| # Traditional Chinese translation for ld. |
| # Copyright (C) 2005, 06 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the binutils package. |
| # Meng Jie <zuxyhere@eastday.com>, 2005. |
| # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2006, 2013, 2015. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: ld 2.24.90\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2014-02-10 09:42+1030\n" |
| "PO-Revision-Date: 2015-10-13 23:09+0800\n" |
| "Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n" |
| "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n" |
| "Language: zh_TW\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| |
| #: emultempl/armcoff.em:73 |
| #, c-format |
| msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n" |
| msgstr " --support-old-code 支援與舊式程式碼的交互作用\n" |
| |
| #: emultempl/armcoff.em:74 |
| #, c-format |
| msgid " --thumb-entry=<sym> Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n" |
| msgstr " --thumb-entry=<sym> 設定進入點為縮碼符號 <sym>\n" |
| |
| #: emultempl/armcoff.em:122 |
| #, c-format |
| msgid "Errors encountered processing file %s" |
| msgstr "處理檔案 %s 時遇到錯誤" |
| |
| #: emultempl/armcoff.em:192 emultempl/pe.em:1827 |
| msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n" |
| msgstr "%P: 警告: '--thumb-entry %s' 會蓋過 '-e %s'\n" |
| |
| #: emultempl/armcoff.em:197 emultempl/pe.em:1832 |
| msgid "%P: warning: cannot find thumb start symbol %s\n" |
| msgstr "%P: 警告: 無法找到縮碼啟始符號 %s\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:425 |
| #, c-format |
| msgid " --base_file <basefile> Generate a base file for relocatable DLLs\n" |
| msgstr " --base_file <基底檔案> 為可重定位的 DLL 產生一個基底檔案\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:426 |
| #, c-format |
| msgid " --dll Set image base to the default for DLLs\n" |
| msgstr " --dll 設定 DLL 的預設映像基底位址\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:427 |
| #, c-format |
| msgid " --file-alignment <size> Set file alignment\n" |
| msgstr " --file-alignment <大小> 設定檔案對齊邊界\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:428 |
| #, c-format |
| msgid " --heap <size> Set initial size of the heap\n" |
| msgstr " --heap <大小> 設定堆積的初始大小\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:429 |
| #, c-format |
| msgid " --image-base <address> Set start address of the executable\n" |
| msgstr " --image-base <位址> 設定可執行檔案的起始位址\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:430 |
| #, c-format |
| msgid " --major-image-version <number> Set version number of the executable\n" |
| msgstr " --major-image-version <號碼> 設定可執行檔案的版本號碼\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:431 |
| #, c-format |
| msgid " --major-os-version <number> Set minimum required OS version\n" |
| msgstr " --major-os-version <號碼> 設定對作業系統版本的最低要求\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:432 |
| #, c-format |
| msgid " --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem version\n" |
| msgstr " --major-subsystem-version <號碼> 設定對作業系統子系統版本的最低要求\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:433 |
| #, c-format |
| msgid " --minor-image-version <number> Set revision number of the executable\n" |
| msgstr " --minor-image-version <號碼> 設定可執行檔案的修訂版本號\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:434 |
| #, c-format |
| msgid " --minor-os-version <number> Set minimum required OS revision\n" |
| msgstr " --minor-os-version <號碼> 設定對作業系統修訂版本的最低要求\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:435 |
| #, c-format |
| msgid " --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem revision\n" |
| msgstr " --minor-subsystem-version <號碼> 設定對作業系統子系統修訂版本的最低要求\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:436 |
| #, c-format |
| msgid " --section-alignment <size> Set section alignment\n" |
| msgstr " --section-alignment <大小> 設定區段的對齊邊界\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:437 |
| #, c-format |
| msgid " --stack <size> Set size of the initial stack\n" |
| msgstr " --stack <大小> 設定初始堆疊的大小\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:438 |
| #, c-format |
| msgid " --subsystem <name>[:<version>] Set required OS subsystem [& version]\n" |
| msgstr " --subsystem <名稱>[:<版本>] 設定需要的作業系統子系統[& 版本號]\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:439 |
| #, c-format |
| msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n" |
| msgstr " --support-old-code 支援與舊式程式碼的交互作用\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:440 |
| #, c-format |
| msgid " --[no-]leading-underscore Set explicit symbol underscore prefix mode\n" |
| msgstr " --[no-]leading-underscore 設定明確的符號底線前綴模式\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:441 |
| #, c-format |
| msgid " --thumb-entry=<symbol> Set the entry point to be Thumb <symbol>\n" |
| msgstr " --thumb-entry=<符號> 設定進入點為縮碼 <符號>\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:442 |
| #, c-format |
| msgid " --insert-timestamp Use a real timestamp rather than zero.\n" |
| msgstr " --insert-timestamp 使用真實的時間戳記而非零值。\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:443 |
| #, c-format |
| msgid " This makes binaries non-deterministic\n" |
| msgstr " 這會造成非確定的二進位碼\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:445 |
| #, c-format |
| msgid " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n" |
| msgstr " --add-stdcall-alias 匯出帶與不帶 @nn 的符號\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:446 |
| #, c-format |
| msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n" |
| msgstr " --disable-stdcall-fixup 不將 _sym 鏈結至 _sym@nn\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:447 |
| #, c-format |
| msgid " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n" |
| msgstr " --enable-stdcall-fixup 將 _sym 鏈結至 _sym@nn 而不給予警告\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:448 |
| #, c-format |
| msgid " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n" |
| msgstr " --exclude-symbols 符號,符號,… 將一些符號排除在自動匯出以外\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:449 |
| #, c-format |
| msgid " --exclude-all-symbols Exclude all symbols from automatic export\n" |
| msgstr " --exclude-all-symbols 從自動匯出排除所有符號\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:450 |
| #, c-format |
| msgid " --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic export\n" |
| msgstr " --exclude-libs 函式庫,函式庫,… 將一些函式庫排除在自動匯出以外\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:451 |
| #, c-format |
| msgid " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n" |
| msgstr " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:452 |
| #, c-format |
| msgid " Exclude objects, archive members from auto\n" |
| msgstr " 從自動匯出排除物件、封存成員\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:453 |
| #, c-format |
| msgid " export, place into import library instead.\n" |
| msgstr " 匯出,而非放進匯入函式庫。\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:454 |
| #, c-format |
| msgid " --export-all-symbols Automatically export all globals to DLL\n" |
| msgstr " --export-all-symbols 自動將所有全域變數匯出至 DLL\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:455 |
| #, c-format |
| msgid " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n" |
| msgstr " --kill-at 從匯出符號中移去 @nn\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:456 |
| #, c-format |
| msgid " --out-implib <file> Generate import library\n" |
| msgstr " --out-implib <檔案> 產生匯入函式庫\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:457 |
| #, c-format |
| msgid " --output-def <file> Generate a .DEF file for the built DLL\n" |
| msgstr " --output-def <檔案> 為建立的 DLL 產生一個 .DEF 檔案\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:458 |
| #, c-format |
| msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n" |
| msgstr " --warn-duplicate-exports 對重複匯出給予警告。\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:459 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --compat-implib Create backward compatible import libs;\n" |
| " create __imp_<SYMBOL> as well.\n" |
| msgstr "" |
| " --compat-implib 產生後向相容的匯入函式庫;\n" |
| " 同時產生 __imp_<符號>。\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:461 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --enable-auto-image-base Automatically choose image base for DLLs\n" |
| " unless user specifies one\n" |
| msgstr " --enable-auto-image-base 除非使用者指定否則自動選擇 DLL 的映像基底位址\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:463 |
| #, c-format |
| msgid " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. (default)\n" |
| msgstr " --disable-auto-image-base 不自動選擇映像基底位址。(預設)\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:464 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll without\n" |
| " an importlib, use <string><basename>.dll\n" |
| " in preference to lib<basename>.dll \n" |
| msgstr "" |
| " --dll-search-prefix=<字串> 動態鏈結至 DLL 而缺少匯入函式庫時,使用\n" |
| " <字串><基本名稱>.dll 而不是 lib<基本名稱>.dll\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:467 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --enable-auto-import Do sophisticated linking of _sym to\n" |
| " __imp_sym for DATA references\n" |
| msgstr "" |
| " --enable-auto-import 進行複雜的從 _sym 到\n" |
| " __imp_sym 的鏈結用於資料參考\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:469 |
| #, c-format |
| msgid " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from DLLs\n" |
| msgstr " --disable-auto-import 不為 DLL 自動匯入 DATA 項\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:470 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --enable-runtime-pseudo-reloc Work around auto-import limitations by\n" |
| " adding pseudo-relocations resolved at\n" |
| " runtime.\n" |
| msgstr "" |
| " --enable-runtime-pseudo-reloc 利用在執行階段加入已解析的假性重定址\n" |
| " 來做為自動匯入限制的解決方法。\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:473 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations for\n" |
| " auto-imported DATA.\n" |
| msgstr " --disable-runtime-pseudo-reloc 不加入用於自動匯入資料的執行階段假性重定址。\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:475 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when building\n" |
| " or linking to DLLs (esp. auto-import)\n" |
| msgstr "" |
| " --enable-extra-pe-debug 當產生或鏈結至 DLL 時(尤其當自動匯入時)啟用\n" |
| " 詳細的除錯輸出\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:478 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --large-address-aware Executable supports virtual addresses\n" |
| " greater than 2 gigabytes\n" |
| msgstr " --large-address-aware 可執行檔案支援大於 2 GB 的虛擬記憶體位址\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:480 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --disable-large-address-aware Executable does not support virtual\n" |
| " addresses greater than 2 gigabytes\n" |
| msgstr " --disable-large-address-aware 可執行檔案不支援大於 2 GB 的虛擬記憶體位址\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:482 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --enable-long-section-names Use long COFF section names even in\n" |
| " executable image files\n" |
| msgstr "" |
| " --enable-long-section-names 即使在可執行映像檔中也使用\n" |
| " 長 COFF 節段名稱\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:484 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --disable-long-section-names Never use long COFF section names, even\n" |
| " in object files\n" |
| msgstr "" |
| " --disable-long-section-names 即使在目的檔案中也\n" |
| " 永不使用長 COFF 節段名稱\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:486 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --dynamicbase\t\t\t Image base address may be relocated using\n" |
| "\t\t\t\t address space layout randomization (ASLR)\n" |
| msgstr "" |
| " --dynamicbase\t\t\t 映像基底位址可以重新定址,利用\n" |
| "\t\t\t\t 位址空間版面配置亂數 (ASLR)\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:488 |
| #, c-format |
| msgid " --forceinteg\t\t Code integrity checks are enforced\n" |
| msgstr " --forceinteg\t\t 已強制編碼整合性檢查\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:489 |
| #, c-format |
| msgid " --nxcompat\t\t Image is compatible with data execution prevention\n" |
| msgstr " --nxcompat\t\t 映像相容於資料執行防止措施\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:490 |
| #, c-format |
| msgid " --no-isolation\t\t Image understands isolation but do not isolate the image\n" |
| msgstr " --no-isolation\t\t 映像理解隔離性但是並不隔離映像\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:491 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --no-seh\t\t\t Image does not use SEH. No SE handler may\n" |
| "\t\t\t\t be called in this image\n" |
| msgstr "" |
| " --no-seh\t\t\t 映像不使用 SEH。沒有 SE 處理常式可於\n" |
| "\t\t\t\t 此映像中被呼叫\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:493 |
| #, c-format |
| msgid " --no-bind\t\t\t Do not bind this image\n" |
| msgstr " --no-bind\t\t\t 不要繫結這個映像\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:494 |
| #, c-format |
| msgid " --wdmdriver\t\t Driver uses the WDM model\n" |
| msgstr " --wdmdriver\t\t 驅動程式使用 WDM 式樣\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:495 |
| #, c-format |
| msgid " --tsaware Image is Terminal Server aware\n" |
| msgstr " --tsaware 映像能認知終端機伺服器\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:624 |
| msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n" |
| msgstr "%P: 警告: -subsystem 選項中出現不當的版本號碼\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:649 |
| msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n" |
| msgstr "%P%F: 無效的子系統型態 %s\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:670 |
| msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n" |
| msgstr "%P%F: 無效的十六進位數字用於 PE 參數 '%s'\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:687 |
| msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n" |
| msgstr "%P%F: 怪異的十六進位資訊用於 PE 參數 '%s'\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:702 |
| msgid "%F%P: cannot open base file %s\n" |
| msgstr "%F%P: 無法開啟基底檔案 %s\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:981 |
| msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n" |
| msgstr "%P: 警告,檔案對齊 > 區段對齊。\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:994 |
| msgid "%P: warning: --export-dynamic is not supported for PE targets, did you mean --export-all-symbols?\n" |
| msgstr "%P: 警告: --export-dynamic 未被支援用於 PE 目標,還是說您想用 --export-all-symbols?\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1070 emultempl/pe.em:1097 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n" |
| msgstr "警告: 藉由鏈結到 %2$s 以解決 %1$s\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1075 emultempl/pe.em:1102 |
| msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n" |
| msgstr "使用 --enable-stdcall-fixup 來停用這些警告\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1076 emultempl/pe.em:1103 |
| msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n" |
| msgstr "使用 --disable-stdcall-fixup 來停用這些修正\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1122 |
| #, c-format |
| msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n" |
| msgstr "%C: 無法取得區段內容 - 自動匯入異常\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1162 |
| #, c-format |
| msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n" |
| msgstr "資訊: 藉由鏈結到 %2$s 以解決 %1$s (自動匯入)\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1169 |
| msgid "" |
| "%P: warning: auto-importing has been activated without --enable-auto-import specified on the command line.\n" |
| "This should work unless it involves constant data structures referencing symbols from auto-imported DLLs.\n" |
| msgstr "" |
| "%P: 警告: 自動匯入已啟用,但於命令列上並無指定 --enable-auto-import。\n" |
| "這應該會有作用,除非它從自動匯入動態連結函式庫,牽連出常數資料結構參考符號。\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1176 emultempl/pe.em:1383 emultempl/pe.em:1590 ldcref.c:503 |
| #: ldcref.c:601 ldmain.c:1183 ldmisc.c:300 pe-dll.c:710 pe-dll.c:1276 |
| #: pe-dll.c:1371 |
| msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n" |
| msgstr "%B%F: 無法讀取符號: %E\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1258 |
| msgid "%F%P: cannot perform PE operations on non PE output file '%B'.\n" |
| msgstr "%F%P: 無法於非 PE 輸出檔案 %B 施行 PE 操作。\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1633 |
| #, c-format |
| msgid "Errors encountered processing file %s\n" |
| msgstr "處理檔案 %s 時發生錯誤\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1656 |
| #, c-format |
| msgid "Errors encountered processing file %s for interworking\n" |
| msgstr "處理檔案 %s 用於交互作用時遇到錯誤\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1718 ldexp.c:631 ldlang.c:3451 ldmain.c:1128 |
| msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n" |
| msgstr "%P%F: bfd_link_hash_lookup 失敗: %E\n" |
| |
| #: ldcref.c:167 |
| msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n" |
| msgstr "%X%P: cref 表格的 bfd_hash_table_init 失敗: %E\n" |
| |
| #: ldcref.c:173 |
| msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n" |
| msgstr "%X%P: cref_hash_lookup 失敗: %E\n" |
| |
| #: ldcref.c:183 |
| msgid "%X%P: cref alloc failed: %E\n" |
| msgstr "%X%P: cref alloc 失敗: %E\n" |
| |
| #: ldcref.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cross Reference Table\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "交叉參照表\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldcref.c:366 |
| msgid "Symbol" |
| msgstr "符號" |
| |
| #: ldcref.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "File\n" |
| msgstr "檔案\n" |
| |
| #: ldcref.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "No symbols\n" |
| msgstr "無符號\n" |
| |
| #: ldcref.c:545 |
| msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n" |
| msgstr "%P: 符號 %T 從主要雜湊表遺失\n" |
| |
| #: ldcref.c:663 ldcref.c:670 ldmain.c:1217 ldmain.c:1224 |
| msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n" |
| msgstr "%B%F: 無法讀取重定址: %E\n" |
| |
| #. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined |
| #. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is |
| #. mapped into a section from which references to OUTSECNAME |
| #. are prohibited. We must report an error. |
| #: ldcref.c:697 |
| msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n" |
| msgstr "%X%C: 在 %3$s 中從 %1$s 到 `%2$T' 禁止的交叉參考\n" |
| |
| #: ldctor.c:85 |
| msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n" |
| msgstr "%P%X: 在設定 %s 中所使用的不同重定址\n" |
| |
| #: ldctor.c:103 |
| msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n" |
| msgstr "%P%X: 不同的目的檔案格式撰寫設定 %s\n" |
| |
| #: ldctor.c:281 ldctor.c:295 |
| msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n" |
| msgstr "%P%X: %s 不支援重定 %s 用於設定 %s\n" |
| |
| #: ldctor.c:316 |
| msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n" |
| msgstr "%P%X: 不支援大小 %d 用於設定 %s\n" |
| |
| #: ldctor.c:339 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Set Symbol\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "設定 符號\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldemul.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "%S SYSLIB ignored\n" |
| msgstr "%S SYSLIB 忽略\n" |
| |
| #: ldemul.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "%S HLL ignored\n" |
| msgstr "%S HLL 忽略\n" |
| |
| #: ldemul.c:291 |
| msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n" |
| msgstr "%P: 無法辨認的模擬模式: %s\n" |
| |
| #: ldemul.c:292 |
| msgid "Supported emulations: " |
| msgstr "支援的模擬: " |
| |
| #: ldemul.c:334 |
| #, c-format |
| msgid " no emulation specific options.\n" |
| msgstr " 無特定選項的模擬。\n" |
| |
| #: ldexp.c:346 |
| msgid "%P: warning: address of `%s' isn't multiple of maximum page size\n" |
| msgstr "%P: 警告: %s 的位址不是頁面大小最大值的倍數\n" |
| |
| #: ldexp.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S %% by zero\n" |
| msgstr "%F%S 對零取模\n" |
| |
| #: ldexp.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S / by zero\n" |
| msgstr "%F%S 被零除\n" |
| |
| #: ldexp.c:643 |
| #, c-format |
| msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n" |
| msgstr "%X%S: 在運算式中參照到無法解析的符號 %s\n" |
| |
| #: ldexp.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n" |
| msgstr "%F%S: 在運算式中參照了未定義的符號 %s\n" |
| |
| #: ldexp.c:680 ldexp.c:698 ldexp.c:726 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S: undefined section `%s' referenced in expression\n" |
| msgstr "%F%S: 在運算式中引用了未定義的區段 %s \n" |
| |
| #: ldexp.c:756 ldexp.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n" |
| msgstr "%F%S: 在運算式中參照了未定義的記憶體區域 %s\n" |
| |
| #: ldexp.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S: unknown constant `%s' referenced in expression\n" |
| msgstr "%F%S: 在運算式中引用了不明常數 %s\n" |
| |
| #: ldexp.c:931 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n" |
| msgstr "%F%S 無法提供指派到位置計數器\n" |
| |
| #: ldexp.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n" |
| msgstr "%F%S 無效的指派位置計數器\n" |
| |
| #: ldexp.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTIONS\n" |
| msgstr "%F%S 指派到無效的區段外側位置計數器\n" |
| |
| #: ldexp.c:980 |
| msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n" |
| msgstr "%F%S 無法向後移動位置計數器(從 %V 到 %V)\n" |
| |
| #: ldexp.c:1035 |
| msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n" |
| msgstr "%P%F:%s: 建立雜湊表失敗\n" |
| |
| #: ldexp.c:1368 ldexp.c:1394 ldexp.c:1454 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S: nonconstant expression for %s\n" |
| msgstr "%F%S: 非常數運算式用於 %s\n" |
| |
| #: ldfile.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to open %s failed\n" |
| msgstr "試圖開啟 %s 失敗\n" |
| |
| #: ldfile.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to open %s succeeded\n" |
| msgstr "試圖開啟 %s 成功\n" |
| |
| #: ldfile.c:140 |
| msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n" |
| msgstr "%F%P: 無效的 BFD 目標 %s\n" |
| |
| #: ldfile.c:257 ldfile.c:286 |
| msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n" |
| msgstr "%P: 當搜尋用於 %s 時跳過不相容的 %s \n" |
| |
| #: ldfile.c:270 |
| msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n" |
| msgstr "%F%P: 試圖靜態鏈結的動態物件 %s\n" |
| |
| #: ldfile.c:408 |
| msgid "%P: cannot find %s (%s): %E\n" |
| msgstr "%P: 找不到 %s (%s): %E\n" |
| |
| #: ldfile.c:411 |
| msgid "%P: cannot find %s: %E\n" |
| msgstr "%P: 找不到 %s: %E\n" |
| |
| #: ldfile.c:446 |
| msgid "%P: cannot find %s inside %s\n" |
| msgstr "%P: 找不到 %s 於 %s 內部\n" |
| |
| #: ldfile.c:449 |
| msgid "%P: cannot find %s\n" |
| msgstr "%P: 找不到 %s\n" |
| |
| #: ldfile.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find script file %s\n" |
| msgstr "無法找到命令稿檔案 %s\n" |
| |
| #: ldfile.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "opened script file %s\n" |
| msgstr "已開啟的命令稿檔案 %s\n" |
| |
| #: ldfile.c:604 |
| msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n" |
| msgstr "%P%F: 無法開啟鏈結器命令稿檔案 %s: %E\n" |
| |
| #: ldfile.c:669 |
| msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n" |
| msgstr "%P%F: 無法表述機器 %s\n" |
| |
| #: ldlang.c:1194 ldlang.c:1232 ldlang.c:3154 |
| msgid "%P%F: can not create hash table: %E\n" |
| msgstr "%P%F: 無法建立雜湊表: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:1288 |
| msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region `%s'\n" |
| msgstr "%P:%S: 警告: 記憶體區域 %s 的重新宣告\n" |
| |
| #: ldlang.c:1294 |
| msgid "%P:%S: warning: memory region `%s' not declared\n" |
| msgstr "%P:%S: 警告: 未宣告記憶體區域 %s\n" |
| |
| #: ldlang.c:1329 |
| msgid "%F%P:%S: error: alias for default memory region\n" |
| msgstr "%F%P:%S: 錯誤: 用於預設記憶體區域的別名\n" |
| |
| #: ldlang.c:1340 |
| msgid "%F%P:%S: error: redefinition of memory region alias `%s'\n" |
| msgstr "%F%P:%S: 錯誤: 記憶體區域別名 %s 的重複定義\n" |
| |
| #: ldlang.c:1347 |
| msgid "%F%P:%S: error: memory region `%s' for alias `%s' does not exist\n" |
| msgstr "%F%P:%S: 錯誤: 不存在記憶體區域 %s 以用於別名 %s\n" |
| |
| #: ldlang.c:1406 ldlang.c:1445 |
| msgid "%P%F: failed creating section `%s': %E\n" |
| msgstr "%P%F: 產生區段 %s 時失敗: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:2000 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "As-needed library included to satisfy reference by file (symbol)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "包含了所需函式庫以滿足檔案參照(符號)\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldlang.c:2068 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Discarded input sections\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "捨棄的輸入區段\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldlang.c:2076 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Memory Configuration\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "記憶體配置\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldlang.c:2078 |
| msgid "Name" |
| msgstr "名稱" |
| |
| #: ldlang.c:2078 |
| msgid "Origin" |
| msgstr "來源" |
| |
| #: ldlang.c:2078 |
| msgid "Length" |
| msgstr "長度" |
| |
| #: ldlang.c:2078 |
| msgid "Attributes" |
| msgstr "屬性" |
| |
| #: ldlang.c:2118 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Linker script and memory map\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "鏈結器命令稿和記憶體對映\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldlang.c:2168 |
| msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n" |
| msgstr "%P%F: %s 區段的不合法使用\n" |
| |
| #: ldlang.c:2177 |
| msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n" |
| msgstr "%P%F: 輸出格式 %s 無法表述名為 %s 的區段\n" |
| |
| #: ldlang.c:2739 |
| msgid "%B: file not recognized: %E\n" |
| msgstr "%B: 檔案無法辨識: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:2740 |
| msgid "%B: matching formats:" |
| msgstr "%B: 匹配格式: " |
| |
| #: ldlang.c:2747 |
| msgid "%F%B: file not recognized: %E\n" |
| msgstr "%F%B: 檔案無法辨識: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:2821 |
| msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n" |
| msgstr "%F%B: 成員 %B 在歸檔中並非物件\n" |
| |
| #: ldlang.c:2836 ldlang.c:2850 |
| msgid "%F%B: error adding symbols: %E\n" |
| msgstr "%F%B: 無法加入符號: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:3124 |
| msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n" |
| msgstr "%P: 警告: 無法找到任何符合尾序需求的目標\n" |
| |
| #: ldlang.c:3138 |
| msgid "%P%F: target %s not found\n" |
| msgstr "%P%F: 找不到目標 %s\n" |
| |
| #: ldlang.c:3140 |
| msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n" |
| msgstr "%P%F: 無法開啟輸出檔案 %s: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:3146 |
| msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n" |
| msgstr "%P%F:%s: 無法製作目的檔案: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:3150 |
| msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n" |
| msgstr "%P%F:%s: 無法設定架構: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:3322 |
| msgid "%P: warning: %s contains output sections; did you forget -T?\n" |
| msgstr "%P: 警告: %s 含有輸出區段;還是說您忘記了 -T?\n" |
| |
| #: ldlang.c:3372 |
| msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n" |
| msgstr "%P%F: bfd_hash_allocate 產生符號 %s 時失敗\n" |
| |
| #: ldlang.c:3402 |
| msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n" |
| msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup 產生符號 %s 時失敗\n" |
| |
| #: ldlang.c:3759 |
| msgid "%F%P: %s not found for insert\n" |
| msgstr "%F%P: 找不到 %s 以用於插入\n" |
| |
| #: ldlang.c:3974 |
| msgid " load address 0x%V" |
| msgstr " 載入位址 0x%V" |
| |
| #: ldlang.c:4201 |
| msgid "%W (size before relaxing)\n" |
| msgstr "%W (鬆開之前的大小)\n" |
| |
| #: ldlang.c:4292 |
| #, c-format |
| msgid "Address of section %s set to " |
| msgstr "區段 %s 的位址設定到 " |
| |
| #: ldlang.c:4445 |
| #, c-format |
| msgid "Fail with %d\n" |
| msgstr "%d 時失敗\n" |
| |
| #: ldlang.c:4733 |
| msgid "%X%P: section %s loaded at [%V,%V] overlaps section %s loaded at [%V,%V]\n" |
| msgstr "%X%P: 區段 %s 已載入於 [%V,%V] 重疊區段 %s 已載入於 [%V,%V]\n" |
| |
| #: ldlang.c:4749 |
| msgid "%X%P: region `%s' overflowed by %ld bytes\n" |
| msgstr "%X%P: 區域 %s 溢位了 %ld 位元組\n" |
| |
| #: ldlang.c:4772 |
| msgid "%X%P: address 0x%v of %B section `%s' is not within region `%s'\n" |
| msgstr "%X%P: 位址 0x%v 於 %B 區段 %s 不在區域 %s 之內\n" |
| |
| #: ldlang.c:4783 |
| msgid "%X%P: %B section `%s' will not fit in region `%s'\n" |
| msgstr "%X%P: %B 區段 %s 將無法適合區域 %s\n" |
| |
| #: ldlang.c:4840 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n" |
| msgstr "%F%S: 用於區段 %s 的非常數或是向前參考的位址運算式\n" |
| |
| #: ldlang.c:4865 |
| msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n" |
| msgstr "%P%X: 於 COFF 共用程式庫區段 %s 的內部錯誤\n" |
| |
| #: ldlang.c:4923 |
| msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n" |
| msgstr "%P%F: 錯誤: 無指定用於可載入區段 %s 的記憶體區域\n" |
| |
| #: ldlang.c:4928 |
| msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n" |
| msgstr "%P: 警告: 無指定用於可載入區段 %s 的記憶體區域\n" |
| |
| #: ldlang.c:4951 |
| msgid "%P: warning: changing start of section %s by %lu bytes\n" |
| msgstr "%P: 警告: 將區段的開始 %s 以 %lu 位元組變更\n" |
| |
| #: ldlang.c:5040 |
| msgid "%P: warning: dot moved backwards before `%s'\n" |
| msgstr "%P: 警告: 點於 %s 之前向後移動\n" |
| |
| #: ldlang.c:5212 |
| msgid "%P%F: can't relax section: %E\n" |
| msgstr "%P%F: 無法鬆開區段: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:5557 |
| msgid "%F%P: invalid data statement\n" |
| msgstr "%F%P: 無效的資料敘述\n" |
| |
| #: ldlang.c:5590 |
| msgid "%F%P: invalid reloc statement\n" |
| msgstr "%F%P: 無效的重定址敘述\n" |
| |
| #: ldlang.c:5802 |
| msgid "%P%F: gc-sections requires either an entry or an undefined symbol\n" |
| msgstr "%P%F: gc-sections 需求還是條目或未定義的符號\n" |
| |
| #: ldlang.c:5827 |
| msgid "%P%F:%s: can't set start address\n" |
| msgstr "%P%F:%s: 無法設定起始位址\n" |
| |
| #: ldlang.c:5840 ldlang.c:5859 |
| msgid "%P%F: can't set start address\n" |
| msgstr "%P%F: 無法設定起始位址\n" |
| |
| #: ldlang.c:5852 |
| msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n" |
| msgstr "%P: 警告: 無法找到項目符號 %s; 預設為 %V\n" |
| |
| #: ldlang.c:5864 |
| msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n" |
| msgstr "%P: 警告: 無法找到項目符號 %s; 無法設定起始位址\n" |
| |
| #: ldlang.c:5916 |
| msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n" |
| msgstr "%P%F: 並不支援從格式 %s (%B) 到格式 %s (%B) 的重定址鏈結\n" |
| |
| #: ldlang.c:5926 |
| msgid "%P%X: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n" |
| msgstr "%P%X: %s 架構於輸入檔案 %B 與 %s 輸出不相容\n" |
| |
| #: ldlang.c:5948 |
| msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n" |
| msgstr "%P%X: 合併目標檔案 %B 的特定資料時失敗\n" |
| |
| #: ldlang.c:6019 |
| msgid "%P%F: Could not define common symbol `%T': %E\n" |
| msgstr "%P%F: 無法定義一般符號 %T: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:6031 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Allocating common symbols\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "配置公共符號\n" |
| |
| #: ldlang.c:6032 |
| msgid "" |
| "Common symbol size file\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "公共符號 大小 檔案\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldlang.c:6178 |
| msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n" |
| msgstr "%P%F: 在旗標中出現無效的語法\n" |
| |
| #: ldlang.c:6304 |
| msgid "%F%P:%S: error: align with input and explicit align specified\n" |
| msgstr "%F%P:%S: 錯誤: 與輸入對齊並指定了明確的對齊\n" |
| |
| #: ldlang.c:6645 |
| msgid "%P%F: Failed to create hash table\n" |
| msgstr "%P%F: 建立雜湊表時失敗\n" |
| |
| #: ldlang.c:6668 |
| msgid "%P%F: %s: plugin reported error after all symbols read\n" |
| msgstr "%P%F: %s: 外掛程式於所有符號讀取之後回報了錯誤\n" |
| |
| #: ldlang.c:6991 |
| msgid "%P%F: multiple STARTUP files\n" |
| msgstr "%P%F: 多重啟動檔案\n" |
| |
| #: ldlang.c:7037 |
| msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n" |
| msgstr "%X%P:%S: 區段同時有載入位址和載入區域\n" |
| |
| #: ldlang.c:7162 |
| msgid "%X%P:%S: PHDRS and FILEHDR are not supported when prior PT_LOAD headers lack them\n" |
| msgstr "%X%P:%S: 當之前的 PT_LOAD 標頭漏失它們時,PHDRS 和 FILEHDR 未被支援\n" |
| |
| #: ldlang.c:7235 |
| msgid "%F%P: no sections assigned to phdrs\n" |
| msgstr "%F%P: 沒有區段被指派到 phdrs\n" |
| |
| #: ldlang.c:7273 |
| msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n" |
| msgstr "%F%P: bfd_record_phdr 失敗: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:7293 |
| msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n" |
| msgstr "%X%P: 區段 %s 被指派到不存在的 phdr %s\n" |
| |
| #: ldlang.c:7705 |
| msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n" |
| msgstr "%X%P: 在版本資訊中出現不明的語言 %s\n" |
| |
| #: ldlang.c:7850 |
| msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n" |
| msgstr "%X%P: 匿名版本標記無法與其他版本標記合併\n" |
| |
| #: ldlang.c:7859 |
| msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n" |
| msgstr "%X%P: 重複的版本標記 %s\n" |
| |
| #: ldlang.c:7880 ldlang.c:7889 ldlang.c:7907 ldlang.c:7917 |
| msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n" |
| msgstr "%X%P: 在版本資訊中出現重複的運算式 %s\n" |
| |
| #: ldlang.c:7957 |
| msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n" |
| msgstr "%X%P: 無法找到版本相依性 %s\n" |
| |
| #: ldlang.c:7980 |
| msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n" |
| msgstr "%X%P: 無法讀取 .exports 區段內容\n" |
| |
| #: ldlang.c:8104 |
| msgid "%X%P: unknown feature `%s'\n" |
| msgstr "%X%P: 不明特徵 %s\n" |
| |
| #: ldmain.c:246 |
| msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n" |
| msgstr "%X%P: 無法設定 BFD 預設目標到 %s : %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:336 |
| msgid "built in linker script" |
| msgstr "內建鏈結命令稿" |
| |
| #: ldmain.c:346 |
| msgid "using external linker script:" |
| msgstr "使用外部鏈結器命令稿: " |
| |
| #: ldmain.c:348 |
| msgid "using internal linker script:" |
| msgstr "使用內部鏈結器命令稿: " |
| |
| #: ldmain.c:385 |
| msgid "%P%F: no input files\n" |
| msgstr "%P%F: 沒有輸入檔案\n" |
| |
| #: ldmain.c:389 |
| msgid "%P: mode %s\n" |
| msgstr "%P: 模式 %s\n" |
| |
| #: ldmain.c:405 |
| msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n" |
| msgstr "%P%F: 無法開啟對應檔案 %s: %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:437 |
| msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n" |
| msgstr "%P: 找到鏈結錯誤,刪除可執行檔案 %s\n" |
| |
| #: ldmain.c:446 |
| msgid "%F%B: final close failed: %E\n" |
| msgstr "%F%B: 最後的關閉失敗: %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:472 |
| msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n" |
| msgstr "%X%P: 無法開啟複製的來源 %s\n" |
| |
| #: ldmain.c:475 |
| msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n" |
| msgstr "%X%P: 無法開啟複製的目的 %s\n" |
| |
| #: ldmain.c:482 |
| msgid "%P: Error writing file `%s'\n" |
| msgstr "%P: 寫入檔案 %s 時發生錯誤\n" |
| |
| #: ldmain.c:487 pe-dll.c:1761 |
| #, c-format |
| msgid "%P: Error closing file `%s'\n" |
| msgstr "%P: 關閉檔案 %s 時發生錯誤\n" |
| |
| #: ldmain.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n" |
| msgstr "%s: 鏈結總時間: %ld.%06ld\n" |
| |
| #: ldmain.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "%s: data size %ld\n" |
| msgstr "%s: 資料大小 %ld\n" |
| |
| #: ldmain.c:591 |
| msgid "%P%F: missing argument to -m\n" |
| msgstr "%P%F: 缺少 -m 的引數\n" |
| |
| #: ldmain.c:639 ldmain.c:656 ldmain.c:676 ldmain.c:708 |
| msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n" |
| msgstr "%P%F: bfd_hash_table_init 失敗: %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:643 ldmain.c:660 ldmain.c:680 |
| msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n" |
| msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup 失敗: %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:694 |
| msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n" |
| msgstr "%X%P: 錯誤: 重製 retain-symbols-file\n" |
| |
| #: ldmain.c:738 |
| msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n" |
| msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup 用於插入時失敗: %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:743 |
| msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n" |
| msgstr "%P:-retain-symbols-file 強制覆寫 -s 和 -S\n" |
| |
| #: ldmain.c:844 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Archive member included to satisfy reference by file (symbol)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "為了滿足檔案參照(符號)而包含了歸檔成員\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldmain.c:951 |
| msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n" |
| msgstr "%X%C: %T 的多重定義\n" |
| |
| #: ldmain.c:954 |
| msgid "%D: first defined here\n" |
| msgstr "%D: 第一次定義在此\n" |
| |
| #: ldmain.c:958 |
| msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n" |
| msgstr "%P: 停用鬆開: 多重定義將無法作用\n" |
| |
| #: ldmain.c:1012 |
| msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n" |
| msgstr "%B: 警告: %T 的定義覆寫公共定義\n" |
| |
| #: ldmain.c:1015 |
| msgid "%B: warning: common is here\n" |
| msgstr "%B: 警告: 公共定義在此\n" |
| |
| #: ldmain.c:1022 |
| msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n" |
| msgstr "%B: 警告: 公共的 %T 由定義所覆寫\n" |
| |
| #: ldmain.c:1025 |
| msgid "%B: warning: defined here\n" |
| msgstr "%B: 警告: 在此定義\n" |
| |
| #: ldmain.c:1032 |
| msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n" |
| msgstr "%B: 警告: 公共的 %T 由較大的共同點所覆寫\n" |
| |
| #: ldmain.c:1035 |
| msgid "%B: warning: larger common is here\n" |
| msgstr "%B: 警告: 較大的共同點在此\n" |
| |
| #: ldmain.c:1039 |
| msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n" |
| msgstr "%B: 警告: 公共的 %T 由較小的共同點所覆寫\n" |
| |
| #: ldmain.c:1042 |
| msgid "%B: warning: smaller common is here\n" |
| msgstr "%B: 警告: 較小的共同點在此\n" |
| |
| #: ldmain.c:1046 |
| msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n" |
| msgstr "%B: 警告: %T 的多重共同點\n" |
| |
| #: ldmain.c:1048 |
| msgid "%B: warning: previous common is here\n" |
| msgstr "%B: 警告: 前一個共同點在此\n" |
| |
| #: ldmain.c:1068 ldmain.c:1106 |
| msgid "%P: warning: global constructor %s used\n" |
| msgstr "%P: 警告: 使用全域建構子 %s\n" |
| |
| #: ldmain.c:1116 |
| msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n" |
| msgstr "%P%F: BFD 後端錯誤: 不支援 BFD_RELOC_CTOR\n" |
| |
| #. We found a reloc for the symbol we are looking for. |
| #: ldmain.c:1170 ldmain.c:1172 ldmain.c:1174 ldmain.c:1192 ldmain.c:1237 |
| msgid "warning: " |
| msgstr "警告: " |
| |
| #: ldmain.c:1290 |
| msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n" |
| msgstr "%X%C: 未定義參考到 %T\n" |
| |
| #: ldmain.c:1293 |
| msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n" |
| msgstr "%C: 警告: 未定義參考到 %T\n" |
| |
| #: ldmain.c:1299 |
| msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n" |
| msgstr "%X%D: 跟著更多未定義的參考到 %T\n" |
| |
| #: ldmain.c:1302 |
| msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n" |
| msgstr "%D: 警告: 跟著更多未定義的參考到 %T\n" |
| |
| #: ldmain.c:1313 |
| msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n" |
| msgstr "%X%B: 未定義的參考到 %T\n" |
| |
| #: ldmain.c:1316 |
| msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n" |
| msgstr "%B: 警告: 未定義的參考到 %T\n" |
| |
| #: ldmain.c:1322 |
| msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n" |
| msgstr "%X%B: 跟著更多未定義的參考到 %T\n" |
| |
| #: ldmain.c:1325 |
| msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n" |
| msgstr "%B: 警告: 跟著更多未定義的參考到 %T\n" |
| |
| #: ldmain.c:1364 |
| msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n" |
| msgstr " 從輸出所省略的額外重定址溢位\n" |
| |
| #: ldmain.c:1377 |
| msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'" |
| msgstr " 截斷重定址至相符: %s 針對未定義的符號 %T" |
| |
| #: ldmain.c:1382 |
| msgid " relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section in %B" |
| msgstr " 截斷重定址至相符: %s 針對在 %B 中的 %A 區段中的符號 %T 的定義" |
| |
| #: ldmain.c:1394 |
| msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'" |
| msgstr " 截斷重定址至相符: %s 針對 %T" |
| |
| #: ldmain.c:1411 |
| msgid "%X%H: dangerous relocation: %s\n" |
| msgstr "%X%H: 危險的重定址: %s\n" |
| |
| #: ldmain.c:1426 |
| msgid "%X%H: reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n" |
| msgstr "%X%H: 重定址參考到並非正在輸出的符號 %T\n" |
| |
| #: ldmisc.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "no symbol" |
| msgstr "無符號" |
| |
| #: ldmisc.c:339 |
| msgid "%B: In function `%T':\n" |
| msgstr "%B: 於函式 %T:\n" |
| |
| #: ldmisc.c:474 |
| msgid "%F%P: internal error %s %d\n" |
| msgstr "%F%P: 內部錯誤 %s %d\n" |
| |
| #: ldmisc.c:538 |
| msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n" |
| msgstr "%P: 內部錯誤: 放棄 %3$s 中 %1$s 的第 %2$d 列\n" |
| |
| #: ldmisc.c:541 |
| msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n" |
| msgstr "%P: 內部錯誤: 放棄 %s 的第 %d 列\n" |
| |
| #: ldmisc.c:543 |
| msgid "%P%F: please report this bug\n" |
| msgstr "%P%F: 請報告此錯誤\n" |
| |
| #. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards. |
| #: ldver.c:39 |
| #, c-format |
| msgid "GNU ld %s\n" |
| msgstr "GNU ld %s\n" |
| |
| #: ldver.c:43 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright 2014 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| msgstr "著作權 2014 自由軟體基金會。\n" |
| |
| #: ldver.c:44 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" |
| "the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n" |
| "This program has absolutely no warranty.\n" |
| msgstr "" |
| "這個程式是自由軟體;您可以遵循GNU 通用公共授權版本 3 或\n" |
| "(您自行選擇的) 稍後版本以再次散布它。\n" |
| "這個程式完全沒有任何擔保。\n" |
| |
| #: ldver.c:54 |
| #, c-format |
| msgid " Supported emulations:\n" |
| msgstr " 支援的模擬:\n" |
| |
| #: ldwrite.c:62 ldwrite.c:208 |
| msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n" |
| msgstr "%P%F: bfd_new_link_order 時失敗\n" |
| |
| #: ldwrite.c:366 |
| msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n" |
| msgstr "%F%P: 無法在 %s 建立分割節段名稱\n" |
| |
| #: ldwrite.c:378 |
| msgid "%F%P: clone section failed: %E\n" |
| msgstr "%F%P: 仿製區段失敗: %E\n" |
| |
| #: ldwrite.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "%8x something else\n" |
| msgstr "%8x 其他東西\n" |
| |
| #: ldwrite.c:589 |
| msgid "%F%P: final link failed: %E\n" |
| msgstr "%F%P: 最後的鏈結失敗: %E\n" |
| |
| #: lexsup.c:104 lexsup.c:261 |
| msgid "KEYWORD" |
| msgstr "關鍵字" |
| |
| #: lexsup.c:104 |
| msgid "Shared library control for HP/UX compatibility" |
| msgstr "為了 HP/UX 相容性的共用程式庫控制" |
| |
| #: lexsup.c:107 |
| msgid "ARCH" |
| msgstr "架構" |
| |
| #: lexsup.c:107 |
| msgid "Set architecture" |
| msgstr "設定 CPU 架構" |
| |
| #: lexsup.c:109 lexsup.c:380 |
| msgid "TARGET" |
| msgstr "目標" |
| |
| #: lexsup.c:109 |
| msgid "Specify target for following input files" |
| msgstr "指定用於下述輸入檔案的目標" |
| |
| #: lexsup.c:112 lexsup.c:163 lexsup.c:190 lexsup.c:203 lexsup.c:205 |
| #: lexsup.c:334 lexsup.c:396 lexsup.c:463 lexsup.c:476 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "檔案" |
| |
| #: lexsup.c:112 |
| msgid "Read MRI format linker script" |
| msgstr "讀取 MRI 格式的鏈結器命令稿" |
| |
| #: lexsup.c:114 |
| msgid "Force common symbols to be defined" |
| msgstr "強制公共符號必須定義" |
| |
| #: lexsup.c:118 lexsup.c:440 lexsup.c:442 lexsup.c:444 lexsup.c:446 |
| #: lexsup.c:448 lexsup.c:450 |
| msgid "ADDRESS" |
| msgstr "位址" |
| |
| #: lexsup.c:118 |
| msgid "Set start address" |
| msgstr "設定起始位址" |
| |
| #: lexsup.c:120 |
| msgid "Export all dynamic symbols" |
| msgstr "匯出所有動態符號" |
| |
| #: lexsup.c:122 |
| msgid "Undo the effect of --export-dynamic" |
| msgstr "復原 --export-dynamic 的效果" |
| |
| #: lexsup.c:124 |
| msgid "Link big-endian objects" |
| msgstr "鏈結高位位元組在前的目的檔案" |
| |
| #: lexsup.c:126 |
| msgid "Link little-endian objects" |
| msgstr "鏈結低位位元組在前的目的檔案" |
| |
| #: lexsup.c:128 lexsup.c:131 |
| msgid "SHLIB" |
| msgstr "共享函式庫" |
| |
| #: lexsup.c:128 |
| msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table" |
| msgstr "指定為某共享物件符號表的輔助過濾器" |
| |
| #: lexsup.c:131 |
| msgid "Filter for shared object symbol table" |
| msgstr "指定為某共享物件符號表的過濾器" |
| |
| #: lexsup.c:134 |
| msgid "Ignored" |
| msgstr "忽略" |
| |
| #: lexsup.c:136 |
| msgid "SIZE" |
| msgstr "大小" |
| |
| #: lexsup.c:136 |
| msgid "Small data size (if no size, same as --shared)" |
| msgstr "小型資料大小(如果未給予大小,與 --shared 相同)" |
| |
| #: lexsup.c:139 |
| msgid "FILENAME" |
| msgstr "檔案名稱" |
| |
| #: lexsup.c:139 |
| msgid "Set internal name of shared library" |
| msgstr "設定共享函式庫的內部名稱" |
| |
| #: lexsup.c:141 |
| msgid "PROGRAM" |
| msgstr "程式" |
| |
| #: lexsup.c:141 |
| msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use" |
| msgstr "將 程式 設為要使用的動態鏈結器" |
| |
| #: lexsup.c:144 |
| msgid "LIBNAME" |
| msgstr "函式庫名稱" |
| |
| #: lexsup.c:144 |
| msgid "Search for library LIBNAME" |
| msgstr "搜尋函式庫 函式庫名稱" |
| |
| #: lexsup.c:146 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "目錄" |
| |
| #: lexsup.c:146 |
| msgid "Add DIRECTORY to library search path" |
| msgstr "將 目錄 加入到函式庫搜尋路徑中" |
| |
| #: lexsup.c:149 |
| msgid "Override the default sysroot location" |
| msgstr "強制覆寫預設的 sysroot 位置" |
| |
| #: lexsup.c:151 |
| msgid "EMULATION" |
| msgstr "模擬" |
| |
| #: lexsup.c:151 |
| msgid "Set emulation" |
| msgstr "設定模擬" |
| |
| #: lexsup.c:153 |
| msgid "Print map file on standard output" |
| msgstr "在標準輸出上列印對應圖檔案" |
| |
| #: lexsup.c:155 |
| msgid "Do not page align data" |
| msgstr "不將資料對齊至頁邊界" |
| |
| #: lexsup.c:157 |
| msgid "Do not page align data, do not make text readonly" |
| msgstr "不將資料對齊至頁邊界,不將文字設為唯讀" |
| |
| #: lexsup.c:160 |
| msgid "Page align data, make text readonly" |
| msgstr "將資料對齊至頁邊界,將文字設為唯讀" |
| |
| #: lexsup.c:163 |
| msgid "Set output file name" |
| msgstr "設定輸出檔案名稱" |
| |
| #: lexsup.c:165 |
| msgid "Optimize output file" |
| msgstr "最佳化輸出檔案" |
| |
| #: lexsup.c:168 |
| msgid "PLUGIN" |
| msgstr "外掛程式" |
| |
| #: lexsup.c:168 |
| msgid "Load named plugin" |
| msgstr "載入具名的外掛程式" |
| |
| #: lexsup.c:170 |
| msgid "ARG" |
| msgstr "引數" |
| |
| #: lexsup.c:170 |
| msgid "Send arg to last-loaded plugin" |
| msgstr "發送引數給最後載入的外掛程式" |
| |
| #: lexsup.c:172 lexsup.c:175 |
| msgid "Ignored for GCC LTO option compatibility" |
| msgstr "忽略了 GCC LTO 選項相容性" |
| |
| #: lexsup.c:179 |
| msgid "Ignored for GCC linker option compatibility" |
| msgstr "忽略了 GCC 鏈結器選項相容性" |
| |
| #: lexsup.c:182 |
| msgid "Ignored for SVR4 compatibility" |
| msgstr "為 SVR4 相容性所忽略" |
| |
| #: lexsup.c:186 |
| msgid "Generate relocatable output" |
| msgstr "產生可重新定位的輸出" |
| |
| #: lexsup.c:190 |
| msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)" |
| msgstr "僅鏈結符號 (如果是目錄,與 --rpath 相同)" |
| |
| #: lexsup.c:193 |
| msgid "Strip all symbols" |
| msgstr "剔除所有符號資訊" |
| |
| #: lexsup.c:195 |
| msgid "Strip debugging symbols" |
| msgstr "剔除除錯符號資訊" |
| |
| #: lexsup.c:197 |
| msgid "Strip symbols in discarded sections" |
| msgstr "剔除在丟棄區段中的符號" |
| |
| #: lexsup.c:199 |
| msgid "Do not strip symbols in discarded sections" |
| msgstr "不剔除在丟棄區段中的符號" |
| |
| #: lexsup.c:201 |
| msgid "Trace file opens" |
| msgstr "追蹤檔案開啟" |
| |
| #: lexsup.c:203 |
| msgid "Read linker script" |
| msgstr "讀取鏈結器命令稿" |
| |
| #: lexsup.c:205 |
| msgid "Read default linker script" |
| msgstr "讀取預設鏈結器指令稿" |
| |
| #: lexsup.c:209 lexsup.c:227 lexsup.c:311 lexsup.c:332 lexsup.c:433 |
| #: lexsup.c:466 lexsup.c:505 lexsup.c:508 |
| msgid "SYMBOL" |
| msgstr "符號" |
| |
| #: lexsup.c:209 |
| msgid "Start with undefined reference to SYMBOL" |
| msgstr "以未定義的符號參考開始" |
| |
| #: lexsup.c:212 |
| msgid "[=SECTION]" |
| msgstr "[=區段]" |
| |
| #: lexsup.c:213 |
| msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections" |
| msgstr "不合併名稱為 SECTION 的輸入區段或孤立區段" |
| |
| #: lexsup.c:215 |
| msgid "Build global constructor/destructor tables" |
| msgstr "組建全域建構子/解構式表格" |
| |
| #: lexsup.c:217 |
| msgid "Print version information" |
| msgstr "顯示版本資訊" |
| |
| #: lexsup.c:219 |
| msgid "Print version and emulation information" |
| msgstr "顯示版本和模擬資訊" |
| |
| #: lexsup.c:221 |
| msgid "Discard all local symbols" |
| msgstr "丟棄所有局部符號" |
| |
| #: lexsup.c:223 |
| msgid "Discard temporary local symbols (default)" |
| msgstr "丟棄臨時局部符號(預設)" |
| |
| #: lexsup.c:225 |
| msgid "Don't discard any local symbols" |
| msgstr "不丟棄任何局部符號" |
| |
| #: lexsup.c:227 |
| msgid "Trace mentions of SYMBOL" |
| msgstr "符號的追蹤表記" |
| |
| #: lexsup.c:229 lexsup.c:398 lexsup.c:400 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "路徑" |
| |
| #: lexsup.c:229 |
| msgid "Default search path for Solaris compatibility" |
| msgstr "為了 Solaris 相容性的預設搜尋路徑" |
| |
| #: lexsup.c:232 |
| msgid "Start a group" |
| msgstr "開始群組" |
| |
| #: lexsup.c:234 |
| msgid "End a group" |
| msgstr "結束群組" |
| |
| #: lexsup.c:238 |
| msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined" |
| msgstr "接受無法決定其架構的輸入檔案" |
| |
| #: lexsup.c:242 |
| msgid "Reject input files whose architecture is unknown" |
| msgstr "拒絕架構不明的輸入檔案" |
| |
| #: lexsup.c:254 |
| msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used" |
| msgstr "如果使用的話,只有設定 DT_NEEDED 於下述的動態函式庫" |
| |
| #: lexsup.c:257 |
| msgid "" |
| "Always set DT_NEEDED for dynamic libraries mentioned on\n" |
| " the command line" |
| msgstr "一律設定 DT_NEEDED 用於命令列提及的動態函式庫" |
| |
| #: lexsup.c:261 |
| msgid "Ignored for SunOS compatibility" |
| msgstr "為 SunOS 相容性所忽略" |
| |
| #: lexsup.c:263 |
| msgid "Link against shared libraries" |
| msgstr "鏈結到共享函式庫" |
| |
| #: lexsup.c:269 |
| msgid "Do not link against shared libraries" |
| msgstr "不鏈結到共享函式庫" |
| |
| #: lexsup.c:277 |
| msgid "Bind global references locally" |
| msgstr "局部地繫結全域參考" |
| |
| #: lexsup.c:279 |
| msgid "Bind global function references locally" |
| msgstr "將全域函式參考繫結於本地" |
| |
| #: lexsup.c:281 |
| msgid "Check section addresses for overlaps (default)" |
| msgstr "檢查區段位址是否重疊(預設)" |
| |
| #: lexsup.c:284 |
| msgid "Do not check section addresses for overlaps" |
| msgstr "不檢查區段位址是否重疊" |
| |
| #: lexsup.c:288 |
| msgid "Copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow" |
| msgstr "複製於其後追隨 DSOs 內部所提及的 DT_NEEDED 鏈結" |
| |
| #: lexsup.c:292 |
| msgid "Do not copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow" |
| msgstr "不複製於其後追隨 DSOs 內部所提及的 DT_NEEDED 鏈結" |
| |
| #: lexsup.c:296 |
| msgid "Output cross reference table" |
| msgstr "輸出交叉參照表" |
| |
| #: lexsup.c:298 |
| msgid "SYMBOL=EXPRESSION" |
| msgstr "符號=運算式" |
| |
| #: lexsup.c:298 |
| msgid "Define a symbol" |
| msgstr "定義一個符號" |
| |
| #: lexsup.c:300 |
| msgid "[=STYLE]" |
| msgstr "[=樣式]" |
| |
| #: lexsup.c:300 |
| msgid "Demangle symbol names [using STYLE]" |
| msgstr "解讀符號名稱[使用 樣式 ]" |
| |
| #: lexsup.c:303 |
| msgid "Generate embedded relocs" |
| msgstr "產生嵌入式重定址" |
| |
| #: lexsup.c:305 |
| msgid "Treat warnings as errors" |
| msgstr "將警告當做錯誤" |
| |
| #: lexsup.c:308 |
| msgid "Do not treat warnings as errors (default)" |
| msgstr "不將警告當做錯誤 (預設)" |
| |
| #: lexsup.c:311 |
| msgid "Call SYMBOL at unload-time" |
| msgstr "在卸載時間呼叫符號" |
| |
| #: lexsup.c:313 |
| msgid "Force generation of file with .exe suffix" |
| msgstr "強制為產生的檔案加入 .exe 字尾" |
| |
| #: lexsup.c:315 |
| msgid "Remove unused sections (on some targets)" |
| msgstr "移除未使用的區段(於某些目標)" |
| |
| #: lexsup.c:318 |
| msgid "Don't remove unused sections (default)" |
| msgstr "不移除未使用的區段(預設)" |
| |
| #: lexsup.c:321 |
| msgid "List removed unused sections on stderr" |
| msgstr "於標準勘誤列出已移除的未使用區段" |
| |
| #: lexsup.c:324 |
| msgid "Do not list removed unused sections" |
| msgstr "不要列出已移除的未使用區段" |
| |
| #: lexsup.c:327 |
| msgid "Set default hash table size close to <NUMBER>" |
| msgstr "設定預設雜湊表大小接近 <數字>" |
| |
| #: lexsup.c:330 |
| msgid "Print option help" |
| msgstr "顯示選項求助" |
| |
| #: lexsup.c:332 |
| msgid "Call SYMBOL at load-time" |
| msgstr "在載入時間呼叫符號" |
| |
| #: lexsup.c:334 |
| msgid "Write a map file" |
| msgstr "寫入對應檔案" |
| |
| #: lexsup.c:336 |
| msgid "Do not define Common storage" |
| msgstr "不定義公共儲藏" |
| |
| #: lexsup.c:338 |
| msgid "Do not demangle symbol names" |
| msgstr "不解讀符號名稱" |
| |
| #: lexsup.c:340 |
| msgid "Use less memory and more disk I/O" |
| msgstr "使用較少的記憶體和更多磁碟 I/O" |
| |
| #: lexsup.c:342 |
| msgid "Do not allow unresolved references in object files" |
| msgstr "不允許在目的檔案中存在無法解析的參考" |
| |
| #: lexsup.c:345 |
| msgid "Allow unresolved references in shared libraries" |
| msgstr "允許共用函式庫中有無法解析的參照" |
| |
| #: lexsup.c:349 |
| msgid "Do not allow unresolved references in shared libs" |
| msgstr "不允許在共享函式庫中存在無法解析的參考" |
| |
| #: lexsup.c:353 |
| msgid "Allow multiple definitions" |
| msgstr "允許多重定義" |
| |
| #: lexsup.c:355 |
| msgid "Disallow undefined version" |
| msgstr "不允許未定義的版本" |
| |
| #: lexsup.c:357 |
| msgid "Create default symbol version" |
| msgstr "建立預設符號版本" |
| |
| #: lexsup.c:360 |
| msgid "Create default symbol version for imported symbols" |
| msgstr "建立用於匯入符號的預設符號版本" |
| |
| #: lexsup.c:363 |
| msgid "Don't warn about mismatched input files" |
| msgstr "不為不符合的輸入檔案發出警告" |
| |
| #: lexsup.c:366 |
| msgid "Don't warn on finding an incompatible library" |
| msgstr "找到不相容的函式庫時不要警告" |
| |
| #: lexsup.c:369 |
| msgid "Turn off --whole-archive" |
| msgstr "關閉 --whole-archive" |
| |
| #: lexsup.c:371 |
| msgid "Create an output file even if errors occur" |
| msgstr "即使發生錯誤也要建立輸出檔案" |
| |
| #: lexsup.c:376 |
| msgid "" |
| "Only use library directories specified on\n" |
| " the command line" |
| msgstr "只使用於命令列指定的函式庫目錄" |
| |
| #: lexsup.c:380 |
| msgid "Specify target of output file" |
| msgstr "指定輸出的目標檔案" |
| |
| #: lexsup.c:383 |
| msgid "Print default output format" |
| msgstr "印出預設輸出格式" |
| |
| #: lexsup.c:385 |
| msgid "Ignored for Linux compatibility" |
| msgstr "為了 Linux 相容性而忽略" |
| |
| #: lexsup.c:388 |
| msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer" |
| msgstr "降低記憶體額外負擔,可能會花費更多時間" |
| |
| #: lexsup.c:391 |
| msgid "Reduce code size by using target specific optimizations" |
| msgstr "藉由使用目標特定的最佳化以縮減程式碼大小" |
| |
| #: lexsup.c:393 |
| msgid "Do not use relaxation techniques to reduce code size" |
| msgstr "不使用鬆弛的技術以縮減程式碼大小" |
| |
| #: lexsup.c:396 |
| msgid "Keep only symbols listed in FILE" |
| msgstr "只保留在 FILE 中列出的符號" |
| |
| #: lexsup.c:398 |
| msgid "Set runtime shared library search path" |
| msgstr "設定執行時共享函式庫的搜尋路徑" |
| |
| #: lexsup.c:400 |
| msgid "Set link time shared library search path" |
| msgstr "設定鏈結時共享函式庫的搜尋路徑" |
| |
| #: lexsup.c:403 |
| msgid "Create a shared library" |
| msgstr "建立共享函式庫" |
| |
| #: lexsup.c:407 |
| msgid "Create a position independent executable" |
| msgstr "建立位置無關的可執行檔案" |
| |
| #: lexsup.c:411 |
| msgid "[=ascending|descending]" |
| msgstr "[=ascending|descending]" |
| |
| #: lexsup.c:412 |
| msgid "Sort common symbols by alignment [in specified order]" |
| msgstr "依照對齊來排序一般符號 [以指定的排序]" |
| |
| #: lexsup.c:417 |
| msgid "name|alignment" |
| msgstr "名稱|對齊" |
| |
| #: lexsup.c:418 |
| msgid "Sort sections by name or maximum alignment" |
| msgstr "依名稱或最大值對齊來排序區段" |
| |
| #: lexsup.c:420 |
| msgid "COUNT" |
| msgstr "計數" |
| |
| #: lexsup.c:420 |
| msgid "How many tags to reserve in .dynamic section" |
| msgstr "有多少標記要保留在 .dynamic 區段中" |
| |
| #: lexsup.c:423 |
| msgid "[=SIZE]" |
| msgstr "[=大小]" |
| |
| #: lexsup.c:423 |
| msgid "Split output sections every SIZE octets" |
| msgstr "依每[大小]八位元組來分割輸出區段" |
| |
| #: lexsup.c:426 |
| msgid "[=COUNT]" |
| msgstr "[=計數]" |
| |
| #: lexsup.c:426 |
| msgid "Split output sections every COUNT relocs" |
| msgstr "依每[計數]重定址來分割輸出區段" |
| |
| #: lexsup.c:429 |
| msgid "Print memory usage statistics" |
| msgstr "顯示記憶體使用統計" |
| |
| #: lexsup.c:431 |
| msgid "Display target specific options" |
| msgstr "顯示目標特定的選項" |
| |
| #: lexsup.c:433 |
| msgid "Do task level linking" |
| msgstr "執行工作等級鏈結" |
| |
| #: lexsup.c:435 |
| msgid "Use same format as native linker" |
| msgstr "使用與原生鏈結器相同的格式" |
| |
| #: lexsup.c:437 |
| msgid "SECTION=ADDRESS" |
| msgstr "區段=位址" |
| |
| #: lexsup.c:437 |
| msgid "Set address of named section" |
| msgstr "設定具名區段的位址" |
| |
| #: lexsup.c:440 |
| msgid "Set address of .bss section" |
| msgstr "設定 .bss 區段的位址" |
| |
| #: lexsup.c:442 |
| msgid "Set address of .data section" |
| msgstr "設定 .data 區段的位址" |
| |
| #: lexsup.c:444 |
| msgid "Set address of .text section" |
| msgstr "設定 .text 區段的位址" |
| |
| #: lexsup.c:446 |
| msgid "Set address of text segment" |
| msgstr "設定文字資料段的位址" |
| |
| #: lexsup.c:448 |
| msgid "Set address of rodata segment" |
| msgstr "設定 rodata 資料段的位址" |
| |
| #: lexsup.c:450 |
| msgid "Set address of ldata segment" |
| msgstr "設定 ldata 資料段的位址" |
| |
| #: lexsup.c:453 |
| msgid "" |
| "How to handle unresolved symbols. <method> is:\n" |
| " ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n" |
| " ignore-in-shared-libs" |
| msgstr "" |
| "如何處理無法解析的符號。 <方法> 可以是:\n" |
| " ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n" |
| " ignore-in-shared-libs" |
| |
| #: lexsup.c:458 |
| msgid "[=NUMBER]" |
| msgstr "[=數字]" |
| |
| #: lexsup.c:459 |
| msgid "Output lots of information during link" |
| msgstr "鏈結過程中輸出大量相關資訊" |
| |
| #: lexsup.c:463 |
| msgid "Read version information script" |
| msgstr "讀取版本資訊命令稿" |
| |
| #: lexsup.c:466 |
| msgid "" |
| "Take export symbols list from .exports, using\n" |
| " SYMBOL as the version." |
| msgstr "從 .exports 取得匯出符號清單,使用 SYMBOL 做為版本。" |
| |
| #: lexsup.c:470 |
| msgid "Add data symbols to dynamic list" |
| msgstr "加入資料符號到動態清單" |
| |
| #: lexsup.c:472 |
| msgid "Use C++ operator new/delete dynamic list" |
| msgstr "使用 C++ 運算子以新增/刪除動態清單" |
| |
| #: lexsup.c:474 |
| msgid "Use C++ typeinfo dynamic list" |
| msgstr "使用 C++ typeinfo 動態清單" |
| |
| #: lexsup.c:476 |
| msgid "Read dynamic list" |
| msgstr "讀取動態清單" |
| |
| #: lexsup.c:478 |
| msgid "Warn about duplicate common symbols" |
| msgstr "為重複的公共符號給予警告" |
| |
| #: lexsup.c:480 |
| msgid "Warn if global constructors/destructors are seen" |
| msgstr "如果看得見全域建構子/解構式就給予警告" |
| |
| #: lexsup.c:483 |
| msgid "Warn if the multiple GP values are used" |
| msgstr "如果使用了多重 GP 值就給予警告" |
| |
| #: lexsup.c:485 |
| msgid "Warn only once per undefined symbol" |
| msgstr "為每一個未定義的符號只警告一次" |
| |
| #: lexsup.c:487 |
| msgid "Warn if start of section changes due to alignment" |
| msgstr "如果區段的開始由於對齊而變更就給予警告" |
| |
| #: lexsup.c:490 |
| msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL" |
| msgstr "如果共用物件有 DT_TEXTREL 就給予警告" |
| |
| #: lexsup.c:493 |
| msgid "Warn if an object has alternate ELF machine code" |
| msgstr "如果物件有交替 ELF 機器碼就給予警告" |
| |
| #: lexsup.c:497 |
| msgid "Report unresolved symbols as warnings" |
| msgstr "將無法解析的符號視作警告" |
| |
| #: lexsup.c:500 |
| msgid "Report unresolved symbols as errors" |
| msgstr "將無法解析的符號視作錯誤" |
| |
| #: lexsup.c:502 |
| msgid "Include all objects from following archives" |
| msgstr "包含下述檔案中的所有物件" |
| |
| #: lexsup.c:505 |
| msgid "Use wrapper functions for SYMBOL" |
| msgstr "使用包裝函式做為[符號]" |
| |
| #: lexsup.c:509 |
| msgid "Unresolved SYMBOL will not cause an error or warning" |
| msgstr "未解析的 SYMBOL 將不會造成錯誤或警告" |
| |
| #: lexsup.c:659 |
| msgid "%P: unrecognized option '%s'\n" |
| msgstr "%P: 無法辨識的選項 %s\n" |
| |
| #: lexsup.c:663 |
| msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n" |
| msgstr "%P%F: 使用 --help 選項以獲取使用資訊\n" |
| |
| #: lexsup.c:681 |
| msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n" |
| msgstr "%P%F: 無法辨識的 -a 選項 %s\n" |
| |
| #: lexsup.c:694 |
| msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n" |
| msgstr "%P%F: 無法辨識的 -assert 選項 %s\n" |
| |
| #: lexsup.c:735 |
| msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'\n" |
| msgstr "%F%P: 不明的解讀樣式 %s\n" |
| |
| #: lexsup.c:801 lexsup.c:1239 |
| msgid "%P%F: invalid number `%s'\n" |
| msgstr "%P%F: 無效的數字 %s\n" |
| |
| #: lexsup.c:899 |
| msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n" |
| msgstr "%P%F: 不當的 --unresolved-symbols 選項: %s\n" |
| |
| #: lexsup.c:968 |
| msgid "%P%F: bad -plugin-opt option\n" |
| msgstr "%P%F: 不當的 -plugin-opt 選項\n" |
| |
| #. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command |
| #. line. (Or something similar. The comma is important). |
| #. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option |
| #. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to |
| #. increment the optind counter. Detect this case and issue |
| #. an error message here. We cannot just make this a warning, |
| #. increment optind, and continue because getopt is too confused |
| #. and will seg-fault the next time around. |
| #: lexsup.c:985 |
| msgid "%P%F: bad -rpath option\n" |
| msgstr "%P%F: 不當的 -rpath 選項\n" |
| |
| #: lexsup.c:1099 |
| msgid "%P%F: -shared not supported\n" |
| msgstr "%P%F: 不支援 -shared\n" |
| |
| #: lexsup.c:1108 |
| msgid "%P%F: -pie not supported\n" |
| msgstr "%P%F: 不支援 -pie\n" |
| |
| #: lexsup.c:1116 |
| msgid "descending" |
| msgstr "遞降" |
| |
| #: lexsup.c:1118 |
| msgid "ascending" |
| msgstr "遞升" |
| |
| #: lexsup.c:1121 |
| msgid "%P%F: invalid common section sorting option: %s\n" |
| msgstr "%P%F: 無效的一般區段排序選項: %s\n" |
| |
| #: lexsup.c:1125 |
| msgid "name" |
| msgstr "名稱" |
| |
| #: lexsup.c:1127 |
| msgid "alignment" |
| msgstr "對齊" |
| |
| #: lexsup.c:1130 |
| msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n" |
| msgstr "%P%F: 無效的區段排序選項: %s\n" |
| |
| #: lexsup.c:1164 |
| msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n" |
| msgstr "%P%F: 給予選項 --section-start 的引數無效\n" |
| |
| #: lexsup.c:1171 |
| msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n" |
| msgstr "%P%F: 選項 --section-start 缺少引數\n" |
| |
| #: lexsup.c:1414 |
| msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n" |
| msgstr "%P%F: 群組在它開始之前就結束 (--help 獲得用法)\n" |
| |
| #: lexsup.c:1442 |
| msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n" |
| msgstr "%P%X: --hash-size 需要數值引數\n" |
| |
| #: lexsup.c:1473 |
| msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n" |
| msgstr "%P%F: -r 和 -shared 不能一起使用\n" |
| |
| #: lexsup.c:1516 |
| msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n" |
| msgstr "%P%F: -F 必須與 -shared 一起作用\n" |
| |
| #: lexsup.c:1518 |
| msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n" |
| msgstr "%P%F: -f 必須與 -shared 一起作用\n" |
| |
| #: lexsup.c:1562 lexsup.c:1575 |
| msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n" |
| msgstr "%P%F: 無效的十六進位數字 %s\n" |
| |
| #: lexsup.c:1611 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] file...\n" |
| msgstr "用法: %s [選項] 檔案…\n" |
| |
| #: lexsup.c:1613 |
| #, c-format |
| msgid "Options:\n" |
| msgstr "選項:\n" |
| |
| #: lexsup.c:1691 |
| #, c-format |
| msgid " @FILE" |
| msgstr " @檔案" |
| |
| #: lexsup.c:1694 |
| #, c-format |
| msgid "Read options from FILE\n" |
| msgstr "從 FILE 讀取選項\n" |
| |
| #. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the |
| #. format of the listings below - do not change them. |
| #: lexsup.c:1699 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported targets:" |
| msgstr "%s: 支援的目標: " |
| |
| #: lexsup.c:1707 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported emulations: " |
| msgstr "%s: 支援的模擬: " |
| |
| #: lexsup.c:1712 |
| #, c-format |
| msgid "%s: emulation specific options:\n" |
| msgstr "%s: 模擬特定選項:\n" |
| |
| #: lexsup.c:1717 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s\n" |
| msgstr "向 %s 報告程式錯誤\n" |
| |
| #: mri.c:294 |
| msgid "%P%F: unknown format type %s\n" |
| msgstr "%P%F: 不明的格式類型 %s\n" |
| |
| #: pe-dll.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n" |
| msgstr "%X 不支援的 PEI 架構: %s\n" |
| |
| #: pe-dll.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "%XCannot export %s: invalid export name\n" |
| msgstr "%X 不能匯出 %s: 無效的匯出名稱\n" |
| |
| #: pe-dll.c:851 |
| #, c-format |
| msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n" |
| msgstr "%X 錯誤,重製[匯出]以序數: %s(%d 相對 %d)\n" |
| |
| #: pe-dll.c:858 |
| #, c-format |
| msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n" |
| msgstr "警告,重製[匯出]: %s\n" |
| |
| #: pe-dll.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n" |
| msgstr "%X 不能匯出 %s: 符號未定義\n" |
| |
| #: pe-dll.c:967 |
| #, c-format |
| msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n" |
| msgstr "%X 無法匯出 %s: 符號錯誤型態 (%d 相對 %d)\n" |
| |
| #: pe-dll.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n" |
| msgstr "%X 不能匯出 %s: 找不到符號\n" |
| |
| #: pe-dll.c:1088 |
| #, c-format |
| msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n" |
| msgstr "%X 錯誤,序數使用兩次: %d(%s 相對 %s)\n" |
| |
| #: pe-dll.c:1478 |
| #, c-format |
| msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n" |
| msgstr "%X 錯誤: 在 DLL 中 %d-位元重定址\n" |
| |
| #: pe-dll.c:1606 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't open output def file %s\n" |
| msgstr "%s: 無法開啟輸出 def 檔案 %s\n" |
| |
| #: pe-dll.c:1757 |
| #, c-format |
| msgid "; no contents available\n" |
| msgstr ";沒有可用的內容\n" |
| |
| #: pe-dll.c:2684 |
| msgid "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n" |
| msgstr "%C: 變數 %T 無法自動匯入。請讀取與 ld 的 --enable-auto-import 相關文件以獲取更詳細的資訊。\n" |
| |
| #: pe-dll.c:2714 |
| #, c-format |
| msgid "%XCan't open .lib file: %s\n" |
| msgstr "%X 無法開啟 .lib 檔案: %s\n" |
| |
| #: pe-dll.c:2720 |
| #, c-format |
| msgid "Creating library file: %s\n" |
| msgstr "正在建立函式庫檔案: %s\n" |
| |
| #: pe-dll.c:2749 |
| #, c-format |
| msgid "%Xbfd_openr %s: %E\n" |
| msgstr "%Xbfd_openr %s: %E\n" |
| |
| #: pe-dll.c:2761 |
| #, c-format |
| msgid "%X%s(%s): can't find member in non-archive file" |
| msgstr "%X%s(%s): 在非封存檔案中找不到成員" |
| |
| #: pe-dll.c:2773 |
| #, c-format |
| msgid "%X%s(%s): can't find member in archive" |
| msgstr "%X%s(%s): 在封存檔案中找不到成員" |
| |
| #: pe-dll.c:3356 |
| #, c-format |
| msgid "%XError: can't use long section names on this arch\n" |
| msgstr "%XError: 於此架構無法使用長節段名稱\n" |
| |
| #: plugin.c:185 plugin.c:218 |
| msgid "<no plugin>" |
| msgstr "<無外掛程式>" |
| |
| #: plugin.c:199 plugin.c:814 |
| msgid "%P%F: %s: error loading plugin: %s\n" |
| msgstr "%P%F: %s: 載入外掛程式時發生錯誤: %s\n" |
| |
| #: plugin.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "could not create dummy IR bfd: %F%E\n" |
| msgstr "無法建立虛設 IR bfd: %F%E\n" |
| |
| #: plugin.c:350 |
| msgid "%P%F: %s: non-ELF symbol in ELF BFD!\n" |
| msgstr "%P%F: %s: ELF BFD 中出現非 ELF 符號!\n" |
| |
| #: plugin.c:354 |
| msgid "%P%F: unknown ELF symbol visibility: %d!\n" |
| msgstr "%P%F: 不明的 ELF 符號可視性: %d!\n" |
| |
| #: plugin.c:591 |
| msgid "%P: %B: symbol `%s' definition: %d, visibility: %d, resolution: %d\n" |
| msgstr "%P: %B: 符號 %s 定義: %d,可視性: %d,解析度: %d\n" |
| |
| #: plugin.c:821 |
| msgid "%P%F: %s: plugin error: %d\n" |
| msgstr "%P%F: %s: 外掛程式錯誤: %d\n" |
| |
| #: plugin.c:871 |
| msgid "%P%F: %s: plugin reported error claiming file\n" |
| msgstr "%P%F: %s: 外掛程式所報告的錯誤宣稱檔案\n" |
| |
| #: plugin.c:936 |
| msgid "%P: %s: error in plugin cleanup: %d (ignored)\n" |
| msgstr "%P: %s: 外掛程式清理時發生錯誤: %d (已忽略)\n" |