |
| #: script-sections.cc:3494 |
| msgid "DATA_SEGMENT_ALIGN may only appear once in a linker script" |
| msgstr "DATA_SEGMENT_ALIGN можна використовувати у скрипті компонування лише раз" |
| |
| #: script-sections.cc:3509 |
| msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END may only appear once in a linker script" |
| msgstr "DATA_SEGMENT_RELRO_END можна використовувати у скрипті компонування лише раз" |
| |
| #: script-sections.cc:3514 |
| msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END must follow DATA_SEGMENT_ALIGN" |
| msgstr "DATA_SEGMENT_RELRO_END має має бути розташовано за DATA_SEGMENT_ALIGN" |
| |
| #: script-sections.cc:3610 |
| #, c-format |
| msgid "unplaced orphan section '%s'" |
| msgstr "нерозміщений осиротілий розділ «%s»" |
| |
| #: script-sections.cc:3612 |
| #, c-format |
| msgid "unplaced orphan section '%s' from '%s'" |
| msgstr "нерозміщений осиротілий розділ «%s» з «%s»" |
| |
| #: script-sections.cc:3619 |
| #, c-format |
| msgid "orphan section '%s' is being placed in section '%s'" |
| msgstr "осиротілий розділ «%s» розміщуємо у розділі «%s»" |
| |
| #: script-sections.cc:3622 |
| #, c-format |
| msgid "orphan section '%s' from '%s' is being placed in section '%s'" |
| msgstr "осиротілий розділ «%s» з «%s» розміщуємо у розділі «%s»" |
| |
| #: script-sections.cc:3722 |
| msgid "no matching section constraint" |
| msgstr "немає відповідного обмеження розділу" |
| |
| #: script-sections.cc:4120 |
| msgid "creating a segment to contain the file and program headers outside of any MEMORY region" |
| msgstr "створюємо сегмент, що міститиме заголовки файла і програми поза будь-якою областю MEMORY" |
| |
| #: script-sections.cc:4169 |
| msgid "TLS sections are not adjacent" |
| msgstr "Розділи TLS не є сусідніми" |
| |
| #: script-sections.cc:4333 |
| #, c-format |
| msgid "allocated section %s not in any segment" |
| msgstr "розподілений розділ, %s, не перебуває у жодному сегменті" |
| |
| #: script-sections.cc:4379 |
| #, c-format |
| msgid "no segment %s" |
| msgstr "немає сегмента %s" |
| |
| #: script-sections.cc:4392 |
| msgid "section in two PT_LOAD segments" |
| msgstr "розділ у двох сегментах PT_LOAD" |
| |
| #: script-sections.cc:4399 |
| msgid "allocated section not in any PT_LOAD segment" |
| msgstr "розподілений розділ не перебуває у жодному сегменті PT_LOAD" |
| |
| #: script-sections.cc:4428 |
| msgid "may only specify load address for PT_LOAD segment" |
| msgstr "адресу завантаження може бути вказано лише для сегмента PT_LOAD" |
| |
| #: script-sections.cc:4454 |
| #, c-format |
| msgid "PHDRS load address overrides section %s load address" |
| msgstr "адреса завантаження PHDRS замінює адресу завантаження розділу %s" |
| |
| #. We could support this if we wanted to. |
| #: script-sections.cc:4465 |
| msgid "using only one of FILEHDR and PHDRS is not currently supported" |
| msgstr "підтримки використання лише одного з записів FILEHDR або PHDRS у поточній версії не передбачено" |
| |
| #: script-sections.cc:4480 |
| msgid "sections loaded on first page without room for file and program headers are not supported" |
| msgstr "підтримки розділів, що завантажуються на першій сторінці без місця для заголовків файла і програми, не передбачено" |
| |
| #: script-sections.cc:4486 |
| msgid "using FILEHDR and PHDRS on more than one PT_LOAD segment is not currently supported" |
| msgstr "використання FILEHDR і PHDRS для декількох сегментів PT_LOAD у поточній версії не передбачено" |
| |
| #: script.cc:1170 |
| msgid "invalid use of PROVIDE for dot symbol" |
| msgstr "некоректне використання PROVIDE для символу з крапкою" |
| |
| #: script.cc:1546 |
| #, c-format |
| msgid "%s: SECTIONS seen after other input files; try -T/--script" |
| msgstr "%s: SECTIONS після інших вхідних файлів; спробуйте параметр -T/--script" |
| |
| #. We have a match for both the global and local entries for a |
| #. version tag. That's got to be wrong. |
| #: script.cc:2252 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' appears as both a global and a local symbol for version '%s' in script" |
| msgstr "«%s» з'являється для версії «%s» у скрипті одночасно як загальний (global) і локальний (local) символ" |
| |
| #: script.cc:2279 |
| #, c-format |
| msgid "wildcard match appears in both version '%s' and '%s' in script" |
| msgstr "відповідники шаблону є у обох версіях скрипту, «%s» і «%s»" |
| |
| #: script.cc:2284 |
| #, c-format |
| msgid "wildcard match appears as both global and local in version '%s' in script" |
| msgstr "відповідник шаблону з'являється для версії «%s» у скрипті одночасно як загальний (global) і локальний (local)" |
| |
| #: script.cc:2369 |
| #, c-format |
| msgid "using '%s' as version for '%s' which is also named in version '%s' in script" |
| msgstr "використано «%s» як версію для «%s», який також названо у версії «%s» у скрипті" |
| |
| #: script.cc:2467 |
| #, c-format |
| msgid "version script assignment of %s to symbol %s failed: symbol not defined" |
| msgstr "помилка під час спроби призначення версії скрипту %s до символу %s: символ не визначено" |
| |
| #: script.cc:2663 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d:%d: %s" |
| msgstr "%s:%d:%d: %s" |
| |
| #: script.cc:2729 |
| msgid "library name must be prefixed with -l" |
| msgstr "перед назвою бібліотеки слід вказати префікс -l" |
| |
| #. There are some options that we could handle here--e.g., |
| #. -lLIBRARY. Should we bother? |
| #: script.cc:2856 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d:%d: ignoring command OPTION; OPTION is only valid for scripts specified via -T/--script" |
| msgstr "%s:%d:%d: ігноруємо ПАРАМЕТР команди; ПАРАМЕТР можна використовувати лише для скриптів, визначених за допомогою -T/--script" |
| |
| #: script.cc:2921 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d:%d: ignoring SEARCH_DIR; SEARCH_DIR is only valid for scripts specified via -T/--script" |
| msgstr "%s:%d:%d: ігноруємо SEARCH_DIR; SEARCH_DIR можна використовувати лише для скриптів, визначених за допомогою -T/--script" |
| |
| #: script.cc:2949 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d:%d: invalid use of VERSION in input file" |
| msgstr "%s:%d:%d: некоректне використання VERSION у файлі вхідних даних" |
| |
| #: script.cc:3065 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized version script language '%s'" |
| msgstr "нерозпізнана мова версії скрипту: «%s»" |
| |
| #: script.cc:3184 script.cc:3198 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d:%d: DATA_SEGMENT_ALIGN not in SECTIONS clause" |
| msgstr "%s:%d:%d: DATA_SEGMENT_ALIGN не перебуває у записі SECTIONS" |
| |
| #: script.cc:3317 |
| msgid "unknown PHDR type (try integer)" |
| msgstr "невідомий тип PHDR (спробуємо використати цілий)" |
| |
| #: script.cc:3336 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d:%d: MEMORY region '%.*s' referred to outside of SECTIONS clause" |
| msgstr "%s:%d:%d: область MEMORY «%.*s» посилається за межі визначення SECTIONS" |
| |
| #: script.cc:3347 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d:%d: MEMORY region '%.*s' not declared" |
| msgstr "%s:%d:%d: область MEMORY «%.*s» не оголошено" |
| |
| #: script.cc:3392 |
| msgid "unknown MEMORY attribute" |
| msgstr "нев
|